All language subtitles for Parallel Street

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,670 --> 00:00:40,830 Coido que a clasificación do documento 188 xa se tratou axeitadamente. 2 00:00:41,230 --> 00:00:43,950 Agora son exactamente as 06 a.m. 3 00:00:44,270 --> 00:00:47,580 É o final da segunda noite de discusión dos documentos 4 00:00:47,790 --> 00:00:49,590 relacionados coa persoa en cuestión. 5 00:00:49,790 --> 00:00:54,150 Quedan liberados de obrigas até que reanudemos esta noite. 6 00:00:54,350 --> 00:00:57,310 Son libres de usaren este tempo como desexen. 7 00:00:57,510 --> 00:00:59,630 Que teñan un bo día. 8 00:00:59,830 --> 00:01:01,790 Cabaleiros, grazas. 9 00:01:17,790 --> 00:01:22,870 Este é un filme da GBF, Gesellschaft pieles bildende Filme, Munich. 10 00:01:23,590 --> 00:01:26,710 producida por Otto Martini e Karl G'schrey. 11 00:01:29,830 --> 00:01:33,620 Condeáronme a 20 anos, mais fiquei acó. 12 00:01:34,350 --> 00:01:35,910 Xa van 38 anos. 13 00:01:36,830 --> 00:01:39,190 Guion de Bodo Bluthner. 14 00:01:43,750 --> 00:01:46,310 Estaba bébedo e perdín o avión. 15 00:01:55,710 --> 00:01:58,470 Fotografía, Ronald Martini. 16 00:02:07,960 --> 00:02:10,550 Música de Hans Posegga. 17 00:02:10,960 --> 00:02:12,710 O redator das actas 18 00:02:13,120 --> 00:02:18,790 participou na discusión 19 00:02:19,550 --> 00:02:22,670 Irmgard Henrici foi o montador. 20 00:02:23,080 --> 00:02:25,380 Grazas a Swiss Air e á súa tripulación en todas as rutas 21 00:02:25,800 --> 00:02:29,270 e a todos os que axudaron neste filme en calquera intre ou lugar. 22 00:02:30,720 --> 00:02:33,100 Ferdinand Khittl, director. 23 00:02:37,800 --> 00:02:43,310 A RÚA PARALELA FIN DA SEGUNDA PARTE 24 00:02:51,480 --> 00:02:55,310 Os seguintes 90 minutos serán os últimos para cinco persoas. 25 00:02:55,920 --> 00:02:59,270 As súas vidas rematarán se non completan a súa tarefa. 26 00:02:59,480 --> 00:03:02,070 Igualiño que quen se sentaron acó antes ca eles. 27 00:03:02,960 --> 00:03:07,070 Xa perdín a conta de cantos. Cada tres noites hai un novo grupo. 28 00:03:07,280 --> 00:03:09,740 Só sei que todos caen. 29 00:03:10,400 --> 00:03:11,830 Preocúpome por eles 30 00:03:12,240 --> 00:03:15,430 mentres agardo uns minutos e obsérvoos. 31 00:03:16,240 --> 00:03:21,710 Observo o xeito en que deliberan sen que cheguen nunca a unha conclusión. 32 00:03:22,520 --> 00:03:24,820 Pregúntome que os fai estar tan cegos. 33 00:03:25,120 --> 00:03:30,140 A súa tarefa é evaluar e ordear documentos dunha persoa en cuestión. 34 00:03:30,880 --> 00:03:34,420 Estes documentos son simplemente espellos da súa propia existencia. 35 00:03:34,640 --> 00:03:36,830 Por que non se recoñecen a eles mesmos? 36 00:03:37,480 --> 00:03:39,860 Están nunha situación absurda. 37 00:03:40,280 --> 00:03:44,510 En realidade recoñecen as ridículas convencións das súas conversacións. 38 00:03:44,920 --> 00:03:48,150 Non estaban obrigados a firmar as chamadas "regras". 39 00:03:48,800 --> 00:03:53,510 E fixeron un historial sen sentido da base da súa evaluación. 40 00:03:53,920 --> 00:03:58,940 Acordaron un plan de asentos que lles permitía cambiar os sitios. 41 00:04:00,360 --> 00:04:05,790 Afíxenme a ver a cinco persoas cansas a última noite, 42 00:04:06,000 --> 00:04:08,750 irremediábelmente atrasadas na súa tarefa. 43 00:04:10,000 --> 00:04:13,350 Mais hai algo que me axuda a ficar canda eles 44 00:04:13,720 --> 00:04:16,280 até que soa a campá. 45 00:04:17,110 --> 00:04:22,190 Eles reflicten, como se a reflexión fose máis importante que o obxectivo, 46 00:04:22,390 --> 00:04:24,430 o que esperan acadar. 47 00:04:24,720 --> 00:04:29,230 Coido que seguirían a reflexionar e a falar entre eles 48 00:04:29,630 --> 00:04:33,990 mesmo se souberan de sobras que nunca chegarían a unha conclusión. 49 00:04:34,390 --> 00:04:37,190 Mais en verdade non parecen decatarse 50 00:04:37,590 --> 00:04:41,190 que todo vai rematar coa súa caída. 51 00:04:42,270 --> 00:04:47,140 É parte do meu deber dar testemuño dos seus 90 minutos finais. 52 00:04:47,630 --> 00:04:52,260 A RÚA PARALELA PARTE 3 53 00:04:56,230 --> 00:04:58,540 Non dixen nada durante tempo dabondo. 54 00:04:58,790 --> 00:05:00,390 Estou canso de máis. 55 00:05:00,590 --> 00:05:04,950 Esta luz brillante cánsame os ollos. É tempo de máis. 56 00:05:05,630 --> 00:05:07,860 - Quere un pouco de agua? - Si, por favor. 57 00:05:08,070 --> 00:05:10,030 - Agarde un intre. - Claro. 58 00:05:12,910 --> 00:05:14,550 Grazas. Está ben. 59 00:05:14,750 --> 00:05:16,630 Pode que estea errado 60 00:05:16,870 --> 00:05:21,150 pero coido que xa vimos o documento 267. 61 00:05:21,350 --> 00:05:26,950 Síntoo, a menos que eu o teña mal, o 267 non o vimos. 62 00:05:27,190 --> 00:05:30,900 Señores, coido que é porque nos saltamos o 266 63 00:05:31,150 --> 00:05:34,390 e desgraciadamente dinlles o número trabucado. 64 00:05:34,630 --> 00:05:37,870 Pero grazas por me avisar. 65 00:05:38,070 --> 00:05:40,750 Esperemos que se faga luz axiña para rematar. 66 00:05:40,950 --> 00:05:42,100 Xa tiven abondo con isto. 67 00:05:43,990 --> 00:05:48,350 É posíbel que desexen que conclúa o debate, comprensíbel, pero pouco intelixente 68 00:05:48,550 --> 00:05:51,910 xa que non dispoñen de moito tempo para completar a súa tarefa. 69 00:05:53,470 --> 00:05:55,540 Non podemos seguir adiante? 70 00:05:55,750 --> 00:05:59,750 Non sei por que estamos a discutir, non estamos a chegar a ningures. 71 00:05:59,950 --> 00:06:03,070 Amosareilles o documento 269 72 00:06:03,280 --> 00:06:07,230 para que lean as notas adxuntas da persoa en cuestión. 73 00:06:07,430 --> 00:06:10,550 Hai máis información dispoñíbel en caso de que así o requiran. 74 00:06:10,750 --> 00:06:12,710 Velaquí a información. 75 00:06:15,390 --> 00:06:19,830 Os voitres voan sobre os cadáveres de vacas, ovellas e porcos. 76 00:06:20,310 --> 00:06:21,750 A fase pre-nacemento. 77 00:06:22,070 --> 00:06:24,910 Os primeiros acenos visíbeis das casas natais. 78 00:06:25,110 --> 00:06:29,350 A compra é vital. A responsabilidade recae nos compradores. 79 00:06:30,070 --> 00:06:34,630 As taras ou a falta de carne producirán un animal menos valioso. 80 00:06:34,830 --> 00:06:38,460 A regra principal é a perfecta entrega das pezas individuais. 81 00:06:38,870 --> 00:06:43,550 Malia os milleiros de pezas, existe a posibilidade de erros e enganos. 82 00:06:44,710 --> 00:06:46,310 Casas natais dos animais. 83 00:06:46,630 --> 00:06:51,310 Hai que ter coidados. A proteción contra patóxenos no sangue e na orina. 84 00:06:51,710 --> 00:06:55,310 A carne ten que ser quentada. Métese o corpo. 85 00:06:55,550 --> 00:06:58,670 Admiración xenuina para os proveedores. 86 00:06:58,880 --> 00:07:02,830 Os fabricantes de alimentos subministran os ósos, calcio. Fábricas de manteiga, de unto. 87 00:07:03,310 --> 00:07:07,020 Fabricantes farmacéuticos, órganos e glándulas endocrinas. 88 00:07:07,430 --> 00:07:11,670 Empresas de pensos e esterco subministran o elemento vital da proteína no sangue. 89 00:07:12,590 --> 00:07:14,190 Tres fases de nacemento. 90 00:07:14,390 --> 00:07:18,100 Fase 1, as metades dos animais lávanse antes do despece. 91 00:07:18,750 --> 00:07:20,820 A columna vertebral resérvase canda elas. 92 00:07:21,150 --> 00:07:25,470 Ao tempo, a columna vertebral está chea de sustancia. Pendúrase se é preciso. 93 00:07:26,280 --> 00:07:29,350 Hai risco de estragar os intestinos sensíbeis. 94 00:07:29,590 --> 00:07:33,030 A axeitada organización é tarefa para os traballadores altamente cualificados. 95 00:07:33,230 --> 00:07:37,670 Fase 2, arríncase a pel do lombo, as costelas e o bandullo. 96 00:07:37,910 --> 00:07:40,590 Énchense de graxa certas partes. 97 00:07:40,990 --> 00:07:43,550 Xunto á zona de partos, 98 00:07:43,950 --> 00:07:47,990 examínanse cabezas e órganos e despézanse. As cabezas están listas. 99 00:07:48,670 --> 00:07:52,550 O sangue é alimento. Unha vez pendurados, procédese ao recheo. 100 00:07:52,950 --> 00:07:57,310 A mellor combinación é 22 g. de fariña de sangue por cada 100 L de sangue. 101 00:07:57,630 --> 00:08:02,110 Alto contido de proteínas, baixo en manganeso, e alto contido asemade de calcio e lecitina. 102 00:08:02,310 --> 00:08:05,350 Hai que ter coidado. Nada debe ser pasado por alto. 103 00:08:05,550 --> 00:08:07,270 Língua, gorxa, liviáns. 104 00:08:07,560 --> 00:08:11,260 Estómago, riles, tripas. Pero sobre todo o corazón. 105 00:08:12,070 --> 00:08:15,460 Non hai que esquecer nada no momento do nacemento. 106 00:08:15,870 --> 00:08:20,350 Rápido e suave, un coitelo, un perno, un martelo dá a vida animal. 107 00:08:20,560 --> 00:08:25,070 Activa o sistema nervoso central, a respiración e a circulación. 108 00:08:25,270 --> 00:08:27,910 Comeza a vida. É a vida. 109 00:08:28,150 --> 00:08:30,910 Por estreitas canles, son conducidos cara á vida polos guías do rabaño. 110 00:08:31,310 --> 00:08:34,550 Conducidos por pastores. Adquiridos polos compradores. 111 00:08:35,120 --> 00:08:39,470 A única expectativa dos animais é a comida. Sempre na procura dela. 112 00:08:39,880 --> 00:08:42,340 Envellecendo constantemente, diretos cara a morte. 113 00:08:42,760 --> 00:08:44,670 Para os compradores, ás avesas. 114 00:08:44,880 --> 00:08:49,070 Un deles é Himmelreich, 'Reino'. Para el, é todo o contrario. 115 00:08:49,280 --> 00:08:53,550 El vive guiado cara o seu nacemento, a celebración máis importante da súa vida. 116 00:08:53,800 --> 00:08:57,270 El aínda cría gando. Nuns poucos anos retirarase. 117 00:08:57,840 --> 00:09:00,470 A escola que está abrindo, será derrubada. 118 00:09:00,720 --> 00:09:02,830 Devolverásenlle os cartos aos donantes. 119 00:09:03,240 --> 00:09:05,430 Após investirá na compra da súa granxa. 120 00:09:05,840 --> 00:09:10,030 Desmantela a súa cama, a súa cadeira, o seu lavabo, a súa ducha. 121 00:09:10,400 --> 00:09:14,310 Fai voltar a estes vendedores a centos de quilómetros de distancia, en barco. 122 00:09:14,560 --> 00:09:17,150 A selva virxe volverá medrar por riba da granxa. 123 00:09:18,200 --> 00:09:20,830 Argalla unha procura de diamantes. 124 00:09:21,120 --> 00:09:25,510 En dúas semanas atopa 225 diamantes de 80 quilates. 125 00:09:26,000 --> 00:09:30,110 Pero pagou 15 cruzeiros por permitir que todo ficara. 126 00:09:30,440 --> 00:09:34,350 Pagou iso por buscar os diamantes. Recupérao. 127 00:09:34,640 --> 00:09:37,550 Viaxa polo Río das Mortes. El só. 128 00:09:37,920 --> 00:09:40,670 Caza carpinchos, tapires e crocodilos. 129 00:09:41,640 --> 00:09:45,830 Con estas mans disparará e matará a dous xaguares negros. 130 00:09:46,360 --> 00:09:50,310 Loita contra as tribus de indios nativos Xavante e Karalla. 131 00:09:50,590 --> 00:09:54,830 Terá que deixar atrás o seu barco, cruzar a Serra do Roncador a pé. 132 00:09:55,120 --> 00:09:57,870 Até que chega a Gran Chaco. Só. 133 00:09:58,080 --> 00:10:00,110 Haberá unha guerra en Gran Chaco. 134 00:10:00,600 --> 00:10:05,910 Pero devolverá o seu rifle, a súa pistola e o seu coitelo e recuperará os cartos. 135 00:10:06,160 --> 00:10:08,510 Após fará algo estraño. 136 00:10:08,720 --> 00:10:11,670 Renuncia á súa cidadanía e obtén outra. 137 00:10:12,600 --> 00:10:15,830 Muda o seu nome de Enrico por Heinrich. 138 00:10:16,160 --> 00:10:20,630 Viaxa a un país que nunca antes vira. A súa terra natal. 139 00:10:20,960 --> 00:10:25,230 Esquecerá o seu idioma actual e só falará da súa patria. 140 00:10:25,560 --> 00:10:29,430 O seu barco entra no porto. Os seus pais agárdano no peirao. 141 00:10:29,680 --> 00:10:32,950 Vainos ver por vez primeira. A súa nai chora. 142 00:10:33,160 --> 00:10:35,460 Na casa espéralle unha comida de benvida. 143 00:10:35,680 --> 00:10:38,350 Disporá do tempo que requiren os seus proxectos. 144 00:10:39,000 --> 00:10:44,120 Traballa como editor dunha revista. Faráo até que deixe a escola. 145 00:10:44,320 --> 00:10:47,750 É un alumno atento mesmo no seu primeiro día na escola. 146 00:10:47,960 --> 00:10:52,430 Sempre o máis hábil. Pero entón vólvese máis débil. 147 00:10:52,640 --> 00:10:55,790 Só gatexa e ao final esquece como falar. 