Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,890 --> 00:02:04,460
Čtyřletá občanská válka
mezi Severem a Jihem...
2
00:02:04,460 --> 00:02:08,269
...přinesla smrt 600.000 vojákům.
3
00:02:08,269 --> 00:02:12,569
9. dubna 1865 válka skončila.
4
00:02:12,569 --> 00:02:15,518
Jak řekl Abraham Lincoln...,
5
00:02:15,519 --> 00:02:20,649
...z vojáků se stávají občani.
6
00:02:20,649 --> 00:02:23,579
V Appomattoxu ve Virginii
se vzdal generál Lee...
7
00:02:23,579 --> 00:02:24,849
...unijnímu generálu Grantovi.
8
00:02:24,849 --> 00:02:26,728
Jižanští důstojníci si mohli
ponechat své šavle...
9
00:02:26,729 --> 00:02:31,990
...a každý voják svého koně,
kterého mohl na jaře...
10
00:02:31,990 --> 00:02:33,899
...potřebovat k práci na poli.
11
00:02:40,468 --> 00:02:42,468
Kupředu!
12
00:02:53,818 --> 00:02:56,588
Všechno zapalte!
13
00:03:05,929 --> 00:03:12,929
Neztrácejte čas!
14
00:03:17,618 --> 00:03:21,318
To je pověstný plukovník Blake,
který se odmítá vzdát.
15
00:03:21,318 --> 00:03:24,310
Má v úmyslu pokračovat
ve válce proti Severu.
16
00:03:24,310 --> 00:03:31,310
Přišel o rozum.
17
00:03:50,679 --> 00:03:53,938
Nikdo už nemá nic proti Seveřanům...,
18
00:03:53,938 --> 00:03:57,138
...plukovník Blake
už ale nebojuje za Jih...,
19
00:03:57,139 --> 00:03:58,949
...prostě jen ničí...,
20
00:03:58,949 --> 00:04:01,879
...vraždí a krade.
21
00:05:22,400 --> 00:05:23,490
Blakeova banda...
22
00:05:23,490 --> 00:05:25,139
...přepadla Laredo.
23
00:05:25,139 --> 00:05:27,588
Nespokojují se už s loupežemi...,
24
00:05:27,588 --> 00:05:29,759
...tentokrát zabili ženy i děti.
25
00:05:29,759 --> 00:05:32,879
Ne proto, že by byly Seveřané...,
26
00:05:32,879 --> 00:05:35,968
...ale jen pro pouhý pocit
ze zabíjení.
27
00:05:35,968 --> 00:05:40,370
Hej, kam jdeš, děvče?
28
00:05:41,709 --> 00:05:46,378
Pusť ji.
29
00:06:06,240 --> 00:06:08,129
Jsou tady, jedeme.
30
00:06:37,649 --> 00:06:39,649
Vpřed!
31
00:06:55,228 --> 00:06:57,228
Na ně!
32
00:07:40,158 --> 00:07:44,718
Šťastnou cestu!
33
00:07:44,718 --> 00:07:47,610
Jak je možné,
že ho ještě nechytili?
34
00:07:47,610 --> 00:07:51,900
Nemůžeš věřit všemu,
co o něm říkají.
35
00:07:51,900 --> 00:07:53,520
Bohužel, je to pravda.
36
00:07:53,520 --> 00:07:56,338
Bojoval jsem pod velením
plukovníka...,
37
00:07:56,338 --> 00:07:58,728
...byl to skvělý voják...,
38
00:07:58,728 --> 00:08:02,158
...odvážný a statečný.
39
00:08:02,158 --> 00:08:03,959
Všichni jsme byli ve válce...,
40
00:08:03,959 --> 00:08:05,279
...ale ne kvůli tomu...,
41
00:08:05,279 --> 00:08:07,418
...abychom kradli a vraždili.
42
00:08:07,418 --> 00:08:09,948
Teď se z něj stal velitel
bandy vrahů.
43
00:08:09,949 --> 00:08:11,139
To je jisté.
44
00:08:11,139 --> 00:08:12,278
Ve válce...
45
00:08:12,278 --> 00:08:14,468
...jsi se mohl stát hrdinou...,
46
00:08:14,468 --> 00:08:16,360
...který si zasloužil medaili.
47
00:08:16,360 --> 00:08:20,900
Ale jsou lidé, kteří se ve válce
naučí zabíjet a nedokáží s tím přestat.
48
00:08:20,900 --> 00:08:22,239
To je důsledek...
49
00:08:22,239 --> 00:08:24,500
...všech válek...,
50
00:08:24,500 --> 00:08:25,449
...ale především té naší...,
51
00:08:25,449 --> 00:08:27,749
...bratrovražedné války.
52
00:08:27,749 --> 00:08:30,179
Bylo toho až příliš.
53
00:08:30,179 --> 00:08:31,758
Štěstí, že už je konec krveprolití.
54
00:08:31,758 --> 00:08:33,370
Máš pravdu.
55
00:08:33,370 --> 00:08:35,860
Kdybychom vyhráli my...,
56
00:08:35,860 --> 00:08:39,300
...plukovník Blake by seděl
v parlamentu.
57
00:08:39,300 --> 00:08:40,699
A dneska by byl klid.
58
00:08:40,699 --> 00:08:42,640
Možná, kdo ví.
59
00:08:42,640 --> 00:08:45,710
Jediné místo, kde bych
chtěl plukovníka vidět...,
60
00:08:45,710 --> 00:08:47,509
...je provaz, na kterém by
se houpal.
61
00:08:47,509 --> 00:08:53,539
On a jeho banda budou dříve či
později stejně chyceni. - Snad ano.
62
00:08:53,539 --> 00:08:54,659
Dám si doušek.
63
00:08:54,659 --> 00:08:56,350
Nashledanou, Thomasi.
64
00:08:56,350 --> 00:08:57,670
A, Jeremy...,
65
00:08:57,670 --> 00:09:00,479
...koupil jsi hříbě, o kterém
jsem ti říkal dneska ráno? - Jo.
66
00:09:00,479 --> 00:09:07,480
Za hodinu ho najdeš ve stáji.
67
00:09:21,700 --> 00:09:28,700
Ten nakonec dopadl.
- Mohl skončit i hůře.
68
00:09:41,539 --> 00:09:48,539
Hej, amigo!
- Kdo jsi?
69
00:10:39,700 --> 00:10:45,500
Chamaco. - Těší mě, že jsi nezapomněl
na staré přátele, Jeremy.
70
00:10:45,500 --> 00:10:50,329
Pozdravuje tě plukovník Blake.
71
00:10:50,330 --> 00:10:53,750
Řekl mi, Chamaco, najdi ho...,
72
00:10:53,750 --> 00:10:56,909
...Jeremy je spolehlivý přítel,
kterému můžeme důvěřovat.
73
00:10:56,909 --> 00:11:00,329
Jednal na rozkaz generála
Beauregarda.
74
00:11:00,330 --> 00:11:02,220
Kdo ví, jestli se zachránil.
75
00:11:02,220 --> 00:11:03,450
Jak vidíš, tak jo.
76
00:11:03,450 --> 00:11:05,590
Ale přišel jsem o nohu.
77
00:11:05,590 --> 00:11:07,790
Bylo to hrozné.
78
00:11:07,790 --> 00:11:14,789
Opravdová jatka.
79
00:11:15,570 --> 00:11:17,610
Nevypadáš špatně.
80
00:11:17,610 --> 00:11:22,300
Víš něco o bedně, ve které byly
peníze Seveřanů?
81
00:11:22,300 --> 00:11:24,679
Doteď ji nenašli, co?
82
00:11:24,679 --> 00:11:28,579
Řekni mi, kde jsi ji schoval,
tady ve vesnici?
83
00:11:28,580 --> 00:11:30,210
Jsi blázen, Chamaco.
84
00:11:30,210 --> 00:11:32,690
Beauregard se zdržoval
víc na severu.
