All language subtitles for Proces de Jeanne dArc (Robert Bresson1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,520 --> 00:00:41,353 "Di a luz a una hija leg�tima a quien hice dar 2 00:00:41,560 --> 00:00:45,109 "los sacramentos del bautismo y de la confirmaci�n. 3 00:00:46,280 --> 00:00:49,955 "La cri� en el temor de Dios y el respeto de la Iglesia, 4 00:00:50,160 --> 00:00:53,869 "tanto como lo permitieron su edad y su humilde condici�n. 5 00:00:54,720 --> 00:00:57,109 "Mas, sin haber pensado ni urdido 6 00:00:57,320 --> 00:00:59,197 "ni hecho nada contra la fe, 7 00:00:59,400 --> 00:01:02,631 "gentes deseosas de hacerle da�o a ella, a sus padres, 8 00:01:02,840 --> 00:01:04,910 "a los bienes de pr�ncipes y pueblos, 9 00:01:05,120 --> 00:01:06,838 "acus�ronla de impiedad. 10 00:01:07,120 --> 00:01:10,078 "E imput�ndole falsamente numerosos cr�menes, 11 00:01:10,280 --> 00:01:12,316 "la condenaron injustamente 12 00:01:12,680 --> 00:01:13,999 "y la quemaron." 13 00:01:15,560 --> 00:01:20,953 PROCESO DE JUANA DE ARCO 14 00:02:56,600 --> 00:02:59,114 Juana de Arco muri� el 30 de mayo de 1431. 15 00:02:59,320 --> 00:03:02,551 No recibi� sepultura y no poseemos ning�n retrato suyo. 16 00:03:02,760 --> 00:03:04,352 Pero nos queda algo mejor: 17 00:03:04,560 --> 00:03:06,755 Sus palabras ante los jueces de Ru�n. 18 00:03:06,960 --> 00:03:10,794 Me serv� de textos aut�nticos, incluso del Proceso de Condena. 19 00:03:11,000 --> 00:03:14,595 Para ilustrar sus �ltimos instantes, recurr� a los testimonios 20 00:03:14,800 --> 00:03:18,554 del Proceso de Rehabilitaci�n, que tuvo lugar 25 a�os m�s tarde. 21 00:03:18,760 --> 00:03:20,591 Al principio de la pel�cula, 22 00:03:20,800 --> 00:03:24,395 Juana lleva varios meses prisionera en el castillo de Ru�n. 23 00:03:24,600 --> 00:03:26,750 Tras su captura frente a Compi�gne, 24 00:03:26,960 --> 00:03:29,235 por tropas francesas del campo enemigo, 25 00:03:29,440 --> 00:03:31,874 es vendida a precio de oro a los ingleses. 26 00:03:32,080 --> 00:03:34,514 Son conocidos los intereses en juego. 27 00:03:34,720 --> 00:03:36,358 Comparece ante un tribunal 28 00:03:36,560 --> 00:03:40,394 compuesto casi exclusivamente por catedr�ticos angl�filos de Par�s 29 00:03:40,600 --> 00:03:42,716 y presidido por el Obispo Cauchon. 30 00:03:44,520 --> 00:03:46,112 Me llamo Juana. Tengo 19 a�os. 31 00:03:46,320 --> 00:03:47,753 Jurad decir la verdad. 32 00:03:48,720 --> 00:03:49,675 Lo juro. 33 00:03:54,640 --> 00:03:57,712 - �D�nde fuisteis bautizada? - En la iglesia de Domr�my. 34 00:03:57,920 --> 00:03:59,512 �Qui�n os ense�� vuestra fe? 35 00:03:59,720 --> 00:04:02,632 Mi madre me ense�� el Pater Noster, el Ave Mar�a y el Credo. 36 00:04:02,840 --> 00:04:06,435 Recitad el Pater Noster. - - Confesadme, lo dir� en confesi�n. 37 00:04:06,720 --> 00:04:08,756 �Qu� hac�ais en casa de vuestros padres? 38 00:04:08,960 --> 00:04:12,669 Las tareas del hogar. No sal�a al campo con los animales. 39 00:04:12,880 --> 00:04:16,270 - �Conoc�is alg�n oficio? - S� hilar y coser. 40 00:04:16,480 --> 00:04:20,758 Tras o�rla, nos, Obispo, prohibimos a Juana abandonar su prisi�n. 41 00:04:21,640 --> 00:04:23,312 No acepto tal prohibici�n. 42 00:04:23,920 --> 00:04:26,388 Intentasteis escapar en varias ocasiones. 43 00:04:26,640 --> 00:04:28,551 Es derecho de todo prisionero. 44 00:04:30,280 --> 00:04:31,554 �Muera la bruja! 45 00:05:21,800 --> 00:05:24,268 Si me pregunt�is aquello que jur� no revelar, 46 00:05:24,480 --> 00:05:26,436 yo cometer�a perjurio. 47 00:05:26,920 --> 00:05:29,673 Decid la verdad. - - Cuidado, siendo mijuez, 48 00:05:29,880 --> 00:05:32,553 - asum�s una grave carga. - Juramento prestar�is. 49 00:05:32,840 --> 00:05:34,193 �He de jurar dos veces? 50 00:05:34,480 --> 00:05:36,038 Jurad simple y absolutamente. 51 00:05:36,320 --> 00:05:37,389 No es preciso. 52 00:05:37,640 --> 00:05:39,437 �Jurad y decid la verdad! 53 00:05:39,840 --> 00:05:41,637 Dir� la verdad, mas no dir� todo. 54 00:05:41,960 --> 00:05:43,916 Os convert�s en sospechosa al rehusaros. 55 00:05:44,160 --> 00:05:45,479 No insist�is. 56 00:05:45,840 --> 00:05:47,956 Prestad juramento preciso y absoluto. 57 00:05:48,160 --> 00:05:49,991 Dir� lo que s�, mas no todo. 58 00:05:50,200 --> 00:05:52,395 He venido aqu� por obra de Dios. 59 00:05:52,600 --> 00:05:55,114 Pido que se me deje regresar a Dios. 60 00:05:55,360 --> 00:05:56,349 �De rodillas! 61 00:06:01,400 --> 00:06:04,472 La o� cerca de la iglesia. Hab�a un gran resplandor. 62 00:06:04,680 --> 00:06:06,955 Nunca llegu� a o�rla sin el resplandor. 63 00:06:07,200 --> 00:06:08,997 Reconoc� la voz de un �ngel. 64 00:06:09,200 --> 00:06:12,670 Me orden� partir y levantar el sitio de Orl�ans, 65 00:06:12,920 --> 00:06:16,310 yendo antes a Vaucouleurs. La voz me dijo lo que ocurrir�a. 66 00:06:17,320 --> 00:06:19,276 �Qu� traje vest�ais? 67 00:06:19,720 --> 00:06:20,914 Traje de hombre. 68 00:06:21,120 --> 00:06:22,633 �Por consejo de qui�n? 69 00:06:23,320 --> 00:06:24,116 Haced caso omiso. 70 00:06:27,720 --> 00:06:31,793 - �O�s a menudo esa voz? - Todos los d�as, la necesito. 71 00:06:32,160 --> 00:06:33,559 �La o�steis ayer? 72 00:06:34,400 --> 00:06:37,870 - �A qu� hora? - Era la ma�ana, ignoro la hora. 73 00:06:38,320 --> 00:06:41,869 - �Qu� hac�ais entonces? - Dorm�a, la voz me despert�. 74 00:06:42,080 --> 00:06:45,277 - �La voz estaba en la habitaci�n? - No, en el castillo. 75 00:06:45,480 --> 00:06:48,153 �Disteis gracias a la voz de rodillas? 76 00:06:49,120 --> 00:06:51,554 Sentada en mi lecho, con las manos unidas. 77 00:06:51,760 --> 00:06:53,910 �Qu� os dijo la voz al despertar? 78 00:06:54,320 --> 00:06:56,276 Dijo que os respondiera con osad�a. 79 00:06:56,480 --> 00:06:59,313 Obrad con tiento, pues soy enviada de Dios 80 00:06:59,520 --> 00:07:01,033 y os pon�is en gran peligro. 81 00:07:01,240 --> 00:07:03,276 �Os aconsej� esa voz no decir todo? 82 00:07:03,840 --> 00:07:06,115 Poseo revelaciones sobre el Rey que no dar�. 83 00:07:06,320 --> 00:07:07,958 �Os lo prohibi� la voz? 84 00:07:09,040 --> 00:07:10,996 Si as� fue, �qu� pod�is decir? 85 00:07:11,440 --> 00:07:12,555 �Esa voz viene de Dios? 86 00:07:13,320 --> 00:07:15,959 Creo que viene de Dios y por orden suya. 87 00:07:16,160 --> 00:07:19,152 Temo m�s ofender a la voz que responderos. 