148 00:10:56,040 --> 00:10:59,660 Sete días antes de nacer, os seus pais póñenlle o nome fachendosos. 149 00:10:59,920 --> 00:11:01,510 Heinrich Himmelreich. 150 00:11:01,720 --> 00:11:04,870 'Himmelreich', que quere dicir 'paraíso celestial'. 151 00:11:05,080 --> 00:11:08,670 Daquela o nacemento. O día máis feliz da súa vida. 152 00:11:09,400 --> 00:11:13,870 Neste día, Himmelreich entrará na súa última gran quietude. 153 00:11:14,160 --> 00:11:17,070 Sen dor, coma se aínda non o soubera. 154 00:11:17,440 --> 00:11:19,430 Himmelreich é feliz. 155 00:11:22,720 --> 00:11:27,310 Ben, talvez poda darlles os feitos antes da súa discusión. 156 00:11:27,560 --> 00:11:29,940 Non é tan importante. Retárdanos. 157 00:11:30,160 --> 00:11:32,510 Talvez, mais gustaríame escoitalo. 158 00:11:32,840 --> 00:11:36,750 Nebraska, América do Norte, Noroeste e Este de Australia 159 00:11:36,960 --> 00:11:39,750 e o eido de Himmelreich foi Brasil. 160 00:11:40,000 --> 00:11:40,950 Grazas. 161 00:11:41,200 --> 00:11:43,310 Hai algo moito máis importante. 162 00:11:43,520 --> 00:11:47,030 A similitude entre este documento e o da Via Appia. 163 00:11:47,240 --> 00:11:51,310 Coido que o vimos hai dúas noites. Hai un paralelismo. 164 00:11:51,520 --> 00:11:56,670 Si, en ambos os dous documéntanse catacumbas e neste o tempo vai ao revés. 165 00:11:56,880 --> 00:11:59,830 - Era iso o que quería dicir? - Si, pero hai máis. 166 00:12:00,080 --> 00:12:03,110 Nos dous casos el considera dúas existencias moi diferentes: 167 00:12:03,320 --> 00:12:06,750 de homes e animais, dende a mesma perspectiva. 168 00:12:07,000 --> 00:12:10,870 Iso é importante. Deberiamos coller isto como punto de partida. 169 00:12:11,080 --> 00:12:14,780 A inversión do tempo ou a comparanza entre o home e os animais? 170 00:12:15,000 --> 00:12:18,750 A comparanza, abofé. Iso é algo específico. 171 00:12:18,960 --> 00:12:22,190 Non podo decidir sobre a importancia dos documentos 172 00:12:22,400 --> 00:12:24,310 mais gustaríame facer unha suxestión. 173 00:12:24,520 --> 00:12:26,790 Primeiro bótenlle unha ollada ao seguinte documento. 174 00:12:27,000 --> 00:12:29,670 Coido que podería ser útil para a súa discusión. 175 00:12:29,880 --> 00:12:31,470 Continuemos, adiante. 176 00:12:31,680 --> 00:12:35,750 Por outra banda, agora estamos a ter unha conversa frutífera. 177 00:12:35,960 --> 00:12:40,510 - De verdade que vamos seguir? - Si. Coido que hai varias conexións. 178 00:12:40,720 --> 00:12:45,070 Matanza de gando, persecución de cristiáns e as dúas estradas. 179 00:12:45,280 --> 00:12:46,260 Que estradas? 180 00:12:46,480 --> 00:12:49,990 Temos a Via Appia dos documentos de hai dous días 181 00:12:50,200 --> 00:12:53,110 e agora a estrada de Miami a Key West. 182 00:12:53,320 --> 00:12:57,230 Non deberiamos pasar o tempo discutindo algo que non sabemos. 183 00:12:57,440 --> 00:12:59,070 Vexamos o documento. 184 00:12:59,270 --> 00:13:01,230 Número 272. 185 00:13:01,760 --> 00:13:04,710 Os números do medio son dun recibo de hotel 186 00:13:04,920 --> 00:13:07,790 e dunha factura para güisqui de Dakar, África. 187 00:13:08,080 --> 00:13:10,750 Xa que logo, documento 272. 188 00:13:14,720 --> 00:13:16,270 Tolemia dunha estrada. 189 00:13:16,480 --> 00:13:19,750 Ruta 1. A preparación na construción dunha estrada. 190 00:13:20,480 --> 00:13:22,550 Cantas pedras, canto papel? 191 00:13:22,760 --> 00:13:26,150 Número 1. Tolemia. Centos de millas no mar. 192 00:13:26,360 --> 00:13:29,550 Coidadosamente pensada. Construída sen piedade. 193 00:13:29,760 --> 00:13:32,390 Bos enxeñeiros, bo formigón, bo aceiro. 194 00:13:32,600 --> 00:13:36,790 Nin trens, nin carros nin bicicletas. Só unha prisión. 195 00:13:37,320 --> 00:13:40,030 A mezquindade de millóns, quen cobraron por ela. 196 00:13:40,240 --> 00:13:44,110 Eles nunca viron a estrada. Mais o prisioneiro está só. 197 00:13:44,760 --> 00:13:46,390 Un bo asfalto. 198 00:13:46,680 --> 00:13:50,870 A súa forte resistencia supera os requisitos. Número 1. 199 00:13:51,080 --> 00:13:53,990 Quen cobraron por isto deberían ser destruidos. 200 00:13:54,200 --> 00:13:58,630 Os enxeñeiros, os traballadores, o prisioneiro deberían ser destruidos 201 00:13:59,000 --> 00:14:01,300 do mesmo xeito que a prisión pode ser destruida. 202 00:14:01,520 --> 00:14:04,230 Destruír o formigón, o papel, a Ruta 1. 203 00:14:04,480 --> 00:14:07,950 Ou deixar que a estrada se estrague, máis cha. 204 00:14:08,240 --> 00:14:10,390 Diminuíndo suavemente cara ás profundidades 205 00:14:10,760 --> 00:14:13,510 onde se pode abrir a porta para o prisioneiro. 206 00:14:13,760 --> 00:14:15,670 Liberar aos empregados da prisión. 207 00:14:15,920 --> 00:14:19,070 Derrubar o acuario, a estrada, a Ruta 1. 208 00:14:19,920 --> 00:14:23,750 O prisionerio. Aínda quere voltar ao mar? 209 00:14:24,480 --> 00:14:26,030 Quere volver loitar? 210 00:14:26,030 --> 00:14:27,030 Sen saída. 211 00:14:29,160 --> 00:14:30,590 Ruta 1. 212 00:14:35,840 --> 00:14:39,030 Estou abraiado polo rexeitamento que amosa cara esta estrada 213 00:14:39,240 --> 00:14:41,430 e como se pon nervoso ao respecto. 214 00:14:41,680 --> 00:14:45,380 De onde vén e cara onde vai a estrada? Non o cachei. 215 00:14:45,600 --> 00:14:50,670 Dende Miami a Key West, unha illa a unhas 90 millas de Cuba. 216 00:14:50,920 --> 00:14:52,870 A Ruta 1 dos EUA. 217 00:14:54,440 --> 00:14:57,590 Ten que haber algo especial ao respecto. 218 00:14:58,920 --> 00:15:00,750 Eu non o vexo así. 219 00:15:01,000 --> 00:15:04,700 Pense no rexeitamento. Soa case como unha ameaza. 220 00:15:04,920 --> 00:15:07,670 Talvez estea relacionado cunha experiencia persoal. 221 00:15:07,920 --> 00:15:09,710 Que se pode dicir desta estrada? 222 00:15:09,920 --> 00:15:13,310 O feito é que a Ruta 1 non ten nada extraordinario. 223 00:15:13,520 --> 00:15:15,190 Algunha estrada ten que ser a Ruta 1. 224 00:15:15,400 --> 00:15:18,670 Non se pode pensar que non sexa importante. Alomenos non neste contexto. 225 00:15:18,880 --> 00:15:22,350 Non o entendo. Estamos a discutir sobre a estrada. 226 00:15:22,560 --> 00:15:27,420 Antes era sobre Himmelreich. El non ten a ver nada cunha estrada. 227 00:15:27,640 --> 00:15:29,710 Fómonos completamente do tema. 228 00:15:29,920 --> 00:15:32,590 Non deberían ter amosado este documento primeiro. 229 00:15:32,800 --> 00:15:36,420 Alomenos díganos onde están as conexións. 230 00:15:36,960 --> 00:15:40,660 Grazas, pero tócalles a vostedes falar diso. 231 00:15:40,870 --> 00:15:43,470 É absurdo que perderamos tempo por culpa de vostedes. 232 00:15:43,880 --> 00:15:47,500 Poderían ter rexeitado o documento. Ninguén lles está a obrigar. 233 00:15:47,880 --> 00:15:52,070 O documento era tan escuro que case non era recoñecíbel. 234 00:15:52,280 --> 00:15:56,910 Todo son problemas. Non hai dúbida de que non tiña sentido amosar o documento. 235 00:15:57,120 --> 00:15:59,580 Mais non pensei que fora tan escuro. 236 00:15:59,790 --> 00:16:04,910 Anque non sexa tan brillante, ninguén ten culpa. 237 00:16:05,120 --> 00:16:10,190 - Pero era nidio ... - Non estamos a falar da calidade da imaxe. 238 00:16:10,920 --> 00:16:14,590 - Síntoo. Caeume o vaso. - Déixeo. Traereille outro. 239 00:16:14,840 --> 00:16:16,230 Grazas. 240 00:16:18,640 --> 00:16:19,780 Moitas grazas. 241 00:16:20,550 --> 00:16:23,670 - Que é ese ruido estraño? - Que ruido? 242 00:16:24,400 --> 00:16:25,830 Escoite. 243 00:16:27,600 --> 00:16:30,830 No xardín. As follas que caen das árbores. 244 00:16:31,240 --> 00:16:33,620 Sería a mellor maneira de poñer fin á pausa. 245 00:16:34,280 --> 00:16:38,790 Estabamos a ter un bo debate antes e agora non estamos indo a ningures. 246 00:16:39,000 --> 00:16:43,350 Quizais axudaría se amosara o documento de Himmelreich doutra volta. 247 00:16:43,600 --> 00:16:47,430 Coido que dedicarlle tanto tempo a un documento traerá problemas. 248 00:16:47,680 --> 00:16:48,990 Sigamos. 249 00:16:49,800 --> 00:16:52,590 Documento 273. 250 00:16:55,760 --> 00:16:57,190 Arroz ao mencer. 251 00:16:57,440 --> 00:17:00,910 No lume máis baixo, primerio férvese un tempiño. 252 00:17:01,400 --> 00:17:05,100 Lixeiramente salteado, evitando deste xeito que se pegue. 253 00:17:05,310 --> 00:17:07,380 Cóbrese con auga. 254 00:17:07,590 --> 00:17:10,830 Mentres ferve, nin se mira nin se toca. 255 00:17:11,070 --> 00:17:13,110 Cando se ergue a tapadeira, báteche o arrecendo. 256 00:17:14,070 --> 00:17:16,630 Seco, renxente, no seu propio zume. 257 00:17:16,830 --> 00:17:19,990 O cheiro envolve o río. 258 00:17:20,270 --> 00:17:21,750 No Klongs. 259 00:17:22,030 --> 00:17:24,310 Arroz. Só unha vez ao día. 260 00:17:24,710 --> 00:17:27,790 As cuncas quentan as mans. 261 00:17:28,030 --> 00:17:32,110 O cheiro a lama, auga de rosas. Após o dos peixes. 262 00:17:32,310 --> 00:17:34,150 O cheiro dos plátanos negros. 263 00:17:34,350 --> 00:17:37,350 Aínda vermella, tórnase amarela, o arrecendo da canela. 264 00:17:38,310 --> 00:17:41,780 Por riba de todo, amábel como a meditación, o arroz. 265 00:17:41,990 --> 00:17:44,140 Consumido antes do mediodía. 266 00:17:44,550 --> 00:17:48,950 A chave para o cociñeiro: como saber se outros tipos de arroz serían mellores? 267 00:17:49,350 --> 00:17:53,270 O arroz das illas, os bancais de Banaue ou Madras. 268 00:17:53,510 --> 00:17:56,750 Por que estenden as mans para agradecer no canto de se recoller? 269 00:17:56,960 --> 00:18:00,790 Polas delicadezas dos bosques primitivos, das profundidades e as xunglas. 270 00:18:01,230 --> 00:18:04,830 Paxaros, comeniña, calamar, noz moscada, algas, anís. 271 00:18:05,110 --> 00:18:08,030 O xaxún de comidas feitas con dez verduras asadas. 272 00:18:08,230 --> 00:18:12,070 En cuncas de lama, grans tostados de árbores esquecidas. 273 00:18:12,590 --> 00:18:15,310 Tronco rachado, sangue das árboles, tamarindo. 274 00:18:15,710 --> 00:18:19,020 Lembranzas de flores murchas, a milleiros de quilómetros ao sur. 275 00:18:19,230 --> 00:18:23,150 Entre medias, un cheiro incongruente, un erro. Talvez un engano. 276 00:18:23,350 --> 00:18:26,030 Que lumes deron lugar a este cheiro? 277 00:18:26,230 --> 00:18:30,230 Castañas fritidas en aceite de arroz. Polo fervido en té afumado. 278 00:18:30,670 --> 00:18:33,190 Onde os que oran conseguen tal mansedume? 279 00:18:35,030 --> 00:18:39,590 Por que co rezo non experimentan luxuria? Por que non berran? 280 00:18:40,190 --> 00:18:43,190 Bosques de froitas. Peixes de todos os mares. 281 00:18:43,590 --> 00:18:47,060 Bambú de inverno. Sementes de loto. Palmitos. 282 00:18:47,950 --> 00:18:50,470 Segue o arrecendo do té, arriba no Himalaya. 283 00:18:51,310 --> 00:18:53,830 Cheiran o arroz tan lonxe coma o horizonte. 284 00:18:54,230 --> 00:18:56,910 Asado, afumado, fritido, ao horno. 285 00:18:57,310 --> 00:18:59,990 Culto. Adorar ao arroz. 286 00:19:08,230 --> 00:19:10,380 Está a soar o timbre de fóra. 287 00:19:10,750 --> 00:19:15,870 Vou mirar. Namentres comecen a discutir o 273. 288 00:19:26,270 --> 00:19:29,870 Sabe o que é o tamarindo? 289 00:19:30,230 --> 00:19:34,630 A codia moída da árbore do tamarindo, supoño. 290 00:19:34,830 --> 00:19:38,190 - Algo semellante á canela. - Debería sabelo. 291 00:19:38,390 --> 00:19:41,750 Tanto como viaxou... 292 00:19:41,950 --> 00:19:44,470 O tamarindo non ten nada a ver coa codia. 293 00:19:44,670 --> 00:19:47,030 É unh árbore tropical que dá froitos. 294 00:19:47,230 --> 00:19:51,940 Eles fan unha pasta que sabe ben, pero ten un efecto laxante. 295 00:19:52,190 --> 00:19:56,070 Sigo a tentar imaxinar a que saberá ese polo. 296 00:19:56,270 --> 00:19:59,350 Imxgínese, ao vapor no té afumado. 297 00:20:00,790 --> 00:20:05,550 Cando eu era cativo, a miña nai facía ao forno unha caste de bolacha de Nadal 298 00:20:06,030 --> 00:20:09,110 que cheiraba moito. 299 00:20:09,350 --> 00:20:12,870 No momento en que a cheiraba, sabía que chegaba o Nadal. 300 00:20:13,110 --> 00:20:16,990 Coido que a cociña asiática é como a poesía asiática. 301 00:20:17,350 --> 00:20:21,030 Nunca pasa nada, pero pode pasar culquera cousa. 