All language subtitles for Medea (Pier Paolo Pasolini1969)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,620 --> 00:02:31,056 Hoy cumples 5 a�os y quiero contarte la verdad sobre ti 2 00:02:31,300 --> 00:02:37,170 T� no eres mi hijo y no te encontr� en el mar... todo era mentira 3 00:02:38,020 --> 00:02:43,014 T� no eres mentiroso, pero yo s�... me divierte contar mentiras 4 00:02:43,260 --> 00:02:46,013 �Lamentas saber que no eres mi hijo... 5 00:02:46,260 --> 00:02:49,730 que no soy ni tu padre ni tu madre? 6 00:02:50,220 --> 00:02:53,451 Todo empez� por una piel de carnero 7 00:02:53,700 --> 00:02:56,931 Hab�a un carnero divino que hablaba... 8 00:02:57,260 --> 00:03:02,618 Hermes hab�a regalado el carnero a Nefele para salvar a sus hijos 9 00:03:03,500 --> 00:03:06,219 En efecto, lno quer�a matarlos 10 00:03:06,460 --> 00:03:10,612 lno era mujer de Cadmo y segunda mujer de Atamante 11 00:03:11,740 --> 00:03:15,210 Atamante era hijo de Eolo, el dios de los vientos 12 00:03:15,460 --> 00:03:17,974 Antes lno hab�a sido mujer de Eolo 13 00:03:18,460 --> 00:03:21,054 En definitiva, es una cuesti�n de celos 14 00:03:21,300 --> 00:03:23,655 El carnero ten�a la piel de oro 15 00:03:23,900 --> 00:03:29,930 y logr� llevarse m�s all� del mar a Frixo, uno de los dos hijos de Nefele 16 00:03:30,180 --> 00:03:35,334 Frixo lleg� a la ciudad de Ea del rey Eta, hijo del sol 17 00:03:35,740 --> 00:03:37,537 Ea acogi� a Frixo 18 00:03:37,780 --> 00:03:43,650 y sacrific� a Zeus el carnero de la piel de oro para darle las gracias 19 00:03:47,300 --> 00:03:51,179 Los descendientes de Eolo quer�an reconquistar el vellocino, 20 00:03:51,420 --> 00:03:53,615 porque tra�a suerte a los reyes, 21 00:03:53,860 --> 00:03:57,739 garantizaba la duraci�n y la tranquilidad de su reino 22 00:03:57,980 --> 00:04:03,179 Hicieron de todo para reconquistarlo pero no lo consiguieron 23 00:04:04,260 --> 00:04:06,854 No lo consiguieron 24 00:04:07,700 --> 00:04:11,215 Ni�o, t� eres un descendiente de Eolo... 25 00:04:11,660 --> 00:04:15,016 porque eres un nieto de Atamante, 26 00:04:15,940 --> 00:04:18,773 que era el rey de Yolco, una ciudad situada cerca de aqu� 27 00:04:19,020 --> 00:04:24,140 totalmente de propiedad del rey, muy rica de ovejas y de trigo 28 00:04:24,460 --> 00:04:28,453 Tu t�o Pelias encarcel� a tu padre y se apropi� del reino 29 00:04:28,700 --> 00:04:33,569 El reino te pertenece y yo te he tenido aqu� a salvo 30 00:04:35,020 --> 00:04:36,533 �Has comprendido? 31 00:04:37,300 --> 00:04:39,973 Es una historia un poco complicada 32 00:04:40,420 --> 00:04:44,095 porque est� hecha de cosas y no de pensamientos 33 00:04:45,980 --> 00:04:49,052 Todo es santo, todo es santo 34 00:04:49,900 --> 00:04:54,974 Recuerda muchacho m�o: no hay nada natural en la naturaleza 35 00:04:55,220 --> 00:04:58,337 Cuando te parezca natural todo habr� terminado 36 00:04:59,620 --> 00:05:03,659 y empezar� algo distinto. Adi�s cielo, adi�s mar... 37 00:05:06,340 --> 00:05:08,695 �Qu� cielo tan bonito! 38 00:05:09,460 --> 00:05:12,213 Cercano... 39 00:05:12,780 --> 00:05:14,736 Feliz... 40 00:05:15,380 --> 00:05:18,452 �No te parece que s�lo un trocito es innatural? 41 00:05:18,700 --> 00:05:21,134 �Qu� est� pose�do por un dios? 42 00:05:22,980 --> 00:05:24,379 Y lo mismo el mar 43 00:05:25,140 --> 00:05:29,895 En este d�a que tienes 13 a�os y pescas con los pies en el agua tibia 44 00:05:30,340 --> 00:05:33,810 Mira detr�s tuyo, �qu� ves? 45 00:05:34,980 --> 00:05:37,255 �Algo natural? 