85
00:11:32,690 --> 00:11:34,580
Kromě toho je možné...,
86
00:11:34,580 --> 00:11:37,460
...že bedna ani nikdy
neexistovala.
87
00:11:41,889 --> 00:11:43,679
Jeremy...,
88
00:11:43,679 --> 00:11:46,129
...určitě nelžeš?
89
00:11:46,129 --> 00:11:49,210
Nic nevím a teď odejdi.
90
00:11:49,210 --> 00:11:55,400
Jde o hromadu peněz,
tak by jsi neměl lhát, Jeremy.
91
00:11:55,400 --> 00:11:58,190
Nechci pomyslet, co by se ti
mohlo přihodit...
92
00:11:58,190 --> 00:12:01,669
...až mu řeknu, že jsem tě
tady potkal.
93
00:12:01,669 --> 00:12:04,669
Víš, že vláda nabízí
velkou odměnu...
94
00:12:04,669 --> 00:12:07,319
...za naše dopadení, že?
95
00:12:07,320 --> 00:12:13,140
Dokážeš si představit,
že by mě zabili?
96
00:12:13,140 --> 00:12:15,610
Běž odsud, tady tě hledají.
97
00:12:15,610 --> 00:12:20,210
Nikomu neřeknu, že jsem tě
tady viděl.
98
00:12:20,210 --> 00:12:23,700
Seš si jistý tím, co říkáš, Jeremy?
99
00:12:23,700 --> 00:12:24,310
Jo, naprosto.
100
00:12:24,310 --> 00:12:31,309
Jistě, Chamaco,
nikomu nic neřeknu.
101
00:12:41,240 --> 00:12:43,549
Chudáku.
102
00:12:44,549 --> 00:12:51,549
Tady ve stáji!
103
00:12:56,690 --> 00:13:01,280
Dovnitř druhými vraty!
- Hlídám střechu!
104
00:13:08,730 --> 00:13:15,730
Za mnou, tudy.
105
00:13:58,539 --> 00:13:59,539
Stůj!
106
00:14:53,919 --> 00:14:55,000
Zastavit!
107
00:15:00,000 --> 00:15:01,779
Máš strach, co?
108
00:15:01,779 --> 00:15:02,779
Dělej!
109
00:15:07,679 --> 00:15:09,149
Zvedni se!
110
00:15:09,149 --> 00:15:11,150
Tak dělej!
111
00:15:26,409 --> 00:15:28,409
Četo, do řady!
112
00:15:34,370 --> 00:15:38,580
Chamaco Gonzales, povstalec
rozpuštěné federální armády.
113
00:15:38,580 --> 00:15:39,739
Tento soud...,
114
00:15:39,739 --> 00:15:42,879
...který zastupuje zákon...,
115
00:15:42,879 --> 00:15:46,119
...ho shledává vinným z četných
zločinů, kterých se dopustil...
116
00:15:46,119 --> 00:15:49,680
...jak člen bandy smutně
proslulého plukovníka Blakea.
117
00:15:49,680 --> 00:15:51,909
Odsuzuje ho k trestu smrti.
118
00:15:51,909 --> 00:15:54,639
Poprava zastřelením bude
vykonána za svítání...
119
00:15:54,639 --> 00:15:58,389
...dnes 8. května 1867.
- Odjeď s tím vozem.
120
00:15:58,389 --> 00:15:59,938
Podepsán generál Terry...,
121
00:15:59,938 --> 00:16:05,409
...válečný guvernér Texasu.
122
00:16:05,409 --> 00:16:10,360
Pozor!
123
00:16:10,360 --> 00:16:17,360
Zamířit!
124
00:16:17,370 --> 00:16:19,940
Skloňte zbraně!
125
00:16:19,940 --> 00:16:21,200
Prosím.
126
00:16:31,290 --> 00:16:33,519
Vyskoč na koně!
127
00:16:33,519 --> 00:16:35,900
Dělej, neztrácej čas!
128
00:16:35,900 --> 00:16:36,889
Díky, příteli.
129
00:16:45,620 --> 00:16:47,620
Zmizíme odsud. Jeď za mnou.
130
00:18:14,329 --> 00:18:15,329
Hej, amigo.
131
00:20:04,900 --> 00:20:07,180
Chceš odjet bez poděkování?
132
00:20:07,180 --> 00:20:11,160
Děkovat ti?
Proč jsi mě vlastně osvobodil?
133
00:20:11,160 --> 00:20:14,580
Protože chci, abys mě dovedl
k plukovníku Blakeovi.
134
00:20:14,580 --> 00:20:19,149
Ztratil jsi rozum? Plukovník nemívá
ve zvyku přijímat cizince.
135
00:20:19,150 --> 00:20:23,190
Takhle s nimi jedná.
- Mám pro něho důležitou informaci.
136
00:20:23,190 --> 00:20:26,190
Jakou?
- Stejnou, kterou jsi sháněl i ty.
137
00:20:34,980 --> 00:20:37,240
Přijeli jsme na hranici.
138
00:20:37,240 --> 00:20:39,240
A co tihle?
139
00:20:48,680 --> 00:20:50,420
Dobrý den, seržante.
- Dobrý.
140
00:20:55,420 --> 00:21:00,880
Nebude snadné přejít hranici.
- Je to jediná cesta.
141
00:21:00,880 --> 00:21:03,870
Musíme překročit Rio Grande.
142
00:21:03,870 --> 00:21:07,119
Co chceš dělat?
143
00:21:07,119 --> 00:21:09,690
Pojedu s tebou.
144
00:21:09,690 --> 00:21:15,159
Tak dobře.
145
00:21:15,160 --> 00:21:17,590
Zdravím, seržante.
146
00:21:33,269 --> 00:21:36,940
Hloupé zvíře, přes hranici nesmíš.
- Na něj střílet nebudeme. Není z bandy...
147
00:21:36,940 --> 00:21:37,870
...plukovníka Blakea.
148
00:21:37,870 --> 00:21:41,539
Vědí dobře, že hranice je střežená,
neodváží se ji překročit.
149
00:21:41,539 --> 00:21:46,309
Docela bych si přál, aby to zkusili,
vyřídili bychom je jednou provždy.
150
00:21:46,309 --> 00:21:48,309
Doutník?
- Díky.
151
00:21:57,750 --> 00:22:00,869
Co se děje?
152
00:22:05,890 --> 00:22:07,559
Dělejte, jedeme.
153
00:22:07,559 --> 00:22:10,490
A je po klidu, seržante.
- Pohyb.
154
00:23:58,109 --> 00:24:01,109
Máš poslední příležitost, aby ses otočil.
Podívej, tam je naše pevnost.
155
00:24:01,490 --> 00:24:05,569
Může to být tvůj hrob.
156
00:24:46,430 --> 00:24:51,340
Co to má být?
157
00:24:54,809 --> 00:24:56,809
S bičem jsi pořád dobrý.
- Jako vždycky.
158
00:25:25,900 --> 00:25:28,640
Neztrácej nikdy revolver, cizinče.
159
00:25:31,240 --> 00:25:32,500
Tady máš.
- Díky.
160
00:25:35,290 --> 00:25:40,549
Neztrácej nikdy rovnováhu, vousáči.
161
00:25:41,990 --> 00:25:48,990
Koukej, tam nahoře je plukovník.
162
00:26:46,490 --> 00:26:49,120
Rozkaz splněn, plukovníku.
Jsem zpátky. Zdravý a v pořádku.
163
00:26:50,410 --> 00:26:54,940
Yankeeům to zase nevyšlo,
aby dostali Chamaca, je to tak, příteli?
164
00:26:54,940 --> 00:26:57,370
Jaké přinášíš zprávy?
Podařilo se ti něco zjistit?
165
00:26:57,370 --> 00:27:00,739
Zrovna jsem se vyptával,
když mě chytili...
166
00:27:00,740 --> 00:27:02,319
...a postavili před popravčí četu.
167
00:27:02,319 --> 00:27:03,980
A jak se ti podařilo utéct?
168
00:27:03,980 --> 00:27:05,720
Jak jsem utekl?
