All language subtitles for Second_chorus_SUB_ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,750 --> 00:00:23,222 (FOLLIE DI JAZZ) 2 00:01:15,710 --> 00:01:18,429 Un'università in New England. 3 00:01:50,950 --> 00:01:54,863 - Il leader è Danny O'Neill. - Tu lo conosci? 4 00:01:54,950 --> 00:01:57,589 - E' il miglior trombettista di questo college. - Avviciniamoci. 5 00:01:57,670 --> 00:01:59,661 - Sapevo che avresti voluto conoscerlo. 6 00:02:26,390 --> 00:02:29,143 - Bravo, vero Ellen? 7 00:02:31,390 --> 00:02:34,746 - Ciao Stu. Dove sei stato? - Sono stato in giro. 8 00:02:34,830 --> 00:02:37,708 - Giusto l'altro giorno dicevo: Vorrei rivedere Stu. 9 00:02:37,790 --> 00:02:42,220 - Sarà meglio che andiamo a sederci Ellen. Ci vediamo. 10 00:02:42,110 --> 00:02:43,225 - Ha suonato meravigliosamente. 11 00:02:44,230 --> 00:02:47,984 - Grazie. Non penserai che si rivolgesse a te. 12 00:02:48,700 --> 00:02:50,140 - Non penserai che si rivolgesse a te! 13 00:02:51,230 --> 00:02:55,143 - Aspetta. Speri di conquistarla con la musica? 14 00:02:55,230 --> 00:02:58,222 - Con la mia musica e con la mia personalità. Sta a vedere. 15 00:03:00,870 --> 00:03:01,905 - Salve Stu. - Signor O'Neill. 16 00:03:01,990 --> 00:03:05,585 - Signor O'Neill, vuole unirsi a noi? - Sì, grazie. 17 00:03:05,670 --> 00:03:12,180 Ci vediamo amico. Allora, Stu... Volevi qualcosa? 18 00:03:12,110 --> 00:03:13,862 - Chi io? No. 19 00:03:16,190 --> 00:03:21,184 - Da tempo volevo incontrarla signor O'Neill. - Magnifico. Le è piaciuta la band? 20 00:03:21,270 --> 00:03:26,663 - Non intendevo incontrare la band. Anche se penso che la accompagnino molto bene. 21 00:03:26,750 --> 00:03:29,901 - Grazie. Vuole ascoltare un pezzo in particolare? 22 00:03:29,990 --> 00:03:33,505 - Mi piacerebbe ascoltare Call Me Up and Call Me Up Down Blues. 23 00:03:34,590 --> 00:03:38,185 - Prego? - Call Me Up and Call Me Up Down Blues. 24 00:03:38,270 --> 00:03:42,582 - Ho capito. Purtroppo non conosco gli accordi. 25 00:03:42,830 --> 00:03:45,947 - Sono certa che sa suonarla lo stesso. 26 00:03:46,300 --> 00:03:48,828 - Perchè non torni sul palco a cercare gli accordi? 27 00:03:48,910 --> 00:03:54,382 - Che fretta c'é? Non ci vediamo da tanto tempo che voglio sfruttarlo al massimo. 28 00:03:54,470 --> 00:03:59,703 E' commovente per me. Nessuno mi è caro come i vecchi amici del college. 29 00:03:59,790 --> 00:04:04,341 Tutti per uno e... tutti per uno... 30 00:04:07,870 --> 00:04:12,227 E' meglio che vada ora. Ciao Stu. - Ciao. 31 00:04:18,830 --> 00:04:20,741 - Pronti? Numero 9. 32 00:04:25,300 --> 00:04:27,464 - Citazione: Consegnata copia della presente... 33 00:04:48,190 --> 00:04:51,978 - Perché non può venire a un picnic? - Il signor Dunn l'attende, signor Taylor. 34 00:04:52,700 --> 00:04:54,630 - Non voglio invitare il signor Dunn. 35 00:04:54,710 --> 00:04:58,623 - Questa è un'agenzia di recupero crediti e non di accompagnatrici. Può scendere da lì? 36 00:04:58,710 --> 00:05:01,463 - Quest'uomo la sta importunando? Salve! 37 00:05:01,550 --> 00:05:07,386 - Sono venuto qui per quell'enciclopedia. Sai, volevo parlare dei dettagli... 38 00:05:07,470 --> 00:05:11,190 - Lei è stata così gentile con me che le spiegherò io i dettagli. 39 00:05:11,110 --> 00:05:15,183 - Che c'è da spiegare? 7 anni fa avete comprato un'enciclopedia che non avete mai pagato. 40 00:05:15,270 --> 00:05:17,830 - Io non l'ho comprata. - Mi sta facendo perdere tempo. 41 00:05:17,870 --> 00:05:19,940 - Stai facendo perdere tempo alla signorina. 42 00:05:20,300 --> 00:05:24,387 - Come le stavo dicendo, 7 anni fa devo aver rotto uno specchio e così quest'uomo 43 00:05:24,470 --> 00:05:28,383 divenne il mio compagno di stanza. Io ero solo una matricola a quei tempi. 44 00:05:28,470 --> 00:05:32,224 - Ora è uno studente del secondo anno? - Signorina, lei è un po' crudele 45 00:05:32,310 --> 00:05:35,143 non è stato facile restare al college così a lungo. 46 00:05:35,230 --> 00:05:39,940 - E' dura per ragazzi brillanti come noi farsi bocciare anno dopo anno! 47 00:05:40,300 --> 00:05:42,942 - Di cosa state parlando? - Cerco di spiegarle 48 00:05:43,300 --> 00:05:45,783 finché stavamo al college grazie alla band avevamo una vita facile 49 00:05:45,870 --> 00:05:49,783 - Già, 5000$ l'anno, più di quanto puoi fare a Wall Street. 50 00:05:49,870 --> 00:05:54,580 Inoltre una vita piacevole, spensierata, rilassante, allegra... ma tornando al discorso 51 00:05:54,670 --> 00:05:58,583 questo mio compagno di cui mi fidavo ha ordinato un'enciclopedia a mio nome. 52 00:05:58,670 --> 00:06:02,345 Era un regalo di compleanno e a te piaceva. 53 00:06:02,430 --> 00:06:05,661 - Finché non ho ricevuto il conto. - Signorina Miller! 54 00:06:06,750 --> 00:06:11,266 Che succede? - Il signor O'Neill, il signor Taylor... il signor Dunn. 55 00:06:11,350 --> 00:06:17,186 - Oh sì. Entrate subito. 56 00:06:20,230 --> 00:06:21,185 - Coraggio. 57 00:06:21,270 --> 00:06:23,989 - Signor Dunn, deve scusarci ma siamo un po' in difficoltà. 58 00:06:24,700 --> 00:06:26,630 - Dobbiamo risparmiare per il college. - Siamo semplici studenti. 59 00:06:26,710 --> 00:06:28,985 - Stiamo risparmiando per il college da più di 7 anni. 60 00:06:29,700 --> 00:06:31,630 - Richiede tempo. - Specialmente se sei al verde. 61 00:06:31,710 --> 00:06:35,146 - Non prendetemi in giro, non siete al verde, non avete alcuna difficoltà. 62 00:06:35,230 --> 00:06:38,280 - Dubita di noi? - So tutto, siete uomini d'affari 63 00:06:38,110 --> 00:06:40,340 ora pagate o andrete in galera. E' definitivo. 64 00:06:40,430 --> 00:06:42,660 - Definitivo? - Definitivo? 65 00:06:42,750 --> 00:06:43,785 - Definitivo. 66 00:06:43,870 --> 00:06:48,580 - Dovremo chiedere una proroga. - Già. 67 00:06:48,670 --> 00:06:52,583 Ci dia tempo. Avrà i suoi soldi. Ci dia solo un mese da oggi. 68 00:06:53,310 --> 00:06:55,221 - No. Non voglio sentire. 69 00:07:00,230 --> 00:07:03,620 - Portatemi i soldi domani o ci vedremo in tribunale. 70 00:07:09,590 --> 00:07:11,182 No! 71 00:07:12,870 --> 00:07:16,783 - E' soltanto un uomo miserabile in un posto miserabile. 72 00:07:16,870 --> 00:07:22,183 Troppo per una ragazza come lei. - Non c'è niente di miserabile qui 73 00:07:22,270 --> 00:07:25,421 tranne i nostri debitori. - Peccato non poterla portare con noi. 74 00:07:25,510 --> 00:07:29,662 - Le piacerebbe un po' d'aria fresca? - Ho del lavoro da fare. 75 00:07:33,750 --> 00:07:38,187 - Sembra un tipo in gamba. Mi piacciono le segretarie. 76 00:07:38,630 --> 00:07:41,383 Mi piacciono le segretarie come lei. 77 00:07:44,700 --> 00:07:50,384 Non è facile mandare avanti una band. - Avremmo bisogno di una segretaria. 78 00:07:50,470 --> 00:07:55,260 - Ma io non ho bisogno di un lavoro. - Lei non ha bisogno di un lavoro. 79 00:08:00,470 --> 00:08:03,780 - Qualsiasi cosa sia, no. E vi avverto che... 80 00:08:06,870 --> 00:08:11,660 - Ora farò la cosa giusta. Non ci importa degli editori dell'enciclopedia. 81 00:08:11,750 --> 00:08:13,786 A noi interessa lei. - Oh sì. 82 00:08:15,300 --> 00:08:19,148 Forse ho detto qualche parola avventata. Mettiamoci una pietra sopra. 83 00:08:21,190 --> 00:08:25,263 2$? II saldo è di 110! - Per lei, per sistemare le cose. 84 00:08:25,350 --> 00:08:28,422 - Ma di cosa state? State cercando di corrompermi! 85 00:08:28,510 --> 00:08:32,423 Con 2$! - Che problema c'è? Siamo uomini di mondo. 86 00:08:32,510 --> 00:08:36,423 - Sappiamo mantenere i segreti. - Certo, può fidarsi di noi. Lo chieda a lei. 87 00:08:36,510 --> 00:08:39,700 - Lei chi? - La signorina Miller. 88 00:08:39,110 --> 00:08:41,578 - Cosa? Signorina Miller! 89 00:08:41,950 --> 00:08:45,659 Venga subito qui! Ha detto lei ai signori che avrebbero potuto corrompermi? 90 00:08:45,750 --> 00:08:50,505 - Solo sistemare le cose, non corrompere. - Io non ho mai detto niente del genere! 91 00:08:50,590 --> 00:08:53,900 - Che bugiarda! - E' stata lei a cosigliarcelo, mi creda. 92 00:08:53,990 --> 00:08:57,187 - Non crederà a loro, io non so niente di tutto questo. 93 00:08:58,270 --> 00:09:01,979 - Io non capisco niente! Manderò voi due fannulloni in prigione 94 00:09:02,700 --> 00:09:05,506 e per quanto riguarda lei, è licenziata! 95 00:09:07,870 --> 00:09:11,783 - La ringrazio. - Tante grazie. 