46 00:05:38,940 --> 00:05:42,012 No, lo que ves es una aparici�n 47 00:05:42,940 --> 00:05:46,853 Con las nubes que se reflejan en el agua quieta y pesante... 48 00:05:47,580 --> 00:05:49,093 de las 3 de la tarde 49 00:05:49,580 --> 00:05:52,219 Mira aquella franja negra en el mar, 50 00:05:52,460 --> 00:05:54,337 lustroso y rosado como el aceite 51 00:05:55,900 --> 00:05:58,812 Aquellas sombras de �rboles y aquellos ca�averales 52 00:05:59,660 --> 00:06:02,970 En cada punto hacia el que miras est� escondido un dios 53 00:06:03,660 --> 00:06:07,255 Y si no est�, ha dejado la huella de su presencia sagrada: 54 00:06:07,660 --> 00:06:12,097 o silencio, u olor a hierba, o frescura de aguas dulces... 55 00:06:13,500 --> 00:06:16,378 S�, todo es santo 56 00:06:16,980 --> 00:06:19,858 Pero la santidad es tambi�n una maldici�n 57 00:06:21,380 --> 00:06:25,168 Los dioses que aman, al mismo tiempo odian 58 00:06:42,380 --> 00:06:47,374 Quiz�s piensas que adem�s de mentiroso soy demasiado po�tico 59 00:06:49,220 --> 00:06:53,498 Pero para el hombre antiguo mitos y rituales son experiencias concretas, 60 00:06:53,740 --> 00:06:56,937 que comprenden tambi�n su existencia cotidiana 61 00:06:58,500 --> 00:07:01,412 Para �l la realidad es una unidad tan perfecta, 62 00:07:02,340 --> 00:07:07,050 que la emoci�n que siente frente a un cielo de verano, por ejemplo, 63 00:07:09,100 --> 00:07:14,652 equivale a la experiencia personal m�s interior de un hombre moderno 64 00:07:15,540 --> 00:07:19,818 lr�s a ver a tu t�o, que te rob� el reino, a reclamar tus derechos 65 00:07:20,060 --> 00:07:23,097 Para eliminarte necesitar� alguna excusa 66 00:07:23,340 --> 00:07:27,492 Te mandar� a realizar una empresa, quiz�s a retomar el vellocino de oro 67 00:07:27,940 --> 00:07:30,898 As� te ir�s a un pa�s lejano, m�s all� del mar 68 00:07:31,140 --> 00:07:35,372 Har�s experiencia en un mundo diverso del que podemos imaginar 69 00:07:35,620 --> 00:07:38,373 All� la vida es muy realista 70 00:07:38,660 --> 00:07:42,972 Porque s�lo el m�tico es realista y s�lo quien es realista es m�tico 71 00:07:43,300 --> 00:07:46,975 Esto es lo que prev� nuestra divina raz�n 72 00:07:47,420 --> 00:07:53,097 Lo que no puede prever, por desgracia, son los errores a los que te llevar� 73 00:07:54,140 --> 00:07:55,778 �Y qui�n sabe cu�ntos ser�n! 74 00:07:57,260 --> 00:08:00,536 Lo que el hombre vio en la cultivaci�n de los cereales, 75 00:08:00,780 --> 00:08:07,618 en las semillas que pierden la forma bajo tierra para luego renacer, 76 00:08:08,060 --> 00:08:10,494 representa la lecci�n definitiva: 77 00:08:10,780 --> 00:08:12,133 la resurrecci�n 78 00:08:12,860 --> 00:08:15,454 Pero ahora esta lecci�n ya no sirve 79 00:08:15,740 --> 00:08:21,736 Lo que puedes entender de las semillas ya no tiene significado para ti, 80 00:08:22,980 --> 00:08:25,972 como un lejano recuerdo que ya no te ata�e 81 00:08:27,020 --> 00:08:28,453 En efecto, no hay ning�n dios 82 00:21:35,340 --> 00:21:40,095 Da vida a la semilla y renace con la semilla 83 00:23:20,740 --> 00:23:22,332 Esperadme aqu� 84 00:23:43,940 --> 00:23:46,693 Querido t�o, he venido a retomarme mi reino 85 00:23:47,100 --> 00:23:51,810 Te lo devolver�, pero t� tambi�n deber�s darme algo, por el bien com�n 86 00:23:52,300 --> 00:23:55,849 - �Qu� quieres decir? - Existe un signo de la perennidad, 87 00:23:56,260 --> 00:23:58,091 del poder del orden 88 00:23:58,460 --> 00:24:01,054 Este signo es la piel de oro de un carnero divino 89 00:24:01,660 --> 00:24:04,970 �sta se encuentra en una tierra lejana, m�s all� del mar, 90 00:24:05,780 --> 00:24:07,611 donde nadie ha estado jam�s 91 00:24:07,940 --> 00:24:11,853 Si t� traes a nuestra ciudad esa piel de oro, 92 00:24:12,100 --> 00:24:13,931 te devolver� tu reino 93 00:24:39,220 --> 00:24:41,211 - �Qu� caballos tan bonitos! - �Coj�moslos! 