169
00:27:05,720 --> 00:27:07,710
Za to vděčím jemu.
170
00:27:09,410 --> 00:27:12,850
Znáš můj rozkaz, Chamaco.
171
00:27:12,850 --> 00:27:14,889
Trest smrti...
172
00:27:14,890 --> 00:27:19,130
...pro každého, kdo přivede cizince
do našeho úkrytu bez mého svolení.
173
00:27:19,130 --> 00:27:22,940
Ale on mi zachránil život,
je nám věrný.
174
00:27:22,940 --> 00:27:26,140
Jsi si jistý, že je to přítel?
175
00:27:26,140 --> 00:27:27,380
Jistě, plukovníku.
176
00:27:27,380 --> 00:27:31,920
Je jeden z nás.
177
00:27:31,920 --> 00:27:33,900
Nelíbí se mi.
178
00:27:33,900 --> 00:27:37,880
Až moc snadno navazuješ přátelství,
Chamaco. - Ne, plukovníku, to ne.
179
00:27:49,950 --> 00:27:52,569
Prozradil nás.
180
00:27:52,569 --> 00:27:55,960
Byl to dobrý voják.
181
00:27:55,960 --> 00:28:02,960
Doufám, že máš pádný důvod,
proč jsi tady.
182
00:28:04,450 --> 00:28:09,529
200.000 dolarů.
183
00:28:09,529 --> 00:28:11,420
Slyšel jsem o nich.
184
00:28:11,420 --> 00:28:13,840
Ale nevíte, kde jsou ukryté.
185
00:28:13,840 --> 00:28:16,690
Chamaco by se to dozvěděl,
kdyby ho nechytili.
186
00:28:20,690 --> 00:28:26,299
Je třeba zdokonalovat se ve střelbě
na jakýkoliv pohybující se objekt.
187
00:28:26,299 --> 00:28:30,890
Chamaco se mýlil, když hledal
peníze v Manassas.
188
00:28:30,890 --> 00:28:34,579
Říká se, že bednu s penězi
potopili v přístavu.
189
00:28:34,579 --> 00:28:37,250
Myslíš si, že je to lež?
190
00:28:37,250 --> 00:28:41,470
Byl jsem ve štábu
generála Beauregarda...,
191
00:28:41,470 --> 00:28:45,509
...když přikázal odeslat
bednu s 200.000 dolary.
192
00:28:45,509 --> 00:28:47,400
Předal jsem rozkaz dál...
193
00:28:47,400 --> 00:28:49,570
...a muži, kteří ho vykonali...,
194
00:28:49,570 --> 00:28:51,299
...jsou mrtví.
195
00:28:52,299 --> 00:28:54,900
Zajímavé.
196
00:28:54,900 --> 00:28:58,129
Takže ty jsi jediný člověk,
který ví, kde je zlato.
197
00:28:58,130 --> 00:29:03,400
Ano, nikdo další místo nezná.
- Kvůli tomu jsi ohrozil svůj život?
198
00:29:03,400 --> 00:29:07,500
Tady je jediné místo,
kde pořád vlaje naše vlajka.
199
00:29:07,500 --> 00:29:09,500
Měli bychom si vzít
ty peníze nazpět.
200
00:29:09,500 --> 00:29:14,590
Udělat to pro ubohý jižanský lid,
který přišel o všechen majetek.
201
00:29:14,590 --> 00:29:16,690
To je šlechetný důvod.
202
00:29:16,690 --> 00:29:19,349
Co ty na to, Chamaco?
203
00:29:19,349 --> 00:29:21,148
Souhlasím, plukovníku.
204
00:29:26,589 --> 00:29:29,309
Vypadá to, že tě ďábel ještě
nechce, co, Chamaco?
205
00:29:30,309 --> 00:29:31,970
Všechno je v pořádku.
206
00:29:31,970 --> 00:29:37,960
Ale kdo nám zaručí,
že nejsi seveřanský špion?
207
00:29:37,960 --> 00:29:40,880
Nebudu to opakovat, plukovníku.
208
00:29:53,710 --> 00:30:00,710
Mám pocit, že tvůj život
právě visí na vlásku.
209
00:30:04,290 --> 00:30:05,379
Generál Beauregard...
210
00:30:05,380 --> 00:30:12,380
...důstojníkům svého štábu.
211
00:30:15,309 --> 00:30:16,750
Tahle...
212
00:30:16,750 --> 00:30:18,390
...medaile...
213
00:30:18,390 --> 00:30:25,390
...ti právě zachránila život.
214
00:31:29,890 --> 00:31:33,420
Kde myslíš, že se nám podaří
projít přes Seveřany?
215
00:31:33,420 --> 00:31:35,900
Neslyšel jsi plukovníka?
216
00:31:35,900 --> 00:31:36,849
Jsi pořád opilý.
217
00:31:36,849 --> 00:31:38,779
Nebude snadné projít.
218
00:31:38,779 --> 00:31:41,440
Hranice je plná vojáků.
219
00:31:41,440 --> 00:31:43,779
Nebude to žádná procházka,
když nebudeme stát o setkání.
220
00:31:43,779 --> 00:31:46,170
Proto nebereme celý oddíl.
221
00:31:46,170 --> 00:31:50,250
Plukovník vybral jen ty nejlepší,
na které je vypsána odměna...
222
00:31:50,250 --> 00:31:57,250
...za jejich hlavy.
223
00:31:58,590 --> 00:32:00,590
Plukovníku, Ríos se vrací.
224
00:32:10,170 --> 00:32:13,200
Brod do Santa Juany je také
střežený po obou stranách.
225
00:32:13,200 --> 00:32:16,450
Na mexické straně táboří hlídka.
226
00:32:16,450 --> 00:32:17,990
Nemáme jinou možnost.
227
00:32:17,990 --> 00:32:24,990
Musíme přejít tuto noc.
228
00:32:45,220 --> 00:32:48,900
Jdi nalevo.
229
00:32:48,900 --> 00:32:51,790
Ty, tudy.
230
00:32:51,790 --> 00:32:52,789
Chamaco, ty sem.
231
00:33:57,700 --> 00:33:58,710
Kam běžíš?
232
00:34:05,230 --> 00:34:12,230
Chamaco. Pojď.
233
00:34:18,000 --> 00:34:20,699
Hej, vy, co se děje
na vašem břehu?
234
00:34:20,699 --> 00:34:21,568
Nic.
235
00:34:21,568 --> 00:34:24,409
Jeden z našich strážných upadl
a vyšel výstřel.
236
00:34:24,409 --> 00:34:27,389
Příště dávejte pozor.
237
00:34:27,389 --> 00:34:29,680
Dobrou hlídku, seržante!
238
00:34:29,680 --> 00:34:34,580
Dobrou hlídku!
239
00:34:38,679 --> 00:34:40,760
Skvělý nápad vyměnit si uniformy.
240
00:34:40,760 --> 00:34:41,829
Co říkáš, LeSoeure?
241
00:34:41,829 --> 00:34:47,349
Je to vaše armáda, plukovníku.
242
00:35:22,309 --> 00:35:25,309
Vyčkejte, dokud nebudou blíž
na dostřel.
243
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Střílejte!
244
00:36:37,489 --> 00:36:38,849
Kupředu!
245
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Vstávej!
246
00:37:12,820 --> 00:37:15,480
Podařilo se mi ho dostat živého,
plukovníku.
247
00:37:15,480 --> 00:37:18,889
Poví nám, kde jsou jeho muži.
248
00:37:18,889 --> 00:37:21,889
Jestli chce přežít.
249
00:37:21,889 --> 00:37:26,539
Pan Stuart nás všechny překvapil,
co říkáte, plukovníku?
250
00:37:26,539 --> 00:37:28,289
Ano.
251
00:37:28,289 --> 00:37:35,289
Naprosto všechny.
252
00:37:51,509 --> 00:37:55,128
Stát!
253
00:37:57,989 --> 00:37:59,688
To se vám nikdy nepodaří...,
254
00:37:59,688 --> 00:38:06,688
...kaňon je jediný průchod,
který hlídá celá četa.
