Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,773 --> 00:01:49,694
A GUERRA DOS TRONOS
Ningu�m
2
00:01:57,160 --> 00:01:58,828
Meu filho.
3
00:02:01,164 --> 00:02:03,208
Meu primog�nito.
4
00:02:06,002 --> 00:02:09,547
Minha crian�a rei, calma.
5
00:02:11,841 --> 00:02:14,886
Ouve os deuses,
cantam pela tua alma.
6
00:02:18,556 --> 00:02:21,768
N�o lutes mais, doce crian�a,
as tuas guerras ganhaste.
7
00:02:23,895 --> 00:02:28,733
Os lobos est�o enterrados
e o falso veado eliminaste.
8
00:02:33,238 --> 00:02:36,908
Fecha os teus olhos azuis,
meu amor. Deixa a coroa cair.
9
00:02:37,075 --> 00:02:40,245
O Pai no C�u para a sala dele
deves seguir.
10
00:02:41,538 --> 00:02:44,749
No S�timo C�u
voltarei a estar � tua beira.
11
00:02:48,586 --> 00:02:52,590
Mas, agora, vingar-me-ei da Sansa,
a rameira,
12
00:02:52,757 --> 00:02:57,929
e do meu irm�o, o Duende,
que matou o rei dele.
13
00:02:59,055 --> 00:03:01,432
Nascido entre le�es, n�o h� maior
maldi��o que nos flagele.
14
00:03:01,558 --> 00:03:04,060
Mat�-lo-ei, juro.
15
00:03:04,143 --> 00:03:06,646
Seja enforcado
ou com uma faca arremetida,
16
00:03:06,771 --> 00:03:11,150
mesmo que demore 15 dias,
um ciclo da lua,
17
00:03:11,276 --> 00:03:13,319
ou a minha vida.
18
00:03:37,844 --> 00:03:40,346
O que � isto que ouvi e cheirei?
19
00:03:40,471 --> 00:03:43,308
Algu�m que, em breve,
para o Inferno enviarei.
20
00:03:43,474 --> 00:03:46,311
Est� na hora de ver
se a verdade foi dita
21
00:03:46,477 --> 00:03:49,814
e se a reserva de ouro
de Tywin Lannister � infinita.
22
00:03:50,982 --> 00:03:53,151
Seu animal. Seu animal.
23
00:03:53,318 --> 00:03:57,447
A minha mulher mataste
e agora a vida do teu pai tiraste.
24
00:03:57,530 --> 00:04:00,992
N�o houve pior crian�a
a manchar esta terra.
25
00:04:01,117 --> 00:04:04,162
Maldito seja o dia
em que te dei o nome.
26
00:04:06,706 --> 00:04:09,000
O meu maior crime.
27
00:04:41,866 --> 00:04:44,744
Sois boa a fazer isto.
Onde aprendestes?
28
00:04:46,079 --> 00:04:47,914
Sou uma mulher ciumenta.
29
00:04:48,039 --> 00:04:51,834
Sempre gostei de homens maus
e eles sempre gostaram de mim.
30
00:04:54,087 --> 00:04:59,592
Vinham para casa � noite a cheirar
ao perfume de alguma rameira.
31
00:05:01,010 --> 00:05:03,721
Ent�o discut�amos
e eu esfaqueava-os.
32
00:05:03,888 --> 00:05:06,099
Depois sentia-me muito mal
33
00:05:07,183 --> 00:05:10,228
e tratava-os.
Fiquei boa a trat�-los.
34
00:05:10,395 --> 00:05:12,563
E boa a esfaque�-los.
35
00:05:12,730 --> 00:05:14,565
Isso tamb�m.
36
00:05:17,443 --> 00:05:19,278
O que aconteceu � atriz?
37
00:05:19,404 --> 00:05:21,906
Aquela que vos queria morta.
38
00:05:22,907 --> 00:05:24,409
A Bianca.
39
00:05:24,575 --> 00:05:26,703
Ter� dificuldade
em encontrar trabalho como atriz
40
00:05:26,786 --> 00:05:28,871
depois do que eu lhe fiz � cara.
41
00:05:35,461 --> 00:05:38,923
Nunca aprendi a cozinhar, mas come.
42
00:05:39,048 --> 00:05:40,758
Come. Precisas de comer.
43
00:05:42,635 --> 00:05:44,971
A companhia
vai partir para Pentos em breve.
44
00:05:45,096 --> 00:05:47,932
- Devias vir connosco.
- N�o posso.
45
00:05:48,099 --> 00:05:51,436
Porqu�? Tenho a sensa��o
de que serias boa neste trabalho.
46
00:05:51,602 --> 00:05:54,272
E, al�m disso,
precisamos de uma nova atriz.
47
00:05:54,439 --> 00:05:57,442
Acho que n�o conseguiria
decorar as falas todas.
48
00:05:57,567 --> 00:05:59,444
Vem connosco.
49
00:06:00,737 --> 00:06:02,488
O que h� para ti aqui?
50
00:06:03,573 --> 00:06:08,286
N�o seria seguro,
enquanto ela andar � minha procura.
51
00:06:09,245 --> 00:06:10,747
Quem?
52
00:06:10,830 --> 00:06:13,624
Ela n�o tem nome.
53
00:06:18,963 --> 00:06:20,798
Para onde ir�s?
54
00:06:23,092 --> 00:06:26,304
Essos � a leste
e Westeros � a oeste.
55
00:06:26,429 --> 00:06:29,140
Mas o que h� a oeste de Westeros?
56
00:06:30,099 --> 00:06:32,685
- N�o sei.
- Ningu�m sabe.
57
00:06:32,810 --> 00:06:36,981
- � onde param todos os mapas.
- O fim do mundo, talvez.
58
00:06:37,148 --> 00:06:39,192
Gostava de ver isso.
59
00:06:49,327 --> 00:06:51,829
- O que � isso?
- Leite da papoila.
60
00:06:51,996 --> 00:06:53,873
N�o quero.
61
00:06:55,291 --> 00:06:58,044
S� sarar�s se dormires.
62
00:06:58,169 --> 00:07:02,173
Confia em mim, se a minha sopa
n�o te matou, nada matar�.
63
00:07:44,882 --> 00:07:48,052
Pensa no Gatins,
ele est� habituado a ser bonito.
64
00:07:48,177 --> 00:07:50,096
Era famoso pelos meus beijos.
65
00:07:50,221 --> 00:07:52,390
Voc�s sabem beijar como deve ser?
66
00:07:54,892 --> 00:07:58,229
- Claro que sabemos.
- Esta t�cnica � para mestres,
67
00:07:58,437 --> 00:07:59,981
voc�s n�o est�o preparados.
- Eu estou preparado.
68
00:08:00,106 --> 00:08:02,066
Ele diz que est� preparado.
69
00:08:02,191 --> 00:08:05,695
Est� bem. Presta aten��o.
70
00:08:08,447 --> 00:08:11,826
P�es a m�o esquerda
atr�s da cabe�a da senhora.
71
00:08:11,951 --> 00:08:15,705
A tua m�o direita fica no fundo
das costas da senhora, assim.
