All language subtitles for Sette winchester per un massacro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,890 --> 00:02:04,460 Čtyřletá občanská válka mezi Severem a Jihem... 2 00:02:04,460 --> 00:02:08,269 ...přinesla smrt 600.000 vojákům. 3 00:02:08,269 --> 00:02:12,569 9. dubna 1865 válka skončila. 4 00:02:12,569 --> 00:02:15,518 Jak řekl Abraham Lincoln..., 5 00:02:15,519 --> 00:02:20,649 ...z vojáků se stávají občani. 6 00:02:20,649 --> 00:02:23,579 V Appomattoxu ve Virginii se vzdal generál Lee... 7 00:02:23,579 --> 00:02:24,849 ...unijnímu generálu Grantovi. 8 00:02:24,849 --> 00:02:26,728 Jižanští důstojníci si mohli ponechat své šavle... 9 00:02:26,729 --> 00:02:31,990 ...a každý voják svého koně, kterého mohl na jaře... 10 00:02:31,990 --> 00:02:33,899 ...potřebovat k práci na poli. 11 00:02:40,468 --> 00:02:42,468 Kupředu! 12 00:02:53,818 --> 00:02:56,588 Všechno zapalte! 13 00:03:05,929 --> 00:03:12,929 Neztrácejte čas! 14 00:03:17,618 --> 00:03:21,318 To je pověstný plukovník Blake, který se odmítá vzdát. 15 00:03:21,318 --> 00:03:24,310 Má v úmyslu pokračovat ve válce proti Severu. 16 00:03:24,310 --> 00:03:31,310 Přišel o rozum. 17 00:03:50,679 --> 00:03:53,938 Nikdo už nemá nic proti Seveřanům..., 18 00:03:53,938 --> 00:03:57,138 ...plukovník Blake už ale nebojuje za Jih..., 19 00:03:57,139 --> 00:03:58,949 ...prostě jen ničí..., 20 00:03:58,949 --> 00:04:01,879 ...vraždí a krade. 21 00:05:22,400 --> 00:05:23,490 Blakeova banda... 22 00:05:23,490 --> 00:05:25,139 ...přepadla Laredo. 23 00:05:25,139 --> 00:05:27,588 Nespokojují se už s loupežemi..., 24 00:05:27,588 --> 00:05:29,759 ...tentokrát zabili ženy i děti. 25 00:05:29,759 --> 00:05:32,879 Ne proto, že by byly Seveřané..., 26 00:05:32,879 --> 00:05:35,968 ...ale jen pro pouhý pocit ze zabíjení. 27 00:05:35,968 --> 00:05:40,370 Hej, kam jdeš, děvče? 28 00:05:41,709 --> 00:05:46,378 Pusť ji. 29 00:06:06,240 --> 00:06:08,129 Jsou tady, jedeme. 30 00:06:37,649 --> 00:06:39,649 Vpřed! 31 00:06:55,228 --> 00:06:57,228 Na ně! 32 00:07:40,158 --> 00:07:44,718 Šťastnou cestu! 33 00:07:44,718 --> 00:07:47,610 Jak je možné, že ho ještě nechytili? 34 00:07:47,610 --> 00:07:51,900 Nemůžeš věřit všemu, co o něm říkají. 35 00:07:51,900 --> 00:07:53,520 Bohužel, je to pravda. 36 00:07:53,520 --> 00:07:56,338 Bojoval jsem pod velením plukovníka..., 37 00:07:56,338 --> 00:07:58,728 ...byl to skvělý voják..., 38 00:07:58,728 --> 00:08:02,158 ...odvážný a statečný. 39 00:08:02,158 --> 00:08:03,959 Všichni jsme byli ve válce..., 40 00:08:03,959 --> 00:08:05,279 ...ale ne kvůli tomu..., 41 00:08:05,279 --> 00:08:07,418 ...abychom kradli a vraždili. 42 00:08:07,418 --> 00:08:09,948 Teď se z něj stal velitel bandy vrahů. 43 00:08:09,949 --> 00:08:11,139 To je jisté. 44 00:08:11,139 --> 00:08:12,278 Ve válce... 45 00:08:12,278 --> 00:08:14,468 ...jsi se mohl stát hrdinou..., 46 00:08:14,468 --> 00:08:16,360 ...který si zasloužil medaili. 47 00:08:16,360 --> 00:08:20,900 Ale jsou lidé, kteří se ve válce naučí zabíjet a nedokáží s tím přestat. 48 00:08:20,900 --> 00:08:22,239 To je důsledek... 49 00:08:22,239 --> 00:08:24,500 ...všech válek..., 50 00:08:24,500 --> 00:08:25,449 ...ale především té naší..., 51 00:08:25,449 --> 00:08:27,749 ...bratrovražedné války. 52 00:08:27,749 --> 00:08:30,179 Bylo toho až příliš. 53 00:08:30,179 --> 00:08:31,758 Štěstí, že už je konec krveprolití. 54 00:08:31,758 --> 00:08:33,370 Máš pravdu. 55 00:08:33,370 --> 00:08:35,860 Kdybychom vyhráli my..., 56 00:08:35,860 --> 00:08:39,300 ...plukovník Blake by seděl v parlamentu. 57 00:08:39,300 --> 00:08:40,699 A dneska by byl klid. 58 00:08:40,699 --> 00:08:42,640 Možná, kdo ví. 59 00:08:42,640 --> 00:08:45,710 Jediné místo, kde bych chtěl plukovníka vidět..., 60 00:08:45,710 --> 00:08:47,509 ...je provaz, na kterém by se houpal. 61 00:08:47,509 --> 00:08:53,539 On a jeho banda budou dříve či později stejně chyceni. - Snad ano. 62 00:08:53,539 --> 00:08:54,659 Dám si doušek. 63 00:08:54,659 --> 00:08:56,350 Nashledanou, Thomasi. 64 00:08:56,350 --> 00:08:57,670 A, Jeremy..., 65 00:08:57,670 --> 00:09:00,479 ...koupil jsi hříbě, o kterém jsem ti říkal dneska ráno? - Jo. 66 00:09:00,479 --> 00:09:07,480 Za hodinu ho najdeš ve stáji. 67 00:09:21,700 --> 00:09:28,700 Ten nakonec dopadl. - Mohl skončit i hůře. 68 00:09:41,539 --> 00:09:48,539 Hej, amigo! - Kdo jsi? 69 00:10:39,700 --> 00:10:45,500 Chamaco. - Těší mě, že jsi nezapomněl na staré přátele, Jeremy. 70 00:10:45,500 --> 00:10:50,329 Pozdravuje tě plukovník Blake. 71 00:10:50,330 --> 00:10:53,750 Řekl mi, Chamaco, najdi ho..., 72 00:10:53,750 --> 00:10:56,909 ...Jeremy je spolehlivý přítel, kterému můžeme důvěřovat. 73 00:10:56,909 --> 00:11:00,329 Jednal na rozkaz generála Beauregarda. 74 00:11:00,330 --> 00:11:02,220 Kdo ví, jestli se zachránil. 75 00:11:02,220 --> 00:11:03,450 Jak vidíš, tak jo. 76 00:11:03,450 --> 00:11:05,590 Ale přišel jsem o nohu. 77 00:11:05,590 --> 00:11:07,790 Bylo to hrozné. 78 00:11:07,790 --> 00:11:14,789 Opravdová jatka. 79 00:11:15,570 --> 00:11:17,610 Nevypadáš špatně. 80 00:11:17,610 --> 00:11:22,300 Víš něco o bedně, ve které byly peníze Seveřanů? 81 00:11:22,300 --> 00:11:24,679 Doteď ji nenašli, co? 82 00:11:24,679 --> 00:11:28,579 Řekni mi, kde jsi ji schoval, tady ve vesnici? 83 00:11:28,580 --> 00:11:30,210 Jsi blázen, Chamaco. 84 00:11:30,210 --> 00:11:32,690 Beauregard se zdržoval víc na severu. 