88 00:07:19,360 --> 00:07:21,510 �Ofender�a a Dios la verdad? 89 00:07:21,720 --> 00:07:24,075 La voz me mand� hablar con el Rey. 90 00:07:24,680 --> 00:07:27,911 D�jome cosas por el bien de mi Rey, que deseo decirle. 91 00:07:28,200 --> 00:07:31,078 �No pod�is ordenar a la voz dar esa nueva a vuestro Rey? 92 00:07:31,800 --> 00:07:34,189 Si agradara a Dios, ser�a dichosa. 93 00:07:34,560 --> 00:07:38,348 �La voz no hablar�a a vuestro Rey? Lo hizo en vuestra presencia. 94 00:07:38,560 --> 00:07:40,391 No s� si sea la voluntad de Dios. 95 00:07:40,600 --> 00:07:42,795 Sin la gracia de Dios, yo nada har�a. 96 00:07:43,080 --> 00:07:45,071 �Cre�is estar en gracia de Dios? 97 00:07:49,640 --> 00:07:53,315 �Si no estoy, que Dios me la d� y si estoy, que me la deje! 98 00:07:56,360 --> 00:07:58,157 Cuando morabais con vuestros padres, 99 00:07:58,360 --> 00:08:00,669 �jugabais en el campo con otras chiquillas? 100 00:08:02,320 --> 00:08:05,551 �Record�is cierto �rbol cerca de la aldea? 101 00:08:06,760 --> 00:08:10,036 Cerca de Domr�my, hay el �rbol de las Damas o Hadas. 102 00:08:11,080 --> 00:08:13,913 Y cerca hay una fuente donde beben los enfermos. 103 00:08:14,120 --> 00:08:16,350 All� hac�amos sombreros de flores. 104 00:08:16,560 --> 00:08:18,357 Cant�bamos y bail�bamos. 105 00:08:19,040 --> 00:08:20,758 Mas nunca vi hadas en el �rbol. 106 00:08:21,200 --> 00:08:22,394 �Y en otro lugar? 107 00:08:27,360 --> 00:08:28,634 No que yo sepa. 108 00:08:32,280 --> 00:08:33,395 �Llev�osla! 109 00:09:33,680 --> 00:09:35,989 Cambiar� sus guardias por un oficial. 110 00:09:37,240 --> 00:09:39,356 No olvid�is que debe morir quemada. 111 00:09:49,280 --> 00:09:51,794 Podr�is confundirla, mas quemarla, no. 112 00:09:52,000 --> 00:09:54,958 - �Por qu�? - La juzg�is mal, no tiene defensor. 113 00:09:55,160 --> 00:09:56,309 Ser� quemada. 114 00:10:02,080 --> 00:10:04,355 �C�mo os sent�s desde la �ltima vez? 115 00:10:05,120 --> 00:10:07,554 Ya lo veis. Lo mejor que puedo. 116 00:10:07,760 --> 00:10:09,876 �O�steis de nuevo la voz? 117 00:10:11,520 --> 00:10:14,114 �En esta sala donde os interrogaban? 118 00:10:14,520 --> 00:10:17,273 - �lncumbe al proceso? - Es �til para el proceso. 119 00:10:17,680 --> 00:10:20,035 - S�, la o�. - �Qu� os dijo? 120 00:10:21,000 --> 00:10:23,560 Lo comprend� al volver a mi cuarto. 121 00:10:23,760 --> 00:10:25,830 �Y qu� os dijo en vuestro cuarto? 122 00:10:26,400 --> 00:10:28,675 Le ped� consejo sobre vuestras preguntas. 123 00:10:28,880 --> 00:10:30,313 �Y os aconsej�? 124 00:10:31,680 --> 00:10:33,193 Sobre ciertos puntos. 125 00:10:33,400 --> 00:10:37,279 Para otros, no contestar� sin su venia, o no ser�a mi garante. 126 00:10:37,480 --> 00:10:39,311 Con la venia del Se�or, hablar�. 127 00:10:39,520 --> 00:10:41,192 �l ser� un buen garante. 128 00:10:41,800 --> 00:10:44,439 �Era una voz de �ngel o era Dios sin intermediario? 129 00:10:44,640 --> 00:10:48,235 Eran Sta. Catalina y Sta. Margarita, bellamente coronadas. 130 00:10:48,440 --> 00:10:50,715 �C�mo sab�is que son estas dos santas? 131 00:10:51,760 --> 00:10:54,354 Llevan siete a�os gobern�ndome. 132 00:10:56,160 --> 00:10:57,912 �Visten las santas las mismas telas? 133 00:10:58,560 --> 00:11:01,711 Son revelaciones para el Rey de Francia. 134 00:11:01,920 --> 00:11:04,070 �Tienen las santas la misma edad? 135 00:11:07,800 --> 00:11:08,755 No lo s�. 136 00:11:09,280 --> 00:11:11,475 �Hablan al tiempo o una tras otra? 137 00:11:11,920 --> 00:11:14,070 Recib� el consuelo de San Miguel. 138 00:11:14,400 --> 00:11:16,118 �Desde cu�ndo o�s su voz? 139 00:11:16,760 --> 00:11:18,910 No os hablo de voz, sino de consuelo. 140 00:11:19,120 --> 00:11:22,954 �Cu�l aparici�n fue la primera, la de San Miguel o las santas? 141 00:11:23,520 --> 00:11:26,990 San Miguel, acompa�ado por �ngeles del cielo. 142 00:11:27,200 --> 00:11:30,476 �Visteis a San Miguel y los �ngeles real y corporalmente? 143 00:11:31,400 --> 00:11:33,789 Los vi con los ojos de mi cuerpo. 144 00:11:34,000 --> 00:11:36,514 �Probar�ais que son revelaciones de parte de Dios? 145 00:11:36,720 --> 00:11:38,438 Creedme si as� lo quer�is. 146 00:11:39,240 --> 00:11:42,994 �Visteis un �ngel sobre la cabeza del Rey la primera vez? 147 00:11:43,520 --> 00:11:45,351 Si estaba, no lo vi. 148 00:11:45,560 --> 00:11:47,630 �Hubo acaso un resplandor, una luz? 149 00:11:47,840 --> 00:11:51,719 M�s de 50 antorchas. No toda luz es para vosotros. 150 00:11:53,200 --> 00:11:55,953 �C�mo dio fe vuestro Rey a vuestra palabra? 151 00:11:56,840 --> 00:11:58,796 Recibi� un signo antes de creer en m�. 152 00:11:59,000 --> 00:12:00,035 �Qu� signo? 153 00:12:01,360 --> 00:12:03,396 Haced caso omiso, no os lo dir�. 154 00:12:05,760 --> 00:12:07,432 �D�nde hallasteis vuestra espada? 155 00:12:07,720 --> 00:12:10,996 En Vaucouleurs. - - �No ten�ais otra espada? 156 00:12:11,800 --> 00:12:15,156 Mand� buscar una en la iglesia de Sta. Catalina. 157 00:12:15,400 --> 00:12:16,992 �C�mo conoc�ais su paradero? 158 00:12:17,200 --> 00:12:18,428 Estaba enterrada. 159 00:12:18,640 --> 00:12:21,632 Llevaba grabadas 5 cruces. Yo lo sab�a por mis voces. 160 00:12:21,840 --> 00:12:24,115 �Qu� bendici�n pedisteis para esa espada? 161 00:12:24,320 --> 00:12:25,673 Ninguna bendici�n. 162 00:12:26,000 --> 00:12:29,037 �La colocasteis en el altar para procuraros suerte? 163 00:12:30,760 --> 00:12:33,274 �Prefer�ais el estandarte o la espada? 164 00:12:33,480 --> 00:12:36,278 Prefer�a de lejos, 40 veces m�s, mi estandarte. 165 00:12:36,520 --> 00:12:39,796 - �Qui�n lo llevaba? - Yo, para no dar la muerte. 166 00:12:40,200 --> 00:12:41,428 Nunca he matado. 167 00:12:41,880 --> 00:12:45,429 �Qu� compa��a os dio vuestro Rey? �Cu�ntos hombres? 168 00:12:45,640 --> 00:12:47,073 10 a 12000 hombres. 169 00:12:50,480 --> 00:12:53,995 �Dijisteis que vos sola recibir�ais en Orl�ans las flechas 170 00:12:54,240 --> 00:12:56,151 �y las piedras de ca�ones? 171 00:12:56,360 --> 00:12:58,635 Dije que sin duda levantar�an el sitio. 172 00:12:58,840 --> 00:13:01,991 Al poner la escalera, una flecha me atraves� el cuello. 173 00:13:02,200 --> 00:13:04,430 �Presentisteis vuestra herida? 174 00:13:04,960 --> 00:13:07,554 Lo sab�a por las santas Catalina y Margarita. 175 00:13:08,840 --> 00:13:12,833 �Os hablaron las santas bajo el �rbol de las Damas o Hadas 176 00:13:13,080 --> 00:13:14,559 �antes mencionado? 