Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,620 --> 00:02:31,056
Hoy cumples 5 a�os y quiero contarte
la verdad sobre ti
2
00:02:31,300 --> 00:02:37,170
T� no eres mi hijo y no te encontr�
en el mar... todo era mentira
3
00:02:38,020 --> 00:02:43,014
T� no eres mentiroso, pero yo s�...
me divierte contar mentiras
4
00:02:43,260 --> 00:02:46,013
�Lamentas saber
que no eres mi hijo...
5
00:02:46,260 --> 00:02:49,730
que no soy ni tu padre
ni tu madre?
6
00:02:50,220 --> 00:02:53,451
Todo empez�
por una piel de carnero
7
00:02:53,700 --> 00:02:56,931
Hab�a un carnero divino que hablaba...
8
00:02:57,260 --> 00:03:02,618
Hermes hab�a regalado el carnero
a Nefele para salvar a sus hijos
9
00:03:03,500 --> 00:03:06,219
En efecto, lno quer�a matarlos
10
00:03:06,460 --> 00:03:10,612
lno era mujer de Cadmo
y segunda mujer de Atamante
11
00:03:11,740 --> 00:03:15,210
Atamante era hijo de Eolo,
el dios de los vientos
12
00:03:15,460 --> 00:03:17,974
Antes lno hab�a sido mujer de Eolo
13
00:03:18,460 --> 00:03:21,054
En definitiva,
es una cuesti�n de celos
14
00:03:21,300 --> 00:03:23,655
El carnero ten�a la piel de oro
15
00:03:23,900 --> 00:03:29,930
y logr� llevarse m�s all� del mar a
Frixo, uno de los dos hijos de Nefele
16
00:03:30,180 --> 00:03:35,334
Frixo lleg� a la ciudad de Ea
del rey Eta, hijo del sol
17
00:03:35,740 --> 00:03:37,537
Ea acogi� a Frixo
18
00:03:37,780 --> 00:03:43,650
y sacrific� a Zeus el carnero de
la piel de oro para darle las gracias
19
00:03:47,300 --> 00:03:51,179
Los descendientes de Eolo quer�an
reconquistar el vellocino,
20
00:03:51,420 --> 00:03:53,615
porque tra�a suerte a los reyes,
21
00:03:53,860 --> 00:03:57,739
garantizaba la duraci�n
y la tranquilidad de su reino
22
00:03:57,980 --> 00:04:03,179
Hicieron de todo para reconquistarlo
pero no lo consiguieron
23
00:04:04,260 --> 00:04:06,854
No lo consiguieron
24
00:04:07,700 --> 00:04:11,215
Ni�o, t� eres
un descendiente de Eolo...
25
00:04:11,660 --> 00:04:15,016
porque eres un nieto
de Atamante,
26
00:04:15,940 --> 00:04:18,773
que era el rey de Yolco,
una ciudad situada cerca de aqu�
27
00:04:19,020 --> 00:04:24,140
totalmente de propiedad del rey,
muy rica de ovejas y de trigo
28
00:04:24,460 --> 00:04:28,453
Tu t�o Pelias encarcel� a tu padre
y se apropi� del reino
29
00:04:28,700 --> 00:04:33,569
El reino te pertenece
y yo te he tenido aqu� a salvo
30
00:04:35,020 --> 00:04:36,533
�Has comprendido?
31
00:04:37,300 --> 00:04:39,973
Es una historia un poco complicada
32
00:04:40,420 --> 00:04:44,095
porque est� hecha de cosas
y no de pensamientos
33
00:04:45,980 --> 00:04:49,052
Todo es santo, todo es santo
34
00:04:49,900 --> 00:04:54,974
Recuerda muchacho m�o:
no hay nada natural en la naturaleza
35
00:04:55,220 --> 00:04:58,337
Cuando te parezca natural
todo habr� terminado
36
00:04:59,620 --> 00:05:03,659
y empezar� algo distinto.
Adi�s cielo, adi�s mar...
37
00:05:06,340 --> 00:05:08,695
�Qu� cielo tan bonito!
38
00:05:09,460 --> 00:05:12,213
Cercano...
39
00:05:12,780 --> 00:05:14,736
Feliz...
40
00:05:15,380 --> 00:05:18,452
�No te parece que s�lo un trocito
es innatural?
41
00:05:18,700 --> 00:05:21,134
�Qu� est� pose�do por un dios?
42
00:05:22,980 --> 00:05:24,379
Y lo mismo el mar
43
00:05:25,140 --> 00:05:29,895
En este d�a que tienes 13 a�os y
pescas con los pies en el agua tibia
44
00:05:30,340 --> 00:05:33,810
Mira detr�s tuyo, �qu� ves?
45
00:05:34,980 --> 00:05:37,255
�Algo natural?