85 00:11:32,690 --> 00:11:34,580 Kromě toho je možné..., 86 00:11:34,580 --> 00:11:37,460 ...že bedna ani nikdy neexistovala. 87 00:11:41,889 --> 00:11:43,679 Jeremy..., 88 00:11:43,679 --> 00:11:46,129 ...určitě nelžeš? 89 00:11:46,129 --> 00:11:49,210 Nic nevím a teď odejdi. 90 00:11:49,210 --> 00:11:55,400 Jde o hromadu peněz, tak by jsi neměl lhát, Jeremy. 91 00:11:55,400 --> 00:11:58,190 Nechci pomyslet, co by se ti mohlo přihodit... 92 00:11:58,190 --> 00:12:01,669 ...až mu řeknu, že jsem tě tady potkal. 93 00:12:01,669 --> 00:12:04,669 Víš, že vláda nabízí velkou odměnu... 94 00:12:04,669 --> 00:12:07,319 ...za naše dopadení, že? 95 00:12:07,320 --> 00:12:13,140 Dokážeš si představit, že by mě zabili? 96 00:12:13,140 --> 00:12:15,610 Běž odsud, tady tě hledají. 97 00:12:15,610 --> 00:12:20,210 Nikomu neřeknu, že jsem tě tady viděl. 98 00:12:20,210 --> 00:12:23,700 Seš si jistý tím, co říkáš, Jeremy? 99 00:12:23,700 --> 00:12:24,310 Jo, naprosto. 100 00:12:24,310 --> 00:12:31,309 Jistě, Chamaco, nikomu nic neřeknu. 101 00:12:41,240 --> 00:12:43,549 Chudáku. 102 00:12:44,549 --> 00:12:51,549 Tady ve stáji! 103 00:12:56,690 --> 00:13:01,280 Dovnitř druhými vraty! - Hlídám střechu! 104 00:13:08,730 --> 00:13:15,730 Za mnou, tudy. 105 00:13:58,539 --> 00:13:59,539 Stůj! 106 00:14:53,919 --> 00:14:55,000 Zastavit! 107 00:15:00,000 --> 00:15:01,779 Máš strach, co? 108 00:15:01,779 --> 00:15:02,779 Dělej! 109 00:15:07,679 --> 00:15:09,149 Zvedni se! 110 00:15:09,149 --> 00:15:11,150 Tak dělej! 111 00:15:26,409 --> 00:15:28,409 Četo, do řady! 112 00:15:34,370 --> 00:15:38,580 Chamaco Gonzales, povstalec rozpuštěné federální armády. 113 00:15:38,580 --> 00:15:39,739 Tento soud..., 114 00:15:39,739 --> 00:15:42,879 ...který zastupuje zákon..., 115 00:15:42,879 --> 00:15:46,119 ...ho shledává vinným z četných zločinů, kterých se dopustil... 116 00:15:46,119 --> 00:15:49,680 ...jak člen bandy smutně proslulého plukovníka Blakea. 117 00:15:49,680 --> 00:15:51,909 Odsuzuje ho k trestu smrti. 118 00:15:51,909 --> 00:15:54,639 Poprava zastřelením bude vykonána za svítání... 119 00:15:54,639 --> 00:15:58,389 ...dnes 8. května 1867. - Odjeď s tím vozem. 120 00:15:58,389 --> 00:15:59,938 Podepsán generál Terry..., 121 00:15:59,938 --> 00:16:05,409 ...válečný guvernér Texasu. 122 00:16:05,409 --> 00:16:10,360 Pozor! 123 00:16:10,360 --> 00:16:17,360 Zamířit! 124 00:16:17,370 --> 00:16:19,940 Skloňte zbraně! 125 00:16:19,940 --> 00:16:21,200 Prosím. 126 00:16:31,290 --> 00:16:33,519 Vyskoč na koně! 127 00:16:33,519 --> 00:16:35,900 Dělej, neztrácej čas! 128 00:16:35,900 --> 00:16:36,889 Díky, příteli. 129 00:16:45,620 --> 00:16:47,620 Zmizíme odsud. Jeď za mnou. 130 00:18:14,329 --> 00:18:15,329 Hej, amigo. 131 00:20:04,900 --> 00:20:07,180 Chceš odjet bez poděkování? 132 00:20:07,180 --> 00:20:11,160 Děkovat ti? Proč jsi mě vlastně osvobodil? 133 00:20:11,160 --> 00:20:14,580 Protože chci, abys mě dovedl k plukovníku Blakeovi. 134 00:20:14,580 --> 00:20:19,149 Ztratil jsi rozum? Plukovník nemívá ve zvyku přijímat cizince. 135 00:20:19,150 --> 00:20:23,190 Takhle s nimi jedná. - Mám pro něho důležitou informaci. 136 00:20:23,190 --> 00:20:26,190 Jakou? - Stejnou, kterou jsi sháněl i ty. 137 00:20:34,980 --> 00:20:37,240 Přijeli jsme na hranici. 138 00:20:37,240 --> 00:20:39,240 A co tihle? 139 00:20:48,680 --> 00:20:50,420 Dobrý den, seržante. - Dobrý. 140 00:20:55,420 --> 00:21:00,880 Nebude snadné přejít hranici. - Je to jediná cesta. 141 00:21:00,880 --> 00:21:03,870 Musíme překročit Rio Grande. 142 00:21:03,870 --> 00:21:07,119 Co chceš dělat? 143 00:21:07,119 --> 00:21:09,690 Pojedu s tebou. 144 00:21:09,690 --> 00:21:15,159 Tak dobře. 145 00:21:15,160 --> 00:21:17,590 Zdravím, seržante. 146 00:21:33,269 --> 00:21:36,940 Hloupé zvíře, přes hranici nesmíš. - Na něj střílet nebudeme. Není z bandy... 147 00:21:36,940 --> 00:21:37,870 ...plukovníka Blakea. 148 00:21:37,870 --> 00:21:41,539 Vědí dobře, že hranice je střežená, neodváží se ji překročit. 149 00:21:41,539 --> 00:21:46,309 Docela bych si přál, aby to zkusili, vyřídili bychom je jednou provždy. 150 00:21:46,309 --> 00:21:48,309 Doutník? - Díky. 151 00:21:57,750 --> 00:22:00,869 Co se děje? 152 00:22:05,890 --> 00:22:07,559 Dělejte, jedeme. 153 00:22:07,559 --> 00:22:10,490 A je po klidu, seržante. - Pohyb. 154 00:23:58,109 --> 00:24:01,109 Máš poslední příležitost, aby ses otočil. Podívej, tam je naše pevnost. 155 00:24:01,490 --> 00:24:05,569 Může to být tvůj hrob. 156 00:24:46,430 --> 00:24:51,340 Co to má být? 157 00:24:54,809 --> 00:24:56,809 S bičem jsi pořád dobrý. - Jako vždycky. 158 00:25:25,900 --> 00:25:28,640 Neztrácej nikdy revolver, cizinče. 159 00:25:31,240 --> 00:25:32,500 Tady máš. - Díky. 160 00:25:35,290 --> 00:25:40,549 Neztrácej nikdy rovnováhu, vousáči. 161 00:25:41,990 --> 00:25:48,990 Koukej, tam nahoře je plukovník. 162 00:26:46,490 --> 00:26:49,120 Rozkaz splněn, plukovníku. Jsem zpátky. Zdravý a v pořádku. 163 00:26:50,410 --> 00:26:54,940 Yankeeům to zase nevyšlo, aby dostali Chamaca, je to tak, příteli? 164 00:26:54,940 --> 00:26:57,370 Jaké přinášíš zprávy? Podařilo se ti něco zjistit? 165 00:26:57,370 --> 00:27:00,739 Zrovna jsem se vyptával, když mě chytili... 166 00:27:00,740 --> 00:27:02,319 ...a postavili před popravčí četu. 167 00:27:02,319 --> 00:27:03,980 A jak se ti podařilo utéct? 168 00:27:03,980 --> 00:27:05,720 Jak jsem utekl? 169 00:27:05,720 --> 00:27:07,710 Za to vděčím jemu. 170 00:27:09,410 --> 00:27:12,850 Znáš můj rozkaz, Chamaco. 