72
00:08:15,830 --> 00:08:17,957
Muito rom�ntico.
73
00:08:18,082 --> 00:08:20,668
- Pegas no dedo do meio...
- Sim.
74
00:08:20,793 --> 00:08:23,212
... e enfia-o no buraco do rabo.
75
00:08:25,673 --> 00:08:27,717
Foi por pouco.
76
00:08:27,842 --> 00:08:30,178
Cheira-me a rata.
77
00:08:30,303 --> 00:08:32,930
- Olha para ele. Ficaste com tes�o?
- Vai � merda!
78
00:08:33,055 --> 00:08:35,892
Velhos nojentos.
79
00:08:39,020 --> 00:08:41,814
Gostaste, seu sacana velho?
80
00:09:03,794 --> 00:09:07,840
- Onde est� o do manto amarelo?
- Vai-te foder!
81
00:09:07,965 --> 00:09:11,552
As tuas �ltimas palavras s�o:
'Vai-te foder!'? Consegues melhor.
82
00:09:12,470 --> 00:09:13,971
Cabr�o!
83
00:09:14,096 --> 00:09:16,474
�s p�ssimo a morrer, sabias?
84
00:09:31,239 --> 00:09:34,867
Ela renasceu do fogo
para recriar o mundo.
85
00:09:34,992 --> 00:09:39,956
A Daenerys � uma d�diva do Senhor
da Luz para os filhos dela.
86
00:09:40,081 --> 00:09:43,251
Se formos constantes
no nosso amor pela Rainha
87
00:09:43,376 --> 00:09:44,961
e pelos fi�is conselheiros dela,
88
00:09:45,086 --> 00:09:50,091
ningu�m voltar� a acorrentar-nos.
89
00:09:50,216 --> 00:09:52,051
Diria que foi
um estratagema bem-sucedido.
90
00:09:52,176 --> 00:09:54,011
- Dir�eis?
- Olhai � volta.
91
00:09:54,136 --> 00:09:56,013
A cidade voltou � vida.
92
00:09:56,138 --> 00:10:00,059
- Fizestes um pacto com fan�ticos.
- Fiz e resultou.
93
00:10:00,184 --> 00:10:03,854
Se fiz�sseis a barba com uma l�mina,
dir�eis que a l�mina funciona.
94
00:10:03,980 --> 00:10:06,232
Isso n�o quer dizer
que n�o vos cortar� a garganta.
95
00:10:06,357 --> 00:10:09,694
Dito por um homem
que nunca teve de fazer a barba.
96
00:10:14,407 --> 00:10:16,075
Vou sentir a vossa falta.
97
00:10:16,200 --> 00:10:17,785
Eu sei.
98
00:10:17,910 --> 00:10:20,788
Espero que tenhais raz�o
acerca desta vossa expedi��o.
99
00:10:20,913 --> 00:10:24,500
Se eu n�o regressar,
sabereis que estava enganado.
100
00:10:28,296 --> 00:10:31,465
Precisamos de amigos em Westeros.
E precisamos de navios.
101
00:10:31,590 --> 00:10:33,134
Acima de tudo,
precisamos da nossa rainha.
102
00:10:33,259 --> 00:10:34,885
Ela voltar�.
103
00:10:35,011 --> 00:10:39,598
Tem de voltar.
J� sofri desgostos suficientes.
104
00:10:41,767 --> 00:10:45,313
Farei o resto do caminho sozinho.
N�o posso partir numa miss�o secreta
105
00:10:45,438 --> 00:10:48,149
na companhia
do an�o mais famoso da cidade.
106
00:10:51,986 --> 00:10:53,654
Varys!
107
00:10:55,114 --> 00:10:57,491
O an�o mais famoso do mundo.
108
00:11:25,519 --> 00:11:27,688
Vossa Gra�a, foi permitida a entrada
na Fortaleza Vermelha
109
00:11:27,813 --> 00:11:30,358
a v�rios membros da F� Militante.
110
00:11:30,483 --> 00:11:32,693
Foi permitida?
111
00:11:32,818 --> 00:11:35,821
� uma forma atormentada
de o descrever.
112
00:11:35,946 --> 00:11:38,157
Eles exigem ver-vos, Vossa Gra�a.
113
00:11:38,282 --> 00:11:40,993
Quem permitiu que entrassem
na Fortaleza Vermelha?
114
00:11:43,704 --> 00:11:46,832
- O Rei sabe da presen�a deles?
- Sabe, Vossa Gra�a.
115
00:11:46,957 --> 00:11:50,294
Est� nos aposentos dele a rezar.
116
00:12:05,476 --> 00:12:07,728
Vossa Gra�a,
Sua Santidade, o Alto Sept�o
117
00:12:07,853 --> 00:12:10,231
deseja falar-vos
no Grande Septo de Baelor.
118
00:12:10,356 --> 00:12:13,818
Sua Santidade, o Alto Sept�o
poder� falar comigo aqui,
119
00:12:13,984 --> 00:12:17,530
na Fortaleza Vermelha.
- Vossa Gra�a, n�o � um pedido.
120
00:12:17,655 --> 00:12:22,410
� um pedido, Primo Lancel.
Pedes-me algo e eu recuso.
121
00:12:24,578 --> 00:12:27,164
O Alto Sept�o ordena-vos.
122
00:12:27,331 --> 00:12:30,167
Tendes a certeza
de que quereis recusar?
123
00:12:32,336 --> 00:12:34,213
Ele prometeu-me que eu podia ficar
na Fortaleza Vermelha
124
00:12:34,338 --> 00:12:37,258
at� ao meu julgamento.
- Ele n�o fez tais promessas.
125
00:12:37,383 --> 00:12:40,344
- Se recusardes vir de livre...
- Saiam.
126
00:12:50,771 --> 00:12:52,565
Afastai-vos.
127
00:12:55,526 --> 00:12:58,404
Ordenai ao vosso homem
que se afaste ou haver� viol�ncia.
128
00:13:06,203 --> 00:13:07,872
Escolho a viol�ncia.
129
00:13:49,121 --> 00:13:52,750
Por favor, diz a Sua Alta Santidade
que pode vir visitar-me.
130
00:14:04,094 --> 00:14:06,013
Parece um cerco, minha senhora.
131
00:14:06,138 --> 00:14:10,017
Tens um sentido militar apurado,
Pod.
132
00:14:19,026 --> 00:14:21,362
Minha senhora. Minha senhora.
133
00:14:25,282 --> 00:14:28,869
Quem l� vem? Dizei o que quereis.
134
00:14:28,994 --> 00:14:30,871
Chamo-me Brienne de Tarth.
135
00:14:30,996 --> 00:14:34,792
Por favor, informai Sor Jaime
Lannister que vim falar com ele.
136
00:14:36,877 --> 00:14:39,213
Dizei-lhe que tenho a espada dele.
137
00:14:50,641 --> 00:14:53,310
Est�s a ficar um pouco velho
para ser escudeiro, n�o est�s?
138
00:14:58,190 --> 00:15:02,194
O raio do Podrick Payne.
Achei que j� estarias morto.
139
00:15:02,319 --> 00:15:04,196
Ainda n�o.
