All language subtitles for Love.Death.and.Robots.S01E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,963 --> 00:00:47,673 [male narrator] When I was a child, the whole world was full of magic. 2 00:00:49,213 --> 00:00:51,481 My father was a spirit hunter, - [East Asian melody plays] 3 00:00:51,505 --> 00:00:55,255 one of the brave men who protected humanity against spirits 4 00:00:55,338 --> 00:00:56,628 that would harm it. 5 00:00:56,713 --> 00:00:58,213 When will she come? 6 00:00:58,296 --> 00:01:03,586 Soon, Liang. A huli jing cannot resist the cries of the man she's bewitched. 7 00:01:04,796 --> 00:01:05,836 [man groans] 8 00:01:09,296 --> 00:01:10,796 [man] My sweet Tsiao-Jung. 9 00:01:11,630 --> 00:01:13,630 [man groaning] 10 00:01:20,671 --> 00:01:22,631 [wind whistling] 11 00:01:25,296 --> 00:01:26,296 [door opens] 12 00:01:26,880 --> 00:01:27,880 [ominous music playing] 13 00:01:37,546 --> 00:01:39,666 Don't stare at her, she'll entrance you. 14 00:01:40,713 --> 00:01:43,593 [moaning] Tsiao-Jung, have you come for me? 15 00:01:49,630 --> 00:01:51,630 [East Asian music intensifies] 16 00:01:55,588 --> 00:01:57,048 Hyah! 17 00:01:58,380 --> 00:01:59,380 [man groans] 18 00:02:05,005 --> 00:02:06,705 [man groans and grunts] 19 00:02:16,505 --> 00:02:17,545 Oof! 20 00:02:26,838 --> 00:02:29,548 The piss, toss it on her before she changes. 21 00:02:38,588 --> 00:02:41,548 [whispers] You are a very brave boy. 22 00:02:44,463 --> 00:02:45,463 Throw it! Now! 23 00:02:58,213 --> 00:03:00,213 [screams] 24 00:03:01,130 --> 00:03:02,130 [Tsiao-Jung] No! 25 00:03:03,463 --> 00:03:04,673 [hisses] 26 00:03:04,838 --> 00:03:06,838 [growls] 27 00:03:07,463 --> 00:03:09,013 She's trapped in this half form. 28 00:03:09,088 --> 00:03:10,588 [growls] 29 00:03:13,796 --> 00:03:16,506 - Father, I'm sorry. - [clinking] 30 00:03:17,505 --> 00:03:19,045 The hunt is not over, Liang. 31 00:03:19,671 --> 00:03:21,261 [tense East Asian music playing] 32 00:03:27,171 --> 00:03:28,341 [panting] 33 00:03:37,338 --> 00:03:38,628 [howls in pain] 34 00:03:55,588 --> 00:03:57,458 She's made her den here. 35 00:03:57,796 --> 00:03:58,796 Go round back. 36 00:04:02,796 --> 00:04:03,796 [rustling] 37 00:04:04,671 --> 00:04:07,091 - [distant animal howl] - [panting] 38 00:04:11,380 --> 00:04:12,510 [sniffs] 39 00:04:17,005 --> 00:04:19,005 [hissing growl] 40 00:04:23,921 --> 00:04:25,591 [hisses] 41 00:04:26,255 --> 00:04:27,255 [snarls] 42 00:04:31,338 --> 00:04:34,668 Why are you hunting us? We did nothing to you. 43 00:04:34,838 --> 00:04:38,668 Your mother bewitched the merchant's son. We were hired to save him. 44 00:04:38,963 --> 00:04:39,963 Bewitched? 45 00:04:43,005 --> 00:04:44,755 He's the one who wouldn't leave her alone. 46 00:04:45,046 --> 00:04:46,086 That's not true. 47 00:04:46,796 --> 00:04:49,336 Once a man has set his heart on a huli jing, 48 00:04:49,546 --> 00:04:52,006 she can hear him, no matter how far apart they are. 49 00:04:52,921 --> 00:04:55,171 All that moaning and crying, 50 00:04:55,255 --> 00:04:58,505 she has to go to him every night just to keep him quiet. 