171 00:27:12,850 --> 00:27:14,889 Trest smrti... 172 00:27:14,890 --> 00:27:19,130 ...pro každého, kdo přivede cizince do našeho úkrytu bez mého svolení. 173 00:27:19,130 --> 00:27:22,940 Ale on mi zachránil život, je nám věrný. 174 00:27:22,940 --> 00:27:26,140 Jsi si jistý, že je to přítel? 175 00:27:26,140 --> 00:27:27,380 Jistě, plukovníku. 176 00:27:27,380 --> 00:27:31,920 Je jeden z nás. 177 00:27:31,920 --> 00:27:33,900 Nelíbí se mi. 178 00:27:33,900 --> 00:27:37,880 Až moc snadno navazuješ přátelství, Chamaco. - Ne, plukovníku, to ne. 179 00:27:49,950 --> 00:27:52,569 Prozradil nás. 180 00:27:52,569 --> 00:27:55,960 Byl to dobrý voják. 181 00:27:55,960 --> 00:28:02,960 Doufám, že máš pádný důvod, proč jsi tady. 182 00:28:04,450 --> 00:28:09,529 200.000 dolarů. 183 00:28:09,529 --> 00:28:11,420 Slyšel jsem o nich. 184 00:28:11,420 --> 00:28:13,840 Ale nevíte, kde jsou ukryté. 185 00:28:13,840 --> 00:28:16,690 Chamaco by se to dozvěděl, kdyby ho nechytili. 186 00:28:20,690 --> 00:28:26,299 Je třeba zdokonalovat se ve střelbě na jakýkoliv pohybující se objekt. 187 00:28:26,299 --> 00:28:30,890 Chamaco se mýlil, když hledal peníze v Manassas. 188 00:28:30,890 --> 00:28:34,579 Říká se, že bednu s penězi potopili v přístavu. 189 00:28:34,579 --> 00:28:37,250 Myslíš si, že je to lež? 190 00:28:37,250 --> 00:28:41,470 Byl jsem ve štábu generála Beauregarda..., 191 00:28:41,470 --> 00:28:45,509 ...když přikázal odeslat bednu s 200.000 dolary. 192 00:28:45,509 --> 00:28:47,400 Předal jsem rozkaz dál... 193 00:28:47,400 --> 00:28:49,570 ...a muži, kteří ho vykonali..., 194 00:28:49,570 --> 00:28:51,299 ...jsou mrtví. 195 00:28:52,299 --> 00:28:54,900 Zajímavé. 196 00:28:54,900 --> 00:28:58,129 Takže ty jsi jediný člověk, který ví, kde je zlato. 197 00:28:58,130 --> 00:29:03,400 Ano, nikdo další místo nezná. - Kvůli tomu jsi ohrozil svůj život? 198 00:29:03,400 --> 00:29:07,500 Tady je jediné místo, kde pořád vlaje naše vlajka. 199 00:29:07,500 --> 00:29:09,500 Měli bychom si vzít ty peníze nazpět. 200 00:29:09,500 --> 00:29:14,590 Udělat to pro ubohý jižanský lid, který přišel o všechen majetek. 201 00:29:14,590 --> 00:29:16,690 To je šlechetný důvod. 202 00:29:16,690 --> 00:29:19,349 Co ty na to, Chamaco? 203 00:29:19,349 --> 00:29:21,148 Souhlasím, plukovníku. 204 00:29:26,589 --> 00:29:29,309 Vypadá to, že tě ďábel ještě nechce, co, Chamaco? 205 00:29:30,309 --> 00:29:31,970 Všechno je v pořádku. 206 00:29:31,970 --> 00:29:37,960 Ale kdo nám zaručí, že nejsi seveřanský špion? 207 00:29:37,960 --> 00:29:40,880 Nebudu to opakovat, plukovníku. 208 00:29:53,710 --> 00:30:00,710 Mám pocit, že tvůj život právě visí na vlásku. 209 00:30:04,290 --> 00:30:05,379 Generál Beauregard... 210 00:30:05,380 --> 00:30:12,380 ...důstojníkům svého štábu. 211 00:30:15,309 --> 00:30:16,750 Tahle... 212 00:30:16,750 --> 00:30:18,390 ...medaile... 213 00:30:18,390 --> 00:30:25,390 ...ti právě zachránila život. 214 00:31:29,890 --> 00:31:33,420 Kde myslíš, že se nám podaří projít přes Seveřany? 215 00:31:33,420 --> 00:31:35,900 Neslyšel jsi plukovníka? 216 00:31:35,900 --> 00:31:36,849 Jsi pořád opilý. 217 00:31:36,849 --> 00:31:38,779 Nebude snadné projít. 218 00:31:38,779 --> 00:31:41,440 Hranice je plná vojáků. 219 00:31:41,440 --> 00:31:43,779 Nebude to žádná procházka, když nebudeme stát o setkání. 220 00:31:43,779 --> 00:31:46,170 Proto nebereme celý oddíl. 221 00:31:46,170 --> 00:31:50,250 Plukovník vybral jen ty nejlepší, na které je vypsána odměna... 222 00:31:50,250 --> 00:31:57,250 ...za jejich hlavy. 223 00:31:58,590 --> 00:32:00,590 Plukovníku, Ríos se vrací. 224 00:32:10,170 --> 00:32:13,200 Brod do Santa Juany je také střežený po obou stranách. 225 00:32:13,200 --> 00:32:16,450 Na mexické straně táboří hlídka. 226 00:32:16,450 --> 00:32:17,990 Nemáme jinou možnost. 227 00:32:17,990 --> 00:32:24,990 Musíme přejít tuto noc. 228 00:32:45,220 --> 00:32:48,900 Jdi nalevo. 229 00:32:48,900 --> 00:32:51,790 Ty, tudy. 230 00:32:51,790 --> 00:32:52,789 Chamaco, ty sem. 231 00:33:57,700 --> 00:33:58,710 Kam běžíš? 232 00:34:05,230 --> 00:34:12,230 Chamaco. Pojď. 233 00:34:18,000 --> 00:34:20,699 Hej, vy, co se děje na vašem břehu? 234 00:34:20,699 --> 00:34:21,568 Nic. 235 00:34:21,568 --> 00:34:24,409 Jeden z našich strážných upadl a vyšel výstřel. 236 00:34:24,409 --> 00:34:27,389 Příště dávejte pozor. 237 00:34:27,389 --> 00:34:29,680 Dobrou hlídku, seržante! 238 00:34:29,680 --> 00:34:34,580 Dobrou hlídku! 239 00:34:38,679 --> 00:34:40,760 Skvělý nápad vyměnit si uniformy. 240 00:34:40,760 --> 00:34:41,829 Co říkáš, LeSoeure? 241 00:34:41,829 --> 00:34:47,349 Je to vaše armáda, plukovníku. 242 00:35:22,309 --> 00:35:25,309 Vyčkejte, dokud nebudou blíž na dostřel. 243 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Střílejte! 244 00:36:37,489 --> 00:36:38,849 Kupředu! 245 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Vstávej! 246 00:37:12,820 --> 00:37:15,480 Podařilo se mi ho dostat živého, plukovníku. 247 00:37:15,480 --> 00:37:18,889 Poví nám, kde jsou jeho muži. 248 00:37:18,889 --> 00:37:21,889 Jestli chce přežít. 249 00:37:21,889 --> 00:37:26,539 Pan Stuart nás všechny překvapil, co říkáte, plukovníku? 250 00:37:26,539 --> 00:37:28,289 Ano. 251 00:37:28,289 --> 00:37:35,289 Naprosto všechny. 