All language subtitles for Game.of.Thrones.S06E08.720p.BluRay.x264-DEMAND

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,773 --> 00:01:49,694 A GUERRA DOS TRONOS Ningu�m 2 00:01:57,160 --> 00:01:58,828 Meu filho. 3 00:02:01,164 --> 00:02:03,208 Meu primog�nito. 4 00:02:06,002 --> 00:02:09,547 Minha crian�a rei, calma. 5 00:02:11,841 --> 00:02:14,886 Ouve os deuses, cantam pela tua alma. 6 00:02:18,556 --> 00:02:21,768 N�o lutes mais, doce crian�a, as tuas guerras ganhaste. 7 00:02:23,895 --> 00:02:28,733 Os lobos est�o enterrados e o falso veado eliminaste. 8 00:02:33,238 --> 00:02:36,908 Fecha os teus olhos azuis, meu amor. Deixa a coroa cair. 9 00:02:37,075 --> 00:02:40,245 O Pai no C�u para a sala dele deves seguir. 10 00:02:41,538 --> 00:02:44,749 No S�timo C�u voltarei a estar � tua beira. 11 00:02:48,586 --> 00:02:52,590 Mas, agora, vingar-me-ei da Sansa, a rameira, 12 00:02:52,757 --> 00:02:57,929 e do meu irm�o, o Duende, que matou o rei dele. 13 00:02:59,055 --> 00:03:01,432 Nascido entre le�es, n�o h� maior maldi��o que nos flagele. 14 00:03:01,558 --> 00:03:04,060 Mat�-lo-ei, juro. 15 00:03:04,143 --> 00:03:06,646 Seja enforcado ou com uma faca arremetida, 16 00:03:06,771 --> 00:03:11,150 mesmo que demore 15 dias, um ciclo da lua, 17 00:03:11,276 --> 00:03:13,319 ou a minha vida. 18 00:03:37,844 --> 00:03:40,346 O que � isto que ouvi e cheirei? 19 00:03:40,471 --> 00:03:43,308 Algu�m que, em breve, para o Inferno enviarei. 20 00:03:43,474 --> 00:03:46,311 Est� na hora de ver se a verdade foi dita 21 00:03:46,477 --> 00:03:49,814 e se a reserva de ouro de Tywin Lannister � infinita. 22 00:03:50,982 --> 00:03:53,151 Seu animal. Seu animal. 23 00:03:53,318 --> 00:03:57,447 A minha mulher mataste e agora a vida do teu pai tiraste. 24 00:03:57,530 --> 00:04:00,992 N�o houve pior crian�a a manchar esta terra. 25 00:04:01,117 --> 00:04:04,162 Maldito seja o dia em que te dei o nome. 26 00:04:06,706 --> 00:04:09,000 O meu maior crime. 27 00:04:41,866 --> 00:04:44,744 Sois boa a fazer isto. Onde aprendestes? 28 00:04:46,079 --> 00:04:47,914 Sou uma mulher ciumenta. 29 00:04:48,039 --> 00:04:51,834 Sempre gostei de homens maus e eles sempre gostaram de mim. 30 00:04:54,087 --> 00:04:59,592 Vinham para casa � noite a cheirar ao perfume de alguma rameira. 31 00:05:01,010 --> 00:05:03,721 Ent�o discut�amos e eu esfaqueava-os. 32 00:05:03,888 --> 00:05:06,099 Depois sentia-me muito mal 33 00:05:07,183 --> 00:05:10,228 e tratava-os. Fiquei boa a trat�-los. 34 00:05:10,395 --> 00:05:12,563 E boa a esfaque�-los. 35 00:05:12,730 --> 00:05:14,565 Isso tamb�m. 36 00:05:17,443 --> 00:05:19,278 O que aconteceu � atriz? 37 00:05:19,404 --> 00:05:21,906 Aquela que vos queria morta. 38 00:05:22,907 --> 00:05:24,409 A Bianca. 