96 00:09:12,870 --> 00:09:14,781 - Signorina Miller. 97 00:09:16,230 --> 00:09:19,267 Aspetti. - Non mi avete già causato troppi problemi? 98 00:09:19,350 --> 00:09:23,263 - E' stato soltanto un bel gesto. - Davvero. Non ho neanche delle referenze. 99 00:09:23,350 --> 00:09:25,220 - Non chiediamo referenze. - L'accettiamo per quello che è. 100 00:09:25,110 --> 00:09:27,210 - Mi state chiedendo di lavorare per voi? 101 00:09:27,110 --> 00:09:28,862 - Le piacerebbe? - Il suo stipendio? 102 00:09:28,950 --> 00:09:30,269 - 18$ a settimana. - Avrà il doppio. 103 00:09:30,350 --> 00:09:33,422 - Certo, sì. - Beh... 104 00:09:33,790 --> 00:09:39,706 - Dai... 105 00:09:39,790 --> 00:09:42,702 - D'accordo accetto. Quando comincio? 106 00:09:42,790 --> 00:09:45,702 - Adesso. - Ora che lavoro per voi vi dirò una cosa 107 00:09:45,790 --> 00:09:48,827 Dunn può essere comprato ma non con 2$, con 10! 108 00:09:48,910 --> 00:09:52,698 - Vuoi occuparti dei dettagli? - 10!? 109 00:09:57,670 --> 00:10:03,666 - Eccoci qui. Si accomodi alla scrivania, prenda qualche penna e cominci a lavorare. 110 00:10:03,750 --> 00:10:06,742 - Ha omesso un piccolo dettaglio: Qual'è il mio compito? 111 00:10:06,830 --> 00:10:10,982 - Battere a macchina... - Telefonare... - Rendere felice il capo... 112 00:10:11,700 --> 00:10:13,948 Occuparsi dell'amministrazione... - Mi avevate promesso un lavoro. 113 00:10:14,300 --> 00:10:16,749 - Trovare qualche ingaggio non è affatto facile. 114 00:10:16,830 --> 00:10:18,786 - Che c'è di difficile? 115 00:10:18,870 --> 00:10:23,546 Operatore? II Riverdale Country Club. - Lasci stare, ci abbiamo già provato. 116 00:10:23,630 --> 00:10:25,825 - Come si chiama il capo? - Signor Bend, vero? 117 00:10:25,910 --> 00:10:28,708 - Un vero bisbetico. - Pronto signor Bend? 118 00:10:28,790 --> 00:10:33,818 E' la segretaria del signor O'Neill. No, Daniel O'Neill, il leader della band. 119 00:10:33,910 --> 00:10:38,620 So che sta organizzando un ballo per Halloween. Harvey's Corner Clippers? 120 00:10:38,150 --> 00:10:40,380 Anche noi intratteniamo il pubblico... non è così? 121 00:10:40,470 --> 00:10:44,383 - No ma possiamo provarci. - Intrattenere è sempre stato il nostro forte. 122 00:10:44,910 --> 00:10:48,585 Signor Bend, fino a quando non vedrà i Perennials lei non avrà vissuto. 123 00:10:49,670 --> 00:10:56,382 - Sia chiaro, ho sempre ammirato Coldman, ma la sua musica è un po'... chiassosa? 124 00:10:57,390 --> 00:11:02,200 Invece il signor o'Neill, accompagnato da un'ottima orchestra, suona solo musica 125 00:11:02,110 --> 00:11:06,786 molto delicata. E tutti i suoi ragazzi provengono da buone famiglie. 126 00:11:06,870 --> 00:11:10,783 - Va bene, allora ci vediamo alle 7.30. - Grazie. 127 00:11:12,150 --> 00:11:15,904 - Credimi, i miei ragazzi sono proprio quello di cui il tuo locale ha bisogno. 128 00:11:15,990 --> 00:11:18,458 - Faranno il pienone come i Dorsey? - Puoi contarci, Jack. 129 00:11:18,550 --> 00:11:19,824 - Meraviglioso. 130 00:11:20,910 --> 00:11:26,746 - Potrei venire un giorno prima del ballo e aiutarvi con le decorazioni. Se mi volete, naturalmente. 131 00:11:26,830 --> 00:11:32,188 - Aspettate un momento. Ieri al campus abbiamo votato tutti per la band di Artie Shaw. 132 00:11:32,470 --> 00:11:35,382 - Artie Shaw? Chi è Artie Shaw? 133 00:13:03,310 --> 00:13:06,620 - Sei stato davvero grande. - Un bicchiere d'acqua per favore. 134 00:13:06,950 --> 00:13:09,987 - Avete fissato quella serata? - Non esattamente. 135 00:13:10,700 --> 00:13:12,709 - Vogliono la band del college! - I Perennials. 136 00:13:12,790 --> 00:13:16,146 - Di nuovo quell'O'Neill? - E' la quarta volta che ci scontriamo con loro. 137 00:13:17,390 --> 00:13:21,668 - O sono bravi o hanno un bravo manager. Dovrei andare ad ascoltarli. 138 00:13:21,750 --> 00:13:25,459 - Non preoccuparti per loro: Tra due settimane prenderanno la laurea. 139 00:13:25,550 --> 00:13:27,630 - Non i Perennials. 140 00:13:29,550 --> 00:13:33,225 - Tutto bene, niente laurea per quest'anno: Ho fallito in tre materie. 141 00:13:33,310 --> 00:13:35,983 - Bravo! - Grazie, grazie. 142 00:13:37,750 --> 00:13:40,218 Andate a provare ora. 143 00:13:40,870 --> 00:13:44,499 - Danny, sei straordinario. - Ce l'abbiamo fatta di nuovo, eh? 144 00:13:47,300 --> 00:13:49,498 - Mi spiace Hank, non so come dirtelo. 145 00:13:49,710 --> 00:13:51,666 - Non sarò mica passato? 146 00:13:54,110 --> 00:13:59,104 - Andiamo Danny, non è possibile, non con i miei voti! Mi prendi in giro? 147 00:14:01,150 --> 00:14:05,985 Non posso crederci, dev'esserci un errore. Non accetterò questa messinscena. 148 00:14:06,700 --> 00:14:09,540 - Vado a protestare. Non possono farmi questo. 149 00:14:12,150 --> 00:14:16,507 - Oh Danny. - Povero Hank, ora è fuori. 150 00:14:16,590 --> 00:14:21,380 - Tu non c'entri niente con questo, vero? - Che dici, Ellen?! 151 00:14:21,470 --> 00:14:25,702 Un po' di quiete non farà male a nessuno. - Ma povero Hank! 152 00:14:25,790 --> 00:14:31,467 - Hai ancora me. Dovremo andare avanti come Hank avrebbe voluto che facessimo. 153 00:14:34,350 --> 00:14:36,944 - Sai a me sembra... - A te sembra? 154 00:14:37,300 --> 00:14:40,739 - Ho detto a me sembra... - Hai detto a te sembra? 155 00:14:40,830 --> 00:14:45,346 - Di sentire odore di bruciato. - Da qualche parte in questo posto? 156 00:18:36,310 --> 00:18:39,382 - Salve Hank. - Ciao Danny. 157 00:18:39,470 --> 00:18:44,660 - Ci sono novità? - Sembra che l'articolo che ho scritto sul declino 158 00:18:44,150 --> 00:18:48,541 del clavicembalo sia stato eccellente. Per questo sono passato. 159 00:18:48,630 --> 00:18:53,670 - E sai una cosa? Non ricordo nemmeno di averlo scritto. 160 00:18:54,310 --> 00:18:56,949 Dopo averlo letto hanno deciso che non potevano bocciarmi. 161 00:18:57,300 --> 00:19:01,228 - Che sfortuna. Coraggio, forse è meglio così. 162 00:19:02,310 --> 00:19:04,585 Cos'hai là? - Come? 163 00:19:04,910 --> 00:19:08,380 - Cos'è? - L'enciclopedia. 164 00:19:10,300 --> 00:19:15,662 - Pensaci Hank. Ora potrai lavorare accanto a tuo padre in una grande industria tessile. 165 00:19:15,750 --> 00:19:19,379 Forgerai la tua personalità sopra miglia e miglia di tweed. 166 00:19:19,470 --> 00:19:24,590 Potrai girare i rulli, imballare scatole, ascoltare il dolce suono dei telai. 167 00:19:27,430 --> 00:19:33,221 Che volume è quello? - Va da Ham fino a Hill, perché? 168 00:19:33,310 --> 00:19:40,660 - Niente. La musica non faceva per te. Non avresti avuto futuro con la tromba. 169 00:19:41,510 --> 00:19:46,186 Il tuo mondo è l'impresa tessile. Tuo padre era un uomo tessile e tale era tuo nonno. 170 00:19:46,270 --> 00:19:49,421 Hai sempre avuto la lana nel sangue Hank. 171 00:19:51,630 --> 00:19:57,466 - Perchè hai messo il segnalibro? - Per qualcosa che ho voluto mostrare al preside. 172 00:19:58,830 --> 00:20:04,587 Ho trovato qui un articolo che è quasi identico a quello della mia tesi. 173 00:20:05,750 --> 00:20:08,901 - Che strana coincidenza. - E' quello che ha detto il preside. 174 00:20:09,390 --> 00:20:13,588 C'è voluto molto tempo per convincerlo che questi appunti non sono miei. 175 00:20:13,670 --> 00:20:17,902 Dopodiché ho cercato di convincerlo che la calligrafia non è la tua. 176 00:20:18,990 --> 00:20:20,708 - Ah sì? - Sì. 177 00:20:20,870 --> 00:20:24,670 - E che cosa ha detto? - Ha detto che sei espulso. 178 00:20:24,150 --> 00:20:26,300 - Sei un cane. - Stai calmo Danny. 179 00:20:26,390 --> 00:20:29,109 - Sei uno sporco cane connivente. - Anche tu devi affrontare il mondo. 180 00:20:29,190 --> 00:20:32,705 Potrai lavorare con tuo padre. Il tuo futuro è nel cementificio 181 00:20:32,790 --> 00:20:35,827 devi renderti conto di questo. Tu hai il cemento nelle ossa. 182 00:20:35,910 --> 00:20:38,663 - Danny, Hank, presto! 183 00:20:40,430 --> 00:20:44,787 - Ho delle buone notizie. Un telegramma, è un invito per sabato. 184 00:20:44,870 --> 00:20:47,100 Artie Shaw vuole ascoltare la band. 185 00:20:47,190 --> 00:20:50,785 - Visto? Che cosa dicevo, è fatta! Shaw mi vuole conoscere. 186 00:20:50,870 --> 00:20:53,259 - Ci vuole conoscere! - Sì, va bene. 187 00:20:53,350 --> 00:20:57,263 Sembra avere fretta. Chissà quando vuole che cominci. 