177 00:13:14,760 --> 00:13:16,113 No lo recuerdo. 178 00:13:19,600 --> 00:13:21,670 �Y en la fuente cercana al �rbol? 179 00:13:22,680 --> 00:13:24,113 S�, las o�. 180 00:13:40,720 --> 00:13:42,676 Dios, os imploro, si me am�is, 181 00:13:42,880 --> 00:13:45,792 decidme qu� debo responder a estos prelados. 182 00:14:02,560 --> 00:14:04,949 �Ad�nde vais? �A qu� hab�is venido? 183 00:14:05,360 --> 00:14:06,588 Lo sab�is muy bien. 184 00:14:09,480 --> 00:14:10,435 �Fuera! 185 00:14:14,040 --> 00:14:18,272 Decidle que quien le d� consejo ir� a la hoguera con ella. 186 00:14:26,960 --> 00:14:30,430 "Vosotros que asedi�is Orl�ans retornad a vuestro pa�s. 187 00:14:30,800 --> 00:14:32,631 "Rey de Inglaterra, si no lo hac�is, 188 00:14:32,840 --> 00:14:36,628 "como jefe de guerra, de Francia har� partir a vuestros hombres. 189 00:14:37,240 --> 00:14:39,800 "Y de no someterse, a todos les har� matar. 190 00:14:41,600 --> 00:14:44,876 "Dios me env�a cuerpo por cuerpo para echaros fuera. 191 00:14:45,120 --> 00:14:49,159 "No os hag�is otra idea, Dios no os dar� el reino de Francia." 192 00:14:54,160 --> 00:14:55,559 �Reconoc�is esta carta? 193 00:14:55,760 --> 00:15:00,595 Salvo donde dice "jefe de guerra" y "cuerpo por cuerpo", es mi carta. 194 00:15:01,200 --> 00:15:03,839 �Qu� ocurrir� a las gentes de vuestro partido? 195 00:15:04,120 --> 00:15:08,477 Antes de 7 a�os, los ingleses perder�n en Francia, gracias a Dios. 196 00:15:08,680 --> 00:15:11,114 Lo digo hoy para que lo record�is. 197 00:15:11,320 --> 00:15:12,469 �En qu� a�o, qu� d�a? 198 00:15:15,160 --> 00:15:16,673 No lo sabr�is por m�. 199 00:15:17,000 --> 00:15:19,878 �C�mo sab�is que las apariciones son hombre o mujer? 200 00:15:20,560 --> 00:15:22,312 Me lo revelaron, veo sus rostros. 201 00:15:23,200 --> 00:15:25,589 - �Tienen cabellos? - Es posible. 202 00:15:26,440 --> 00:15:28,192 �Llevan cabellos largos, sueltos? 203 00:15:28,880 --> 00:15:30,950 Ignoro si tienen brazos o cuerpo. 204 00:15:31,160 --> 00:15:33,276 �C�mo podr�an hablar sin cuerpo? 205 00:15:34,640 --> 00:15:37,996 Me remito a Dios. La voz habla la lengua de Francia. 206 00:15:39,440 --> 00:15:40,839 �No llevabais ciertos anillos? 207 00:15:41,720 --> 00:15:43,790 Llev�is uno m�o. �Devolv�dmelo! 208 00:15:44,000 --> 00:15:47,037 Los ingleses tienen el otro. Ense�adme ese anillo. 209 00:15:47,680 --> 00:15:49,875 �Qui�n os dio el anillo de los ingleses? 210 00:15:52,200 --> 00:15:54,270 Mis padres, y dec�a "Jes�s Mar�a". 211 00:15:54,480 --> 00:15:57,358 �No curasteis a nadie con uno de esos anillos? 212 00:15:58,520 --> 00:16:00,670 A nadie por medio de los anillos. 213 00:16:01,840 --> 00:16:04,149 �Las santas nada os prometieron? 214 00:16:04,600 --> 00:16:06,477 No incumbe a vuestro proceso. 215 00:16:07,880 --> 00:16:10,440 �Os prometieron libraros de la prisi�n? 216 00:16:12,160 --> 00:16:14,196 �De la prisi�n donde os hall�is? 217 00:16:15,520 --> 00:16:18,671 Insisto, no dir� todo. Ser� liberada un d�a. 218 00:16:18,880 --> 00:16:21,235 Los que quieren mi muerte partir�n antes. 219 00:16:21,440 --> 00:16:24,352 Habr�a muerto sin el consuelo de las revelaciones. 220 00:16:28,160 --> 00:16:29,673 �Y vuestra mandr�gora? 221 00:16:31,000 --> 00:16:31,955 No tengo mandr�gora. 222 00:16:32,160 --> 00:16:33,479 Ni nunca la he tenido. 223 00:16:33,760 --> 00:16:36,035 �No hab�a una cerca de la aldea? 224 00:16:38,520 --> 00:16:40,158 �Para qu� sirve la mandr�gora? 225 00:16:40,560 --> 00:16:43,677 Para conseguir dinero, dicen, mas yo no lo creo. 226 00:17:23,240 --> 00:17:24,832 �Qu� quieren? 227 00:17:25,040 --> 00:17:25,916 Su muerte. 228 00:17:27,160 --> 00:17:29,879 Tres mil hombres piden su muerte. 229 00:17:30,080 --> 00:17:32,878 Daos prisa, Monse�or, o pedir�n la vuestra. 230 00:17:35,040 --> 00:17:36,712 Act�o seg�n mi conciencia. 231 00:17:41,120 --> 00:17:44,237 �Por qu� poner en las cartas "Jes�s, Mar�a" y la cruz? 232 00:17:44,440 --> 00:17:48,592 La cruz significaba que no se deb�a hacer lo que yo escrib�a. 233 00:17:48,920 --> 00:17:51,229 �Qu� armas posasteis en San Dionisio? 234 00:17:51,440 --> 00:17:52,555 Espada y armadura. 235 00:17:52,800 --> 00:17:54,279 Como en todo caso de herida. 236 00:17:54,480 --> 00:17:56,038 �Es por ello que las adoran? 237 00:17:57,600 --> 00:17:59,477 �Hicieron vuestros soldados 238 00:17:59,680 --> 00:18:03,036 �escudos o piezas de tela semejantes a vuestro estandarte? 239 00:18:03,240 --> 00:18:04,309 Algunos de ellos s�. 240 00:18:04,720 --> 00:18:08,315 �No afirmasteis que esos escudos les traer�an suerte? 241 00:18:08,920 --> 00:18:11,070 �Les dije que atacaran con valent�a! 242 00:18:12,800 --> 00:18:15,633 �Ordenasteis poner agua bendita en los escudos? 243 00:18:15,880 --> 00:18:17,950 Si lo hicieron, no fue por orden m�a. 244 00:18:18,520 --> 00:18:23,196 �No hicisteis desfilar los escudos alrededor de un altar o una iglesia? 245 00:18:23,800 --> 00:18:25,518 No vi tal cosa. 246 00:18:25,880 --> 00:18:29,555 �No visteis hacer o hicisteis im�genes a vuestra semejanza? 247 00:18:29,840 --> 00:18:33,355 Vi una. Aparezco de rodillas portando una carta a mi Rey. 248 00:18:36,640 --> 00:18:39,393 �Por qu� mirar vuestro anillo al atacar? 249 00:18:40,280 --> 00:18:42,840 Me lo dieron mis padres. As� les honraba. 250 00:18:43,040 --> 00:18:46,589 �No llevabais complacida hermosos trajes, telas de oro? 251 00:18:46,800 --> 00:18:49,075 �Decirse enviada de Dios no es blasfemia? 252 00:18:49,280 --> 00:18:51,714 No blasfem� contra Dios ni sus santos. 253 00:18:52,800 --> 00:18:56,110 �Hicieron vuestros seguidores decir misas por vos? 254 00:18:56,680 --> 00:18:59,194 Si oraron por m�, no obraron mal. 255 00:18:59,400 --> 00:19:02,676 �Creen firmemente que sois enviada de Dios? 256 00:19:03,920 --> 00:19:06,036 No lo s�. Me remito a sus corazones. 257 00:19:06,240 --> 00:19:08,708 Mas aunque no lo crean, soy enviada de Dios. 258 00:19:08,920 --> 00:19:13,152 �lgnorabais la intenci�n de quienes os besaban pies, manos y ropajes? 259 00:19:13,840 --> 00:19:16,274 Muchos besaron mi traje sin mi complacencia. 260 00:19:16,480 --> 00:19:19,313 Mas los pobres ven�an a m� de buen grado. 261 00:19:19,520 --> 00:19:22,796 �Las mujeres no frotaban sus anillos con el vuestro? 