Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,210 --> 00:00:37,210
�Bien! �Le has dado!
2
00:00:52,410 --> 00:00:54,650
Oye. �Qu� te pasa?
3
00:00:56,490 --> 00:00:58,810
�Crees que ten�a familia?
4
00:01:02,650 --> 00:01:04,330
Es probable.
5
00:01:05,530 --> 00:01:07,730
No est�s triste.
6
00:01:07,890 --> 00:01:10,170
Sabes que no matamos por placer.
7
00:01:10,330 --> 00:01:13,090
Gracias a su carne,
podremos cenar esta noche.
8
00:01:14,170 --> 00:01:15,730
�Vale?
9
00:01:15,890 --> 00:01:20,410
�Puedo disparar la pr�xima vez?
Quiero ser cazador como t�.
10
00:01:30,330 --> 00:01:32,810
�Recuerdas lo que te dije
del instinto?
11
00:01:33,690 --> 00:01:35,370
Afina tus sentidos.
12
00:01:35,450 --> 00:01:38,570
Entonces puede que est�s listo
para la pr�xima cacer�a.
13
00:01:39,610 --> 00:01:42,170
Pero ahora, ay�dame.
14
00:01:55,250 --> 00:01:58,690
- Nick, tenemos que irnos.
- Si a�n no hemos acabado.
15
00:01:58,850 --> 00:02:01,410
Usa tus sentidos.
Tenemos que irnos ya.
16
00:02:02,930 --> 00:02:05,330
Sin hacer ruido.
17
00:02:28,530 --> 00:02:32,290
Alguien est� cazando
nuestros cervatillos.
18
00:02:32,450 --> 00:02:37,490
Escucha. Tenemos que volver.
Pero en silencio, �de acuerdo?
19
00:02:50,210 --> 00:02:51,730
Venga, vamos.
20
00:03:10,290 --> 00:03:14,090
Nick, esc�chame.
21
00:03:14,250 --> 00:03:16,570
Vuelve a la granja
por el camino largo.
22
00:03:16,650 --> 00:03:20,850
No te preocupes, los distraer�.
�Venga, vamos!
23
00:04:42,730 --> 00:04:45,530
�Hans!
�Le has dado a ese cabr�n?
24
00:04:45,690 --> 00:04:48,890
�Hans! �Hans!
25
00:04:49,050 --> 00:04:50,730
Mierda. �Joder!
26
00:04:52,970 --> 00:04:54,850
�Voy a mataros, cabrones!
27
00:04:54,890 --> 00:04:57,210
�Voy a mataros a los dos!
28
00:05:06,690 --> 00:05:08,410
Suelta la pistola.
29
00:05:13,090 --> 00:05:15,530
�Que la sueltes!
30
00:05:19,850 --> 00:05:23,890
- Solo eres una mujer.
- Vuelve por donde has venido.
31
00:05:24,050 --> 00:05:26,130
Y nos olvidaremos de todo esto.
32
00:05:26,170 --> 00:05:28,930
- Vas a dispararme por la espalda.
- No lo har�.
33
00:05:28,970 --> 00:05:33,530
Tienes mi palabra.
�Venga, vamos!
34
00:05:33,690 --> 00:05:37,050
Recordar� tu cara, cielo.
35
00:05:37,210 --> 00:05:39,730
Recordar� tu cara.
36
00:05:45,650 --> 00:05:47,210
��ltimo aviso!
37
00:07:22,450 --> 00:07:24,250
�Kalia!
38
00:07:28,130 --> 00:07:29,450
�Kalia!
39
00:07:33,170 --> 00:07:34,850
Estaba preocupado.
40
00:07:57,090 --> 00:08:00,250
Ibu, tenemos que marcharnos
por la ma�ana.
41
00:08:00,410 --> 00:08:02,570
Hay demasiados soldados
por la zona.
42
00:08:02,650 --> 00:08:06,570
Llegar�n aqu� tarde o temprano.
Conseguir� un carro y una mula.
