Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,520 --> 00:00:41,353
"Di a luz a una hija leg�tima
a quien hice dar
2
00:00:41,560 --> 00:00:45,109
"los sacramentos del bautismo
y de la confirmaci�n.
3
00:00:46,280 --> 00:00:49,955
"La cri� en el temor de Dios
y el respeto de la Iglesia,
4
00:00:50,160 --> 00:00:53,869
"tanto como lo permitieron su edad
y su humilde condici�n.
5
00:00:54,720 --> 00:00:57,109
"Mas, sin haber pensado ni urdido
6
00:00:57,320 --> 00:00:59,197
"ni hecho nada contra la fe,
7
00:00:59,400 --> 00:01:02,631
"gentes deseosas
de hacerle da�o a ella, a sus padres,
8
00:01:02,840 --> 00:01:04,910
"a los bienes de pr�ncipes y pueblos,
9
00:01:05,120 --> 00:01:06,838
"acus�ronla de impiedad.
10
00:01:07,120 --> 00:01:10,078
"E imput�ndole falsamente
numerosos cr�menes,
11
00:01:10,280 --> 00:01:12,316
"la condenaron injustamente
12
00:01:12,680 --> 00:01:13,999
"y la quemaron."
13
00:01:15,560 --> 00:01:20,953
PROCESO DE JUANA DE ARCO
14
00:02:56,600 --> 00:02:59,114
Juana de Arco muri�el 30 de mayo de 1431.
15
00:02:59,320 --> 00:03:02,551
No recibi� sepulturay no poseemos ning�n retrato suyo.
16
00:03:02,760 --> 00:03:04,352
Pero nos queda algo mejor:
17
00:03:04,560 --> 00:03:06,755
Sus palabrasante los jueces de Ru�n.
18
00:03:06,960 --> 00:03:10,794
Me serv� de textos aut�nticos,incluso del Proceso de Condena.
19
00:03:11,000 --> 00:03:14,595
Para ilustrar sus �ltimos instantes,recurr� a los testimonios
20
00:03:14,800 --> 00:03:18,554
del Proceso de Rehabilitaci�n,que tuvo lugar 25 a�os m�s tarde.
21
00:03:18,760 --> 00:03:20,591
Al principio de la pel�cula,
22
00:03:20,800 --> 00:03:24,395
Juana lleva varios mesesprisionera en el castillo de Ru�n.
23
00:03:24,600 --> 00:03:26,750
Tras su captura frente a Compi�gne,
24
00:03:26,960 --> 00:03:29,235
por tropas francesasdel campo enemigo,
25
00:03:29,440 --> 00:03:31,874
es vendida a precio de oroa los ingleses.
26
00:03:32,080 --> 00:03:34,514
Son conocidoslos intereses en juego.
27
00:03:34,720 --> 00:03:36,358
Comparece ante un tribunal
28
00:03:36,560 --> 00:03:40,394
compuesto casi exclusivamentepor catedr�ticos angl�filos de Par�s
29
00:03:40,600 --> 00:03:42,716
y presidido por el Obispo Cauchon.
30
00:03:44,520 --> 00:03:46,112
Me llamo Juana.
Tengo 19 a�os.
31
00:03:46,320 --> 00:03:47,753
Jurad decir la verdad.
32
00:03:48,720 --> 00:03:49,675
Lo juro.
33
00:03:54,640 --> 00:03:57,712
- �D�nde fuisteis bautizada?
- En la iglesia de Domr�my.
34
00:03:57,920 --> 00:03:59,512
�Qui�n os ense�� vuestra fe?
35
00:03:59,720 --> 00:04:02,632
Mi madre me ense�� el Pater Noster,
el Ave Mar�a y el Credo.
36
00:04:02,840 --> 00:04:06,435
Recitad el Pater Noster.
-
- Confesadme, lo dir� en confesi�n.
37
00:04:06,720 --> 00:04:08,756
�Qu� hac�ais
en casa de vuestros padres?
38
00:04:08,960 --> 00:04:12,669
Las tareas del hogar.
No sal�a al campo con los animales.
39
00:04:12,880 --> 00:04:16,270
- �Conoc�is alg�n oficio?
- S� hilar y coser.
40
00:04:16,480 --> 00:04:20,758
Tras o�rla, nos, Obispo, prohibimos
a Juana abandonar su prisi�n.
41
00:04:21,640 --> 00:04:23,312
No acepto tal prohibici�n.
42
00:04:23,920 --> 00:04:26,388
Intentasteis escapar
en varias ocasiones.
43
00:04:26,640 --> 00:04:28,551
Es derecho de todo prisionero.
44
00:04:30,280 --> 00:04:31,554
�Muera la bruja!
45
00:05:21,800 --> 00:05:24,268
Si me pregunt�is aquello
que jur� no revelar,
46
00:05:24,480 --> 00:05:26,436
yo cometer�a perjurio.
47
00:05:26,920 --> 00:05:29,673
Decid la verdad.
-
- Cuidado, siendo mijuez,
48
00:05:29,880 --> 00:05:32,553
- asum�s una grave carga.
- Juramento prestar�is.
49
00:05:32,840 --> 00:05:34,193
�He de jurar dos veces?
50
00:05:34,480 --> 00:05:36,038
Jurad simple y absolutamente.
51
00:05:36,320 --> 00:05:37,389
No es preciso.
52
00:05:37,640 --> 00:05:39,437
�Jurad y decid la verdad!
53
00:05:39,840 --> 00:05:41,637
Dir� la verdad,
mas no dir� todo.
54
00:05:41,960 --> 00:05:43,916
Os convert�s en sospechosa
al rehusaros.
55
00:05:44,160 --> 00:05:45,479
No insist�is.
56
00:05:45,840 --> 00:05:47,956
Prestad juramento
preciso y absoluto.
57
00:05:48,160 --> 00:05:49,991
Dir� lo que s�, mas no todo.
58
00:05:50,200 --> 00:05:52,395
He venido aqu� por obra de Dios.
59
00:05:52,600 --> 00:05:55,114
Pido que se me deje regresar a Dios.
60
00:05:55,360 --> 00:05:56,349
�De rodillas!
61
00:06:01,400 --> 00:06:04,472
La o� cerca de la iglesia.
Hab�a un gran resplandor.
62
00:06:04,680 --> 00:06:06,955
Nunca llegu� a o�rla
sin el resplandor.
63
00:06:07,200 --> 00:06:08,997
Reconoc� la voz de un �ngel.
64
00:06:09,200 --> 00:06:12,670
Me orden� partir
y levantar el sitio de Orl�ans,
65
00:06:12,920 --> 00:06:16,310
yendo antes a Vaucouleurs.
La voz me dijo lo que ocurrir�a.
66
00:06:17,320 --> 00:06:19,276
�Qu� traje vest�ais?
67
00:06:19,720 --> 00:06:20,914
Traje de hombre.
68
00:06:21,120 --> 00:06:22,633
�Por consejo de qui�n?
69
00:06:23,320 --> 00:06:24,116
Haced caso omiso.
70
00:06:27,720 --> 00:06:31,793
- �O�s a menudo esa voz?
- Todos los d�as, la necesito.
71
00:06:32,160 --> 00:06:33,559
�La o�steis ayer?
72
00:06:34,400 --> 00:06:37,870
- �A qu� hora?
- Era la ma�ana, ignoro la hora.
73
00:06:38,320 --> 00:06:41,869
- �Qu� hac�ais entonces?
- Dorm�a, la voz me despert�.
74
00:06:42,080 --> 00:06:45,277
- �La voz estaba en la habitaci�n?
- No, en el castillo.
75
00:06:45,480 --> 00:06:48,153
�Disteis gracias a la voz
de rodillas?
76
00:06:49,120 --> 00:06:51,554
Sentada en mi lecho,
con las manos unidas.
77
00:06:51,760 --> 00:06:53,910
�Qu� os dijo la voz al despertar?
78
00:06:54,320 --> 00:06:56,276
Dijo que os respondiera con osad�a.
79
00:06:56,480 --> 00:06:59,313
Obrad con tiento,
pues soy enviada de Dios
80
00:06:59,520 --> 00:07:01,033
y os pon�is en gran peligro.
81
00:07:01,240 --> 00:07:03,276
�Os aconsej� esa voz
no decir todo?
82
00:07:03,840 --> 00:07:06,115
Poseo revelaciones sobre el Rey
que no dar�.
83
00:07:06,320 --> 00:07:07,958
�Os lo prohibi� la voz?
84
00:07:09,040 --> 00:07:10,996
Si as� fue, �qu� pod�is decir?
85
00:07:11,440 --> 00:07:12,555
�Esa voz viene de Dios?
86
00:07:13,320 --> 00:07:15,959
Creo que viene de Dios
y por orden suya.
87
00:07:16,160 --> 00:07:19,152
Temo m�s ofender a la voz
que responderos.
