All language subtitles for Hearts.And.Armour.1983.VhsRip.Xvid.Video-Man

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 2 00:00:24,028 --> 00:00:30,237 Corações & armaduras 3 00:00:31,833 --> 00:00:34,592 Muitas lendas nasceram no tempo das guerras entre cristãos e sarracenos. 4 00:00:34,621 --> 00:00:38,307 Contavam-se as façanhas de cavaleiros solitários e ferozes guerreiros, 5 00:00:38,384 --> 00:00:41,112 da colisão entre suas espadas e armaduras. 6 00:00:41,147 --> 00:00:43,334 Contava-se,também,sobre a beleza e o amor de princesas.Era um tempo de 7 00:00:43,369 --> 00:00:45,092 magos e profecias. 8 00:00:52,963 --> 00:00:57,032 Vais-te apaixonar por um inimigo. 9 00:00:58,195 --> 00:01:03,346 Um mouro. Um príncipe. 10 00:01:04,657 --> 00:01:06,446 Olha. 11 00:01:09,324 --> 00:01:16,571 O seu nome é Ruggiero,e aquele é o homem que vai matá-lo. 12 00:01:19,528 --> 00:01:22,528 O destino tem sido bom para o Ruggiero até agora 13 00:01:22,563 --> 00:01:30,039 Ele é bonito,forte. Nunca conheceu a derrota. 14 00:01:31,991 --> 00:01:34,235 Mas o seu destino está selado. 15 00:01:34,270 --> 00:01:36,444 A morte vai apanhá-lo! 16 00:02:33,799 --> 00:02:35,111 17 00:02:37,474 --> 00:02:38,360 18 00:02:39,206 --> 00:02:41,600 19 00:02:47,783 --> 00:02:50,103 20 00:04:38,276 --> 00:04:43,552 Bradamante, deixaste para trás a tua riqueza e o teu conforto. 21 00:04:43,587 --> 00:04:48,625 Mas a tua coragem não é suficiente para te proteger. 22 00:04:50,235 --> 00:04:56,976 Pega a minha armadura e espada e nunca ninguém te ferirá outra vez. 23 00:05:25,111 --> 00:05:26,533 Mãe! 24 00:05:35,278 --> 00:05:36,851 Mãe! Mãe! 25 00:05:36,886 --> 00:05:39,891 - Crianças! - Todos para aqui! 26 00:06:38,937 --> 00:06:42,223 - Será cristão ou mouro? - Qual é a diferença? 27 00:07:06,516 --> 00:07:09,521 Pão! 28 00:08:50,359 --> 00:08:51,611 Isso! 29 00:09:07,273 --> 00:09:10,214 Mexe-te! Dá-lhe! Dá-lhe! 30 00:09:29,823 --> 00:09:33,405 Ainda têm alguma dúvida sobre mim? 31 00:10:09,572 --> 00:10:12,657 Bem vindo, Orlando! Senti a tua falta, meu amigo. 32 00:10:12,692 --> 00:10:15,661 Estou contente que estejas aqui. Fizeste-me recordar dias mais felizes. 33 00:10:15,696 --> 00:10:20,044 Orlando, vamos ver se ainda és tão bom quanto costumavas ser! 34 00:10:20,079 --> 00:10:22,597 Guarda isso para o inimigo. 35 00:11:05,752 --> 00:11:07,042 36 00:11:13,762 --> 00:11:15,115 37 00:11:27,489 --> 00:11:28,700 38 00:11:32,951 --> 00:11:34,324 39 00:11:57,919 --> 00:11:59,736 Devo-te a minha vida. 40 00:13:00,171 --> 00:13:03,087 Porque tens de ir? Porquê tu? 41 00:13:03,122 --> 00:13:07,921 - E se fores morto? - Por um cristão? Achas-me assim tão incapaz? 42 00:13:07,956 --> 00:13:12,488 - Eu preocupo-me com a tua vida. - Eu preocupo-me com a minha irmã. 43 00:13:12,523 --> 00:13:17,087 - E com a minha honra. - Por favor, não. 44 00:14:40,551 --> 00:14:43,094 Declara quem és, estranho! 