43
00:08:06,730 --> 00:08:10,290
Llevamos a�os aqu�
y nunca nos han molestado.
44
00:08:10,450 --> 00:08:13,690
Los tiempos cambian, Bu.
Est�n desesperados.
45
00:08:13,850 --> 00:08:17,490
Quemaron la casa de Pak Tanto
y mataron a sus vacas.
46
00:08:17,650 --> 00:08:20,730
Pase lo que pase,
no puedo abandonar esta granja.
47
00:08:20,890 --> 00:08:24,090
Vuestro padre trabaj� mucho
para conseguir estas tierras.
48
00:08:24,210 --> 00:08:26,650
Y luego se march�.
49
00:08:26,810 --> 00:08:31,570
No odies a tu padre.
Era su deber.
50
00:08:31,730 --> 00:08:33,850
Era un gran guerrero.
51
00:08:34,010 --> 00:08:36,850
Un guerrero
que abandon� a su familia.
52
00:08:37,010 --> 00:08:39,970
No olvides que te ense�� muy bien.
53
00:08:40,130 --> 00:08:44,450
Ning�n padre ense�ar�a a su hija
a luchar como �l lo hizo.
54
00:08:44,610 --> 00:08:48,730
Os quer�a a los dos.
Pero lo llamaron a filas.
55
00:08:50,690 --> 00:08:53,490
Eres igualito que �l.
56
00:08:53,650 --> 00:08:56,730
Tenemos que irnos por la ma�ana.
Har� los preparativos.
57
00:08:56,770 --> 00:08:59,210
Y t� hablas como �l.
58
00:09:07,690 --> 00:09:09,690
�Kalia?
59
00:09:09,850 --> 00:09:13,930
He o�do que padre era
un gran cazador.
60
00:09:15,410 --> 00:09:17,170
S�.
61
00:09:18,450 --> 00:09:25,090
Pod�a acertar y darle
a las alas de una mosca.
62
00:09:25,250 --> 00:09:28,370
Era el mejor tirador de Grisse.
63
00:09:28,530 --> 00:09:31,610
�l era de all�.
64
00:09:35,690 --> 00:09:39,370
Escucha.
65
00:09:39,530 --> 00:09:43,810
Lo que has visto antes,
esos hombres en el bosque,
66
00:09:43,970 --> 00:09:47,610
es de lo que hemos estado
intentando protegerte.
67
00:09:48,730 --> 00:09:53,410
Hay hombres
muy, muy crueles en el mundo.
68
00:09:53,570 --> 00:09:55,690
- No les tengo miedo.
- Lo s�.
69
00:09:55,770 --> 00:09:58,610
�Siempre has tenido
el coraz�n de un le�n!
70
00:10:01,330 --> 00:10:06,210
Pero �por qu� hicieron eso?
71
00:10:08,250 --> 00:10:11,090
Porque quieren
que les tengamos miedo.
72
00:10:12,250 --> 00:10:15,770
Usan el miedo para controlarnos.
73
00:10:15,930 --> 00:10:20,890
As� que recuerda,
nunca muestres temor ante ellos.
74
00:10:22,050 --> 00:10:24,490
- �Padre dec�a eso?
- S�.
75
00:10:26,330 --> 00:10:29,290
Ahora, a dormir.
76
00:10:29,450 --> 00:10:33,730
- �Vamos a marcharnos ma�ana?
- Puede.
77
00:10:33,890 --> 00:10:38,130
Ya veremos ma�ana por la ma�ana.
A dormir.
78
00:15:04,650 --> 00:15:07,130
Yo que t� no lo har�a.
79
00:15:12,450 --> 00:15:15,410
As� que aqu� es donde vive la chica.
80
00:15:15,570 --> 00:15:19,610
- �Largo!
- Antes le reventar� la cabeza.
81
00:15:19,770 --> 00:15:24,450
- �Por favor, vete!
- M�tame, pero no le hagas nada.
82
00:15:24,610 --> 00:15:31,410
Bueno... Baja el arma.
83
00:15:33,450 --> 00:15:37,690
- �Por favor, m�rchate!