88
00:07:19,360 --> 00:07:21,510
�Ofender�a a Dios la verdad?
89
00:07:21,720 --> 00:07:24,075
La voz me mand� hablar con el Rey.
90
00:07:24,680 --> 00:07:27,911
D�jome cosas por el bien de mi Rey,
que deseo decirle.
91
00:07:28,200 --> 00:07:31,078
�No pod�is ordenar a la voz
dar esa nueva a vuestro Rey?
92
00:07:31,800 --> 00:07:34,189
Si agradara a Dios, ser�a dichosa.
93
00:07:34,560 --> 00:07:38,348
�La voz no hablar�a a vuestro Rey?
Lo hizo en vuestra presencia.
94
00:07:38,560 --> 00:07:40,391
No s� si sea la voluntad de Dios.
95
00:07:40,600 --> 00:07:42,795
Sin la gracia de Dios,
yo nada har�a.
96
00:07:43,080 --> 00:07:45,071
�Cre�is estar en gracia de Dios?
97
00:07:49,640 --> 00:07:53,315
�Si no estoy, que Dios me la d�
y si estoy, que me la deje!
98
00:07:56,360 --> 00:07:58,157
Cuando morabais
con vuestros padres,
99
00:07:58,360 --> 00:08:00,669
�jugabais en el campo
con otras chiquillas?
100
00:08:02,320 --> 00:08:05,551
�Record�is cierto �rbol
cerca de la aldea?
101
00:08:06,760 --> 00:08:10,036
Cerca de Domr�my,
hay el �rbol de las Damas o Hadas.
102
00:08:11,080 --> 00:08:13,913
Y cerca hay una fuente
donde beben los enfermos.
103
00:08:14,120 --> 00:08:16,350
All� hac�amos sombreros de flores.
104
00:08:16,560 --> 00:08:18,357
Cant�bamos y bail�bamos.
105
00:08:19,040 --> 00:08:20,758
Mas nunca vi hadas en el �rbol.
106
00:08:21,200 --> 00:08:22,394
�Y en otro lugar?
107
00:08:27,360 --> 00:08:28,634
No que yo sepa.
108
00:08:32,280 --> 00:08:33,395
�Llev�osla!
109
00:09:33,680 --> 00:09:35,989
Cambiar� sus guardias
por un oficial.
110
00:09:37,240 --> 00:09:39,356
No olvid�is que debe morir quemada.
111
00:09:49,280 --> 00:09:51,794
Podr�is confundirla,
mas quemarla, no.
112
00:09:52,000 --> 00:09:54,958
- �Por qu�?
- La juzg�is mal, no tiene defensor.
113
00:09:55,160 --> 00:09:56,309
Ser� quemada.
114
00:10:02,080 --> 00:10:04,355
�C�mo os sent�s desde la �ltima vez?
115
00:10:05,120 --> 00:10:07,554
Ya lo veis.
Lo mejor que puedo.
116
00:10:07,760 --> 00:10:09,876
�O�steis de nuevo la voz?
117
00:10:11,520 --> 00:10:14,114
�En esta sala donde os interrogaban?
118
00:10:14,520 --> 00:10:17,273
- �lncumbe al proceso?
- Es �til para el proceso.
119
00:10:17,680 --> 00:10:20,035
- S�, la o�.
- �Qu� os dijo?
120
00:10:21,000 --> 00:10:23,560
Lo comprend� al volver a mi cuarto.
121
00:10:23,760 --> 00:10:25,830
�Y qu� os dijo en vuestro cuarto?
122
00:10:26,400 --> 00:10:28,675
Le ped� consejo
sobre vuestras preguntas.
123
00:10:28,880 --> 00:10:30,313
�Y os aconsej�?
124
00:10:31,680 --> 00:10:33,193
Sobre ciertos puntos.
125
00:10:33,400 --> 00:10:37,279
Para otros, no contestar�
sin su venia, o no ser�a mi garante.
126
00:10:37,480 --> 00:10:39,311
Con la venia del Se�or, hablar�.
127
00:10:39,520 --> 00:10:41,192
�l ser� un buen garante.
128
00:10:41,800 --> 00:10:44,439
�Era una voz de �ngel
o era Dios sin intermediario?
129
00:10:44,640 --> 00:10:48,235
Eran Sta. Catalina y Sta. Margarita,
bellamente coronadas.
130
00:10:48,440 --> 00:10:50,715
�C�mo sab�is
que son estas dos santas?
131
00:10:51,760 --> 00:10:54,354
Llevan siete a�os gobern�ndome.
132
00:10:56,160 --> 00:10:57,912
�Visten las santas
las mismas telas?
133
00:10:58,560 --> 00:11:01,711
Son revelaciones
para el Rey de Francia.
134
00:11:01,920 --> 00:11:04,070
�Tienen las santas la misma edad?
135
00:11:07,800 --> 00:11:08,755
No lo s�.
136
00:11:09,280 --> 00:11:11,475
�Hablan al tiempo o una tras otra?
137
00:11:11,920 --> 00:11:14,070
Recib� el consuelo de San Miguel.
138
00:11:14,400 --> 00:11:16,118
�Desde cu�ndo o�s su voz?
139
00:11:16,760 --> 00:11:18,910
No os hablo de voz,
sino de consuelo.
140
00:11:19,120 --> 00:11:22,954
�Cu�l aparici�n fue la primera,
la de San Miguel o las santas?
141
00:11:23,520 --> 00:11:26,990
San Miguel,
acompa�ado por �ngeles del cielo.
142
00:11:27,200 --> 00:11:30,476
�Visteis a San Miguel y los �ngeles
real y corporalmente?
143
00:11:31,400 --> 00:11:33,789
Los vi con los ojos de mi cuerpo.
144
00:11:34,000 --> 00:11:36,514
�Probar�ais que son revelaciones
de parte de Dios?
145
00:11:36,720 --> 00:11:38,438
Creedme si as� lo quer�is.
146
00:11:39,240 --> 00:11:42,994
�Visteis un �ngel sobre la cabeza
del Rey la primera vez?
147
00:11:43,520 --> 00:11:45,351
Si estaba, no lo vi.
148
00:11:45,560 --> 00:11:47,630
�Hubo acaso un resplandor, una luz?
149
00:11:47,840 --> 00:11:51,719
M�s de 50 antorchas.
No toda luz es para vosotros.
150
00:11:53,200 --> 00:11:55,953
�C�mo dio fe vuestro Rey
a vuestra palabra?
151
00:11:56,840 --> 00:11:58,796
Recibi� un signo
antes de creer en m�.
152
00:11:59,000 --> 00:12:00,035
�Qu� signo?
153
00:12:01,360 --> 00:12:03,396
Haced caso omiso, no os lo dir�.
154
00:12:05,760 --> 00:12:07,432
�D�nde hallasteis vuestra espada?
155
00:12:07,720 --> 00:12:10,996
En Vaucouleurs.
-
- �No ten�ais otra espada?
156
00:12:11,800 --> 00:12:15,156
Mand� buscar una
en la iglesia de Sta. Catalina.
157
00:12:15,400 --> 00:12:16,992
�C�mo conoc�ais su paradero?
158
00:12:17,200 --> 00:12:18,428
Estaba enterrada.
159
00:12:18,640 --> 00:12:21,632
Llevaba grabadas 5 cruces.
Yo lo sab�a por mis voces.
160
00:12:21,840 --> 00:12:24,115
�Qu� bendici�n pedisteis
para esa espada?
161
00:12:24,320 --> 00:12:25,673
Ninguna bendici�n.
162
00:12:26,000 --> 00:12:29,037
�La colocasteis en el altar
para procuraros suerte?
163
00:12:30,760 --> 00:12:33,274
�Prefer�ais el estandarte
o la espada?
164
00:12:33,480 --> 00:12:36,278
Prefer�a de lejos, 40 veces m�s,
mi estandarte.
165
00:12:36,520 --> 00:12:39,796
- �Qui�n lo llevaba?
- Yo, para no dar la muerte.
166
00:12:40,200 --> 00:12:41,428
Nunca he matado.
167
00:12:41,880 --> 00:12:45,429
�Qu� compa��a os dio vuestro Rey?
�Cu�ntos hombres?
168
00:12:45,640 --> 00:12:47,073
10 a 12000 hombres.
169
00:12:50,480 --> 00:12:53,995
�Dijisteis que vos sola recibir�ais
en Orl�ans las flechas
170
00:12:54,240 --> 00:12:56,151
�y las piedras de ca�ones?
171
00:12:56,360 --> 00:12:58,635
Dije que sin duda
levantar�an el sitio.
172
00:12:58,840 --> 00:13:01,991
Al poner la escalera,
una flecha me atraves� el cuello.
173
00:13:02,200 --> 00:13:04,430
�Presentisteis vuestra herida?
174
00:13:04,960 --> 00:13:07,554
Lo sab�a
por las santas Catalina y Margarita.