46
00:05:38,940 --> 00:05:42,012
No, lo que ves es una aparici�n
47
00:05:42,940 --> 00:05:46,853
Con las nubes que se reflejan
en el agua quieta y pesante...
48
00:05:47,580 --> 00:05:49,093
de las 3 de la tarde
49
00:05:49,580 --> 00:05:52,219
Mira aquella franja negra en el mar,
50
00:05:52,460 --> 00:05:54,337
lustroso y rosado como el aceite
51
00:05:55,900 --> 00:05:58,812
Aquellas sombras de �rboles
y aquellos ca�averales
52
00:05:59,660 --> 00:06:02,970
En cada punto hacia el que miras
est� escondido un dios
53
00:06:03,660 --> 00:06:07,255
Y si no est�, ha dejado la huella
de su presencia sagrada:
54
00:06:07,660 --> 00:06:12,097
o silencio, u olor a hierba,
o frescura de aguas dulces...
55
00:06:13,500 --> 00:06:16,378
S�, todo es santo
56
00:06:16,980 --> 00:06:19,858
Pero la santidad
es tambi�n una maldici�n
57
00:06:21,380 --> 00:06:25,168
Los dioses que aman,
al mismo tiempo odian
58
00:06:42,380 --> 00:06:47,374
Quiz�s piensas que adem�s
de mentiroso soy demasiado po�tico
59
00:06:49,220 --> 00:06:53,498
Pero para el hombre antiguo mitos
y rituales son experiencias concretas,
60
00:06:53,740 --> 00:06:56,937
que comprenden tambi�n
su existencia cotidiana
61
00:06:58,500 --> 00:07:01,412
Para �l la realidad
es una unidad tan perfecta,
62
00:07:02,340 --> 00:07:07,050
que la emoci�n que siente frente
a un cielo de verano, por ejemplo,
63
00:07:09,100 --> 00:07:14,652
equivale a la experiencia personal
m�s interior de un hombre moderno
64
00:07:15,540 --> 00:07:19,818
lr�s a ver a tu t�o, que te rob�
el reino, a reclamar tus derechos
65
00:07:20,060 --> 00:07:23,097
Para eliminarte necesitar�
alguna excusa
66
00:07:23,340 --> 00:07:27,492
Te mandar� a realizar una empresa,
quiz�s a retomar el vellocino de oro
67
00:07:27,940 --> 00:07:30,898
As� te ir�s a un pa�s lejano,
m�s all� del mar
68
00:07:31,140 --> 00:07:35,372
Har�s experiencia en un mundo
diverso del que podemos imaginar
69
00:07:35,620 --> 00:07:38,373
All� la vida es muy realista
70
00:07:38,660 --> 00:07:42,972
Porque s�lo el m�tico es realista
y s�lo quien es realista es m�tico
71
00:07:43,300 --> 00:07:46,975
Esto es lo que prev�
nuestra divina raz�n
72
00:07:47,420 --> 00:07:53,097
Lo que no puede prever, por desgracia,
son los errores a los que te llevar�
73
00:07:54,140 --> 00:07:55,778
�Y qui�n sabe cu�ntos ser�n!
74
00:07:57,260 --> 00:08:00,536
Lo que el hombre vio
en la cultivaci�n de los cereales,
75
00:08:00,780 --> 00:08:07,618
en las semillas que pierden la forma
bajo tierra para luego renacer,
76
00:08:08,060 --> 00:08:10,494
representa la lecci�n definitiva:
77
00:08:10,780 --> 00:08:12,133
la resurrecci�n
78
00:08:12,860 --> 00:08:15,454
Pero ahora esta lecci�n ya no sirve
79
00:08:15,740 --> 00:08:21,736
Lo que puedes entender de las semillas
ya no tiene significado para ti,
80
00:08:22,980 --> 00:08:25,972
como un lejano recuerdo
que ya no te ata�e
81
00:08:27,020 --> 00:08:28,453
En efecto, no hay ning�n dios
82
00:21:35,340 --> 00:21:40,095
Da vida a la semilla
y renace con la semilla
83
00:23:20,740 --> 00:23:22,332
Esperadme aqu�
84
00:23:43,940 --> 00:23:46,693
Querido t�o, he venido
a retomarme mi reino
85
00:23:47,100 --> 00:23:51,810
Te lo devolver�, pero t� tambi�n
deber�s darme algo, por el bien com�n
86
00:23:52,300 --> 00:23:55,849
- �Qu� quieres decir?
- Existe un signo de la perennidad,
87
00:23:56,260 --> 00:23:58,091
del poder del orden
88
00:23:58,460 --> 00:24:01,054
Este signo es la piel de oro
de un carnero divino
89
00:24:01,660 --> 00:24:04,970
�sta se encuentra en una tierra
lejana, m�s all� del mar,
90
00:24:05,780 --> 00:24:07,611
donde nadie ha estado jam�s
91
00:24:07,940 --> 00:24:11,853
Si t� traes a nuestra ciudad
esa piel de oro,
92
00:24:12,100 --> 00:24:13,931
te devolver� tu reino
93
00:24:39,220 --> 00:24:41,211
- �Qu� caballos tan bonitos!