252 00:37:51,509 --> 00:37:55,128 Stát! 253 00:37:57,989 --> 00:37:59,688 To se vám nikdy nepodaří..., 254 00:37:59,688 --> 00:38:06,688 ...kaňon je jediný průchod, který hlídá celá četa. 255 00:38:07,498 --> 00:38:10,498 Chamaco, zavři mu hubu! 256 00:38:19,289 --> 00:38:23,259 Hlídka číslo jedna. Vše v pořádku. 257 00:38:23,418 --> 00:38:25,990 Hlídka číslo dvě. 258 00:38:25,990 --> 00:38:28,298 Všechno v pořádku? 259 00:38:28,298 --> 00:38:30,409 Hlídka číslo dvě... 260 00:38:30,409 --> 00:38:32,979 ...hlásí všechno v pořádku. 261 00:38:32,979 --> 00:38:38,188 Hlídka číslo tři? 262 00:38:38,188 --> 00:38:40,690 Hlídka číslo tři... 263 00:38:40,700 --> 00:38:42,700 ...v pořádku. 264 00:39:04,418 --> 00:39:08,580 Hlídka číslo čtyři? 265 00:39:08,590 --> 00:39:11,209 Všechno v pořádku? 266 00:39:11,209 --> 00:39:18,208 V pořádku. 267 00:40:28,280 --> 00:40:35,280 Musíme jít pěšky. - Jo. 268 00:43:33,128 --> 00:43:40,128 LeSoeur... 269 00:43:53,509 --> 00:43:59,628 Promiňte, plukovníku, byl jsem... - Podej mi láhev vína a další sklenici. 270 00:44:05,528 --> 00:44:08,559 Stuarte? - Jo? 271 00:44:08,559 --> 00:44:11,239 Dáš si sklenku dobrého vína? 272 00:44:11,239 --> 00:44:12,398 Monsieur... 273 00:44:12,398 --> 00:44:15,368 Monsieur, je výborné kvality. 274 00:44:16,900 --> 00:44:19,949 Pardon, monsieur. 275 00:44:19,949 --> 00:44:21,869 Nemusíme ho hlídat. 276 00:44:21,869 --> 00:44:27,219 Nevěř vlkovi chycenému do pasti. Když se otočíš zády, zakousne tě. 277 00:44:27,219 --> 00:44:30,990 Souhlasím, ale tohle není vlk, ale pes, zatracené psisko..., 278 00:44:30,990 --> 00:44:32,468 ...jako všichni Seveřani. 279 00:44:35,418 --> 00:44:38,378 Generál Beauregard byl skvělý voják. 280 00:44:38,378 --> 00:44:39,519 Ano, to byl. 281 00:44:39,519 --> 00:44:41,418 Bojovali jsme spolu... 282 00:44:41,418 --> 00:44:47,480 ...po dobu dvou let. 283 00:44:47,480 --> 00:44:49,590 A já... 284 00:44:49,590 --> 00:44:54,469 ...stále netuším, kde nechal zakopat bednu s penězi. 285 00:44:54,469 --> 00:44:59,969 To se neříká. 286 00:44:59,969 --> 00:45:03,499 Je dobré. - Doufáš, že dostaneš medaili? 287 00:45:03,499 --> 00:45:08,380 Ty nevíš, že vy, špinaví yankee, nás nikdy nedostanete? 288 00:45:08,390 --> 00:45:10,649 Pod vedením plukovníka Blakea jsme neporazitelní. 289 00:45:10,649 --> 00:45:14,938 Neporazitelní, když má nepřítel svázané ruce. 290 00:45:14,938 --> 00:45:17,239 Bavíš se, vojáčku? 291 00:45:17,239 --> 00:45:20,688 Proč se trochu nezasmát, že? 292 00:45:20,688 --> 00:45:24,708 Riosi, opatrně, aby tě nekousl vlk. 293 00:45:30,509 --> 00:45:31,588 Držte ho. 294 00:46:02,000 --> 00:47:03,000 To stačí. 295 00:46:07,409 --> 00:46:09,409 Hra skončila. 296 00:46:27,958 --> 00:46:34,798 Tenhle voják nám může být ještě užitečný. 297 00:46:34,798 --> 00:46:35,900 Tak moment. 298 00:46:38,659 --> 00:46:40,389 Takhle ne. 299 00:46:40,389 --> 00:46:42,480 To nemůžeš udělat. 300 00:46:43,480 --> 00:46:47,809 Nemůžeš nás připravit o zábavu. Jsi moc vážný člověk... 301 00:46:47,809 --> 00:46:49,590 ...a to se mi nelíbí. 302 00:46:53,590 --> 00:46:56,259 Meso, použij svaly, ale nevytahuj zbraň. 303 00:46:56,259 --> 00:46:58,878 Máme šlechetné poslání, které musíme splnit. 304 00:46:58,878 --> 00:47:01,298 Jsem pro. 305 00:47:01,298 --> 00:47:03,998 Souhlasím, plukovníku. 306 00:47:03,998 --> 00:47:06,328 Jsme přece přátelé, ne? 307 00:47:06,329 --> 00:47:10,590 Ale někdy se přátelé pletou do věcí, do kterých jim nic není. 308 00:47:10,590 --> 00:47:11,590 Příště si to už rozmyslíš. 309 00:47:11,590 --> 00:47:14,539 Udělám ti na tváři hezkou jizvu. 310 00:47:14,539 --> 00:47:16,969 Hej, Calhoune. 311 00:47:20,969 --> 00:47:22,818 Ne, ne. 312 00:47:22,818 --> 00:47:26,958 Nikdy nevěř přátelům, Meso. 313 00:48:12,298 --> 00:48:14,298 Tak pojď, dělej. 314 00:48:28,880 --> 00:48:30,880 Všichni se kryjte, rychle. 315 00:49:19,588 --> 00:49:22,528 Dobrý den. 316 00:49:24,228 --> 00:49:26,218 Žena..., 317 00:49:26,219 --> 00:49:30,519 ...která donutí muže plukovníka Blakea, aby se schovávali jako králíci. 318 00:49:30,520 --> 00:49:37,518 Žena s opravdu krásnou tvářičkou..., 319 00:49:38,318 --> 00:49:41,180 ...ale s nepřesným mířením. 320 00:49:41,180 --> 00:49:44,348 Zmátl mě oddíl yankee..., 321 00:49:44,349 --> 00:49:47,269 ...když jsem zahlédla unijní uniformu. 322 00:49:47,269 --> 00:49:50,268 Jak jsem mohla vědět, že jste plukovník Blake. 323 00:49:50,268 --> 00:49:53,938 Muž, který bojuje za velké ideje... 324 00:49:54,938 --> 00:49:57,259 ...a který přikazuje svým mužům, aby útočili na ženy. 325 00:49:59,259 --> 00:50:02,900 Jste divní jižanští caballeros či vojáci. 326 00:50:02,900 --> 00:50:06,590 Divné oblečení pro ženu, co říkáte, amigos? 327 00:50:06,590 --> 00:50:08,159 Až moc podezřelé. 328 00:50:08,159 --> 00:50:10,269 To je pravda. 329 00:50:10,269 --> 00:50:14,800 Nemůžeme ji nechat jít, pojede s námi až do Duranga..., 330 00:50:14,900 --> 00:50:16,248 ...potom ji pustíme na svobodu. 331 00:50:16,248 --> 00:50:18,208 Žiji v Durangu, plukovníku. 332 00:50:18,208 --> 00:50:22,509 Můj dům je tři míle před městem. 333 00:50:22,509 --> 00:50:26,588 Doufám, že máte také věci k vaření, abyste mi nahradila ty..., 334 00:50:26,588 --> 00:50:28,328 ...o které jsem přišel vaší vinou. 335 00:50:31,329 --> 00:50:32,729 LeSoeure..., 336 00:50:34,728 --> 00:50:37,728 ...plukovník má novou služebnou. 337 00:50:45,478 --> 00:50:48,138 Ve které bitvě jste přišel ke stříbrnému nádobí? 338 00:50:48,139 --> 00:50:50,709 To je vojenské tajemství. 339 00:50:51,708 --> 00:50:54,708 Jen myslíš na to žrádlo. - Dej mi pokoj! 