188 00:20:57,350 --> 00:21:01,582 - Ci ha messo poco a scoprire che sono disponibile. - Tu rimarrai disponibile, temo. 189 00:21:01,670 --> 00:21:05,982 - Per prima cosa troverò ad Ellen un altro lavoro. - Lascia perdere. 190 00:21:06,700 --> 00:21:09,267 Verrai non appena mi stabilisco. - Molto gentile da parte tua. 191 00:21:09,350 --> 00:21:13,263 Ora organizziamoci. Di' ai ragazzi di prepararsi con le uniformi, e tu... 192 00:21:13,670 --> 00:21:16,230 tu va' a esercitarti. 193 00:21:24,990 --> 00:21:27,550 - Lasciala nei paraggi. Sarò qui a minuti. 194 00:21:27,590 --> 00:21:29,740 - Artie Shaw! 195 00:21:46,710 --> 00:21:49,178 - Artie Shaw è qui! - Bene, grazie. 196 00:21:50,470 --> 00:21:54,986 - Mi avevi promesso un dollaro. - Va bene. Tieni. 197 00:21:59,150 --> 00:22:01,266 - D'accordo ragazzi, riprendiamo. 198 00:22:01,350 --> 00:22:05,263 - Hey, Shaw sta entrando. - Bene, grazie amico. 199 00:22:05,990 --> 00:22:08,902 - Allora, sto aspettando. 200 00:22:11,430 --> 00:22:12,579 Ti porterò il resto. 201 00:22:16,230 --> 00:22:18,346 - Ora un bel sottofondo, ragazzi. 202 00:22:18,430 --> 00:22:20,739 - Perché non ti riposi finché non arriva Shaw? Dirigo io. 203 00:22:21,710 --> 00:22:24,861 - Stai scherzando? - Puoi fidarti, vai a riposare. 204 00:22:24,950 --> 00:22:28,829 - Non ci penso nemmeno. Bene ragazzi, uno, due... 205 00:23:02,670 --> 00:23:06,583 - Fanno proprio un bel baccano quei ragazzi. - Sì, grazie signor Shaw. 206 00:23:06,670 --> 00:23:09,503 - Vanno a percentuale o cosa? - A percentuale. 207 00:23:09,590 --> 00:23:11,501 - Niente male. - Grazie ancora. 208 00:23:11,590 --> 00:23:13,581 - Dov'è il signor Miller? - Il signor Miller? 209 00:23:13,670 --> 00:23:17,379 - Il manager della band. - Quel signor Miller. 210 00:23:17,830 --> 00:23:19,627 - Eccola là. 211 00:23:29,700 --> 00:23:31,459 - Questo è il signor Shaw, signor Miller. Volevo dire, signorina. 212 00:23:31,550 --> 00:23:35,304 - La stavamo aspettando signor Shaw. - Magnifico, se non è troppo occupata 213 00:23:35,390 --> 00:23:37,779 vorrei parlarle. - Bene. 214 00:24:19,150 --> 00:24:23,541 - Non vuole ascoltare la band? - Sto andando a Trent per un concerto. 215 00:24:23,630 --> 00:24:26,622 E' stato un vero piacere. - Grazie, buonanotte. 216 00:24:35,430 --> 00:24:37,625 - Grazie. - Non c'è di che. 217 00:24:39,550 --> 00:24:41,541 - Dov'è? - Se ne è andato. 218 00:24:41,630 --> 00:24:42,949 - Andato? - Dov'è Shaw? Che cos'ha detto? 219 00:24:43,110 --> 00:24:47,230 - E' andato via, è colpa tua. - Sono stato fantastico. Quando comincio? 220 00:24:47,110 --> 00:24:51,786 - Chiudi il becco. Qual'è la sua proposta? - La sua proposta mi ha piuttosto sorpreso. 221 00:24:51,870 --> 00:24:54,862 - Ha tirato sulla parcella, vero? - Io non lavoro le domeniche. 222 00:24:54,950 --> 00:24:57,703 - Allora Ellen, che cos'ha detto, quando comincio? 223 00:24:57,790 --> 00:25:01,210 - Non cominci. - E allora cosa voleva? 224 00:25:02,390 --> 00:25:03,584 - Solo me. 225 00:25:15,910 --> 00:25:17,343 - Ellen! - Danny! 226 00:25:17,430 --> 00:25:19,341 - Ti ho portato questo. 227 00:25:21,430 --> 00:25:25,590 Credo di essere un po' in ritardo. 228 00:25:25,150 --> 00:25:27,610 - Ti ringrazio. Hank è andato a prendermi il biglietto. Mettilo qua. 229 00:25:28,950 --> 00:25:33,680 - Non sai quanto odio vederti andare via. - Io odio dovermene andare. 230 00:25:33,150 --> 00:25:36,426 - Io speravo quasi che... - Cosa, Danny? 231 00:25:36,510 --> 00:25:40,981 - Credo sia solo una sciocchezza... - Non importa, dimmi! 232 00:25:41,700 --> 00:25:45,860 - Scusatemi. Stai germogliando. Tu tienile i pop-corn e tu prendi il biglietto. 233 00:25:45,950 --> 00:25:48,783 Dirò al conducente dove deve farti scendere. 234 00:26:00,830 --> 00:26:04,459 - Fa' la brava ragazza e non parlare con gli estranei. - D'accordo, ci vediamo a New York. 235 00:26:04,590 --> 00:26:06,690 - Sì. - Spero di sì. 236 00:26:06,150 --> 00:26:10,780 - Non saprei. Portland è lontana da New York e ho tante cose da sbrigare. 237 00:26:11,590 --> 00:26:13,262 - Tu ci sarai Hank? 238 00:26:13,350 --> 00:26:18,265 - No, dovrò dedicare un po' d'attenzione a quegli stabilimenti a Fall River. 239 00:26:18,350 --> 00:26:22,263 - Non vedrò nessuno dei due? - No. - No, ho paura di no. 240 00:26:22,430 --> 00:26:25,228 - In carrozza! - Arrivederci ragazzi. 241 00:26:25,310 --> 00:26:26,425 - Arrivederci. - Attento alle orchidee. 242 00:26:27,630 --> 00:26:31,305 - Arrivederci! Ciao! 243 00:26:34,390 --> 00:26:38,650 - Quando vai a Portland? - Stanotte. 244 00:26:38,150 --> 00:26:41,586 Tu quando vai a Fall River? - Fra un'ora circa. 245 00:26:41,670 --> 00:26:45,583 - Verrò a salutarti. - No, devi preparare le valigie. 246 00:26:47,950 --> 00:26:51,863 - Bene, ti saluto. - Addio Danny. 247 00:26:51,950 --> 00:26:55,101 - Addio, è stato divertente. - Prenditi cura di te stesso. 248 00:26:55,190 --> 00:26:58,182 - Ti scriverò. - Sì, grazie. 249 00:27:12,710 --> 00:27:17,181 - Una band del college? A chi è venuta in mente un'idea simile? 250 00:27:18,430 --> 00:27:21,342 Io pensavo si trattasse di una serata molto importante. 251 00:27:21,990 --> 00:27:27,986 Oh, lo é? In questo caso non potrà mancare il signor Shaw. D'accordo, grazie. 252 00:27:29,230 --> 00:27:32,188 - No, ora non è possibile, più tardi. 253 00:27:34,270 --> 00:27:36,579 Sono un po' agitati. Allora come va Ellen? 254 00:27:36,670 --> 00:27:40,458 - Ho concluso per quel lavoro di Atlantic City. - Bene. 255 00:27:40,550 --> 00:27:45,210 - E per il ballo studentesco. - Mi congratulo. Sapevo di poter contare su di lei. 256 00:27:45,230 --> 00:27:49,542 - Ne sono lieta. Signor Shaw, potrei chiederle un unico favore? 257 00:27:49,630 --> 00:27:52,190 - Ma certo. - Si tratta di una coppia di trombettisti. 258 00:27:53,430 --> 00:27:57,946 - Io preferisco lavorare sempre con i miei uomini. - Le chiedo solo di ascoltarli. 259 00:27:58,300 --> 00:27:59,941 Sono davvero sensazionali. - Dove sono? In città? 260 00:28:00,300 --> 00:28:03,739 - Uno è a Portland e l'altro a Fall River, ma verranno qui in un attimo. 261 00:28:03,830 --> 00:28:07,106 - Un viaggio così lungo per un'audizione? - A loro non dispiacerebbe, sono sicura. 262 00:28:08,190 --> 00:28:10,499 - Se li trova così bravi li ascolterò. - Grazie. 263 00:28:12,110 --> 00:28:15,739 - Può mandare il fattorino a prendere due telegrammi? 264 00:28:21,110 --> 00:28:24,227 - A che piano sta Artie Shaw? - Diciassettesimo. 265 00:28:25,830 --> 00:28:27,661 - Salita. - Aspetti. 266 00:28:29,350 --> 00:28:30,783 Scusi. 267 00:28:33,710 --> 00:28:36,622 A che piano sta Artie Shaw? - Diciassettesimo. 268 00:28:42,590 --> 00:28:49,268 - Questa non è la strada più breve per Fall River. - Non credo che l'ascensore fermi a Portland. 269 00:28:49,350 --> 00:28:52,581 - No, l'ultima fermata è al 22° piano, signore. 270 00:28:53,310 --> 00:28:58,782 - Dovevi badare ai tuoi stabilimenti, eh? - Ascolta, ho diritto quanto te di essere qui. 271 00:28:58,870 --> 00:29:02,419 - Affronta la realtà. Ellen non potrà farci entrare tutti e due nella band. 272 00:29:02,510 --> 00:29:06,590 - Otterrò l'audizione da Artie Shaw, dovessi fare a pezzi questo edificio. 273 00:29:06,150 --> 00:29:08,106 - Diciassettesimo piano! 274 00:29:09,750 --> 00:29:12,867 - Ho un regalo per te. - Anche io. 275 00:29:19,710 --> 00:29:22,383 - Mi scusi signore. - Dov'è l'ufficio di Artie Shaw? 276 00:29:22,470 --> 00:29:23,789 - Da questa parte. - Grazie. 277 00:29:29,700 --> 00:29:31,664 - Come va? Mi chiamo O'Neill, vorrei vedere la signorina Miller. 278 00:29:31,750 --> 00:29:33,229 - E' molto occupata in questo momento. 279 00:29:33,310 --> 00:29:36,347 - Scusi, questo è un... - Mi riceverà... siamo andati insieme al college. 280 00:29:36,830 --> 00:29:40,789 - 34 o 54 High Cross Road? - 34. 281 00:29:40,870 --> 00:29:44,419 Fa' vedere: Ma questo è per me. 282 00:29:45,950 --> 00:29:50,387 - Hank, Shaw vuole incontrarmi. - Anche a me. Sapevo che sarebbe successo. 283 00:29:50,470 --> 00:29:54,383 - Qualche risposta? - Ci penseremo da noi. 284 00:29:56,310 --> 00:29:59,541 - Tu cosa pensi? - Guarda qui, Fall River. 285 00:29:59,870 --> 00:30:02,145 - Dici che... scusi eh. 286 00:30:05,430 --> 00:30:07,990 C'è qualcosa di strano. - Già. 287 00:30:08,300 --> 00:30:11,579 - Ci ha ignorati a quel ballo. Lo ha fatto di proposito. 