94 00:26:22,260 --> 00:26:24,330 �Ten... ruega por nosotros! 95 00:29:31,700 --> 00:29:34,089 Preparadme, quiero ir al templo 96 00:36:01,660 --> 00:36:03,491 �Venga, despi�rtate! 97 00:36:06,180 --> 00:36:08,614 - Ven conmigo - �A d�nde? 98 00:36:09,220 --> 00:36:10,858 �Ven conmigo! 99 00:36:47,980 --> 00:36:50,289 Ay�dame a robar el vellocino 100 00:37:46,540 --> 00:37:48,132 �Qu� sucede? 101 00:37:49,020 --> 00:37:51,295 - �Qu� pasa? - �Llega un carro con una mujer! 102 00:37:51,540 --> 00:37:53,417 �Con una piel de cabra de oro! 103 00:37:54,020 --> 00:37:57,410 �No seas est�pido! ld a preparar los caballos 104 00:48:43,660 --> 00:48:47,699 �Este lugar se derrumbar� porque no tiene apoyo! 105 00:48:47,940 --> 00:48:51,171 �No rogu�is a dios para que bendiga vuestras tiendas! 106 00:48:51,420 --> 00:48:55,049 �No repit�is el primer acto de dios! �Vosotros no busqu�is el centro! 107 00:48:55,380 --> 00:48:57,814 �No marqu�is el centro! �No! 108 00:48:58,060 --> 00:49:00,972 �Buscad un �rbol! �Un palo! �Una piedra! 109 00:49:36,820 --> 00:49:40,574 �H�blame tierra! �Hazme o�r tu voz! 110 00:49:42,740 --> 00:49:45,208 Ya no recuerdo tu voz 111 00:49:45,660 --> 00:49:48,379 �H�blame sol! 112 00:49:48,780 --> 00:49:51,897 �D�nde est� el punto en el que puedo escuchar vuestra voz? 113 00:49:52,140 --> 00:49:55,530 �H�blame tierra! �H�blame sol! 114 00:49:55,940 --> 00:49:59,819 �Quiz�s os est�is perdiendo! �Ya no oigo lo que dec�s! 115 00:50:01,020 --> 00:50:05,810 �T�, hierba, h�blame! �T�, piedra, h�blame! 116 00:50:06,300 --> 00:50:10,213 �D�nde est�s tierra? �D�nde te reencuentro? 117 00:50:10,580 --> 00:50:13,811 �D�nde est� el v�nculo que te un�a al sol? 118 00:50:14,060 --> 00:50:17,496 Toco la tierra con los pies y no la reconozco 119 00:50:17,900 --> 00:50:21,256 Miro el sol con los ojos y no lo reconozco 120 00:54:48,860 --> 00:54:51,693 Hoy deber�s hacer una experiencia inesperada 121 00:54:51,980 --> 00:54:57,179 Comprender que no siempre los reyes est�n obligados a cumplir las promesas 122 00:54:57,420 --> 00:55:00,537 Bien, he entendido. Cedo, aqu� est� 123 00:55:03,580 --> 00:55:06,731 Qu�date el vellocino, signo de la perennidad del poder y del orden 124 00:55:08,060 --> 00:55:12,053 Mi empresa me ha hecho comprender que el mundo es m�s grande que tu reino 125 00:55:16,100 --> 00:55:19,217 Y, adem�s, si quieres que te diga lo que seg�n mi parecer es la verdad, 126 00:55:19,540 --> 00:55:23,419 este vellocino, lejos de su pa�s, ya no tiene ning�n significado 127 00:57:59,180 --> 00:58:00,499 Bueno 128 00:58:01,180 --> 00:58:03,455 Ha llegado el momento de despedirnos 129 00:58:04,140 --> 00:58:05,619 Adi�s 130 00:58:10,820 --> 00:58:12,173 Adi�s 131 00:58:38,260 --> 00:58:39,613 Adi�s 132 01:01:05,540 --> 01:01:08,452 �Jas�n! 133 01:01:08,940 --> 01:01:10,089 �Jas�n! 134 01:01:16,980 --> 01:01:18,936 �C�mo es que est�s aqu�? 