39 00:05:24,575 --> 00:05:26,703 Ter� dificuldade em encontrar trabalho como atriz 40 00:05:26,786 --> 00:05:28,871 depois do que eu lhe fiz � cara. 41 00:05:35,461 --> 00:05:38,923 Nunca aprendi a cozinhar, mas come. 42 00:05:39,048 --> 00:05:40,758 Come. Precisas de comer. 43 00:05:42,635 --> 00:05:44,971 A companhia vai partir para Pentos em breve. 44 00:05:45,096 --> 00:05:47,932 - Devias vir connosco. - N�o posso. 45 00:05:48,099 --> 00:05:51,436 Porqu�? Tenho a sensa��o de que serias boa neste trabalho. 46 00:05:51,602 --> 00:05:54,272 E, al�m disso, precisamos de uma nova atriz. 47 00:05:54,439 --> 00:05:57,442 Acho que n�o conseguiria decorar as falas todas. 48 00:05:57,567 --> 00:05:59,444 Vem connosco. 49 00:06:00,737 --> 00:06:02,488 O que h� para ti aqui? 50 00:06:03,573 --> 00:06:08,286 N�o seria seguro, enquanto ela andar � minha procura. 51 00:06:09,245 --> 00:06:10,747 Quem? 52 00:06:10,830 --> 00:06:13,624 Ela n�o tem nome. 53 00:06:18,963 --> 00:06:20,798 Para onde ir�s? 54 00:06:23,092 --> 00:06:26,304 Essos � a leste e Westeros � a oeste. 55 00:06:26,429 --> 00:06:29,140 Mas o que h� a oeste de Westeros? 56 00:06:30,099 --> 00:06:32,685 - N�o sei. - Ningu�m sabe. 57 00:06:32,810 --> 00:06:36,981 - � onde param todos os mapas. - O fim do mundo, talvez. 58 00:06:37,148 --> 00:06:39,192 Gostava de ver isso. 59 00:06:49,327 --> 00:06:51,829 - O que � isso? - Leite da papoila. 60 00:06:51,996 --> 00:06:53,873 N�o quero. 61 00:06:55,291 --> 00:06:58,044 S� sarar�s se dormires. 62 00:06:58,169 --> 00:07:02,173 Confia em mim, se a minha sopa n�o te matou, nada matar�. 63 00:07:44,882 --> 00:07:48,052 Pensa no Gatins, ele est� habituado a ser bonito. 64 00:07:48,177 --> 00:07:50,096 Era famoso pelos meus beijos. 65 00:07:50,221 --> 00:07:52,390 Voc�s sabem beijar como deve ser? 66 00:07:54,892 --> 00:07:58,229 - Claro que sabemos. - Esta t�cnica � para mestres, 67 00:07:58,437 --> 00:07:59,981 voc�s n�o est�o preparados. - Eu estou preparado. 68 00:08:00,106 --> 00:08:02,066 Ele diz que est� preparado. 69 00:08:02,191 --> 00:08:05,695 Est� bem. Presta aten��o. 70 00:08:08,447 --> 00:08:11,826 P�es a m�o esquerda atr�s da cabe�a da senhora. 71 00:08:11,951 --> 00:08:15,705 A tua m�o direita fica no fundo das costas da senhora, assim. 72 00:08:15,830 --> 00:08:17,957 Muito rom�ntico. 73 00:08:18,082 --> 00:08:20,668 - Pegas no dedo do meio... - Sim. 74 00:08:20,793 --> 00:08:23,212 ... e enfia-o no buraco do rabo. 75 00:08:25,673 --> 00:08:27,717 Foi por pouco. 76 00:08:27,842 --> 00:08:30,178 Cheira-me a rata. 77 00:08:30,303 --> 00:08:32,930 - Olha para ele. Ficaste com tes�o? - Vai � merda! 78 00:08:33,055 --> 00:08:35,892 Velhos nojentos. 79 00:08:39,020 --> 00:08:41,814 Gostaste, seu sacana velho? 80 00:09:03,794 --> 00:09:07,840 - Onde est� o do manto amarelo? - Vai-te foder! 81 00:09:07,965 --> 00:09:11,552 As tuas �ltimas palavras s�o: 'Vai-te foder!'? Consegues melhor. 