302 00:20:21,230 --> 00:20:22,870 A lúa fría. 303 00:20:23,110 --> 00:20:27,110 Dous vellos cegos séntanse na beira do abismo e rin. 304 00:20:33,350 --> 00:20:34,830 Quen era? 305 00:20:35,030 --> 00:20:38,630 - Ninguén. - Ten que ter sido alguén. 306 00:20:38,870 --> 00:20:40,710 Por que? Que quere dicir? 307 00:20:41,190 --> 00:20:43,230 Debéronse trabucar. 308 00:20:46,550 --> 00:20:48,510 Que hora é? 309 00:20:48,710 --> 00:20:50,230 As cinco. 310 00:20:52,870 --> 00:20:57,900 - Pouco a pouco vaise facendo día. - Xa decidiron como ordear o 273? 311 00:20:58,150 --> 00:21:02,270 - Si. - Dacordo. De seguido vou ler o 274. 312 00:21:08,350 --> 00:21:13,630 Un minuto de viaxe polas pontes. Óxido de hidróxeno, H2O. 313 00:21:13,990 --> 00:21:17,030 Peso específico a 4 graos: 1.0. 314 00:21:17,600 --> 00:21:20,350 Punto de ebulición a 100 graos, punto de fusión a 0. 315 00:21:20,950 --> 00:21:23,710 Non é a máis grande, a máis alta nin a ponte máis longa 316 00:21:23,950 --> 00:21:27,660 pero para os orgullosos dela, é a máis grande, a máis alta, a máis longa. 317 00:21:27,910 --> 00:21:30,710 A auga deféndese a través da oxidación. 318 00:21:30,910 --> 00:21:33,270 A sublime maldade deste líquido. 319 00:21:33,470 --> 00:21:36,350 Obriga á xente a pasar toda a vida nesta ponte. 320 00:21:37,150 --> 00:21:39,590 John Sale, 9 anos na ponte. 321 00:21:39,830 --> 00:21:42,350 Ronald Swanson, 11 anos. 322 00:21:42,750 --> 00:21:46,220 Unha loita contra a agua. Débenlle a súa existencia a ela. 323 00:21:46,590 --> 00:21:48,550 Os seus corpos son o 65 por cento de auga. 324 00:21:48,950 --> 00:21:51,910 Unha caída do 20 por cento no seu nível equivale á morte. 325 00:21:52,110 --> 00:21:54,470 Xestión vital do balance hídrico. 326 00:21:55,190 --> 00:21:58,270 Unha construción tan elegante como a fórmula química. 327 00:21:59,030 --> 00:22:01,950 O líquido suave como a superficie de aceiro. 328 00:22:02,350 --> 00:22:05,590 A curva da estrutura só comparábel á dunha onda. 329 00:22:06,270 --> 00:22:08,310 Aparentemente do mesmo valor. 330 00:22:08,710 --> 00:22:13,470 En comparación coa auga, o home é insignificante. Insignificantes as guerras que librou pola auga. 331 00:22:13,710 --> 00:22:17,470 O seu traballo é mellor no petróleo e o caucho natural. 332 00:22:18,190 --> 00:22:22,030 Petróleo. E aquí doutra volta a impresionante fórmula química. 333 00:22:22,310 --> 00:22:26,270 Houston, Dhahran, Aruba, Baku, Abadan, Maracaibo. 334 00:22:26,590 --> 00:22:29,150 Composto de alto peso molecular de hidróxeno. 335 00:22:29,550 --> 00:22:33,020 Unha viaxe de pracer entre as torres cun 80.4 por cento de carbono. 336 00:22:33,430 --> 00:22:35,190 10,2 por cento de hidróxeno. 337 00:22:36,430 --> 00:22:41,190 O caucho natural. ¡Que marabillosa composición! Extrato de acetona. 338 00:22:41,390 --> 00:22:44,510 Os polimerizados, polisulfuros. Material sangrante. 339 00:22:44,910 --> 00:22:49,310 O ladrón que o roubou foi ennobrecido. E con razón. Nobreza de caucho natural. 340 00:22:49,870 --> 00:22:52,790 Torres con xofre, osíxeno, nitróxeno. 341 00:22:52,990 --> 00:22:56,110 Detrás delas atópanse as atrocidades inevitábeis. 342 00:22:56,310 --> 00:22:57,870 As guerras, uns poucos mortos. 343 00:22:58,270 --> 00:23:02,790 70.000 sementes foron roubadas. Só 2800 deron froitos. 344 00:23:03,110 --> 00:23:05,230 Por que non se roubaron millóns? 345 00:23:05,630 --> 00:23:10,190 Tal magnitude nas series da parafina, metano, etano, propano, octano. 346 00:23:10,390 --> 00:23:14,630 A beleza destas palabras xustifica facer a guerra, a prescripción do veleno. 347 00:23:15,550 --> 00:23:17,620 Pouco antes do mencer. 348 00:23:17,840 --> 00:23:20,670 Os especuladores de Bolsa falsean o beneficio. 349 00:23:21,270 --> 00:23:25,110 Engano inevitábel. Denominación maliciosa de coerción. 350 00:23:25,510 --> 00:23:27,630 Cantos mortos son queimados... 351 00:23:28,000 --> 00:23:30,510 pola gloria dun composto químico? 352 00:23:30,910 --> 00:23:34,620 Máis significativo é o xeito en que o butano reaciona nunha cadea de naftalina. 353 00:23:35,590 --> 00:23:40,540 Cada gota posúe as súas atrocidades necesarias. Os seus asasinatos e os sus suicidios. 354 00:23:41,030 --> 00:23:42,750 Absurdo falar de sufrimiento 355 00:23:42,950 --> 00:23:47,740 dados os compostos aromáticos como benzol, poliol, naftalina. 356 00:23:48,150 --> 00:23:49,750 Cada gota é exquisita. 357 00:23:49,960 --> 00:23:53,190 Materia prima dinámica, regras esixentes involucradas. 358 00:23:53,590 --> 00:23:56,350 O máis grave, sen arbitrariedade, sen cinismo. 359 00:23:57,470 --> 00:23:59,310 Petróleo, caucho. 360 00:23:59,510 --> 00:24:02,150 Todo o ouro da terra non é máis cá moeda dun mendigo 361 00:24:02,510 --> 00:24:04,470 en comparanza con estas gotas. 362 00:24:04,870 --> 00:24:08,260 Anque nunca é visíbel, sempre está nas tuberías e nos tanques. 363 00:24:08,830 --> 00:24:12,300 46 graos á sombra. Ambiciosas sustancias. 364 00:24:12,550 --> 00:24:17,500 As árbores sangran durante cinco horas. Sangue branco, pel marrón, moeda de plata. 365 00:24:18,430 --> 00:24:23,220 A Torre LL806 xa non bombea. Esgotada, baleira, desmantelada. 366 00:24:23,630 --> 00:24:28,070 A árbore morta sen nome nin número. Exhausta, baleira. 367 00:24:28,320 --> 00:24:32,150 O triunfo dos grandes aventureiros elevado polos homes salvaxes aos deuses. 368 00:24:32,390 --> 00:24:36,150 Pero onde está a fazaña por cuxa grandeza valeu a pena esta depravación? 369 00:24:36,550 --> 00:24:39,310 U-la audacia que habería inmortalizar os seus nomes? 370 00:24:39,710 --> 00:24:42,470 Semideuses, astutos coma falsos deuses. 371 00:24:44,790 --> 00:24:50,310 Perdóenme por tomar a iniciativa acó pero anotei algunhas frases. 372 00:24:50,710 --> 00:24:54,750 Non creo que poidan sacar nada delas, aínda non estou certo nin de min. 373 00:24:55,230 --> 00:24:58,270 Non encaixan exactamente coa gráfica 374 00:24:58,480 --> 00:25:01,550 pero estou certo de que son importantes. 375 00:25:02,190 --> 00:25:03,670 "Sangue branco". 376 00:25:04,030 --> 00:25:05,550 "Viaxe de pracer". 377 00:25:05,750 --> 00:25:09,540 "O ladrón foi ennobrecido". "Torre LL806". 378 00:25:10,510 --> 00:25:11,950 Coido que está ben. 379 00:25:12,150 --> 00:25:14,110 Un excelente resumo. 380 00:25:14,350 --> 00:25:17,950 A frase máis importante é probabelmente "O ladrón foi ennobrecido". 381 00:25:18,150 --> 00:25:20,150 Pertence ao complexo "Ladróns". 382 00:25:20,390 --> 00:25:23,860 É posíbel que queiran contradicirme, pero creo que serei quen de demostralo. 383 00:25:24,070 --> 00:25:27,380 Pois eu non creo que a análise sexa tan inusual. 384 00:25:28,150 --> 00:25:33,100 A seguinte combinación sería "viaxe de pracer" e "sangue branco". 385 00:25:34,030 --> 00:25:38,550 É un pouco pretenciosa, pero recoñezo que encaixa. 386 00:25:39,270 --> 00:25:43,790 Mais non fun quen de encaixar "Torre LL806" no proceso. 387 00:25:44,070 --> 00:25:47,310 Pero non pode ser tan difícil. O concepto era bo. 388 00:25:47,510 --> 00:25:49,070 Talvez darlle a volta? 389 00:25:49,320 --> 00:25:54,990 "Sangue branco, o ladrón foi ennobrecido, torre LL806, viaxe de pracer". 390 00:25:55,230 --> 00:25:58,700 Axuda un pouco, pero todo o asunto adoece de coherencia. 391 00:25:58,950 --> 00:26:03,470 Non sei, non estou convencido. Non me convence o conto da torre. 392 00:26:03,670 --> 00:26:05,710 Daquela hai que buscarlle as voltas doutro xeito. 393 00:26:05,910 --> 00:26:10,390 "Torre LL806, o ladrón foi ennobrecido, sangue branca, viaxe de pracer". 394 00:26:10,590 --> 00:26:16,310 Temos que nos tomar isto más en serio. Eu non creo que sexa unha boa idea. 395 00:26:16,550 --> 00:26:19,710 Sempre hai algo que se pode mellorar. 396 00:26:19,910 --> 00:26:24,070 - Pero aquí falta algo. - Teño unha suxestión. 397 00:26:24,270 --> 00:26:28,710 É un pouco estraño, pero revisemos o documento sobre o baobab 398 00:26:28,910 --> 00:26:31,790 que nos pareceu tan difícil antonte. 399 00:26:31,990 --> 00:26:36,510 Non quero desprezar a súa idea. Ao cabo collémola de vostede. 400 00:26:36,710 --> 00:26:40,180 - Que opina? - A súa suxestión é excelente. 401 00:26:40,390 --> 00:26:43,990 Non estou en absoluto molesto con que vostede se afastara da miña idea. 402 00:26:44,190 --> 00:26:45,830 Non cadra moito. 403 00:26:46,030 --> 00:26:49,190 Por favor, amósenos o documento sobre o baobab outra vez. 404 00:26:49,430 --> 00:26:51,390 Ese era o documento ... 405 00:26:52,390 --> 00:26:53,830 ... 38. 406 00:27:00,000 --> 00:27:03,030 Unha árbore medra, apreixando a alguén dentro. 407 00:27:03,390 --> 00:27:04,990 A cor dunha parede. 408 00:27:05,310 --> 00:27:07,270 As pólas coma reixas. 409 00:27:07,630 --> 00:27:09,270 A xenerosidade da natureza. 410 00:27:09,870 --> 00:27:12,260 Esta é a porta cara a liberdade. 411 00:27:12,670 --> 00:27:14,980 Derby, Noroeste de Australia. 412 00:27:24,510 --> 00:27:25,950 ¡Iso é todo! 413 00:27:26,710 --> 00:27:30,590 Si, agora todo encaixa. Agora encaixa coa gráfica. 414 00:27:30,990 --> 00:27:33,460 Primeiro o encarceramento, despois a visión ao exterior. 415 00:27:33,670 --> 00:27:36,830 Trátase disto: "ladrón ennobrecido", "sangue branco", 416 00:27:37,030 --> 00:27:38,670 " viaxe de pracer", "torre" 417 00:27:38,910 --> 00:27:42,070 e dúas novas frases, "encarceramento" e "visión do exterior". 418 00:27:42,270 --> 00:27:44,950 Imos tentar combinalas. 419 00:27:45,390 --> 00:27:48,830 Cada un de nós que diga un termo en voz alta. Por favor, empecen. 420 00:27:49,120 --> 00:27:50,910 - Sangue branco. - Viaxe de pracer. 421 00:27:51,110 --> 00:27:52,870 - Visión exterior. - Encarceramento. 422 00:27:53,070 --> 00:27:56,030 - Torre LL806. - O ladrón foi ennobrecido. 423 00:27:56,630 --> 00:27:59,830 Coido que non é dabondo. Poderiamos melloralo. 424 00:28:00,030 --> 00:28:03,230 Pero temos que nos cambiar de sitio, se están dacordo. 425 00:28:03,510 --> 00:28:07,270 Talvez vostedes dous poderían sentar aí. 426 00:28:15,350 --> 00:28:18,110 Decátase de que é a segunda vez que se moveu? 427 00:28:18,310 --> 00:28:21,670 Moveuse após do altercado de onte entre vostedes dous 428 00:28:21,870 --> 00:28:24,710 e as regras permiten só tres cambios de sitio. 429 00:28:25,150 --> 00:28:27,110 Sabémolo. 430 00:28:31,670 --> 00:28:33,470 A ver agora. 431 00:28:33,870 --> 00:28:36,710 - O ladrón foi ennobrecido. - Torre LL806. 432 00:28:36,910 --> 00:28:38,470 - Viaxe de pracer. - Visión exterior. 433 00:28:38,670 --> 00:28:40,470 - Encarceramento. - Sangue branco. 434 00:28:41,430 --> 00:28:44,710 Coido que é así. E todo grazas a vostede. 435 00:28:44,950 --> 00:28:48,580 De nada. Acabo de atopar o documento máis interesante. 436 00:28:48,790 --> 00:28:51,020 Podemos ir ao seguinte documento? 437 00:28:51,430 --> 00:28:53,390 Estamos no documento 274 438 00:28:53,630 --> 00:28:58,580 e sen ánimo de preocupalos, non é dabondo para completar a súa tarefa. 439 00:28:59,000 --> 00:29:00,670 Déixano así? 440 00:29:01,070 --> 00:29:02,670 Si, abofé. 441 00:29:02,950 --> 00:29:06,420 Entón, documento 275. 442 00:29:09,910 --> 00:29:14,270 Ao comezo das notas, a palabra 'egoístas' aparece 20 veces. 443 00:29:14,470 --> 00:29:17,750 As tres últimas veces cun signo de interrogación. 444 00:29:18,110 --> 00:29:21,710 Despois da 20ª vez ven o seguinte texto. 445 00:29:22,550 --> 00:29:24,700 Fanse chamar egoístas. 446 00:29:25,110 --> 00:29:27,630 Observacións recentes suxiren o contrario. 447 00:29:27,830 --> 00:29:31,620 Viven só para os outros. Fan todo polos outros. 448 00:29:31,830 --> 00:29:34,670 Estabeleceuse que non podían vivir sós. 449 00:29:34,910 --> 00:29:39,780 O seu segredo é estar preto dos outros. Emocionante descubrimento. 450 00:29:40,000 --> 00:29:44,790 En primeiro lugar trentan colaborar. Ofrécense a limpar tesoiras e coitelos. 451 00:29:45,190 --> 00:29:49,190 A afiar as navallas, a dispoñer dos cortaúnllas. 452 00:29:50,270 --> 00:29:54,270 A levar barba negra, rubia, vermella, branca. 453 00:29:54,830 --> 00:29:58,950 Pelo do nariz, pelo púbico, pelo da cabeza. Nunca falan de cobrar. 454 00:29:59,150 --> 00:30:04,430 Ofrecen axuda, con gañas de colaborar. Néganse. Non piden que lles paguen. 