- �Coj�moslos!
94
00:26:22,260 --> 00:26:24,330
�Ten... ruega por nosotros!
95
00:29:31,700 --> 00:29:34,089
Preparadme, quiero ir al templo
96
00:36:01,660 --> 00:36:03,491
�Venga, despi�rtate!
97
00:36:06,180 --> 00:36:08,614
- Ven conmigo
- �A d�nde?
98
00:36:09,220 --> 00:36:10,858
�Ven conmigo!
99
00:36:47,980 --> 00:36:50,289
Ay�dame a robar el vellocino
100
00:37:46,540 --> 00:37:48,132
�Qu� sucede?
101
00:37:49,020 --> 00:37:51,295
- �Qu� pasa?
- �Llega un carro con una mujer!
102
00:37:51,540 --> 00:37:53,417
�Con una piel de cabra de oro!
103
00:37:54,020 --> 00:37:57,410
�No seas est�pido!
ld a preparar los caballos
104
00:48:43,660 --> 00:48:47,699
�Este lugar se derrumbar�
porque no tiene apoyo!
105
00:48:47,940 --> 00:48:51,171
�No rogu�is a dios para que
bendiga vuestras tiendas!
106
00:48:51,420 --> 00:48:55,049
�No repit�is el primer acto de dios!
�Vosotros no busqu�is el centro!
107
00:48:55,380 --> 00:48:57,814
�No marqu�is el centro! �No!
108
00:48:58,060 --> 00:49:00,972
�Buscad un �rbol! �Un palo!
�Una piedra!
109
00:49:36,820 --> 00:49:40,574
�H�blame tierra!
�Hazme o�r tu voz!
110
00:49:42,740 --> 00:49:45,208
Ya no recuerdo tu voz
111
00:49:45,660 --> 00:49:48,379
�H�blame sol!
112
00:49:48,780 --> 00:49:51,897
�D�nde est� el punto en el que
puedo escuchar vuestra voz?
113
00:49:52,140 --> 00:49:55,530
�H�blame tierra! �H�blame sol!
114
00:49:55,940 --> 00:49:59,819
�Quiz�s os est�is perdiendo!
�Ya no oigo lo que dec�s!
115
00:50:01,020 --> 00:50:05,810
�T�, hierba, h�blame!
�T�, piedra, h�blame!
116
00:50:06,300 --> 00:50:10,213
�D�nde est�s tierra?
�D�nde te reencuentro?
117
00:50:10,580 --> 00:50:13,811
�D�nde est� el v�nculo
que te un�a al sol?
118
00:50:14,060 --> 00:50:17,496
Toco la tierra con los pies
y no la reconozco
119
00:50:17,900 --> 00:50:21,256
Miro el sol con los ojos
y no lo reconozco
120
00:54:48,860 --> 00:54:51,693
Hoy deber�s hacer una experiencia
inesperada
121
00:54:51,980 --> 00:54:57,179
Comprender que no siempre los reyes
est�n obligados a cumplir las promesas
122
00:54:57,420 --> 00:55:00,537
Bien, he entendido. Cedo, aqu� est�
123
00:55:03,580 --> 00:55:06,731
Qu�date el vellocino, signo
de la perennidad del poder y del orden
124
00:55:08,060 --> 00:55:12,053
Mi empresa me ha hecho comprender que
el mundo es m�s grande que tu reino
125
00:55:16,100 --> 00:55:19,217
Y, adem�s, si quieres que te diga
lo que seg�n mi parecer es la verdad,
126
00:55:19,540 --> 00:55:23,419
este vellocino, lejos de su pa�s,
ya no tiene ning�n significado
127
00:57:59,180 --> 00:58:00,499
Bueno
128
00:58:01,180 --> 00:58:03,455
Ha llegado el momento de despedirnos
129
00:58:04,140 --> 00:58:05,619
Adi�s
130
00:58:10,820 --> 00:58:12,173
Adi�s
131
00:58:38,260 --> 00:58:39,613
Adi�s
132
01:01:05,540 --> 01:01:08,452
�Jas�n!
133
01:01:08,940 --> 01:01:10,089
�Jas�n!
134
01:01:16,980 --> 01:01:18,936
�C�mo es que est�s aqu�?
135
01:01:20,260 --> 01:01:23,730
- �C�mo es que est�s aqu�?
"- Querr�s decir c�mo es que "estamos""
136
01:01:26,900 --> 01:01:30,609
- �Es una visi�n!