288 00:30:11,670 --> 00:30:15,948 - Che vuoi dire? Non ci ha considerato di modo che avremmo lavorato per degli spiccioli? 289 00:30:16,300 --> 00:30:19,659 Non siamo difficili da ottenere. - No, ha portato qui Ellen come esca 290 00:30:19,750 --> 00:30:21,183 pensando che avremmo lavorato per niente. 291 00:30:21,310 --> 00:30:26,259 - Sì hai ragione! Cosa ne pensi? - Non può trattare un'amica in questo modo. 292 00:30:26,350 --> 00:30:31,105 - Ci penso io: Voglio 25$ in più a settimana. - 50$! 293 00:30:31,550 --> 00:30:34,622 - Dica al signor Shaw che vogliamo parlargli. - E' occupato. 294 00:30:34,710 --> 00:30:37,383 - Glielo diremo da noi. Andiamo Hank. 295 00:30:40,350 --> 00:30:43,183 - Salve Shaw. - Un minuto ragazzi. Aspettatemi fuori. 296 00:30:43,270 --> 00:30:46,660 - Sono il trombettista che voleva incontrare. - Anch'io. Ho ricevuto il telegramma. 297 00:30:46,750 --> 00:30:51,266 - Cosa? Ah sì. Ci avete messo poco tempo ad arrivare. 298 00:30:53,350 --> 00:30:55,220 - Abbiamo altre offerte da considerare. 299 00:30:55,110 --> 00:30:59,228 - Bene, venite stasera, suonerete un paio di pezzi con la band. 300 00:30:59,310 --> 00:31:01,187 - Con vero piacere. - Fantastico. 301 00:31:01,270 --> 00:31:02,988 - Ora scusate ma sono molto occupato. 302 00:31:03,700 --> 00:31:06,983 - D'accordo. Dove trovo la signorina Miller? - In fondo al corridoio. 303 00:31:07,700 --> 00:31:10,187 - Grazie, farò una chiacchierata con lei. 304 00:31:19,790 --> 00:31:20,461 - Ellen! 305 00:31:21,550 --> 00:31:26,578 - Danny! Non posso crederci, che bello. Sono felice di rivederti. 306 00:31:26,670 --> 00:31:27,659 - Sei sorpresa vero? 307 00:31:27,950 --> 00:31:29,429 - Sei sorpresa vero? 308 00:31:29,510 --> 00:31:31,341 - Ciao Hank! - Ma da dove venite? 309 00:31:31,430 --> 00:31:33,864 - Dall'ufficio di Shaw. - Abbiamo parlato con lui di affari. 310 00:31:33,950 --> 00:31:36,589 - Ma Portland? - Portland può attendere! 311 00:31:36,670 --> 00:31:39,230 - E Fall River? - Anche Fall River può attendere. 312 00:31:39,270 --> 00:31:41,545 - Artie vi ha detto che vuole ascoltarvi? - Oh sì. 313 00:31:41,630 --> 00:31:45,418 - Non lo trovate fantastico? - Sì, ma non gli abbiamo ancora promesso niente. 314 00:31:57,390 --> 00:31:58,709 - Di qua. 315 00:31:58,790 --> 00:32:03,102 - Desidera? - Sono la nuova tromba di Artie Shaw. 316 00:32:03,190 --> 00:32:06,705 - Non l'ho mai vista prima. - D'ora in poi mi vedrà molto spesso. 317 00:32:06,790 --> 00:32:12,979 A proposito: Se mio fratello dovesse passare di qui gli dica che Shaw non fa audizioni stasera. 318 00:32:13,700 --> 00:32:15,630 E se fa storie, lo butti fuori. 319 00:32:15,830 --> 00:32:20,824 Gelosie familiari. - Lei come si chiama? 320 00:32:20,910 --> 00:32:24,823 - Daniel... O'Tailly. 321 00:32:34,550 --> 00:32:35,699 - Ciao. 322 00:32:39,700 --> 00:32:40,662 - Sono contenta che tu sia già qui. 323 00:32:40,750 --> 00:32:44,823 - Mi sentivo solo: Non ti vedo dal pomeriggio. Bel locale. 324 00:32:44,910 --> 00:32:49,142 - Quanto staremo qui? - Tu giusto il tempo di suonare un brano. 325 00:32:49,230 --> 00:32:52,347 - Questa audizione è una pura formalità. - Dov'è Hank? 326 00:32:52,430 --> 00:32:57,709 - Non lo so. Sono forse il suo custode? - Credevo venisse con te. 327 00:32:57,790 --> 00:33:01,305 - Avrà avuto paura. Non se la sarà sentita di subire un rifiuto. 328 00:33:01,390 --> 00:33:07,306 Poveretto, come vorrei poterlo aiutare. - Oh, già. 329 00:33:07,390 --> 00:33:11,303 - Sono molto affezionato a Hank. Dopotutto ci ha fatto incontrare. 330 00:33:11,550 --> 00:33:16,670 E' stato lui ad acquistare l'enciclopedia e gliene sarò grato per sempre. 331 00:33:17,190 --> 00:33:21,183 Tu no Ellen? Danny, non è il momento di... 332 00:33:21,270 --> 00:33:22,180 - Sì, è proprio questo il momento. 333 00:33:22,270 --> 00:33:27,264 Ieri ero uno studente spensierato, oggi sono un uomo con la carriera assicurata! 334 00:33:27,390 --> 00:33:31,941 Un uomo con dei progetti per il futuro. - Danny, non credi che dovresti provare? 335 00:33:32,630 --> 00:33:35,303 - Ho già provato per così tanto tempo. 336 00:33:36,510 --> 00:33:37,220 Ellen... 337 00:33:38,300 --> 00:33:39,429 cara. 338 00:33:40,870 --> 00:33:42,588 Puoi dedicarmi un minuto? 339 00:34:57,910 --> 00:34:59,821 - Ellen... 340 00:35:03,990 --> 00:35:06,902 - Così sarei tuo fratello, eh? - Ero così in ansia per te. 341 00:35:06,990 --> 00:35:10,426 - Non dovresti preoccuparti per me, fratello. - Ellen è meglio che tu vada. 342 00:35:10,510 --> 00:35:12,387 - No, resta pure. - Che cosa è successo? 343 00:35:12,470 --> 00:35:16,383 - Fratello Danny mi ha giocato un brutto scherzo. - Volevo restare da solo con te per una volta. 344 00:35:16,470 --> 00:35:20,650 - Vedi? Sta confessando tutto. Il portiere mi ha colpito sul labbro. 345 00:35:20,150 --> 00:35:22,869 Cosa ne pensi se pareggiamo i conti? 346 00:35:23,630 --> 00:35:27,509 - Vi prego, salirete sul palco tra un minuto. Non rovinate tutto proprio ora. 347 00:35:27,590 --> 00:35:31,185 Fate pace. Vado a dire che siete qui. Buona fortuna, cari. 348 00:35:41,190 --> 00:35:44,262 - Sono arrivati i due trombettisti. - D'accordo Ellen. 349 00:36:14,700 --> 00:36:15,344 - Ellen, ascolta. 350 00:36:16,430 --> 00:36:18,739 - Farò suonare i tuoi amici, ma aiutami con quel tipo. 351 00:36:18,830 --> 00:36:21,583 E' un personaggio importante ma non capisce nulla di musica. 352 00:36:21,750 --> 00:36:23,690 - D'accordo. 353 00:36:28,990 --> 00:36:31,709 - Onorato. - Signor Chisholm, la signorina Miller. 354 00:36:31,790 --> 00:36:34,588 - Piacere. - Allora, le è piaciuto l'ultimo pezzo? 355 00:36:34,750 --> 00:36:39,280 - Moltissimo, un pezzo eccitante. Con quale accordo avete terminato? 356 00:36:39,110 --> 00:36:41,908 - Si bemolle. - Quello che pensavo. 357 00:36:41,990 --> 00:36:44,299 - Volete unirvi a me? - Io devo tornare a suonare 358 00:36:44,390 --> 00:36:46,665 ma la signorina Miller sa tutto sulla nostra band. 359 00:36:46,830 --> 00:36:49,390 - E' un'appassionata di jazz? - Può giurarci. 360 00:36:49,430 --> 00:36:52,866 - Ne sono lieto, sto diventando anch'io un appassionato. 361 00:36:52,950 --> 00:36:56,579 - A dopo. - Buona fortuna Artie. 362 00:36:56,670 --> 00:37:00,185 Non ne ha bisogno. Prego, si accomodi. 363 00:37:00,430 --> 00:37:04,821 - Lei è un musicista? - Lo ero, ma sono stato costretto a lasciare. 364 00:37:04,910 --> 00:37:08,823 Io dicevo musica e mio padre diceva tappi per bottiglie. Ha vinto lui. 365 00:37:08,910 --> 00:37:14,985 - Peccato. Scommetto che suonava il banjio. - No, suonavo il mandolino. 366 00:37:15,870 --> 00:37:17,747 - Tocca a voi, cosa suonate? 367 00:37:17,830 --> 00:37:21,505 - Che ne dice di I'm Yours? - Ha una partitura difficile. 368 00:37:21,590 --> 00:37:25,260 - So suonare qualsiasi musica. - D'accordo. E tu? 369 00:37:25,830 --> 00:37:29,270 - Ne peschi una. - Ho capito, scegliela voi. 370 00:37:29,110 --> 00:37:34,548 - Artie, riguardo a chi suonerà per primo suggerisco l'ordine alfabetico. 371 00:37:34,630 --> 00:37:38,384 - Va bene. Sarete in scena fra 3 minuti. 372 00:37:40,150 --> 00:37:44,630 - Che ti succede? Paura di sbagliare? - Non sbaglierò nessuna nota. 373 00:37:44,150 --> 00:37:47,745 Non stasera. - Cos'ha di eccezionale stasera? 374 00:37:47,830 --> 00:37:52,824 - Non lo so, è tutto diverso quando sai che c'è qualcuno che dipende da te. 375 00:37:52,910 --> 00:37:57,188 - Cosa? - Niente. Lascia stare. 376 00:37:57,270 --> 00:38:00,182 - Chi è che dipende da te? 377 00:38:01,590 --> 00:38:03,979 - Nessuno, lascia perdere Hank. 378 00:38:04,700 --> 00:38:10,464 - Eri da solo con Ellen quando sono arrivato. - Per la prima volta da quando la conosco. 379 00:38:10,830 --> 00:38:17,383 - Cos'è successo? Cosa le hai detto? - Ascolta Hank, Ellen e io... 380 00:38:17,470 --> 00:38:21,907 suppongo che a te non importi, ma quando mi sarò stabilito qui 381 00:38:21,990 --> 00:38:24,902 Ellen e io... - Ti sei dichiarato a lei? 382 00:38:24,990 --> 00:38:27,345 Cosa ha risposto? - Mi ha solo guardato negli occhi 383 00:38:27,430 --> 00:38:32,584 dicendomi un tacito sì. - Come sai che non era un tacito no? 384 00:38:33,510 --> 00:38:38,630 - E' molto semplice. Ci sono occasioni in cui il silenzio è molto più eloquente delle parole. 