All language subtitles for Ronin Warriors-Episode 4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,783 --> 00:00:21,015 Legendary Armor Samurai Troopers 2 00:00:32,165 --> 00:00:37,262 The eyes of this city 3 00:00:38,271 --> 00:00:43,334 always stare sadly 4 00:00:47,614 --> 00:00:53,644 The fragmented moon will one day be made whole 5 00:00:54,087 --> 00:00:58,751 and decorate the night sky once again 6 00:01:01,161 --> 00:01:07,430 The armor protecting the soul is not warm 7 00:01:07,867 --> 00:01:10,859 It's the time! Do the best! 8 00:01:11,738 --> 00:01:15,037 Reach beyond your courage 9 00:01:15,775 --> 00:01:21,873 The eyes of this city 10 00:01:22,715 --> 00:01:27,516 always see stardust 11 00:01:33,660 --> 00:01:36,362 The Samurai Troopers began their fight against Arago... 12 00:01:36,362 --> 00:01:41,267 ...the Emperor of Doom, who suddenly appeared in Shinjuku. 13 00:01:41,267 --> 00:01:44,998 However, they were defeated by that power of doom. 14 00:01:46,039 --> 00:01:49,676 As they were blown and scattered by that power... 15 00:01:49,676 --> 00:01:52,579 ...each of the Troopers went to various places to lie dormant... 16 00:01:52,579 --> 00:01:56,037 ...depending on the characteristics of their armor. 17 00:01:56,249 --> 00:01:58,718 However, one of them, Ryo of the Wildfire... 18 00:01:58,718 --> 00:02:02,518 ...found his armor strengthened, and he was able to escape danger. 19 00:02:03,022 --> 00:02:05,758 Rising from the lava of Mt. Fuji, Ryo... 20 00:02:05,758 --> 00:02:09,863 ...was able to defeat Shiten, the Warlord of Demons. 21 00:02:09,863 --> 00:02:12,198 However, Ryo learned of the limits of his power... 22 00:02:12,198 --> 00:02:15,827 ...and that he needed the assistance of his fellows. 23 00:02:16,269 --> 00:02:21,935 The Trap of Naaza, Warlord of Venom 24 00:02:47,500 --> 00:02:52,961 That was a pathetic retreat for a braggart such as yourself, Shiten. 25 00:02:53,406 --> 00:02:56,576 It's one thing that Lord Shiten managed to disgrace himself... 26 00:02:56,576 --> 00:03:00,313 ...but I'd hate for them to think the same about the rest of us. 27 00:03:00,313 --> 00:03:02,679 You sure brought shame on us. 28 00:03:08,888 --> 00:03:10,523 Four Warlords! 29 00:03:10,523 --> 00:03:11,353 Yes, Master! 30 00:03:11,624 --> 00:03:15,628 This is not the time to quarrel amongst yourselves. 31 00:03:15,628 --> 00:03:20,600 Even though we have millions of human souls in our possession... 32 00:03:20,600 --> 00:03:24,400 ...our goals have not yet been realized. 33 00:03:24,604 --> 00:03:27,334 That should be clear to you. 34 00:03:27,874 --> 00:03:29,609 Of course, Master Arago. 35 00:03:29,609 --> 00:03:33,546 Our goal is to destroy and conquer this world. 36 00:03:33,546 --> 00:03:36,950 And to repay your grudge of a thousand years. 37 00:03:36,950 --> 00:03:38,418 Very good. 38 00:03:38,418 --> 00:03:41,654 But we must deal with those five legendary armor suits. 39 00:03:41,654 --> 00:03:44,891 Otherwise, we will never be able to realize our goals. 40 00:03:44,891 --> 00:03:46,017 Of course. 41 00:03:46,359 --> 00:03:48,528 The armor of the Wildfire was strengthened... 42 00:03:48,528 --> 00:03:52,232 ...by the extreme heat of the volcano's lava. 43 00:03:52,232 --> 00:03:56,836 I hope you realize that your vanity and carelessness... 44 00:03:56,836 --> 00:03:59,973 ...was what allowed him to re-awaken. 