51 00:04:58,796 --> 00:05:02,416 No, she lures men and feeds on them for her evil magic. 52 00:05:02,963 --> 00:05:07,463 A man can fall in love with a huli jing just like he can with a human woman. 53 00:05:07,630 --> 00:05:10,010 - It's not the same! - Not the same? 54 00:05:11,546 --> 00:05:13,166 I saw how you looked at me. 55 00:05:14,755 --> 00:05:15,835 -[Tsiao-Jung] Yan! 56 00:05:16,171 --> 00:05:20,011 Do not speak to that human! You know how dangerous they are. 57 00:05:32,213 --> 00:05:35,053 [father] Liang, have you seen any sign of pups? 58 00:05:38,380 --> 00:05:39,960 Are you listening to me? 59 00:05:40,046 --> 00:05:41,546 Yes, Father, I... 60 00:05:43,713 --> 00:05:45,673 I've seen no sign of any pups. 61 00:05:46,088 --> 00:05:47,088 Fine. 62 00:05:47,630 --> 00:05:50,670 Let's collect the bounty for this huli jing head. 63 00:06:00,213 --> 00:06:02,803 [Liang] It was five years later that my father died. 64 00:06:05,171 --> 00:06:07,591 I laid him to rest next to my mother. 65 00:06:08,796 --> 00:06:10,586 I miss my father terribly... 66 00:06:11,713 --> 00:06:15,383 but a part of me was relieved he died when he did, 67 00:06:15,463 --> 00:06:18,263 before the first trains roared through the village. 68 00:06:19,421 --> 00:06:23,341 The world was modernizing. He would not have understood. 69 00:06:25,171 --> 00:06:28,551 There were many things he would not have understood. 70 00:06:30,546 --> 00:06:33,006 Yan never blamed me for what had happened. 71 00:06:33,713 --> 00:06:36,633 Sometimes, the hunter became the hunted. 72 00:06:36,713 --> 00:06:37,843 Hello, Yan. 73 00:06:40,380 --> 00:06:41,380 Thank you. 74 00:06:42,755 --> 00:06:43,755 How is hunting? 75 00:06:46,171 --> 00:06:47,711 Worse this year than last. 76 00:06:47,796 --> 00:06:50,956 It's getting harder and harder for me to return to my true form. 77 00:06:51,296 --> 00:06:53,256 Some nights, I can't do it at all. 78 00:06:53,921 --> 00:06:55,171 What's causing it? 79 00:06:55,796 --> 00:06:58,456 Iron roads and machines that breathe smoke. 80 00:06:59,088 --> 00:07:01,298 Magic is draining from the world and with it, 81 00:07:01,380 --> 00:07:04,010 we magical creatures grow ever weaker. 82 00:07:04,713 --> 00:07:07,423 Yan, I have to tell you something. 83 00:07:16,630 --> 00:07:18,260 [Liang] I'm going to leave the village. 84 00:07:19,921 --> 00:07:21,341 [Yan] Where will you go? 85 00:07:22,755 --> 00:07:23,915 I don't know yet. 86 00:07:24,713 --> 00:07:27,303 I just... I wanted to tell you. 87 00:07:27,963 --> 00:07:29,053 What will you do? 88 00:07:31,130 --> 00:07:32,760 Learn to survive. 89 00:07:37,296 --> 00:07:39,126 [upbeat orchestrated music plays] 90 00:07:39,255 --> 00:07:41,085 [Liang] I ended up in Hong Kong, 91 00:07:41,505 --> 00:07:44,205 - working the train line at Victoria Peak. - [train bell clangs] 92 00:07:45,505 --> 00:07:49,835 It was there that the English lived, our colonial masters. 