385 00:38:39,300 --> 00:38:41,305 - Sì? - Sì. 386 00:38:43,590 --> 00:38:48,903 - Va bene, se è così vi auguro tanta felicità. 387 00:38:50,230 --> 00:38:53,267 Invitatemi a cena qualche volta. - Grazie Hank. 388 00:38:53,350 --> 00:38:56,262 - Figurati. - Sono contento che tu abbia capito. 389 00:39:26,790 --> 00:39:30,624 - Vieni, tocca a te. - Lo spartito, Danny. Buona fortuna. 390 00:40:56,430 --> 00:41:01,663 - Sei davvero straordinario, ti chiamerò di sicuro. Ma se hai qualche altra proposta, accettala. 391 00:41:06,190 --> 00:41:10,103 - Tu sei sicuro di quello che fai? - Sono pronto. 392 00:41:10,190 --> 00:41:14,103 - D'accordo ragazzi, uno, due... 393 00:42:09,390 --> 00:42:11,984 - Ma come ti permetti? - Questa volta te la farò pagare. 394 00:42:12,700 --> 00:42:14,186 - Che cosa vuoi fare, lasciami! 395 00:42:19,150 --> 00:42:20,663 - Quei due, fuori! 396 00:42:27,150 --> 00:42:28,663 - Mi scusi. - Prego. 397 00:42:33,750 --> 00:42:36,548 - Lasciami, ma sei impazzito, lasciami! 398 00:42:38,390 --> 00:42:42,303 - Mi ha messo le mani addosso, lasciatemi. - Io ho chiuso con te. 399 00:42:43,590 --> 00:42:45,501 - Stavolta ho chiuso davvero, ho chiuso per sempre... 400 00:42:46,350 --> 00:42:49,979 - Io ho chiuso con tutti e due. Non avete più giustificazioni. 401 00:42:50,700 --> 00:42:54,700 Avete rovinato tutto. Voi non avete neanche pensato a me, dopo tutto quello che ho fatto 402 00:42:54,790 --> 00:42:56,428 dopo tutti gli sforzi che io... 403 00:42:56,510 --> 00:42:58,307 - Hai ragione ma non puoi prendertela con me, è stato lui... 404 00:42:58,390 --> 00:42:59,869 - Non voglio più rivedere nessuno di voi due! 405 00:43:11,590 --> 00:43:15,344 - Danny O'Neill. Con chi ha suonato? - Con i Perennials di O'Neill. 406 00:43:15,430 --> 00:43:18,183 - Mai sentiti. - Conosce Artie Shaw? 407 00:43:18,270 --> 00:43:20,625 - Ha avuto a che fare con lui? - Mi conosce bene. 408 00:43:20,710 --> 00:43:23,747 Nessun altro trombettista ha fatto tanta impressione su di lui. 409 00:43:23,830 --> 00:43:24,740 - Un momento. 410 00:43:31,700 --> 00:43:34,983 - Artie, riguardo a ieri notte, forse non dovrei dirtelo... 411 00:43:35,700 --> 00:43:36,742 - Aspetta un attimo, se riguarda quei due, io... 412 00:43:36,830 --> 00:43:40,743 - No, riguarda il signor Chisholm, davvero... 413 00:43:43,950 --> 00:43:48,626 - Sì. Chi? Lui? Scherzi? 414 00:43:48,710 --> 00:43:51,190 Buttalo fuori! 415 00:43:51,110 --> 00:43:53,385 - Niente di grave? - No. 416 00:43:54,670 --> 00:43:55,864 - Fuori. - D'accordo. 417 00:43:58,710 --> 00:44:03,830 - Salve. Dica a Tommy che Hank Taylor è qui. - Scenda dalla scrivania. 418 00:44:03,870 --> 00:44:05,622 - Va bene. 419 00:44:06,110 --> 00:44:10,388 - In fondo il signor Chisholm è solo gentile. Dice che ha l'anima di un artista ma 420 00:44:10,470 --> 00:44:14,588 che i suoi soldi lo stanno reprimendo. So che vorresti dare un grande concerto 421 00:44:14,670 --> 00:44:16,786 e lui potrebbe finanziarlo! 422 00:44:21,150 --> 00:44:24,187 - Ma chi garantisce che è diverso da quei presuntuosi ricconi ignoranti 423 00:44:24,270 --> 00:44:27,626 a caccia di pubblicità? - Riuscirò a garantirti un accordo 424 00:44:27,710 --> 00:44:29,701 senza condizioni. - Nessun obbligo sul repertorio? 425 00:44:29,790 --> 00:44:31,701 - Nessuno. - Nè pubblicità ai tappi? 426 00:44:31,790 --> 00:44:33,701 - Non se ne parla. 427 00:44:35,150 --> 00:44:38,859 - D'accordo, se è così ci sto. - Mi metto subito al lavoro! 428 00:44:41,990 --> 00:44:46,142 - Sì? Chi? Lui? Buttalo fuori! 429 00:44:48,310 --> 00:44:52,383 - Va bene, comunque io ho offerte da Miller, Goodman e altri, sono pieno di ingaggi. 430 00:44:52,470 --> 00:44:54,108 Ha perso un'occasione. 431 00:45:02,390 --> 00:45:07,384 - Ho deciso che punterò su Magic Melody. - Lester sei meraviglioso, punti sempre 432 00:45:07,470 --> 00:45:10,223 sulla musica. L'arte ha bisogno di uno come te. 433 00:45:10,310 --> 00:45:12,107 - Tu credi? 434 00:45:24,830 --> 00:45:29,221 - Mi sembra musica da caccia inglese. Che c'è, hai la tosse? 435 00:45:42,270 --> 00:45:46,980 - E' il mio locale preferito. Sono bravi musicisti. Purtroppo sconosciuti. 436 00:45:47,700 --> 00:45:50,585 - Ellen, ricordi quando dicevi che hanno bisogno di me? 437 00:45:50,670 --> 00:45:55,585 Io potrei rivelare il loro talento al mondo. - Il primo dovere è verso gli artisti d'America. 438 00:45:55,670 --> 00:45:57,690 Non sei d'accordo? - Sì, hai ragione. 439 00:46:27,110 --> 00:46:30,864 - Osserva: Nella loro danza ci sono secoli di dominio slavo. 440 00:46:51,550 --> 00:46:55,748 - Niente male! - Niente male? Era perfetto. 441 00:47:49,310 --> 00:47:53,223 - Starà senz'altro pensando a qualche ragazza delle steppe della Russia. 442 00:47:53,310 --> 00:47:57,861 Puoi capirlo dal suo volto che ha amato e sofferto. 443 00:48:14,670 --> 00:48:17,946 - Ti prego, portami a casa, non resisto più. - Vieni mia cara. 444 00:48:36,910 --> 00:48:39,947 - Grazie per avermi lasciato finanziare questo concerto signor Shaw. 445 00:48:40,300 --> 00:48:40,940 - Di niente, si figuri. 446 00:48:41,300 --> 00:48:44,705 - Devo ringraziare anche te, Ellen. Dopo tanti anni sono tornato 447 00:48:44,790 --> 00:48:48,942 ad occuparmi della mia vera passione. Di quanto ha detto che ha bisogno? 448 00:48:49,300 --> 00:48:50,588 - Più o meno 15.000. 449 00:48:50,670 --> 00:48:54,140 - Non credi che 20.000 sia meglio? Io voglio assolutamente che il nostro 450 00:48:54,230 --> 00:48:58,382 mecenate faccia bella figura. - Ha ragione, che tesoro, pensa sempre a me. 451 00:48:58,470 --> 00:49:02,702 E' fortunato ad avere questo gioiello di ragazza. - Lo scopro ogni giorno di più. 452 00:49:02,790 --> 00:49:06,339 - E' una musa ispiratrice. Mia madre sostiene che le donne 453 00:49:06,430 --> 00:49:08,990 che ho intorno siano attratte solo dai miei soldi. 454 00:49:14,710 --> 00:49:18,988 - La signorina Miller non è in casa per i signori O'Neill e Taylor. 455 00:49:19,700 --> 00:49:20,469 Mai. 456 00:49:21,750 --> 00:49:23,690 - Avanti. 457 00:49:25,270 --> 00:49:27,704 Oh, Lester! - Resta dove sei. 458 00:49:27,790 --> 00:49:33,228 Non muoverti. Non sai come sei bella al lume di candela. 459 00:49:34,310 --> 00:49:36,949 - Hai portato il tuo mandolino. - Per te. 460 00:49:37,300 --> 00:49:41,230 - Non avresti dovuto. - Perché no? Dobbiamo festeggiare. 461 00:49:41,110 --> 00:49:45,230 Trascorreremo una serata di musica tu e io da soli. 462 00:49:45,110 --> 00:49:48,102 Credimi, non c'è niente di meglio di un duetto. 463 00:49:51,630 --> 00:49:54,940 - Posso usare il telefono? - Sì. Con chi vuole parlare? 464 00:49:55,300 --> 00:49:55,587 - La signorina Miller. 465 00:49:56,670 --> 00:49:58,103 - Lei chi è? 466 00:49:59,230 --> 00:50:02,461 - Il signor... Dunn. 467 00:50:02,630 --> 00:50:05,781 - Signor Dunn. 468 00:50:07,910 --> 00:50:11,610 - Pronto? - Salve Ellen, sono io, Danny. 469 00:50:11,150 --> 00:50:14,267 E' da un po' che ti cerco. Sono qui sotto e pensavo che forse... 470 00:50:15,590 --> 00:50:20,505 - Non posso vederti stasera. Non è per vendicarmi 471 00:50:20,590 --> 00:50:24,549 è che non posso. Ma certo che Hank non è qui. 472 00:50:24,630 --> 00:50:30,227 Danny, sarà meglio sentirci domani. No, lui non è qui! 473 00:50:33,230 --> 00:50:34,219 - Ellen aspetta! 474 00:50:37,270 --> 00:50:41,980 - Buonanotte signor Dunn! - Buonanotte. 475 00:50:45,630 --> 00:50:47,746 - Signor Dunn. 476 00:50:49,110 --> 00:50:53,230 - Era solo un vecchio amico del college. Non saremo più disturbati Lester. 477 00:50:53,110 --> 00:50:55,101 - Cosa aspettiamo, vogliamo continuare? 478 00:51:27,710 --> 00:51:29,541 - Che cos'era? - Si bemolle. 479 00:51:29,630 --> 00:51:32,269 - No, quel rumore. C'è qualcuno di là. 480 00:51:32,350 --> 00:51:33,624 - Nella mia camera da letto? 481 00:51:48,700 --> 00:51:50,709 - Non essere nervosa. - Non sono nervosa. 482 00:51:50,790 --> 00:51:54,419 Vedi? Era solo la tua immaginazione. 483 00:52:09,350 --> 00:52:10,863 - Sport, sta buono. 484 00:52:15,700 --> 00:52:16,264 Sport, sta zitto! 485 00:52:24,300 --> 00:52:27,181 Hank!? - Hai sentito più nessuno del college? 486 00:52:27,630 --> 00:52:32,670 - Cosa ci fai sotto questo letto? - Cerco un bottone della camicia. 