45 00:03:59,973 --> 00:04:02,642 My apologies, Master Arago. 46 00:04:02,642 --> 00:04:05,979 The odds are still in our favor. 47 00:04:05,979 --> 00:04:08,140 Though we have to move swiftly. 48 00:04:08,681 --> 00:04:09,816 What do you mean, Master? 49 00:04:09,816 --> 00:04:13,086 They cannot realize their full potential... 50 00:04:13,086 --> 00:04:15,388 ...unless all five of the armors are gathered together. 51 00:04:15,388 --> 00:04:19,826 I see. We'll bury them before the five are reunited. 52 00:04:19,826 --> 00:04:22,195 That's right, Naaza. 53 00:04:22,195 --> 00:04:25,098 However, due to the armor's defense mechanisms... 54 00:04:25,098 --> 00:04:28,966 ...they lie dormant and hidden from us. 55 00:04:29,569 --> 00:04:33,406 We do not even know how they will be re-awakened. 56 00:04:33,406 --> 00:04:37,844 You must destroy them before they re-awaken, Naaza. 57 00:04:37,844 --> 00:04:39,612 I am to, Master? 58 00:04:39,612 --> 00:04:42,949 I want you to use all of your abilities to find them. 59 00:04:42,949 --> 00:04:45,184 And destroy them. 60 00:04:45,184 --> 00:04:48,244 I will be sure to deal with that armor. 61 00:04:53,559 --> 00:04:54,927 He's fast asleep. 62 00:04:54,927 --> 00:04:55,586 Ryo. 63 00:04:56,462 --> 00:04:59,532 Let's go to Sengoku University to see my grandfather! 64 00:04:59,532 --> 00:05:00,700 Why? 65 00:05:00,700 --> 00:05:05,438 He might be able to figure out a way to find the other four. 66 00:05:05,438 --> 00:05:07,173 He told me that the potential... 67 00:05:07,173 --> 00:05:11,940 ...of the armor can't be realized unless they're all together. 68 00:05:12,078 --> 00:05:13,212 Right. 69 00:05:13,212 --> 00:05:15,908 I was just thinking along those lines. 70 00:05:16,149 --> 00:05:20,051 I was trying to think back to the instant I was blown away to Mt. Fuji. 71 00:05:37,003 --> 00:05:39,439 I try but I can't remember a thing. 72 00:05:39,439 --> 00:05:41,839 The next thing I know, I'm covered in lava! 73 00:05:42,308 --> 00:05:44,799 I'm sure Grandfather can help us. 74 00:05:46,212 --> 00:05:48,646 Sengoku University 75 00:06:10,603 --> 00:06:11,570 Stop! 76 00:06:11,771 --> 00:06:13,072 What? What is it? 77 00:06:13,072 --> 00:06:14,903 My house is near here. 78 00:06:15,041 --> 00:06:20,012 Jun, your mom and dad were captured by Arago. 79 00:06:20,012 --> 00:06:21,748 They're not at home. 80 00:06:21,748 --> 00:06:23,449 No! That's not true! 81 00:06:23,449 --> 00:06:25,785 I'm sure they're home! 82 00:06:25,785 --> 00:06:29,789 My mom and dad can run much faster than me! 83 00:06:29,789 --> 00:06:33,693 No matter how fast, they couldn't have gotten away. 84 00:06:33,693 --> 00:06:37,230 You liar! Don't talk about them like that! 85 00:06:37,230 --> 00:06:38,731 All right. 86 00:06:38,731 --> 00:06:41,291 Let's just do this for Jun's sake. 87 00:06:53,479 --> 00:06:54,878 I'm home! 88 00:06:55,214 --> 00:06:56,977 I'm home! 89 00:07:03,856 --> 00:07:06,484 Dad? Mom? I'm home! 90 00:07:15,134 --> 00:07:16,999 Dad! Mom! 91 00:07:35,288 --> 00:07:36,550 Jun! 92 00:07:36,856 --> 00:07:38,483 Jun! 93 00:07:40,059 --> 00:07:42,628 Look. Isn't it pretty? 94 00:07:42,628 --> 00:07:45,898 It's been a dream of mine to have a room... 95 00:07:45,898 --> 00:07:48,162 ...filled with flowers and plants. 96 00:07:49,969 --> 00:07:52,836 Won't they all die in here? 97 00:07:53,105 --> 00:07:54,373 It's all right. 