135 01:01:20,260 --> 01:01:23,730 - �C�mo es que est�s aqu�? "- Querr�s decir c�mo es que "estamos"" 136 01:01:26,900 --> 01:01:30,609 - �Es una visi�n! - Si lo es, eres t� el que la produces 137 01:01:31,140 --> 01:01:34,735 - Nosotros dos estamos dentro de ti - Pero yo conoc� un solo centauro 138 01:01:35,660 --> 01:01:37,810 Conociste dos 139 01:01:38,300 --> 01:01:40,734 Uno sagrado, cuando eras ni�o 140 01:01:41,260 --> 01:01:44,411 y uno desacralizado cuando te convertiste en adulto 141 01:01:45,500 --> 01:01:49,937 Pero lo que es sagrado se conserva junto a su nueva forma desconsagrada 142 01:01:50,180 --> 01:01:52,774 Y henos aqu�, uno al lado del otro 143 01:01:53,100 --> 01:01:57,013 �Cu�l es la funci�n del centauro que conoc� de ni�o 144 01:01:57,260 --> 01:02:02,380 y que t�, centauro nuevo, sustituiste sin hacerlo desaparecer? 145 01:02:03,180 --> 01:02:08,971 �l no habla porque su l�gica es tan diferente que no la entender�amos 146 01:02:09,620 --> 01:02:11,497 Pero puedo hablar yo por �l 147 01:02:11,940 --> 01:02:16,536 Es bajo su signo que t�, m�s all� de tus c�lculos, 148 01:02:17,540 --> 01:02:18,939 amas a Medea 149 01:02:21,300 --> 01:02:24,178 - Yo amo a Medea - S� 150 01:02:25,220 --> 01:02:27,290 Y tambi�n tienes piedad de ella 151 01:02:27,940 --> 01:02:30,534 y comprendes su cat�strofe espiritual, 152 01:02:31,100 --> 01:02:33,250 su desorientaci�n de mujer antigua 153 01:02:33,500 --> 01:02:36,412 en un mundo que ignora aquello en lo que ella siempre ha cre�do 154 01:02:36,660 --> 01:02:40,858 La pobrecita ha tenido una conversi�n al contrario 155 01:02:41,380 --> 01:02:44,611 - No se ha vuelto a recuperar - � Y de qu� me sirve saber todo esto? 156 01:02:45,220 --> 01:02:47,529 De nada. Es la realidad 157 01:02:48,220 --> 01:02:49,938 � Y t� por qu� me lo dices? 158 01:02:50,700 --> 01:02:55,296 Porque nada puede impedir al viejo centauro inspirar sentimientos 159 01:02:56,500 --> 01:03:01,335 y nada puede impedirme a m� expresarlos 160 01:03:23,020 --> 01:03:24,373 Nodriza, acomp��ame 161 01:03:29,220 --> 01:03:32,178 - Fuerza nodriza, acomp��ame - �A d�nde? 162 01:03:33,380 --> 01:03:35,769 - A Corinto - �No puedes! 163 01:03:39,620 --> 01:03:41,338 Acomp��ame 164 01:06:13,940 --> 01:06:16,738 �Por qu� has decidido resignarte as�? 165 01:06:17,900 --> 01:06:19,128 � Y qu� puedo hacer? 166 01:06:19,620 --> 01:06:21,292 - Dicen - �Qu�? 167 01:06:21,900 --> 01:06:25,415 Que en tu pueblo, si quer�as, pod�as realizar prodigios 168 01:06:26,060 --> 01:06:31,009 Dominar el aire, el fuego... esto dicen aqu� en Corinto 169 01:06:31,260 --> 01:06:33,820 - Te tienen miedo - �Miedo? 170 01:06:34,700 --> 01:06:38,739 Como se teme a una maga. Perd�name, hablo as�... 171 01:06:39,300 --> 01:06:42,736 con la esperanza de ayudarte, empuj�ndote... 172 01:06:43,140 --> 01:06:45,859 �A las obras de magia? 173 01:06:46,460 --> 01:06:50,055 Hace m�s de 10 a�os que estoy lejos de mi pa�s 174 01:06:50,300 --> 01:06:52,973 - Pero t� sigues siendo la que eras - No 175 01:06:53,540 --> 01:06:57,328 Soy otra criatura ahora, lo he olvidado todo 176 01:06:58,540 --> 01:07:02,453 - Lo que era realidad ya no lo es - Tal vez... 177 01:07:02,820 --> 01:07:06,699 si t� quisieras, podr�as recordar a tu dios 178 01:07:15,780 --> 01:07:20,649 Tal vez tengas raz�n... sigo siendo la que era 179 01:07:22,860 --> 01:07:26,250 Un vaso lleno de un saber ajeno 180 01:08:43,740 --> 01:08:47,619 - �No me reconoces? - �S�! 181 01:08:48,900 --> 01:08:50,891 Eres el padre de mi padre 182 01:08:52,020 --> 01:08:55,012 � Y entonces a qu� esperas? �Venga! 