262 00:19:24,120 --> 00:19:27,999 Muchas tocaron mis anillos, mas ignoro su intenci�n. 263 00:19:29,200 --> 00:19:32,158 �Recib�ais los sacramentos al pasar por las villas? 264 00:19:33,600 --> 00:19:35,113 �Vistiendo traje de hombre? 265 00:19:36,080 --> 00:19:37,593 S�, y sin armas. 266 00:19:37,800 --> 00:19:40,712 �En Senlis no tomasteis el caballo del Obispo? 267 00:19:41,000 --> 00:19:43,958 No, lo pagu�. Y lo devolv�, no serv�a para nada. 268 00:19:50,440 --> 00:19:52,670 �Qu� edad ten�a el ni�o de Lagny? 269 00:19:52,880 --> 00:19:53,551 Tres d�as. 270 00:19:53,800 --> 00:19:56,633 Lo trajeron sin vida al altar donde yo oraba. 271 00:19:57,440 --> 00:20:01,592 - �No dicen que lo resucitasteis? - No he o�do que lo digan. 272 00:20:05,000 --> 00:20:07,070 �Qu� hicisteis en la Charit�-sur-Loire? 273 00:20:07,600 --> 00:20:09,158 Orden� un ataque. 274 00:20:09,960 --> 00:20:13,111 �Por qu� no entrasteis teniendo orden de Dios? 275 00:20:13,840 --> 00:20:15,876 �Qui�n os dijo que ten�a orden de Dios? 276 00:20:16,080 --> 00:20:17,399 �Muera la bruja! 277 00:20:19,560 --> 00:20:22,233 �En Reims por qu� se vio m�s vuestro estandarte 278 00:20:22,440 --> 00:20:24,431 �que los de otros capitanes? 279 00:20:24,680 --> 00:20:27,592 Hab�a estado en pena, bien merec�a ese honor. 280 00:20:33,640 --> 00:20:34,914 �Llev�osla! 281 00:20:37,240 --> 00:20:38,514 �Demasiada algarab�a! 282 00:20:38,720 --> 00:20:41,678 Dos asesores, un sustituto, el escribano y el vicario. 283 00:20:41,880 --> 00:20:42,710 �Y los dem�s? 284 00:20:42,920 --> 00:20:46,469 Actuar� sin ellos. Ordenadles no alejarse de la ciudad. 285 00:20:47,120 --> 00:20:49,236 Ninguna jurisdicci�n os da derecho. 286 00:21:10,240 --> 00:21:11,719 �Sab�ais que ser�ais capturada? 287 00:21:11,960 --> 00:21:16,158 Las voces dijeron que era menester. Mas no revelaron cu�ndo. 288 00:21:18,360 --> 00:21:20,476 De haberlo sabido, no habr�a ido. 289 00:21:21,480 --> 00:21:25,393 Si os hubiesen ordenado salir y revelado vuestra captura, 290 00:21:25,640 --> 00:21:26,959 �no habr�ais ido? 291 00:21:27,760 --> 00:21:30,752 No habr�a ido con agrado, mas habr�a obedecido. 292 00:21:31,760 --> 00:21:33,273 �Estabais a caballo? 293 00:21:34,440 --> 00:21:36,158 �Qui�n os dio ese caballo? 294 00:21:36,840 --> 00:21:40,116 Mi Rey. Ten�a 5 caballos de ensillar y m�s de 7 de trote. 295 00:21:40,320 --> 00:21:41,912 �Recibisteis otros dones? 296 00:21:43,400 --> 00:21:45,675 Algo de dinero para la guerra. 297 00:21:45,880 --> 00:21:48,917 - �Cre�is que lograr�is doblegarla? S�. - 298 00:21:50,400 --> 00:21:52,868 - �Y obligarla a confesar? S�. - 299 00:21:53,080 --> 00:21:54,195 �Pues hacedlo pronto! 300 00:21:54,520 --> 00:21:56,988 �Qu� se�al disteis al Rey para dirigiros a �l? 301 00:21:57,200 --> 00:21:59,395 No lo arrancar�is de mi boca. 302 00:22:00,000 --> 00:22:02,195 �La se�al para el Rey vino de Dios? 303 00:22:02,920 --> 00:22:05,036 Un �ngel port� la se�al a mi Rey. 304 00:22:05,240 --> 00:22:06,912 �El �ngel que visteis antes 305 00:22:07,120 --> 00:22:08,439 �o alg�n otro? 306 00:22:08,840 --> 00:22:11,035 Siempre el mismo. Nunca me enga��. 307 00:22:11,400 --> 00:22:14,756 �No os enga�� cuando fuisteis capturada? 308 00:22:15,200 --> 00:22:18,510 Si mi captura place a Dios, entonces, fue lo mejor. 309 00:22:19,120 --> 00:22:21,395 �C�mo me enga�ar�a si me consuela cada d�a? 310 00:22:21,600 --> 00:22:24,672 Es el consuelo de las santas Catalina y Margarita. 311 00:22:24,880 --> 00:22:28,156 �Prometisteis a las santas conservar vuestra virginidad? 312 00:22:31,360 --> 00:22:32,475 �Su virginidad! 313 00:22:32,680 --> 00:22:35,990 �No os fue revelado que de perder la virginidad, 314 00:22:36,240 --> 00:22:37,673 �las voces no retornar�an? 315 00:22:37,880 --> 00:22:39,438 No me fue revelado. 316 00:22:39,680 --> 00:22:42,638 �Cre�is que a�n casada, oir�ais vuestras voces? 317 00:22:44,880 --> 00:22:46,996 No lo s�. Me conf�o a Dios. 318 00:22:47,800 --> 00:22:52,157 Vivi� con soldados, se revolc� con ellos, �y es virgen? 319 00:22:54,000 --> 00:22:55,035 �Obrasteis bien al iros 320 00:22:55,280 --> 00:22:57,157 �sin la venia de vuestros padres? 321 00:22:57,400 --> 00:23:00,517 Era orden de Dios. Habr�a dejado cien padres y madres. 322 00:23:01,120 --> 00:23:03,236 �Preguntasteis si deb�ais despediros? 323 00:23:04,280 --> 00:23:06,669 Estuve libre de hablar o callar. 324 00:23:07,520 --> 00:23:10,956 �Las voces no os llamaron Hija de Dios o de la Iglesia? 325 00:23:11,160 --> 00:23:14,391 Me llamaron Juana la Doncella, Hija de Dios. 326 00:23:19,680 --> 00:23:20,635 �Basta de mentir! 327 00:23:20,880 --> 00:23:22,279 No eres una doncella. 328 00:23:24,840 --> 00:23:28,355 Lo soy, y si no me cre�is, �tanto peor! 329 00:23:28,840 --> 00:23:30,512 No perteneces a Dios, pervertida, 330 00:23:30,760 --> 00:23:31,988 �sino al diablo! 331 00:23:32,760 --> 00:23:35,672 Pertenezco tan s�lo a nuestro Se�or Jesucristo. 332 00:23:41,200 --> 00:23:43,111 Demostrad el enga�o. 333 00:24:10,120 --> 00:24:12,634 Estas mujeres la examinaron, es virgen. 334 00:24:12,920 --> 00:24:14,751 S�, y es �sa su fuerza. 335 00:24:23,800 --> 00:24:27,395 �Qu� se�al dio el �ngel para probar que Dios os enviaba? 336 00:24:27,600 --> 00:24:29,591 He prometido guardar el secreto. 337 00:24:29,880 --> 00:24:31,757 Os exigimos decirlo. 338 00:24:32,680 --> 00:24:34,113 �Pretend�is que sea perjura? 339 00:24:34,560 --> 00:24:36,994 �Jurasteis a Santa Catalina no decirlo? 340 00:24:38,360 --> 00:24:41,432 Me lo jur� a m� misma, pues me forzaban a decirlo. 341 00:24:41,920 --> 00:24:44,957 Mas lo dir�: Una corona llev� el �ngel a mi Rey. 342 00:24:45,480 --> 00:24:48,472 Significaba que �l poseer�a todo el reino de Francia. 343 00:24:48,680 --> 00:24:49,908 �Qu� impudencia! 344 00:24:53,800 --> 00:24:54,755 �C�mo era esa corona? 345 00:24:56,120 --> 00:24:57,838 De oro con piedras preciosas. 346 00:25:00,160 --> 00:25:02,116 �Ad�nde llev� el �ngel la corona? 347 00:25:02,680 --> 00:25:03,795 A Chinon, al castillo. 348 00:25:04,000 --> 00:25:05,228 El �ngel entr�. 349 00:25:05,440 --> 00:25:07,795 Dije al Rey: "Se�or, he aqu� vuestro signo". 350 00:25:09,280 --> 00:25:11,794 �Tuvisteis entre las manos esa corona? 351 00:25:14,200 --> 00:25:16,668 �El �ngel vino de arriba o de la tierra? 