255
00:38:07,498 --> 00:38:10,498
Chamaco, zavři mu hubu!
256
00:38:19,289 --> 00:38:23,259
Hlídka číslo jedna.
Vše v pořádku.
257
00:38:23,418 --> 00:38:25,990
Hlídka číslo dvě.
258
00:38:25,990 --> 00:38:28,298
Všechno v pořádku?
259
00:38:28,298 --> 00:38:30,409
Hlídka číslo dvě...
260
00:38:30,409 --> 00:38:32,979
...hlásí všechno v pořádku.
261
00:38:32,979 --> 00:38:38,188
Hlídka číslo tři?
262
00:38:38,188 --> 00:38:40,690
Hlídka číslo tři...
263
00:38:40,700 --> 00:38:42,700
...v pořádku.
264
00:39:04,418 --> 00:39:08,580
Hlídka číslo čtyři?
265
00:39:08,590 --> 00:39:11,209
Všechno v pořádku?
266
00:39:11,209 --> 00:39:18,208
V pořádku.
267
00:40:28,280 --> 00:40:35,280
Musíme jít pěšky.
- Jo.
268
00:43:33,128 --> 00:43:40,128
LeSoeur...
269
00:43:53,509 --> 00:43:59,628
Promiňte, plukovníku, byl jsem...
- Podej mi láhev vína a další sklenici.
270
00:44:05,528 --> 00:44:08,559
Stuarte?
- Jo?
271
00:44:08,559 --> 00:44:11,239
Dáš si sklenku dobrého vína?
272
00:44:11,239 --> 00:44:12,398
Monsieur...
273
00:44:12,398 --> 00:44:15,368
Monsieur, je výborné kvality.
274
00:44:16,900 --> 00:44:19,949
Pardon, monsieur.
275
00:44:19,949 --> 00:44:21,869
Nemusíme ho hlídat.
276
00:44:21,869 --> 00:44:27,219
Nevěř vlkovi chycenému do pasti.
Když se otočíš zády, zakousne tě.
277
00:44:27,219 --> 00:44:30,990
Souhlasím, ale tohle není vlk,
ale pes, zatracené psisko...,
278
00:44:30,990 --> 00:44:32,468
...jako všichni Seveřani.
279
00:44:35,418 --> 00:44:38,378
Generál Beauregard byl
skvělý voják.
280
00:44:38,378 --> 00:44:39,519
Ano, to byl.
281
00:44:39,519 --> 00:44:41,418
Bojovali jsme spolu...
282
00:44:41,418 --> 00:44:47,480
...po dobu dvou let.
283
00:44:47,480 --> 00:44:49,590
A já...
284
00:44:49,590 --> 00:44:54,469
...stále netuším, kde nechal
zakopat bednu s penězi.
285
00:44:54,469 --> 00:44:59,969
To se neříká.
286
00:44:59,969 --> 00:45:03,499
Je dobré.
- Doufáš, že dostaneš medaili?
287
00:45:03,499 --> 00:45:08,380
Ty nevíš, že vy, špinaví yankee,
nás nikdy nedostanete?
288
00:45:08,390 --> 00:45:10,649
Pod vedením plukovníka Blakea
jsme neporazitelní.
289
00:45:10,649 --> 00:45:14,938
Neporazitelní, když má nepřítel
svázané ruce.
290
00:45:14,938 --> 00:45:17,239
Bavíš se, vojáčku?
291
00:45:17,239 --> 00:45:20,688
Proč se trochu nezasmát, že?
292
00:45:20,688 --> 00:45:24,708
Riosi, opatrně, aby tě nekousl vlk.
293
00:45:30,509 --> 00:45:31,588
Držte ho.
294
00:46:02,000 --> 00:47:03,000
To stačí.
295
00:46:07,409 --> 00:46:09,409
Hra skončila.
296
00:46:27,958 --> 00:46:34,798
Tenhle voják nám může být
ještě užitečný.
297
00:46:34,798 --> 00:46:35,900
Tak moment.
298
00:46:38,659 --> 00:46:40,389
Takhle ne.
299
00:46:40,389 --> 00:46:42,480
To nemůžeš udělat.
300
00:46:43,480 --> 00:46:47,809
Nemůžeš nás připravit o zábavu.
Jsi moc vážný člověk...
301
00:46:47,809 --> 00:46:49,590
...a to se mi nelíbí.
302
00:46:53,590 --> 00:46:56,259
Meso, použij svaly,
ale nevytahuj zbraň.
303
00:46:56,259 --> 00:46:58,878
Máme šlechetné poslání,
které musíme splnit.
304
00:46:58,878 --> 00:47:01,298
Jsem pro.
305
00:47:01,298 --> 00:47:03,998
Souhlasím, plukovníku.
306
00:47:03,998 --> 00:47:06,328
Jsme přece přátelé, ne?
307
00:47:06,329 --> 00:47:10,590
Ale někdy se přátelé pletou
do věcí, do kterých jim nic není.
308
00:47:10,590 --> 00:47:11,590
Příště si to už rozmyslíš.
309
00:47:11,590 --> 00:47:14,539
Udělám ti na tváři hezkou jizvu.
310
00:47:14,539 --> 00:47:16,969
Hej, Calhoune.
311
00:47:20,969 --> 00:47:22,818
Ne, ne.
312
00:47:22,818 --> 00:47:26,958
Nikdy nevěř přátelům, Meso.
313
00:48:12,298 --> 00:48:14,298
Tak pojď, dělej.
314
00:48:28,880 --> 00:48:30,880
Všichni se kryjte, rychle.
315
00:49:19,588 --> 00:49:22,528
Dobrý den.
316
00:49:24,228 --> 00:49:26,218
Žena...,
317
00:49:26,219 --> 00:49:30,519
...která donutí muže plukovníka
Blakea, aby se schovávali jako králíci.
318
00:49:30,520 --> 00:49:37,518
Žena s opravdu krásnou tvářičkou...,
319
00:49:38,318 --> 00:49:41,180
...ale s nepřesným mířením.
320
00:49:41,180 --> 00:49:44,348
Zmátl mě oddíl yankee...,
321
00:49:44,349 --> 00:49:47,269
...když jsem zahlédla
unijní uniformu.
322
00:49:47,269 --> 00:49:50,268
Jak jsem mohla vědět,
že jste plukovník Blake.
323
00:49:50,268 --> 00:49:53,938
Muž, který bojuje za velké ideje...
324
00:49:54,938 --> 00:49:57,259
...a který přikazuje svým mužům,
aby útočili na ženy.
325
00:49:59,259 --> 00:50:02,900
Jste divní jižanští caballeros
či vojáci.
326
00:50:02,900 --> 00:50:06,590
Divné oblečení pro ženu,
co říkáte, amigos?
327
00:50:06,590 --> 00:50:08,159
Až moc podezřelé.
328
00:50:08,159 --> 00:50:10,269
To je pravda.
329
00:50:10,269 --> 00:50:14,800
Nemůžeme ji nechat jít,
pojede s námi až do Duranga...,
330
00:50:14,900 --> 00:50:16,248
...potom ji pustíme na svobodu.
331
00:50:16,248 --> 00:50:18,208
Žiji v Durangu, plukovníku.
332
00:50:18,208 --> 00:50:22,509
Můj dům je tři míle před městem.
333
00:50:22,509 --> 00:50:26,588
Doufám, že máte také věci
k vaření, abyste mi nahradila ty...,
334
00:50:26,588 --> 00:50:28,328
...o které jsem přišel vaší vinou.
335
00:50:31,329 --> 00:50:32,729
LeSoeure...,
336
00:50:34,728 --> 00:50:37,728
...plukovník má novou služebnou.
337
00:50:45,478 --> 00:50:48,138
Ve které bitvě jste přišel
ke stříbrnému nádobí?
338
00:50:48,139 --> 00:50:50,709
To je vojenské tajemství.
339
00:50:51,708 --> 00:50:54,708
Jen myslíš na to žrádlo.