98 00:07:54,373 --> 00:07:58,070 I'll water them every day so they don't die. 99 00:07:58,377 --> 00:08:00,902 You don't have to worry. 100 00:08:10,923 --> 00:08:15,383 Jun, your mom and dad will definitely be back. 101 00:08:18,030 --> 00:08:19,599 I'm going to fight, too. 102 00:08:19,599 --> 00:08:23,035 We'll beat them and rescue my parents. 103 00:08:23,569 --> 00:08:25,594 That's the attitude. 104 00:08:28,274 --> 00:08:31,107 It's pointless to water plants that are almost dead. 105 00:08:32,845 --> 00:08:35,548 But my mom will be really happy if she sees... 106 00:08:35,548 --> 00:08:38,150 ...that her plants are doing well when she's back. 107 00:08:38,150 --> 00:08:39,447 Jun... 108 00:08:48,194 --> 00:08:50,924 What a creepy place. 109 00:08:56,102 --> 00:08:58,400 Something's not right. 110 00:08:58,771 --> 00:09:01,205 Mythology Research Center 111 00:09:10,983 --> 00:09:15,321 What's wrong, Grandfather? You should turn the lights on... 112 00:09:15,321 --> 00:09:16,686 Just leave it! 113 00:09:19,058 --> 00:09:22,789 Do you know where the other four Samurai Troopers are? 114 00:09:23,262 --> 00:09:27,392 We realized that Ryo alone isn't capable of fighting the Empire. 115 00:09:28,534 --> 00:09:31,003 The human era is over now. 116 00:09:31,003 --> 00:09:33,973 There's no point in denying reality. 117 00:09:33,973 --> 00:09:37,773 I can't believe you're saying that. How can you give up? 118 00:09:39,345 --> 00:09:44,715 It means the Samurai Troopers are no match for the Empire of Doom. 119 00:09:45,551 --> 00:09:50,011 Unfortunately, no one knows where they may be lying dormant. 120 00:09:51,490 --> 00:09:53,993 Grandfather, what's the matter with you?! 121 00:09:53,993 --> 00:09:56,052 I guess I'll just have to look for them myself. 122 00:10:20,152 --> 00:10:22,780 Ryo, the armor just moved! 123 00:10:23,356 --> 00:10:25,324 You're such a chicken. 124 00:10:25,324 --> 00:10:27,622 Armor can't move by itself. 125 00:10:30,162 --> 00:10:31,186 Nasté! 126 00:10:32,198 --> 00:10:33,995 The Empire! They're here! 127 00:10:43,542 --> 00:10:46,443 Soldiers of doom! How dare you sneak up on us! 128 00:11:02,928 --> 00:11:04,020 White Blaze! 129 00:11:10,703 --> 00:11:12,364 Ryo! 130 00:11:27,620 --> 00:11:29,417 Hey! Good work! 131 00:11:36,796 --> 00:11:37,888 Nasté! 132 00:11:45,838 --> 00:11:48,636 A soldier of doom possessed the Doctor! 133 00:11:49,508 --> 00:11:51,976 Stop, Ryo! You'll hurt him! 134 00:11:53,245 --> 00:11:54,880 Nasté, he's not...! 135 00:11:54,880 --> 00:11:56,939 What am I supposed to do?! 136 00:12:01,721 --> 00:12:06,351 The Legendary Samurai Troopers 137 00:12:14,433 --> 00:12:17,536 At this rate, he's going to slice me up! 138 00:12:17,536 --> 00:12:20,266 Ryo. Please, Grandfather... 139 00:12:21,207 --> 00:12:23,107 This is it for you. 140 00:12:24,977 --> 00:12:27,571 Soldier of doom, leave the Doctor at once! 141 00:12:27,646 --> 00:12:28,977 You fool! 142 00:12:31,117 --> 00:12:32,284 If this is how it's got to be...! 143 00:12:32,284 --> 00:12:33,452 Die, kid! 144 00:12:33,452 --> 00:12:34,942 I have no other choice! 145 00:12:39,959 --> 00:12:41,517 Ryo! Don't! 146 00:12:53,906 --> 00:12:54,770 Grandfather! 147 00:12:55,441 --> 00:12:57,102 Grandfather! Hang on! 148 00:12:58,844 --> 00:13:00,246 Oh, Nasté... 