455 00:30:04,630 --> 00:30:06,150 Só ofrecen axuda. 456 00:30:06,350 --> 00:30:10,980 Engraxan as ferramentas necesarias. Dan calmantes aos analfabetos. 457 00:30:11,670 --> 00:30:14,550 Permíteselles levar o bote de leite de coco. 458 00:30:14,790 --> 00:30:18,150 Permíteseslle colaborar. Pero rexeitan en calquera parte. 459 00:30:18,870 --> 00:30:22,150 Tal esforzo de vontade. É posíbel maior sacrificio? 460 00:30:22,350 --> 00:30:25,070 Dispostos a cumprir as necesidades íntimas dos outros. 461 00:30:25,310 --> 00:30:28,860 Preparados para lavar a roupa. Para lavar a roupa dos outros. 462 00:30:29,270 --> 00:30:34,350 Para eliminar os restos das súas comidas, o seu pus, os seus excrementos. 463 00:30:35,150 --> 00:30:39,750 Para devolver a roupa limpa, sen pedir contrapartidas. 464 00:30:39,950 --> 00:30:43,580 Non se molestan cando outros se laian de que quedan manchas. 465 00:30:44,000 --> 00:30:47,510 Manchas nestes trapos. Queren colaborar. 466 00:30:47,750 --> 00:30:51,430 Negativa. Rexeitamento. Fano todo polos outros. 467 00:30:51,630 --> 00:30:55,510 A estar aí para os outros. Pensar polos outros. Vivir para os outros. 468 00:30:56,150 --> 00:30:59,860 Pero os vendedores de frutos secos de Pasiala non teñen comparanza. 469 00:31:00,150 --> 00:31:03,670 Non só ofrecen froitta, anacardos e thambili. 470 00:31:03,870 --> 00:31:06,630 Tamén se ofrecen eles. 471 00:31:07,030 --> 00:31:11,150 Só este pobo posúe tal privilexio. Só aquí este sacrificio. 472 00:31:11,550 --> 00:31:14,270 Fano para o disfrute dos outros. 473 00:31:14,510 --> 00:31:19,510 Sen resistencia. Sen desexo inmediato. 474 00:31:20,390 --> 00:31:24,390 Mendigo. Por que reza? Por que non se gaña a simpatía? 475 00:31:24,830 --> 00:31:27,950 É tan pobre? Non é quen de colaborar? 476 00:31:28,190 --> 00:31:31,900 Tamén se pode ofrecer. A única solicitude é colaborar. 477 00:31:32,510 --> 00:31:37,460 A solicitude de que se lle permita server, traballar, axudar, curar, ensinar, amar. 478 00:31:37,830 --> 00:31:40,220 A negativa é muda. Hostil. 479 00:31:41,110 --> 00:31:42,830 Todo o que queda é a envexa. 480 00:31:43,110 --> 00:31:47,070 O único xeito de colaborar na felicidade dos outros. 481 00:32:03,230 --> 00:32:06,030 Este documento semella rematar abruptamente. 482 00:32:06,270 --> 00:32:10,310 Está claramente incompleto e non remata da maneira habitual. 483 00:32:10,510 --> 00:32:12,150 No entanto, é un caso 484 00:32:12,350 --> 00:32:16,110 onde o contido do seguinte documento pódese deducir. 485 00:32:16,310 --> 00:32:21,390 'Rexeitamento', 'insulto' e 'soedade' están claramente vencellados. 486 00:32:22,230 --> 00:32:25,940 Véxano por vostedes. Número 276. 487 00:32:32,000 --> 00:32:35,540 Maistar. Os mais esváense pouco a pouco. 488 00:32:35,990 --> 00:32:38,190 O insulto fica. 489 00:32:38,720 --> 00:32:41,630 A envexa, o único xeito de colaboraración na felicidade? 490 00:32:42,710 --> 00:32:45,830 A única verdade, a sinxeleza das ecuacións matemáticas. 491 00:32:46,710 --> 00:32:50,070 Alcalino-férreo SiO2 FeO3. 492 00:32:50,470 --> 00:32:55,390 Na adición dos compostos alcalinos Al2O3. Na20. 493 00:32:55,910 --> 00:33:00,190 O fondo do cráter aínda está quente. A procura da soedade. 494 00:33:23,630 --> 00:33:27,710 Pode ser máis útil se lles dou os feitos diretamente. 495 00:33:28,030 --> 00:33:31,630 Kilimanjaro. A montaña máis alta de África. 496 00:33:31,830 --> 00:33:34,950 Volcán extinto. Supostamente 5.995 m. 497 00:33:35,310 --> 00:33:39,830 Outras fuentes sinalan 6014 o 6027 m. 498 00:33:40,600 --> 00:33:42,550 Vou reler un párrafo, 499 00:33:42,750 --> 00:33:45,950 que ben puidera referirse a esta parte da montaña. 500 00:33:46,710 --> 00:33:50,420 A única verdade, a sinxeleza das ecuacións matemáticas. 501 00:33:50,670 --> 00:33:53,550 Alcalino-férreo SiO2 FeO3. 502 00:33:53,870 --> 00:33:57,710 Na adición dos compostos alcalinos Al2O3. Na20. 503 00:33:58,910 --> 00:34:03,670 O fondo do cráter aínda está quente. A procura da soedade. 504 00:34:03,950 --> 00:34:08,270 El di que o fondo del cráter aínda está quente. É iso certo? 505 00:34:08,470 --> 00:34:12,180 Non se puido determinar. Pero alí non hai neve. 506 00:34:12,390 --> 00:34:15,270 E que relación teñen as fórmulas químicas? 507 00:34:15,470 --> 00:34:20,390 Os lnstitutos xeológicos confirman que é a estrutura de roca volcánica. 508 00:34:21,350 --> 00:34:24,630 Coido que iso é unha verdadeira revelación para todos nós. 509 00:34:24,870 --> 00:34:29,230 Sempre nos aferramos aos números e a fórmulas como información técnica. 510 00:34:29,440 --> 00:34:32,790 Agora de súpeto teñen un significado espiritual. 511 00:34:33,030 --> 00:34:38,550 O Kilimanjaro é a mellor proba delo. Alcalino-férreo como conforto para a alma. 512 00:34:38,750 --> 00:34:41,750 Croido que temos que modificar a tabla, substancialmente. 513 00:34:41,950 --> 00:34:43,590 Non, iso sería perigoso. 514 00:34:43,790 --> 00:34:48,740 Esta nova función espiritual non exclúee a técnica. 515 00:34:49,000 --> 00:34:51,070 Debemos ter claro a partir de agora 516 00:34:51,270 --> 00:34:55,030 que ambas as dúas posibilidades poden coexistir mutuamente. 517 00:34:56,360 --> 00:35:01,990 Non deberiamos sobrevalorar o lado humano aínda que teñamos o aspecto técnico. 518 00:35:02,230 --> 00:35:06,710 A través da combinación de ambos documentos, vostede fíxonos ver os vencellos axeitados. 519 00:35:06,920 --> 00:35:08,390 Debemos darlle as grazas. 520 00:35:09,270 --> 00:35:14,630 Alédame que recoñeza a miña contribución. Estou totalmente da súa parte. 521 00:35:15,630 --> 00:35:18,590 Son as 5:15. 522 00:35:20,590 --> 00:35:24,830 Estase achegando o final da última noite das súas conversas 523 00:35:25,030 --> 00:35:28,950 e están na etapa final, a etapa de neutralización. 524 00:35:29,150 --> 00:35:34,390 Por desgraza, van moi atrasados no cumprimiento da súa tarefa. 525 00:35:34,790 --> 00:35:36,990 Imos polo 277 dos 318. 526 00:35:37,190 --> 00:35:40,390 - Canto tempo temos? - Non llo podo dicir. 527 00:35:40,590 --> 00:35:43,590 Significa iso que deberiamos parar uns minutos? 528 00:35:43,790 --> 00:35:46,100 As regras non teñen sentido. 529 00:35:46,310 --> 00:35:50,310 Non serían quen de resolver a tarefa en poucos minutos. 530 00:35:50,600 --> 00:35:52,430 Danos a oportunidade? 531 00:35:57,350 --> 00:35:59,110 A pelota está no seu tellado. 532 00:36:03,190 --> 00:36:07,230 - Por favor, vexamos o seguinte documento. - Documento 277. 533 00:36:09,350 --> 00:36:13,140 Dous eixos que se cruzan entre si perpendicularmente formando unha cruz. 534 00:36:13,400 --> 00:36:15,960 O símbolo co cal toman posesión. 535 00:36:16,710 --> 00:36:20,670 A seguinte fase, os planos. Planos como a súa fisonomía. 536 00:36:21,070 --> 00:36:24,860 Levados a cabo coma un acto cosmético. En busca da beleza. 537 00:36:25,110 --> 00:36:29,110 O primeiro pensamento, arames de ferro. O seguinte, pilares de formigón. 538 00:36:29,310 --> 00:36:34,870 Os medios para acadar a beleza son arena, pizarra, mármore, chumbo, cobre, estano. 539 00:36:35,270 --> 00:36:39,430 Un home deseña todo o pensamento. El non debuxa planos nin mestura formigón. 540 00:36:39,630 --> 00:36:41,910 Non colle un martelo nin unha pá. 541 00:36:42,150 --> 00:36:46,470 As cociñas, os baños son irrelevantes. A súa paixón son as fachadas. 542 00:36:46,800 --> 00:36:49,360 Ten as mans suaves. El é o seu mestre. 543 00:36:49,630 --> 00:36:53,830 Os seus pensamentos, fantasías tropicais sen problemas de enxeñería. 544 00:36:54,230 --> 00:36:57,350 SOs seus pensamentos, proteción contra o lume, a auga, o clima. 545 00:36:57,750 --> 00:37:02,780 Os seus pensamentos, trabes de formigón, cristal e catedrais de aceiro. 546 00:37:03,200 --> 00:37:08,630 Pó vermello por todas partes. Follas vermellas. Cruz vermella. Construción de sitios por todo o mundo. 547 00:37:09,030 --> 00:37:12,340 E as súas cidades? As súas poboacións? 548 00:37:12,590 --> 00:37:14,350 A súa cidade? 549 00:37:15,270 --> 00:37:17,150 Tanto esforzo para entrar nelas. 550 00:37:17,390 --> 00:37:20,990 Só unha forte capacidade de percepción supera os obstáculos. 551 00:37:21,190 --> 00:37:23,910 Tanto esforzo para entrar nas cinco partes da cidade. 552 00:37:24,630 --> 00:37:26,430 Leptis Magna, norte de África. 553 00:37:26,830 --> 00:37:28,270 Wiluna, Australia. 554 00:37:28,680 --> 00:37:29,550 Machu Pichu, Perú. 555 00:37:29,950 --> 00:37:31,350 Angkor, Camboia. 556 00:37:31,870 --> 00:37:33,430 Cap-Haitien, Haití. 557 00:37:34,350 --> 00:37:37,150 A primeira parte da cidade, Leptis Magna. 558 00:37:37,430 --> 00:37:41,110 O faro visíbel durante toda a noite antes da chegada. 559 00:37:41,550 --> 00:37:44,750 Ao entrar no porto o fareiro fai sinais. 560 00:37:45,310 --> 00:37:47,910 Nos peiraos baixo o Templo de Neptuno 561 00:37:48,310 --> 00:37:50,750 os lexionarios custodian aos escravos de Numidia. 562 00:37:50,950 --> 00:37:54,420 Descargan mármore dos barcos para pilares e estatuas. 563 00:37:54,630 --> 00:37:57,630 Un home torpe vai a bordo. O capitán do porto. 564 00:37:58,440 --> 00:38:00,630 A segunda parte da cidade, Wiluna. 565 00:38:00,840 --> 00:38:03,910 Na estación, a chegada dun boxeador de Melbourne. 566 00:38:04,310 --> 00:38:08,470 O opoñente dun criador de ovellas. Esta noite no Concello. 567 00:38:08,710 --> 00:38:12,390 As mulleres de la cidade murmurian sobre a virilidade dos opoñentes. 568 00:38:12,790 --> 00:38:15,470 A estación é moi pequena para tais recepcións. 569 00:38:16,310 --> 00:38:18,430 A terceira parte da cidade, Angkor. 570 00:38:18,950 --> 00:38:23,190 A porta do Leste. Celebracións para as tropas, vitoriosas contra os Chams. 571 00:38:23,590 --> 00:38:26,110 O pazo do rei Jayavarman VII, 572 00:38:26,310 --> 00:38:30,350 a porta do Leste nomeada inmediatamente a Porta da Vitoria. 573 00:38:31,070 --> 00:38:33,750 A cuarta parte da cidade, Machu Picchu. 574 00:38:33,950 --> 00:38:35,590 O lugar de descanso do sol, 575 00:38:35,790 --> 00:38:38,790 unha celebración para nenos e nenas, maduros dabondo como para amar. 576 00:38:38,990 --> 00:38:41,110 Mesmo o gran Inca está presente. 577 00:38:41,350 --> 00:38:42,830 Carreira de sexos. 578 00:38:43,230 --> 00:38:46,780 Todo home que se apodera dunha muller ten pracer con ela no acto. 579 00:38:47,190 --> 00:38:49,790 LaA quinta parte da cidade, Cap- Haitien. 580 00:38:49,990 --> 00:38:52,950 Na cidadela o estado de ánimo dos dez mil é sombrizo. 581 00:38:53,150 --> 00:38:55,670 Eles agardan. Mais non hai inimigos. 582 00:38:56,070 --> 00:38:58,830 Henri Christophe hai pouco era un estraño. 583 00:38:59,230 --> 00:39:02,590 Os hoteis, ateigados. Negocio en auxe das tendas. 584 00:39:02,990 --> 00:39:06,460 Pelexa nun bar. Fálase de ouro na terra. 585 00:39:06,880 --> 00:39:08,510 Multitudes no mercado. 586 00:39:08,710 --> 00:39:12,070 Todos ls residentes reciben a cidadanía romana na Fiesta de Xúpiter. 587 00:39:12,270 --> 00:39:15,950 No Leste da cidade, berros ao ceo. Vándalos saquean un suburbio. 588 00:39:16,550 --> 00:39:18,510 O murmurio persiste. 589 00:39:18,830 --> 00:39:22,460 Unha princesa foi violada por un empregado do templo. 590 00:39:22,870 --> 00:39:25,430 Pero era a intención da princesa. 591 00:39:25,830 --> 00:39:28,110 O encargado foi decapitado ao día seguinte cedo. 592 00:39:28,510 --> 00:39:32,220 Henri Christophe non saiu do seu cuarto nas dúas últimas horas. 593 00:39:32,430 --> 00:39:32,440 Tuberías de auga de montaña xeada enfrían as habitacións opresivas. 594 00:39:37,190 --> 00:39:40,230 Os gardas, entonados, a maioría durmen. 595 00:39:40,640 --> 00:39:43,750 Nas escadas do banco de Comercio, un criador de ovellas. 596 00:39:43,950 --> 00:39:46,950 Aprendeu dun empregado de banco que está na ruina. 597 00:39:47,350 --> 00:39:49,110 Na praza do elexido 598 00:39:49,350 --> 00:39:53,060 tres mensaxeiros chegan xuntos coas mesmas novas. 599 00:39:53,310 --> 00:39:57,550 As virxes de Cuzco deixan que os españois fagan o que queiran con elas. 600 00:39:57,840 --> 00:40:02,310 No templo de César Augusto, o fillo de Severo Séptimo, Caracalla. 601 00:40:02,910 --> 00:40:06,540 Báñase cunha hetaira que trouxo de Chipre. 