- Si lo es, eres t� el que la produces
137
01:01:31,140 --> 01:01:34,735
- Nosotros dos estamos dentro de ti
- Pero yo conoc� un solo centauro
138
01:01:35,660 --> 01:01:37,810
Conociste dos
139
01:01:38,300 --> 01:01:40,734
Uno sagrado, cuando eras ni�o
140
01:01:41,260 --> 01:01:44,411
y uno desacralizado
cuando te convertiste en adulto
141
01:01:45,500 --> 01:01:49,937
Pero lo que es sagrado se conserva
junto a su nueva forma desconsagrada
142
01:01:50,180 --> 01:01:52,774
Y henos aqu�, uno al lado del otro
143
01:01:53,100 --> 01:01:57,013
�Cu�l es la funci�n del centauro
que conoc� de ni�o
144
01:01:57,260 --> 01:02:02,380
y que t�, centauro nuevo,
sustituiste sin hacerlo desaparecer?
145
01:02:03,180 --> 01:02:08,971
�l no habla porque su l�gica es tan
diferente que no la entender�amos
146
01:02:09,620 --> 01:02:11,497
Pero puedo hablar yo por �l
147
01:02:11,940 --> 01:02:16,536
Es bajo su signo que t�,
m�s all� de tus c�lculos,
148
01:02:17,540 --> 01:02:18,939
amas a Medea
149
01:02:21,300 --> 01:02:24,178
- Yo amo a Medea
- S�
150
01:02:25,220 --> 01:02:27,290
Y tambi�n tienes piedad de ella
151
01:02:27,940 --> 01:02:30,534
y comprendes su cat�strofe
espiritual,
152
01:02:31,100 --> 01:02:33,250
su desorientaci�n de mujer antigua
153
01:02:33,500 --> 01:02:36,412
en un mundo que ignora aquello
en lo que ella siempre ha cre�do
154
01:02:36,660 --> 01:02:40,858
La pobrecita ha tenido
una conversi�n al contrario
155
01:02:41,380 --> 01:02:44,611
- No se ha vuelto a recuperar
- � Y de qu� me sirve saber todo esto?
156
01:02:45,220 --> 01:02:47,529
De nada. Es la realidad
157
01:02:48,220 --> 01:02:49,938
� Y t� por qu� me lo dices?
158
01:02:50,700 --> 01:02:55,296
Porque nada puede impedir al viejo
centauro inspirar sentimientos
159
01:02:56,500 --> 01:03:01,335
y nada puede impedirme
a m� expresarlos
160
01:03:23,020 --> 01:03:24,373
Nodriza, acomp��ame
161
01:03:29,220 --> 01:03:32,178
- Fuerza nodriza, acomp��ame
- �A d�nde?
162
01:03:33,380 --> 01:03:35,769
- A Corinto
- �No puedes!
163
01:03:39,620 --> 01:03:41,338
Acomp��ame
164
01:06:13,940 --> 01:06:16,738
�Por qu� has decidido resignarte as�?
165
01:06:17,900 --> 01:06:19,128
� Y qu� puedo hacer?
166
01:06:19,620 --> 01:06:21,292
- Dicen
- �Qu�?
167
01:06:21,900 --> 01:06:25,415
Que en tu pueblo, si quer�as,
pod�as realizar prodigios
168
01:06:26,060 --> 01:06:31,009
Dominar el aire, el fuego...
esto dicen aqu� en Corinto
169
01:06:31,260 --> 01:06:33,820
- Te tienen miedo
- �Miedo?
170
01:06:34,700 --> 01:06:38,739
Como se teme a una maga.
Perd�name, hablo as�...
171
01:06:39,300 --> 01:06:42,736
con la esperanza de ayudarte,
empuj�ndote...
172
01:06:43,140 --> 01:06:45,859
�A las obras de magia?
173
01:06:46,460 --> 01:06:50,055
Hace m�s de 10 a�os
que estoy lejos de mi pa�s
174
01:06:50,300 --> 01:06:52,973
- Pero t� sigues siendo la que eras
- No
175
01:06:53,540 --> 01:06:57,328
Soy otra criatura ahora,
lo he olvidado todo
176
01:06:58,540 --> 01:07:02,453
- Lo que era realidad ya no lo es
- Tal vez...
177
01:07:02,820 --> 01:07:06,699
si t� quisieras, podr�as
recordar a tu dios
178
01:07:15,780 --> 01:07:20,649
Tal vez tengas raz�n...
sigo siendo la que era
179
01:07:22,860 --> 01:07:26,250
Un vaso lleno de un saber ajeno
180
01:08:43,740 --> 01:08:47,619
- �No me reconoces?
- �S�!
181
01:08:48,900 --> 01:08:50,891
Eres el padre de mi padre
182
01:08:52,020 --> 01:08:55,012
� Y entonces a qu� esperas? �Venga!