140
00:15:05,489 --> 00:15:07,700
Est�o ali dentro?
141
00:15:11,662 --> 00:15:13,664
Achas que est�o a foder?
142
00:15:13,831 --> 00:15:16,417
O qu�? N�o.
143
00:15:16,542 --> 00:15:19,587
Porque n�o? Eu fodia-a.
144
00:15:20,754 --> 00:15:23,090
- Tu n�o a fodias?
- Sou o escudeiro dela.
145
00:15:25,759 --> 00:15:29,096
Bem, ele fodia-a de certeza.
E ela tamb�m o fodia, n�o achas?
146
00:15:29,221 --> 00:15:31,181
Pela forma como olha para ele.
147
00:15:31,348 --> 00:15:34,184
A forma como todas as mulheres
olham para ele � irritante.
148
00:15:34,351 --> 00:15:37,021
Por causa disso, preferia
trabalhar com o irm�o mais novo.
149
00:15:37,896 --> 00:15:41,275
V� l�, �s o tipo com a pila m�gica,
150
00:15:41,400 --> 00:15:44,236
j� lha deves ter mostrado.
151
00:15:46,530 --> 00:15:49,366
- Ela est� a treinar-me para lutar.
- Est�?
152
00:15:49,450 --> 00:15:52,953
Uma hora de manh�
e uma hora � noite, todos os dias.
153
00:15:54,455 --> 00:15:55,789
Ent�o como �
que um velho sacana como eu,
154
00:15:55,873 --> 00:15:57,541
ainda consegue
apanhar-te desprevenido e matar-te?
155
00:15:58,876 --> 00:16:01,795
- � um tipo diferente de luta.
- � bem verdade, n�o �?
156
00:16:02,338 --> 00:16:04,465
Queres aprender esse tipo de luta?
157
00:16:05,883 --> 00:16:07,217
Est� bem.
158
00:16:07,926 --> 00:16:09,970
Muito bem,
vamos come�ar pelos teus p�s.
159
00:16:10,387 --> 00:16:12,640
Mostra-me a tua postura.
160
00:16:14,099 --> 00:16:17,728
Ouve-me, Pod. V�s como os teus p�s
est�o afastados 90 cm?
161
00:16:18,562 --> 00:16:21,940
Li��o n�mero um: sup�e que toda a
gente te quer bater. Porque querem.
162
00:16:22,066 --> 00:16:24,568
Toda a gente
quer bater num escudeiro.
163
00:16:24,652 --> 00:16:26,612
Repete.
164
00:16:26,737 --> 00:16:29,448
- V� l�, n�o amues.
- Nunca julguei que a encontr�sseis.
165
00:16:29,573 --> 00:16:33,410
- Supus que a Sansa estava morta.
- Porque haver�eis de supor isso?
166
00:16:33,494 --> 00:16:37,414
Pela minha experi�ncia, raparigas
como ela n�o vivem muito tempo.
167
00:16:37,498 --> 00:16:40,084
Penso que n�o conheceis
muitas raparigas como ela.
168
00:16:40,167 --> 00:16:42,127
Estou orgulhoso de v�s.
169
00:16:43,587 --> 00:16:47,091
Estou mesmo. Cumpristes o juramento
que fizestes � Catelyn Stark.
170
00:16:47,257 --> 00:16:50,928
Mas a minha irm�
quer a Sansa morta.
171
00:16:51,095 --> 00:16:53,430
Ela ainda � suspeita
do homic�dio do Joffrey,
172
00:16:53,597 --> 00:16:57,142
por isso, h� essa complica��o.
173
00:16:59,103 --> 00:17:02,106
- O que raio fazeis aqui?
- Vim pelo Peixe Negro.
174
00:17:02,272 --> 00:17:04,274
Podeis ficar com ele.
175
00:17:04,441 --> 00:17:07,986
A Senhora Sansa deseja tomar
a casa ancestral dela aos Bolton
176
00:17:08,112 --> 00:17:11,281
e assumir a posi��o leg�tima dela
enquanto senhora de Winterfell.
177
00:17:11,365 --> 00:17:14,618
Com que ex�rcito planeia ela
tomar Winterfell?
178
00:17:14,702 --> 00:17:17,663
- Com o ex�rcito Tully.
- Est�o um pouco ocupados, agora.
179
00:17:17,788 --> 00:17:21,166
Fui enviado para reclamar Correrrio,
defendido pelos rebeldes Tully.
180
00:17:21,291 --> 00:17:23,127
� uma situa��o complicada.
181
00:17:23,210 --> 00:17:25,462
Os Tully s�o os rebeldes
porque lutam pela casa deles?
182
00:17:25,546 --> 00:17:27,881
Correrrio foi concedido aos Frey
por decreto real.
183
00:17:28,006 --> 00:17:31,176
Como recompensa por tra�rem o Robb
Stark e chacinarem a fam�lia dele?
184
00:17:31,301 --> 00:17:32,803
Exato.
185
00:17:37,307 --> 00:17:40,477
- N�o dev�amos discutir pol�tica.
- Sois um cavaleiro, Sor Jaime,
186
00:17:41,645 --> 00:17:43,397
sei que h� honra em v�s.
187
00:17:44,481 --> 00:17:46,233
- J� a vi.
- Sou um Lannister.
188
00:17:46,358 --> 00:17:48,318
N�o me pe�ais
que traia a minha Casa.
189
00:17:48,485 --> 00:17:50,237
N�o o fa�o.
190
00:17:50,362 --> 00:17:53,323
Tomai Correrrio
sem derramamento de sangue,
191
00:17:53,407 --> 00:17:57,161
cavalgai para sul com a vossa miss�o
terminada e o ex�rcito intacto.
192
00:17:57,244 --> 00:17:58,829
O que propondes?
193
00:17:58,996 --> 00:18:02,207
Deixai-me entrar em Correrrio
com uma bandeira de tr�guas.
194
00:18:02,332 --> 00:18:04,835
Deixai-me tentar convencer
o Peixe Negro a abdicar do castelo.
195
00:18:04,918 --> 00:18:07,337
Porque abandonaria
a casa ancestral dele?
196
00:18:07,504 --> 00:18:09,673
Porque lhe permitireis
liderar em seguran�a
197
00:18:09,840 --> 00:18:11,508
as for�as Tully rumo a norte.
198
00:18:14,011 --> 00:18:16,180
Conheceis o Peixe Negro?
199
00:18:18,056 --> 00:18:20,392
- N�o.
- � ainda mais teimoso do que v�s.
200
00:18:21,852 --> 00:18:25,355
Est� bem. Tentai que o velho bode
ganhe bom senso.
201
00:18:25,522 --> 00:18:27,733
Ele n�o ouvir�,
mas talvez os homens dele ou�am.
202
00:18:27,858 --> 00:18:30,611
Nem toda a gente quer morrer
pela casa de outra pessoa.
203
00:18:30,736 --> 00:18:32,404
Preciso da vossa palavra.
204
00:18:33,697 --> 00:18:35,449
Se o convencer
a abandonar o castelo,
205
00:18:35,574 --> 00:18:37,868
conceder-nos-eis
passagem segura rumo a norte.