602 00:40:06,790 --> 00:40:08,910 Multitudes arredor da piscina. 603 00:40:09,110 --> 00:40:14,230 Os invitados esperan na terraza dos elefantes. En calquera momento o rei pode chegar. 604 00:40:14,470 --> 00:40:18,100 Realmente ten a lepra? Resultará repulsivo? 605 00:40:18,310 --> 00:40:21,270 Á sombra das paredes está toda a cháchara. 606 00:40:21,470 --> 00:40:24,710 Un criado de cabaleriza sobrevoa partes do pazo. 607 00:40:24,910 --> 00:40:28,590 Henri Christophe disparouse, cunha bala de prata. 608 00:40:28,830 --> 00:40:33,110 Na súa man dereitaa un pano de tea amosa dramáticamente as súas iniciais. 609 00:40:34,920 --> 00:40:37,750 Folga na mina de ouro, Monarca de Oriente. 610 00:40:37,990 --> 00:40:41,910 Supostamente o Cisne Negro e o Século de Ouro tamén son abraiantes. 611 00:40:42,120 --> 00:40:46,980 O búnker de ouro rodeado pola policía. Buscadores de ouro foron asasinados por homes salvaxes. 612 00:40:47,360 --> 00:40:51,550 No clube, un home inglés le algo do Marques de Sade a algunhas señoras. 613 00:40:52,440 --> 00:40:55,190 Nos baños, charla trivial. 614 00:40:55,390 --> 00:40:58,550 O desprezo polo vestido Tarentine que Marcia leva posto. 615 00:40:58,790 --> 00:41:01,350 As dúbidas sobre a capacidade de amar de Caracalla. 616 00:41:01,630 --> 00:41:05,790 Glicera argúe que o seu lombo é coma os do xentil Eroses. 617 00:41:07,040 --> 00:41:10,150 Á tardiña, case de noite,, con destino ao teatro. 618 00:41:10,830 --> 00:41:13,390 Todos os eventos do día parecen esquecidos. 619 00:41:13,590 --> 00:41:19,350 Túnicas suntuosas. Togas, pantalóns vaqueiros azuis, traxes de noite, libreas, chalecos. 620 00:41:20,190 --> 00:41:22,660 Todo o esplendor que poidan reunir. 621 00:41:23,350 --> 00:41:26,270 O gran teatro, a máxima competición da cidade. 622 00:41:27,110 --> 00:41:31,470 Aplausos da grada. Para os actores, os cantantes, os coros. 623 00:41:31,670 --> 00:41:34,590 Aplausos, proba de que esta cidade está viva. 624 00:41:35,110 --> 00:41:38,420 Tal fe para planexar e construir semellante cidade. 625 00:41:38,630 --> 00:41:41,270 Porque vai devalar. A guerra vaina estinguir. 626 00:41:41,640 --> 00:41:43,390 O bosque derrubará os seus balados. 627 00:41:43,750 --> 00:41:47,380 As augas inundarána. A arena cubriráa. 628 00:41:48,160 --> 00:41:51,910 A cidade será esquecida. Ninguén vivirá alí. 629 00:41:53,750 --> 00:41:55,790 Como pode ser iso? 630 00:41:56,190 --> 00:41:59,310 Estaba en todos estes sitios ao tempo. 631 00:41:59,510 --> 00:42:01,030 Como é posíbel? 632 00:42:01,230 --> 00:42:04,070 Pódese mover ao seu antoxo no tempo e no espazo? 633 00:42:04,310 --> 00:42:09,550 Canto máis forte é a capacidade perceptiva, maior control sobre o tempo e o espazo. 634 00:42:09,750 --> 00:42:12,590 Claramente non está suxeito ao tempo e ao espazo. 635 00:42:12,800 --> 00:42:17,920 - Si, pero só nun determinado documento. - Non sería un método analítico? 636 00:42:18,120 --> 00:42:22,830 - Unha observación subxectiva? - Certos documentos proban o contrario. 637 00:42:23,030 --> 00:42:27,230 A consecuencia inevitábel é que non precisamos a gráfica. 638 00:42:27,750 --> 00:42:29,550 Caso por caso, como moito. 639 00:42:29,750 --> 00:42:32,710 A gráfica ten que se quedar. É la única base que temos. 640 00:42:33,120 --> 00:42:36,470 ¡Estamos a falar da gráfica como se fora a Biblia! 641 00:42:36,710 --> 00:42:37,670 Que significa? 642 00:42:37,880 --> 00:42:41,580 En que máis podiamos basear o noso xuízo se non na gráfica? 643 00:42:41,790 --> 00:42:46,110 Detecta os termos, o seu valor e a súa competencia. 644 00:42:46,310 --> 00:42:50,910 Pero non era a nosa idea. Estaba aí dende o principio e seguímola. 645 00:42:51,110 --> 00:42:56,870 No finxa que non sabe nada. Vostede firmou as regras igual ca min. 646 00:42:57,270 --> 00:43:01,310 Sóuboo dende o primeiro, a gráfica non ten validez. 647 00:43:02,310 --> 00:43:07,340 Non debería ter dito iso. Xa o sei, pero eu nunca o dixen. 648 00:43:08,510 --> 00:43:10,430 Estamos nunha situación absurda. 649 00:43:10,640 --> 00:43:14,150 É como cando lle preguntas a alguén por unha direción e respóndeche: 650 00:43:14,350 --> 00:43:15,910 'Siga recto'. 651 00:43:16,110 --> 00:43:19,710 - 'Daquela chega a un punto onde só hai dúas rúas'. 652 00:43:19,910 --> 00:43:21,470 'Colla a rúa paralela'. 653 00:43:23,470 --> 00:43:27,510 E o brillo da imaxe? Viu abondo? 654 00:43:27,790 --> 00:43:33,270 Dabondo, sen dúbida. Os meus ollos están a sufrir. É porque a imaxe é escura de máis. 655 00:43:33,630 --> 00:43:37,670 - Quizais estea a imaxinao. - Pero iso non nos vai axudar. 656 00:43:38,750 --> 00:43:41,590 Déixeme en paz. Non quero falar diso. 657 00:43:43,070 --> 00:43:45,910 - Doulles o seguinte documento? - Si, por favor. 658 00:43:48,230 --> 00:43:50,910 6 horas, 47 minutos máis tarde, 659 00:43:51,190 --> 00:43:55,350 11 graos de lonxitude Leste, 37 graos de latitude Norte. 660 00:43:55,590 --> 00:43:58,310 É unha ilusión. Non sae o sol. 661 00:43:58,590 --> 00:44:02,140 Pero unha conclusión está clara. Teñen que morrer. 662 00:44:02,430 --> 00:44:06,190 A saída do sol mata a algúns. Polos, asasinos, soños. 663 00:44:06,750 --> 00:44:08,630 A posta do sol mátaos a todos. 664 00:44:09,190 --> 00:44:11,390 Eles organizan a súa vida por el. 665 00:44:11,590 --> 00:44:15,140 Os seus días, as súas semanas, os meses, os anos, a súa vida. 666 00:44:15,350 --> 00:44:17,660 A sorte do destino a partires da posición do sol. 667 00:44:18,070 --> 00:44:20,790 É por iso que as postas de sol teñen tanto valor romántico. 668 00:44:20,990 --> 00:44:23,300 Anque determinado por fenómenos de cores. 669 00:44:23,710 --> 00:44:29,110 A calidade estética podería mellorarse pero non a falta de humanidade da acción. 670 00:44:29,510 --> 00:44:34,030 A distorsión de cor altera o valor romántico, non o físico e o dos feitos. 671 00:44:34,440 --> 00:44:36,820 Os libros sobre a cor non nos contan todo. 672 00:44:37,030 --> 00:44:40,070 Valores Gamma, graos Kelvin, cores complementarios. 673 00:44:40,270 --> 00:44:42,790 Cambios de cor intenso preto do ecuador. 674 00:44:43,200 --> 00:44:47,110 23 minutos máis tarde. Unha maior proporción de cor vermella nos mares do Sur. 675 00:44:47,710 --> 00:44:49,590 6 horas, 11 minutos despois. 676 00:44:49,840 --> 00:44:52,710 Mestura de cores en África Central. 677 00:44:53,550 --> 00:44:55,350 É un error básico. 678 00:44:55,950 --> 00:45:00,350 O sol nunca sae e se pon. O sol sempre sae e se pon. 679 00:45:00,990 --> 00:45:04,030 Ninguén viu xamais o espectáculo inesquecíbel 680 00:45:04,230 --> 00:45:07,190 dunha saída e pista de sol simultaneamente. 681 00:45:07,400 --> 00:45:11,670 A Terra está bañada pola luz azul. As estrelas fican impasíbeis. 682 00:45:12,430 --> 00:45:16,510 Varios cambios de cor tentan alterar o seu destino. 683 00:45:16,750 --> 00:45:20,540 O aumento da intensidade da cor vermella confirma o recoñecemento 684 00:45:20,750 --> 00:45:22,950 de que a súa morte é necesaria. 685 00:45:23,550 --> 00:45:27,180 Voltando a un mar de silencio até o outro día. 686 00:45:42,830 --> 00:45:46,380 Hai unha nota ao pé deste informe. 687 00:45:46,790 --> 00:45:51,660 L' Oiseau des Lies regresou 24 horas máis tarde por mor de problemas no motor. 688 00:45:51,870 --> 00:45:55,750 Iso debe facer referencia ao barco que viu na última posta de sol. 689 00:45:56,000 --> 00:45:59,430 O barco é propiedade francesa e navega dende Marsella 690 00:45:59,630 --> 00:46:02,870 polo Canal de Panamá e cara os Mares do Sur. 691 00:46:04,680 --> 00:46:07,710 Non desexan comezar o seu debate? 692 00:46:08,590 --> 00:46:13,460 Atendendo á gráfica coido que a nosa opinión está clara. 693 00:46:13,840 --> 00:46:16,190 Non precisamos discutilo. 694 00:46:17,310 --> 00:46:20,470 Non se forcen a abandoar a gráfica. 695 00:46:20,670 --> 00:46:22,710 Estóullelo dicindo polo seu ben. 696 00:46:22,950 --> 00:46:26,150 A pesares do inmutábel da situación 697 00:46:26,350 --> 00:46:31,030 penso que vostedes deberíanse centrar na busca de solucións aos problemas. 698 00:46:31,470 --> 00:46:33,540 Número 279. 699 00:46:35,990 --> 00:46:39,230 Por que neste lugar concreto? A direción é precisa. 700 00:46:39,470 --> 00:46:43,710 12 de Wall Street, Nova Iorque. Espérase a un mensaxeiro. Que mensaxeiro? 701 00:46:44,470 --> 00:46:47,190 A súa soa presenza esperta sospeitas. 702 00:46:47,590 --> 00:46:51,380 Primeiras instrucións, preto do equipo e despois unha ofensiva. 703 00:46:51,600 --> 00:46:54,670 De súpeto a orde de tomar Mauricio. 704 00:46:55,070 --> 00:46:59,470 As accións de Mauricio non se negocian, non existen. 705 00:46:59,840 --> 00:47:03,110 Non hai mensaxeiro. Doutra volta a orde. 706 00:47:03,680 --> 00:47:07,710 Ao tempo, o convencemento: Mauricio a toda costa. Non hai mensaxeiro. 707 00:47:08,590 --> 00:47:12,990 Por que o Océano Índico? Por que Isla Mauricio? Á busca do mensaxeiro. 708 00:47:13,400 --> 00:47:17,830 Está a mensaxe no seu corpo? Ou nun contedor, nunha bolsa? 709 00:47:18,630 --> 00:47:20,990 Capital, Port Louis, Place d'Armes. 710 00:47:21,190 --> 00:47:25,510 En 1847 Charles Dick foi proposto para Gobernador da prisión de Port Louis. 711 00:47:25,910 --> 00:47:29,380 Existe un vencello entre esta promoción e o mensaxeiro? 712 00:47:29,790 --> 00:47:33,150 Comeza a busca por toda a illa. A comunicación é difícil. 713 00:47:33,350 --> 00:47:36,870 Ninguén sabe nada. A poboación cala. 714 00:47:37,270 --> 00:47:41,550 Non hai un número de rexistro para a fervenza. Non interesa. 715 00:47:41,950 --> 00:47:45,150 O pescador en Cap Malheureux, non ten importancia. 716 00:47:45,550 --> 00:47:48,230 A información apunta aos refuxios da montaña. 717 00:47:48,640 --> 00:47:52,550 Pieter Both. Aos mensaxeiros díselles que entren e saian. 718 00:47:52,950 --> 00:47:57,230 Sen éxito. A busca convértese nun absurdo. De volta á Place d' Armes. 719 00:47:57,950 --> 00:47:59,390 A Raíña Vitoria. 720 00:47:59,710 --> 00:48:01,270 Recoñecemento súbito. 721 00:48:01,710 --> 00:48:03,430 O Mauricio Azul. 722 00:48:03,750 --> 00:48:05,750 Atopouse a mensaxe. 723 00:48:06,150 --> 00:48:08,190 Despois dunha investigación máis profunda, 724 00:48:08,440 --> 00:48:12,140 a moza do selo, un ideal pasaxeiro de beleza. 725 00:48:12,550 --> 00:48:16,020 Sería posíbel probar isto en orden inverso. 726 00:48:16,280 --> 00:48:17,710 A curiosidade deu froitos. 727 00:48:17,910 --> 00:48:21,220 O novo recoñecemento resultou. O mensaxeiro foi enganado. 728 00:48:22,310 --> 00:48:28,500 O selo "post pago" foi falseado polo de "post office". 729 00:48:29,160 --> 00:48:31,430 O mensaxeiro foi enganado á hora de pagar. 730 00:48:31,830 --> 00:48:36,460 A palabra "engano" por vez primeira, dous peniques chegarían a valer millóns. 731 00:48:36,680 --> 00:48:38,550 De honorarios de mensaxería sen pagar. 732 00:48:38,990 --> 00:48:41,750 O selo, o destino, o destinatario, non son importantes. 733 00:48:41,950 --> 00:48:45,950 O destino do mensaxeiro é o que interesa. Mauricio xa non interesa. 734 00:48:46,350 --> 00:48:49,190 Non pode ser ao Oeste. Só ao Leste. 735 00:48:49,600 --> 00:48:53,110 5.143 kilometros ao Leste-Noreste. 736 00:48:53,680 --> 00:48:56,830 Direción á Illa. O lugar tal coma se esperaba. 737 00:48:57,030 --> 00:49:00,950 As medicións son exactas. 600 m. de longo, 200 m. de ancho. 738 00:49:01,350 --> 00:49:05,870 Preto dunha palmeira, cables submarinos, cada un cun diámetro de 12 cm. 739 00:49:06,310 --> 00:49:07,790 300 palabras por minuto. 740 00:49:07,990 --> 00:49:11,150 Cara a lndonesia, Sudáfrica, Australia Occidental. 741 00:49:11,360 --> 00:49:12,830 Mensaxes da máquina. 742 00:49:13,030 --> 00:49:16,270 Un mensaxeiro destruiu a máquina de mensaxes do outro. 743 00:49:16,470 --> 00:49:19,750 Quen o fixoo? Un cartel da unha idea. 744 00:49:19,950 --> 00:49:22,180 O Cruceiro alemán Emdem foi derrubado despois de destruir a estación de cable. 745 00:49:22,590 --> 00:49:26,870 O Cruceiro Sydney derrubou ao Cruceiro Emden. Aconteceu o 9 de novembro de 1914. 