183
01:09:06,780 --> 01:09:12,412
�Oh dios! �Oh justicia que dios ama!
184
01:09:13,540 --> 01:09:16,054
�Oh luz del sol!
185
01:09:16,780 --> 01:09:21,137
�La victoria que veo sobre
mis enemigos ser� espl�ndida!
186
01:09:21,980 --> 01:09:27,054
�Ahora voy directa a la meta!
�Y me vengar� como debo!
187
01:09:27,980 --> 01:09:31,768
�Oh dios! �Oh justicia que dios ama!
�Oh luz del sol!
188
01:09:32,020 --> 01:09:34,011
Escuchad mis planes
189
01:09:34,380 --> 01:09:37,292
Una de mis mujeres dir� a Jas�n
que venga a verme
190
01:09:37,940 --> 01:09:43,333
"Ser� dulce con �l y le dir�: "Es justo"
"que te cases con la hija del rey""
191
01:09:43,580 --> 01:09:47,368
"Le dir�: "Esta boda"
"ser� �til a nuestros hijos""
192
01:09:48,580 --> 01:09:53,608
�Oh dios! �Oh justicia que dios ama!
�Oh luz del sol!
193
01:09:55,660 --> 01:09:59,335
Visto que nos has revelado tus
intenciones queremos serte �tiles
194
01:09:59,700 --> 01:10:02,897
aconsej�ndote que recuerdes
las m�s santas leyes humanas
195
01:10:04,660 --> 01:10:07,538
Ahora no puedo actuar de otra manera
196
01:10:08,020 --> 01:10:13,777
No pod�is aprobarme porque no
hab�is sufrido como yo
197
01:10:14,540 --> 01:10:17,054
�Qui�n te dar� el valor para hacer
lo que tienes planeado?
198
01:10:17,780 --> 01:10:19,816
�Qui�n te lo dar�?
199
01:10:20,220 --> 01:10:24,975
Encontrar� el valor pensando
que �l quedar� desgarrado
200
01:10:26,860 --> 01:10:30,819
Pero t� no te sentir�s mejor,
pobre mujer desesperada
201
01:10:31,740 --> 01:10:33,298
�Basta nodriza!
202
01:10:33,580 --> 01:10:37,778
�Es hora de actuar!
Estas charlas son in�tiles
203
01:10:38,460 --> 01:10:41,372
Ve a buscar a Jas�n y tr�elo aqu�
204
01:10:41,620 --> 01:10:44,180
Pero no le digas nada
de nuestros planes
205
01:10:46,420 --> 01:10:49,776
�T� me amas! �Y eres una mujer!
206
01:11:08,060 --> 01:11:10,176
Con tus viejos vestidos, Medea...
207
01:11:13,860 --> 01:11:15,578
con tus viejos vestidos
208
01:11:41,980 --> 01:11:43,698
�Ni�os, venid!
209
01:11:57,020 --> 01:12:01,013
Has querido que viniera a verte.
Aqu� estoy. �Qu� quieres?
210
01:12:27,220 --> 01:12:30,929
Coged estos ropajes y llev�dselos
como presente a Glauca,
211
01:12:31,260 --> 01:12:33,057
para su boda
212
01:12:33,660 --> 01:12:38,495
Decidle que la mama no le quiere mal,
es m�s, le desea felicidad
213
01:12:40,140 --> 01:12:44,691
Ahora coged de la mano a vuestro
padre, que os llevar� con ella
214
01:12:47,340 --> 01:12:51,413
Olvidaos de todos los viejos
rencores contra �l
215
01:12:51,700 --> 01:12:53,691
como he hecho yo
216
01:12:54,660 --> 01:12:55,979
Hemos hecho las paces
217
01:12:56,860 --> 01:12:59,897
Venga ni�os, cogedlo de la mano
218
01:13:04,100 --> 01:13:07,012
Tengo un oscuro presentimiento
de dolor
219
01:13:08,580 --> 01:13:09,535
Ni�os,
220
01:13:10,100 --> 01:13:14,457
vivir�is todav�a muchos a�os y
apretar�is la mano de vuestro padre
221
01:13:15,740 --> 01:13:17,298
Pobre de m�
222
01:13:18,700 --> 01:13:23,171
No hago otra cosa que llorar y
sentirme llena de angustiosos temores
223
01:13:23,860 --> 01:13:27,296
Precisamente ahora que he decidido
terminar...
224
01:13:27,540 --> 01:13:31,419
mi indigno litigio con vuestro padre
225
01:13:32,820 --> 01:13:34,776
Mirad c�mo lloro
226
01:13:35,380 --> 01:13:39,931
No te arrepientas de lo que has hecho,
es humano tu enfado conmigo
227
01:13:40,180 --> 01:13:44,617
Pero ahora parece que ha prevalecido
la sabidur�a dentro de ti
228
01:13:45,060 --> 01:13:45,890
Ni�os,
229
01:13:46,900 --> 01:13:50,415
estad seguros de que vuestro padre
ha pensado en vuestro futuro
230
01:13:50,700 --> 01:13:55,137
Junto a vuestros hermanos ocupar�is
el primer puesto en esta ciudad
231
01:13:58,220 --> 01:13:59,699
�Por qu� sigues llorando?