206
00:18:38,035 --> 00:18:39,953
Tendes a minha palavra.
207
00:18:40,078 --> 00:18:42,790
Tendes at� ao cair da noite.
208
00:18:59,556 --> 00:19:01,725
Destes-ma com um objetivo.
209
00:19:03,060 --> 00:19:05,145
J� alcancei esse objetivo.
210
00:19:08,482 --> 00:19:10,234
� vossa.
211
00:19:11,401 --> 00:19:13,487
Ser� sempre vossa.
212
00:19:23,288 --> 00:19:27,000
- Uma �ltima coisa, Sor Jaime.
- Sim, Senhora Brienne?
213
00:19:27,125 --> 00:19:30,587
Se eu n�o conseguir
convencer o Peixe Negro a render-se
214
00:19:31,505 --> 00:19:33,674
e se atacardes o castelo,
215
00:19:33,799 --> 00:19:37,261
a honra obriga-me a lutar
pelos familiares da Sansa.
216
00:19:37,344 --> 00:19:39,346
Claro que obriga.
217
00:19:39,471 --> 00:19:41,932
A lutar contra v�s.
218
00:19:45,769 --> 00:19:47,938
Esperemos que n�o chegue
a esse ponto.
219
00:19:58,115 --> 00:19:59,992
J� disse que n�o tr�s vezes.
220
00:20:00,117 --> 00:20:02,160
Tenho uma carta assinada
pela vossa sobrinha, a Sansa Stark.
221
00:20:02,286 --> 00:20:04,162
N�o a vejo
desde que ela era crian�a,
222
00:20:04,288 --> 00:20:06,498
n�o conhe�o a assinatura dela,
n�o vos conhe�o
223
00:20:06,623 --> 00:20:08,625
e n�o me renderei.
224
00:20:08,709 --> 00:20:10,502
Dupliquem os guardas esta noite.
225
00:20:11,545 --> 00:20:14,840
O Regicida quer p�r-nos � prova.
Sinto-o.
226
00:20:16,633 --> 00:20:19,845
- Como j� disse, chamo-me...
- Sim, Brienne de Tarth.
227
00:20:19,970 --> 00:20:22,806
- O vosso pai � um bom homem.
- Ele sempre falou muito bem de v�s.
228
00:20:22,890 --> 00:20:25,559
E se ele estivesse aqui agora,
dir-lhe-ia o mesmo que vos digo.
229
00:20:25,684 --> 00:20:28,145
Se julgais que vou abandonar
a casa da minha fam�lia
230
00:20:28,228 --> 00:20:30,731
por causa da palavra de honra
do Regicida, sois uma tola.
231
00:20:30,856 --> 00:20:33,400
Correrrio n�o consegue
enfrentar os Lannister e os Frey.
232
00:20:33,525 --> 00:20:36,987
Podemos aguentar mais
do que o vosso amigo maneta julga.
233
00:20:37,070 --> 00:20:39,740
- Ele n�o � meu amigo.
- N�o?
234
00:20:41,241 --> 00:20:44,328
Quem vos autorizou a atravessardes
o cerco e a entrardes no castelo?
235
00:20:44,494 --> 00:20:47,205
Quem vos deu essa espada
com o le�o dourado no punho?
236
00:20:47,331 --> 00:20:50,834
Sor Jaime cumpriu o que prometeu
� vossa sobrinha, Catelyn Stark.
237
00:20:51,001 --> 00:20:54,588
Enviou-me para procurar a Sansa,
para a ajudar como a Catelyn queria.
238
00:20:54,713 --> 00:20:56,673
Ele deu-me esta espada
para a proteger.
239
00:20:56,757 --> 00:21:01,178
Foi o que fiz e o que continuarei
a fazer at� ao dia da minha morte.
240
00:21:15,108 --> 00:21:17,694
� igual � m�e dela.
241
00:21:23,867 --> 00:21:26,536
N�o tenho homens suficientes
para a ajudar a tomar Winterfell.
242
00:21:26,703 --> 00:21:28,622
Tendes mais do que ela.
243
00:21:28,747 --> 00:21:31,291
Ela quer a casa dela de volta,
eu percebo isso,
244
00:21:31,416 --> 00:21:33,377
mas esta � a minha casa
245
00:21:33,543 --> 00:21:35,420
e, se o Jaime Lannister a quer,
246
00:21:35,545 --> 00:21:39,257
pode tom�-la
como toda a gente o faz.
247
00:21:55,774 --> 00:21:57,401
Procura o meistre.
248
00:21:59,069 --> 00:22:01,655
Temos de enviar um corvo
para norte para a Sansa.
249
00:22:03,407 --> 00:22:04,908
O que hei de escrever?
250
00:22:08,078 --> 00:22:09,955
Diz-lhe que eu falhei.
251
00:22:40,527 --> 00:22:42,195
Vai haver um an�ncio real?
252
00:22:43,113 --> 00:22:45,615
- Vai.
- Porque n�o fui informada?
253
00:22:47,951 --> 00:22:50,203
Vai haver um an�ncio real,
254
00:22:50,328 --> 00:22:52,873
na sala do trono,
255
00:22:52,998 --> 00:22:55,500
neste momento.
256
00:22:58,295 --> 00:22:59,880
Aonde vais?
257
00:23:03,300 --> 00:23:04,968
Ficar ao lado do meu filho.
258
00:23:05,135 --> 00:23:07,220
O teu lugar � na galeria
259
00:23:07,345 --> 00:23:10,390
com as outras senhoras da corte.
260
00:23:38,043 --> 00:23:40,170
Senhores e senhoras,
261
00:23:40,337 --> 00:23:43,006
a F� e a Coroa
262
00:23:43,090 --> 00:23:45,759
s�o os dois pilares
que mant�m este mundo.
263
00:23:46,676 --> 00:23:50,347
Se um cai, o outro cai tamb�m.
264
00:23:51,681 --> 00:23:54,226
O Pai julga-nos a todos.
265
00:23:54,351 --> 00:23:56,603
Se quebrardes as leis dele,
266
00:23:59,022 --> 00:24:00,774
sereis castigados.
267
00:24:03,026 --> 00:24:06,029
Ap�s conferenciar com Sua Santidade,
o Alto Sept�o,
268
00:24:06,196 --> 00:24:10,575
determin�mos que o julgamento de
Loras Tyrell e de Cersei Lannister
269
00:24:10,700 --> 00:24:15,789
ser� no Grande Septo de Baelor
no primeiro dia do Festival da M�e.
270
00:24:21,795 --> 00:24:26,049
Para al�m disso,
ap�s muita ora��o e reflex�o,
271
00:24:27,217 --> 00:24:30,053
a Coroa decidiu
que, a partir deste dia,
272
00:24:30,137 --> 00:24:34,057
o julgamento por combate ser�
proibido em todos os Sete Reinos.
273
00:24:36,226 --> 00:24:38,478
� uma tradi��o violenta,
274
00:24:38,603 --> 00:24:40,397
um esquema elaborado
por governantes corruptos
275
00:24:40,480 --> 00:24:43,233
para evitarem o verdadeiro
julgamento dos deuses.