175
00:13:08,840 --> 00:13:12,833
�Os hablaron las santas
bajo el �rbol de las Damas o Hadas
176
00:13:13,080 --> 00:13:14,559
�antes mencionado?
177
00:13:14,760 --> 00:13:16,113
No lo recuerdo.
178
00:13:19,600 --> 00:13:21,670
�Y en la fuente cercana al �rbol?
179
00:13:22,680 --> 00:13:24,113
S�, las o�.
180
00:13:40,720 --> 00:13:42,676
Dios, os imploro, si me am�is,
181
00:13:42,880 --> 00:13:45,792
decidme qu� debo respondera estos prelados.
182
00:14:02,560 --> 00:14:04,949
�Ad�nde vais?
�A qu� hab�is venido?
183
00:14:05,360 --> 00:14:06,588
Lo sab�is muy bien.
184
00:14:09,480 --> 00:14:10,435
�Fuera!
185
00:14:14,040 --> 00:14:18,272
Decidle que quien le d� consejo
ir� a la hoguera con ella.
186
00:14:26,960 --> 00:14:30,430
"Vosotros que asedi�is Orl�ans
retornad a vuestro pa�s.
187
00:14:30,800 --> 00:14:32,631
"Rey de Inglaterra, si no lo hac�is,
188
00:14:32,840 --> 00:14:36,628
"como jefe de guerra, de Francia
har� partir a vuestros hombres.
189
00:14:37,240 --> 00:14:39,800
"Y de no someterse,
a todos les har� matar.
190
00:14:41,600 --> 00:14:44,876
"Dios me env�a cuerpo por cuerpo
para echaros fuera.
191
00:14:45,120 --> 00:14:49,159
"No os hag�is otra idea,
Dios no os dar� el reino de Francia."
192
00:14:54,160 --> 00:14:55,559
�Reconoc�is esta carta?
193
00:14:55,760 --> 00:15:00,595
Salvo donde dice "jefe de guerra"
y "cuerpo por cuerpo", es mi carta.
194
00:15:01,200 --> 00:15:03,839
�Qu� ocurrir� a las gentes
de vuestro partido?
195
00:15:04,120 --> 00:15:08,477
Antes de 7 a�os, los ingleses
perder�n en Francia, gracias a Dios.
196
00:15:08,680 --> 00:15:11,114
Lo digo hoy para que lo record�is.
197
00:15:11,320 --> 00:15:12,469
�En qu� a�o, qu� d�a?
198
00:15:15,160 --> 00:15:16,673
No lo sabr�is por m�.
199
00:15:17,000 --> 00:15:19,878
�C�mo sab�is que las apariciones
son hombre o mujer?
200
00:15:20,560 --> 00:15:22,312
Me lo revelaron, veo sus rostros.
201
00:15:23,200 --> 00:15:25,589
- �Tienen cabellos?
- Es posible.
202
00:15:26,440 --> 00:15:28,192
�Llevan cabellos largos, sueltos?
203
00:15:28,880 --> 00:15:30,950
Ignoro si tienen brazos o cuerpo.
204
00:15:31,160 --> 00:15:33,276
�C�mo podr�an hablar sin cuerpo?
205
00:15:34,640 --> 00:15:37,996
Me remito a Dios.
La voz habla la lengua de Francia.
206
00:15:39,440 --> 00:15:40,839
�No llevabais ciertos anillos?
207
00:15:41,720 --> 00:15:43,790
Llev�is uno m�o.
�Devolv�dmelo!
208
00:15:44,000 --> 00:15:47,037
Los ingleses tienen el otro.
Ense�adme ese anillo.
209
00:15:47,680 --> 00:15:49,875
�Qui�n os dio el anillo
de los ingleses?
210
00:15:52,200 --> 00:15:54,270
Mis padres,
y dec�a "Jes�s Mar�a".
211
00:15:54,480 --> 00:15:57,358
�No curasteis a nadie
con uno de esos anillos?
212
00:15:58,520 --> 00:16:00,670
A nadie por medio de los anillos.
213
00:16:01,840 --> 00:16:04,149
�Las santas nada os prometieron?
214
00:16:04,600 --> 00:16:06,477
No incumbe a vuestro proceso.
215
00:16:07,880 --> 00:16:10,440
�Os prometieron
libraros de la prisi�n?
216
00:16:12,160 --> 00:16:14,196
�De la prisi�n donde os hall�is?
217
00:16:15,520 --> 00:16:18,671
Insisto, no dir� todo.
Ser� liberada un d�a.
218
00:16:18,880 --> 00:16:21,235
Los que quieren mi muerte
partir�n antes.
219
00:16:21,440 --> 00:16:24,352
Habr�a muerto
sin el consuelo de las revelaciones.
220
00:16:28,160 --> 00:16:29,673
�Y vuestra mandr�gora?
221
00:16:31,000 --> 00:16:31,955
No tengo mandr�gora.
222
00:16:32,160 --> 00:16:33,479
Ni nunca la he tenido.
223
00:16:33,760 --> 00:16:36,035
�No hab�a una cerca de la aldea?
224
00:16:38,520 --> 00:16:40,158
�Para qu� sirve la mandr�gora?
225
00:16:40,560 --> 00:16:43,677
Para conseguir dinero, dicen,
mas yo no lo creo.
226
00:17:23,240 --> 00:17:24,832
�Qu� quieren?
227
00:17:25,040 --> 00:17:25,916
Su muerte.
228
00:17:27,160 --> 00:17:29,879
Tres mil hombres piden su muerte.
229
00:17:30,080 --> 00:17:32,878
Daos prisa, Monse�or,
o pedir�n la vuestra.
230
00:17:35,040 --> 00:17:36,712
Act�o seg�n mi conciencia.
231
00:17:41,120 --> 00:17:44,237
�Por qu� poner en las cartas
"Jes�s, Mar�a" y la cruz?
232
00:17:44,440 --> 00:17:48,592
La cruz significaba que no se deb�a
hacer lo que yo escrib�a.
233
00:17:48,920 --> 00:17:51,229
�Qu� armas posasteis
en San Dionisio?
234
00:17:51,440 --> 00:17:52,555
Espada y armadura.
235
00:17:52,800 --> 00:17:54,279
Como en todo caso de herida.
236
00:17:54,480 --> 00:17:56,038
�Es por ello que las adoran?
237
00:17:57,600 --> 00:17:59,477
�Hicieron vuestros soldados
238
00:17:59,680 --> 00:18:03,036
�escudos o piezas de tela
semejantes a vuestro estandarte?
239
00:18:03,240 --> 00:18:04,309
Algunos de ellos s�.
240
00:18:04,720 --> 00:18:08,315
�No afirmasteis que esos escudos
les traer�an suerte?
241
00:18:08,920 --> 00:18:11,070
�Les dije que atacaran con valent�a!
242
00:18:12,800 --> 00:18:15,633
�Ordenasteis poner
agua bendita en los escudos?
243
00:18:15,880 --> 00:18:17,950
Si lo hicieron,
no fue por orden m�a.
244
00:18:18,520 --> 00:18:23,196
�No hicisteis desfilar los escudos
alrededor de un altar o una iglesia?
245
00:18:23,800 --> 00:18:25,518
No vi tal cosa.
246
00:18:25,880 --> 00:18:29,555
�No visteis hacer o hicisteis
im�genes a vuestra semejanza?
247
00:18:29,840 --> 00:18:33,355
Vi una. Aparezco de rodillas
portando una carta a mi Rey.
248
00:18:36,640 --> 00:18:39,393
�Por qu� mirar vuestro anillo
al atacar?
249
00:18:40,280 --> 00:18:42,840
Me lo dieron mis padres.
As� les honraba.
250
00:18:43,040 --> 00:18:46,589
�No llevabais complacida
hermosos trajes, telas de oro?
251
00:18:46,800 --> 00:18:49,075
�Decirse enviada de Dios
no es blasfemia?
252
00:18:49,280 --> 00:18:51,714
No blasfem�
contra Dios ni sus santos.
253
00:18:52,800 --> 00:18:56,110
�Hicieron vuestros seguidores
decir misas por vos?
254
00:18:56,680 --> 00:18:59,194
Si oraron por m�,
no obraron mal.
255
00:18:59,400 --> 00:19:02,676
�Creen firmemente
que sois enviada de Dios?
256
00:19:03,920 --> 00:19:06,036
No lo s�.
Me remito a sus corazones.
257
00:19:06,240 --> 00:19:08,708
Mas aunque no lo crean,
soy enviada de Dios.
258
00:19:08,920 --> 00:19:13,152
�lgnorabais la intenci�n de quienes
os besaban pies, manos y ropajes?
259
00:19:13,840 --> 00:19:16,274
Muchos besaron mi traje
sin mi complacencia.
260
00:19:16,480 --> 00:19:19,313
Mas los pobres ven�an a m�
de buen grado.
261
00:19:19,520 --> 00:19:22,796
�Las mujeres no frotaban
sus anillos con el vuestro?