352 00:25:17,680 --> 00:25:20,672 De arriba. Quiero decir que era enviado de Dios. 353 00:25:20,880 --> 00:25:23,678 - �Camin� desde la puerta? Camin�. - 354 00:25:25,600 --> 00:25:28,319 �Vieron los acompa�antes del Rey al �ngel? 355 00:25:29,280 --> 00:25:31,555 El Arzobispo y algunos m�s lo vieron. 356 00:25:31,760 --> 00:25:34,320 Algunos vieron la corona, mas no el �ngel. 357 00:25:34,520 --> 00:25:36,988 �C�mo se fue? �Os alegr�, os atemoriz�? 358 00:25:37,200 --> 00:25:40,670 No me atemoriz�. Mi alma lo habr�a acompa�ado. 359 00:25:41,440 --> 00:25:43,908 �Por vuestros m�ritos os envi� Dios al �ngel? 360 00:25:44,240 --> 00:25:45,832 �Por qu� a vos y no a otra? 361 00:25:46,240 --> 00:25:49,357 Dios quiso actuar por medio de una simple doncella. 362 00:25:50,480 --> 00:25:52,869 �Os dijo de d�nde tom� el �ngel la corona? 363 00:25:53,920 --> 00:25:55,956 Es dominio de Dios. Lo ignoro. 364 00:25:56,240 --> 00:25:58,800 �La corona ol�a bien? �Era bella? 365 00:26:02,080 --> 00:26:06,073 �Qu� sab�is de un guante y una taza que hallasteis? 366 00:26:06,480 --> 00:26:07,310 Nada. 367 00:26:07,960 --> 00:26:12,158 Al saltar de la torre de la prisi�n, �quer�ais mataros? 368 00:26:13,080 --> 00:26:15,958 No, deseaba no ser entregada a los ingleses. 369 00:26:16,160 --> 00:26:19,869 �No dijisteis que prefer�ais morir que ser entregada? 370 00:26:20,840 --> 00:26:23,957 Volver a Dios antes que estar en manos de los ingleses. 371 00:26:24,520 --> 00:26:27,273 Al recobrar la conciencia y la palabra, 372 00:26:27,520 --> 00:26:28,999 �renegasteis del nombre de Dios? 373 00:26:29,200 --> 00:26:31,316 Aquellos que lo dicen oyeron mal. 374 00:26:31,880 --> 00:26:35,077 �Las santas aparecen siempre con el resplandor? 375 00:26:35,280 --> 00:26:37,157 La luz llega con la voz. 376 00:26:37,560 --> 00:26:41,997 �Visteis la luz cuando o�steis la voz en el castillo? 377 00:26:42,280 --> 00:26:44,669 Recuerdo la voz, mas no la luz 378 00:26:44,880 --> 00:26:47,519 ni haber visto a las santas Catalina y Margarita. 379 00:26:48,040 --> 00:26:51,350 �Dijisteis que era peligroso para nos, Obispo, juzgaros? 380 00:26:52,840 --> 00:26:55,877 Cuidaos de juzgarme mal. He cumplido con advertiros. 381 00:26:56,280 --> 00:26:58,350 �Qu� peligro corremos? 382 00:26:58,960 --> 00:27:02,839 Las voces dijeron que una victoria me liberar�a en eljuicio. 383 00:27:03,040 --> 00:27:05,235 Tambi�n dijeron: "No temas tu martirio, 384 00:27:05,440 --> 00:27:07,351 "ir�s al reino del Para�so." 385 00:27:08,080 --> 00:27:11,755 Mi martirio es la prisi�n. Ignoro si hay uno mayor. 386 00:27:12,000 --> 00:27:13,752 Mas a Dios me atengo. 387 00:27:15,520 --> 00:27:17,317 �Escapar�ais en este momento? 388 00:27:20,040 --> 00:27:23,350 Si los guardias ingleses me dejasen partir, 389 00:27:23,560 --> 00:27:25,915 comprender�a que Dios me env�a su auxilio. 390 00:27:42,160 --> 00:27:45,277 �Bruja! Que le pongan dobles cadenas. 391 00:27:48,920 --> 00:27:50,273 No escapar�. 392 00:28:00,160 --> 00:28:02,720 �Las santas odian a los ingleses? 393 00:28:04,080 --> 00:28:07,152 Aman aquello que Dios ama y odian lo que �l odia. 394 00:28:07,720 --> 00:28:09,438 �Dios odia a los ingleses? 395 00:28:10,400 --> 00:28:12,630 Ignoro si Dios ama u odia a los ingleses 396 00:28:12,840 --> 00:28:15,593 mas ser�n expulsados, salvo aquellos que morir�n. 397 00:28:16,960 --> 00:28:19,394 �Siempre obedecisteis a vuestras voces? 398 00:28:20,000 --> 00:28:24,437 Cumpl� el precepto de Dios dictado por mis voces. 399 00:28:24,680 --> 00:28:27,877 �No contrariasteis la voluntad de vuestras voces? 400 00:28:29,000 --> 00:28:30,797 S�, al saltar de la torre. 401 00:28:31,640 --> 00:28:35,030 Mas al verme en peligro, me salvaron impidiendo mi muerte. 402 00:28:35,400 --> 00:28:38,756 Siempre me han socorrido, signo de que son esp�ritus buenos. 403 00:28:39,160 --> 00:28:42,038 �Ten�is otros signos de que son buenos esp�ritus? 404 00:28:42,240 --> 00:28:44,356 San Miguel me lo dijo antes. 405 00:28:45,640 --> 00:28:47,676 �Qu� ropas llevaba San Miguel? 406 00:28:48,320 --> 00:28:49,992 No s� nada de sus ropas. 407 00:28:50,640 --> 00:28:51,789 �Estaba desnudo? 408 00:28:52,480 --> 00:28:54,835 �No tendr�a Dios con qu� vestirle? 409 00:28:55,040 --> 00:28:57,952 - �Ten�a cabellos? - �Por qu� habr�an de cortarlos? 410 00:28:58,720 --> 00:29:00,756 �C�mo sab�ais que era San Miguel? 411 00:29:01,200 --> 00:29:03,634 Su lenguaje era el de un �ngel. 412 00:29:04,000 --> 00:29:06,434 �C�mo reconocisteis el lenguaje de un �ngel? 413 00:29:07,560 --> 00:29:09,755 Tuve la voluntad de creerlo. 414 00:29:10,440 --> 00:29:12,112 Si el demonio pareciera un �ngel, 415 00:29:12,320 --> 00:29:14,675 �c�mo sabr�ais si es bueno o malo? 416 00:29:14,880 --> 00:29:17,633 La primera vez dud� que fuese San Miguel. 417 00:29:18,160 --> 00:29:21,630 �C�mo lo reconocisteis las dem�s veces? 418 00:29:22,560 --> 00:29:23,754 La 1a vez, era una ni�a. 419 00:29:23,960 --> 00:29:25,916 Mucho me ha ense�ado desde entonces. 420 00:29:26,120 --> 00:29:27,678 �Qu� os ha ense�ado? 421 00:29:28,200 --> 00:29:30,395 Mucho se encuentra en ese libro. 422 00:29:32,800 --> 00:29:34,472 �Acept�is las vestiduras de mujer? 423 00:29:35,240 --> 00:29:38,516 Las aceptar� para partir. Llevo �stas por orden de Dios. 424 00:29:40,760 --> 00:29:43,479 "No vestir� la mujer de var�n ni el var�n de mujer" 425 00:29:43,680 --> 00:29:45,079 dice la Sagrada Escritura. 426 00:29:45,840 --> 00:29:48,434 "Quien tal cosa haga ser� abominado por Dios." 427 00:29:49,120 --> 00:29:51,554 No hago diferencia entre uno y otro. 428 00:29:52,240 --> 00:29:53,878 �Cre�is haber cometido una falta 429 00:29:54,120 --> 00:29:56,793 �que de ser confesada os mereciera la muerte? 430 00:30:07,040 --> 00:30:08,519 �Abreviad, abreviad! 431 00:30:15,240 --> 00:30:18,789 Si la virginidad es su fuerza, se la haremos perder. 432 00:30:47,760 --> 00:30:49,671 La pegar�a, mas su virginidad... 433 00:30:49,880 --> 00:30:53,998 No le quitar�a sus ropas, que la protegen. Nadie osar�a. 434 00:30:55,680 --> 00:30:57,318 �El Obispo y sus cl�rigos! 435 00:31:08,200 --> 00:31:10,316 �Qu� pens�is del vestido ofrecido? 436 00:31:13,760 --> 00:31:16,228 Lo llevar� cuando plazca a Dios. 437 00:31:16,920 --> 00:31:20,117 Mas si por ser condenada he de desvestirme, 438 00:31:20,320 --> 00:31:21,799 os pido la gracia de llevar 439 00:31:22,000 --> 00:31:24,275 un camis�n de mujer y algo sobre la cabeza. 