487 00:52:32,150 --> 00:52:34,186 - Ho lo stesso diritto che hai tu di stare qui sotto. 488 00:52:34,270 --> 00:52:38,900 Senti, se tu sei qui, mi chiedo chi c'è di là. 489 00:52:40,700 --> 00:52:43,426 - E' giusto. Credevo ci fossi tu. - Sarà meglio investigare. 490 00:52:43,510 --> 00:52:46,707 - Aspetta. Non possiamo farla arrabbiare proprio oggi. 491 00:52:46,790 --> 00:52:50,783 - Hai ragione, non oggi. - E' per questo che sei venuto. 492 00:52:50,870 --> 00:52:52,986 Me lo immaginavo. - Di cosa stai parlando? 493 00:52:53,700 --> 00:52:56,983 - E' un caso che tu sia passato il giorno in cui Shaw annuncia il concerto? 494 00:52:57,470 --> 00:53:02,783 - Ho letto qualcosa sul giornale, ma sono troppo occupato per aiutare Artie. 495 00:53:02,870 --> 00:53:05,543 Sto lavorando moltissimo. - Stai lavorando? 496 00:53:05,630 --> 00:53:07,109 Certo. - Non con Dorsey. 497 00:53:07,190 --> 00:53:14,107 - Non modificherebbe mai il suo stile per me. Ho un piccolo ingaggio appena fuori città. 498 00:53:14,190 --> 00:53:17,500 Non ho mai avuto tanto successo. - Quarta tromba? 499 00:53:17,590 --> 00:53:20,946 - No, rigorosamente solista. 500 00:53:22,630 --> 00:53:25,906 E' il concerto il motivo della tua visita? - Il concerto? 501 00:53:25,990 --> 00:53:30,268 - No, sono troppo occupato. Ho lasciato Whiteman. 502 00:53:30,350 --> 00:53:33,422 - Hai lasciato Whiteman? - Ha una band troppo grande 503 00:53:33,510 --> 00:53:37,219 con loro avrei perso la mia individualità. Proprio come con Bix. 504 00:53:37,310 --> 00:53:41,701 - Quindi sei disoccupato? - No assolutamente. 505 00:53:41,790 --> 00:53:45,703 Sono stato ingaggiato in una band di stampo europeo. 506 00:53:45,790 --> 00:53:47,701 Non puoi capire che emozioni può darti quella musica. 507 00:53:47,790 --> 00:53:51,385 - Mi chiedo cosa stia succedendo di là. 508 00:53:51,470 --> 00:53:56,180 - Forse sta facendo un'audizione. - Io non credo che Shaw abbia bisogno 509 00:53:56,270 --> 00:53:56,827 di mandolini. 510 00:54:00,300 --> 00:54:02,339 - Facciamo una pausa? - E' un'ottima idea. 511 00:54:03,700 --> 00:54:05,459 - A volte è un po' stancante. - Sì. 512 00:54:06,790 --> 00:54:09,179 - Un brindisi per il concerto! 513 00:54:11,430 --> 00:54:15,139 - Lo sai Ellen, mi fai sentire un giovanotto. - Davvero? 514 00:54:15,230 --> 00:54:19,985 - Hai risvegliato la mia passione per la musica. - E' molto gentile da parte tua. 515 00:54:20,700 --> 00:54:23,506 - Dopo tanti anni ho qualcosa per essere impaziente. 516 00:54:24,510 --> 00:54:28,423 - Alla nostra salute. - Alla nostra notte. 517 00:54:30,150 --> 00:54:32,903 - Si sta approfittando di lei. 518 00:54:34,470 --> 00:54:37,189 - Sembra non le dispiaccia. 519 00:54:38,710 --> 00:54:41,429 - Io ho già visto quell'uomo. Ma dove? 520 00:54:41,510 --> 00:54:44,502 Al locale russo. Al Little Bar! 521 00:54:44,590 --> 00:54:47,980 - Anch'io l'ho già visto. E' venuto con lei all'ippodromo tempo fa. 522 00:54:48,700 --> 00:54:51,187 - Dobbiamo tirarla fuori. - Cosa stiamo aspettando? 523 00:54:53,230 --> 00:54:56,142 - Gradisci un altro bicchiere? - No, non credo che dovrei. 524 00:54:56,230 --> 00:54:58,186 - Come desideri. 525 00:54:58,630 --> 00:55:02,782 - E' questo che ammiro di te. Sei così diversa da tutte le altre ragazze. 526 00:55:02,870 --> 00:55:07,546 - Sei buono con me Lester. - Sei pura, sei innocente, non potresti mai 527 00:55:07,630 --> 00:55:10,781 dire una bugia. Ho sentito certe storie. 528 00:55:12,190 --> 00:55:15,705 Cos'è stato? C'è qualcuno di là. - E' ancora la tua immaginazione. 529 00:55:15,790 --> 00:55:18,179 - No, guarda. 530 00:55:24,700 --> 00:55:25,583 - Ma che cosa? 531 00:55:27,670 --> 00:55:28,341 Chi è? 532 00:55:30,700 --> 00:55:35,588 Danny! E' solo un vicino, vorrà che gli presti 533 00:55:35,670 --> 00:55:38,662 la falciatrice o altro. Scusami. 534 00:55:40,190 --> 00:55:41,987 - Danny, sei tu? 535 00:55:43,700 --> 00:55:45,743 - Quel tipo è di nuovo qui? Mi perdoni signor... 536 00:55:46,110 --> 00:55:49,785 - Chisholm. - Sì, Ellen mi ha detto di lei. 537 00:55:53,390 --> 00:55:56,427 Credo che si stia liberando di lui. Meglio così. 538 00:55:57,750 --> 00:56:03,268 Io l'ho avvertita, le ho detto: O lui o me. Mi fidavo di quel ragazzo. 539 00:56:03,350 --> 00:56:07,423 Ero al college con lui. Abbiamo diviso stanza, abiti, problemi 540 00:56:07,510 --> 00:56:10,661 ma Ellen non si divide. Lei non mi biasima, vero? 541 00:56:10,750 --> 00:56:15,187 - Non lo so. Credo che sia meglio che vada. - Resti pure qui. 542 00:56:15,270 --> 00:56:18,182 Si metta a suo agio. Vuole da bere? 543 00:56:18,270 --> 00:56:20,625 - No. - E' stato un piacere. 544 00:56:23,710 --> 00:56:24,904 - Misericordia. 545 00:56:26,190 --> 00:56:29,230 - Come ti sei permesso di venire qui? - Sono così felice di rivederti. 546 00:56:29,110 --> 00:56:31,988 - Devi andartene immediatamente. - Aspetta, tu hai bisogno di me. 547 00:56:32,700 --> 00:56:33,867 - Cosa? - Non sono qui per biasimarti ma... 548 00:56:33,950 --> 00:56:36,862 - Di cosa stai parlando? - Lui non è una persona adatta a te 549 00:56:36,950 --> 00:56:40,306 stai commettendo un errore. Non è colpa tua, io e Hank ce ne rendiamo conto 550 00:56:40,390 --> 00:56:44,990 - Hank? E' qui anche lui? - Si sta prendendo cura dei dettagli. 551 00:56:44,190 --> 00:56:45,748 - Perfetto. 552 00:56:46,750 --> 00:56:50,220 - Oh cielo! - Lester, no aspetta un attimo! 553 00:56:51,510 --> 00:56:53,865 Lester! - Non mi hai detto che eri sposata. 554 00:56:53,950 --> 00:56:56,200 - Non sono sposata! - Chi era quell'uomo? 555 00:56:56,110 --> 00:57:00,581 - Quello è solo Hank. - Non posso crederci, tutti questi uomini... 556 00:57:00,670 --> 00:57:04,583 mio Dio! - Non agitarti, li manderò subito via. 557 00:57:04,670 --> 00:57:08,260 - Non peggiorare le cose. Io non posso accettarlo, non posso! 558 00:57:08,110 --> 00:57:12,388 Partirò per Cincinnati domattina. - Cincinnati? E il concerto? 559 00:57:12,470 --> 00:57:15,826 - Dì al signor Shaw che ho apprezzato la possibilità che mi ha dato 560 00:57:15,910 --> 00:57:19,585 ma viste le circostanze, non accetto! - Lester non puoi gettare via così 561 00:57:19,670 --> 00:57:22,787 la tua carriera musicale! - La mia carriera musicale è finita: 562 00:57:22,870 --> 00:57:26,988 Tieni, non lo toccherò mai più. 563 00:57:27,990 --> 00:57:30,743 - Ha detto "io non lo sapevo". 564 00:57:31,310 --> 00:57:35,223 - Povero signor Chisholm! 565 00:57:48,870 --> 00:57:51,589 - E ha detto "sarà meglio che vada". 566 00:58:04,270 --> 00:58:05,942 - Ascolta Ellen... - l'abbiamo fatto per il tuo bene... 567 00:58:06,300 --> 00:58:09,670 - forse siamo stati un po' drastici... - forse anche un po' brutali ma... 568 00:58:09,150 --> 00:58:10,299 - ci ringrazierai per questo. 569 00:58:10,390 --> 00:58:14,383 - Dovrei anche ringraziarvi? Stavolta credo che Artie non ve la perdonerà. 570 00:58:14,470 --> 00:58:15,983 - Artie? - Che cosa c'entra? 571 00:58:16,700 --> 00:58:17,549 - Che cosa ha a che fare Artie con Chisholm? 572 00:58:17,630 --> 00:58:21,543 - Chisholm era il finanziatore del concerto, razza di stupidi! 573 00:58:22,750 --> 00:58:24,183 - Il concerto? 574 00:58:33,790 --> 00:58:37,703 - Va bene, ricominciamo. Siete pronti laggiù? 575 00:58:37,790 --> 00:58:39,781 - Ellen! Devi ascoltarmi. 576 00:58:39,870 --> 00:58:43,783 - C'è una sola cosa che devo fare: Dire ad Artie che il concerto è annullato 577 00:58:43,870 --> 00:58:46,623 e poi lasciare la città col primo treno. - Ellen, non farlo. 578 00:58:46,710 --> 00:58:51,465 Non avrei voluto metterti nei guai. Mi dispiace davvero. Lo sai che cosa provo per te. 579 00:58:51,550 --> 00:58:55,463 Ricordi l'altra notte, proprio qui, quando ho cantato? Io non scherzavo. 580 00:58:55,710 --> 00:58:59,623 - Ricordo solo due parole di quella canzone: Quando diceva "ti lascerò". 581 00:58:59,710 --> 00:59:02,543 - Era soltanto una canzone. - No Danny, è troppo tardi. 582 00:59:02,630 --> 00:59:06,543 - Va' lì come se nulla fosse successo, tra un'ora sarò qui con Chisholm. 583 00:59:06,630 --> 00:59:10,384 - Cosa vuoi fare? - Non parlarne con Shaw fino al mio ritorno. 584 00:59:10,470 --> 00:59:14,383 - Cosa posso dirgli? - Inventa qualcosa. Dammi solo un'ora. 585 00:59:14,470 --> 00:59:17,780 - Va bene, un'ora. - Perfetto. 