183 01:09:06,780 --> 01:09:12,412 �Oh dios! �Oh justicia que dios ama! 184 01:09:13,540 --> 01:09:16,054 �Oh luz del sol! 185 01:09:16,780 --> 01:09:21,137 �La victoria que veo sobre mis enemigos ser� espl�ndida! 186 01:09:21,980 --> 01:09:27,054 �Ahora voy directa a la meta! �Y me vengar� como debo! 187 01:09:27,980 --> 01:09:31,768 �Oh dios! �Oh justicia que dios ama! �Oh luz del sol! 188 01:09:32,020 --> 01:09:34,011 Escuchad mis planes 189 01:09:34,380 --> 01:09:37,292 Una de mis mujeres dir� a Jas�n que venga a verme 190 01:09:37,940 --> 01:09:43,333 "Ser� dulce con �l y le dir�: "Es justo" "que te cases con la hija del rey"" 191 01:09:43,580 --> 01:09:47,368 "Le dir�: "Esta boda" "ser� �til a nuestros hijos"" 192 01:09:48,580 --> 01:09:53,608 �Oh dios! �Oh justicia que dios ama! �Oh luz del sol! 193 01:09:55,660 --> 01:09:59,335 Visto que nos has revelado tus intenciones queremos serte �tiles 194 01:09:59,700 --> 01:10:02,897 aconsej�ndote que recuerdes las m�s santas leyes humanas 195 01:10:04,660 --> 01:10:07,538 Ahora no puedo actuar de otra manera 196 01:10:08,020 --> 01:10:13,777 No pod�is aprobarme porque no hab�is sufrido como yo 197 01:10:14,540 --> 01:10:17,054 �Qui�n te dar� el valor para hacer lo que tienes planeado? 198 01:10:17,780 --> 01:10:19,816 �Qui�n te lo dar�? 199 01:10:20,220 --> 01:10:24,975 Encontrar� el valor pensando que �l quedar� desgarrado 200 01:10:26,860 --> 01:10:30,819 Pero t� no te sentir�s mejor, pobre mujer desesperada 201 01:10:31,740 --> 01:10:33,298 �Basta nodriza! 202 01:10:33,580 --> 01:10:37,778 �Es hora de actuar! Estas charlas son in�tiles 203 01:10:38,460 --> 01:10:41,372 Ve a buscar a Jas�n y tr�elo aqu� 204 01:10:41,620 --> 01:10:44,180 Pero no le digas nada de nuestros planes 205 01:10:46,420 --> 01:10:49,776 �T� me amas! �Y eres una mujer! 206 01:11:08,060 --> 01:11:10,176 Con tus viejos vestidos, Medea... 207 01:11:13,860 --> 01:11:15,578 con tus viejos vestidos 208 01:11:41,980 --> 01:11:43,698 �Ni�os, venid! 209 01:11:57,020 --> 01:12:01,013 Has querido que viniera a verte. Aqu� estoy. �Qu� quieres? 210 01:12:27,220 --> 01:12:30,929 Coged estos ropajes y llev�dselos como presente a Glauca, 211 01:12:31,260 --> 01:12:33,057 para su boda 212 01:12:33,660 --> 01:12:38,495 Decidle que la mama no le quiere mal, es m�s, le desea felicidad 213 01:12:40,140 --> 01:12:44,691 Ahora coged de la mano a vuestro padre, que os llevar� con ella 214 01:12:47,340 --> 01:12:51,413 Olvidaos de todos los viejos rencores contra �l 215 01:12:51,700 --> 01:12:53,691 como he hecho yo 216 01:12:54,660 --> 01:12:55,979 Hemos hecho las paces 217 01:12:56,860 --> 01:12:59,897 Venga ni�os, cogedlo de la mano 218 01:13:04,100 --> 01:13:07,012 Tengo un oscuro presentimiento de dolor 219 01:13:08,580 --> 01:13:09,535 Ni�os, 220 01:13:10,100 --> 01:13:14,457 vivir�is todav�a muchos a�os y apretar�is la mano de vuestro padre 221 01:13:15,740 --> 01:13:17,298 Pobre de m� 222 01:13:18,700 --> 01:13:23,171 No hago otra cosa que llorar y sentirme llena de angustiosos temores 223 01:13:23,860 --> 01:13:27,296 Precisamente ahora que he decidido terminar... 224 01:13:27,540 --> 01:13:31,419 mi indigno litigio con vuestro padre 225 01:13:32,820 --> 01:13:34,776 Mirad c�mo lloro 226 01:13:35,380 --> 01:13:39,931 No te arrepientas de lo que has hecho, es humano tu enfado conmigo 227 01:13:40,180 --> 01:13:44,617 Pero ahora parece que ha prevalecido la sabidur�a dentro de ti 228 01:13:45,060 --> 01:13:45,890 Ni�os, 229 01:13:46,900 --> 01:13:50,415 estad seguros de que vuestro padre ha pensado en vuestro futuro 230 01:13:50,700 --> 01:13:55,137 Junto a vuestros hermanos ocupar�is el primer puesto en esta ciudad 231 01:13:58,220 --> 01:13:59,699 �Por qu� sigues llorando? 