232
01:14:00,140 --> 01:14:05,453
No te preocupes. La mujer es
una criatura d�bil, llora f�cilmente
233
01:14:06,220 --> 01:14:09,895
Pero t� prom�teme
que le pedir�s a la esposa
234
01:14:10,500 --> 01:14:16,132
que convenza al rey
de que no eche a nuestros hijos
235
01:14:16,740 --> 01:14:18,571
No temas, lo conseguir�
236
01:14:19,180 --> 01:14:21,569
�R�pido! �Marchaos ahora!
237
01:14:22,860 --> 01:14:25,090
Si ten�is suerte, como espero,
238
01:14:26,620 --> 01:14:30,295
volver�is con las buenas noticias
que esperamos
239
01:14:31,940 --> 01:14:33,293
Vamos
240
01:15:41,497 --> 01:15:43,965
La mama te manda este regalo
para tu boda
241
01:15:44,217 --> 01:15:47,766
Dice que no te quiere mal,
sino que te desea tanta felicidad
242
01:15:59,977 --> 01:16:03,333
�No puedes aceptar estos presentes,
esc�chanos!
243
01:16:05,297 --> 01:16:10,735
Dad las gracias a la mama y decidle
que soy feliz por estos regalos
244
01:16:38,537 --> 01:16:40,493
Vestidme
245
01:21:43,177 --> 01:21:45,008
�Qu� traje de novia tan bonito!
246
01:22:06,937 --> 01:22:08,336
Venid conmigo
247
01:22:45,137 --> 01:22:48,573
Vengo a buscarte.
No me mires as�,
248
01:22:48,897 --> 01:22:53,015
llena de ira contra tu marido.
Debes dejar esta ciudad,
249
01:22:53,577 --> 01:22:56,455
junto con tus hijos. lnmediatamente
250
01:22:57,617 --> 01:23:00,689
Me intereso de persona
por vuestro exilio
251
01:23:01,337 --> 01:23:05,967
y no volver� a casa hasta
que no est�s fuera de mi reino
252
01:23:07,057 --> 01:23:08,968
�Por qu� tambi�n mis hijos?
253
01:23:09,257 --> 01:23:10,531
Porque me das miedo
254
01:23:11,457 --> 01:23:15,575
Me das miedo por mi hija,
te lo digo abiertamente
255
01:23:17,657 --> 01:23:19,329
Aqu� todos saben
256
01:23:19,577 --> 01:23:25,095
que eres experta en maleficios,
pues vienes de una tierra extranjera
257
01:23:25,417 --> 01:23:28,853
eres diversa de todos nosotros,
por esto no te queremos aqu�
258
01:23:30,177 --> 01:23:33,613
�En cambio,
es tan pobre mi sabidur�a!
259
01:23:34,337 --> 01:23:37,886
Adem�s, �por qu�
deber�an molestarme tus ofensas?
260
01:23:38,337 --> 01:23:42,569
�S�lo �l es el responsable...
�l, mi marido!
261
01:23:43,537 --> 01:23:47,371
No siento dolor
por tu comportamiento
262
01:23:47,657 --> 01:23:50,251
Es m�s, me parece justo
263
01:23:50,937 --> 01:23:56,170
No siento dolor ni siquiera
por tu felicidad. �Haced esta boda!
264
01:23:57,337 --> 01:24:02,252
�Qu� se�is felices!
Para m�, quisiera s�lo una gracia
265
01:24:03,537 --> 01:24:07,496
No me eches, d�jame aqu�
266
01:24:07,857 --> 01:24:12,612
- Me someter�
- Tus palabras son dulces...