262
00:19:24,120 --> 00:19:27,999
Muchas tocaron mis anillos,
mas ignoro su intenci�n.
263
00:19:29,200 --> 00:19:32,158
�Recib�ais los sacramentos
al pasar por las villas?
264
00:19:33,600 --> 00:19:35,113
�Vistiendo traje de hombre?
265
00:19:36,080 --> 00:19:37,593
S�, y sin armas.
266
00:19:37,800 --> 00:19:40,712
�En Senlis no tomasteis
el caballo del Obispo?
267
00:19:41,000 --> 00:19:43,958
No, lo pagu�. Y lo devolv�,
no serv�a para nada.
268
00:19:50,440 --> 00:19:52,670
�Qu� edad ten�a el ni�o de Lagny?
269
00:19:52,880 --> 00:19:53,551
Tres d�as.
270
00:19:53,800 --> 00:19:56,633
Lo trajeron sin vida al altar
donde yo oraba.
271
00:19:57,440 --> 00:20:01,592
- �No dicen que lo resucitasteis?
- No he o�do que lo digan.
272
00:20:05,000 --> 00:20:07,070
�Qu� hicisteis
en la Charit�-sur-Loire?
273
00:20:07,600 --> 00:20:09,158
Orden� un ataque.
274
00:20:09,960 --> 00:20:13,111
�Por qu� no entrasteis
teniendo orden de Dios?
275
00:20:13,840 --> 00:20:15,876
�Qui�n os dijo
que ten�a orden de Dios?
276
00:20:16,080 --> 00:20:17,399
�Muera la bruja!
277
00:20:19,560 --> 00:20:22,233
�En Reims por qu� se vio m�s
vuestro estandarte
278
00:20:22,440 --> 00:20:24,431
�que los de otros capitanes?
279
00:20:24,680 --> 00:20:27,592
Hab�a estado en pena,
bien merec�a ese honor.
280
00:20:33,640 --> 00:20:34,914
�Llev�osla!
281
00:20:37,240 --> 00:20:38,514
�Demasiada algarab�a!
282
00:20:38,720 --> 00:20:41,678
Dos asesores, un sustituto,
el escribano y el vicario.
283
00:20:41,880 --> 00:20:42,710
�Y los dem�s?
284
00:20:42,920 --> 00:20:46,469
Actuar� sin ellos.
Ordenadles no alejarse de la ciudad.
285
00:20:47,120 --> 00:20:49,236
Ninguna jurisdicci�n os da derecho.
286
00:21:10,240 --> 00:21:11,719
�Sab�ais que ser�ais capturada?
287
00:21:11,960 --> 00:21:16,158
Las voces dijeron que era menester.
Mas no revelaron cu�ndo.
288
00:21:18,360 --> 00:21:20,476
De haberlo sabido, no habr�a ido.
289
00:21:21,480 --> 00:21:25,393
Si os hubiesen ordenado salir
y revelado vuestra captura,
290
00:21:25,640 --> 00:21:26,959
�no habr�ais ido?
291
00:21:27,760 --> 00:21:30,752
No habr�a ido con agrado,
mas habr�a obedecido.
292
00:21:31,760 --> 00:21:33,273
�Estabais a caballo?
293
00:21:34,440 --> 00:21:36,158
�Qui�n os dio ese caballo?
294
00:21:36,840 --> 00:21:40,116
Mi Rey. Ten�a 5 caballos de ensillar
y m�s de 7 de trote.
295
00:21:40,320 --> 00:21:41,912
�Recibisteis otros dones?
296
00:21:43,400 --> 00:21:45,675
Algo de dinero para la guerra.
297
00:21:45,880 --> 00:21:48,917
- �Cre�is que lograr�is doblegarla?
S�.
-
298
00:21:50,400 --> 00:21:52,868
- �Y obligarla a confesar?
S�.
-
299
00:21:53,080 --> 00:21:54,195
�Pues hacedlo pronto!
300
00:21:54,520 --> 00:21:56,988
�Qu� se�al disteis al Rey
para dirigiros a �l?
301
00:21:57,200 --> 00:21:59,395
No lo arrancar�is de mi boca.
302
00:22:00,000 --> 00:22:02,195
�La se�al para el Rey vino de Dios?
303
00:22:02,920 --> 00:22:05,036
Un �ngel port� la se�al a mi Rey.
304
00:22:05,240 --> 00:22:06,912
�El �ngel que visteis antes
305
00:22:07,120 --> 00:22:08,439
�o alg�n otro?
306
00:22:08,840 --> 00:22:11,035
Siempre el mismo.
Nunca me enga��.
307
00:22:11,400 --> 00:22:14,756
�No os enga��
cuando fuisteis capturada?
308
00:22:15,200 --> 00:22:18,510
Si mi captura place a Dios,
entonces, fue lo mejor.
309
00:22:19,120 --> 00:22:21,395
�C�mo me enga�ar�a
si me consuela cada d�a?
310
00:22:21,600 --> 00:22:24,672
Es el consuelo
de las santas Catalina y Margarita.
311
00:22:24,880 --> 00:22:28,156
�Prometisteis a las santas
conservar vuestra virginidad?
312
00:22:31,360 --> 00:22:32,475
�Su virginidad!
313
00:22:32,680 --> 00:22:35,990
�No os fue revelado
que de perder la virginidad,
314
00:22:36,240 --> 00:22:37,673
�las voces no retornar�an?
315
00:22:37,880 --> 00:22:39,438
No me fue revelado.
316
00:22:39,680 --> 00:22:42,638
�Cre�is que a�n casada,
oir�ais vuestras voces?
317
00:22:44,880 --> 00:22:46,996
No lo s�.
Me conf�o a Dios.
318
00:22:47,800 --> 00:22:52,157
Vivi� con soldados,
se revolc� con ellos, �y es virgen?
319
00:22:54,000 --> 00:22:55,035
�Obrasteis bien al iros
320
00:22:55,280 --> 00:22:57,157
�sin la venia de vuestros padres?
321
00:22:57,400 --> 00:23:00,517
Era orden de Dios.
Habr�a dejado cien padres y madres.
322
00:23:01,120 --> 00:23:03,236
�Preguntasteis
si deb�ais despediros?
323
00:23:04,280 --> 00:23:06,669
Estuve libre de hablar o callar.
324
00:23:07,520 --> 00:23:10,956
�Las voces no os llamaron
Hija de Dios o de la Iglesia?
325
00:23:11,160 --> 00:23:14,391
Me llamaron
Juana la Doncella, Hija de Dios.
326
00:23:19,680 --> 00:23:20,635
�Basta de mentir!
327
00:23:20,880 --> 00:23:22,279
No eres una doncella.
328
00:23:24,840 --> 00:23:28,355
Lo soy,
y si no me cre�is, �tanto peor!
329
00:23:28,840 --> 00:23:30,512
No perteneces a Dios, pervertida,
330
00:23:30,760 --> 00:23:31,988
�sino al diablo!
331
00:23:32,760 --> 00:23:35,672
Pertenezco tan s�lo
a nuestro Se�or Jesucristo.
332
00:23:41,200 --> 00:23:43,111
Demostrad el enga�o.
333
00:24:10,120 --> 00:24:12,634
Estas mujeres la examinaron,
es virgen.
334
00:24:12,920 --> 00:24:14,751
S�, y es �sa su fuerza.
335
00:24:23,800 --> 00:24:27,395
�Qu� se�al dio el �ngel
para probar que Dios os enviaba?
336
00:24:27,600 --> 00:24:29,591
He prometido guardar el secreto.
337
00:24:29,880 --> 00:24:31,757
Os exigimos decirlo.
338
00:24:32,680 --> 00:24:34,113
�Pretend�is que sea perjura?
339
00:24:34,560 --> 00:24:36,994
�Jurasteis a Santa Catalina
no decirlo?
340
00:24:38,360 --> 00:24:41,432
Me lo jur� a m� misma,
pues me forzaban a decirlo.
341
00:24:41,920 --> 00:24:44,957
Mas lo dir�:
Una corona llev� el �ngel a mi Rey.
342
00:24:45,480 --> 00:24:48,472
Significaba que �l poseer�a
todo el reino de Francia.
343
00:24:48,680 --> 00:24:49,908
�Qu� impudencia!
344
00:24:53,800 --> 00:24:54,755
�C�mo era esa corona?
345
00:24:56,120 --> 00:24:57,838
De oro con piedras preciosas.
346
00:25:00,160 --> 00:25:02,116
�Ad�nde llev� el �ngel la corona?
347
00:25:02,680 --> 00:25:03,795
A Chinon, al castillo.
348
00:25:04,000 --> 00:25:05,228
El �ngel entr�.
349
00:25:05,440 --> 00:25:07,795
Dije al Rey:
"Se�or, he aqu� vuestro signo".
350
00:25:09,280 --> 00:25:11,794
�Tuvisteis entre las manos esa corona?