232 01:14:00,140 --> 01:14:05,453 No te preocupes. La mujer es una criatura d�bil, llora f�cilmente 233 01:14:06,220 --> 01:14:09,895 Pero t� prom�teme que le pedir�s a la esposa 234 01:14:10,500 --> 01:14:16,132 que convenza al rey de que no eche a nuestros hijos 235 01:14:16,740 --> 01:14:18,571 No temas, lo conseguir� 236 01:14:19,180 --> 01:14:21,569 �R�pido! �Marchaos ahora! 237 01:14:22,860 --> 01:14:25,090 Si ten�is suerte, como espero, 238 01:14:26,620 --> 01:14:30,295 volver�is con las buenas noticias que esperamos 239 01:14:31,940 --> 01:14:33,293 Vamos 240 01:15:41,497 --> 01:15:43,965 La mama te manda este regalo para tu boda 241 01:15:44,217 --> 01:15:47,766 Dice que no te quiere mal, sino que te desea tanta felicidad 242 01:15:59,977 --> 01:16:03,333 �No puedes aceptar estos presentes, esc�chanos! 243 01:16:05,297 --> 01:16:10,735 Dad las gracias a la mama y decidle que soy feliz por estos regalos 244 01:16:38,537 --> 01:16:40,493 Vestidme 245 01:21:43,177 --> 01:21:45,008 �Qu� traje de novia tan bonito! 246 01:22:06,937 --> 01:22:08,336 Venid conmigo 247 01:22:45,137 --> 01:22:48,573 Vengo a buscarte. No me mires as�, 248 01:22:48,897 --> 01:22:53,015 llena de ira contra tu marido. Debes dejar esta ciudad, 249 01:22:53,577 --> 01:22:56,455 junto con tus hijos. lnmediatamente 250 01:22:57,617 --> 01:23:00,689 Me intereso de persona por vuestro exilio 251 01:23:01,337 --> 01:23:05,967 y no volver� a casa hasta que no est�s fuera de mi reino 252 01:23:07,057 --> 01:23:08,968 �Por qu� tambi�n mis hijos? 253 01:23:09,257 --> 01:23:10,531 Porque me das miedo 254 01:23:11,457 --> 01:23:15,575 Me das miedo por mi hija, te lo digo abiertamente 255 01:23:17,657 --> 01:23:19,329 Aqu� todos saben 256 01:23:19,577 --> 01:23:25,095 que eres experta en maleficios, pues vienes de una tierra extranjera 257 01:23:25,417 --> 01:23:28,853 eres diversa de todos nosotros, por esto no te queremos aqu� 258 01:23:30,177 --> 01:23:33,613 �En cambio, es tan pobre mi sabidur�a! 259 01:23:34,337 --> 01:23:37,886 Adem�s, �por qu� deber�an molestarme tus ofensas? 260 01:23:38,337 --> 01:23:42,569 �S�lo �l es el responsable... �l, mi marido! 261 01:23:43,537 --> 01:23:47,371 No siento dolor por tu comportamiento 262 01:23:47,657 --> 01:23:50,251 Es m�s, me parece justo 263 01:23:50,937 --> 01:23:56,170 No siento dolor ni siquiera por tu felicidad. �Haced esta boda! 264 01:23:57,337 --> 01:24:02,252 �Qu� se�is felices! Para m�, quisiera s�lo una gracia 265 01:24:03,537 --> 01:24:07,496 No me eches, d�jame aqu� 266 01:24:07,857 --> 01:24:12,612 - Me someter� - Tus palabras son dulces... 267 01:24:13,057 --> 01:24:18,575 humanas. Pero es imposible ver en el fondo de un alma 268 01:24:19,777 --> 01:24:22,689 Es verdad... esto es verdad 269 01:24:25,697 --> 01:24:30,691 Dame al menos un d�a de tiempo para que pueda pensar en el exilio, 270 01:24:31,257 --> 01:24:34,169 en qui�n pedir ayuda para mis hijos 271 01:24:34,417 --> 01:24:37,693 ahora que su padre los ha abandonado completamente 272 01:24:38,537 --> 01:24:41,688 Desgraciadamente mi querer no es el despiadado de un tirano 273 01:24:44,057 --> 01:24:46,412 Mi �ndole me ha sido a menudo da�osa 