267
01:24:13,057 --> 01:24:18,575
humanas. Pero es imposible
ver en el fondo de un alma
268
01:24:19,777 --> 01:24:22,689
Es verdad... esto es verdad
269
01:24:25,697 --> 01:24:30,691
Dame al menos un d�a de tiempo
para que pueda pensar en el exilio,
270
01:24:31,257 --> 01:24:34,169
en qui�n pedir ayuda para mis hijos
271
01:24:34,417 --> 01:24:37,693
ahora que su padre
los ha abandonado completamente
272
01:24:38,537 --> 01:24:41,688
Desgraciadamente mi querer
no es el despiadado de un tirano
273
01:24:44,057 --> 01:24:46,412
Mi �ndole me ha sido
a menudo da�osa
274
01:24:47,577 --> 01:24:51,331
Siento que me equivoco, pero quiero
concederte lo que me pides
275
01:24:53,417 --> 01:24:55,647
Quiero decirte la verdad
276
01:24:55,937 --> 01:25:00,886
No es por odio,
ni por recelo de tu diversidad
277
01:25:02,737 --> 01:25:06,286
... que tengo miedo
278
01:25:07,497 --> 01:25:10,489
Es por temor
de lo que pueda hacer mi hija
279
01:25:10,777 --> 01:25:13,245
Se siente culpable contigo
280
01:25:13,497 --> 01:25:16,887
Y sabiendo que sufres no se resigna
281
01:25:18,337 --> 01:25:23,206
Para ella esta boda con Jas�n es
motivo de luto en lugar de felicidad
282
01:25:25,657 --> 01:25:29,650
�Es para que t�, que no tienes culpa,
no la oprimas con tu presencia
283
01:25:30,497 --> 01:25:35,093
que quiero deshumanamente echarte
de mi tierra!
284
01:26:19,657 --> 01:26:21,693
�Se�ora! �Se�ora!
285
01:26:47,457 --> 01:26:50,972
Nodriza, por favor,
ve a llamar a Jas�n
286
01:27:34,097 --> 01:27:37,931
Mi derecha, que tantas veces
han apretado tus manos
287
01:27:38,737 --> 01:27:42,969
�Mis rodillas, que tantas veces
han sido abrazadas y tan in�tilmente!
288
01:27:44,057 --> 01:27:45,809
Por este miserable hombre
289
01:27:46,417 --> 01:27:50,410
que lo debe todo a m� y
en el que he perdido toda esperanza
290
01:27:51,777 --> 01:27:53,335
Es hora de que comprendas
291
01:27:53,577 --> 01:27:57,172
que debo s�lo a m� mismo
el logro de mis empresas
292
01:27:57,617 --> 01:28:01,371
Aunque t� no admitas nunca
que si has hecho algo por m�,
293
01:28:01,777 --> 01:28:03,415
ha sido por amor de mi cuerpo
294
01:28:04,297 --> 01:28:05,616
Dices que soy ingrato,
295
01:28:06,137 --> 01:28:11,336
pero yo, si bien sin esfuerzo
y quiz�s sin quererlo,
296
01:28:11,577 --> 01:28:13,613
te he dado mucho m�s
de lo que he recibido
297
01:28:14,617 --> 01:28:16,255
No alardees de esto
298
01:28:16,657 --> 01:28:22,334
Me has hecho llamar. Aqu� estoy,
te escuchar� con placer,
299
01:28:22,577 --> 01:28:24,329
aunque t� me odies
300
01:28:24,617 --> 01:28:26,096
Veamos, �qu� novedades hay?
301
01:28:26,777 --> 01:28:28,847
Ninguna novedad
302
01:28:29,657 --> 01:28:31,966
Quer�a s�lo que me perdonaras
303
01:28:32,777 --> 01:28:35,974
Lo s� que me espera
un exilio sin amigos
304
01:28:36,417 --> 01:28:38,931
y que todo lo dem�s es in�til ahora
305
01:28:39,497 --> 01:28:43,934
He sido injusta y t�
has hecho bien en comportarte as�
306
01:28:44,537 --> 01:28:46,892
�Perdonarte? S�, te perdono
307
01:28:48,777 --> 01:28:51,211
Es todo lo que te ped�a
antes de irme
308
01:28:52,337 --> 01:28:54,293
Te lo agradezco. Adi�s
309
01:28:54,897 --> 01:28:56,171
Adi�s
310
01:28:57,737 --> 01:28:58,772
Adi�s
311
01:30:38,777 --> 01:30:41,007
Ni�os, venid
312
01:31:41,137 --> 01:31:45,608
Coged estos ropajes y llev�dselos
como presente a Glauca para su boda
313
01:31:46,697 --> 01:31:50,770
Decidle que la mama no le quiere mal
sino que le desea felicidad
314
01:31:52,617 --> 01:31:56,690
Coged de la mano a vuestro padre
que os llevar� con ella
315
01:31:57,097 --> 01:32:01,249
Olvidaos de todos los viejos
rencores contra �l, como he hecho yo
316
01:32:02,177 --> 01:32:03,576
Hemos hecho las paces
317
01:32:04,697 --> 01:32:06,813
Venga, dadle la mano
318
01:32:08,737 --> 01:32:10,967
Tengo un oscuro presentimiento
de dolor
319
01:32:12,777 --> 01:32:16,565
Vosotros vivir�is
todav�a muchos a�os
320
01:32:17,097 --> 01:32:20,407
Apretad la mano
a vuestro padre
321
01:32:22,097 --> 01:32:25,407
Pobre de m�,
no hago otra cosa que llorar
322
01:32:25,817 --> 01:32:29,776
y sentirme llena
de angustiosos temores
323
01:32:30,297 --> 01:32:34,575
Justo ahora que he decidido terminar
mi indigno litigio con vuestro padre
324
01:32:35,937 --> 01:32:38,053
mirad c�mo lloro
325
01:32:38,617 --> 01:32:40,289
Es humano que estuvieras enfadada
326
01:32:41,497 --> 01:32:46,287
Ni�os, estad seguros de que vuestro
padre ha pensado en vuestro futuro
327
01:32:46,537 --> 01:32:50,655
Con vuestros nuevos hermanos ocupar�is
el primer puesto en esta ciudad
328
01:32:54,617 --> 01:32:56,812
�Por qu� continuas llorando?