45 00:17:45,545 --> 00:17:48,024 Foste vencido por uma mulher, meu amigo! 46 00:17:51,048 --> 00:17:54,057 E é tão boa de aparência como a combater. 47 00:17:57,928 --> 00:18:01,302 E quem és tu a fazer de conta que és um cavaleiro? - O meu nome é Bradamante. 48 00:18:02,493 --> 00:18:07,058 Esta é a minha prisioneira, Angelica. Filha do nosso inimigo, o rei dos mouros. 49 00:18:07,093 --> 00:18:10,954 Caça afortunada! Caçaste bem. 50 00:18:12,525 --> 00:18:14,524 Estou a levá-la até ao nosso rei. 51 00:19:40,481 --> 00:19:41,937 52 00:20:32,646 --> 00:20:35,895 Caíste na tua própria armadilha! 53 00:21:16,525 --> 00:21:20,245 O Orlando age como se fosse o melhor, mas não é. 54 00:21:23,893 --> 00:21:26,849 Tens de admitir, ele ganha sempre os torneios. 55 00:21:26,884 --> 00:21:29,054 Não nos estamos a preparar para um torneio, agora. 56 00:21:29,089 --> 00:21:32,286 Vamos para a guerra, a guerra santa. 57 00:21:44,987 --> 00:21:47,050 Mouros! 58 00:25:26,702 --> 00:25:30,642 À tua, Orlando! À tua luta de amanhã 59 00:25:30,677 --> 00:25:35,910 com o nosso nobre convidado. - Eu vou lutar com ele! 60 00:25:35,945 --> 00:25:38,289 Angelica é minha prisioneira. 61 00:25:40,481 --> 00:25:44,378 Porque não? Porque não deveria ser eu a lutar contra ele? 62 00:25:46,239 --> 00:25:49,869 Acham que vou perder? Tu achas, Aquilante? 63 00:25:49,904 --> 00:25:54,983 Tenho de vos desafiar a todos para ganhar o direito? 64 00:25:55,018 --> 00:26:00,402 Então será o que farei! Ganelone, eu desafio-te! 65 00:26:01,679 --> 00:26:03,484 E a ti, Rinaldo! 66 00:26:03,519 --> 00:26:07,858 Selvaggio, Orlando, todos vocês! 67 00:26:11,763 --> 00:26:16,271 Quero libertar a minha irmã, mas não te posso desafiar 68 00:26:16,306 --> 00:26:18,359 porque és uma mulher. 69 00:26:18,394 --> 00:26:22,896 - Mas lutarei contra qualquer cavaleiro que queiras. - Luta comigo! 70 00:26:22,931 --> 00:26:28,565 É contigo, Orlando! É suposto seres o melhor. 71 00:26:28,600 --> 00:26:30,749 Luta comigo! 72 00:26:30,784 --> 00:26:36,088 Porque não respondes, Orlando? O que se passa, perdeste a coragem? 73 00:26:38,719 --> 00:26:42,977 Amanhã, ao amanhecer. 74 00:27:08,190 --> 00:27:11,296 Porque queres lutar com o meu irmão? 75 00:27:13,152 --> 00:27:15,659 Eu também desejava que não fosses tu a lutar com ele. 76 00:27:50,322 --> 00:27:55,867 Pega na Angelica e parte! Agora! Antes que seja tarde demais. 77 00:28:02,736 --> 00:28:05,321 Queres que me esgueire como um covarde? 78 00:28:05,356 --> 00:28:08,735 Acredita em mim, vais morrer se lutares com ele amanhã. 79 00:28:08,770 --> 00:28:12,978 Eu não vou perder. Não tenho medo. 80 00:28:13,013 --> 00:28:17,717 Não te compreendo. 81 00:28:17,752 --> 00:28:22,512 Primeiro salvas-me, depois queres matar-me 82 00:28:22,547 --> 00:28:28,827 e agora queres ajudar-me novamente. Porquê? 83 00:28:33,102 --> 00:28:34,952 Porque ... 84 00:28:40,069 --> 00:28:45,648 - Porque choras? - Por favor, vai. Por favor. 