149 00:13:00,246 --> 00:13:03,010 Grandfather, you're going to be okay. 150 00:13:05,251 --> 00:13:07,353 I know it's too late for me. 151 00:13:07,353 --> 00:13:09,655 I've been poisoned by that soldier of doom. 152 00:13:09,655 --> 00:13:11,991 No! Grandfather! No! 153 00:13:11,991 --> 00:13:15,950 The Samurai Troopers are... 154 00:13:16,428 --> 00:13:19,864 ...lying dormant... 155 00:13:29,909 --> 00:13:33,367 This is where they are. 156 00:13:35,281 --> 00:13:37,442 The password for the system is... 157 00:13:40,352 --> 00:13:42,013 Grandfather! 158 00:13:42,121 --> 00:13:43,418 Doctor! 159 00:13:44,957 --> 00:13:47,425 Grandfather! 160 00:13:57,803 --> 00:13:59,293 Where are you going?! 161 00:14:10,883 --> 00:14:12,214 It's no good! 162 00:14:12,785 --> 00:14:15,654 Nasté, your grandfather just died. 163 00:14:15,654 --> 00:14:18,020 You must be grief-stricken! 164 00:14:35,274 --> 00:14:37,765 I feel so bad for her. 165 00:14:42,214 --> 00:14:44,083 And I will be waiting for as long as it takes. 166 00:14:44,083 --> 00:14:48,816 Until the other Samurai Troopers are found. 167 00:14:55,995 --> 00:14:57,929 Annoying white tiger. 168 00:14:58,030 --> 00:14:59,258 Must've sniffed me out. 169 00:14:59,465 --> 00:15:00,762 I can't find it! 170 00:15:01,734 --> 00:15:03,634 I can't find the password! 171 00:15:04,036 --> 00:15:05,833 Oh, Grandfather... 172 00:15:06,038 --> 00:15:09,208 ...how do you solve this riddle? 173 00:15:09,208 --> 00:15:11,410 Don't get upset, Nasté. 174 00:15:11,410 --> 00:15:13,946 But don't you understand that right now... 175 00:15:13,946 --> 00:15:17,583 ...Arago could already be going after the others?! 176 00:15:17,583 --> 00:15:19,551 We'll deal with that then. 177 00:15:19,551 --> 00:15:21,053 I'll fight alone if I have to. 178 00:15:21,053 --> 00:15:22,611 I'll fight too! 179 00:15:23,022 --> 00:15:24,922 Yeah, and we've got Jun! 180 00:15:27,760 --> 00:15:28,852 What the?! 181 00:15:32,798 --> 00:15:35,631 You offensive creature! 182 00:15:43,842 --> 00:15:46,612 I don't have time to mess with you! 183 00:15:46,612 --> 00:15:47,546 Die! 184 00:15:47,546 --> 00:15:48,740 Hold it! 185 00:15:53,319 --> 00:15:55,344 Ryo of the Wildfire! En garde! 186 00:15:56,221 --> 00:15:58,190 So, you're here at last. 187 00:15:58,190 --> 00:16:02,524 I, Warlord of Venom, am not the same as Lord Shiten! 188 00:16:04,263 --> 00:16:06,891 I'll finish you off quickly! 189 00:16:07,032 --> 00:16:08,634 Is that all you have to say?! 190 00:16:08,634 --> 00:16:10,363 I'm going to avenge the death of the Doctor! 191 00:16:10,836 --> 00:16:13,372 Armor...! 192 00:16:13,372 --> 00:16:16,967 ...of Wildfire! 193 00:16:49,341 --> 00:16:54,108 Your armor means nothing. You're not a worthy opponent! 194 00:16:55,314 --> 00:16:59,114 Snake Fang Strike! 195 00:17:00,319 --> 00:17:01,809 What? 196 00:17:03,655 --> 00:17:05,145 Die! 197 00:17:23,375 --> 00:17:26,867 What's the matter? Is that the most you can handle? 198 00:17:27,246 --> 00:17:30,816 You thought you could win, huh? Don't make me laugh! 199 00:17:30,816 --> 00:17:31,578 Damn! 200 00:17:38,157 --> 00:17:39,681 No, no! This isn't it! 201 00:17:41,126 --> 00:17:43,822 Grandfather, what should I do? 202 00:17:45,197 --> 00:17:47,800 What a beautiful day. 203 00:17:47,800 --> 00:17:51,136 Look how clear the view of Mt. Fuji is. 204 00:17:51,136 --> 00:17:52,638 Nasté... 205 00:17:52,638 --> 00:17:58,270 Did you know that 'Fuji' also means 'immortal'? 206 00:17:58,677 --> 00:18:02,909 'Fuji' also means 'immortal'. 