- Hazlo.
84
00:15:53,570 --> 00:15:58,810
�Aqu� solo viv�s tu madre y t�?
85
00:16:06,290 --> 00:16:10,610
Es una buena casa.
No me importar�a vivir aqu�.
86
00:16:14,930 --> 00:16:17,210
Pero tu madre...
87
00:16:19,970 --> 00:16:22,410
...es demasiado vieja
para foll�rmela.
88
00:16:23,370 --> 00:16:25,530
�No!
89
00:17:36,410 --> 00:17:37,770
�Su�ltame!
90
00:17:48,770 --> 00:17:50,530
A la mierda con todo.
91
00:17:50,570 --> 00:17:53,450
Vamos a probar este culo.
92
00:18:00,250 --> 00:18:02,250
No...
93
00:18:06,690 --> 00:18:09,010
�No!
94
00:18:32,810 --> 00:18:34,850
Eh. Oye.
95
00:18:35,010 --> 00:18:38,290
Estoy aqu�.
96
00:18:38,450 --> 00:18:41,250
Lo siento, cielo.
97
00:18:41,410 --> 00:18:44,650
- �Kalia?
- Dime.
98
00:18:46,210 --> 00:18:48,530
- No siento nada.
- �No! No.
99
00:18:48,690 --> 00:18:51,970
- Estoy aqu�. No pasa nada.
- Tengo fr�o.
100
00:18:54,570 --> 00:18:55,890
�Nick?
101
00:18:58,850 --> 00:19:02,010
�Kalia? No llores.
102
00:19:05,970 --> 00:19:09,410
- �Kalia?
- Dime.
103
00:19:09,570 --> 00:19:16,010
No tengas miedo,
tienes el coraz�n de un le�n.
104
00:19:25,010 --> 00:19:28,210
Dek. �Dek! �No, Dek! �Dek!
105
00:19:28,370 --> 00:19:31,210
Dek, despierta.
106
00:19:31,370 --> 00:19:33,250
�No!
107
00:20:45,650 --> 00:20:47,370
�Lo has matado?
108
00:20:47,530 --> 00:20:51,170
�l ha matado a mi madre
y a mi hermano.
109
00:20:51,330 --> 00:20:53,890
Esas tragedias
no son de mi incumbencia.
110
00:20:53,930 --> 00:20:56,410
�Has asesinado a un soldado holand�s!
111
00:20:58,050 --> 00:21:01,410
Pero, como era un desertor
y un cobarde,
112
00:21:01,570 --> 00:21:06,690
no voy a matarte ahora.
Dejar� que el gobernador decida.
113
00:21:06,850 --> 00:21:08,930
Encadenadla con el resto.
114
00:21:09,090 --> 00:21:11,450
�No!
Hay que darles sepultura.
115
00:21:11,610 --> 00:21:13,970
�A callar, mujer!
�Quemad la casa!
116
00:21:14,130 --> 00:21:16,450
�No!
�No pienso dejarlos arder!
117
00:21:16,610 --> 00:21:19,530
�Ibu! �Ahnek!
118
00:22:00,010 --> 00:22:03,410
Ahora es tu puta responsabilidad.
Carga con ella hasta Grisse.
119
00:22:03,530 --> 00:22:08,890
Si la dejas atr�s, os matar� a ambos.
120
00:23:07,610 --> 00:23:09,610
�Abrid las puertas!
121
00:24:45,010 --> 00:24:47,770
Esta es nueva.
�Deber�as trabajar para m�!
122
00:24:47,930 --> 00:24:49,570
�Venga, vamos!
123
00:24:53,650 --> 00:24:58,290
Vamos. �Bienvenido!
124
00:25:16,730 --> 00:25:18,170
�Levanta!
125
00:25:20,010 --> 00:25:22,770
�Callaos! �Todos!
126
00:25:22,930 --> 00:25:25,530
Escoria,
como caus�is problemas esta noche,
127
00:25:25,570 --> 00:25:28,010
pienso haceros sufrir.