93 00:07:50,921 --> 00:07:53,381 We could take them up to the top of that mountain, 94 00:07:53,463 --> 00:07:55,883 but we were forbidden to stay. 95 00:07:56,671 --> 00:08:01,671 After five years, I knew the grinding of the gears and the rumbling of the pistons 96 00:08:02,171 --> 00:08:04,301 as well as I knew my own heartbeat. 97 00:08:07,796 --> 00:08:09,046 [clang] 98 00:08:09,546 --> 00:08:13,626 Yes, very clever, Liang, for a Chinaman. 99 00:08:13,713 --> 00:08:15,883 Yes, sir. Thank you, sir. 100 00:08:21,421 --> 00:08:22,841 [men laughing] 101 00:08:22,921 --> 00:08:24,421 [man] Oh, come now. 102 00:08:24,505 --> 00:08:27,915 How can you be done for the day when there's good money to be earned? 103 00:08:28,338 --> 00:08:30,458 Please, I'm very tired. 104 00:08:30,546 --> 00:08:32,626 Oh, don't be shy now. 105 00:08:32,713 --> 00:08:35,513 You Chinese are goers, everyone knows that. 106 00:08:35,588 --> 00:08:37,458 [Liang] Hey! Leave her alone! 107 00:08:37,880 --> 00:08:39,800 This isn't your business, boy. 108 00:08:41,755 --> 00:08:43,585 I said, leave her alone. 109 00:08:43,671 --> 00:08:46,881 I said piss off, you fucking chink. 110 00:08:46,963 --> 00:08:51,843 Why don't you go find what you're looking for elsewhere? 111 00:08:52,963 --> 00:08:55,463 Right, yes, of course. 112 00:08:57,963 --> 00:08:59,963 [clock tower chimes] 113 00:09:00,630 --> 00:09:02,210 [Liang] How is hunting? 114 00:09:02,671 --> 00:09:04,961 [Yan] I'm stuck now in this human form: 115 00:09:05,546 --> 00:09:07,376 no claws, no sharp teeth. 116 00:09:07,880 --> 00:09:09,710 I can't even run very fast. 117 00:09:10,213 --> 00:09:11,803 All I have is my beauty. 118 00:09:13,046 --> 00:09:16,376 Now, I live by the very thing you accused my mother of: 119 00:09:16,463 --> 00:09:18,673 I bewitch men for money. 120 00:09:20,005 --> 00:09:21,005 And you? 121 00:09:21,838 --> 00:09:24,548 [Liang] I also serve our English masters. 122 00:09:25,130 --> 00:09:27,710 I keep their precious trains running. 123 00:09:32,380 --> 00:09:34,550 Are you happy keeping their engines running? 124 00:09:35,380 --> 00:09:36,380 Happy? 125 00:09:36,755 --> 00:09:39,045 I don't know, but I'm good at it. 126 00:09:39,963 --> 00:09:43,803 I dream of hunting in this jungle of metal and asphalt. 127 00:09:43,880 --> 00:09:48,960 I imagine my true form leaping from beam to ledge to terrace roof 128 00:09:49,046 --> 00:09:50,956 until I am at the top of this island. 129 00:09:51,338 --> 00:09:55,838 Until I can growl in the faces of all the men who believe they can own me. 130 00:09:59,338 --> 00:10:00,958 [Liang] I meant what I said to Yan. 131 00:10:01,046 --> 00:10:02,586 I enjoyed my work. 132 00:10:03,130 --> 00:10:04,800 As the years passed, 133 00:10:04,880 --> 00:10:06,510 I learned more and more. 134 00:10:06,921 --> 00:10:10,841 Technology in the city was exciting and always changing. 135 00:10:10,921 --> 00:10:12,921 [squeaking gears] 136 00:10:13,505 --> 00:10:16,625 As it changed, I changed with it. 137 00:10:24,296 --> 00:10:28,046 I found I understood automata even better than I understood trains. 138 00:10:28,130 --> 00:10:30,130 [cat purring] 139 00:10:30,588 --> 00:10:33,378 These machines were otherworldly... 