340 00:51:01,280 --> 00:51:03,280 Děkuji, plukovníku. 341 00:51:09,219 --> 00:51:12,409 Víno došlo, přinesu další láhev. 342 00:51:14,409 --> 00:51:18,489 Plukovníku, nelíbí se mi, když se žena zatahuje do práce mužů. 343 00:51:18,489 --> 00:51:20,469 Proč nejsi trochu romatický? 344 00:51:22,469 --> 00:51:26,789 Drahoušku, kam jdeš? 345 00:51:26,789 --> 00:51:30,278 Nech mě! Slyšíš? 346 00:51:32,179 --> 00:51:35,889 Pusť mě! 347 00:51:35,889 --> 00:51:37,630 Frede! 348 00:51:41,298 --> 00:51:42,858 Nech ji být! 349 00:51:42,858 --> 00:51:48,580 Proč, plukovníku? - Je to rozkaz! - Ale sám jste řekl, že ženy a kořist... 350 00:51:48,590 --> 00:51:51,939 ...se budou dělit rovným dílem. - V tomhle případě... 351 00:51:51,939 --> 00:51:55,418 ...ale nesouhlasím. 352 00:51:58,668 --> 00:52:01,818 Dojdu pro to víno, plukovníku. 353 00:52:01,818 --> 00:52:03,180 Děkuji, Manuelo. 354 00:52:09,628 --> 00:52:11,628 Bandité..., 355 00:52:11,628 --> 00:52:14,748 ...kteří se schovávají za vlajku Jihu. 356 00:52:14,748 --> 00:52:17,378 Ale pořád jsou to jen sprostí bandité. 357 00:52:17,378 --> 00:52:20,608 Žena jako vy nepatří mezi takové lidi. 358 00:52:23,608 --> 00:52:26,159 Vy..., vy nejste jako oni. 359 00:52:26,159 --> 00:52:27,979 Ne, nejsem. 360 00:52:27,979 --> 00:52:33,978 Proklet buď den, kdy jsem potkal plukovníka Blakea. 361 00:52:36,559 --> 00:52:39,269 Ženy a kořist rovným dílem, vzpomínáš? 362 00:52:40,268 --> 00:52:42,918 Zdá se, že zapomněl. 363 00:52:42,918 --> 00:52:48,388 Může udělat to samé s dolary od Beauregarda, ne? 364 00:52:49,389 --> 00:52:53,619 Jaká část z těch 200.000 připadne ožebračenému jižanskému lidu? 365 00:52:53,619 --> 00:52:54,649 Nerozumím ti. 366 00:52:55,648 --> 00:52:58,239 Vypadá to, že vše se bude dělit rovným dílem..., 367 00:52:58,239 --> 00:53:00,119 ...jen ženy a kořist podle vás. 368 00:53:00,119 --> 00:53:04,649 Samozřejmě dostaneš patřičný peněžitý podíl..., 369 00:53:04,650 --> 00:53:07,248 ...ale dřív, než se začneme dělit..., 370 00:53:07,248 --> 00:53:10,248 ...měli bychom si ujasnit, jak ty peníze získáme. 371 00:53:16,188 --> 00:53:19,388 Bedna generála Beauregarda. 372 00:53:19,389 --> 00:53:22,309 Je pravda, že je ukrytá v Durangu? 373 00:53:22,309 --> 00:53:24,639 Takhle to říká Stuart. 374 00:53:24,650 --> 00:53:27,949 Přesvědčil plukovníka, aby tam jel. 375 00:53:27,949 --> 00:53:29,590 Seňor Stuart, jo? 376 00:53:31,590 --> 00:53:33,959 Předal jsem rozkaz, aby bednu zakopali na komančském pohřebišti. 377 00:53:33,959 --> 00:53:35,719 Přesně tady. 378 00:53:37,719 --> 00:53:40,619 200.000 dolarů mezi mumiemi. 379 00:53:40,619 --> 00:53:43,528 Nikoho nenapadne, aby je tam hledal. 380 00:53:43,528 --> 00:53:45,429 Durango je obklopené horami..., 381 00:53:45,429 --> 00:53:46,829 ...průsmyk je tady. 382 00:53:46,829 --> 00:53:48,788 Ten druhý vyhodili do vzduchu hned..., 383 00:53:48,789 --> 00:53:51,449 ...jak zakopali bednu. 384 00:53:51,449 --> 00:53:54,668 Musíme projet přes město, abychom se dostali na hřbitov. 385 00:53:54,668 --> 00:53:57,438 S tím souhlasím..., 386 00:53:57,438 --> 00:54:01,288 ...ale ve které části hřbitova je bedna? 387 00:54:01,289 --> 00:54:05,749 Včas se to dozvíte, plukovníku, je nebezpečné předcházet událostem..., 388 00:54:05,750 --> 00:54:08,128 ...mohlo by se stát, že by nás někdo mohl předběhnout. 389 00:54:10,128 --> 00:54:17,128 Až přijedeme do města, měli bychom zajistit šerifa a jeho muže. 390 00:54:18,278 --> 00:54:22,418 Musíme mít oči otevřené, nechci přijít o svůj podíl. 391 00:54:22,418 --> 00:54:24,699 Já také ne. - A, tady je. 392 00:54:24,699 --> 00:54:28,898 Je mi líto, co se přihodilo..., 393 00:54:28,898 --> 00:54:31,708 ...ale plukovník Blake dostane největší část z toho..., 394 00:54:31,708 --> 00:54:34,698 ...co mu padne do rukou. 395 00:54:34,699 --> 00:54:36,200 Slyšel jsi to? 396 00:54:36,200 --> 00:54:39,608 Jo, už toho bylo až dost. Stačí nechat věcem volný průběh. 397 00:54:39,608 --> 00:54:40,519 Nedůvěřují mi. 398 00:54:40,519 --> 00:54:43,489 Ta žena je nebezpečná. 399 00:54:43,489 --> 00:54:44,969 To bych neřekl. 400 00:54:44,969 --> 00:54:48,418 Mám celou noc na to, abych ji přesvědčil, Stuarte. 401 00:54:48,418 --> 00:54:53,358 Měl by sis odpočinout. Nebylo by vhodné, kdyby ti ujel dostavník. 402 00:55:19,659 --> 00:55:20,659 Stát! 403 00:55:28,199 --> 00:55:29,418 Co se vám přihodilo? 404 00:55:29,418 --> 00:55:33,688 Nic vážného, můj kůň si zlomil nohu, můžete mě svézt do Duranga? 405 00:55:33,688 --> 00:55:36,580 Podejte mi sedlo. 406 00:55:36,590 --> 00:55:44,590 Díky. Hej, tady máš. 407 00:55:45,329 --> 00:55:48,329 Nikdy nejelo tolik lidí jako dneska. 408 00:56:00,498 --> 00:56:02,498 Promiňte, otče. 409 00:57:56,239 --> 00:58:00,918 Útočí na dostavník! - Tam nahoře, Blakeova banda! 410 00:58:01,918 --> 00:58:03,808 Jdeme na ně! 411 00:58:11,539 --> 00:58:12,539 Bože můj! 412 00:58:12,539 --> 00:58:13,849 Co se to děje, mám strach! 413 00:58:13,849 --> 00:58:16,899 Nemějte obavy. - Ale já se bojím! 414 00:58:19,899 --> 00:58:21,389 Máme tu ženu, vím, co dělat. 415 00:58:21,389 --> 00:58:24,768 Ještě chvíli, až se víc přiblíží. 416 00:58:27,768 --> 00:58:29,580 Uklidněte se! 417 00:58:42,938 --> 00:58:45,938 Schovejte se na podlaze! 418 00:59:11,278 --> 00:59:13,188 Je pravda, že si nikoho neváží? 419 00:59:13,188 --> 00:59:18,798 Ano, paní. 420 00:59:18,798 --> 00:59:21,798 Zdá se, že to myslí vážně. 