274 01:24:47,577 --> 01:24:51,331 Siento que me equivoco, pero quiero concederte lo que me pides 275 01:24:53,417 --> 01:24:55,647 Quiero decirte la verdad 276 01:24:55,937 --> 01:25:00,886 No es por odio, ni por recelo de tu diversidad 277 01:25:02,737 --> 01:25:06,286 ... que tengo miedo 278 01:25:07,497 --> 01:25:10,489 Es por temor de lo que pueda hacer mi hija 279 01:25:10,777 --> 01:25:13,245 Se siente culpable contigo 280 01:25:13,497 --> 01:25:16,887 Y sabiendo que sufres no se resigna 281 01:25:18,337 --> 01:25:23,206 Para ella esta boda con Jas�n es motivo de luto en lugar de felicidad 282 01:25:25,657 --> 01:25:29,650 �Es para que t�, que no tienes culpa, no la oprimas con tu presencia 283 01:25:30,497 --> 01:25:35,093 que quiero deshumanamente echarte de mi tierra! 284 01:26:19,657 --> 01:26:21,693 �Se�ora! �Se�ora! 285 01:26:47,457 --> 01:26:50,972 Nodriza, por favor, ve a llamar a Jas�n 286 01:27:34,097 --> 01:27:37,931 Mi derecha, que tantas veces han apretado tus manos 287 01:27:38,737 --> 01:27:42,969 �Mis rodillas, que tantas veces han sido abrazadas y tan in�tilmente! 288 01:27:44,057 --> 01:27:45,809 Por este miserable hombre 289 01:27:46,417 --> 01:27:50,410 que lo debe todo a m� y en el que he perdido toda esperanza 290 01:27:51,777 --> 01:27:53,335 Es hora de que comprendas 291 01:27:53,577 --> 01:27:57,172 que debo s�lo a m� mismo el logro de mis empresas 292 01:27:57,617 --> 01:28:01,371 Aunque t� no admitas nunca que si has hecho algo por m�, 293 01:28:01,777 --> 01:28:03,415 ha sido por amor de mi cuerpo 294 01:28:04,297 --> 01:28:05,616 Dices que soy ingrato, 295 01:28:06,137 --> 01:28:11,336 pero yo, si bien sin esfuerzo y quiz�s sin quererlo, 296 01:28:11,577 --> 01:28:13,613 te he dado mucho m�s de lo que he recibido 297 01:28:14,617 --> 01:28:16,255 No alardees de esto 298 01:28:16,657 --> 01:28:22,334 Me has hecho llamar. Aqu� estoy, te escuchar� con placer, 299 01:28:22,577 --> 01:28:24,329 aunque t� me odies 300 01:28:24,617 --> 01:28:26,096 Veamos, �qu� novedades hay? 301 01:28:26,777 --> 01:28:28,847 Ninguna novedad 302 01:28:29,657 --> 01:28:31,966 Quer�a s�lo que me perdonaras 303 01:28:32,777 --> 01:28:35,974 Lo s� que me espera un exilio sin amigos 304 01:28:36,417 --> 01:28:38,931 y que todo lo dem�s es in�til ahora 305 01:28:39,497 --> 01:28:43,934 He sido injusta y t� has hecho bien en comportarte as� 306 01:28:44,537 --> 01:28:46,892 �Perdonarte? S�, te perdono 307 01:28:48,777 --> 01:28:51,211 Es todo lo que te ped�a antes de irme 308 01:28:52,337 --> 01:28:54,293 Te lo agradezco. Adi�s 309 01:28:54,897 --> 01:28:56,171 Adi�s 310 01:28:57,737 --> 01:28:58,772 Adi�s 311 01:30:38,777 --> 01:30:41,007 Ni�os, venid 312 01:31:41,137 --> 01:31:45,608 Coged estos ropajes y llev�dselos como presente a Glauca para su boda 313 01:31:46,697 --> 01:31:50,770 Decidle que la mama no le quiere mal sino que le desea felicidad 314 01:31:52,617 --> 01:31:56,690 Coged de la mano a vuestro padre que os llevar� con ella 315 01:31:57,097 --> 01:32:01,249 Olvidaos de todos los viejos rencores contra �l, como he hecho yo 316 01:32:02,177 --> 01:32:03,576 Hemos hecho las paces 317 01:32:04,697 --> 01:32:06,813 Venga, dadle la mano 318 01:32:08,737 --> 01:32:10,967 Tengo un oscuro presentimiento de dolor 319 01:32:12,777 --> 01:32:16,565 Vosotros vivir�is todav�a muchos a�os 320 01:32:17,097 --> 01:32:20,407 Apretad la mano a vuestro padre 321 01:32:22,097 --> 01:32:25,407 Pobre de