351
00:25:14,200 --> 00:25:16,668
�El �ngel vino
de arriba o de la tierra?
352
00:25:17,680 --> 00:25:20,672
De arriba. Quiero decir
que era enviado de Dios.
353
00:25:20,880 --> 00:25:23,678
- �Camin� desde la puerta?
Camin�.
-
354
00:25:25,600 --> 00:25:28,319
�Vieron los acompa�antes
del Rey al �ngel?
355
00:25:29,280 --> 00:25:31,555
El Arzobispo y algunos m�s
lo vieron.
356
00:25:31,760 --> 00:25:34,320
Algunos vieron la corona,
mas no el �ngel.
357
00:25:34,520 --> 00:25:36,988
�C�mo se fue?
�Os alegr�, os atemoriz�?
358
00:25:37,200 --> 00:25:40,670
No me atemoriz�.
Mi alma lo habr�a acompa�ado.
359
00:25:41,440 --> 00:25:43,908
�Por vuestros m�ritos
os envi� Dios al �ngel?
360
00:25:44,240 --> 00:25:45,832
�Por qu� a vos
y no a otra?
361
00:25:46,240 --> 00:25:49,357
Dios quiso actuar
por medio de una simple doncella.
362
00:25:50,480 --> 00:25:52,869
�Os dijo de d�nde
tom� el �ngel la corona?
363
00:25:53,920 --> 00:25:55,956
Es dominio de Dios.
Lo ignoro.
364
00:25:56,240 --> 00:25:58,800
�La corona ol�a bien?
�Era bella?
365
00:26:02,080 --> 00:26:06,073
�Qu� sab�is de un guante y una taza
que hallasteis?
366
00:26:06,480 --> 00:26:07,310
Nada.
367
00:26:07,960 --> 00:26:12,158
Al saltar de la torre de la prisi�n,
�quer�ais mataros?
368
00:26:13,080 --> 00:26:15,958
No, deseaba
no ser entregada a los ingleses.
369
00:26:16,160 --> 00:26:19,869
�No dijisteis que prefer�ais morir
que ser entregada?
370
00:26:20,840 --> 00:26:23,957
Volver a Dios antes que estar
en manos de los ingleses.
371
00:26:24,520 --> 00:26:27,273
Al recobrar
la conciencia y la palabra,
372
00:26:27,520 --> 00:26:28,999
�renegasteis del nombre de Dios?
373
00:26:29,200 --> 00:26:31,316
Aquellos que lo dicen oyeron mal.
374
00:26:31,880 --> 00:26:35,077
�Las santas aparecen
siempre con el resplandor?
375
00:26:35,280 --> 00:26:37,157
La luz llega con la voz.
376
00:26:37,560 --> 00:26:41,997
�Visteis la luz
cuando o�steis la voz en el castillo?
377
00:26:42,280 --> 00:26:44,669
Recuerdo la voz, mas no la luz
378
00:26:44,880 --> 00:26:47,519
ni haber visto
a las santas Catalina y Margarita.
379
00:26:48,040 --> 00:26:51,350
�Dijisteis que era peligroso
para nos, Obispo, juzgaros?
380
00:26:52,840 --> 00:26:55,877
Cuidaos de juzgarme mal.
He cumplido con advertiros.
381
00:26:56,280 --> 00:26:58,350
�Qu� peligro corremos?
382
00:26:58,960 --> 00:27:02,839
Las voces dijeron que una victoria
me liberar�a en eljuicio.
383
00:27:03,040 --> 00:27:05,235
Tambi�n dijeron:
"No temas tu martirio,
384
00:27:05,440 --> 00:27:07,351
"ir�s al reino del Para�so."
385
00:27:08,080 --> 00:27:11,755
Mi martirio es la prisi�n.
Ignoro si hay uno mayor.
386
00:27:12,000 --> 00:27:13,752
Mas a Dios me atengo.
387
00:27:15,520 --> 00:27:17,317
�Escapar�ais en este momento?
388
00:27:20,040 --> 00:27:23,350
Si los guardias ingleses
me dejasen partir,
389
00:27:23,560 --> 00:27:25,915
comprender�a
que Dios me env�a su auxilio.
390
00:27:42,160 --> 00:27:45,277
�Bruja!
Que le pongan dobles cadenas.
391
00:27:48,920 --> 00:27:50,273
No escapar�.
392
00:28:00,160 --> 00:28:02,720
�Las santas odian a los ingleses?
393
00:28:04,080 --> 00:28:07,152
Aman aquello que Dios ama
y odian lo que �l odia.
394
00:28:07,720 --> 00:28:09,438
�Dios odia a los ingleses?
395
00:28:10,400 --> 00:28:12,630
Ignoro si Dios
ama u odia a los ingleses
396
00:28:12,840 --> 00:28:15,593
mas ser�n expulsados,
salvo aquellos que morir�n.
397
00:28:16,960 --> 00:28:19,394
�Siempre obedecisteis
a vuestras voces?
398
00:28:20,000 --> 00:28:24,437
Cumpl� el precepto de Dios
dictado por mis voces.
399
00:28:24,680 --> 00:28:27,877
�No contrariasteis
la voluntad de vuestras voces?
400
00:28:29,000 --> 00:28:30,797
S�, al saltar de la torre.
401
00:28:31,640 --> 00:28:35,030
Mas al verme en peligro,
me salvaron impidiendo mi muerte.
402
00:28:35,400 --> 00:28:38,756
Siempre me han socorrido,
signo de que son esp�ritus buenos.
403
00:28:39,160 --> 00:28:42,038
�Ten�is otros signos
de que son buenos esp�ritus?
404
00:28:42,240 --> 00:28:44,356
San Miguel me lo dijo antes.
405
00:28:45,640 --> 00:28:47,676
�Qu� ropas llevaba San Miguel?
406
00:28:48,320 --> 00:28:49,992
No s� nada de sus ropas.
407
00:28:50,640 --> 00:28:51,789
�Estaba desnudo?
408
00:28:52,480 --> 00:28:54,835
�No tendr�a Dios con qu� vestirle?
409
00:28:55,040 --> 00:28:57,952
- �Ten�a cabellos?
- �Por qu� habr�an de cortarlos?
410
00:28:58,720 --> 00:29:00,756
�C�mo sab�ais que era San Miguel?
411
00:29:01,200 --> 00:29:03,634
Su lenguaje era el de un �ngel.
412
00:29:04,000 --> 00:29:06,434
�C�mo reconocisteis
el lenguaje de un �ngel?
413
00:29:07,560 --> 00:29:09,755
Tuve la voluntad de creerlo.
414
00:29:10,440 --> 00:29:12,112
Si el demonio pareciera un �ngel,
415
00:29:12,320 --> 00:29:14,675
�c�mo sabr�ais si es bueno o malo?
416
00:29:14,880 --> 00:29:17,633
La primera vez
dud� que fuese San Miguel.
417
00:29:18,160 --> 00:29:21,630
�C�mo lo reconocisteis
las dem�s veces?
418
00:29:22,560 --> 00:29:23,754
La 1a vez, era una ni�a.
419
00:29:23,960 --> 00:29:25,916
Mucho me ha ense�ado
desde entonces.
420
00:29:26,120 --> 00:29:27,678
�Qu� os ha ense�ado?
421
00:29:28,200 --> 00:29:30,395
Mucho se encuentra en ese libro.
422
00:29:32,800 --> 00:29:34,472
�Acept�is las vestiduras de mujer?
423
00:29:35,240 --> 00:29:38,516
Las aceptar� para partir.
Llevo �stas por orden de Dios.
424
00:29:40,760 --> 00:29:43,479
"No vestir� la mujer de var�n
ni el var�n de mujer"
425
00:29:43,680 --> 00:29:45,079
dice la Sagrada Escritura.
426
00:29:45,840 --> 00:29:48,434
"Quien tal cosa haga
ser� abominado por Dios."
427
00:29:49,120 --> 00:29:51,554
No hago diferencia entre uno y otro.
428
00:29:52,240 --> 00:29:53,878
�Cre�is haber cometido una falta
429
00:29:54,120 --> 00:29:56,793
�que de ser confesada
os mereciera la muerte?
430
00:30:07,040 --> 00:30:08,519
�Abreviad, abreviad!
431
00:30:15,240 --> 00:30:18,789
Si la virginidad es su fuerza,
se la haremos perder.
432
00:30:47,760 --> 00:30:49,671
La pegar�a, mas su virginidad...
433
00:30:49,880 --> 00:30:53,998
No le quitar�a sus ropas,
que la protegen. Nadie osar�a.
434
00:30:55,680 --> 00:30:57,318
�El Obispo y sus cl�rigos!
435
00:31:08,200 --> 00:31:10,316
�Qu� pens�is del vestido ofrecido?
436
00:31:13,760 --> 00:31:16,228
Lo llevar� cuando plazca a Dios.