421 00:59:40,858 --> 00:59:44,900 Hej, co to děláte? Trochu opatrnosti. 422 00:59:44,900 --> 00:59:46,900 Zapomněl jste? Je to nebezpečné. 423 01:00:00,219 --> 01:00:03,219 Znova tě varovat nebudu. 424 01:00:14,849 --> 01:00:18,769 Co to děláte? - Nemůžeme dopustit, aby nás zabili. 425 01:00:18,769 --> 01:00:25,768 Nechte ten revolver být! 426 01:00:25,878 --> 01:00:32,878 Stát! 427 01:00:35,438 --> 01:00:38,898 Pořádně jsme jim nahnali strach. - V Durangu vyvolají poplach, že, plukovníku? 428 01:00:38,898 --> 01:00:41,478 Doufám, že to udělají. 429 01:00:41,478 --> 01:00:47,380 Zpátky! 430 01:00:55,918 --> 01:00:57,580 Blakeova banda! 431 01:00:59,590 --> 01:01:02,280 Zaútočili na nás nedaleko města. 432 01:01:05,280 --> 01:01:07,938 Doktora, rychle, Jim je zraněný. 433 01:01:07,938 --> 01:01:10,989 Je zraněný. Opatrně ho sundejte. 434 01:01:11,989 --> 01:01:14,349 Přežili jsme jen zázrakem. 435 01:01:15,000 --> 01:01:17,340 Blake, je to možné? - Určitě to byli jeho lidi. 436 01:01:17,349 --> 01:01:22,609 Ale to bylo prvně, kdy byl v Mexiku. - Blakeova banda. 437 01:01:24,588 --> 01:01:27,808 Pronásledovali nás, mohli nás všechny zabít. 438 01:01:29,190 --> 01:01:34,150 Byl to opravdu Blake? - Jistě. - Má pravdu. 439 01:01:34,150 --> 01:01:35,559 Byl to plukovník. 440 01:01:35,559 --> 01:01:37,298 Je to tak, byl jsem u toho. 441 01:01:38,298 --> 01:01:43,180 Všechny by nás zabili, kdyby s námi necestoval tenhle statečný mladý muž. 442 01:01:43,180 --> 01:01:48,938 Je to banda nepřejících vrahů. 443 01:01:48,938 --> 01:01:54,368 Šerife, dostavník byl přepadený. 444 01:01:54,369 --> 01:01:57,919 Řekněte mi, co se stalo. 445 01:01:57,919 --> 01:02:00,449 Plukovník Blake ze Spojených států..., 446 01:02:00,449 --> 01:02:04,289 ...ale ne s celou bandou, jen s několika svými muži. 447 01:02:04,289 --> 01:02:08,689 Šerife, to je dobrá příležitost, abychom je chytili. 448 01:02:08,689 --> 01:02:13,348 Johne, ať se připraví všichni muži. - Všichni na koně. 449 01:02:13,500 --> 01:02:16,949 A ty jdeš kam? - Musím jim pomoct, matko. 450 01:02:17,949 --> 01:02:19,798 Hej, cizinče? 451 01:02:19,798 --> 01:02:25,139 Vy s námi nejedete? - Hned, jak to bude možné, kromě toho nemám koně. 452 01:02:25,139 --> 01:02:26,598 Dobrou noc. 453 01:02:36,000 --> 01:02:39,590 Pojďte, chlapi, chytíme to prase. 454 01:02:39,590 --> 01:02:42,119 Jo, jdeme na něj. 455 01:02:42,119 --> 01:02:48,139 Vy, pojďte také. 456 01:03:01,849 --> 01:03:07,409 Paříž, miluji tě. 457 01:03:07,409 --> 01:03:11,729 Buona serra. - Bonjour, madam. - Jak se máte, cizinci? 458 01:03:11,729 --> 01:03:16,129 Vítejte v nejlepším salonu na Západě. 459 01:03:16,130 --> 01:03:20,108 Nenabízíme všechny služby, ale budete určitě spokojeni. 460 01:03:20,108 --> 01:03:24,680 Než si objednám pití, chtěl bych se umýt, kde je to možné? 461 01:03:24,680 --> 01:03:27,208 Támhle nalevo vedle schodů je koupelna. 462 01:03:27,208 --> 01:03:30,348 Díky. 463 01:03:30,349 --> 01:03:32,499 A co ty, tlouštíku? 464 01:03:32,499 --> 01:03:37,448 Chceš whisky? Jsi ženatý, co? - Teď zrovna ne. 465 01:03:37,449 --> 01:03:44,449 To mě těší. - Na tvé zdraví. 466 01:03:58,809 --> 01:04:01,159 Jaké máte plány, Stuarte? 467 01:04:01,159 --> 01:04:03,298 Dneska v noci mají v úmyslu přijet do města..., 468 01:04:03,298 --> 01:04:08,590 ...ať je muži sledují. 469 01:04:08,590 --> 01:04:11,630 Už jsem vydal příkazy, až je uvidí opouštět město, skryjí se... 470 01:04:11,630 --> 01:04:13,128 ...a počkají na znamení. 471 01:04:13,128 --> 01:04:15,208 Tím bude velký oheň před stájí. 472 01:04:15,208 --> 01:04:16,348 Co potom? 473 01:04:16,349 --> 01:04:18,140 Vrátím se dřív než moji muži. 474 01:04:18,140 --> 01:04:20,978 Uvidíme se za hodinu ve stáji. 475 01:04:20,978 --> 01:04:24,448 Nezapomeňte! 476 01:04:24,449 --> 01:04:25,749 Plukovníka nechte mě! 477 01:04:25,749 --> 01:04:32,748 Taková byla dohoda. 478 01:04:34,559 --> 01:04:41,990 Poslechni si, co jim řekl: Jsem připravený k odchodu. 479 01:04:46,208 --> 01:04:49,818 LeSoeur, přines mi teplou vodu. 480 01:04:49,818 --> 01:04:52,900 Teplou vodu? - Neslyšel jsi? 481 01:04:52,100 --> 01:04:55,139 Madam, teplou vodu pro monsieura Stuarta. 482 01:04:55,139 --> 01:04:57,139 Už nepij. 483 01:05:18,000 --> 01:05:20,000 Takže ti plukovník nedůvěřuje. 484 01:05:21,000 --> 01:05:22,500 Pomalu! - Promiňte. 485 01:05:24,829 --> 01:05:28,899 Poslal tě, abys mě špehoval. - Ne, monsieur. 486 01:05:28,899 --> 01:05:32,509 Představ si, že plukovník prováděl všechna zvěrstva, jak jsi říkal. 487 01:05:32,509 --> 01:05:34,570 Je to člověk bez zábran. 488 01:05:34,570 --> 01:05:36,229 Zbabělý vrah! 489 01:05:36,229 --> 01:05:40,378 Nechci, aby mě zabili, protože patřím k Blakeově bandě. 490 01:05:40,378 --> 01:05:44,248 Samozřejmě, mám jiný důvod proč jsem s ním..., 491 01:05:47,119 --> 01:05:49,849 ...jestli to tak mohu říct, monsieur Stuart. 492 01:05:49,849 --> 01:05:52,298 Plukovník Blake... 493 01:05:52,298 --> 01:05:55,880 ...není tak zdvořilý, jak vypadá. 494 01:05:57,458 --> 01:05:58,688 Ale neříkej! 495 01:05:58,688 --> 01:05:59,619 Opravdu. 496 01:05:59,619 --> 01:06:03,328 Všiml jsem si toho až za čas, ale viděl jsem to na vlastní oči. 497 01:06:03,329 --> 01:06:04,469 Krádeže..., 498 01:06:04,469 --> 01:06:11,469 ...vraždy a násilí není nic pro mě. 499 01:06:12,559 --> 01:06:15,619 Moje představa je trochu jiná. 500 01:06:15,619 --> 01:06:19,709 Velká restaurace. 