- Dej mi pokoj!
340
00:51:01,280 --> 00:51:03,280
Děkuji, plukovníku.
341
00:51:09,219 --> 00:51:12,409
Víno došlo, přinesu další láhev.
342
00:51:14,409 --> 00:51:18,489
Plukovníku, nelíbí se mi, když se
žena zatahuje do práce mužů.
343
00:51:18,489 --> 00:51:20,469
Proč nejsi trochu romatický?
344
00:51:22,469 --> 00:51:26,789
Drahoušku, kam jdeš?
345
00:51:26,789 --> 00:51:30,278
Nech mě! Slyšíš?
346
00:51:32,179 --> 00:51:35,889
Pusť mě!
347
00:51:35,889 --> 00:51:37,630
Frede!
348
00:51:41,298 --> 00:51:42,858
Nech ji být!
349
00:51:42,858 --> 00:51:48,580
Proč, plukovníku? - Je to rozkaz!
- Ale sám jste řekl, že ženy a kořist...
350
00:51:48,590 --> 00:51:51,939
...se budou dělit rovným dílem.
- V tomhle případě...
351
00:51:51,939 --> 00:51:55,418
...ale nesouhlasím.
352
00:51:58,668 --> 00:52:01,818
Dojdu pro to víno, plukovníku.
353
00:52:01,818 --> 00:52:03,180
Děkuji, Manuelo.
354
00:52:09,628 --> 00:52:11,628
Bandité...,
355
00:52:11,628 --> 00:52:14,748
...kteří se schovávají
za vlajku Jihu.
356
00:52:14,748 --> 00:52:17,378
Ale pořád jsou to jen
sprostí bandité.
357
00:52:17,378 --> 00:52:20,608
Žena jako vy nepatří
mezi takové lidi.
358
00:52:23,608 --> 00:52:26,159
Vy..., vy nejste jako oni.
359
00:52:26,159 --> 00:52:27,979
Ne, nejsem.
360
00:52:27,979 --> 00:52:33,978
Proklet buď den, kdy jsem
potkal plukovníka Blakea.
361
00:52:36,559 --> 00:52:39,269
Ženy a kořist rovným dílem,
vzpomínáš?
362
00:52:40,268 --> 00:52:42,918
Zdá se, že zapomněl.
363
00:52:42,918 --> 00:52:48,388
Může udělat to samé s dolary
od Beauregarda, ne?
364
00:52:49,389 --> 00:52:53,619
Jaká část z těch 200.000 připadne
ožebračenému jižanskému lidu?
365
00:52:53,619 --> 00:52:54,649
Nerozumím ti.
366
00:52:55,648 --> 00:52:58,239
Vypadá to, že vše se bude dělit
rovným dílem...,
367
00:52:58,239 --> 00:53:00,119
...jen ženy a kořist podle vás.
368
00:53:00,119 --> 00:53:04,649
Samozřejmě dostaneš patřičný
peněžitý podíl...,
369
00:53:04,650 --> 00:53:07,248
...ale dřív, než se začneme dělit...,
370
00:53:07,248 --> 00:53:10,248
...měli bychom si ujasnit,
jak ty peníze získáme.
371
00:53:16,188 --> 00:53:19,388
Bedna generála Beauregarda.
372
00:53:19,389 --> 00:53:22,309
Je pravda, že je ukrytá v Durangu?
373
00:53:22,309 --> 00:53:24,639
Takhle to říká Stuart.
374
00:53:24,650 --> 00:53:27,949
Přesvědčil plukovníka,
aby tam jel.
375
00:53:27,949 --> 00:53:29,590
Seňor Stuart, jo?
376
00:53:31,590 --> 00:53:33,959
Předal jsem rozkaz, aby bednu
zakopali na komančském pohřebišti.
377
00:53:33,959 --> 00:53:35,719
Přesně tady.
378
00:53:37,719 --> 00:53:40,619
200.000 dolarů mezi mumiemi.
379
00:53:40,619 --> 00:53:43,528
Nikoho nenapadne,
aby je tam hledal.
380
00:53:43,528 --> 00:53:45,429
Durango je obklopené horami...,
381
00:53:45,429 --> 00:53:46,829
...průsmyk je tady.
382
00:53:46,829 --> 00:53:48,788
Ten druhý vyhodili
do vzduchu hned...,
383
00:53:48,789 --> 00:53:51,449
...jak zakopali bednu.
384
00:53:51,449 --> 00:53:54,668
Musíme projet přes město,
abychom se dostali na hřbitov.
385
00:53:54,668 --> 00:53:57,438
S tím souhlasím...,
386
00:53:57,438 --> 00:54:01,288
...ale ve které části hřbitova
je bedna?
387
00:54:01,289 --> 00:54:05,749
Včas se to dozvíte, plukovníku,
je nebezpečné předcházet událostem...,
388
00:54:05,750 --> 00:54:08,128
...mohlo by se stát, že by nás
někdo mohl předběhnout.
389
00:54:10,128 --> 00:54:17,128
Až přijedeme do města,
měli bychom zajistit šerifa a jeho muže.
390
00:54:18,278 --> 00:54:22,418
Musíme mít oči otevřené,
nechci přijít o svůj podíl.
391
00:54:22,418 --> 00:54:24,699
Já také ne.
- A, tady je.
392
00:54:24,699 --> 00:54:28,898
Je mi líto, co se přihodilo...,
393
00:54:28,898 --> 00:54:31,708
...ale plukovník Blake dostane
největší část z toho...,
394
00:54:31,708 --> 00:54:34,698
...co mu padne do rukou.
395
00:54:34,699 --> 00:54:36,200
Slyšel jsi to?
396
00:54:36,200 --> 00:54:39,608
Jo, už toho bylo až dost.
Stačí nechat věcem volný průběh.
397
00:54:39,608 --> 00:54:40,519
Nedůvěřují mi.
398
00:54:40,519 --> 00:54:43,489
Ta žena je nebezpečná.
399
00:54:43,489 --> 00:54:44,969
To bych neřekl.
400
00:54:44,969 --> 00:54:48,418
Mám celou noc na to,
abych ji přesvědčil, Stuarte.
401
00:54:48,418 --> 00:54:53,358
Měl by sis odpočinout. Nebylo
by vhodné, kdyby ti ujel dostavník.
402
00:55:19,659 --> 00:55:20,659
Stát!
403
00:55:28,199 --> 00:55:29,418
Co se vám přihodilo?
404
00:55:29,418 --> 00:55:33,688
Nic vážného, můj kůň si zlomil nohu,
můžete mě svézt do Duranga?
405
00:55:33,688 --> 00:55:36,580
Podejte mi sedlo.
406
00:55:36,590 --> 00:55:44,590
Díky.
Hej, tady máš.
407
00:55:45,329 --> 00:55:48,329
Nikdy nejelo tolik lidí jako dneska.
408
00:56:00,498 --> 00:56:02,498
Promiňte, otče.
409
00:57:56,239 --> 00:58:00,918
Útočí na dostavník!
- Tam nahoře, Blakeova banda!
410
00:58:01,918 --> 00:58:03,808
Jdeme na ně!
411
00:58:11,539 --> 00:58:12,539
Bože můj!
412
00:58:12,539 --> 00:58:13,849
Co se to děje, mám strach!
413
00:58:13,849 --> 00:58:16,899
Nemějte obavy.
- Ale já se bojím!
414
00:58:19,899 --> 00:58:21,389
Máme tu ženu, vím, co dělat.
415
00:58:21,389 --> 00:58:24,768
Ještě chvíli, až se víc přiblíží.
416
00:58:27,768 --> 00:58:29,580
Uklidněte se!
417
00:58:42,938 --> 00:58:45,938
Schovejte se na podlaze!
418
00:59:11,278 --> 00:59:13,188
Je pravda, že si nikoho neváží?
419
00:59:13,188 --> 00:59:18,798
Ano, paní.
420
00:59:18,798 --> 00:59:21,798
Zdá se, že to myslí vážně.