746 00:49:27,110 --> 00:49:30,870 Os mensaxeiros do cruceiro Emden destruíndo antes da súa destrucción. 747 00:49:31,270 --> 00:49:33,310 A praza está baleira como se esperaba. 748 00:49:33,710 --> 00:49:36,180 O mensaxeiro aniquilado, destruido. 749 00:49:36,830 --> 00:49:40,030 Illa Oeste, 6 de xuño de 1945. 750 00:49:40,550 --> 00:49:44,710 A ubicación está marcada, fácil de atoparar. Un avión estrelado. 751 00:49:45,640 --> 00:49:48,200 Que levaba este mensaxeiro? 752 00:49:48,390 --> 00:49:52,550 Era a súa personalidade relevante ou só a mensaxe? 753 00:49:52,750 --> 00:49:57,350 Só a mensaxe é relevante. A cadea de probas péchase. 754 00:49:58,030 --> 00:50:02,510 O que engana é un mensaxeiro enganado. Engano contra engano. 755 00:50:02,750 --> 00:50:05,270 De xeito que non se trata dun suicidio. 756 00:50:09,870 --> 00:50:14,870 A persoa en cuestión presenta unha impresionante liña de argumentación. 757 00:50:15,150 --> 00:50:20,910 Só queda unha pregunta. Quen era o home morto que vimos ao final? 758 00:50:21,310 --> 00:50:24,750 Francisco Pizarro. Nado en 1470 en Extremadura. 759 00:50:24,950 --> 00:50:28,790 Un porqueiro, fillo ilexítimo dun señor feudal. 760 00:50:28,990 --> 00:50:32,540 Conquistador dos incas do Perú. Asasinado en 1541. 761 00:50:33,160 --> 00:50:37,230 Pensei que a identificación do morto nos ía axudar. 762 00:50:37,680 --> 00:50:41,710 Pizarro non me axuda en absoluto. Viviu no tempo trabucado. 763 00:50:41,910 --> 00:50:45,430 E nunca se detivo en Mauricio nin nas Illas Cocos. 764 00:50:45,640 --> 00:50:49,590 Por estas mesmas razóns, levamos a cabo unha investigación máis profunda 765 00:50:49,840 --> 00:50:53,910 e resulta que Pizarro é o único responsábel dos mortos. 766 00:50:54,190 --> 00:50:56,710 Non sabemos en realidade quen é o morto. 767 00:50:56,920 --> 00:50:59,750 - Fai parte da nosa tarefa averigualo? - Si. 768 00:51:00,080 --> 00:51:01,030 Dacordo. 769 00:51:01,360 --> 00:51:06,350 Na Bolsa de Valores de Nova Iorque quen dixo a palabra 'Mauricio'? 770 00:51:06,550 --> 00:51:09,470 Iso non se pode deducir a partires da información. 771 00:51:09,680 --> 00:51:12,030 A persoa que estaba de costas á cámara. 772 00:51:12,240 --> 00:51:16,590 - Que foi da tripulación do cruceiro Emden? - A maioría foron apreixados. 773 00:51:16,790 --> 00:51:20,100 Arredor de 150 membros da tripulación morreron na batalla do mar. 774 00:51:20,310 --> 00:51:23,070 Só uns poucos que destruiran a estación de cable 775 00:51:23,280 --> 00:51:26,070 voltaron a Alemaña nun barco capturado. 776 00:51:26,390 --> 00:51:32,150 En 1847 foi o director do cárcere Charles Dick quen enviou o Mauricio Azul? 777 00:51:33,040 --> 00:51:34,910 Non podo respostar a esa pregunta. 778 00:51:35,150 --> 00:51:38,700 Só existen tres exemplares do Mauricio Azul en sobres 779 00:51:38,920 --> 00:51:41,150 e ningún está dirixido a Charles Dick. 780 00:51:41,360 --> 00:51:44,670 Comprobaron todos os feitos e medidas? 781 00:51:44,880 --> 00:51:47,110 Si, todos son correctos agás un. 782 00:51:47,320 --> 00:51:50,310 A Bolsa de Nova Iorque é o nº 11 de Wall Street, non o 12. 783 00:51:50,710 --> 00:51:54,420 Por desgraza só respostou a dúas das nosas preguntas. 784 00:51:54,640 --> 00:51:56,910 Pola súa conta, eles non nos axudan. 785 00:51:57,110 --> 00:52:01,900 Sen papeis nunca imos averiguar quen era a persona morta. 786 00:52:02,350 --> 00:52:05,070 Poden pasar por riba unha cuestión 787 00:52:05,310 --> 00:52:09,020 se cren que é complicada de máis ou se lles leva moito tempo. 788 00:52:09,230 --> 00:52:10,750 Esa non é a solución, 789 00:52:10,950 --> 00:52:14,390 non é máis ca un comentario indignante dada a nosa situación. 790 00:52:16,270 --> 00:52:21,060 Teño que interromper. Unha medida administrativa estipulada nas regras. 791 00:52:21,310 --> 00:52:26,020 20 minutos na etapa de neutralización, hai que comprobar o timbre. 792 00:52:26,230 --> 00:52:30,710 Vou chamar ao timbre. Por favor, escoiten e digan se o escoitan. 793 00:52:58,990 --> 00:53:00,910 Ouviron o timbre? 794 00:53:01,480 --> 00:53:03,430 - Dende logo. - Ben. 795 00:53:03,760 --> 00:53:07,070 Daquela podo introducir o seguinte documento, o 280. 796 00:53:08,990 --> 00:53:12,870 Cal das súas glándulas subministra valor? O heroe? 797 00:53:13,270 --> 00:53:17,350 A investigación sobre os seus músculos, texido, células, non esclarece nada. 798 00:53:17,590 --> 00:53:20,390 Abofé que hai un absurdo nisto. 799 00:53:20,790 --> 00:53:22,990 Escollen un símbolo de coraxe. 800 00:53:23,390 --> 00:53:25,670 Mais por que non a coraxe dos elefantes? 801 00:53:25,870 --> 00:53:29,180 Ou a coraxe dos búfalos? Dos leopardos? Dos rinocerontes? 802 00:53:29,430 --> 00:53:32,430 É moi importante que teñan a coraxe dun león. 803 00:53:32,830 --> 00:53:37,190 Escenificación teatral. Estabelecen a súa soedade deste xeito. 804 00:53:37,390 --> 00:53:39,750 A coraxe como unha caste de mobiliario. 805 00:53:40,150 --> 00:53:43,780 Cal das súas glándulas subministra valor? O heroe? 806 00:53:44,200 --> 00:53:47,980 A investigación sobre os seus músculos, texido, células non esclarece nada. 807 00:53:48,390 --> 00:53:51,430 Abofé que hai un absurdo nisto. 808 00:53:51,830 --> 00:53:56,430 Escollen un símbolo de coraxe. Mais por que non a coraxe dos elefantes? 809 00:53:56,630 --> 00:54:00,390 Ou a coraxe dos búfalos? Dos leopardos? Dos rinocerontes? 810 00:54:00,790 --> 00:54:03,830 É moi importante que teñan a coraxe dun león. 811 00:54:04,030 --> 00:54:05,990 Escenificación teatral. 812 00:54:06,200 --> 00:54:08,870 Estabelecen a súa soedade deste xeito. 813 00:54:09,080 --> 00:54:11,190 A coraxe coma unha caste de mobiliario. 814 00:54:11,400 --> 00:54:14,150 A coraxe debilítase coa menopausia. 815 00:54:14,550 --> 00:54:16,910 Un síntoma de minguante virilidade. 816 00:54:18,190 --> 00:54:21,820 Todo o que fica é o legado das accións virís. 817 00:54:22,230 --> 00:54:25,150 Legados máis grandiosos que o modelo que seguiron. 818 00:54:25,550 --> 00:54:28,990 Cal das súas glándulas subministra valor? O heroe? 819 00:54:29,400 --> 00:54:33,180 A investigación sobre os seus músculos, texido, células, non esclarece nada. 820 00:54:33,390 --> 00:54:35,700 Abofé que hai un absurdo nisto. 821 00:54:37,590 --> 00:54:42,350 Escollen un símbolo de coraxe. Mais por que non a coraxe dos elefantes? 822 00:54:42,600 --> 00:54:46,070 Ou a coraxe dos búfalos? Dos leopardos? Dos rinocerontes? 823 00:54:46,270 --> 00:54:48,830 É moi importante que teñan a coraxe dun león. 824 00:54:49,230 --> 00:54:52,670 A coraxe debilítase coa menopausia. 825 00:54:52,870 --> 00:54:55,430 Un síntoma de minguante virilidade. 826 00:54:55,830 --> 00:54:59,140 Todo o que fica é o legado das accións virís. 827 00:54:59,350 --> 00:55:02,150 Legados máis grandiosos que o modelo que seguiron. 828 00:55:02,550 --> 00:55:04,750 Libre expresión dos seus puntos febles. 829 00:55:04,960 --> 00:55:07,870 A súa ridícula destreza, os sus cartuchos de fogueo, 830 00:55:08,080 --> 00:55:10,030 o equipo de pendurar para pendurar. 831 00:55:10,760 --> 00:55:14,910 Que sentido ten este valor? Así, abertamente teatral. 832 00:55:15,160 --> 00:55:17,620 Estabelecen a súa soedade deste xeito. 833 00:55:17,870 --> 00:55:19,870 A coraxe coma unha caste de mobiliario. 834 00:55:20,080 --> 00:55:23,190 A coraxe dun león. Cartuchos de fogueo. Equipos para pendurar. 835 00:55:23,600 --> 00:55:27,750 Todo o que fica é un legado. O legado de accións varonís. 836 00:55:27,990 --> 00:55:31,510 Legados máis grandiosos que o modelo que seguiron. 837 00:55:31,910 --> 00:55:34,670 Os monumentos de persoas son pensamentos de degoiro. 838 00:55:37,230 --> 00:55:39,270 Non podía seguir o documento. 839 00:55:39,670 --> 00:55:44,110 Antes tiña que nos falar da proba do timbre. 840 00:55:44,310 --> 00:55:46,030 Cal é o seu significado? 841 00:55:46,800 --> 00:55:49,070 Non ten explicación. 842 00:55:49,310 --> 00:55:52,430 Alguén virá e dirá que a discusión está acabada 843 00:55:52,630 --> 00:55:55,940 e as regras din que o timbre primeiro ten que ser comprobado. 844 00:55:56,350 --> 00:55:59,390 Non podemos traballar en paz, estamos constantemente baixo presión. 845 00:55:59,600 --> 00:56:02,110 Coma se non souberamos que non temos tempo que perder. 846 00:56:02,310 --> 00:56:06,670 Pero eu non quero que esta tensión nos faga perdernos do documento actual. 847 00:56:06,870 --> 00:56:10,340 É importante de máis, pero eu estou a prol de aprazalo. 848 00:56:11,030 --> 00:56:14,740 As regras permítenlle facer iso. Por que non o fan? 849 00:56:15,030 --> 00:56:19,070 Ben. Daquela imos co documento 281. 850 00:56:22,670 --> 00:56:25,230 Campás de benvida. Campás de tiburón. 851 00:56:25,680 --> 00:56:28,550 Chegando ou partindo, os tiburóns saúdante. 852 00:56:28,790 --> 00:56:30,990 Os tiburóns teñen un avezado sentido do oído. 853 00:56:31,400 --> 00:56:36,150 Illas de saúde, salvación, rescate. Picos de montañas submarinas. 854 00:56:36,350 --> 00:56:38,630 Lugares nos que se cumpre o sumo sacerdocio. 855 00:56:38,830 --> 00:56:42,460 Portadores de misericordia, de culpa, de culpa opcional. 856 00:56:42,870 --> 00:56:47,550 As paredes do templo érguense. Tal beleza en vertical e horizontal. 857 00:56:47,960 --> 00:56:50,710 A única orde posíbel do caos. 858 00:56:51,120 --> 00:56:54,110 As súas medidas ideais inauguran unha visión de conto de fadas. 859 00:56:54,510 --> 00:56:57,070 Os nomes dos monxes non son importantes. 860 00:56:57,310 --> 00:56:58,540 Números. 861 00:56:58,950 --> 00:57:02,470 Obxectos de devoción da meta final, da felicidade. 862 00:57:02,710 --> 00:57:06,750 Ordes de monxes. Imaxes inmortais. Sempre estarán aí. 863 00:57:07,160 --> 00:57:09,270 Pegadas dactilares nas paredes. 864 00:57:09,670 --> 00:57:11,980 Tinta ben conservada, nas paredes. 865 00:57:12,190 --> 00:57:14,910 Fragmentos de oración en linguaxe cifrada. 866 00:57:15,110 --> 00:57:18,740 Brigadas Negras, traballo forzado. Os gardas entregan tabaco. 867 00:57:18,950 --> 00:57:20,390 Amor cruel. 868 00:57:20,790 --> 00:57:24,180 O tempo gardando exercicios espirituais que seguen medidas estritas. 869 00:57:24,590 --> 00:57:29,590 Nos lugares de descanso, baixo o signo da misericordia, a cruz, nomes familiares. 870 00:57:29,990 --> 00:57:33,910 A febre amarela. O tenente da Garda. O sentido do deber. 871 00:57:34,270 --> 00:57:37,350 Unha vez máis a fascinación coa vertical e a horizontal. 872 00:57:37,760 --> 00:57:41,380 Nas ladeiras da montaña, camiños sagrados. 873 00:57:44,270 --> 00:57:47,710 Nas augas tranquilas, o ritual de lavado, protexido dos tiburóns. 874 00:57:48,110 --> 00:57:50,910 O traballo pesado nas canteiras como forma de oración. 875 00:57:51,110 --> 00:57:53,830 Esgazadora facilidade coa que se fan os sacrificios. 876 00:57:54,030 --> 00:57:56,100 Toda a preparación para la celebración. 877 00:57:56,510 --> 00:58:00,870 Destaca a mortificación do corpo que busca o pecado. 878 00:58:01,400 --> 00:58:04,070 Aneis de metal adaptados arredor dos nocellos na noite, 879 00:58:04,270 --> 00:58:06,470 soldados ao armazón do leito da cela. 880 00:58:06,710 --> 00:58:08,750 Isto tamén fai parte da oración. 881 00:58:08,990 --> 00:58:12,670 Abandoados polos sacerdotes, os edificios seculares autoconservánse. 882 00:58:13,070 --> 00:58:15,790 Construccións para baleirar e encher o corpo. 883 00:58:16,030 --> 00:58:18,950 Particular rexeitamento da opulencia, da desmesura. 884 00:58:19,350 --> 00:58:21,710 A similitude entre a roupa, a comida, as celas. 885 00:58:21,910 --> 00:58:26,830 Aredención do pecado pola penitencia. Por quen asumen os pecados dos outros. 886 00:58:27,030 --> 00:58:30,710 Eles son os elexidos. Heroes de solitaria desesperación. 887 00:58:31,120 --> 00:58:34,630 Outra volta fronte ás súas celas de meditación, verticais. 888 00:58:35,030 --> 00:58:38,420 Mesmo a natureza capta o sentido profundo das promesas. 889 00:58:38,830 --> 00:58:43,110 A sala de realización, de preparación para o sacrificio. 890 00:58:43,310 --> 00:58:46,190 Agardando polas vestiduras. 891 00:58:46,870 --> 00:58:48,790 Sumo sacerdote de culpa. 