85 00:28:45,683 --> 00:28:50,543 - Tira essas mãos imundas dessa mulher! - Não! 86 00:30:16,886 --> 00:30:22,877 Tu! Que bruxaria é esta? Fala! 87 00:30:25,163 --> 00:30:27,938 Digo-te, ela é uma bruxa. 88 00:30:29,275 --> 00:30:31,659 Ela fez o bastardo do irmão dela desaparecer! 89 00:30:34,218 --> 00:30:36,189 Vais derramar bom sangue cristão para 90 00:30:36,224 --> 00:30:37,968 defender um mouro? 91 00:30:55,210 --> 00:30:59,336 De quem foi essa magia? Tua? Foi mesmo verdade? 92 00:30:59,371 --> 00:31:03,017 - Quem foi? Onde foi ele? - Eu não sei. 93 00:31:03,052 --> 00:31:05,157 Volta para o teu pai. 94 00:31:10,044 --> 00:31:15,632 - Porque estás a fazer isto? - Vai! Vai! 95 00:32:15,446 --> 00:32:19,195 Chega! Vocês são ambos cavaleiros! 96 00:32:29,586 --> 00:32:32,076 O que se passa contigo? Quase que o mataste. Porquê tanta raiva? 97 00:32:32,111 --> 00:32:34,606 - Ele atacou a Angelica. - Não mates um dos teus próprios homens 98 00:32:34,641 --> 00:32:36,629 só para defender um inimigo. 99 00:32:36,664 --> 00:32:40,680 Como é que coração de um homem pode distinguir um inimigo? Diz-me isso. 100 00:32:44,746 --> 00:32:47,583 Não sou feito de ferro. 101 00:32:50,744 --> 00:32:53,348 - O Orlando foi embora! - Eu sei. 102 00:32:53,383 --> 00:32:57,241 Pergunto-me de que anda ele atrás, sangue ou beijos. 103 00:32:57,276 --> 00:33:01,142 - Aquela bruxa matou o Selvaggio! - Pode ter sido o irmão dela! 104 00:33:01,177 --> 00:33:05,685 Se ele anda atrás de beijos, o teu herói voltará? 105 00:33:07,916 --> 00:33:10,350 Voltará, isso eu prometo-te. 106 00:33:25,019 --> 00:33:26,981 Bom dia! 107 00:33:35,005 --> 00:33:38,767 Bom dia. É bom ver-te de novo. 108 00:33:41,575 --> 00:33:45,251 - Tu outra vez, homenzinho? - Espero que a cama estivesse confortável. 109 00:33:45,286 --> 00:33:48,909 - Era o melhor que tinha. - Tu não és um caçador. 110 00:33:48,944 --> 00:33:53,360 Não, não, não sou um caçador, mas trouxe-te aqui. 111 00:33:53,395 --> 00:33:56,187 E na hora certa, não achas? 112 00:33:56,222 --> 00:34:02,153 Lembra-te, tu ajudaste-me e agora ajudo-te eu. 113 00:34:02,188 --> 00:34:03,773 Bem, obrigado. 114 00:34:03,808 --> 00:34:07,010 - Como te chamas? - Atlante. 115 00:34:07,045 --> 00:34:11,418 Agradeço-te, Atlante, mas não posso ficar. 116 00:34:11,453 --> 00:34:15,467 Seja lá como for que me trouxeste aqui, meu amigo, faz-me agora regressar. 117 00:34:15,502 --> 00:34:19,666 Ingrato. Agora estás em sarilhos! 118 00:34:19,701 --> 00:34:21,708 Se fosse a ti preocupava-me. 119 00:34:21,743 --> 00:34:27,130 - Oh não, ela não. Ela não! - Bradamante. 120 00:34:55,837 --> 00:35:00,031 Bradamante! Bradamante! 121 00:35:00,066 --> 00:35:02,638 Sou eu, o Ruggiero! 122 00:35:08,250 --> 00:35:09,893 Desculpa! 123 00:35:09,928 --> 00:35:13,243 Devia ter-te deixado pendurado naquela árvore! 124 00:35:16,157 --> 00:35:18,078 Eu só te quero proteger. 125 00:35:18,113 --> 00:35:20,764 Pára de te intrometeres! 