421
00:59:40,858 --> 00:59:44,900
Hej, co to děláte?
Trochu opatrnosti.
422
00:59:44,900 --> 00:59:46,900
Zapomněl jste? Je to nebezpečné.
423
01:00:00,219 --> 01:00:03,219
Znova tě varovat nebudu.
424
01:00:14,849 --> 01:00:18,769
Co to děláte?
- Nemůžeme dopustit, aby nás zabili.
425
01:00:18,769 --> 01:00:25,768
Nechte ten revolver být!
426
01:00:25,878 --> 01:00:32,878
Stát!
427
01:00:35,438 --> 01:00:38,898
Pořádně jsme jim nahnali strach.
- V Durangu vyvolají poplach, že, plukovníku?
428
01:00:38,898 --> 01:00:41,478
Doufám, že to udělají.
429
01:00:41,478 --> 01:00:47,380
Zpátky!
430
01:00:55,918 --> 01:00:57,580
Blakeova banda!
431
01:00:59,590 --> 01:01:02,280
Zaútočili na nás nedaleko města.
432
01:01:05,280 --> 01:01:07,938
Doktora, rychle, Jim je zraněný.
433
01:01:07,938 --> 01:01:10,989
Je zraněný.
Opatrně ho sundejte.
434
01:01:11,989 --> 01:01:14,349
Přežili jsme jen zázrakem.
435
01:01:15,000 --> 01:01:17,340
Blake, je to možné?
- Určitě to byli jeho lidi.
436
01:01:17,349 --> 01:01:22,609
Ale to bylo prvně, kdy byl v Mexiku.
- Blakeova banda.
437
01:01:24,588 --> 01:01:27,808
Pronásledovali nás,
mohli nás všechny zabít.
438
01:01:29,190 --> 01:01:34,150
Byl to opravdu Blake?
- Jistě. - Má pravdu.
439
01:01:34,150 --> 01:01:35,559
Byl to plukovník.
440
01:01:35,559 --> 01:01:37,298
Je to tak, byl jsem u toho.
441
01:01:38,298 --> 01:01:43,180
Všechny by nás zabili, kdyby s námi
necestoval tenhle statečný mladý muž.
442
01:01:43,180 --> 01:01:48,938
Je to banda nepřejících vrahů.
443
01:01:48,938 --> 01:01:54,368
Šerife, dostavník byl přepadený.
444
01:01:54,369 --> 01:01:57,919
Řekněte mi, co se stalo.
445
01:01:57,919 --> 01:02:00,449
Plukovník Blake
ze Spojených států...,
446
01:02:00,449 --> 01:02:04,289
...ale ne s celou bandou,
jen s několika svými muži.
447
01:02:04,289 --> 01:02:08,689
Šerife, to je dobrá příležitost,
abychom je chytili.
448
01:02:08,689 --> 01:02:13,348
Johne, ať se připraví všichni muži.
- Všichni na koně.
449
01:02:13,500 --> 01:02:16,949
A ty jdeš kam?
- Musím jim pomoct, matko.
450
01:02:17,949 --> 01:02:19,798
Hej, cizinče?
451
01:02:19,798 --> 01:02:25,139
Vy s námi nejedete? - Hned, jak to
bude možné, kromě toho nemám koně.
452
01:02:25,139 --> 01:02:26,598
Dobrou noc.
453
01:02:36,000 --> 01:02:39,590
Pojďte, chlapi, chytíme to prase.
454
01:02:39,590 --> 01:02:42,119
Jo, jdeme na něj.
455
01:02:42,119 --> 01:02:48,139
Vy, pojďte také.
456
01:03:01,849 --> 01:03:07,409
Paříž, miluji tě.
457
01:03:07,409 --> 01:03:11,729
Buona serra. - Bonjour, madam.
- Jak se máte, cizinci?
458
01:03:11,729 --> 01:03:16,129
Vítejte v nejlepším salonu
na Západě.
459
01:03:16,130 --> 01:03:20,108
Nenabízíme všechny služby,
ale budete určitě spokojeni.
460
01:03:20,108 --> 01:03:24,680
Než si objednám pití, chtěl bych
se umýt, kde je to možné?
461
01:03:24,680 --> 01:03:27,208
Támhle nalevo vedle schodů
je koupelna.
462
01:03:27,208 --> 01:03:30,348
Díky.
463
01:03:30,349 --> 01:03:32,499
A co ty, tlouštíku?
464
01:03:32,499 --> 01:03:37,448
Chceš whisky? Jsi ženatý, co?
- Teď zrovna ne.
465
01:03:37,449 --> 01:03:44,449
To mě těší.
- Na tvé zdraví.
466
01:03:58,809 --> 01:04:01,159
Jaké máte plány, Stuarte?
467
01:04:01,159 --> 01:04:03,298
Dneska v noci mají v úmyslu
přijet do města...,
468
01:04:03,298 --> 01:04:08,590
...ať je muži sledují.
469
01:04:08,590 --> 01:04:11,630
Už jsem vydal příkazy, až je uvidí
opouštět město, skryjí se...
470
01:04:11,630 --> 01:04:13,128
...a počkají na znamení.
471
01:04:13,128 --> 01:04:15,208
Tím bude velký oheň před stájí.
472
01:04:15,208 --> 01:04:16,348
Co potom?
473
01:04:16,349 --> 01:04:18,140
Vrátím se dřív než moji muži.
474
01:04:18,140 --> 01:04:20,978
Uvidíme se za hodinu ve stáji.
475
01:04:20,978 --> 01:04:24,448
Nezapomeňte!
476
01:04:24,449 --> 01:04:25,749
Plukovníka nechte mě!
477
01:04:25,749 --> 01:04:32,748
Taková byla dohoda.
478
01:04:34,559 --> 01:04:41,990
Poslechni si, co jim řekl:
Jsem připravený k odchodu.
479
01:04:46,208 --> 01:04:49,818
LeSoeur, přines mi teplou vodu.
480
01:04:49,818 --> 01:04:52,900
Teplou vodu?
- Neslyšel jsi?
481
01:04:52,100 --> 01:04:55,139
Madam, teplou vodu
pro monsieura Stuarta.
482
01:04:55,139 --> 01:04:57,139
Už nepij.
483
01:05:18,000 --> 01:05:20,000
Takže ti plukovník nedůvěřuje.
484
01:05:21,000 --> 01:05:22,500
Pomalu!
- Promiňte.
485
01:05:24,829 --> 01:05:28,899
Poslal tě, abys mě špehoval.
- Ne, monsieur.
486
01:05:28,899 --> 01:05:32,509
Představ si, že plukovník prováděl
všechna zvěrstva, jak jsi říkal.
487
01:05:32,509 --> 01:05:34,570
Je to člověk bez zábran.
488
01:05:34,570 --> 01:05:36,229
Zbabělý vrah!
489
01:05:36,229 --> 01:05:40,378
Nechci, aby mě zabili, protože
patřím k Blakeově bandě.
490
01:05:40,378 --> 01:05:44,248
Samozřejmě, mám jiný důvod
proč jsem s ním...,
491
01:05:47,119 --> 01:05:49,849
...jestli to tak mohu říct,
monsieur Stuart.
492
01:05:49,849 --> 01:05:52,298
Plukovník Blake...
493
01:05:52,298 --> 01:05:55,880
...není tak zdvořilý, jak vypadá.
494
01:05:57,458 --> 01:05:58,688
Ale neříkej!
495
01:05:58,688 --> 01:05:59,619
Opravdu.
496
01:05:59,619 --> 01:06:03,328
Všiml jsem si toho až za čas,
ale viděl jsem to na vlastní oči.
497
01:06:03,329 --> 01:06:04,469
Krádeže...,
498
01:06:04,469 --> 01:06:11,469
...vraždy a násilí není nic pro mě.
499
01:06:12,559 --> 01:06:15,619
Moje představa je trochu jiná.
500
01:06:15,619 --> 01:06:19,709
Velká restaurace.