128
00:25:28,170 --> 00:25:30,170
A ti te toca morir ma�ana.
129
00:25:30,250 --> 00:25:34,770
Voy a follarme a tu madre
en cuanto salga de aqu�.
130
00:25:52,650 --> 00:25:55,610
�Te duele menos la cabeza?
131
00:26:11,090 --> 00:26:14,770
�Maran? �Eres t�?
132
00:26:16,730 --> 00:26:19,450
Ha pasado mucho tiempo, Kalia.
133
00:26:19,610 --> 00:26:22,730
Much�simo tiempo.
134
00:26:23,810 --> 00:26:25,770
A�os.
135
00:26:27,250 --> 00:26:29,610
Siento lo de tu madre...
136
00:26:35,770 --> 00:26:37,650
...y lo de tu hermano.
137
00:26:47,690 --> 00:26:52,370
Y que nos hayamos reencontrado as�.
138
00:26:52,530 --> 00:26:56,330
Gracias por ayudarme.
139
00:26:56,490 --> 00:26:58,370
- �Qui�n es?
- Has cargado conmigo.
140
00:26:58,450 --> 00:27:00,610
Era lo m�nimo que pod�a hacer.
141
00:27:00,690 --> 00:27:03,610
Es ella.
La chica de la que siempre habla.
142
00:27:03,770 --> 00:27:06,450
Kalia.
La chica con la que iba a casarse.
143
00:27:06,610 --> 00:27:10,610
�La hija de Amir,
el l�der de la rebeli�n?
144
00:27:10,770 --> 00:27:12,450
�Es una leyenda!
145
00:27:12,610 --> 00:27:16,970
Una leyenda que lider� a sus hombres
y abandon� a su familia.
146
00:27:18,610 --> 00:27:22,530
Tu padre muri� como un h�roe, Kalia.
Todos lo seguimos.
147
00:27:22,690 --> 00:27:26,370
�Lo seguir�ais para morir
ma�ana como h�roes tambi�n?
148
00:27:26,530 --> 00:27:28,850
Dejando atr�s
a vuestras familias y futuro.
149
00:27:28,930 --> 00:27:33,770
No tememos a la muerte. La lucha
continuar� con o sin nosotros.
150
00:27:52,570 --> 00:27:55,290
Oye, �te acuerdas de m�?
�Viniste a mi local!
151
00:27:55,330 --> 00:27:57,370
�Te di a mi mejor chica!
�Oye!
152
00:27:57,410 --> 00:28:01,570
- �Oye!
- Das pena.
153
00:28:01,730 --> 00:28:05,050
�Crees que puedes foll�rtelo
para salir? Eres una vaca vieja.
154
00:28:05,090 --> 00:28:08,370
No sabes las maravillas
que puede hacer este chocho viejo.
155
00:28:08,530 --> 00:28:11,450
Podr�a salir del infierno
a base de polvos.
156
00:28:11,610 --> 00:28:14,290
No hasta que pruebes
este martillo pil�n.
157
00:28:14,450 --> 00:28:17,490
Te dejar�a tan destrozada
que preferir�as estar muerta.
158
00:28:17,530 --> 00:28:21,170
Seg�n una de mis chicas,
lo que Jambu oculta en sus calzones,
159
00:28:21,330 --> 00:28:23,770
�es un rabanillo!
160
00:28:23,930 --> 00:28:26,450
- Que te den, cerda china.
- Venga, retrasado.
161
00:28:26,490 --> 00:28:29,890
Vuelve a China, ojos rasgados.
Voy a cortarte el puto rabo.
162
00:28:30,050 --> 00:28:31,530
Tu madre era una traidora.
163
00:28:31,610 --> 00:28:34,130
- Se foll� a un blanco para parirte.
- Zorra.
164
00:28:34,170 --> 00:28:36,050
�Basta ya!
165
00:28:38,690 --> 00:28:42,450
No s� si sois conscientes
de que van a ejecutarnos ma�ana.