126 00:35:20,799 --> 00:35:25,463 - Chega de magia. - Eu só te quero proteger. 127 00:35:25,498 --> 00:35:29,059 Não me podes proteger do meu destino! 128 00:35:29,094 --> 00:35:34,835 Posso, posso! É por isso que estás aqui. Estou a tentar salvar-te, Ruggiero, a tentar! 129 00:35:34,870 --> 00:35:38,356 O teu destino é morreres pela mão do Orlando! 130 00:35:48,924 --> 00:35:50,153 131 00:35:50,188 --> 00:35:52,612 De qualquer forma, 132 00:35:52,647 --> 00:35:56,990 O que achas que aquela miúda pode fazer por ti? Nada! 133 00:35:57,025 --> 00:36:00,547 Nada, acredita em mim, nada! Ela não te pode ajudar. 134 00:36:00,582 --> 00:36:03,023 Ela não te pode ajudar! Ela só te ama, é tudo! 135 00:36:03,681 --> 00:36:05,271 Mulheres! 136 00:36:05,400 --> 00:36:18,270 Estou vivo há 1460 anos e sempre foi o mesmo! 137 00:36:18,305 --> 00:36:22,169 Acham que podem resolver tudo com amor. Anda daí. 138 00:36:22,204 --> 00:36:25,162 Temos muito que andar. 139 00:36:50,771 --> 00:36:54,241 Agora perdeste um filho para além de uma filha. 140 00:36:54,276 --> 00:36:59,051 - Vou encontrá-lo. - Vão-te matar. 141 00:36:59,086 --> 00:37:04,407 Não me importo se morrer. Sem o Ruggiero, estaria morta de qualquer forma. 142 00:37:04,442 --> 00:37:09,144 E se morreres e ele estiver vivo? Então o quê? 143 00:37:09,179 --> 00:37:11,158 O que terás alcançado? 144 00:37:12,081 --> 00:37:15,005 Não, temos de esperar. Temos de ser pacientes. 145 00:37:15,040 --> 00:37:20,676 - Do que estás à espera? - Das minhas amadas armas. Dos meus desavergonhados mercenários. 146 00:37:22,785 --> 00:37:24,439 Eles vivem para matar. 147 00:37:25,713 --> 00:37:28,364 Eles amam a morte. 148 00:37:29,786 --> 00:37:32,631 149 00:39:35,528 --> 00:39:39,934 Princesa Angelica! Princesa Angelica! 150 00:39:47,197 --> 00:39:52,033 Quem se atreveu a tocar-lhe? A si?! 151 00:39:52,068 --> 00:39:56,840 A mais delicada rosa de todo o universo. 152 00:39:56,875 --> 00:40:01,005 Estou bem, Ferraù, só quero voltar para o meu pai. 153 00:40:01,040 --> 00:40:06,946 - Vais-me ajudar? - Oh, princesa, também eu 154 00:40:06,981 --> 00:40:13,195 ia para o acampamento do teu pai, quando o meu cavalo morreu de exaustão. 155 00:40:16,330 --> 00:40:24,989 Mas, claro, eu, Ferraù, vou-te levar lá 156 00:40:25,024 --> 00:40:30,342 e defender-vos, se necessário, até à minha última gota de sangue. 157 00:40:32,630 --> 00:40:36,834 Nenhum mal vos atingirá. 158 00:42:55,622 --> 00:42:59,220 - Não! - Minha querida princesa. 159 00:43:03,680 --> 00:43:05,355 Larga-me! 160 00:43:07,933 --> 00:43:11,370 - Não! - Oh, princesa. 161 00:43:11,405 --> 00:43:15,235 - Vou-te mandar decapitar por isto! - Sim! Sim! Decapitai-me! 162 00:43:15,270 --> 00:43:19,125 Fervei-me em óleo! Esfolai-me vivo! 163 00:43:19,160 --> 00:43:24,277 Cortai-me em pedaços!Seja o que for! Desde que não seja agora! 164 00:45:43,723 --> 00:45:46,117 Luta comigo! 