437
00:31:16,920 --> 00:31:20,117
Mas si por ser condenada
he de desvestirme,
438
00:31:20,320 --> 00:31:21,799
os pido la gracia de llevar
439
00:31:22,000 --> 00:31:24,275
un camis�n de mujer
y algo sobre la cabeza.
440
00:31:25,040 --> 00:31:27,918
Prefiero morir que renegar
de la orden de Dios.
441
00:31:28,120 --> 00:31:32,796
�l no permitir� que caiga tan bajo
sin venir a socorrerme.
442
00:31:34,320 --> 00:31:36,311
Si vest�s de var�n
por orden de Dios,
443
00:31:36,520 --> 00:31:38,511
�para qu� un camis�n de mujer?
444
00:31:40,360 --> 00:31:41,873
Bastar� con que sea largo.
445
00:31:42,080 --> 00:31:43,229
A menudo ayer
446
00:31:43,480 --> 00:31:46,756
pedisteis escuchar la misa
en estos d�as santos.
447
00:31:47,880 --> 00:31:52,078
Permitidme asistir a la misa
y recibir la comuni�n en esta pascua.
448
00:31:52,640 --> 00:31:55,712
Renunciad al traje de var�n
y acordaremos esa gracia.
449
00:32:01,280 --> 00:32:02,190
No ir� a misa
450
00:32:02,440 --> 00:32:05,079
y no recibir� la comuni�n
en esta pascua.
451
00:32:24,880 --> 00:32:26,677
�Qu� hacen mis seguidores?
452
00:32:27,120 --> 00:32:28,633
�Acaso me han olvidado?
453
00:33:22,440 --> 00:33:26,194
Examinad mis respuestas.
Si hall�is algo malo, no lo negar�.
454
00:33:26,400 --> 00:33:29,870
Si la Iglesia dice que son ilusiones,
�la acatar�is?
455
00:33:31,720 --> 00:33:34,837
Llegu� al Rey
enviada por la Iglesia del cielo.
456
00:33:35,040 --> 00:33:37,600
A esa Iglesia me someto
con todos mis actos.
457
00:33:37,800 --> 00:33:38,710
�No obedec�is
458
00:33:38,920 --> 00:33:42,879
�a la Iglesia de la tierra,
del Papa y los prelados?
459
00:33:44,280 --> 00:33:46,316
S�, mas primero sirvo al Se�or.
460
00:33:46,920 --> 00:33:47,670
�Vuestras voces
461
00:33:47,920 --> 00:33:50,673
�os han ordenado
no someteros a esta Iglesia?
462
00:33:52,000 --> 00:33:56,278
No me lo han ordenado.
Primero sirvo al Se�or.
463
00:34:10,960 --> 00:34:13,793
"Afirm� que pertenec�a a Dios
sin intermediario,
464
00:34:14,000 --> 00:34:17,390
"se somet�a a �l y sus santos,
y no aljuicio de la Iglesia,
465
00:34:17,600 --> 00:34:20,068
"iz�ndose por encima de ella,
466
00:34:20,320 --> 00:34:22,197
"lo que es mentira y error.
467
00:34:23,000 --> 00:34:24,797
"Cometi� cr�menes y delitos
468
00:34:25,000 --> 00:34:28,197
"mostr�ndose escandalosa,
sediciosa y maldita.
469
00:34:28,880 --> 00:34:32,270
"Juana dej�se adorar
por el pueblo como santa.
470
00:34:32,480 --> 00:34:34,869
"Dijo y afirm� ser enviada de Dios
471
00:34:35,120 --> 00:34:38,351
"a�n en cosas de la guerra
y efusi�n de sangre humana.
472
00:34:38,960 --> 00:34:43,750
"Orgullosa mand� sobre varones
como capit�n del ej�rcito.
473
00:34:44,760 --> 00:34:49,880
"Don� a la Iglesia de San Dionisio
su armadura como reliquia.
474
00:34:50,560 --> 00:34:54,473
"Ocult� o hizo ocultar una espada
en la iglesia de Santa Catalina,
475
00:34:54,680 --> 00:34:58,195
"dando a creer que sab�a
por revelaci�n donde se hallaba.
476
00:34:58,400 --> 00:35:01,631
"Embruj� su anillo,
su estandarte y dicha espada
477
00:35:01,840 --> 00:35:04,513
"para obtener la victoria
sobre sus adversarios.
478
00:35:04,920 --> 00:35:07,480
"Juana llevaba en el seno
una mandr�gora,
479
00:35:07,720 --> 00:35:09,950
"buscando as� fortuna y riquezas."
480
00:35:10,600 --> 00:35:13,478
Protesto
contra estas falsas acusaciones,
481
00:35:13,680 --> 00:35:16,831
no corresponden al interrogatorio
ni a mis respuestas.
482
00:35:18,840 --> 00:35:22,958
"Juana se jact� de conocer
el futuro y el pasado,
483
00:35:23,160 --> 00:35:25,879
"otorg�ndose a s� misma
atributos de Dios."
484
00:35:39,200 --> 00:35:42,590
Que se pronuncien
Par�s y la Universidad, yo no.
485
00:35:44,120 --> 00:35:45,189
�Por qu�?
486
00:35:48,480 --> 00:35:51,392
Hab�is actuado solo,
nadie aqu� es libre de opinar.
487
00:35:52,160 --> 00:35:54,151
No se juzga bajo coacci�n y amenaza.
488
00:35:54,360 --> 00:35:55,190
�Callad!
489
00:35:56,240 --> 00:35:59,038
No os debo sumisi�n.
No soy de vuestra di�cesis.
490
00:36:09,040 --> 00:36:10,917
Juana debi� recibir consejo.
491
00:36:11,680 --> 00:36:13,318
Os ordeno asistir al proceso.
492
00:36:14,360 --> 00:36:16,794
No, Monse�or, no deseo quedarme.
493
00:36:36,440 --> 00:36:37,919
�Qu� os sucede?
�Alg�n dolor?
494
00:36:38,120 --> 00:36:40,634
Ha sido el plato
enviado por el Obispo.
495
00:36:40,840 --> 00:36:42,637
Lo com� y me ha hecho da�o.
496
00:36:42,840 --> 00:36:45,638
�T�, miserable!
�Comiste alimentos da�ados!
497
00:36:46,560 --> 00:36:47,788
No lo hice.
498
00:37:12,280 --> 00:37:13,793
Retiradle los grillos.
499
00:37:28,720 --> 00:37:31,075
Cuidadla bien,
la hemos pagado muy caro.
500
00:37:31,280 --> 00:37:34,352
�Cuidado, es astuta!
Es capaz de quitarse la vida.
501
00:37:39,600 --> 00:37:42,068
Agradezco lo que dec�s
por mi salvaci�n.
502
00:37:42,280 --> 00:37:45,238
Mas, vista mi enfermedad,
corro peligro de muerte.
503
00:37:46,840 --> 00:37:48,398
Si no os somet�is a la Iglesia,
504
00:37:48,600 --> 00:37:51,319
no podremos daros los sacramentos.
505
00:37:51,560 --> 00:37:54,711
Si tem�is por vuestra vida,
deber�ais corregirla.
506
00:37:54,920 --> 00:37:58,117
Si muero en prisi�n,
enterradme en santa tierra.
507
00:37:58,320 --> 00:37:59,036
Dice Mateo:
508
00:37:59,240 --> 00:38:01,196
"Si no te escucha, dilo a la Iglesia
509
00:38:01,400 --> 00:38:05,313
"y si no la escucha,
ser� considerado pagano y publicano".
510
00:38:08,040 --> 00:38:09,359
�Quer�is que ordene
511
00:38:09,600 --> 00:38:11,556
�una procesi�n por vuestra salud?
512
00:38:12,720 --> 00:38:15,234
Acepto que la Iglesia ore por m�.
513
00:38:53,000 --> 00:38:55,275
Juana, pod�is apelar ante el Papa.
514
00:38:55,480 --> 00:38:57,789
Y el Santo Concilio General,
y someteros.
515
00:38:58,160 --> 00:39:00,151
Lo pod�is, es vuestro derecho.
516
00:39:00,800 --> 00:39:02,518
�A qu� Santo Concilio General?
517
00:39:03,600 --> 00:39:06,433
Al de Basilea, hay tantos prelados
de vuestro partido
518
00:39:06,640 --> 00:39:09,518
como de partidos adversos.
Deb�a informaros.
519
00:39:17,440 --> 00:39:19,829
Someteos.
S�lo vos podr�is salvaros.
520
00:39:20,080 --> 00:39:21,274
A�n es tiempo.
521
00:39:50,320 --> 00:39:53,949
Dada la dureza de esta mujer
y la imposibilidad de razonarla,
522
00:39:54,160 --> 00:39:58,199
decidimos hacerle amonestaci�n
ante vosotros aqu� reunidos.
523
00:40:07,040 --> 00:40:09,076
Leed primero y os responder�.