166
00:28:42,610 --> 00:28:44,650
As� que vamos a dejarnos de peleas.
167
00:28:44,690 --> 00:28:49,210
- �Qui�n co�o eres t�?
- Maran, el l�der de la rebeli�n.
168
00:28:49,370 --> 00:28:52,530
Yo soy Chee.
La l�der de los chochitos de Grisse.
169
00:28:53,810 --> 00:28:56,810
Maran, por lo que tengo entendido,
170
00:28:56,970 --> 00:29:00,490
fuisteis t� y tus rebeldes
los que nos metieron en esta mierda.
171
00:29:00,650 --> 00:29:03,770
Por culpa de los rebeldes,
los holandeses hicieron esto.
172
00:29:03,850 --> 00:29:05,570
Nos matar�n por vuestra culpa.
173
00:29:05,650 --> 00:29:08,010
Lucho por la libertad de mi pueblo.
174
00:29:08,130 --> 00:29:11,050
Mis hombres dieron su vida
por vosotros.
175
00:29:11,210 --> 00:29:14,690
Escoria,
solo pens�is en vosotros mismos.
176
00:29:14,850 --> 00:29:18,770
Tus hombres murieron por nada.
Nunca pedimos vuestra ayuda.
177
00:29:23,970 --> 00:29:26,610
Pues yo matar�a por un t�.
178
00:29:34,490 --> 00:29:36,570
Pero �qu� es esto...?
179
00:29:38,570 --> 00:29:42,250
Eres una mujer preciosa.
180
00:29:42,410 --> 00:29:44,650
Por favor, perdona mi franqueza.
181
00:29:44,730 --> 00:29:50,170
Llevo aqu� encerrado
a saber cu�nto tiempo.
182
00:29:50,330 --> 00:29:52,810
Tras estos barrotes fr�os.
183
00:29:52,970 --> 00:29:55,410
Y entonces apareces t�.
184
00:29:55,570 --> 00:30:01,170
Dices m�s con tu silencio
que todos esos cuando abren la boca.
185
00:30:02,650 --> 00:30:07,610
Si no eres un sue�o,
has de saber que me llamo Moresby.
186
00:30:09,530 --> 00:30:11,410
Es un placer conocerte.
187
00:30:13,490 --> 00:30:16,850
Y disc�lpame,
pero voy a dar una buena cabezada.
188
00:30:17,010 --> 00:30:19,210
Dormir es de lo m�s reparador.
189
00:30:19,330 --> 00:30:23,650
Deber�as probarlo,
ma�ana te sentir�s mejor.
190
00:30:30,650 --> 00:30:34,370
Usa esto para dormir.
191
00:31:05,650 --> 00:31:08,050
S� valiente.
192
00:31:08,210 --> 00:31:11,730
- Pronto habr� acabado.
- No tengo miedo.
193
00:31:23,690 --> 00:31:26,610
S� valiente amor m�o.
Te veo en la otra vida.
194
00:31:35,810 --> 00:31:38,130
�A qu� demonios estamos esperando?
195
00:31:38,290 --> 00:31:42,850
La fiesta no empieza
hasta que aparece el puto gobernador.
196
00:33:07,210 --> 00:33:08,970
Joder.
197
00:33:47,210 --> 00:33:49,170
�Todos atr�s!
�Viene el gobernador!
198
00:33:49,250 --> 00:33:51,930
�Apartad!
�Eso es! �Vamos!
199
00:33:52,090 --> 00:33:54,890
- Venga, andando.
- �Dejad paso al gobernador!
200
00:33:55,010 --> 00:33:56,690
- �Atr�s!
- �Dejad paso!
201
00:33:56,730 --> 00:33:59,970
- �Dejad paso al gobernador!
- �Vamos!
202
00:34:17,210 --> 00:34:20,170
Es un demonio.
203
00:34:25,330 --> 00:34:27,850
- �Qui�nes son estos maleantes?
- Ladrones.
204
00:34:27,930 --> 00:34:30,570
Siempre son la primera tanda.