501 01:06:19,709 --> 01:06:23,378 Už mám i vhodný název. 502 01:06:23,378 --> 01:06:25,398 LeSoeur..., 503 01:06:25,398 --> 01:06:28,980 ...francouzská kuchyně. 504 01:06:28,990 --> 01:06:33,659 Mám vám pomoct obout boty? 505 01:06:33,659 --> 01:06:36,898 Moment. 506 01:06:52,369 --> 01:06:59,369 Pardon, monsieur. 507 01:07:02,918 --> 01:07:07,128 Zdá se mi, monsieur LeSoeur potřebuje vaše služby. 508 01:07:07,128 --> 01:07:11,179 Oh, jistě, už běžím. 509 01:07:11,179 --> 01:07:15,659 Ne, prosím, nechoďte dovnitř, jsem nahý. 510 01:07:48,119 --> 01:07:49,119 Šerife? 511 01:08:07,900 --> 01:08:09,900 Hey, šerife! 512 01:08:24,479 --> 01:08:26,479 Bandité! 513 01:08:38,448 --> 01:08:40,948 To bylo dobře naplánované, Stuarte..., 514 01:08:40,948 --> 01:08:45,498 ...ale šerif už nestihne dát znamení. 515 01:08:45,498 --> 01:08:48,318 Znamení? O čem to mluvíte? 516 01:08:48,319 --> 01:08:52,289 Ríos ví, jak přinutit někoho mluvit a během pár minut nám tvůj přítel... 517 01:08:52,289 --> 01:08:55,519 ...šerif všechno vyzvonil. 518 01:08:55,519 --> 01:08:56,670 Měli jste... 519 01:08:56,670 --> 01:08:58,690 ...vzájemnou dohodu. 520 01:08:58,690 --> 01:09:02,690 Šerifovi by připadla sláva, že mě chytil... 521 01:09:02,690 --> 01:09:04,920 ...a tobě 200.000 Beauregardových dolarů. 522 01:09:04,920 --> 01:09:07,328 Zradil nás! 523 01:09:07,328 --> 01:09:08,719 Zabte ho, plukovníku! 524 01:09:08,719 --> 01:09:11,480 Ne, Manuelo..., 525 01:09:11,480 --> 01:09:13,248 ...může být ještě užitečný..., 526 01:09:13,248 --> 01:09:19,988 ...pravda, Stuarte? 527 01:09:19,988 --> 01:09:24,880 Nabízím ti život výměnou za malou informaci..., 528 01:09:24,880 --> 01:09:28,130 ...na kterém místě hřbitova hledat. 529 01:09:28,130 --> 01:09:31,130 Když vám to řeknu, stejně mě zabijete. - Máš mé slovo. 530 01:09:37,338 --> 01:09:39,278 Hřbitov je dost rozsáhlý..., 531 01:09:41,279 --> 01:09:44,409 ...začněte hledat, kde chcete. 532 01:09:46,409 --> 01:09:49,408 Chceš skončit jako tvůj přítel šerif? 533 01:09:55,359 --> 01:09:56,368 Ríosi! 534 01:09:56,368 --> 01:09:58,139 Chamaco! Meso! 535 01:09:58,139 --> 01:09:59,139 Je váš. 536 01:10:17,990 --> 01:10:21,690 Doufám, že to nebude dlouho trvat. 537 01:10:21,690 --> 01:10:25,170 Co uděláte, až promluví? - Založím ve stáji požár. 538 01:10:25,170 --> 01:10:28,170 Skončí v plamenech. 539 01:10:42,779 --> 01:10:44,518 Plukovníku! 540 01:10:45,519 --> 01:10:47,369 Co s ním? 541 01:10:48,368 --> 01:10:49,799 Omdlel. 542 01:10:53,868 --> 01:10:56,939 Je to tvrdý chlap. 543 01:10:57,939 --> 01:10:59,788 Calhoune, prober ho... 544 01:10:59,788 --> 01:11:01,819 ...a začněte znova. 545 01:11:01,819 --> 01:11:04,380 Počkejte, plukovníku..., 546 01:11:04,380 --> 01:11:06,409 ...takhle ničeho nedosáhneme. 547 01:11:06,409 --> 01:11:08,828 Nechte to na mě. 548 01:11:08,828 --> 01:11:14,828 Potřebuje soucit. - Tak dobře. 549 01:11:37,100 --> 01:11:39,320 Máš na to... 550 01:11:39,320 --> 01:11:42,900 ...ale jen chvilku. 551 01:11:42,100 --> 01:11:44,748 Pověz mi, Stuarte..., 552 01:11:44,748 --> 01:11:46,929 ...než se vrátí..., 553 01:11:46,929 --> 01:11:50,949 ...kde jsou ukryté peníze? Ve které části hřbitova? 554 01:11:50,949 --> 01:11:54,238 Přece se kvůli tomu nenecháš zabít. 555 01:11:57,550 --> 01:11:59,670 Orel... 556 01:11:59,670 --> 01:12:01,949 ...bílý. 557 01:12:01,949 --> 01:12:03,178 Je to konečně... 558 01:12:03,179 --> 01:12:05,498 ...vyřešené, plukovníku? 559 01:12:08,498 --> 01:12:10,719 Bílý orel. 560 01:12:10,719 --> 01:12:11,899 Co to znamená? 561 01:12:11,899 --> 01:12:16,268 Je to symbolický indiánský znak, který představuje spojení komančských kmenů. 562 01:12:16,269 --> 01:12:17,840 Bude snadné... 563 01:12:17,840 --> 01:12:19,840 ...nalézt hrob s označením. 564 01:12:25,349 --> 01:12:28,349 Všechno zapalte! 565 01:12:39,920 --> 01:12:43,940 Je to znamení pro šerifovy muže, vrátíme se a počkáme si na ně. 566 01:12:43,940 --> 01:12:46,939 Bílý orel musí počkat. 567 01:13:02,840 --> 01:13:09,840 To je znamení. Na koně. Vracíme se do města. 568 01:14:24,389 --> 01:14:26,889 Stůjte, to je past! - Všichni se kryjte! 569 01:14:26,889 --> 01:14:28,889 Střílejí ze střech! 570 01:15:45,000 --> 01:15:46,000 Už se vrací! 571 01:15:58,000 --> 01:16:01,000 Manuelo! - Všechno bylo zbytečné, plukovníku. 572 01:18:25,179 --> 01:18:28,158 Plukovníku, Stuart si z nás udělal legraci. 573 01:18:31,158 --> 01:18:33,469 Pokračujte v kopání. 574 01:18:42,000 --> 01:18:42,859 Moment..., 575 01:18:42,859 --> 01:18:45,329 ...tahle žena byla zajatkyně banditů. 576 01:18:45,329 --> 01:18:47,399 Nemá nic společného s těmi muži. 577 01:18:47,399 --> 01:18:51,589 Jsem LeSoeur. Kde je Blake? 578 01:18:52,859 --> 01:18:55,549 Blake a jeho muži... - Kde jsou? 579 01:18:55,550 --> 01:18:58,550 ...odjeli na indiánský hřbitov. 580 01:19:48,719 --> 01:19:51,719 Už to máme, plukovníku. 581 01:19:57,578 --> 01:19:58,518 Konečně. 582 01:19:58,519 --> 01:20:00,110 Našli jsme to. 583 01:20:08,109 --> 01:20:09,549 200.000 dolarů. 584 01:20:09,550 --> 01:20:12,900 Teď si koupím všechny holky. 585 01:20:18,510 --> 01:20:21,510 Hej! Nechte to být. 586 01:20:27,288 --> 01:20:29,630 Nebuďte hloupý, plukovníku. 587 01:20:29,630 --> 01:20:37,630 Bedna patří všem. To jste přece říkal, ženy i kořist. 588 01:20:54,788 --> 01:20:57,929 Nechte bednu být, to je rozkaz! 589 01:20:57,929 --> 01:21:01,769 Tyhle peníze patří Jihu. 590 01:21:01,769 --> 01:21:08,769 A jen já zastupuji Jih! 591 01:21:10,729 --> 01:21:13,729 Proč si ji nejdete vzít? 592 01:21:27,738 --> 01:21:32,738 Chce ho někdo následovat? 