524
00:40:09,520 --> 00:40:12,637
Me remito a Dios.
Le amo con todo mi coraz�n.
525
00:40:12,840 --> 00:40:15,559
Me remito a mijuez,
rey del cielo y la tierra.
526
00:40:15,760 --> 00:40:17,273
Sab�is qu� es la Iglesia
527
00:40:17,520 --> 00:40:19,192
y deb�is someteros a ella.
528
00:40:19,400 --> 00:40:20,992
Creo en la Iglesia de la tierra
529
00:40:21,240 --> 00:40:24,710
mas de mis actos respondo
ante Dios, mi creador.
530
00:40:24,920 --> 00:40:28,913
�No ten�is juez en la tierra
y el Papa no es vuestro juez?
531
00:40:29,120 --> 00:40:31,270
Tengo buen amo, nuestro Se�or.
532
00:40:31,480 --> 00:40:32,469
Si no os somet�is
533
00:40:32,720 --> 00:40:35,518
a la Iglesia
y al unam sanctam catholicam,
534
00:40:35,960 --> 00:40:39,873
ser�is declarada hereje
y os condenar�n a la hoguera.
535
00:40:40,440 --> 00:40:42,749
Ante el fuego
no os dir�a cosa distinta.
536
00:40:42,960 --> 00:40:45,872
�Ante el Santo Concilio,
el Papa y sus cardenales,
537
00:40:46,280 --> 00:40:48,032
�aceptar�ais someteros?
538
00:40:50,160 --> 00:40:52,390
�Os somet�is al Santo Papa?
539
00:40:55,800 --> 00:40:58,519
Llevadme ante �l y responder�.
Si no, callar�.
540
00:40:58,720 --> 00:41:01,518
Enviaremos el proceso al Papa
para que lo juzgue.
541
00:41:02,120 --> 00:41:04,634
Quiero que el Papa me interrogue.
542
00:41:04,880 --> 00:41:06,438
�Os somet�is a la Iglesia?
543
00:41:06,680 --> 00:41:09,274
�Qu� es la Iglesia?
No acatar� vuestro juicio.
544
00:41:09,520 --> 00:41:10,919
Sois mi enemigo capital.
545
00:41:11,120 --> 00:41:14,795
Mas si en Basilea participan
los de mi partido y sus adversarios,
546
00:41:15,040 --> 00:41:18,635
me someto a ese Santo Concilio.
S�, me someto.
547
00:41:21,920 --> 00:41:23,990
�Qui�n le habl� ayer a esta mujer?
548
00:41:29,160 --> 00:41:32,038
Escrib�s lo que me perjudica
�y no el contrario!
549
00:41:49,200 --> 00:41:51,953
Decid la verdad
sobre los puntos enunciados.
550
00:41:55,000 --> 00:41:55,955
�Decidla!
551
00:41:57,480 --> 00:41:58,799
Confesad la verdad.
552
00:41:59,760 --> 00:42:03,639
Pod�is descuartizarme,
sacarme el alma, no dir� otra cosa.
553
00:42:03,840 --> 00:42:07,150
Y si dijese otra cosa,
repetir�a que me forzasteis.
554
00:42:09,240 --> 00:42:10,434
�Llev�osla!
555
00:42:23,200 --> 00:42:27,671
Cre�steis a la ligera en apariciones.
Retornad al camino de la verdad.
556
00:42:27,920 --> 00:42:31,469
Os suplico en nombre
de vuestra devoci�n al creador.
557
00:42:32,680 --> 00:42:34,033
Corregid vuestros errores.
558
00:42:34,240 --> 00:42:39,030
Al hacerlo salvar�is vuestra alma
y vuestro cuerpo de la destrucci�n.
559
00:42:39,600 --> 00:42:41,431
Dios se digna preservaros.
560
00:42:41,680 --> 00:42:44,194
De lo contrario,
vuestra alma ser� condenada.
561
00:42:51,560 --> 00:42:53,630
Juzgad mis actos y palabras.
562
00:42:53,840 --> 00:42:57,230
A�n delante y en la hoguera
no dir�a otra cosa
563
00:42:57,440 --> 00:43:00,113
y sostendr� lo que he dicho
hasta la muerte.
564
00:43:27,560 --> 00:43:28,549
�Francia, te enga�an!
565
00:43:28,760 --> 00:43:32,389
Aquel que se declare tu Rey
gracias a esta mujer sin honra
566
00:43:32,600 --> 00:43:34,113
es semejante a ella.
567
00:43:34,320 --> 00:43:37,437
Y no s�lo �l,
sino el pueblo que le obedezca.
568
00:43:37,800 --> 00:43:42,396
Al escucharte, tu Rey de Francia
convirti�se en hereje y cism�tico.
569
00:43:43,240 --> 00:43:45,754
Es un buen cristiano
y ama a la Iglesia.
570
00:43:46,680 --> 00:43:49,319
Obraste
contra la majestad, Dios y la fe.
571
00:43:49,680 --> 00:43:51,352
Adoptaste vestiduras de var�n.
572
00:43:51,560 --> 00:43:53,596
Si no te arrepientes,
ser�s quemada.
573
00:43:57,880 --> 00:43:59,552
�De vuestros actos y afirmaciones,
574
00:43:59,800 --> 00:44:01,358
�os retract�is?
575
00:44:02,800 --> 00:44:04,916
Me remito a Dios y al Santo Padre.
576
00:44:05,360 --> 00:44:08,955
No basta. Es imposible traer
de tan lejos a nuestro Papa.
577
00:44:11,960 --> 00:44:13,791
Juana, os amonestamos de nuevo.
578
00:44:14,280 --> 00:44:16,840
�De vuestros actos y afirmaciones
os retract�is?
579
00:44:21,520 --> 00:44:24,512
Esta mujer nada dir�,
dictaremos la sentencia.
580
00:44:31,600 --> 00:44:34,273
"Nos,
ante los ojos de Cristo y la fe,
581
00:44:34,480 --> 00:44:36,994
"para que nuestro juicio
emane del Se�or,
582
00:44:37,240 --> 00:44:41,552
"decretamos que pecaste
temerariamente contra Dios."
583
00:44:43,880 --> 00:44:46,440
Juana, nos compadecemos de ti.
584
00:44:46,640 --> 00:44:50,076
Retr�ctate o te entregamos
a la justicia secular.
585
00:44:52,000 --> 00:44:55,913
No obr� mal. Creo en los art�culos
de fe y en los 10 mandamientos.
586
00:44:56,120 --> 00:45:00,079
Me remito al Concilio, al Papa,
y creo en la Santa Iglesia.
587
00:45:02,640 --> 00:45:03,914
�Retr�ctate!
588
00:45:08,000 --> 00:45:12,437
"Con tu duro coraz�n
no quisiste someterte a la Iglesia."
589
00:45:15,720 --> 00:45:17,153
�Retr�ctate, retr�ctate!
590
00:45:20,200 --> 00:45:24,079
"Te declaramos,
por obstinarte en estos delitos,
591
00:45:24,640 --> 00:45:26,232
"excesos y errores..."
592
00:45:28,760 --> 00:45:29,556
�Retr�ctate!
593
00:45:30,040 --> 00:45:31,314
�Muera la bruja!
594
00:45:40,320 --> 00:45:42,038
Har� vuestra voluntad.
595
00:46:07,400 --> 00:46:09,311
Abjurar�s y firmar�s esta c�dula.
596
00:46:09,520 --> 00:46:11,954
Si sigues estos consejos,
ser�s liberada.
597
00:46:15,960 --> 00:46:19,316
Err�is permiti�ndole que abjure.
598
00:46:19,560 --> 00:46:20,436
�Es una burla!
599
00:46:20,640 --> 00:46:21,629
�Ment�s!
600
00:46:22,480 --> 00:46:26,155
Soy juez en materia de fe,
busco su salvaci�n y no su muerte.
601
00:46:26,560 --> 00:46:27,913
Me han injuriado.
602
00:46:28,120 --> 00:46:29,155
�Silencio!
603
00:46:31,000 --> 00:46:32,513
"Yo, Juana, pobre pecadora...
604
00:46:34,720 --> 00:46:39,077
"de buen coraz�n y de buena fe
regreso a la Santa Madre Iglesia...
605
00:46:44,080 --> 00:46:46,071
"Confieso haber pecado gravemente...
606
00:46:47,760 --> 00:46:52,038
"al mentir diciendo que recib�
revelaciones de Dios y sus santas...
607
00:46:57,040 --> 00:46:59,713
"Me retracto de mis palabras
contra la Iglesia."
608
00:47:11,840 --> 00:47:13,717
�He de firmar?
Pido consejo.
609
00:47:13,920 --> 00:47:15,239
Pedid consejo.
610
00:47:16,120 --> 00:47:17,678
�Est� prohibido hablarle!
611
00:47:21,320 --> 00:47:24,710
Si la Iglesia lo aconseja,
har� lo que se me diga.