501
01:06:19,709 --> 01:06:23,378
Už mám i vhodný název.
502
01:06:23,378 --> 01:06:25,398
LeSoeur...,
503
01:06:25,398 --> 01:06:28,980
...francouzská kuchyně.
504
01:06:28,990 --> 01:06:33,659
Mám vám pomoct obout boty?
505
01:06:33,659 --> 01:06:36,898
Moment.
506
01:06:52,369 --> 01:06:59,369
Pardon, monsieur.
507
01:07:02,918 --> 01:07:07,128
Zdá se mi, monsieur LeSoeur
potřebuje vaše služby.
508
01:07:07,128 --> 01:07:11,179
Oh, jistě, už běžím.
509
01:07:11,179 --> 01:07:15,659
Ne, prosím, nechoďte dovnitř,
jsem nahý.
510
01:07:48,119 --> 01:07:49,119
Šerife?
511
01:08:07,900 --> 01:08:09,900
Hey, šerife!
512
01:08:24,479 --> 01:08:26,479
Bandité!
513
01:08:38,448 --> 01:08:40,948
To bylo dobře naplánované,
Stuarte...,
514
01:08:40,948 --> 01:08:45,498
...ale šerif už nestihne
dát znamení.
515
01:08:45,498 --> 01:08:48,318
Znamení? O čem to mluvíte?
516
01:08:48,319 --> 01:08:52,289
Ríos ví, jak přinutit někoho mluvit
a během pár minut nám tvůj přítel...
517
01:08:52,289 --> 01:08:55,519
...šerif všechno vyzvonil.
518
01:08:55,519 --> 01:08:56,670
Měli jste...
519
01:08:56,670 --> 01:08:58,690
...vzájemnou dohodu.
520
01:08:58,690 --> 01:09:02,690
Šerifovi by připadla sláva,
že mě chytil...
521
01:09:02,690 --> 01:09:04,920
...a tobě 200.000 Beauregardových
dolarů.
522
01:09:04,920 --> 01:09:07,328
Zradil nás!
523
01:09:07,328 --> 01:09:08,719
Zabte ho, plukovníku!
524
01:09:08,719 --> 01:09:11,480
Ne, Manuelo...,
525
01:09:11,480 --> 01:09:13,248
...může být ještě užitečný...,
526
01:09:13,248 --> 01:09:19,988
...pravda, Stuarte?
527
01:09:19,988 --> 01:09:24,880
Nabízím ti život výměnou
za malou informaci...,
528
01:09:24,880 --> 01:09:28,130
...na kterém místě hřbitova hledat.
529
01:09:28,130 --> 01:09:31,130
Když vám to řeknu, stejně mě zabijete.
- Máš mé slovo.
530
01:09:37,338 --> 01:09:39,278
Hřbitov je dost rozsáhlý...,
531
01:09:41,279 --> 01:09:44,409
...začněte hledat, kde chcete.
532
01:09:46,409 --> 01:09:49,408
Chceš skončit jako tvůj přítel šerif?
533
01:09:55,359 --> 01:09:56,368
Ríosi!
534
01:09:56,368 --> 01:09:58,139
Chamaco! Meso!
535
01:09:58,139 --> 01:09:59,139
Je váš.
536
01:10:17,990 --> 01:10:21,690
Doufám, že to nebude
dlouho trvat.
537
01:10:21,690 --> 01:10:25,170
Co uděláte, až promluví?
- Založím ve stáji požár.
538
01:10:25,170 --> 01:10:28,170
Skončí v plamenech.
539
01:10:42,779 --> 01:10:44,518
Plukovníku!
540
01:10:45,519 --> 01:10:47,369
Co s ním?
541
01:10:48,368 --> 01:10:49,799
Omdlel.
542
01:10:53,868 --> 01:10:56,939
Je to tvrdý chlap.
543
01:10:57,939 --> 01:10:59,788
Calhoune, prober ho...
544
01:10:59,788 --> 01:11:01,819
...a začněte znova.
545
01:11:01,819 --> 01:11:04,380
Počkejte, plukovníku...,
546
01:11:04,380 --> 01:11:06,409
...takhle ničeho nedosáhneme.
547
01:11:06,409 --> 01:11:08,828
Nechte to na mě.
548
01:11:08,828 --> 01:11:14,828
Potřebuje soucit.
- Tak dobře.
549
01:11:37,100 --> 01:11:39,320
Máš na to...
550
01:11:39,320 --> 01:11:42,900
...ale jen chvilku.
551
01:11:42,100 --> 01:11:44,748
Pověz mi, Stuarte...,
552
01:11:44,748 --> 01:11:46,929
...než se vrátí...,
553
01:11:46,929 --> 01:11:50,949
...kde jsou ukryté peníze?
Ve které části hřbitova?
554
01:11:50,949 --> 01:11:54,238
Přece se kvůli tomu
nenecháš zabít.
555
01:11:57,550 --> 01:11:59,670
Orel...
556
01:11:59,670 --> 01:12:01,949
...bílý.
557
01:12:01,949 --> 01:12:03,178
Je to konečně...
558
01:12:03,179 --> 01:12:05,498
...vyřešené, plukovníku?
559
01:12:08,498 --> 01:12:10,719
Bílý orel.
560
01:12:10,719 --> 01:12:11,899
Co to znamená?
561
01:12:11,899 --> 01:12:16,268
Je to symbolický indiánský znak, který
představuje spojení komančských kmenů.
562
01:12:16,269 --> 01:12:17,840
Bude snadné...
563
01:12:17,840 --> 01:12:19,840
...nalézt hrob s označením.
564
01:12:25,349 --> 01:12:28,349
Všechno zapalte!
565
01:12:39,920 --> 01:12:43,940
Je to znamení pro šerifovy muže,
vrátíme se a počkáme si na ně.
566
01:12:43,940 --> 01:12:46,939
Bílý orel musí počkat.
567
01:13:02,840 --> 01:13:09,840
To je znamení. Na koně.
Vracíme se do města.
568
01:14:24,389 --> 01:14:26,889
Stůjte, to je past!
- Všichni se kryjte!
569
01:14:26,889 --> 01:14:28,889
Střílejí ze střech!
570
01:15:45,000 --> 01:15:46,000
Už se vrací!
571
01:15:58,000 --> 01:16:01,000
Manuelo!
- Všechno bylo zbytečné, plukovníku.
572
01:18:25,179 --> 01:18:28,158
Plukovníku, Stuart si z nás
udělal legraci.
573
01:18:31,158 --> 01:18:33,469
Pokračujte v kopání.
574
01:18:42,000 --> 01:18:42,859
Moment...,
575
01:18:42,859 --> 01:18:45,329
...tahle žena byla zajatkyně
banditů.
576
01:18:45,329 --> 01:18:47,399
Nemá nic společného
s těmi muži.
577
01:18:47,399 --> 01:18:51,589
Jsem LeSoeur.
Kde je Blake?
578
01:18:52,859 --> 01:18:55,549
Blake a jeho muži...
- Kde jsou?
579
01:18:55,550 --> 01:18:58,550
...odjeli na indiánský hřbitov.
580
01:19:48,719 --> 01:19:51,719
Už to máme, plukovníku.
581
01:19:57,578 --> 01:19:58,518
Konečně.
582
01:19:58,519 --> 01:20:00,110
Našli jsme to.
583
01:20:08,109 --> 01:20:09,549
200.000 dolarů.
584
01:20:09,550 --> 01:20:12,900
Teď si koupím všechny holky.
585
01:20:18,510 --> 01:20:21,510
Hej! Nechte to být.
586
01:20:27,288 --> 01:20:29,630
Nebuďte hloupý, plukovníku.
587
01:20:29,630 --> 01:20:37,630
Bedna patří všem. To jste přece
říkal, ženy i kořist.
588
01:20:54,788 --> 01:20:57,929
Nechte bednu být,
to je rozkaz!
589
01:20:57,929 --> 01:21:01,769
Tyhle peníze patří Jihu.
590
01:21:01,769 --> 01:21:08,769
A jen já zastupuji Jih!