329
01:32:57,217 --> 01:33:02,610
No te preocupes, la mujer es
una criatura d�bil, llora f�cilmente
330
01:33:03,297 --> 01:33:07,336
Pero t� prom�teme que le pedir�s
a tu esposa...
331
01:33:08,017 --> 01:33:11,771
que convenza a su padre
de que no eche a nuestros hijos
332
01:33:12,177 --> 01:33:14,407
No temas, lo conseguir�
333
01:33:16,097 --> 01:33:17,894
Adi�s
334
01:33:19,697 --> 01:33:24,088
Marchaos.
Si ten�is suerte como espero,
335
01:33:24,697 --> 01:33:26,494
volver�is con la buena noticia
336
01:33:26,897 --> 01:33:29,047
que estamos esperando
337
01:34:44,977 --> 01:34:47,889
La mama te manda este
regalo para tu boda
338
01:34:48,657 --> 01:34:52,411
Dice que no te quiere mal,
sino que te desea tanta felicidad
339
01:34:53,497 --> 01:34:59,129
Dad las gracias a vuestra madre y
decidle que soy feliz por este presente
340
01:36:02,897 --> 01:36:04,216
�Se�ora!
341
01:36:10,057 --> 01:36:11,456
�Se�ora!
342
01:37:58,257 --> 01:38:00,646
Ven, es hora de dormir
343
01:38:04,337 --> 01:38:08,410
- �D�jame todav�a un poco!
- �S� bueno, ven!
344
01:38:52,177 --> 01:38:54,975
�Ve abajo! S� bueno
345
01:38:56,097 --> 01:38:57,291
Abajo
346
01:39:07,817 --> 01:39:09,455
Muy bien
347
01:39:12,377 --> 01:39:14,447
Bravo mi ni�o
348
01:39:14,697 --> 01:39:17,257
Ahora vamos a hacer la nana
349
01:39:35,377 --> 01:39:36,935
Vamos
350
01:39:39,137 --> 01:39:40,456
Ven en brazos de la mama
351
01:40:26,457 --> 01:40:28,129
Ven vamos
352
01:40:55,177 --> 01:40:57,452
Ve abajo
353
01:41:25,217 --> 01:41:26,730
Ven
354
01:41:30,897 --> 01:41:31,966
Amor
355
01:41:45,737 --> 01:41:48,126
Duerme, s� bueno
356
01:41:54,457 --> 01:41:56,687
Duerme, venga
357
01:41:57,737 --> 01:41:59,295
Duerme
358
01:42:07,737 --> 01:42:09,056
Amor
359
01:44:49,377 --> 01:44:51,493
�Por qu� intentas pasar
a trav�s del fuego?
360
01:44:51,737 --> 01:44:54,968
�No podr�s hacerlo!
�Es in�til intentarlo!
361
01:44:55,697 --> 01:44:59,133
Si quieres hablarme puedes hacerlo,
pero no quiero tenerte cerca
362
01:44:59,377 --> 01:45:01,493
�Qu� has hecho?
363
01:45:01,817 --> 01:45:07,255
- �No sufres t� tambi�n ahora?
- �Yo quiero sufrir!
364
01:45:07,777 --> 01:45:09,733
�Tu mismo dios te condenar�!
365
01:45:10,097 --> 01:45:14,215
- �Qu� quieres de m�?
- �D�jame enterrar a mis hijos!
366
01:45:15,217 --> 01:45:19,972
- �Vuelve a enterrar a tu esposa!
- �lr�!
367
01:45:20,337 --> 01:45:23,010
�Pero sin mis dos ni�os!
368
01:45:23,257 --> 01:45:28,570
�Ahora tu llanto no es nada!
�Te dar�s cuenta en la vejez!
369
01:45:28,817 --> 01:45:31,126
�Por tu dios, te lo suplico!
370
01:45:31,377 --> 01:45:35,006
�D�jame acariciar esos pobres
cuerpos inocentes!
371
01:45:35,937 --> 01:45:39,407
�No sigas insistiendo! �Es in�til!
372
01:45:39,937 --> 01:45:42,087
�Ya nada es posible ahora!
30629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.