140 00:10:35,088 --> 00:10:36,838 and alive. 141 00:10:39,088 --> 00:10:41,958 They felt akin to magic. 142 00:10:50,630 --> 00:10:51,880 [clattering] 143 00:10:57,796 --> 00:10:59,206 Stop right there! 144 00:11:00,130 --> 00:11:01,300 Yan? 145 00:11:02,546 --> 00:11:03,836 What are you doing here? 146 00:11:06,421 --> 00:11:07,961 I need your help. 147 00:11:13,338 --> 00:11:14,418 Tell me what's wrong. 148 00:11:19,046 --> 00:11:20,086 Look. 149 00:11:23,630 --> 00:11:24,630 [gasps] What happened? 150 00:11:26,421 --> 00:11:27,461 The Governor. 151 00:11:27,838 --> 00:11:29,458 For months, he had been a client, 152 00:11:30,588 --> 00:11:32,048 but he seemed a gentleman. 153 00:11:32,963 --> 00:11:34,673 He'd pay, but we never... 154 00:11:36,130 --> 00:11:40,090 Then, one night, he put something in my drink. 155 00:11:49,630 --> 00:11:51,300 [Yan shouts] No! Stop! 156 00:11:51,880 --> 00:11:53,880 [screams] [gears grind] 157 00:12:08,005 --> 00:12:12,335 The truth is he could only get hard for machines, 158 00:12:13,713 --> 00:12:17,923 and he wanted the ultimate machine to serve that twisted desire. 159 00:12:22,671 --> 00:12:24,761 One night, I'd finally had enough. 160 00:12:25,255 --> 00:12:26,335 I told him no. 161 00:12:27,130 --> 00:12:29,960 That word coming from me, it sent him into a rage. 162 00:12:30,046 --> 00:12:31,666 [yells in fury] 163 00:12:34,213 --> 00:12:35,303 [shouts] 164 00:12:35,755 --> 00:12:38,295 [Yan] A terrible thing had been done to me. 165 00:12:38,380 --> 00:12:39,710 [grunts] 166 00:12:41,171 --> 00:12:43,631 But I could also be terrible. 167 00:12:50,546 --> 00:12:51,546 [screaming] 168 00:12:54,755 --> 00:12:57,085 We'll find some way to reverse this, Yan. 169 00:12:57,630 --> 00:12:59,300 It's too late for that, Liang. 170 00:12:59,963 --> 00:13:01,713 What I want is to hunt. 171 00:13:01,796 --> 00:13:04,206 Hunt the men who think they can own us. 172 00:13:04,296 --> 00:13:07,336 The men who perpetrate evil, but call it progress. 173 00:13:07,838 --> 00:13:08,958 I need you to help me. 174 00:13:11,713 --> 00:13:13,423 [Liang] I told her I would do it. 175 00:13:14,171 --> 00:13:17,051 The old magic may have been gone from the world, 176 00:13:17,630 --> 00:13:22,050 but I could make a new magic from their machines. 177 00:13:22,880 --> 00:13:25,090 A magic we could use against them. 178 00:13:37,671 --> 00:13:39,671 [Yan groaning in pain] [metal grinding] 179 00:14:06,713 --> 00:14:07,713 [Yan] I'm ready. 180 00:14:18,546 --> 00:14:20,586 [shrieks] 181 00:14:22,546 --> 00:14:24,546 [gears click and whir] 182 00:14:27,671 --> 00:14:28,881 [shrieks] 183 00:14:53,380 --> 00:14:54,630 Good hunting, Yan. 184 00:14:55,296 --> 00:14:57,126 [East Asian melody plays] 185 00:15:22,005 --> 00:15:24,005 [panicked breathing] 186 00:15:29,671 --> 00:15:30,671 [gasps] 187 00:15:36,921 --> 00:15:38,301 No! 188 00:15:39,213 --> 00:15:41,053 Stop! [cries] 189 00:15:41,130 --> 00:15:42,260 No! 13557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.