591
01:21:10,729 --> 01:21:13,729
Proč si ji nejdete vzít?
592
01:21:27,738 --> 01:21:32,738
Chce ho někdo následovat?
593
01:21:35,290 --> 01:21:37,290
Podle rozkazu, plukovníku!
594
01:21:47,319 --> 01:21:49,679
A to je co?
595
01:21:52,679 --> 01:21:54,958
Tyhle bankovky.
596
01:21:54,958 --> 01:22:00,719
Plukovníku, to jsou konfederační dolary.
- Ten parchant Stuart.
597
01:22:00,719 --> 01:22:03,309
Nechali jste se napálit.
598
01:22:03,309 --> 01:22:05,788
Všichni.
599
01:22:07,788 --> 01:22:10,788
Sami jste si vykopali hrob.
600
01:23:27,000 --> 01:23:28,000
Chamaco!
601
01:24:02,279 --> 01:24:04,279
Calhoune, vpravo!
602
01:26:23,819 --> 01:26:26,819
Střílíte na stíny, plukovníku.
603
01:26:36,248 --> 01:26:40,599
Co jste to za lidi?
Zabili vaše muže...
604
01:26:40,599 --> 01:26:43,578
...a teď jsou na indiánském
hřbitově.
605
01:26:43,578 --> 01:26:50,578
Vrhneme se na ně, občané Duranga
rozdrtíme je a zničíme!
606
01:26:57,319 --> 01:27:00,118
Mějte trochu odvahy!
607
01:27:00,118 --> 01:27:01,259
Budete čekat...
608
01:27:01,260 --> 01:27:05,139
...hodiny, než se šerif vrátí.
609
01:27:05,139 --> 01:27:06,519
Co ty, Vueli...,
610
01:27:06,519 --> 01:27:09,909
...jsi odvážný jen u soudu?
611
01:27:09,909 --> 01:27:11,319
A co vy, ostatní?
612
01:27:11,319 --> 01:27:12,859
George, Billy...,
613
01:27:12,859 --> 01:27:15,729
...nejste tak staří,
abyste neudrželi pušku.
614
01:27:15,729 --> 01:27:18,129
Stydím se za vás.
615
01:27:18,130 --> 01:27:19,328
Ale to je šílenství.
616
01:27:19,328 --> 01:27:22,769
Nemůžeme se postavit banditům.
- Nepodaří se nám je zabít.
617
01:27:22,770 --> 01:27:24,530
Zabili naše syny!
618
01:27:24,530 --> 01:27:25,759
Je jich moc.
619
01:27:25,760 --> 01:27:29,469
A jsou to pistolníci.
- Chcete, aby zabili i nás?
620
01:27:29,469 --> 01:27:31,269
Už bylo dost mrtvých.
621
01:27:31,269 --> 01:27:35,519
Manžela už mi nikdo nevzkřísí.
- Všechno je zbytečné.
622
01:27:35,519 --> 01:27:39,719
Armádě se nikdy nepodařilo,
aby nad nimi zvítězila.
623
01:27:39,719 --> 01:27:42,420
Zaútočí na město.
624
01:28:17,899 --> 01:28:23,308
A je konec, Stuarte!
Štěstí se k tobě obrátilo zády.
625
01:28:23,309 --> 01:28:25,958
Máš poslední šanci.
626
01:28:25,958 --> 01:28:28,488
Povedlo se ti přesvědčit mě.
627
01:28:31,488 --> 01:28:35,998
Donutil jsi mě, abych ti uvěřil.
628
01:28:35,998 --> 01:28:42,998
Říkal jsi, že jsi Jižan
a přitom nejsi.
629
01:28:48,448 --> 01:28:49,948
A peníze?
630
01:28:49,948 --> 01:28:52,698
Mluvil jsi o údajném pokladu...,
631
01:28:52,698 --> 01:28:55,698
...o pohádkovém pokladu
a nic z toho nebyla pravda.
632
01:29:00,630 --> 01:29:03,578
Musíš umřít...
633
01:29:03,578 --> 01:29:05,478
...a ne jen dělat mrtvého.
634
01:29:05,479 --> 01:29:09,170
Ale nabízím ti východisko.
635
01:29:09,170 --> 01:29:10,819
Okamžité.
636
01:29:40,780 --> 01:29:43,900
Ne, já to nebudu, kdo tě zabije.
637
01:29:43,100 --> 01:29:48,639
O to se postarají všichni,
co jsou tady, Blakeu.
638
01:29:59,519 --> 01:30:03,400
Dobrá práce, Stuarte.
639
01:30:03,400 --> 01:30:06,629
Ale myslel jsem, že to děláte
pro Jih.
640
01:30:06,630 --> 01:30:07,909
Sever nebo jih...,
641
01:30:07,909 --> 01:30:11,328
...jsou to jen světové strany.
- Pět tisíc dolarů za Blakeovu hlavu...
642
01:30:11,328 --> 01:30:16,389
...a dalších pět za jeho muže,
dohromady deset tisíc.
643
01:30:16,389 --> 01:30:18,729
Byl jste velmi odvážný,
pane Stuarte.
644
01:30:18,729 --> 01:30:22,958
Co se týká té Beauregardovy bedny,
věděl jste, že ty peníze už nemají...
645
01:30:22,958 --> 01:30:24,109
...žádnou hodnotu?
646
01:30:24,109 --> 01:30:27,958
Jistě, hodily se jen,
abych mohl bandu nalákat.
647
01:30:27,958 --> 01:30:30,658
Je to tak, partnerko?
648
01:30:30,658 --> 01:30:33,138
Partnerka si vezme padesát procent.
649
01:30:33,139 --> 01:30:34,288
To je vše.
650
01:30:34,288 --> 01:30:37,840
Jsme vám zavázáni, že jste nás
zbavili tohoto nebezpečného muže.
651
01:30:37,840 --> 01:30:40,670
Máme za to dobrou odměnu.
652
01:30:40,670 --> 01:30:42,599
Zdá se mi...,
653
01:30:42,599 --> 01:30:46,208
...že nadešel vhodný čas,
abych si dopřál příjemnou dovolenou.
654
01:30:46,208 --> 01:30:48,979
Jak to vidíš, partnerko?
655
01:30:48,979 --> 01:30:51,110
Také mě to napadlo.
656
01:30:51,110 --> 01:30:52,859
Chtěla jsem udělat totéž.
657
01:30:52,859 --> 01:30:59,859
Kam máš namířeno?
658
01:31:19,219 --> 01:31:21,100
Á, francouzská kuchyně.
659
01:31:21,100 --> 01:31:23,689
Přesně tahle restaurace
tady chyběla.
660
01:31:23,689 --> 01:31:26,719
Máte pravdu, já jsem kuchař...
661
01:31:26,719 --> 01:31:29,100
Dělej, mazej zpátky do kuchyně.
662
01:31:55,599 --> 01:31:58,569
Co odložit dovolenou?
663
01:31:58,569 --> 01:32:00,349
Proč ne, partnere.
664
01:32:00,349 --> 01:32:03,500
Jsem si jistá, že nudit se nebudu.
665
01:32:03,500 --> 01:32:05,309
Mohla by ses vydávat
za přívrženkyni Severu.
666
01:32:05,309 --> 01:32:07,969
Na, vezmi si to.
667
01:32:07,969 --> 01:32:08,578
Památka...
668
01:32:09,578 --> 01:32:12,728
...na generála Beauregarda.
669
01:32:12,729 --> 01:32:14,599
Řekněme, že jsem...
670
01:32:14,599 --> 01:32:19,599
...seveřanský veterán, vyhovuje ti to?
- Ne, ale uvidíme.
671
01:32:29,760 --> 01:32:32,590
A nezapomeň...,
672
01:32:32,590 --> 01:32:36,590
...že polovina patří mě.
- Beru na vědomí, partnerko.
673
01:32:40,788 --> 01:32:47,788
Ze španělských titulků
volně přeložil jahr, 8/2014.
46138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.