165 00:46:24,803 --> 00:46:28,269 - Aquela era a Angelica? - Quem mais seria? 166 00:46:28,304 --> 00:46:34,280 - Temos de a alcançar. - Não é seguro para ela andar por aí sozinha. 167 00:46:36,079 --> 00:46:40,723 Ouve, eu diria que parávamos com isto, 168 00:46:40,758 --> 00:46:46,080 vamos atrás ela e depois recomeçamos a nossa luta. 169 00:46:46,115 --> 00:46:53,512 - Tens a minha palavra. - E tu tens a minha. Monta no teu cavalo. 170 00:46:53,547 --> 00:46:56,527 Eu não tenho cavalo! 171 00:47:05,300 --> 00:47:10,535 Porque não vou eu atrás? Assim é como as mulheres são levadas, não um guerreiro. 172 00:47:10,570 --> 00:47:15,746 Podes sê-lo, mas também és um mouro e não quero nenhum mouro atrás de mim. 173 00:47:45,894 --> 00:47:49,972 - Cristão, adeus! - Vou apanhar-te, Mouro! 174 00:48:39,231 --> 00:48:41,159 Tira o teu elmo! 175 00:48:43,030 --> 00:48:44,805 Não! Espera! Espera! 176 00:48:44,840 --> 00:48:48,671 Não devias tratar um velho feiticeiro dessa maneira. 177 00:48:48,706 --> 00:48:52,941 - Não é justo. É humilhador! - Porque é que me querias matar? 178 00:48:52,976 --> 00:48:55,041 Só assustar-te, assustar-te. Não matar-te. 179 00:48:55,076 --> 00:48:57,083 Sê gentil, sê gentil com essa coisa. 180 00:48:57,118 --> 00:49:00,655 Eu sabia que não devia ter tentado. 181 00:49:00,690 --> 00:49:03,935 Nunca fui bom neste tipo de coisas. 182 00:49:06,235 --> 00:49:14,475 Bradamante, estás a deixar-me maluco. Cavalgando por aí toda a noite, a chamá-lo. 183 00:49:14,510 --> 00:49:17,365 Ruggiero, Ruggiero, não consigo dormir! 184 00:49:17,400 --> 00:49:21,492 Tenho ouvidos muito sensíveis. Sim, muito sensíveis, minha querida. 185 00:49:21,527 --> 00:49:24,712 Devias deixar o Ruggiero em paz. Só o vais magoar! 186 00:49:24,747 --> 00:49:29,664 Então foi assim que ele desapareceu. Foste tu. 187 00:49:29,699 --> 00:49:33,132 - Porque disseste que o vou magoar? - Porque ele é um homem 188 00:49:33,167 --> 00:49:37,389 - e vai-se querer provar a ti lutando. - Onde está ele? Diz-me! 189 00:49:37,424 --> 00:49:40,672 Cuidado, cuidado. Não sou invulnerável a isso, sabes? 190 00:49:40,707 --> 00:49:44,849 - Então responde-me. - Ouve, posso-te dar tesouros, se quiseres. 191 00:49:44,884 --> 00:49:48,847 - Poderes inimagináveis! - Quero o Ruggiero! 192 00:49:48,882 --> 00:49:53,134 Pelo amor de Deus, por que insistes? És tão teimosa como ele! 193 00:49:53,169 --> 00:49:59,984 Olha, eu dou-te... e que tal isto? É magia. 194 00:50:00,019 --> 00:50:04,609 - Quero o Ruggiero! - Amor, amor, mulheres apaixonadas! 195 00:50:18,418 --> 00:50:22,594 Atlante, Atlante! Onde estás ..? 196 00:50:25,369 --> 00:50:28,238 Nada de bom virá disto. Acreditem em mim, nada! 197 00:50:31,854 --> 00:50:35,367 Vais morrer se não prestares atencão ao que te digo. Estás a ouvir-me? 198 00:50:44,735 --> 00:50:49,127 - Consegues ver-me? - Vejo-te. 199 00:50:49,162 --> 00:50:51,494 Porque nenhum de vocês me ouve, hum? 200 00:50:51,529 --> 00:50:55,621 Também aqui estou! Já ninguém me dá mais ouvidos! 