440 00:31:25,040 --> 00:31:27,918 Prefiero morir que renegar de la orden de Dios. 441 00:31:28,120 --> 00:31:32,796 �l no permitir� que caiga tan bajo sin venir a socorrerme. 442 00:31:34,320 --> 00:31:36,311 Si vest�s de var�n por orden de Dios, 443 00:31:36,520 --> 00:31:38,511 �para qu� un camis�n de mujer? 444 00:31:40,360 --> 00:31:41,873 Bastar� con que sea largo. 445 00:31:42,080 --> 00:31:43,229 A menudo ayer 446 00:31:43,480 --> 00:31:46,756 pedisteis escuchar la misa en estos d�as santos. 447 00:31:47,880 --> 00:31:52,078 Permitidme asistir a la misa y recibir la comuni�n en esta pascua. 448 00:31:52,640 --> 00:31:55,712 Renunciad al traje de var�n y acordaremos esa gracia. 449 00:32:01,280 --> 00:32:02,190 No ir� a misa 450 00:32:02,440 --> 00:32:05,079 y no recibir� la comuni�n en esta pascua. 451 00:32:24,880 --> 00:32:26,677 �Qu� hacen mis seguidores? 452 00:32:27,120 --> 00:32:28,633 �Acaso me han olvidado? 453 00:33:22,440 --> 00:33:26,194 Examinad mis respuestas. Si hall�is algo malo, no lo negar�. 454 00:33:26,400 --> 00:33:29,870 Si la Iglesia dice que son ilusiones, �la acatar�is? 455 00:33:31,720 --> 00:33:34,837 Llegu� al Rey enviada por la Iglesia del cielo. 456 00:33:35,040 --> 00:33:37,600 A esa Iglesia me someto con todos mis actos. 457 00:33:37,800 --> 00:33:38,710 �No obedec�is 458 00:33:38,920 --> 00:33:42,879 �a la Iglesia de la tierra, del Papa y los prelados? 459 00:33:44,280 --> 00:33:46,316 S�, mas primero sirvo al Se�or. 460 00:33:46,920 --> 00:33:47,670 �Vuestras voces 461 00:33:47,920 --> 00:33:50,673 �os han ordenado no someteros a esta Iglesia? 462 00:33:52,000 --> 00:33:56,278 No me lo han ordenado. Primero sirvo al Se�or. 463 00:34:10,960 --> 00:34:13,793 "Afirm� que pertenec�a a Dios sin intermediario, 464 00:34:14,000 --> 00:34:17,390 "se somet�a a �l y sus santos, y no aljuicio de la Iglesia, 465 00:34:17,600 --> 00:34:20,068 "iz�ndose por encima de ella, 466 00:34:20,320 --> 00:34:22,197 "lo que es mentira y error. 467 00:34:23,000 --> 00:34:24,797 "Cometi� cr�menes y delitos 468 00:34:25,000 --> 00:34:28,197 "mostr�ndose escandalosa, sediciosa y maldita. 469 00:34:28,880 --> 00:34:32,270 "Juana dej�se adorar por el pueblo como santa. 470 00:34:32,480 --> 00:34:34,869 "Dijo y afirm� ser enviada de Dios 471 00:34:35,120 --> 00:34:38,351 "a�n en cosas de la guerra y efusi�n de sangre humana. 472 00:34:38,960 --> 00:34:43,750 "Orgullosa mand� sobre varones como capit�n del ej�rcito. 473 00:34:44,760 --> 00:34:49,880 "Don� a la Iglesia de San Dionisio su armadura como reliquia. 474 00:34:50,560 --> 00:34:54,473 "Ocult� o hizo ocultar una espada en la iglesia de Santa Catalina, 475 00:34:54,680 --> 00:34:58,195 "dando a creer que sab�a por revelaci�n donde se hallaba. 476 00:34:58,400 --> 00:35:01,631 "Embruj� su anillo, su estandarte y dicha espada 477 00:35:01,840 --> 00:35:04,513 "para obtener la victoria sobre sus adversarios. 478 00:35:04,920 --> 00:35:07,480 "Juana llevaba en el seno una mandr�gora, 479 00:35:07,720 --> 00:35:09,950 "buscando as� fortuna y riquezas." 480 00:35:10,600 --> 00:35:13,478 Protesto contra estas falsas acusaciones, 481 00:35:13,680 --> 00:35:16,831 no corresponden al interrogatorio ni a mis respuestas. 482 00:35:18,840 --> 00:35:22,958 "Juana se jact� de conocer el futuro y el pasado, 483 00:35:23,160 --> 00:35:25,879 "otorg�ndose a s� misma atributos de Dios." 484 00:35:39,200 --> 00:35:42,590 Que se pronuncien Par�s y la Universidad, yo no. 485 00:35:44,120 --> 00:35:45,189 �Por qu�? 486 00:35:48,480 --> 00:35:51,392 Hab�is actuado solo, nadie aqu� es libre de opinar. 487 00:35:52,160 --> 00:35:54,151 No se juzga bajo coacci�n y amenaza. 488 00:35:54,360 --> 00:35:55,190 �Callad! 489 00:35:56,240 --> 00:35:59,038 No os debo sumisi�n. No soy de vuestra di�cesis. 490 00:36:09,040 --> 00:36:10,917 Juana debi� recibir consejo. 491 00:36:11,680 --> 00:36:13,318 Os ordeno asistir al proceso. 492 00:36:14,360 --> 00:36:16,794 No, Monse�or, no deseo quedarme. 493 00:36:36,440 --> 00:36:37,919 �Qu� os sucede? �Alg�n dolor? 494 00:36:38,120 --> 00:36:40,634 Ha sido el plato enviado por el Obispo. 495 00:36:40,840 --> 00:36:42,637 Lo com� y me ha hecho da�o. 496 00:36:42,840 --> 00:36:45,638 �T�, miserable! �Comiste alimentos da�ados! 497 00:36:46,560 --> 00:36:47,788 No lo hice. 498 00:37:12,280 --> 00:37:13,793 Retiradle los grillos. 499 00:37:28,720 --> 00:37:31,075 Cuidadla bien, la hemos pagado muy caro. 500 00:37:31,280 --> 00:37:34,352 �Cuidado, es astuta! Es capaz de quitarse la vida. 501 00:37:39,600 --> 00:37:42,068 Agradezco lo que dec�s por mi salvaci�n. 502 00:37:42,280 --> 00:37:45,238 Mas, vista mi enfermedad, corro peligro de muerte. 503 00:37:46,840 --> 00:37:48,398 Si no os somet�is a la Iglesia, 504 00:37:48,600 --> 00:37:51,319 no podremos daros los sacramentos. 505 00:37:51,560 --> 00:37:54,711 Si tem�is por vuestra vida, deber�ais corregirla. 506 00:37:54,920 --> 00:37:58,117 Si muero en prisi�n, enterradme en santa tierra. 507 00:37:58,320 --> 00:37:59,036 Dice Mateo: 508 00:37:59,240 --> 00:38:01,196 "Si no te escucha, dilo a la Iglesia 509 00:38:01,400 --> 00:38:05,313 "y si no la escucha, ser� considerado pagano y publicano". 510 00:38:08,040 --> 00:38:09,359 �Quer�is que ordene 511 00:38:09,600 --> 00:38:11,556 �una procesi�n por vuestra salud? 512 00:38:12,720 --> 00:38:15,234 Acepto que la Iglesia ore por m�. 513 00:38:53,000 --> 00:38:55,275 Juana, pod�is apelar ante el Papa. 514 00:38:55,480 --> 00:38:57,789 Y el Santo Concilio General, y someteros. 515 00:38:58,160 --> 00:39:00,151 Lo pod�is, es vuestro derecho. 516 00:39:00,800 --> 00:39:02,518 �A qu� Santo Concilio General? 517 00:39:03,600 --> 00:39:06,433 Al de Basilea, hay tantos prelados de vuestro partido 518 00:39:06,640 --> 00:39:09,518 como de partidos adversos. Deb�a informaros. 519 00:39:17,440 --> 00:39:19,829 Someteos. S�lo vos podr�is salvaros. 520 00:39:20,080 --> 00:39:21,274 A�n es tiempo. 521 00:39:50,320 --> 00:39:53,949 Dada la dureza de esta mujer y la imposibilidad de razonarla, 522 00:39:54,160 --> 00:39:58,199 decidimos hacerle amonestaci�n ante vosotros aqu� reunidos. 523 00:40:07,040 --> 00:40:09,076 Leed primero y os responder�. 524 00:40:09,520 --> 00:40:12,637 Me remito a Dios. Le amo con todo mi coraz�n. 525 00:40:12,840 --> 00:40:15,559 Me remito a mijuez, rey del cielo y la tierra. 