892 00:58:49,070 --> 00:58:53,830 A empatía esváese pola cantidade de tempo que pasou nestes templos. 893 00:58:54,240 --> 00:58:57,940 38 veces experimentou o sumo sacerdote toda a súa extensión. 894 00:58:58,230 --> 00:59:02,390 Renunciou á liberdade. Redimiu a outros. 895 00:59:03,440 --> 00:59:05,070 O encanto desta persoa. 896 00:59:05,470 --> 00:59:06,910 O encanto destas illas. 897 00:59:07,310 --> 00:59:10,830 Ile Royale, Ile Saint- Joseph , Ile du Diable. 898 00:59:11,160 --> 00:59:14,190 A natureza axuda aos sacerdotes con todas as súas forzas. 899 00:59:14,590 --> 00:59:17,710 Á mañá cedo, limpeza final e refresco. 900 00:59:17,910 --> 00:59:22,070 As túnicas dos sacerdotes, púrpuras, a cor do máis alto sacrificio. 901 00:59:22,270 --> 00:59:26,350 O resultado da absorción do calcio no sangue no momento da misericordia. 902 00:59:26,750 --> 00:59:29,030 Preto da puerta atópase o relicario. 903 00:59:29,230 --> 00:59:30,350 A guillotina. 904 00:59:30,590 --> 00:59:34,950 O seu estraño nome non causa impacto. Só a reverencia fai que os ollos se aparten. 905 00:59:35,150 --> 00:59:38,830 E os arcos dos pescozos dos que quedan antes da consagración. 906 00:59:39,030 --> 00:59:42,310 Un estralo, o aire córtase, sen apenas sangue. 907 00:59:42,510 --> 00:59:44,230 A consagración rematou. 908 00:59:45,070 --> 00:59:49,070 Os portadores do cadaleito vístense de uniforme. Os acólitos son tiburóns. 909 00:59:49,270 --> 00:59:53,060 Voluntariosos e rápidos, son chamados polas campás. 910 00:59:53,470 --> 00:59:57,310 O encanto destas illas. Illas da felicidade. 911 00:59:57,790 --> 01:00:01,180 Só uns poucos débiles algunha vez tentaron regresar. 912 01:00:02,470 --> 01:00:04,910 É raro atopar un lugar 913 01:00:05,110 --> 01:00:10,630 que pensaba que nunca volvería ver. ¡E nun documento coma este! 914 01:00:10,830 --> 01:00:14,350 - Estivo alí? - Si, en Cayenne algunhas semanas. 915 01:00:14,590 --> 01:00:18,430 Ocorréusema ir ao outro lado das illas nun barco de pesca. 916 01:00:18,710 --> 01:00:25,150 O meu recordo dalgunhas das cousas adquire agora unha notábel intensidade sobrenatural. 917 01:00:25,910 --> 01:00:29,700 Por exemplo, a rocha co burato no medio. 918 01:00:30,070 --> 01:00:35,070 Os convictos clavaran unha barra de ferro nela, pero só para escachala en partes. 919 01:00:35,310 --> 01:00:39,230 Fixo un ruido estraño cando a rozou o vento. 920 01:00:39,470 --> 01:00:41,270 Como o dunha frauta. 921 01:00:41,710 --> 01:00:46,340 Erguinme no patio ao que fai veada alusión o documento 922 01:00:46,590 --> 01:00:49,900 onde se erexía a guillotina para a execución. 923 01:00:50,150 --> 01:00:54,270 A campá do tiburón xa non estaba alí pero eu ben sei onde a penduraban. 924 01:00:54,470 --> 01:00:57,350 Sempre repenicaba cando os convictos fuxían. 925 01:00:57,590 --> 01:01:01,030 Os tiburóns eran os que atopaban aos convictos fuxidos primeiro. 926 01:01:01,360 --> 01:01:06,830 Non me atopei co home que vimos no documento. As illas están deshabitadas. 927 01:01:07,190 --> 01:01:12,550 Anque en Cayenne e nos pobos de arredor hai exconvictos. 928 01:01:13,040 --> 01:01:16,470 Gustaríame saber por que segue a falar dos monxes. 929 01:01:16,710 --> 01:01:19,510 Deus sabe que na Illa do Diaño non houbo monasterio nungún. 930 01:01:19,910 --> 01:01:24,700 Porque da súa gravación persoal despréndese que hai unha nota adicional. 931 01:01:24,950 --> 01:01:28,580 Disque el sabía que os papeis deste documento se mesturaran 932 01:01:28,790 --> 01:01:31,990 pero non cría necesario alterar a súa gravación. 933 01:01:32,190 --> 01:01:34,070 Parécelles que abonda con esta puntualización? 934 01:01:34,310 --> 01:01:37,070 É unha mágoa que non mencionara isto de antemán. 935 01:01:37,270 --> 01:01:38,990 Xa levamos moito tempo perdido. 936 01:01:39,190 --> 01:01:43,070 Debémonos centrar nas cousas que sexan importantes para a gráfica. 937 01:01:43,270 --> 01:01:46,230 Vaiamos a polo 282. 938 01:01:49,790 --> 01:01:52,830 O primitivismo fai que todo sexa agradábel. 939 01:01:53,040 --> 01:01:54,790 A emoción dun obstáculo 940 01:01:54,990 --> 01:01:58,190 ao que logo se lle pide que colabore a medida que avanza. 941 01:01:58,390 --> 01:02:03,070 O elefante en Nilambur guiado por un home. 942 01:02:03,440 --> 01:02:06,110 Woo, guía de Hong Kong. 943 01:02:06,430 --> 01:02:09,110 Suda. O viaxeiro ri. 944 01:02:09,710 --> 01:02:13,470 Só un pequeno movimento lateral sobre o lombo do camelo. 945 01:02:13,670 --> 01:02:18,430 O tirador de camelos na kasbah sabe pouco sobre o pracer do acaneo. 946 01:02:18,630 --> 01:02:21,750 Inadvertido, cambia o camelo polo carro de cana de azucre 947 01:02:21,960 --> 01:02:24,950 camiño do muíño en Porto Príncipe. 948 01:02:25,150 --> 01:02:27,870 O paso a un carruaxe tirado por cabalos é doado. 949 01:02:28,080 --> 01:02:32,550 O paseo ao longo do Lungomare en Trípoli é agradábel. 950 01:02:33,230 --> 01:02:37,940 Sen problemas no teleférico até a Montaña de Azucre, Río de Xaneiro. 951 01:02:38,160 --> 01:02:41,910 O movimento de vaivén entre as estacións 2 e 3 é inigualábel. 952 01:02:43,430 --> 01:02:46,070 Norte de Filipinas, río Pagsanjan. 953 01:02:46,430 --> 01:02:51,460 ¡Que pracer, escorregándose como o aceite na auga quente a 24 graos! 954 01:02:52,030 --> 01:02:54,750 A velocidade máis rápida alcanzada até agora. 955 01:02:55,350 --> 01:02:58,110 Máis rápido aínda, ao solpor en Broadway. 956 01:02:58,440 --> 01:03:01,910 Taxi P72/4102. 957 01:03:02,150 --> 01:03:06,510 Con suspensión neumática, de goma e acolchada. Conducir. ¡Que pracer! 958 01:03:06,710 --> 01:03:10,590 Reflexos nos vidros. A luz das pinguiñas. 959 01:03:10,800 --> 01:03:15,790 Só agora empezan as viaxes. Dende as cristas. Máis e máis alto. 960 01:03:16,150 --> 01:03:19,270 Que pracer, cheo de asombro como colle o voo. 961 01:03:19,790 --> 01:03:21,390 Dende as cristas. 962 01:03:21,790 --> 01:03:25,260 A música é ao tempo triste e alegre. 963 01:03:26,030 --> 01:03:29,420 Para soñar por un intre con voar cara o sol. 964 01:03:29,840 --> 01:03:32,630 E esquecer voluntariamente o facerse preguntas. 965 01:04:57,670 --> 01:05:03,030 A diferenza do que vimos até agora, non se trata de términos individuais 966 01:05:03,270 --> 01:05:07,150 senón dun término preciso, 'voo'. 967 01:05:07,710 --> 01:05:09,670 Pero dunha caste feliz de voo. 968 01:05:10,270 --> 01:05:14,950 Por exemplo, fuxir das cousas que podería amar. 969 01:05:16,950 --> 01:05:20,830 Correr e sentir que estás cada vez máis forte. 970 01:05:21,030 --> 01:05:24,310 Fuxindo en todas direccións, como os anacos dunha explosión. 971 01:05:24,590 --> 01:05:28,550 Ou fuxir e sentir que estás atado. 972 01:05:28,910 --> 01:05:32,540 - Que lle pasa? - Síntoo, non me atopo ben. 973 01:05:32,790 --> 01:05:34,430 Como podemos axudarlle? 974 01:05:34,630 --> 01:05:38,420 Sigamos. Xa lle axudaremos despois. 975 01:05:38,640 --> 01:05:42,230 O seguinte documento é o número 303. 976 01:05:42,510 --> 01:05:47,350 Os outros 20 é más probábel que estean vencellados ao documento anterior. 977 01:05:47,590 --> 01:05:49,550 Son ... 978 01:05:51,430 --> 01:05:56,190 ... as facturas dun clube nocturno, recibos para un equipo de buceo, posavasos, 979 01:05:56,400 --> 01:05:59,310 entradas para a montaña rusa, un diccionario de chino, 980 01:05:59,510 --> 01:06:02,350 instruccións dun boomerang, unha pequena vaíña de vainilla, 981 01:06:02,550 --> 01:06:04,780 a tarxeta dunha geisha de Iokohama, etc. 982 01:06:04,990 --> 01:06:07,990 Poden ordear facilmente estes documentos despois. 983 01:06:08,190 --> 01:06:09,950 Así que agora vamos co 303. 984 01:06:10,230 --> 01:06:15,550 Hai unha nota deste informe á que se refire ao final do documento. 985 01:07:39,430 --> 01:07:40,910 O serrador serra. 986 01:07:41,190 --> 01:07:42,790 Vive entre os mortos. 987 01:07:43,030 --> 01:07:44,990 A vida morre por el. 988 01:07:45,310 --> 01:07:48,700 El recompénsaos coa repetición permanente. 989 01:07:49,150 --> 01:07:50,910 Cadaleitos. 990 01:07:51,790 --> 01:07:54,070 Un deles perténcelle. 991 01:08:05,310 --> 01:08:06,750 Imos facero breve. 992 01:08:06,950 --> 01:08:09,420 Se non están dacordo, dígano. 993 01:08:09,790 --> 01:08:15,470 A análise é sinxela. A chave é "a vida morre por el". 994 01:08:15,710 --> 01:08:18,830 Na gráfica, esa é a categoría de 'amor fraternal'. 995 01:08:19,030 --> 01:08:21,420 - Continuemos. - Un momento. 996 01:08:21,630 --> 01:08:25,870 Non podería poñerse tamén o documento na categoría de 'pracer'? 997 01:08:26,070 --> 01:08:27,830 - 'Pracer'? - Si. 998 01:08:28,110 --> 01:08:31,500 Lembro unha frase do documento anterior, 999 01:08:31,710 --> 01:08:34,870 'o primitivismo fai que todo sexa agradábel'. 1000 01:08:35,110 --> 01:08:39,550 Iso fixo que me preguntara se el sacara pracer do seu traballo. 1001 01:08:39,760 --> 01:08:42,060 Non cre que iso é un pouco esaxerado? 1002 01:08:42,280 --> 01:08:48,030 Pero non hai un só documento no que se contemple a actividade como un traballo. 1003 01:08:48,430 --> 01:08:50,430 Ten parte de razón. 1004 01:08:50,640 --> 01:08:53,200 Podemos poñer o documento nambos conceptos? 1005 01:08:53,390 --> 01:08:55,540 - Podemos combinar ambos. - Por suposto. 1006 01:08:55,750 --> 01:08:57,900 Isto foi relativamente rápido. 1007 01:08:58,110 --> 01:09:00,340 Como imos de tempo? 1008 01:09:00,760 --> 01:09:05,590 37 minutos na neutralización e van atrasados. 1009 01:09:08,030 --> 01:09:09,470 Número 304. 1010 01:09:12,910 --> 01:09:15,030 Saqueadores. Onde está o cuarto? 1011 01:09:15,230 --> 01:09:17,790 Patéticos chaláns. Os catro. 1012 01:09:18,000 --> 01:09:20,950 Cómicos. Os catro. 1013 01:09:21,590 --> 01:09:24,980 Comediantes desagradables. Os catro. 1014 01:09:32,720 --> 01:09:36,550 Feitos. Cocalinho, un pobo da selva brasileira. 1015 01:09:36,750 --> 01:09:41,230 No río Araguaia, un afluente del Tocantins, afluente á súa vez do Amazonas. 1016 01:09:41,430 --> 01:09:43,430 Parte do informe está perdido. 1017 01:09:43,630 --> 01:09:46,230 Nada diso. Lino todo. 1018 01:09:46,430 --> 01:09:51,590 - Inexplicábel. Parte da película, daquela? - Non, o documento está completo. 1019 01:09:51,790 --> 01:09:55,070 - Vexámolo otra vez. - ¡Non hai tempo! 1020 01:09:55,270 --> 01:09:58,580 - Vexámolo, se non ao final vainos levar máis tempo. - Velaquí vai. 1021 01:10:01,000 --> 01:10:05,030 - Queren ouvir o informe tamén? - Sen dúbida. 1022 01:10:05,880 --> 01:10:08,310 Saqueadores. Onde está o cuarto? 1023 01:10:08,510 --> 01:10:11,390 Patéticos chaláns. Os catro. 1024 01:10:11,710 --> 01:10:14,670 Cómicos. Os catro. 1025 01:10:15,560 --> 01:10:18,950 Comediantes desagradables. Os catro. 1026 01:10:23,630 --> 01:10:28,030 Aínda non me fago unha idea. Aínda sinto que falta algo. 1027 01:10:28,430 --> 01:10:31,030 No entanto, non poderiamos ordealo de todos os xeitos? 1028 01:10:31,240 --> 01:10:33,950 - Pero onde o metemos? - Talvez en 'Utopía'. 1029 01:10:34,390 --> 01:10:39,420 - Para que non o esquecemos. - Que pasa? É vostede un borrallento. 1030 01:10:40,560 --> 01:10:43,230 Amólalle o cheiro que ven do xardín? 1031 01:10:43,440 --> 01:10:46,310 Non. Ten alerxia. Probábelmente a febre do feo. 1032 01:10:46,520 --> 01:10:50,110 Quere saír un momento? 1033 01:10:50,520 --> 01:10:53,230 Creo que é máis importante para vostede que continúe. 1034 01:10:53,430 --> 01:10:56,030 O seguinte documento é difícil. 1035 01:10:56,240 --> 01:10:58,870 É un documento longo. Nove minutos. 1036 01:10:59,080 --> 01:11:02,230 A tarefa implica catro documentos diferentes. 1037 01:11:02,520 --> 01:11:03,470 305. 1038 01:11:05,520 --> 01:11:07,590 O avión chega ás 8:00. 1039 01:11:08,470 --> 01:11:11,860 Quen algunga vez amou sabe que o avión pode vir. 1040 01:11:12,070 --> 01:11:14,030 Sempre ás 8:00. 1041 01:11:14,550 --> 01:11:17,590 O adeus imaxínase o lugar atrás da orella. 1042 01:11:17,800 --> 01:11:20,180 A curva no oco do xeonllo. 1043 01:11:20,470 --> 01:11:22,700 Só aquí para dicir adeus. 1044 01:11:23,000 --> 01:11:26,190 Nunca antes pensei sobre a calidez deste cabelo. 1045 01:11:26,590 --> 01:11:29,310 Todos escoitan o cheiro da morte dos peixes vellos. 