201 00:51:23,422 --> 00:51:26,073 Pensava que os mortais nunca queriam morrer. 202 00:51:27,363 --> 00:51:29,276 Pensar que costumavam respeitar-me! Antes faziam-no. 203 00:51:31,693 --> 00:51:33,693 E agora? Agora, olhem para mim! 204 00:51:33,728 --> 00:51:43,616 Estou impotente, impotente. Devo estar a ficar velho. 205 00:51:43,651 --> 00:51:47,206 É isso! Devemos estar a ficar velhos. 206 00:53:40,210 --> 00:53:42,658 - O que queres? - Precisamos de ti, Orlando. 207 00:53:42,693 --> 00:53:45,741 O Orlando já não existe. 208 00:53:47,787 --> 00:53:49,314 Vai-te embora! 209 00:55:37,256 --> 00:55:39,802 Mouros! 210 00:56:20,051 --> 00:56:23,095 Podias, pelo menos, ter guardado um para mim. 211 00:56:29,952 --> 00:56:33,842 Bem, sentes-te melhor agora? 212 00:56:46,433 --> 00:56:48,340 Voltemos ao acampamento. 213 00:56:49,950 --> 00:56:51,806 Tenho de encontrar a Angelica, primeiro. 214 00:56:51,841 --> 00:56:55,253 Vais-me ajudar? 215 00:57:39,266 --> 00:57:41,710 Dois, dirigindo-se para leste. 216 00:58:36,913 --> 00:58:44,694 Não tenhas medo, filha. Os meus olhos não contemplam coisas mundanas. 217 00:58:46,352 --> 00:58:49,696 Posso descansar aqui um pouco? Fiz um longo caminho. 218 00:58:51,949 --> 00:58:56,746 A casa do senhor está aberta a todos. 219 00:58:56,781 --> 00:58:59,206 Obrigado, sagrado homem. 220 00:59:21,971 --> 00:59:27,861 Há uma velha lenda que diz que São Simeão tentou, 221 00:59:27,896 --> 00:59:31,353 em vão, terminar esta igreja. 222 00:59:31,388 --> 00:59:37,743 Ele possuía uma esmeralda mágica, que fazia quem quer que a pusesse na sua boca 223 00:59:37,778 --> 00:59:40,435 tornar-se invisível. 224 00:59:43,112 --> 00:59:45,682 Era verdade? 225 00:59:52,064 --> 01:00:00,681 Minha filha, são apenas superstições antigas de pessoas ignorantes. 226 01:00:58,071 --> 01:01:01,539 Maravilha das maravilhas! Linda! 227 01:01:01,574 --> 01:01:04,530 Não resistas! Não resistas! 228 01:01:04,565 --> 01:01:09,748 Deixa-me acariciar-te. Não conseguirás fugir, querida! 229 01:01:28,656 --> 01:01:30,654 Malvada! 230 01:01:42,917 --> 01:01:45,486 De quem é aquele cavalo? 231 01:01:49,133 --> 01:01:53,585 Cavalo? Que cavalo? Oh, aquele! 232 01:01:53,620 --> 01:02:01,957 - Pertence a ... eu não sei. - Onde está a mulher que o montava? 233 01:02:01,992 --> 01:02:06,324 Mulher? Não há aqui nenhuma mulher. 234 01:02:06,359 --> 01:02:08,420 Podes ver por ti próprio. 235 01:05:38,943 --> 01:05:40,320 Amor. 236 01:05:41,441 --> 01:05:43,157 Amor! 237 01:05:45,439 --> 01:05:49,549 Pobres almas, que crianças tolas. 238 01:05:49,584 --> 01:05:52,975 Sempre ansiosas, mas nunca espertas. 239 01:05:59,953 --> 01:06:08,104 Mas que inocência, a tua magia não é nada comparada com isto, Atlante. 240 01:06:08,139 --> 01:06:10,528 Nada! 241 01:06:23,847 --> 01:06:26,026 Pára! Pára aí! 242 01:06:26,061 --> 01:06:29,761 Quem és tu? Como chegaste até aqui? 243 01:06:29,796 --> 01:06:36,090 - Estou à procura do meu príncipe, Ruggiero. - Ruggiero? 