276
00:24:43,316 --> 00:24:45,735
Cersei Lannister e Loras Tyrell
277
00:24:45,819 --> 00:24:50,282
ser�o julgados perante sete sept�es,
como nos primeiros dias da F�.
278
00:24:51,158 --> 00:24:54,744
- Sete b�n��os para todos.
- Sete b�n��os.
279
00:25:17,309 --> 00:25:18,977
Vossa Gra�a.
280
00:25:20,478 --> 00:25:24,274
O velho boato de que me falastes...
281
00:25:24,357 --> 00:25:27,652
Os meus passarinhos investigaram-no.
282
00:25:29,446 --> 00:25:30,989
E ent�o?
283
00:25:32,449 --> 00:25:34,993
� s� um boato ou algo mais?
284
00:25:35,118 --> 00:25:36,995
Mais.
285
00:25:39,289 --> 00:25:41,291
Muito mais.
286
00:25:47,130 --> 00:25:48,673
Pareceis feliz.
287
00:25:48,798 --> 00:25:50,717
E estou feliz.
288
00:25:52,219 --> 00:25:54,054
Voc�s os dois
tamb�m deviam estar felizes.
289
00:25:54,179 --> 00:25:58,141
H� pouco tempo, esta cidade
estava prestes a autodestruir-se,
290
00:25:58,308 --> 00:26:01,144
agora � como um homem renascido.
291
00:26:01,311 --> 00:26:03,647
Ficarei feliz
quando a nossa rainha regressar.
292
00:26:03,730 --> 00:26:06,816
Porque n�o bebes?
Porque � que nenhum de voc�s bebe?
293
00:26:06,900 --> 00:26:09,027
- Os Imaculados nunca bebem.
- Porqu�?
294
00:26:09,152 --> 00:26:11,821
- S�o as regras.
- E quem criou estas regras?
295
00:26:11,988 --> 00:26:14,032
Os vossos antigos senhores?
296
00:26:14,157 --> 00:26:17,744
Aqueles merdas miser�veis n�o
queriam que voc�s fossem humanos.
297
00:26:17,869 --> 00:26:19,829
Bebe comigo.
298
00:26:22,499 --> 00:26:25,669
E tu? Qual � a tua desculpa?
299
00:26:26,753 --> 00:26:30,173
J� provei vinho antes.
Fez-me sentir estranha.
300
00:26:30,257 --> 00:26:32,717
� assim que se sabe
que est� a funcionar.
301
00:26:34,678 --> 00:26:36,846
� nossa rainha.
302
00:26:37,722 --> 00:26:40,934
Quem n�o bebe
desrespeita a nossa rainha.
303
00:26:43,853 --> 00:26:47,691
A Daenerys, Filha da Tormenta, M�e
de Drag�es, Quebradora de Correntes.
304
00:26:47,857 --> 00:26:50,610
- Que tenha um longo reinado.
- Que tenha um longo reinado.
305
00:26:57,409 --> 00:27:00,412
- Gostas?
- Sabe como se estivesse estragado.
306
00:27:00,537 --> 00:27:03,873
Sim, sim. � a fermenta��o.
307
00:27:07,711 --> 00:27:08,962
Um dia,
308
00:27:09,087 --> 00:27:12,215
depois de a nossa rainha
tomar os Sete Reinos,
309
00:27:13,883 --> 00:27:16,052
eu gostava de ter a minha vinha,
310
00:27:17,429 --> 00:27:19,389
de fazer o meu vinho.
311
00:27:20,390 --> 00:27:22,392
O Prazer do Duende.
312
00:27:22,475 --> 00:27:25,395
S� os meus amigos pr�ximos
podiam beb�-lo.
313
00:27:29,107 --> 00:27:31,401
Conta-me uma piada,
Missandei de Naath.
314
00:27:31,568 --> 00:27:35,071
- N�o sei piadas nenhumas.
- Verme Cinzento?
315
00:27:37,782 --> 00:27:39,242
Pois.
316
00:27:41,286 --> 00:27:44,456
Tr�s lordes entram numa taberna.
317
00:27:44,581 --> 00:27:46,791
Um Stark, um Martell e um Lannister.
318
00:27:46,916 --> 00:27:51,254
Pedem cerveja,
mas quando o taberneiro a traz,
319
00:27:51,421 --> 00:27:54,132
cada um encontra uma mosca na ta�a.
320
00:27:54,257 --> 00:27:58,470
O Lannister, indignado,
p�e a ta�a de lado e exige outra.
321
00:27:58,595 --> 00:28:02,640
O Martell tira a mosca e engole-a.
322
00:28:02,766 --> 00:28:06,853
O Stark p�e a m�o dentro da ta�a,
323
00:28:07,771 --> 00:28:10,273
tira a mosca e grita:
324
00:28:10,357 --> 00:28:14,110
'Cospe-a, sua ot�ria! Cospe-a!'
325
00:28:20,325 --> 00:28:22,202
� mais engra�ada em Westeros.
326
00:28:22,327 --> 00:28:25,330
Achei que os Stark
e os Lannister eram inimigos.
327
00:28:25,455 --> 00:28:26,790
Sim.
328
00:28:26,873 --> 00:28:30,210
Uma piada � como uma hist�ria,
Torgo Nudho.
329
00:28:30,335 --> 00:28:35,965
- N�o necessariamente verdadeira.
- Que, idealmente, nos faz rir.
330
00:28:36,132 --> 00:28:40,136
Talvez n�o agora.
Missandei, gostas do vinho?
331
00:28:40,303 --> 00:28:43,139
- Gosto.
- Conta uma piada.
332
00:28:49,646 --> 00:28:52,816
Dois tradutores
est�o num navio a afundar-se.
333
00:28:52,982 --> 00:28:57,821
O primeiro diz: 'Sabes nadar?'
334
00:28:57,904 --> 00:29:02,700
O segundo responde: 'N�o, mas sei
gritar socorro em 19 l�nguas.'
335
00:29:12,043 --> 00:29:15,713
- � a pior piada que j� ouvi.
- Nem sabes o que � uma piada.
336
00:29:15,839 --> 00:29:19,384
Fui soldado a vida toda,
achas que nunca ouvi uma piada?
337
00:29:19,509 --> 00:29:21,177
Mentiste-nos.
338
00:29:23,054 --> 00:29:25,223
Eu fa�o uma piada.
339
00:29:34,899 --> 00:29:36,359
Mais piadas.
340
00:29:36,526 --> 00:29:40,530
Uma vez entrei num bordel
com um favo de mel e um burro.
341
00:29:40,613 --> 00:29:42,740
A madame diz...
342
00:29:55,753 --> 00:29:58,631
Os Mestres vieram buscar
a propriedade deles.
343
00:30:16,483 --> 00:30:18,067
Lorde Edmure.
344
00:30:19,652 --> 00:30:21,988
Pe�o desculpa pela forma
como os Frey vos trataram.
345
00:30:22,113 --> 00:30:24,741
Um homem com a vossa origem
merece melhor.
346
00:30:24,908 --> 00:30:28,495
Tendes a minha palavra de
que sereis bem alimentado e vestido.