1046 01:11:29,710 --> 01:11:32,430 É que o sabe todo o mar? 1047 01:11:33,110 --> 01:11:35,260 O avión chega ás 8:00. 1048 01:11:35,760 --> 01:11:39,270 Non penses que o corazón xa te abandonou. 1049 01:11:39,510 --> 01:11:42,750 Un agarimo, un ser esquecido, a súa pel. 1050 01:11:43,310 --> 01:11:47,630 Un avión sen ás. As velas cheiran a flores de hibisco. 1051 01:11:48,040 --> 01:11:50,990 Nunca sen flores brancas no teu cabelo. 1052 01:11:51,470 --> 01:11:54,030 Entregas ao teus fillos , amas aos peixes, 1053 01:11:54,230 --> 01:11:56,870 arrástralos á terra nas redes e valos matar. 1054 01:11:57,360 --> 01:11:59,920 Pero tamén choras cando dis adeus. 1055 01:12:00,310 --> 01:12:02,430 O avión chega ás 8:00. 1056 01:12:03,840 --> 01:12:05,390 Durmir contigo. 1057 01:12:05,630 --> 01:12:09,420 Eres recendo. As mans soñan cos teus ollos. 1058 01:12:09,710 --> 01:12:12,270 Unha alma paralizada pola felicidade. 1059 01:12:12,670 --> 01:12:14,870 O avión chega ás 8:00. 1060 01:12:15,510 --> 01:12:17,510 Só aquí para dicir adeus. 1061 01:12:18,280 --> 01:12:21,110 Amar, por primeira e única vez. 1062 01:12:21,520 --> 01:12:24,190 Toda a ledicia até agora era simplemente imaxinaria. 1063 01:12:24,590 --> 01:12:27,670 As Deusas son servas da túa beleza. 1064 01:12:28,190 --> 01:12:31,900 A noite na súa cabana, a frescura da fervenza, 1065 01:12:32,190 --> 01:12:35,820 a alfombra de follas de pandanus son o seguinte sentido para o infinito 1066 01:12:36,230 --> 01:12:38,070 no que te deitas. 1067 01:12:38,480 --> 01:12:40,910 O avión sae ás 8:00. 1068 01:12:41,320 --> 01:12:44,940 Un manto branco cruza o arrecife, decote incansábel 1069 01:12:45,150 --> 01:12:47,150 abandona as súas andanzas. 1070 01:12:49,000 --> 01:12:50,430 Adeus. 1071 01:12:50,880 --> 01:12:53,950 Ao sentir a morte, o coral tórnase negro. 1072 01:12:54,360 --> 01:12:57,350 A alma do tiburón determina as capturas. 1073 01:12:57,590 --> 01:13:01,910 Salpicado de branco, escoitando o murmurio dos peixes piloto. 1074 01:13:02,310 --> 01:13:04,150 A chamada de salida. 1075 01:13:04,350 --> 01:13:06,870 Só aquí para decir adeus. 1076 01:13:07,070 --> 01:13:10,590 Para esquecer a illa, amor, a ti. 1077 01:13:12,360 --> 01:13:16,630 Sabendo o esencial ao cabo. Ogallá que nunca te vira. 1078 01:13:17,040 --> 01:13:21,510 Ao oeste das montañas de Moorea hai unha nube de fume. 1079 01:13:21,910 --> 01:13:24,510 Caucho, petróleo, adeus. 1080 01:13:25,070 --> 01:13:28,270 A illa esquécese. O amor esquécese. 1081 01:13:28,670 --> 01:13:30,630 Ti esqueceraste. 1082 01:13:31,470 --> 01:13:34,270 Os que buscan a felicidade déixante. 1083 01:13:34,480 --> 01:13:36,150 O esforzo final. 1084 01:13:36,560 --> 01:13:38,230 A morte. 1085 01:13:38,640 --> 01:13:40,590 Pero non te esqueceu. 1086 01:13:41,000 --> 01:13:44,620 Morreu hai xa anos en Antananarivo, Madagascar. 1087 01:13:44,880 --> 01:13:48,420 53 años. O seu nome, Rarafindrakoto. 1088 01:13:49,270 --> 01:13:53,310 O seu mellor momento foi na súa morte. 1089 01:13:53,710 --> 01:13:56,470 Tumbouse na lama do outeiro durante anos. 1090 01:13:56,750 --> 01:13:59,910 Sacárono da plataforma dos mortos. 1091 01:14:00,320 --> 01:14:03,940 Levárono fóra, bailaron ao seu redor no patio de atrás dun bar. 1092 01:14:04,400 --> 01:14:05,870 Música para un home morto. 1093 01:14:06,280 --> 01:14:09,630 O corpo do home morto é fráxil. Os fluidos do cadáver secan. 1094 01:14:10,040 --> 01:14:14,980 A súa forma orixinal apenas perceptíbel. No entanto dáselle un novo sudario. 1095 01:14:15,400 --> 01:14:18,270 Non hai proba máis audaz de que viviu. 1096 01:14:18,750 --> 01:14:22,950 Partes estragadas inútiles, nin sequera valen como abono. 1097 01:14:23,200 --> 01:14:25,910 Pero con alegría, celebran unha existencia pasada. 1098 01:14:26,510 --> 01:14:30,670 Pare, por favor. Gustaríame que detivera o documento. 1099 01:14:32,870 --> 01:14:35,230 Xamais se detivo antes un documento. 1100 01:14:35,630 --> 01:14:40,260 O documento é complicado de máis. Por que non nolo dixo por adiantado? 1101 01:14:40,470 --> 01:14:42,590 Simplemente non podía seguilo. 1102 01:14:42,800 --> 01:14:47,350 Quen lembra o nome do home morto? Cuando morreu, cantos anos tiña? 1103 01:14:47,560 --> 01:14:50,350 Que illa deixou o avión? 1104 01:14:51,190 --> 01:14:54,660 Mire, dixo que duraba nove minutos. 1105 01:14:54,920 --> 01:14:58,670 De verdade cre que podemos discutir as cousas a tanta distancia? 1106 01:14:59,510 --> 01:15:02,670 Que significa o nome Rarafindrakoto para vostede? 1107 01:15:02,880 --> 01:15:05,910 Canto axuda se digo que verá Tahití, Madagascar, 1108 01:15:06,110 --> 01:15:09,230 Río de Xaneiro, Fujiyama e os cemiterios do mundo enteiro? 1109 01:15:09,630 --> 01:15:14,190 Pero os nomes e topónimos déronnos un camiño a seguir en todo o documento. 1110 01:15:14,390 --> 01:15:16,590 Por que nos da o cháchara? 1111 01:15:16,800 --> 01:15:19,870 - Por que non pode ser máis obxectivo? - Non fale merda. 1112 01:15:20,080 --> 01:15:23,150 Por que acusa ao seu pai de falta de obxectividade? 1113 01:15:23,350 --> 01:15:26,870 Así que agora dedícase a arbitrar? Pensei que non estaba ben. 1114 01:15:27,280 --> 01:15:28,230 Por favor. 1115 01:15:28,720 --> 01:15:32,110 Creo que non está en posición de intervir. 1116 01:15:32,310 --> 01:15:34,700 Nós simplemente acordamos participar na discusión. 1117 01:15:35,110 --> 01:15:36,590 Pero firmaron as regras. 1118 01:15:36,950 --> 01:15:39,790 Non dicía nada dunha neutralización. 1119 01:15:39,990 --> 01:15:44,070 Nin dunha proba do timbre, nin que tiñamos que renunciar aos nosos reloxios. 1120 01:15:45,390 --> 01:15:49,550 Por que fomos forzados a ler estes textos impresos? 1121 01:15:52,470 --> 01:15:56,670 Cabaleiros, de que outro xeito ían chegar a un acordo? 1122 01:15:59,630 --> 01:16:01,510 Podemos sentarnos con vostede? 1123 01:16:02,040 --> 01:16:05,230 Esa será o seu terceiro e derradeiro cambio. 1124 01:16:07,510 --> 01:16:09,470 Voltemos. 1125 01:16:20,630 --> 01:16:25,390 Imos reanudar o documento aproximadamente dende onde se detivo. 1126 01:16:29,630 --> 01:16:34,150 As pezas estragadas inútiles, nin sequera valen como abono. 1127 01:16:35,320 --> 01:16:37,620 Pero con ledicia celebran unha existencia pasada. 1128 01:16:37,840 --> 01:16:41,110 Odian a estes mortos porque eles tamén son alegres. 1129 01:16:41,320 --> 01:16:44,550 Enterrados baixo terra, gustaríalles berrar. 1130 01:16:44,920 --> 01:16:48,230 'Vivín. Construín unha casa. Un castelo de naipes.' 1131 01:16:48,430 --> 01:16:52,750 'A última carta descansaba tranquilamente antes de que a casa se derrubara'. 1132 01:16:52,950 --> 01:16:55,790 'Pero esa era a proba. Vivín'. 1133 01:16:56,600 --> 01:16:59,870 O corpo enterrado apresuradamente outra vez. Sen bágoas. 1134 01:17:00,280 --> 01:17:02,990 Os achgados nin sequera agardan por este espectáculo. 1135 01:17:03,200 --> 01:17:07,190 Eles consólanse no seu orgullo. Consolo cheo de desprezo. 1136 01:17:07,990 --> 01:17:11,030 Moitas formas deste desprezo fan parte na preparación. 1137 01:17:11,230 --> 01:17:12,670 As súas relixións. 1138 01:17:12,950 --> 01:17:15,100 Ninguén sabe cantas hai. 1139 01:17:15,350 --> 01:17:20,300 Ninguén será quen de enumerar as cousas que eles rezaron ou rezarán. 1140 01:17:20,630 --> 01:17:22,700 Todos estes camiños cara un obxectivo. 1141 01:17:23,000 --> 01:17:24,590 Para sobrevivir á morte. 1142 01:17:24,790 --> 01:17:28,310 De onde veñen todas estas formas? Algúns teñen 88 ceos. 1143 01:17:28,510 --> 01:17:32,750 Outros escadan montañas onde adoran aos máis altos. 1144 01:17:32,950 --> 01:17:37,190 A morte é a maior honra para eles. Non teñen protección. 1145 01:17:37,400 --> 01:17:41,100 Mais lánzanse cara o seu destino, obsesionados coa morte. 1146 01:17:41,350 --> 01:17:44,710 Para gañar forza, sométense ao sufrimento. 1147 01:17:46,000 --> 01:17:47,430 Auga fría con xeo. 1148 01:17:47,630 --> 01:17:49,070 Aceite fervido. 1149 01:17:49,270 --> 01:17:50,310 Lume. 1150 01:17:50,520 --> 01:17:55,070 O sufrimento protexe da morte, mentres os que sofren están vivos. 1151 01:17:55,280 --> 01:17:58,150 E iso é o que lles preocupa. Vivir. 1152 01:17:58,550 --> 01:18:00,510 É como torturar a unha bolsa. 1153 01:18:00,720 --> 01:18:03,070 Eles non piden consolo, senón que o esixen. 1154 01:18:03,310 --> 01:18:05,700 Após de inclinarse profundamente, xuntan as súas mans. 1155 01:18:06,110 --> 01:18:08,470 Ou érguenas por riba das súas cabezas. 1156 01:18:09,040 --> 01:18:13,190 Murmurian ou berran fórmulas redentoras. 1157 01:18:16,350 --> 01:18:20,870 Chaman ás portas dos seus ceos, soles ou lúas. 1158 01:18:21,110 --> 01:18:25,030 Renden homenaxe aos deuses da riqueza, do roubo, da embriaguez. 1159 01:18:25,270 --> 01:18:27,990 Apertan unha vantaxa atroz. 1160 01:18:28,270 --> 01:18:31,470 Mentras rezan, cada un deles é bo. 1161 01:18:31,790 --> 01:18:33,790 Un truco astuto de consolo. 1162 01:18:34,040 --> 01:18:38,950 Fan os actos más innobles en nome das súas oracións e dos deuses. 1163 01:18:39,190 --> 01:18:40,630 Unha enorme cantidad de miserables. 1164 01:18:40,830 --> 01:18:45,150 Golfos, estafadores, charlatáns, traidores, ladróns, asasinos. 1165 01:19:13,350 --> 01:19:17,630 Os turnos de adoración convértense no contrario: o sacrilexio. 1166 01:19:17,840 --> 01:19:21,540 Bailaríns dispostos a pagar penitencia. Sectas dos que odian a morte. 1167 01:19:21,760 --> 01:19:24,030 Esixen aos seus deuses que os bendigan. 1168 01:19:24,230 --> 01:19:25,190 Hipócritas. 1169 01:19:25,600 --> 01:19:27,950 Os seus berros, a súa danza, a súa fe, 1170 01:19:28,360 --> 01:19:31,190 só outra forma de desesperación, de alegría. 1171 01:19:32,150 --> 01:19:36,310 Este espectáculo só pretende a inmortalidade dos que a piden. 1172 01:19:37,150 --> 01:19:39,870 Mais teñen que morir. Todos eles. 1173 01:19:40,150 --> 01:19:42,430 Os seus bailes son agónicos. 1174 01:19:42,670 --> 01:19:45,980 Morrerán sen se reconciliar e non pola súa propia vontade. 1175 01:19:46,400 --> 01:19:51,630 SA súa morte, a vinganza no universo. Finalmente a liberación da humanidade. 1176 01:19:51,840 --> 01:19:54,630 Para eles a morte é a única realidade. 1177 01:19:54,880 --> 01:19:57,790 Despois de que todo teña rematado. 1178 01:19:58,190 --> 01:20:02,030 Saben como dar xeito á súa morte mellor que á súa vida. 1179 01:20:02,440 --> 01:20:04,630 Teñen que morrer. Todos eles. 1180 01:20:05,040 --> 01:20:07,190 Os seus corpos fican enterrados outra vez. 1181 01:20:07,390 --> 01:20:11,310 Pero antes de morrer, perante o risco da condena eterna, 1182 01:20:11,710 --> 01:20:13,510 todos berran. 1183 01:20:14,110 --> 01:20:17,870 'Pode que existades, deuses nosos, daquela podedes escoitar' 1184 01:20:18,280 --> 01:20:21,310 'que non hai pensamento divino, non hai recompensa celestial,' 1185 01:20:21,710 --> 01:20:27,070 'que absolutamente nada pode xustificar o final da existencia dun ser humano'. 1186 01:20:27,480 --> 01:20:29,150 Cada un deles berra: 1187 01:20:29,430 --> 01:20:34,270 'A morte non existe. Eu son o único que vai morrer'. 1188 01:20:34,520 --> 01:20:37,550 Usan este truco para apropiarse dos seus destinos. 1189 01:20:38,190 --> 01:20:39,870 Son felices ... 1190 01:20:40,310 --> 01:20:42,030 estes estafadores. 1191 01:20:42,430 --> 01:20:45,550 Un momento de silencio. Non foi a campá? 1192 01:20:48,150 --> 01:20:51,270 Non. Non foi nada. 1193 01:20:51,680 --> 01:20:55,790 Por favor, fagan os seus informes. Teñen tres documentos máis. 1194 01:20:55,990 --> 01:21:00,470 O seguinte é o número 306. Non hai información adxunta. 1195 01:21:26,390 --> 01:21:30,590 Decatáronse de que xusto despois do berro escóitase a palabra 'triunfo'? 1196 01:21:30,800 --> 01:21:35,390 Supoñemos que é a palabra inglesa 'triunfo', 'Triumph' en alemán. 1197 01:21:36,040 --> 01:21:38,790 Comprobaron o que significa 'Triumph'? 1198 01:21:39,640 --> 01:21:42,910 Non, non está comprobado. 1199 01:21:44,430 --> 01:21:46,820 Dame un vaso de auga? 1200 01:22:09,820 --> 01:22:14,820 Tradución e subtítulos: Cineclube de Compostela 105121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.