244 01:06:36,125 --> 01:06:40,483 Ruggiero? Que Ruggiero? Ruggiero! Ruggiero! 245 01:06:40,518 --> 01:06:42,095 Ruggiero! 246 01:06:42,130 --> 01:06:44,594 Ruggiero! Ruggiero! Ruggiero! 247 01:06:46,814 --> 01:06:50,808 Acorda, Ruggiero, acorda! Anda, anda Ruggiero! 248 01:06:50,843 --> 01:06:52,399 Anda, olha! 249 01:07:11,376 --> 01:07:13,183 Eu não te posso mais proteger! 250 01:07:13,218 --> 01:07:16,804 Não, não posso lutar contra todas estas mulheres. Desisto! 251 01:07:16,839 --> 01:07:21,200 Força, porque não? 252 01:07:21,235 --> 01:07:25,975 Se queres morrer, morre Ruggiero! O teu destino está decidido! 253 01:07:26,010 --> 01:07:30,979 O Orlando vai-te matar! O Orlando vai-te matar! 254 01:07:31,014 --> 01:07:35,352 Se eu tiver que morrer, então morrerei. 255 01:08:39,517 --> 01:08:41,663 Perdoa-me. 256 01:08:41,698 --> 01:08:43,928 Perdi o meu melhor amigo. 257 01:08:43,963 --> 01:08:46,945 Meu irmão. 258 01:08:46,980 --> 01:08:50,174 O teu povo fez isto. 259 01:08:50,209 --> 01:08:52,493 E quantos cadáveres não deixaste tu atrás de ti? 260 01:08:52,528 --> 01:08:55,147 - É meu dever lutar. - Assim como o deles! 261 01:08:55,182 --> 01:08:58,975 Não te estava a perseguir para te fazer mal. 262 01:08:59,010 --> 01:09:01,607 Nunca te faria mal. 263 01:09:06,690 --> 01:09:08,232 Eu sei. 264 01:09:09,048 --> 01:09:10,944 Se eu não soubesse disso, nunca teria vindo até ti. 265 01:09:14,205 --> 01:09:16,497 Agora tenho que pegar nele e regressar. 266 01:09:16,532 --> 01:09:22,291 Se regressares, o meu coração vai transformar-se no seu pior inimigo. 267 01:09:22,326 --> 01:09:27,198 - Eu tenho que regressar! - Regressa! 268 01:09:27,233 --> 01:09:30,973 Regressa e luta! Mata mais pessoas! 269 01:09:31,008 --> 01:09:35,996 Quantos morrerão a seguir, Orlando, quantos? 270 01:09:36,031 --> 01:09:38,266 Porquê? 271 01:09:58,697 --> 01:10:00,125 Ruggiero? 272 01:10:17,839 --> 01:10:19,232 Ruggiero! 273 01:10:36,124 --> 01:10:37,776 Atlante! 274 01:10:40,176 --> 01:10:41,459 Consegues ouvir-me? 275 01:10:44,399 --> 01:10:46,459 Onde está o Ruggiero? 276 01:10:49,181 --> 01:10:50,870 Responde-me! 277 01:10:54,948 --> 01:10:57,535 Se o deixares ir, ele morrerá! 278 01:11:00,234 --> 01:11:03,809 Salva-o! Salva-o! 279 01:11:05,965 --> 01:11:07,930 Eu tentei. 280 01:11:13,115 --> 01:11:15,923 É tudo tão desesperante. 281 01:13:12,830 --> 01:13:15,088 Estamos prontos para lutar! 282 01:13:15,123 --> 01:13:18,579 Quero que todos vocês três liderem o nosso exército. 283 01:13:18,614 --> 01:13:23,513 Não, nada de exércitos, apenas os nossos três melhores homens 284 01:13:23,548 --> 01:13:26,014 - contra os três melhores deles. - Porquê? 285 01:13:26,049 --> 01:13:30,919 Porque vamos ganhar e porque o queremos. 286 01:13:30,954 --> 01:13:34,456 Eles não têm três homens que nos possam derrotar. 