612
00:47:24,920 --> 00:47:27,229
Pido la protecci�n de la Iglesia.
613
00:47:27,920 --> 00:47:32,038
No obtendr�s m�s plazos.
Si no firmas, ir�s a la hoguera.
614
00:47:41,360 --> 00:47:43,715
Me remito
a la conciencia de los jueces.
615
00:47:46,760 --> 00:47:49,991
�Llev�osla!
�Muera la bruja!
616
00:47:54,440 --> 00:47:56,715
Dado que se somete, �qu� hacemos?
617
00:47:57,400 --> 00:47:59,356
Permitidle que haga penitencia.
618
00:48:01,120 --> 00:48:02,951
"Juana, la Iglesia te perdona.
619
00:48:09,520 --> 00:48:11,317
"Empero, pecaste contra ella
620
00:48:11,520 --> 00:48:13,476
"y para que hagas penitencia,
621
00:48:14,160 --> 00:48:18,392
"te condenamos a prisi�n perpetua,
pan de congoja y agua de angustia,
622
00:48:19,000 --> 00:48:22,310
"a fin de arrepentirte
y no cometer otros pecados."
623
00:48:24,720 --> 00:48:27,837
Dadme vuestra prisi�n,
la prefiero a los ingleses.
624
00:48:28,480 --> 00:48:30,277
Que regrese de donde vino.
625
00:48:32,600 --> 00:48:34,750
�Llevadla y dadle ropas de mujer!
626
00:49:08,000 --> 00:49:09,831
�Por qu� lo llev�is de nuevo?
627
00:49:10,160 --> 00:49:12,276
Hab�ais jurado no hacerlo.
628
00:49:15,680 --> 00:49:17,033
Nunca lo jur�.
629
00:49:17,520 --> 00:49:20,637
Llevo traje de var�n
pues no se cumpli� lo prometido.
630
00:49:22,080 --> 00:49:24,992
Al vestir este traje,
fui golpeada y pisoteada.
631
00:49:25,600 --> 00:49:28,558
Un caballero ingl�s
trat� tres veces de ultrajarme.
632
00:49:31,640 --> 00:49:33,710
Prefiero morir a estar encadenada.
633
00:49:33,920 --> 00:49:38,038
Mas en una prisi�n de la Iglesia,
ser� buena y har� su voluntad.
634
00:49:39,360 --> 00:49:40,952
�No o�steis vuestras voces?
635
00:49:42,080 --> 00:49:43,513
S�, las o�.
636
00:49:44,280 --> 00:49:45,554
�Qu� os dijeron?
637
00:49:46,000 --> 00:49:49,117
Que hice el mal
al abjurar para salvar mi vida.
638
00:49:49,400 --> 00:49:52,790
Me dijeron que respondiera
al predicador con valent�a.
639
00:49:53,000 --> 00:49:54,592
Era un falso predicador.
640
00:49:55,400 --> 00:49:58,995
Si negara ser enviada de Dios,
me condenar�a.
641
00:49:59,600 --> 00:50:02,068
�Cre�is que eran las voces
de las santas?
642
00:50:03,200 --> 00:50:04,474
S�, y la de Dios.
643
00:50:04,880 --> 00:50:06,871
�Y la corona que mencionasteis?
644
00:50:07,960 --> 00:50:09,632
Dije la verdad en el proceso.
645
00:50:10,360 --> 00:50:12,954
�Pero ante el pueblo
cuando abjurasteis...?
646
00:50:14,400 --> 00:50:18,359
No quise renegar de mis apariciones.
Obr� por temor al fuego.
647
00:50:19,600 --> 00:50:21,955
Prefiero hacer penitencia,
o sea morir,
648
00:50:22,160 --> 00:50:24,196
que soportar lo que soporto.
649
00:50:25,000 --> 00:50:27,070
Aquella c�dula, no la entend�.
650
00:50:27,400 --> 00:50:31,279
Dije incluso
que no quer�a retractarme en nada.
651
00:50:32,640 --> 00:50:34,392
Sois hereje, terca y relapsa.
652
00:50:47,880 --> 00:50:49,154
�Se acab�, cay�!
653
00:51:16,400 --> 00:51:19,915
El Obispo nos env�a
a anunciaros que vais a morir.
654
00:51:30,920 --> 00:51:33,514
Acepto morir,
mas no quiero ser quemada.
655
00:51:34,280 --> 00:51:35,998
Mi cuerpo no est� corrompido.
656
00:51:36,200 --> 00:51:39,192
No debe ser destruido
ni ser reducido a cenizas.
657
00:51:53,360 --> 00:51:55,316
Obispo, muero por vuestra culpa.
658
00:51:56,960 --> 00:51:58,518
Apelo al Gran Juez.
659
00:52:00,360 --> 00:52:02,430
Las voces dijeron que os liberar�an.
660
00:52:02,680 --> 00:52:04,511
Lo veis, os han decepcionado.
661
00:52:06,480 --> 00:52:07,959
S�, me han decepcionado.
662
00:52:08,680 --> 00:52:10,910
Si viniesen de Dios,
no habr�an mentido.
663
00:52:11,400 --> 00:52:14,233
Confesar�is que empujasteis
a la gente a creerlo
664
00:52:14,440 --> 00:52:16,351
y pedir�is perd�n por ello.
665
00:52:18,080 --> 00:52:21,595
Una vez en la calle record�dmelo,
temo olvidarlo.
666
00:52:40,320 --> 00:52:43,835
- Juana pide la comuni�n.
- D�dsela, �y todo lo que quiera!
667
00:52:51,840 --> 00:52:53,910
�Cre�is que es el cuerpo de Cristo?
668
00:52:54,120 --> 00:52:56,315
S�, el �nico que pueda liberarme.
669
00:53:19,000 --> 00:53:22,310
- �En d�nde me hallar� esta noche?
- �No cre�is en el Se�or?
670
00:53:22,920 --> 00:53:25,434
S�, y con la ayuda de Dios
ir� al Para�so.
671
00:53:42,240 --> 00:53:43,878
�Que no quede ni un cabello!
672
00:53:44,080 --> 00:53:45,115
Nada.
673
00:54:10,120 --> 00:54:13,476
Juana, ve en paz.
�La Iglesia ya no puede defenderte!
674
00:54:15,920 --> 00:54:17,638
�Llev�osla!
675
00:54:18,640 --> 00:54:19,868
�Muerte a la bruja!
676
00:54:25,200 --> 00:54:27,668
Exhortamos a Juana
a pensar en su salvaci�n
677
00:54:27,880 --> 00:54:30,474
haciendo acto de penitencia
y contrici�n.
678
00:54:33,080 --> 00:54:34,638
Ru�n, �morir� aqu�?
679
00:54:35,760 --> 00:54:39,070
Pido piedad a todos,
a mi partido y a sus adversarios.
680
00:54:39,560 --> 00:54:41,039
Que oren por m�.
681
00:54:42,080 --> 00:54:44,116
Perdono el mal que me han hecho.
682
00:54:47,320 --> 00:54:49,629
"Nos, Obispo de Beauvais,
683
00:54:49,840 --> 00:54:52,070
"decretamos
que cual miembro corrompido,
684
00:54:52,280 --> 00:54:54,316
"para que no corrompas a los dem�s,
685
00:54:54,840 --> 00:54:59,356
"ser�s expulsada de la Iglesia
y entregada al poder secular.
686
00:54:59,840 --> 00:55:02,513
"Te repudiamos,
cercenamos y abandonamos,
687
00:55:02,920 --> 00:55:05,115
"rogando, no obstante,
al poder secular
688
00:55:05,320 --> 00:55:06,992
"moderar su decisi�n
689
00:55:07,200 --> 00:55:09,953
"m�s all� de la muerte
y la mutilaci�n."
690
00:55:12,280 --> 00:55:13,554
Deseo ver la cruz.
691
00:55:49,280 --> 00:55:52,716
Me encomiendo a Dios,
a Mar�a y a todos los santos.
692
00:55:53,960 --> 00:55:57,396
De mis actos y palabras
no culpo a mi Rey ni a ninguno.
693
00:55:59,880 --> 00:56:01,791
Saludo a todos los presentes.
694
00:56:11,640 --> 00:56:16,031
�San Miguel,
Santa Catalina, Santa Margarita!
695
00:58:45,320 --> 00:58:47,276
Las voces ven�an de parte de Dios.
696
00:58:48,360 --> 00:58:50,669
Actu� siempre por orden de Dios.
697
00:58:50,880 --> 00:58:54,839
Mis voces no me han decepcionado.
Eran revelaciones de Dios.
698
00:59:07,960 --> 00:59:08,915
�Jes�s!
699
01:01:15,720 --> 01:01:17,711
Adaptaci�n:
Isabelle Cout� Rodr�guez
700
01:01:17,800 --> 01:01:19,870
Subtitulaci�n: TVS - TITRA FILM
56517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.