205
00:34:30,730 --> 00:34:33,730
�Impartamos justicia!
206
00:35:13,170 --> 00:35:14,850
�Siguiente grupo!
207
00:35:41,610 --> 00:35:45,010
- �Y esta tanda?
- Asesinos y traidores, gobernador.
208
00:35:45,170 --> 00:35:46,650
Interesante.
209
00:35:46,810 --> 00:35:49,690
Lee sus delitos, Pan.
Entretenme.
210
00:35:55,330 --> 00:35:59,090
�Ciudadanos de Grisse, contemplad!
211
00:35:59,250 --> 00:36:04,890
Tenemos entre nosotros
a asesinos y traidores.
212
00:36:05,050 --> 00:36:07,330
A un grupo violento.
213
00:36:07,490 --> 00:36:12,090
Todos merecen comparecer
ante la justicia.
214
00:36:12,250 --> 00:36:15,730
Ya no os robar�n ni timar�n
215
00:36:15,890 --> 00:36:18,010
cuando teng�is que ir a trabajar.
216
00:36:18,050 --> 00:36:21,970
Nadie os volver� a obligar
a participar
217
00:36:22,130 --> 00:36:26,290
en los negocios
de la carne o del opio.
218
00:36:26,450 --> 00:36:30,930
No os volver� a acosar ning�n mat�n
219
00:36:31,090 --> 00:36:36,330
que controle vuestros aposentos
y amenace a la gente de bien.
220
00:36:36,490 --> 00:36:39,330
�No! �No!
221
00:36:39,490 --> 00:36:43,290
- �S�! �S�!
- Soltadlos.
222
00:36:45,010 --> 00:36:48,730
Jambu, l�der de los mestizos.
223
00:36:48,890 --> 00:36:53,770
Chee, l�der de los clanes chinos.
224
00:36:55,130 --> 00:36:57,610
Vuestros trapicheos
en el mercado negro,
225
00:36:57,650 --> 00:37:01,890
acoso y asesinatos
os han tra�do aqu�.
226
00:37:03,010 --> 00:37:07,610
Hoy, ambos pagar�is el precio
de vuestros delitos contra Grisse.
227
00:37:15,730 --> 00:37:19,170
Aqu� tenemos a un guerrero
del este ca�do en desgracia.
228
00:37:19,330 --> 00:37:24,690
Ca�do en desgracia
debido a su adicci�n.
229
00:37:24,850 --> 00:37:29,450
Extiende la cobard�a y la deserci�n
entre nuestras filas.
230
00:37:29,610 --> 00:37:31,930
Miradlo.
231
00:37:32,090 --> 00:37:34,210
Es la sombra de un guerrero.
232
00:37:34,290 --> 00:37:37,810
Averg�enza a los suyos,
233
00:37:37,970 --> 00:37:42,570
y por ello,
solo existe una redenci�n posible.
234
00:37:42,730 --> 00:37:44,890
- �La muerte!
- �No!
235
00:37:45,050 --> 00:37:51,210
�S�!
236
00:37:53,090 --> 00:37:57,570
Aqu� ten�is a un rebelde,
237
00:37:57,730 --> 00:38:00,810
el l�der solitario
de una facci�n rebelde
238
00:38:00,970 --> 00:38:05,370
responsable de las muertes
de soldados holandeses.
239
00:38:05,530 --> 00:38:09,010
Responsable de alterar la paz.
240
00:38:10,290 --> 00:38:15,570
Un agitador que es merecedor
de la m�s dolorosa de las muertes.
241
00:38:27,810 --> 00:38:31,210
Queridos ciudadanos de Grisse.
242
00:38:31,370 --> 00:38:35,450
Si valor�is la paz y la prosperidad,
243
00:38:35,610 --> 00:38:40,330
si vuestra prioridad es la seguridad
y el futuro de vuestras familias,
244
00:38:40,490 --> 00:38:44,410
entonces Maran representa
una amenaza para todos.
245
00:38:44,570 --> 00:38:49,530
Un rebelde no es m�s que un agitador
sin un prop�sito.