347
00:30:30,455 --> 00:30:32,415
Tenho a vossa palavra?
348
00:30:34,918 --> 00:30:36,419
�timo.
349
00:30:37,295 --> 00:30:38,922
�timo.
350
00:30:39,005 --> 00:30:41,758
Isso � maravilhoso.
351
00:30:43,259 --> 00:30:46,262
O meu tio nunca entregar� o castelo.
352
00:30:46,346 --> 00:30:49,933
- N�o importa que jogos fa�ais.
- O Peixe Negro � um homem velho,
353
00:30:50,099 --> 00:30:52,310
resta-lhe esperar por uma boa morte.
354
00:30:52,435 --> 00:30:55,522
Mas ouvi dizer
que v�s tendes um filho.
355
00:30:56,814 --> 00:30:59,526
Uma crian�a que gerastes
na vossa noite de n�pcias.
356
00:30:59,651 --> 00:31:02,946
- Sois um homem f�rtil.
- Um filho que n�o conhe�o,
357
00:31:03,821 --> 00:31:07,784
nascido de uma esposa que n�o vejo
desde a nossa primeira noite juntos.
358
00:31:07,867 --> 00:31:09,327
Dev�eis estar com eles.
359
00:31:10,787 --> 00:31:12,997
Posso tratar disso, sabeis?
360
00:31:13,122 --> 00:31:15,208
Aposentos confort�veis
em Rochedo Casterly.
361
00:31:15,333 --> 00:31:17,293
Um precetor para o vosso filho,
cavaleiros para o ensinarem
362
00:31:17,377 --> 00:31:20,129
a lutar e a montar a cavalo.
E, quando atingir a maioridade,
363
00:31:20,213 --> 00:31:23,299
ter� uma fortaleza.
- Vedes-vos como uma pessoa decente?
364
00:31:24,509 --> 00:31:25,885
� isso?
365
00:31:26,010 --> 00:31:29,681
Depois de terdes massacrado
a minha fam�lia,
366
00:31:30,974 --> 00:31:32,976
me terdes mantido
numa cela durante anos,
367
00:31:33,142 --> 00:31:35,019
roubado as nossas terras.
368
00:31:35,144 --> 00:31:37,480
Recordo-vos que as nossas Casas
est�o em guerra.
369
00:31:37,564 --> 00:31:39,816
Lamento
se este conflito vos incomodou,
370
00:31:39,899 --> 00:31:42,318
mas revoltas contra a Coroa
t�m consequ�ncias.
371
00:31:42,485 --> 00:31:44,654
Diz o homem que espetou a espada
nas costas do rei dele.
372
00:31:44,821 --> 00:31:48,658
Dei a impress�o de que isto
era uma negocia��o? N�o �.
373
00:31:51,327 --> 00:31:54,372
V�s compreendeis.
De certa forma, v�s compreendeis
374
00:31:54,497 --> 00:31:56,207
que sois um homem mau.
375
00:31:56,332 --> 00:31:58,001
Deixarei que sejam os deuses
a julgar-me.
376
00:31:58,084 --> 00:32:00,211
Bem, isso � conveniente para v�s.
377
00:32:03,923 --> 00:32:07,260
Sois um homem bem-parecido,
n�o sois?
378
00:32:10,179 --> 00:32:14,267
Com o queixo quadrado
e a armadura dourada.
379
00:32:16,269 --> 00:32:17,687
Dizei-me...
380
00:32:18,563 --> 00:32:20,690
Quero saber, quero mesmo:
381
00:32:20,773 --> 00:32:23,234
como viveis convosco mesmo?
382
00:32:25,903 --> 00:32:28,031
Temos todos de acreditar
383
00:32:28,197 --> 00:32:31,534
que somos decentes, n�o temos?
384
00:32:31,618 --> 00:32:33,870
Tendes de dormir � noite.
385
00:32:35,204 --> 00:32:38,708
Como dizeis a v�s pr�prio
que sois decente,
386
00:32:39,876 --> 00:32:42,545
depois de tudo o que fizestes?
387
00:32:48,635 --> 00:32:51,220
Um dia, fui prisioneiro
da vossa irm�.
388
00:32:54,223 --> 00:32:57,935
Ela bateu-me na cabe�a
com uma pedra, se n�o estou em erro.
389
00:33:00,605 --> 00:33:02,398
Pois.
390
00:33:03,733 --> 00:33:07,070
- Devia ter-vos matado.
- Talvez, mas n�o matou.
391
00:33:08,446 --> 00:33:12,241
A Catelyn Stark odiava-me,
tal como v�s me odiais.
392
00:33:12,325 --> 00:33:14,410
Mas eu n�o a odiava.
393
00:33:14,494 --> 00:33:16,412
Admirava-a.
394
00:33:16,579 --> 00:33:18,247
Muito mais do que ao marido
ou ao filho dela.
395
00:33:18,414 --> 00:33:20,249
Julgais que me importa
quem admirais ou n�o?
396
00:33:20,416 --> 00:33:24,921
N�o, mas digo-vos na mesma. Sois
meu prisioneiro, n�o tendes escolha.
397
00:33:25,004 --> 00:33:29,592
Fiquei um pouco fascinado pelo amor
que ela tinha pelos filhos.
398
00:33:29,676 --> 00:33:31,761
Lembrava-me a minha irm�.
399
00:33:34,097 --> 00:33:35,932
Estou a perceber.
400
00:33:37,433 --> 00:33:38,851
Sois um louco.
401
00:33:38,976 --> 00:33:42,271
N�o estou aqui para trocar insultos.
A vossa irm� era uma forte...
402
00:33:42,438 --> 00:33:46,818
- N�o faleis da Cat.
- Falo de quem eu quiser.
403
00:33:48,820 --> 00:33:50,822
Ela amava os filhos.
404
00:33:50,947 --> 00:33:53,783
Suponho que todas as m�es amem,
405
00:33:53,866 --> 00:33:56,160
mas com a Catelyn e a Cersei
406
00:33:56,285 --> 00:33:58,705
h� uma ferocidade
que n�o se v� muitas vezes.
407
00:33:58,830 --> 00:34:01,374
Fariam tudo
para proteger os meninos delas.
408
00:34:01,499 --> 00:34:06,295
Come�ar uma guerra, queimar cidades,
libertar os piores inimigos.
409
00:34:07,380 --> 00:34:09,674
As coisas que fazemos por amor.
410
00:34:14,011 --> 00:34:17,056
N�o viestes aqui
para falar das nossas irm�s.
411
00:34:17,181 --> 00:34:20,727
Foi por isso mesmo que vim aqui.
412
00:34:21,853 --> 00:34:23,980
Eu amo a Cersei.
413
00:34:24,981 --> 00:34:28,151
Podeis rir-vos disso se quiserdes.
Podeis escarnecer. N�o me importa.
414
00:34:28,234 --> 00:34:30,570
Ela precisa de mim.
415
00:34:30,695 --> 00:34:34,198
E, para voltar para junto dela,
tenho de recuperar Correrrio.
416
00:34:37,702 --> 00:34:39,912
Mandarei buscar o vosso filho.