586 00:59:24,710 --> 00:59:27,990 - Svelto Danny. Presto, c'è poco tempo. 587 00:59:32,870 --> 00:59:38,103 - Quali 20.000? Ah, quei 20.000. Rimandali a Cincinnati, sto tornando là. 588 00:59:38,190 --> 00:59:41,660 - Un momento, ci ho ripensato, puoi lasciarli lì dove sono. 589 00:59:41,750 --> 00:59:45,379 - Ciarlatano, esca da questa stanza. - Le ho riportato il suo mandolino. 590 00:59:45,470 --> 00:59:49,383 - Non voglio ascoltarla. Se ne vada. - Si calmi. Ci ascolterà che lo voglia o no. 591 00:59:49,470 --> 00:59:52,667 - Noi siamo qui per Ellen. - Non dica il suo nome in mia presenza. 592 00:59:52,750 --> 00:59:55,139 - Non dica così. - Chi è lei? 593 00:59:55,230 --> 00:59:58,745 - Sono un uomo che ama fare giustizia. Avanti, parla. 594 00:59:58,830 --> 01:00:00,422 - Non posso. - Di' tutto! 595 01:00:00,510 --> 01:00:04,708 - Va bene. Signor Chisholm, le devo fare una confessione. 596 01:00:04,790 --> 01:00:07,782 Io non l'avevo mai fatto in vita mia. Ho mentito. 597 01:00:07,870 --> 01:00:09,781 - Vai avanti. - Va bene. 598 01:00:09,870 --> 01:00:13,624 Ellen è innocente. - Cosa? Ho visto tutto con i miei occhi. 599 01:00:13,710 --> 01:00:16,270 - Lui l'ha calunniata, capisce? - Ci penso io. 600 01:00:16,630 --> 01:00:18,985 - Non sono il marito di Ellen. - Questo lo so. 601 01:00:19,700 --> 01:00:21,425 - Cosa? - Chi è lei? 602 01:00:22,270 --> 01:00:25,546 - Lui è suo fratello Hank. - Fratello? 603 01:00:25,630 --> 01:00:28,190 Dovrebbe vergognarsi. - E' vero. 604 01:00:28,430 --> 01:00:33,982 - Perchè si è prestato a questa messinscena? - Stavo solo cercando di proteggerla. 605 01:00:36,700 --> 01:00:39,280 - Non sapevamo chi fosse lei. - E quanto fosse importante. 606 01:00:39,150 --> 01:00:42,381 - Lei è l'uomo più importante della sua vita. - Oh, non avevo capito! 607 01:00:42,630 --> 01:00:45,463 - Che cosa ho fatto. - Lei è stato meschino. 608 01:00:45,550 --> 01:00:49,990 - Ha giudicato male quella brava ragazza. - E' giunto a conclusioni affrettate. 609 01:00:49,190 --> 01:00:53,183 - Povero me. Credete che mi perdonerà? - Ha una chance se la prende nel modo giusto. 610 01:00:53,270 --> 01:00:56,899 - Se corre da lei e si getta ai suoi piedi. - E la implora di dimenticare. 611 01:00:56,990 --> 01:01:00,903 - Lo farò. Pensate che non mi permetterà più di finanziare il concerto? 612 01:01:01,470 --> 01:01:05,782 - No, non credo che lo farà. - Non è vendicativa. Ma si sbrighi. 613 01:01:05,870 --> 01:01:09,783 - Ha ragione. Prendo cappello e guanti. 614 01:01:10,670 --> 01:01:12,262 Mettetevi a vostro agio. 615 01:01:14,310 --> 01:01:17,859 - Ellen sarà soddisfatta di noi. - Puoi giurarci. 616 01:01:17,950 --> 01:01:21,863 - Ti fa star meglio, eh? Certo sacrificarsi, fare del bene agli altri... 617 01:01:22,300 --> 01:01:27,580 - Questa è la vita. - Ci vogliono tanti sacrifici per andare lontano. 618 01:01:27,150 --> 01:01:34,340 Dobbiamo pensare alle nostre carriere. Dopotutto siamo intimi amici del mecenate di Shaw... 619 01:01:38,190 --> 01:01:42,786 - Non possiamo usare Chisholm. Potrebbe causare altri imbarazzi ad Ellen. 620 01:01:43,870 --> 01:01:49,422 - Non voglio che ci giudichi due falliti. - Se non fosse per noi il concerto non si farebbe. 621 01:01:49,510 --> 01:01:52,866 - Certamente. Ci deve una chance. 622 01:01:53,300 --> 01:01:55,624 - Eccomi qui. Se c'è qualcosa che posso fare per voi. 623 01:01:55,710 --> 01:01:59,623 - No, non deve sdebitarsi. Se avesse bisogno di noi... 624 01:01:59,710 --> 01:02:01,268 - Avete già fatto abbastanza. 625 01:02:01,350 --> 01:02:04,820 - Non le serve qualcuno per scegliere i brani del concerto o cose del genere? 626 01:02:04,910 --> 01:02:08,903 - Non scelgo i brani del concerto. A malapena esprimo un parere. 627 01:02:08,990 --> 01:02:11,823 - Invece dovrebbe. - In fondo sono solo il mecenate. 628 01:02:11,910 --> 01:02:16,108 - Solo il mecenate? - Lei è l'impresario, l'uomo più importante 629 01:02:16,190 --> 01:02:18,988 il fulcro dell'intera organizzazione! - Lei deve prendere decisioni! 630 01:02:19,700 --> 01:02:20,549 - Scegliere la musica! - Ingaggiare! 631 01:02:20,630 --> 01:02:23,640 - E' suo dovere. - Pensi agli altri mecenati: Li deluderà! 632 01:02:23,150 --> 01:02:27,302 - Deluderà anche Shaw. - E' terribile. Perché nessuno me l'ha mai detto? 633 01:02:27,390 --> 01:02:29,108 Sarei stato felice di farlo. 634 01:02:29,630 --> 01:02:31,666 - E' ancora in tempo. - Però deve sbrigarsi. 635 01:02:31,750 --> 01:02:36,221 - Non so da dove cominciare. Cosa suggerite? - Prima di tutto aggiunga un brano. 636 01:02:36,310 --> 01:02:41,668 - E' una buona idea, ma ora non ricordo... - Si ricorda "Rolling Back to Mamy on 637 01:02:41,750 --> 01:02:45,265 the Big River Blues"? - "Rolling Back to Mamy on the Big River Blues"? 638 01:02:45,350 --> 01:02:47,680 - Perfetto! - La conosce! 639 01:02:47,150 --> 01:02:51,143 - Non siate avventati. Forse c'è qualcosa di meglio. Una canzone folk. 640 01:02:51,230 --> 01:02:53,698 - Una canzone folk? Ho quello che fa per lei. 641 01:02:55,300 --> 01:02:55,701 Ascolti. 642 01:03:00,270 --> 01:03:04,183 - Le piacerà. Immagini ampie distese. Il deserto. Avanti, suonala, Danny. 643 01:03:06,990 --> 01:03:12,542 - Mi piace. Come si chiama? - O'Down the Bay. Questa è New Orleans. 644 01:03:12,630 --> 01:03:16,305 - Ci sono stato. Ma non la riconosco. - Non mi dica! 645 01:03:16,390 --> 01:03:21,942 - E' lo spirito di New Orleans, c'è l'odore del delta. - Io sento l'odore del delta. Lei no? 646 01:03:22,300 --> 01:03:25,466 - Sono un po' raffreddato. - Il suo mandolino potrà curarla! 647 01:03:26,390 --> 01:03:28,280 - Lo suoni, coraggio amico. 648 01:03:28,110 --> 01:03:32,230 - Proprio così, segua il ritmo. - Ci siamo. 649 01:04:02,150 --> 01:04:07,668 - Sono entusiasta, devo vedere subito Shaw. - Andiamo! Non deluda l'America. 650 01:04:08,990 --> 01:04:11,743 - Sicuri che posso farlo? - Può fare tutto. 651 01:04:11,830 --> 01:04:12,740 - Tutto? - Ma certo! 652 01:04:12,830 --> 01:04:17,280 - Allora non solo farò in modo che a questo brano venga data la massima considerazione 653 01:04:17,110 --> 01:04:21,308 farò di più. Lo suonerò io stesso con il mio mandolino. 654 01:04:28,870 --> 01:04:32,210 - Non appena vi darò l'attacco i tromboni faranno la loro entrata. 655 01:04:32,110 --> 01:04:36,230 Dopodiché entreranno i sax e infine gli strumenti a corda. 656 01:04:38,390 --> 01:04:40,950 - Ellen, puoi perdonarmi? - Lester! 657 01:04:40,990 --> 01:04:46,428 - So che non me lo merito. Ti ho deluso troppe volte ma farò di tutto per rimediare. 658 01:04:46,510 --> 01:04:51,106 Shaw? Posso parlare? - Certo. 10 minuti ragazzi. 659 01:04:52,190 --> 01:04:55,819 Signor Chisholm, che piacere. - Non sono qui per farle visita. 660 01:04:55,910 --> 01:04:57,980 Si sieda. Anche lei. 661 01:04:58,830 --> 01:05:02,789 Fin'ora mi sono sottratto ai miei doveri, ma ora rimedierò con una canzone folk. 662 01:05:02,870 --> 01:05:05,100 Vedrete, vi stupirà. - Una canzone folk? 663 01:05:05,310 --> 01:05:09,223 - C'è tutto: Le ampie distese, il fruscio delle cascate, il Mississippi... 664 01:05:09,550 --> 01:05:12,189 - Ma è stucchevole! - Fa così... 665 01:05:14,550 --> 01:05:17,348 - O'Down the Bay... C'è l'odore del delta. 666 01:05:21,510 --> 01:05:26,504 Chattanouga, Louisiana, Grande Nord, Grande Sud... c'è festa ragazzo! 667 01:05:26,590 --> 01:05:34,270 Fischia il battello a vapore. E' la mia città natale. La tua città natale. Di tutti quanti. 668 01:05:34,350 --> 01:05:36,705 Cincinnati! - Sta scherzando? 669 01:05:36,790 --> 01:05:39,782 - Travolgerà il paese. Voglio che venga suonata al concerto. 670 01:05:39,870 --> 01:05:41,508 - Se è questo quello che vuole... - Sta' calmo Artie. 671 01:05:41,590 --> 01:05:44,707 - Cascate, fischi di battelli a vapore... - e ampie distese! 672 01:05:44,790 --> 01:05:48,703 - Io l'ho sentita e non è male come canzone. - Io però non la conosco. 673 01:05:48,990 --> 01:05:51,902 Chi la potrebbe suonare? - Vi porterò qui il compositore. 674 01:05:51,990 --> 01:05:55,270 Sta aspettando di là. Lo chiamo. 675 01:05:56,670 --> 01:05:58,740 Tutto a posto. - Ottimo lavoro. 676 01:05:58,830 --> 01:06:00,422 - Vada da lui, la sta aspettando. - Vado. 677 01:06:00,510 --> 01:06:04,503 - Un momento. Sarà meglio rivelare il nostro segreto: Che io suonerò il mandolino. 