526 00:40:15,760 --> 00:40:17,273 Sab�is qu� es la Iglesia 527 00:40:17,520 --> 00:40:19,192 y deb�is someteros a ella. 528 00:40:19,400 --> 00:40:20,992 Creo en la Iglesia de la tierra 529 00:40:21,240 --> 00:40:24,710 mas de mis actos respondo ante Dios, mi creador. 530 00:40:24,920 --> 00:40:28,913 �No ten�is juez en la tierra y el Papa no es vuestro juez? 531 00:40:29,120 --> 00:40:31,270 Tengo buen amo, nuestro Se�or. 532 00:40:31,480 --> 00:40:32,469 Si no os somet�is 533 00:40:32,720 --> 00:40:35,518 a la Iglesia y al unam sanctam catholicam, 534 00:40:35,960 --> 00:40:39,873 ser�is declarada hereje y os condenar�n a la hoguera. 535 00:40:40,440 --> 00:40:42,749 Ante el fuego no os dir�a cosa distinta. 536 00:40:42,960 --> 00:40:45,872 �Ante el Santo Concilio, el Papa y sus cardenales, 537 00:40:46,280 --> 00:40:48,032 �aceptar�ais someteros? 538 00:40:50,160 --> 00:40:52,390 �Os somet�is al Santo Papa? 539 00:40:55,800 --> 00:40:58,519 Llevadme ante �l y responder�. Si no, callar�. 540 00:40:58,720 --> 00:41:01,518 Enviaremos el proceso al Papa para que lo juzgue. 541 00:41:02,120 --> 00:41:04,634 Quiero que el Papa me interrogue. 542 00:41:04,880 --> 00:41:06,438 �Os somet�is a la Iglesia? 543 00:41:06,680 --> 00:41:09,274 �Qu� es la Iglesia? No acatar� vuestro juicio. 544 00:41:09,520 --> 00:41:10,919 Sois mi enemigo capital. 545 00:41:11,120 --> 00:41:14,795 Mas si en Basilea participan los de mi partido y sus adversarios, 546 00:41:15,040 --> 00:41:18,635 me someto a ese Santo Concilio. S�, me someto. 547 00:41:21,920 --> 00:41:23,990 �Qui�n le habl� ayer a esta mujer? 548 00:41:29,160 --> 00:41:32,038 Escrib�s lo que me perjudica �y no el contrario! 549 00:41:49,200 --> 00:41:51,953 Decid la verdad sobre los puntos enunciados. 550 00:41:55,000 --> 00:41:55,955 �Decidla! 551 00:41:57,480 --> 00:41:58,799 Confesad la verdad. 552 00:41:59,760 --> 00:42:03,639 Pod�is descuartizarme, sacarme el alma, no dir� otra cosa. 553 00:42:03,840 --> 00:42:07,150 Y si dijese otra cosa, repetir�a que me forzasteis. 554 00:42:09,240 --> 00:42:10,434 �Llev�osla! 555 00:42:23,200 --> 00:42:27,671 Cre�steis a la ligera en apariciones. Retornad al camino de la verdad. 556 00:42:27,920 --> 00:42:31,469 Os suplico en nombre de vuestra devoci�n al creador. 557 00:42:32,680 --> 00:42:34,033 Corregid vuestros errores. 558 00:42:34,240 --> 00:42:39,030 Al hacerlo salvar�is vuestra alma y vuestro cuerpo de la destrucci�n. 559 00:42:39,600 --> 00:42:41,431 Dios se digna preservaros. 560 00:42:41,680 --> 00:42:44,194 De lo contrario, vuestra alma ser� condenada. 561 00:42:51,560 --> 00:42:53,630 Juzgad mis actos y palabras. 562 00:42:53,840 --> 00:42:57,230 A�n delante y en la hoguera no dir�a otra cosa 563 00:42:57,440 --> 00:43:00,113 y sostendr� lo que he dicho hasta la muerte. 564 00:43:27,560 --> 00:43:28,549 �Francia, te enga�an! 565 00:43:28,760 --> 00:43:32,389 Aquel que se declare tu Rey gracias a esta mujer sin honra 566 00:43:32,600 --> 00:43:34,113 es semejante a ella. 567 00:43:34,320 --> 00:43:37,437 Y no s�lo �l, sino el pueblo que le obedezca. 568 00:43:37,800 --> 00:43:42,396 Al escucharte, tu Rey de Francia convirti�se en hereje y cism�tico. 569 00:43:43,240 --> 00:43:45,754 Es un buen cristiano y ama a la Iglesia. 570 00:43:46,680 --> 00:43:49,319 Obraste contra la majestad, Dios y la fe. 571 00:43:49,680 --> 00:43:51,352 Adoptaste vestiduras de var�n. 572 00:43:51,560 --> 00:43:53,596 Si no te arrepientes, ser�s quemada. 573 00:43:57,880 --> 00:43:59,552 �De vuestros actos y afirmaciones, 574 00:43:59,800 --> 00:44:01,358 �os retract�is? 575 00:44:02,800 --> 00:44:04,916 Me remito a Dios y al Santo Padre. 576 00:44:05,360 --> 00:44:08,955 No basta. Es imposible traer de tan lejos a nuestro Papa. 577 00:44:11,960 --> 00:44:13,791 Juana, os amonestamos de nuevo. 578 00:44:14,280 --> 00:44:16,840 �De vuestros actos y afirmaciones os retract�is? 579 00:44:21,520 --> 00:44:24,512 Esta mujer nada dir�, dictaremos la sentencia. 580 00:44:31,600 --> 00:44:34,273 "Nos, ante los ojos de Cristo y la fe, 581 00:44:34,480 --> 00:44:36,994 "para que nuestro juicio emane del Se�or, 582 00:44:37,240 --> 00:44:41,552 "decretamos que pecaste temerariamente contra Dios." 583 00:44:43,880 --> 00:44:46,440 Juana, nos compadecemos de ti. 584 00:44:46,640 --> 00:44:50,076 Retr�ctate o te entregamos a la justicia secular. 585 00:44:52,000 --> 00:44:55,913 No obr� mal. Creo en los art�culos de fe y en los 10 mandamientos. 586 00:44:56,120 --> 00:45:00,079 Me remito al Concilio, al Papa, y creo en la Santa Iglesia. 587 00:45:02,640 --> 00:45:03,914 �Retr�ctate! 588 00:45:08,000 --> 00:45:12,437 "Con tu duro coraz�n no quisiste someterte a la Iglesia." 589 00:45:15,720 --> 00:45:17,153 �Retr�ctate, retr�ctate! 590 00:45:20,200 --> 00:45:24,079 "Te declaramos, por obstinarte en estos delitos, 591 00:45:24,640 --> 00:45:26,232 "excesos y errores..." 592 00:45:28,760 --> 00:45:29,556 �Retr�ctate! 593 00:45:30,040 --> 00:45:31,314 �Muera la bruja! 594 00:45:40,320 --> 00:45:42,038 Har� vuestra voluntad. 595 00:46:07,400 --> 00:46:09,311 Abjurar�s y firmar�s esta c�dula. 596 00:46:09,520 --> 00:46:11,954 Si sigues estos consejos, ser�s liberada. 597 00:46:15,960 --> 00:46:19,316 Err�is permiti�ndole que abjure. 598 00:46:19,560 --> 00:46:20,436 �Es una burla! 599 00:46:20,640 --> 00:46:21,629 �Ment�s! 600 00:46:22,480 --> 00:46:26,155 Soy juez en materia de fe, busco su salvaci�n y no su muerte. 601 00:46:26,560 --> 00:46:27,913 Me han injuriado. 602 00:46:28,120 --> 00:46:29,155 �Silencio! 603 00:46:31,000 --> 00:46:32,513 "Yo, Juana, pobre pecadora... 604 00:46:34,720 --> 00:46:39,077 "de buen coraz�n y de buena fe regreso a la Santa Madre Iglesia... 605 00:46:44,080 --> 00:46:46,071 "Confieso haber pecado gravemente... 606 00:46:47,760 --> 00:46:52,038 "al mentir diciendo que recib� revelaciones de Dios y sus santas... 607 00:46:57,040 --> 00:46:59,713 "Me retracto de mis palabras contra la Iglesia." 608 00:47:11,840 --> 00:47:13,717 �He de firmar? Pido consejo. 609 00:47:13,920 --> 00:47:15,239 Pedid consejo. 610 00:47:16,120 --> 00:47:17,678 �Est� prohibido hablarle! 611 00:47:21,320 --> 00:47:24,710 Si la Iglesia lo aconseja, har� lo que se me diga. 612 00:47:24,920 --> 00:47:27,229 Pido la protecci�n de la Iglesia. 