593 01:21:35,290 --> 01:21:37,290 Podle rozkazu, plukovníku! 594 01:21:47,319 --> 01:21:49,679 A to je co? 595 01:21:52,679 --> 01:21:54,958 Tyhle bankovky. 596 01:21:54,958 --> 01:22:00,719 Plukovníku, to jsou konfederační dolary. - Ten parchant Stuart. 597 01:22:00,719 --> 01:22:03,309 Nechali jste se napálit. 598 01:22:03,309 --> 01:22:05,788 Všichni. 599 01:22:07,788 --> 01:22:10,788 Sami jste si vykopali hrob. 600 01:23:27,000 --> 01:23:28,000 Chamaco! 601 01:24:02,279 --> 01:24:04,279 Calhoune, vpravo! 602 01:26:23,819 --> 01:26:26,819 Střílíte na stíny, plukovníku. 603 01:26:36,248 --> 01:26:40,599 Co jste to za lidi? Zabili vaše muže... 604 01:26:40,599 --> 01:26:43,578 ...a teď jsou na indiánském hřbitově. 605 01:26:43,578 --> 01:26:50,578 Vrhneme se na ně, občané Duranga rozdrtíme je a zničíme! 606 01:26:57,319 --> 01:27:00,118 Mějte trochu odvahy! 607 01:27:00,118 --> 01:27:01,259 Budete čekat... 608 01:27:01,260 --> 01:27:05,139 ...hodiny, než se šerif vrátí. 609 01:27:05,139 --> 01:27:06,519 Co ty, Vueli..., 610 01:27:06,519 --> 01:27:09,909 ...jsi odvážný jen u soudu? 611 01:27:09,909 --> 01:27:11,319 A co vy, ostatní? 612 01:27:11,319 --> 01:27:12,859 George, Billy..., 613 01:27:12,859 --> 01:27:15,729 ...nejste tak staří, abyste neudrželi pušku. 614 01:27:15,729 --> 01:27:18,129 Stydím se za vás. 615 01:27:18,130 --> 01:27:19,328 Ale to je šílenství. 616 01:27:19,328 --> 01:27:22,769 Nemůžeme se postavit banditům. - Nepodaří se nám je zabít. 617 01:27:22,770 --> 01:27:24,530 Zabili naše syny! 618 01:27:24,530 --> 01:27:25,759 Je jich moc. 619 01:27:25,760 --> 01:27:29,469 A jsou to pistolníci. - Chcete, aby zabili i nás? 620 01:27:29,469 --> 01:27:31,269 Už bylo dost mrtvých. 621 01:27:31,269 --> 01:27:35,519 Manžela už mi nikdo nevzkřísí. - Všechno je zbytečné. 622 01:27:35,519 --> 01:27:39,719 Armádě se nikdy nepodařilo, aby nad nimi zvítězila. 623 01:27:39,719 --> 01:27:42,420 Zaútočí na město. 624 01:28:17,899 --> 01:28:23,308 A je konec, Stuarte! Štěstí se k tobě obrátilo zády. 625 01:28:23,309 --> 01:28:25,958 Máš poslední šanci. 626 01:28:25,958 --> 01:28:28,488 Povedlo se ti přesvědčit mě. 627 01:28:31,488 --> 01:28:35,998 Donutil jsi mě, abych ti uvěřil. 628 01:28:35,998 --> 01:28:42,998 Říkal jsi, že jsi Jižan a přitom nejsi. 629 01:28:48,448 --> 01:28:49,948 A peníze? 630 01:28:49,948 --> 01:28:52,698 Mluvil jsi o údajném pokladu..., 631 01:28:52,698 --> 01:28:55,698 ...o pohádkovém pokladu a nic z toho nebyla pravda. 632 01:29:00,630 --> 01:29:03,578 Musíš umřít... 633 01:29:03,578 --> 01:29:05,478 ...a ne jen dělat mrtvého. 634 01:29:05,479 --> 01:29:09,170 Ale nabízím ti východisko. 635 01:29:09,170 --> 01:29:10,819 Okamžité. 636 01:29:40,780 --> 01:29:43,900 Ne, já to nebudu, kdo tě zabije. 637 01:29:43,100 --> 01:29:48,639 O to se postarají všichni, co jsou tady, Blakeu. 638 01:29:59,519 --> 01:30:03,400 Dobrá práce, Stuarte. 639 01:30:03,400 --> 01:30:06,629 Ale myslel jsem, že to děláte pro Jih. 640 01:30:06,630 --> 01:30:07,909 Sever nebo jih..., 641 01:30:07,909 --> 01:30:11,328 ...jsou to jen světové strany. - Pět tisíc dolarů za Blakeovu hlavu... 642 01:30:11,328 --> 01:30:16,389 ...a dalších pět za jeho muže, dohromady deset tisíc. 643 01:30:16,389 --> 01:30:18,729 Byl jste velmi odvážný, pane Stuarte. 644 01:30:18,729 --> 01:30:22,958 Co se týká té Beauregardovy bedny, věděl jste, že ty peníze už nemají... 645 01:30:22,958 --> 01:30:24,109 ...žádnou hodnotu? 646 01:30:24,109 --> 01:30:27,958 Jistě, hodily se jen, abych mohl bandu nalákat. 647 01:30:27,958 --> 01:30:30,658 Je to tak, partnerko? 648 01:30:30,658 --> 01:30:33,138 Partnerka si vezme padesát procent. 649 01:30:33,139 --> 01:30:34,288 To je vše. 650 01:30:34,288 --> 01:30:37,840 Jsme vám zavázáni, že jste nás zbavili tohoto nebezpečného muže. 651 01:30:37,840 --> 01:30:40,670 Máme za to dobrou odměnu. 652 01:30:40,670 --> 01:30:42,599 Zdá se mi..., 653 01:30:42,599 --> 01:30:46,208 ...že nadešel vhodný čas, abych si dopřál příjemnou dovolenou. 654 01:30:46,208 --> 01:30:48,979 Jak to vidíš, partnerko? 655 01:30:48,979 --> 01:30:51,110 Také mě to napadlo. 656 01:30:51,110 --> 01:30:52,859 Chtěla jsem udělat totéž. 657 01:30:52,859 --> 01:30:59,859 Kam máš namířeno? 658 01:31:19,219 --> 01:31:21,100 Á, francouzská kuchyně. 659 01:31:21,100 --> 01:31:23,689 Přesně tahle restaurace tady chyběla. 660 01:31:23,689 --> 01:31:26,719 Máte pravdu, já jsem kuchař... 661 01:31:26,719 --> 01:31:29,100 Dělej, mazej zpátky do kuchyně. 662 01:31:55,599 --> 01:31:58,569 Co odložit dovolenou? 663 01:31:58,569 --> 01:32:00,349 Proč ne, partnere. 664 01:32:00,349 --> 01:32:03,500 Jsem si jistá, že nudit se nebudu. 665 01:32:03,500 --> 01:32:05,309 Mohla by ses vydávat za přívrženkyni Severu. 666 01:32:05,309 --> 01:32:07,969 Na, vezmi si to. 667 01:32:07,969 --> 01:32:08,578 Památka... 668 01:32:09,578 --> 01:32:12,728 ...na generála Beauregarda. 669 01:32:12,729 --> 01:32:14,599 Řekněme, že jsem... 670 01:32:14,599 --> 01:32:19,599 ...seveřanský veterán, vyhovuje ti to? - Ne, ale uvidíme. 671 01:32:29,760 --> 01:32:32,590 A nezapomeň..., 672 01:32:32,590 --> 01:32:36,590 ...že polovina patří mě. - Beru na vědomí, partnerko. 673 01:32:40,788 --> 01:32:47,788 Ze španělských titulků volně přeložil jahr, 8/2014. 46138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.