417
00:34:41,205 --> 00:34:44,333
E lan��-lo-ei para dentro
de Correrrio com uma catapulta.
418
00:34:44,500 --> 00:34:47,545
Porque n�o sois importante para mim,
Lorde Edmure.
419
00:34:47,670 --> 00:34:50,715
O vosso filho
n�o � importante para mim.
420
00:34:50,840 --> 00:34:54,343
As pessoas no castelo
n�o s�o importantes para mim.
421
00:34:55,219 --> 00:34:57,847
S� a Cersei � importante para mim.
422
00:34:59,182 --> 00:35:02,602
E, se tiver de chacinar
todos os Tully que existem
423
00:35:02,727 --> 00:35:04,520
para voltar para junto dela,
424
00:35:05,688 --> 00:35:07,190
� o que farei.
425
00:35:34,801 --> 00:35:36,469
Quem l� vem?
426
00:35:37,386 --> 00:35:40,389
Edmure Tully, filho de Hoster Tully
427
00:35:40,473 --> 00:35:42,892
e o senhor leg�timo de Correrrio.
428
00:35:45,603 --> 00:35:49,398
- Exijo que me deixem entrar.
- N�o o deixem entrar.
429
00:35:50,942 --> 00:35:53,736
� o senhor de Correrrio,
tenho de obedecer �s ordens dele.
430
00:35:53,903 --> 00:35:56,656
� prisioneiro deles
desde que assassinaram o rei dele
431
00:35:56,781 --> 00:35:58,783
no Casamento Vermelho.
432
00:35:58,908 --> 00:36:01,494
Porque acham que quem assassinou
o rei dele no Casamento Vermelho
433
00:36:01,619 --> 00:36:04,497
decidiria deix�-lo vir para casa?
434
00:36:04,622 --> 00:36:07,625
Porque � uma armadilha, seu idiota.
435
00:36:08,584 --> 00:36:11,003
- N�o o deixes entrar.
- Ele � o meu senhor, meu senhor.
436
00:36:11,128 --> 00:36:14,090
Jurei servir o senhor de Correrrio
e obedecer �s ordens dele.
437
00:36:14,257 --> 00:36:17,176
N�o obedeces �s ordens do Edmure.
438
00:36:17,301 --> 00:36:20,930
Obedeces �s ordens
do maldito Regicida.
439
00:36:21,013 --> 00:36:23,432
Exijo entrar.
440
00:36:24,267 --> 00:36:27,478
- O meu senhor deu uma ordem.
- Com uma faca apontada � garganta.
441
00:36:27,603 --> 00:36:30,189
N�o � uma ordem v�lida.
442
00:36:35,111 --> 00:36:37,864
Baixem a ponte levadi�a
e abram o port�o para Lorde Ed...
443
00:36:39,198 --> 00:36:42,827
Corto-te a cabe�a
antes de entregar Correrrio.
444
00:36:42,952 --> 00:36:46,831
N�o sois senhor deste castelo,
meu senhor.
445
00:36:58,467 --> 00:37:01,012
- Baixem a ponte levadi�a.
- Sim, senhor.
446
00:37:45,723 --> 00:37:47,350
Se estiverdes enganado,
447
00:37:47,516 --> 00:37:51,187
acab�mos de entregar
o nosso prisioneiro mais valioso.
448
00:38:31,060 --> 00:38:32,728
Bem-vindo a casa, meu senhor.
449
00:38:37,817 --> 00:38:41,070
Ordena a todas as for�as dentro
do castelo que baixem as armas.
450
00:38:43,406 --> 00:38:45,408
- Abram os port�es.
- Meu senhor...
451
00:38:45,574 --> 00:38:47,785
O teu senhor deu uma ordem.
452
00:39:21,610 --> 00:39:24,447
Infantaria, avan�ar!
453
00:39:38,002 --> 00:39:39,879
Procurem o Peixe Negro.
454
00:39:40,963 --> 00:39:43,966
Acorrentem-no
e entreguem-no aos Frey.
455
00:39:48,304 --> 00:39:50,056
Encontrem-no.
456
00:40:14,497 --> 00:40:17,666
- Ide.
- Vinde connosco.
457
00:40:17,833 --> 00:40:20,669
Fugi antes, do Casamento Vermelho,
n�o vou voltar a fugir.
458
00:40:20,753 --> 00:40:24,173
- Esta � a casa da minha fam�lia.
- A vossa fam�lia est� no Norte.
459
00:40:24,256 --> 00:40:26,008
Vinde connosco.
460
00:40:26,092 --> 00:40:29,178
N�o morrais por orgulho
quando podeis lutar pelos vossos.
461
00:40:30,554 --> 00:40:33,933
Servireis a Sansa muito melhor
do que eu poderia.
462
00:40:39,355 --> 00:40:42,691
- L� em baixo. Vejam l� em baixo.
- V�o. Agora.
463
00:40:43,859 --> 00:40:47,029
N�o me envolvo numa boa luta
de espadas h� anos.
464
00:40:47,113 --> 00:40:50,074
Acho que vou fazer
uma figura triste.
465
00:41:23,899 --> 00:41:26,402
Encontr�mos o Peixe Negro,
meu senhor.
466
00:41:26,485 --> 00:41:29,446
�timo. Tragam-mo.
467
00:41:30,739 --> 00:41:33,409
Ele morreu a lutar, meu senhor.
468
00:43:03,332 --> 00:43:05,417
- Estava errado, admito.
- Isso n�o muda nada.
469
00:43:05,542 --> 00:43:08,379
Os Imaculados podiam criar defesas
na praia se os esclavagistas...
470
00:43:08,504 --> 00:43:11,006
N�o faleis mais.
A vossa conversa deu-nos isto.
471
00:43:11,173 --> 00:43:12,925
E reconheci-o. Tento...
472
00:43:13,050 --> 00:43:16,679
Tentais dizer-me o que o ex�rcito
deve fazer. N�o sabeis.
473
00:43:16,762 --> 00:43:19,765
Est� bem,
o que deve o ex�rcito fazer?
474
00:43:19,890 --> 00:43:21,684
N�o iremos para a praia.
475
00:43:21,850 --> 00:43:24,019
Se formos para a praia,
os Mestres tomam a pir�mide.
476
00:43:24,186 --> 00:43:27,189
� o �nico local da cidade que
conseguimos defender. Ficamos aqui.
477
00:43:27,356 --> 00:43:29,733
- E depois?
- Esperamos que venham ter connosco
478
00:43:29,858 --> 00:43:31,610
e lutamos contra eles.
479
00:44:42,431 --> 00:44:45,934
Clegane.
O que raio fazeis aqui?
480
00:44:46,018 --> 00:44:49,772
- Persigo-os. E tu?
- Enforco-os.
481
00:44:49,938 --> 00:44:54,485
- Por alguma raz�o especial?
- S�o nossos homens. Ou eram.
482
00:44:54,610 --> 00:44:57,446
Atacaram um septo pr�ximo
e assassinaram os alde�es.
483
00:44:57,613 --> 00:45:00,115
- Porque os quereis?
- Pela mesma raz�o.