m�, no hago otra cosa que llorar 322 01:32:25,817 --> 01:32:29,776 y sentirme llena de angustiosos temores 323 01:32:30,297 --> 01:32:34,575 Justo ahora que he decidido terminar mi indigno litigio con vuestro padre 324 01:32:35,937 --> 01:32:38,053 mirad c�mo lloro 325 01:32:38,617 --> 01:32:40,289 Es humano que estuvieras enfadada 326 01:32:41,497 --> 01:32:46,287 Ni�os, estad seguros de que vuestro padre ha pensado en vuestro futuro 327 01:32:46,537 --> 01:32:50,655 Con vuestros nuevos hermanos ocupar�is el primer puesto en esta ciudad 328 01:32:54,617 --> 01:32:56,812 �Por qu� continuas llorando? 329 01:32:57,217 --> 01:33:02,610 No te preocupes, la mujer es una criatura d�bil, llora f�cilmente 330 01:33:03,297 --> 01:33:07,336 Pero t� prom�teme que le pedir�s a tu esposa... 331 01:33:08,017 --> 01:33:11,771 que convenza a su padre de que no eche a nuestros hijos 332 01:33:12,177 --> 01:33:14,407 No temas, lo conseguir� 333 01:33:16,097 --> 01:33:17,894 Adi�s 334 01:33:19,697 --> 01:33:24,088 Marchaos. Si ten�is suerte como espero, 335 01:33:24,697 --> 01:33:26,494 volver�is con la buena noticia 336 01:33:26,897 --> 01:33:29,047 que estamos esperando 337 01:34:44,977 --> 01:34:47,889 La mama te manda este regalo para tu boda 338 01:34:48,657 --> 01:34:52,411 Dice que no te quiere mal, sino que te desea tanta felicidad 339 01:34:53,497 --> 01:34:59,129 Dad las gracias a vuestra madre y decidle que soy feliz por este presente 340 01:36:02,897 --> 01:36:04,216 �Se�ora! 341 01:36:10,057 --> 01:36:11,456 �Se�ora! 342 01:37:58,257 --> 01:38:00,646 Ven, es hora de dormir 343 01:38:04,337 --> 01:38:08,410 - �D�jame todav�a un poco! - �S� bueno, ven! 344 01:38:52,177 --> 01:38:54,975 �Ve abajo! S� bueno 345 01:38:56,097 --> 01:38:57,291 Abajo 346 01:39:07,817 --> 01:39:09,455 Muy bien 347 01:39:12,377 --> 01:39:14,447 Bravo mi ni�o 348 01:39:14,697 --> 01:39:17,257 Ahora vamos a hacer la nana 349 01:39:35,377 --> 01:39:36,935 Vamos 350 01:39:39,137 --> 01:39:40,456 Ven en brazos de la mama 351 01:40:26,457 --> 01:40:28,129 Ven vamos 352 01:40:55,177 --> 01:40:57,452 Ve abajo 353 01:41:25,217 --> 01:41:26,730 Ven 354 01:41:30,897 --> 01:41:31,966 Amor 355 01:41:45,737 --> 01:41:48,126 Duerme, s� bueno 356 01:41:54,457 --> 01:41:56,687 Duerme, venga 357 01:41:57,737 --> 01:41:59,295 Duerme 358 01:42:07,737 --> 01:42:09,056 Amor 359 01:44:49,377 --> 01:44:51,493 �Por qu� intentas pasar a trav�s del fuego? 360 01:44:51,737 --> 01:44:54,968 �No podr�s hacerlo! �Es in�til intentarlo! 361 01:44:55,697 --> 01:44:59,133 Si quieres hablarme puedes hacerlo, pero no quiero tenerte cerca 362 01:44:59,377 --> 01:45:01,493 �Qu� has hecho? 363 01:45:01,817 --> 01:45:07,255 - �No sufres t� tambi�n ahora? - �Yo quiero sufrir! 364 01:45:07,777 --> 01:45:09,733 �Tu mismo dios te condenar�! 365 01:45:10,097 --> 01:45:14,215 - �Qu� quieres de m�? - �D�jame enterrar a mis hijos! 366 01:45:15,217 --> 01:45:19,972 - �Vuelve a enterrar a tu esposa! - �lr�! 367 01:45:20,337 --> 01:45:23,010 �Pero sin mis dos ni�os! 368 01:45:23,257 --> 01:45:28,570 �Ahora tu llanto no es nada! �Te dar�s cuenta en la vejez! 369 01:45:28,817 --> 01:45:31,126 �Por tu dios, te lo suplico! 370 01:45:31,377 --> 01:45:35,006 �D�jame acariciar esos pobres cuerpos inocentes! 371 01:45:35,937 --> 01:45:39,407 �No sigas insistiendo! �Es in�til! 372 01:45:39,937 --> 01:45:42,087 �Ya nada es posible ahora! 30629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.