613 00:47:27,920 --> 00:47:32,038 No obtendr�s m�s plazos. Si no firmas, ir�s a la hoguera. 614 00:47:41,360 --> 00:47:43,715 Me remito a la conciencia de los jueces. 615 00:47:46,760 --> 00:47:49,991 �Llev�osla! �Muera la bruja! 616 00:47:54,440 --> 00:47:56,715 Dado que se somete, �qu� hacemos? 617 00:47:57,400 --> 00:47:59,356 Permitidle que haga penitencia. 618 00:48:01,120 --> 00:48:02,951 "Juana, la Iglesia te perdona. 619 00:48:09,520 --> 00:48:11,317 "Empero, pecaste contra ella 620 00:48:11,520 --> 00:48:13,476 "y para que hagas penitencia, 621 00:48:14,160 --> 00:48:18,392 "te condenamos a prisi�n perpetua, pan de congoja y agua de angustia, 622 00:48:19,000 --> 00:48:22,310 "a fin de arrepentirte y no cometer otros pecados." 623 00:48:24,720 --> 00:48:27,837 Dadme vuestra prisi�n, la prefiero a los ingleses. 624 00:48:28,480 --> 00:48:30,277 Que regrese de donde vino. 625 00:48:32,600 --> 00:48:34,750 �Llevadla y dadle ropas de mujer! 626 00:49:08,000 --> 00:49:09,831 �Por qu� lo llev�is de nuevo? 627 00:49:10,160 --> 00:49:12,276 Hab�ais jurado no hacerlo. 628 00:49:15,680 --> 00:49:17,033 Nunca lo jur�. 629 00:49:17,520 --> 00:49:20,637 Llevo traje de var�n pues no se cumpli� lo prometido. 630 00:49:22,080 --> 00:49:24,992 Al vestir este traje, fui golpeada y pisoteada. 631 00:49:25,600 --> 00:49:28,558 Un caballero ingl�s trat� tres veces de ultrajarme. 632 00:49:31,640 --> 00:49:33,710 Prefiero morir a estar encadenada. 633 00:49:33,920 --> 00:49:38,038 Mas en una prisi�n de la Iglesia, ser� buena y har� su voluntad. 634 00:49:39,360 --> 00:49:40,952 �No o�steis vuestras voces? 635 00:49:42,080 --> 00:49:43,513 S�, las o�. 636 00:49:44,280 --> 00:49:45,554 �Qu� os dijeron? 637 00:49:46,000 --> 00:49:49,117 Que hice el mal al abjurar para salvar mi vida. 638 00:49:49,400 --> 00:49:52,790 Me dijeron que respondiera al predicador con valent�a. 639 00:49:53,000 --> 00:49:54,592 Era un falso predicador. 640 00:49:55,400 --> 00:49:58,995 Si negara ser enviada de Dios, me condenar�a. 641 00:49:59,600 --> 00:50:02,068 �Cre�is que eran las voces de las santas? 642 00:50:03,200 --> 00:50:04,474 S�, y la de Dios. 643 00:50:04,880 --> 00:50:06,871 �Y la corona que mencionasteis? 644 00:50:07,960 --> 00:50:09,632 Dije la verdad en el proceso. 645 00:50:10,360 --> 00:50:12,954 �Pero ante el pueblo cuando abjurasteis...? 646 00:50:14,400 --> 00:50:18,359 No quise renegar de mis apariciones. Obr� por temor al fuego. 647 00:50:19,600 --> 00:50:21,955 Prefiero hacer penitencia, o sea morir, 648 00:50:22,160 --> 00:50:24,196 que soportar lo que soporto. 649 00:50:25,000 --> 00:50:27,070 Aquella c�dula, no la entend�. 650 00:50:27,400 --> 00:50:31,279 Dije incluso que no quer�a retractarme en nada. 651 00:50:32,640 --> 00:50:34,392 Sois hereje, terca y relapsa. 652 00:50:47,880 --> 00:50:49,154 �Se acab�, cay�! 653 00:51:16,400 --> 00:51:19,915 El Obispo nos env�a a anunciaros que vais a morir. 654 00:51:30,920 --> 00:51:33,514 Acepto morir, mas no quiero ser quemada. 655 00:51:34,280 --> 00:51:35,998 Mi cuerpo no est� corrompido. 656 00:51:36,200 --> 00:51:39,192 No debe ser destruido ni ser reducido a cenizas. 657 00:51:53,360 --> 00:51:55,316 Obispo, muero por vuestra culpa. 658 00:51:56,960 --> 00:51:58,518 Apelo al Gran Juez. 659 00:52:00,360 --> 00:52:02,430 Las voces dijeron que os liberar�an. 660 00:52:02,680 --> 00:52:04,511 Lo veis, os han decepcionado. 661 00:52:06,480 --> 00:52:07,959 S�, me han decepcionado. 662 00:52:08,680 --> 00:52:10,910 Si viniesen de Dios, no habr�an mentido. 663 00:52:11,400 --> 00:52:14,233 Confesar�is que empujasteis a la gente a creerlo 664 00:52:14,440 --> 00:52:16,351 y pedir�is perd�n por ello. 665 00:52:18,080 --> 00:52:21,595 Una vez en la calle record�dmelo, temo olvidarlo. 666 00:52:40,320 --> 00:52:43,835 - Juana pide la comuni�n. - D�dsela, �y todo lo que quiera! 667 00:52:51,840 --> 00:52:53,910 �Cre�is que es el cuerpo de Cristo? 668 00:52:54,120 --> 00:52:56,315 S�, el �nico que pueda liberarme. 669 00:53:19,000 --> 00:53:22,310 - �En d�nde me hallar� esta noche? - �No cre�is en el Se�or? 670 00:53:22,920 --> 00:53:25,434 S�, y con la ayuda de Dios ir� al Para�so. 671 00:53:42,240 --> 00:53:43,878 �Que no quede ni un cabello! 672 00:53:44,080 --> 00:53:45,115 Nada. 673 00:54:10,120 --> 00:54:13,476 Juana, ve en paz. �La Iglesia ya no puede defenderte! 674 00:54:15,920 --> 00:54:17,638 �Llev�osla! 675 00:54:18,640 --> 00:54:19,868 �Muerte a la bruja! 676 00:54:25,200 --> 00:54:27,668 Exhortamos a Juana a pensar en su salvaci�n 677 00:54:27,880 --> 00:54:30,474 haciendo acto de penitencia y contrici�n. 678 00:54:33,080 --> 00:54:34,638 Ru�n, �morir� aqu�? 679 00:54:35,760 --> 00:54:39,070 Pido piedad a todos, a mi partido y a sus adversarios. 680 00:54:39,560 --> 00:54:41,039 Que oren por m�. 681 00:54:42,080 --> 00:54:44,116 Perdono el mal que me han hecho. 682 00:54:47,320 --> 00:54:49,629 "Nos, Obispo de Beauvais, 683 00:54:49,840 --> 00:54:52,070 "decretamos que cual miembro corrompido, 684 00:54:52,280 --> 00:54:54,316 "para que no corrompas a los dem�s, 685 00:54:54,840 --> 00:54:59,356 "ser�s expulsada de la Iglesia y entregada al poder secular. 686 00:54:59,840 --> 00:55:02,513 "Te repudiamos, cercenamos y abandonamos, 687 00:55:02,920 --> 00:55:05,115 "rogando, no obstante, al poder secular 688 00:55:05,320 --> 00:55:06,992 "moderar su decisi�n 689 00:55:07,200 --> 00:55:09,953 "m�s all� de la muerte y la mutilaci�n." 690 00:55:12,280 --> 00:55:13,554 Deseo ver la cruz. 691 00:55:49,280 --> 00:55:52,716 Me encomiendo a Dios, a Mar�a y a todos los santos. 692 00:55:53,960 --> 00:55:57,396 De mis actos y palabras no culpo a mi Rey ni a ninguno. 693 00:55:59,880 --> 00:56:01,791 Saludo a todos los presentes. 694 00:56:11,640 --> 00:56:16,031 �San Miguel, Santa Catalina, Santa Margarita! 695 00:58:45,320 --> 00:58:47,276 Las voces ven�an de parte de Dios. 696 00:58:48,360 --> 00:58:50,669 Actu� siempre por orden de Dios. 697 00:58:50,880 --> 00:58:54,839 Mis voces no me han decepcionado. Eran revelaciones de Dios. 698 00:59:07,960 --> 00:59:08,915 �Jes�s! 699 01:01:15,720 --> 01:01:17,711 Adaptaci�n: Isabelle Cout� Rodr�guez 700 01:01:17,800 --> 01:01:19,870 Subtitulaci�n: TVS - TITRA FILM 56517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.