678 01:06:04,590 --> 01:06:09,983 - Non vorrà sciupare la sorpresa? - Prima deve provare, non è ancora all'altezza. 679 01:06:10,700 --> 01:06:15,349 - Non vorrà fare brutta figura davanti a Ellen? - Glielo dirò più tardi, mentre suona. Va bene? 680 01:06:15,430 --> 01:06:19,742 - No, noi resteremo qui. Troppe persone potrebbero innervosire Shaw. 681 01:06:19,830 --> 01:06:23,982 - Potrei essere d'aiuto. - Venga con me, le comprerò un sigaro. 682 01:06:24,700 --> 01:06:27,221 - Non mi piacciono i sigari. - Lo fumerò io. Andiamo. 683 01:06:28,910 --> 01:06:32,539 - Artie, sarà qui a momenti. - Sì ma sto bloccando le prove. 684 01:06:32,630 --> 01:06:33,858 - Salve signor Shaw. 685 01:06:34,950 --> 01:06:36,542 - Sei di nuovo tu! 686 01:06:37,430 --> 01:06:38,226 - Credo di sì. 687 01:06:38,310 --> 01:06:43,225 - Non vorrai che un litigio comprometta il successo di una buona canzone? 688 01:06:43,310 --> 01:06:46,746 - Va bene, sentiamo. Ma si sbrighi. - Sì. 689 01:08:01,190 --> 01:08:02,200 - Allora ti è piaciuta? 690 01:08:02,110 --> 01:08:06,661 - Carina. Non mi dispiace. Con un buon arrangiamento potrebbe anche andar bene. 691 01:08:06,750 --> 01:08:10,106 Ma niente problemi stavolta. - Non si preoccupi. Grazie mille. 692 01:08:10,190 --> 01:08:14,866 - Chisholm che suona il mandolino. Questa è buona. Coraggio, chiamate i ragazzi. 693 01:08:15,870 --> 01:08:19,783 - E' passata un'ora. Chisholm è qui. Sono piaciuto ad Artie. Visto, ho recuperato! 694 01:08:20,390 --> 01:08:24,303 Adesso mi crederai. - Per ora hai vinto una medaglia d'ottone. 695 01:08:26,430 --> 01:08:28,580 E' la tua grande occasione. - Lo spero. 696 01:08:35,700 --> 01:08:36,549 - Come è andata? - Cosa ha detto? 697 01:08:36,630 --> 01:08:40,543 - Cincinnati è in scaletta! - Fantastico, andiamo a festeggiare. 698 01:08:44,950 --> 01:08:48,670 - Un brindisi al concerto! - Al concerto. 699 01:08:49,670 --> 01:08:52,946 - Siamo fieri di te. - Sono solo il mecenate. 700 01:08:53,300 --> 01:08:59,105 - E' un ruolo molto importante Lester. - Non certo come essere uno degli artisti. 701 01:09:00,190 --> 01:09:05,628 - Guardi questa bottiglia, è quasi vuota. Ne vogliamo aprire un'altra? 702 01:09:05,710 --> 01:09:10,830 - Scusatemi. Certo. Non ditele niente. 703 01:09:11,430 --> 01:09:15,582 - Non si preoccupi. - Lester aspetta un minuto. 704 01:09:15,750 --> 01:09:18,548 Dirmi cosa? - Solo una piccola sorpresa. 705 01:09:18,630 --> 01:09:22,782 Avanti, diciamoglielo: Suonerò al concerto! 706 01:09:23,190 --> 01:09:26,466 - Lester non puoi! - Sì invece e tu ne sarai entusiasta. 707 01:09:26,550 --> 01:09:31,210 Ma che sto facendo qui? Ci occorre del vino. 708 01:09:32,910 --> 01:09:36,823 - Voi non c'entrate nulla, vero? - No, l'abbiamo solo un po' lusingato. 709 01:09:37,110 --> 01:09:39,908 - Se si offendesse annullerebbe il concerto. - Come lo direte a Shaw? 710 01:09:39,990 --> 01:09:42,743 - Non lo scoprirà mai. Hank terrà lontano Chisholm. 711 01:09:42,830 --> 01:09:45,981 - Io? No. - Scusa, io sarò occupato a suonare. 712 01:09:46,270 --> 01:09:51,424 - Facciamo un patto. Tu mi procurerai un ingaggio con Artie Shaw e io mi occuperò di Chisholm. 713 01:09:51,510 --> 01:09:55,423 - Farò del mio meglio. - Me lo auguro per te, altrimenti... 714 01:13:27,430 --> 01:13:30,183 - 5 minuti di pausa. 715 01:13:33,270 --> 01:13:34,988 - Complimenti Artie. - Sei stato meraviglioso. 716 01:13:35,700 --> 01:13:37,300 - Vi ringrazio. - L'arrangiamento. 717 01:13:37,390 --> 01:13:41,906 - Hai apportato quelle modifiche? - Sì ma non mi piacciono più dopo questo. 718 01:13:42,190 --> 01:13:47,548 - C'è un favore che vorrei chiederle. Conosco un trombettista 719 01:13:47,630 --> 01:13:50,269 è davvero bravo... - Aspetta un attimo: Non quel tuo amico! 720 01:13:50,350 --> 01:13:54,263 Potrebbe precipitare dal palco. Niente da fare, punto. 721 01:13:54,390 --> 01:13:56,280 Lo esaminerò domani. 722 01:13:57,110 --> 01:14:00,739 - Cosa possiamo fare per il povero Hank? - Sarà molto dura ma ci riproverò. 723 01:14:01,670 --> 01:14:14,219 96,2,3... 97,2,3... 98,2,3... 99,2,3... 100, stop. 724 01:14:16,430 --> 01:14:21,788 - 100 volte senza errori. - No, ti sei un po' confuso sulla 37 725 01:14:21,870 --> 01:14:27,308 ed eri fuori tempo sulla 66. Altre 100 e poi andiamo a dormire. 726 01:14:27,390 --> 01:14:31,622 - Mancano solo due giorni al concerto: Vado a dire ad Artie il nostro segreto. 727 01:14:31,710 --> 01:14:36,579 - Non ancora. E poi è tardi. - Ma la band sta ancora provando. 728 01:14:36,670 --> 01:14:38,661 - Non sei abbastanza pronto! 729 01:14:38,790 --> 01:14:44,308 - Ho provato per 10 giorni 12 ore al giorno, 6 ore di notte: Sono esausto! 730 01:14:44,550 --> 01:14:46,302 - Ricominciamo? 731 01:14:59,990 --> 01:15:04,461 - Questa sera Artie Shaw presenterà al mondo un'interessante novità musicale. 732 01:15:04,550 --> 01:15:09,226 Devo essere io! - Sì, certo. 733 01:15:09,310 --> 01:15:13,906 - Sei preoccupato per stasera? - Io no. Tu lo sei? 734 01:15:13,990 --> 01:15:17,824 - Niente affatto. Ti sentiresti meglio se ti facessi una bella dormita. 735 01:15:17,950 --> 01:15:24,469 - Pensa alla tua salute. Soffro di insonnia. - Insonnia? Che peccato. Dovresti... 736 01:15:24,550 --> 01:15:27,826 - Avanti! - Buon pomeriggio signori. 737 01:15:27,910 --> 01:15:30,629 - Salve. Hank bevi qualcosa? - Buona idea. 738 01:15:30,710 --> 01:15:32,746 - Torno subito, tu fa pure con comodo. 739 01:15:35,830 --> 01:15:40,745 - Pronto? II teatro Majestic per favore. 740 01:15:45,230 --> 01:15:46,299 - Andranno bene. 741 01:15:48,190 --> 01:15:57,303 - Cosa? Ci sono novità? Scusa è una faccenda personale. 742 01:15:59,830 --> 01:16:02,947 - Senti Danny, non mi mentiresti in questo momento, non è così? 743 01:16:03,110 --> 01:16:05,863 - Ti ripeto: È tutto a posto, devi venire qui subito. 744 01:16:06,300 --> 01:16:12,742 - Questo sistema molte cose. Chisholm? Aspetta un attimo. 745 01:16:14,630 --> 01:16:19,909 Non preoccuparti per lui. Ho un'idea per trattenerlo qui. A presto, ciao. 746 01:16:29,190 --> 01:16:31,988 - Buone notizie? - Punti di vista. Un buon vino per un uomo 747 01:16:32,700 --> 01:16:36,825 e veleno per un altro. - Già. Vedrai che tutto andrà per il meglio. 748 01:16:36,910 --> 01:16:43,782 E' sempre buio prima del sorgere dell'alba. - L'amico che vale è chi ti fa sorridere quando 749 01:16:43,870 --> 01:16:47,465 il resto del mondo va a pezzi. - Grande verità. 750 01:16:49,550 --> 01:16:51,461 Può servirci qui? 751 01:16:57,430 --> 01:17:01,821 Se dovesse succedere qualcosa tra noi ricorda che sei sempre nel mio cuore. 752 01:17:01,910 --> 01:17:04,185 - Sappi che è reciproco. 753 01:17:07,470 --> 01:17:10,143 - In bocca al lupo. - E sogni felici! 754 01:17:16,230 --> 01:17:20,143 - Salute! 755 01:17:52,190 --> 01:17:56,103 - Come sarebbe non risponde? Lasci perdere. 756 01:17:59,550 --> 01:18:03,828 - Non riesco a rintracciare Hank. Non mi crederai ma non ho niente a che fare con questo. 757 01:18:03,910 --> 01:18:06,822 - In passato avrei avuto qualche dubbio ma ora non più. 758 01:18:06,910 --> 01:18:11,222 Il tuo miglioramento è sorprendente. Ti prenderò come mio manager. 759 01:18:20,990 --> 01:18:26,462 - Grazie. Ora ascolterete un brano blues che recentemente ha attirato la mia attenzione 760 01:18:26,550 --> 01:18:30,668 per il suo titolo "O'Down the Bay". Con un po' di modifiche 761 01:18:30,750 --> 01:18:33,867 si è trasformato in qualcosa di piuttosto speciale. 762 01:18:33,950 --> 01:18:37,340 E' un piacere per me presentarvi il compositore: Danny O'Neill. 763 01:18:37,830 --> 01:18:40,788 - Coraggio, vai! 764 01:18:45,470 --> 01:18:47,426 - Come va? - Bene. 765 01:18:47,510 --> 01:18:51,105 - Perfetto. Sta a te. 766 01:22:37,790 --> 01:22:40,702 - Danny, sei stato magnifico. - Ti prometto che avrai un buon ingaggio. 767 01:22:40,790 --> 01:22:44,385 - Grazie. - Anche per non perdere un buon manager. 768 01:22:48,830 --> 01:22:52,743 - Eccolo, è lui! - Artie! 769 01:22:54,270 --> 01:22:55,544 - No, non è lui. 770 01:22:56,630 --> 01:23:04,662 - 99, 100... prova ancora... 771 01:23:21,950 --> 01:23:26,341 - Niente male! - Era perfetto! 67282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.