207 00:18:03,248 --> 00:18:04,817 That's it! 208 00:18:04,817 --> 00:18:08,776 Fuji is immortal. So, Ryo lying dormant on the volcano means... 209 00:18:09,121 --> 00:18:12,318 ...Ryo's armor is Wildfire, so 'fire is summer'. 210 00:18:15,527 --> 00:18:17,262 I got it! Yes! 211 00:18:17,262 --> 00:18:18,194 Really?! 212 00:18:37,316 --> 00:18:39,511 I suppose we should end this. 213 00:18:46,358 --> 00:18:48,588 The password is 'autumn'. 214 00:19:01,707 --> 00:19:06,337 Darn! If we keep fighting here Nasté and Jun will get hurt. 215 00:19:09,681 --> 00:19:12,149 Jun! It's dangerous here! 216 00:19:13,418 --> 00:19:14,510 Hurry! 217 00:19:22,794 --> 00:19:25,354 No! Nasté! Jun! 218 00:19:36,208 --> 00:19:39,478 Damn! He's getting stronger! 219 00:19:39,478 --> 00:19:41,309 Ryo! 220 00:19:42,548 --> 00:19:44,550 Hey, are both of you all right?! 221 00:19:44,550 --> 00:19:46,852 Just two of them are his real arms! 222 00:19:46,852 --> 00:19:49,087 The other four don't move! 223 00:19:49,087 --> 00:19:50,054 Look! 224 00:19:51,323 --> 00:19:53,553 I see. Now I get it. 225 00:19:53,759 --> 00:19:57,718 His slight of hand just made it look like he had six arms. 226 00:20:03,769 --> 00:20:06,205 Come on! Warlord of Venom! 227 00:20:06,205 --> 00:20:08,435 Are you ready to die, kid?! 228 00:20:14,279 --> 00:20:16,982 I'm not going to be fooled by your tricks! 229 00:20:16,982 --> 00:20:20,850 Don't think you can avoid it just because you know my trick. 230 00:20:33,832 --> 00:20:35,129 What?! 231 00:20:50,482 --> 00:20:55,010 You may have beaten me, but it's too soon to celebrate! 232 00:21:08,100 --> 00:21:10,769 Jun, you really helped me out back there. 233 00:21:10,769 --> 00:21:11,758 Thanks a lot. 234 00:21:13,071 --> 00:21:15,062 Ryo, I solved the riddle. 235 00:21:15,207 --> 00:21:17,776 We're going to Akiyoshido. 236 00:21:17,776 --> 00:21:19,544 What? 237 00:21:19,544 --> 00:21:21,512 Who do you think will be there? 238 00:21:32,891 --> 00:21:36,258 So, they've fallen for my trap. 239 00:21:36,561 --> 00:21:38,927 I'll destroy you all there. 240 00:21:52,077 --> 00:21:54,079 Should we go now? 241 00:21:54,079 --> 00:21:56,615 We can stay a little longer, you know. 242 00:21:56,615 --> 00:22:01,109 But it must be tougher on you than for me. 243 00:22:01,320 --> 00:22:02,844 Oh, Jun... 244 00:22:03,422 --> 00:22:05,390 For the sake of the Doctor... 245 00:22:05,390 --> 00:22:08,848 ...we have to find the other four and defeat Arago. 246 00:22:17,502 --> 00:22:21,039 Unaware that they were being led into a trap by Naaza... 247 00:22:21,039 --> 00:22:25,010 ...Ryo, Nasté and Jun, headed for Akiyoshido... 248 00:22:25,010 --> 00:22:26,978 ...where their friends lay dormant. 249 00:22:27,746 --> 00:22:29,737 Do they have a chance at winning? 250 00:22:30,082 --> 00:22:34,109 And why kind of trap has Naaza set? 251 00:22:38,590 --> 00:22:44,893 So, far away The wind swiftly blows 252 00:22:53,205 --> 00:22:55,673 If time were to stop now 253 00:23:00,011 --> 00:23:05,210 I can keep on living with a smile on my face 254 00:23:06,151 --> 00:23:09,314 Hello! From a land of the future 255 00:23:09,588 --> 00:23:12,751 Hello! Your voice calling after me 256 00:23:12,924 --> 00:23:22,890 Drives me forward with a mysterious power 257 00:23:23,101 --> 00:23:29,062 So, far away The wind swiftly blows 18297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.