287 01:13:38,148 --> 01:13:40,898 - Três bons cavaleiros. - Quatro! 288 01:13:44,871 --> 01:13:46,474 Quatro. 289 01:13:59,098 --> 01:14:00,421 Sim. 290 01:14:20,772 --> 01:14:24,361 Este será o último desafio deles! 291 01:14:38,251 --> 01:14:40,288 Oh, princesa Angelica. 292 01:14:40,323 --> 01:14:43,488 Vim para vos implorar o vosso perdão 293 01:14:43,523 --> 01:14:47,962 e agradecer por não terdes contado ao vosso pai, que seguramente 294 01:14:47,997 --> 01:14:52,320 e justamente acabaria comigo! E teria perdido esta grandiosa 295 01:14:52,355 --> 01:14:54,835 e gloriosa batalha. 296 01:14:54,870 --> 01:15:00,191 E portanto amanhã, irei matar Orlando e os outros 297 01:15:00,226 --> 01:15:02,576 em vossa honra! 298 01:15:06,289 --> 01:15:09,865 O que vos fiz foi terrível! 299 01:15:09,900 --> 01:15:13,315 A vossa beleza conduziu-me a isso. 300 01:15:13,350 --> 01:15:17,103 Perdoai-me, fazei de mim íntegro novamente! 301 01:15:17,138 --> 01:15:22,859 Um homem, digno de ser um guerreiro! 302 01:15:26,748 --> 01:15:28,946 Eu perdoo-te, Ferraù. 303 01:17:04,375 --> 01:17:08,543 Não lutes contra o Ruggiero. Deixa-o comigo. 304 01:17:16,880 --> 01:17:21,083 - Talvez queiras mesmo morrer. - É possível vencer eu, 305 01:17:21,118 --> 01:17:22,698 não achas? 306 01:17:25,647 --> 01:17:27,963 Ela significa assim tanto para ti? 307 01:17:34,590 --> 01:17:37,632 Foste tu quem veio recordar-me de quem eu sou. 308 01:17:37,667 --> 01:17:41,394 - Eu pertenço aqui. - Não estás a falar com o teu coração. 309 01:17:41,429 --> 01:17:46,977 - Estou a falar a verdade. - Então é a verdade que mente, Ruggiero. 310 01:17:47,012 --> 01:17:55,534 O teu dever é seguir aquilo que sentes, assim como o meu. 311 01:17:59,268 --> 01:18:02,195 312 01:23:28,426 --> 01:23:29,859 Ruggiero! 313 01:25:22,299 --> 01:25:24,514 Mata-me! 314 01:28:24,906 --> 01:28:26,444 Ruggiero. 315 01:28:28,240 --> 01:28:30,185 Ruggiero! 316 01:28:39,157 --> 01:28:40,929 Não! 317 01:31:01,497 --> 01:31:04,339 Não o deixes odiar-me por isto. 318 01:31:06,515 --> 01:31:09,750 Fiz isto por ele. 319 01:31:11,864 --> 01:31:13,893 Ele não é um covarde. 320 01:31:14,765 --> 01:31:16,015 Não! 321 01:31:18,892 --> 01:31:22,761 Eu pus uma poção na bebida dele 322 01:31:22,796 --> 01:31:27,676 para o pôr a dormir. 323 01:32:19,272 --> 01:32:21,460 Era suposto ser eu. 324 01:32:23,063 --> 01:32:26,267 - Eu não te teria vencido. - Terias sim! 325 01:32:27,542 --> 01:32:31,307 - Era o meu destino. - Então, porque ainda estás vivo? 326 01:32:31,342 --> 01:32:36,460 - Não podes enganar o destino. - É porque a luta ainda não acabou. 327 01:32:36,495 --> 01:32:43,424 - Não tires sentido à morte dela. - Viverei desonrado. 328 01:32:43,459 --> 01:32:49,141 Isto é a honra. 329 01:32:49,176 --> 01:32:53,940 E aquilo é a honra. 330 01:32:53,975 --> 01:33:02,039 Se queres a tua honra, mata-me, então. 331 01:33:05,039 --> 01:33:09,039 25666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.