484
00:45:00,282 --> 00:45:01,992
Ajudava a constru�-lo.
485
00:45:02,117 --> 00:45:05,788
- Mataram um amigo meu.
- Tendes amigos?
486
00:45:05,954 --> 00:45:09,124
J� n�o tenho. S�o meus.
487
00:45:09,208 --> 00:45:11,460
Foi o bom nome da Irmandade
que eles arrastaram na lama.
488
00:45:11,627 --> 00:45:13,212
Que se lixe o vosso nome,
eles s�o meus.
489
00:45:13,337 --> 00:45:16,215
J� vos matei uma vez, Dondarrion,
posso voltar a faz�-lo.
490
00:45:17,132 --> 00:45:19,635
Larga a flecha, maldita mi�da.
491
00:45:20,803 --> 00:45:23,555
J� tentaram matar-me raparigas
mais duras do que tu.
492
00:45:25,641 --> 00:45:27,559
Podeis levar um deles.
493
00:45:31,980 --> 00:45:33,482
Dois.
494
00:45:44,785 --> 00:45:46,495
N�o, n�o, n�o.
495
00:45:46,620 --> 00:45:49,456
N�o somos carniceiros.
Enforcamo-los.
496
00:45:49,540 --> 00:45:50,999
Enforcar?
497
00:45:51,125 --> 00:45:54,002
Acaba tudo num instante.
Onde est� o castigo nisso?
498
00:45:54,169 --> 00:45:58,298
- Eles morrem.
- Morremos todos. Exceto este.
499
00:45:59,967 --> 00:46:02,636
- S� esventro um deles.
- N�o.
500
00:46:04,346 --> 00:46:05,806
Corto-lhe uma m�o.
501
00:46:05,889 --> 00:46:09,184
Demos-vos dois dos tr�s
por respeito pela vossa perda.
502
00:46:09,351 --> 00:46:11,228
� generoso.
503
00:46:14,690 --> 00:46:16,567
Cambada de maricas.
504
00:46:18,026 --> 00:46:21,196
Outrora teria matado voc�s os sete
s� para esventrar estes tr�s.
505
00:46:21,363 --> 00:46:24,533
- Estais a ficar velho, Clegane.
- N�o est�.
506
00:46:26,827 --> 00:46:30,164
Por favor, n�o.
Dar-vos-ei o que quiserdes.
507
00:46:57,733 --> 00:46:59,276
Tendes algo para comer?
508
00:47:11,747 --> 00:47:13,707
Estais a gostar?
509
00:47:13,790 --> 00:47:16,251
Prefiro frango.
510
00:47:17,586 --> 00:47:21,215
Dev�eis juntar-vos a n�s.
Ser-nos-�eis �til.
511
00:47:21,298 --> 00:47:24,426
Tentei juntar-me,
n�o me correu bem.
512
00:47:24,593 --> 00:47:27,387
Clegane, estamos aqui por um motivo.
513
00:47:29,431 --> 00:47:32,768
O Senhor da Luz mant�m o Beric vivo
por um motivo.
514
00:47:32,893 --> 00:47:34,895
Deu a um sacerdote falhado e b�bedo
515
00:47:34,978 --> 00:47:37,814
o poder de o ressuscitar
por um motivo.
516
00:47:37,940 --> 00:47:41,109
Fazemos parte de algo
maior do que n�s.
517
00:47:41,276 --> 00:47:46,240
� feita muita merda horr�vel
em nome de algo maior do que n�s.
518
00:47:53,497 --> 00:47:55,624
Come�am a surgir
ventos frios no Norte.
519
00:47:55,791 --> 00:47:58,252
E ides det�-los.
520
00:47:59,586 --> 00:48:01,964
Precisamos de bons homens
para nos ajudarem.
521
00:48:02,130 --> 00:48:05,342
Da �ltima vez que me vistes,
quisestes executar-me.
522
00:48:06,635 --> 00:48:08,262
� verdade.
523
00:48:08,345 --> 00:48:12,266
Mas o Senhor da Luz deu-vos o poder
de me derrotar. Porqu�?
524
00:48:13,809 --> 00:48:16,645
Venci-vos porque sou melhor
do que v�s, Beric.
525
00:48:16,812 --> 00:48:21,108
Era melhor antes de come�ardes
a tagarelar sobre o Senhor
526
00:48:21,191 --> 00:48:24,152
e sou melhor do que v�s agora.
527
00:48:24,278 --> 00:48:26,154
Sim, deveis ter raz�o.
528
00:48:27,281 --> 00:48:28,991
Sois um lutador.
529
00:48:29,157 --> 00:48:31,702
Nascestes um lutador.
530
00:48:31,827 --> 00:48:35,622
Virastes as costas � luta,
como correu?
531
00:48:38,959 --> 00:48:41,670
Bons e maus, novos e velhos,
532
00:48:41,837 --> 00:48:45,382
aquilo contra o qual lutamos
destru�-los-� a todos igualmente.
533
00:48:46,550 --> 00:48:50,053
Ainda podeis ajudar muito mais
do que prejudicastes, Clegane.
534
00:48:50,178 --> 00:48:52,222
N�o � tarde demais para v�s.
535
00:49:55,744 --> 00:49:57,746
Senhora Crane?
536
00:50:05,754 --> 00:50:07,798
Senhora Crane?
537
00:50:14,137 --> 00:50:18,058
Se tivesses feito o teu trabalho,
ela teria morrido de forma indolor.
538
00:50:19,976 --> 00:50:21,937
Em vez disso...
539
00:50:24,231 --> 00:50:26,900
Foi prometido um nome
ao Deus das Muitas Caras.
540
00:50:26,983 --> 00:50:30,487
Ele deve receber sempre
o que lhe pertence.
541
00:50:30,612 --> 00:50:32,614
Tu n�o podes mudar isso.
542
00:50:33,615 --> 00:50:37,452
Eu n�o posso mudar isso.
Ningu�m pode.
543
00:50:40,288 --> 00:50:42,833
E agora
foi-lhe prometido outro nome.
544
00:50:58,181 --> 00:50:59,766
- Ent�o!
- Afasta-te!
545
00:54:22,010 --> 00:54:24,346
Acabar� tudo em breve.
546
00:54:24,471 --> 00:54:28,350
De joelhos ou de p�?
547
00:54:38,902 --> 00:54:41,196
J� n�o fizemos isto antes?
548
00:54:42,697 --> 00:54:44,908
Isso n�o te ajudar�.
549
00:55:56,604 --> 00:55:58,982
Disseste-lhe para ela me matar.
550
00:56:05,780 --> 00:56:09,325
Sim. Mas aqui est�s tu.
551
00:56:10,493 --> 00:56:12,787
E ali est� ela.
552
00:56:22,672 --> 00:56:25,133
Finalmente, uma rapariga � ningu�m.
553
00:56:28,970 --> 00:56:31,973
Uma rapariga
� Arya Stark de Winterfell
554
00:56:32,140 --> 00:56:34,768
e vou para casa.
555
00:57:02,175 --> 00:57:05,175
Ripadas e sincronizadas por:
PT-Subs Rips
44279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.