246
00:38:49,690 --> 00:38:53,450
Una rebeli�n no es nada
si no hay una causa detr�s.
247
00:38:53,610 --> 00:38:55,850
Y yo, como gobernador de Grisse,
248
00:38:55,890 --> 00:39:00,210
os he ofrecido la paz,
no hay causa por la que luchar.
249
00:39:05,530 --> 00:39:07,290
�Silencio!
250
00:39:08,770 --> 00:39:11,890
- �Qui�n es esta monada?
- Mat� a uno de los nuestros.
251
00:39:13,970 --> 00:39:18,050
- �Es una rebelde?
- No lo s�, son la misma escoria.
252
00:39:18,210 --> 00:39:21,410
�T� tambi�n eres una rebelde, cielo?
253
00:39:21,570 --> 00:39:27,530
�No? Probablemente, en el fondo s�.
De las calladas.
254
00:39:27,690 --> 00:39:29,570
Eres la peor de todos.
255
00:39:29,650 --> 00:39:34,370
De esas a la que no ves los dientes
ni a la que tampoco ves morder.
256
00:39:34,530 --> 00:39:38,690
Y solo te das cuenta
cuando sientes el dolor.
257
00:39:38,850 --> 00:39:44,210
Eso es. Veo en ti ese odio.
258
00:39:44,370 --> 00:39:48,650
Esa rabia enraizada en lo m�s hondo.
A punto de explotar.
259
00:39:48,810 --> 00:39:54,010
S�, eres la peor de todos.
A la que hay que vigilar.
260
00:39:55,570 --> 00:39:59,770
Aqu� ten�is a la causante
de nuestros problemas,
261
00:39:59,930 --> 00:40:03,210
a la bruja del bosque
que est� acabando con nosotros.
262
00:40:03,370 --> 00:40:06,970
No es una bruja. Es Kalia.
La hija de Amir.
263
00:40:12,930 --> 00:40:15,810
Asesinaron a su madre y a su hermano.
264
00:40:15,970 --> 00:40:18,610
Lo �nico que hizo fue defenderse.
265
00:40:43,810 --> 00:40:46,570
Pagar�is por esta falta de respeto.
266
00:40:49,010 --> 00:40:52,090
Pero antes, empezar� por la bruja.
267
00:42:52,890 --> 00:42:56,490
- �Gobernador!
- �Matadlos! �Matadlos a todos!
268
00:43:00,450 --> 00:43:04,690
No imagin� que el sonido
de los disparos fuera tan bello.
269
00:43:04,850 --> 00:43:08,610
Creo que por fin voy a salir de aqu�.
270
00:43:08,770 --> 00:43:11,810
�Destino, por fin nos reencontramos!
271
00:44:42,530 --> 00:44:48,170
T� s� que eres el peor
de los que hay aqu�.
272
00:46:09,490 --> 00:46:13,850
�Madre m�a!
�Los han derrotado!
273
00:46:14,010 --> 00:46:17,970
�Eh! �Abrid mi celda!
274
00:46:18,130 --> 00:46:21,250
�Ya tambi�n puedo luchar!
275
00:46:21,410 --> 00:46:24,330
�Eh! �Joder!
276
00:46:24,490 --> 00:46:27,250
�Estoy aqu�!
277
00:47:27,450 --> 00:47:31,570
- �Grisse!
- �Grisse!
278
00:47:31,730 --> 00:47:34,530
�Grisse! �Grisse! �Grisse!
279
00:47:34,690 --> 00:47:37,450
�Grisse! �Grisse! �Grisse!
280
00:47:37,610 --> 00:47:40,370
�Grisse! �Grisse! �Grisse!
281
00:47:40,530 --> 00:47:43,210
�Grisse! �Grisse! �Grisse!
282
00:47:43,370 --> 00:47:45,410
�Grisse! �Grisse! �Grisse!
283
00:59:59,000 --> 00:59:59,100
� Sincronizado y corregido por MarcusL �
� www.subdivx.com �
21572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.