82 00:09:12,470 --> 00:09:13,971 Cabr�o! 83 00:09:14,096 --> 00:09:16,474 �s p�ssimo a morrer, sabias? 84 00:09:31,239 --> 00:09:34,867 Ela renasceu do fogo para recriar o mundo. 85 00:09:34,992 --> 00:09:39,956 A Daenerys � uma d�diva do Senhor da Luz para os filhos dela. 86 00:09:40,081 --> 00:09:43,251 Se formos constantes no nosso amor pela Rainha 87 00:09:43,376 --> 00:09:44,961 e pelos fi�is conselheiros dela, 88 00:09:45,086 --> 00:09:50,091 ningu�m voltar� a acorrentar-nos. 89 00:09:50,216 --> 00:09:52,051 Diria que foi um estratagema bem-sucedido. 90 00:09:52,176 --> 00:09:54,011 - Dir�eis? - Olhai � volta. 91 00:09:54,136 --> 00:09:56,013 A cidade voltou � vida. 92 00:09:56,138 --> 00:10:00,059 - Fizestes um pacto com fan�ticos. - Fiz e resultou. 93 00:10:00,184 --> 00:10:03,854 Se fiz�sseis a barba com uma l�mina, dir�eis que a l�mina funciona. 94 00:10:03,980 --> 00:10:06,232 Isso n�o quer dizer que n�o vos cortar� a garganta. 95 00:10:06,357 --> 00:10:09,694 Dito por um homem que nunca teve de fazer a barba. 96 00:10:14,407 --> 00:10:16,075 Vou sentir a vossa falta. 97 00:10:16,200 --> 00:10:17,785 Eu sei. 98 00:10:17,910 --> 00:10:20,788 Espero que tenhais raz�o acerca desta vossa expedi��o. 99 00:10:20,913 --> 00:10:24,500 Se eu n�o regressar, sabereis que estava enganado. 100 00:10:28,296 --> 00:10:31,465 Precisamos de amigos em Westeros. E precisamos de navios. 101 00:10:31,590 --> 00:10:33,134 Acima de tudo, precisamos da nossa rainha. 102 00:10:33,259 --> 00:10:34,885 Ela voltar�. 103 00:10:35,011 --> 00:10:39,598 Tem de voltar. J� sofri desgostos suficientes. 104 00:10:41,767 --> 00:10:45,313 Farei o resto do caminho sozinho. N�o posso partir numa miss�o secreta 105 00:10:45,438 --> 00:10:48,149 na companhia do an�o mais famoso da cidade. 106 00:10:51,986 --> 00:10:53,654 Varys! 107 00:10:55,114 --> 00:10:57,491 O an�o mais famoso do mundo. 108 00:11:25,519 --> 00:11:27,688 Vossa Gra�a, foi permitida a entrada na Fortaleza Vermelha 109 00:11:27,813 --> 00:11:30,358 a v�rios membros da F� Militante. 110 00:11:30,483 --> 00:11:32,693 Foi permitida? 111 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 � uma forma atormentada de o descrever. 112 00:11:35,946 --> 00:11:38,157 Eles exigem ver-vos, Vossa Gra�a. 113 00:11:38,282 --> 00:11:40,993 Quem permitiu que entrassem na Fortaleza Vermelha? 114 00:11:43,704 --> 00:11:46,832 - O Rei sabe da presen�a deles? - Sabe, Vossa Gra�a. 115 00:11:46,957 --> 00:11:50,294 Est� nos aposentos dele a rezar. 116 00:12:05,476 --> 00:12:07,728 Vossa Gra�a, Sua Santidade, o Alto Sept�o 117 00:12:07,853 --> 00:12:10,231 deseja falar-vos no Grande Septo de Baelor. 118 00:12:10,356 --> 00:12:13,818 Sua Santidade, o Alto Sept�o poder� falar comigo aqui, 119 00:12:13,984 --> 00:12:17,530 na Fortaleza Vermelha. - Vossa Gra�a, n�o � um pedido. 120 00:12:17,655 --> 00:12:22,410 � um pedido, Primo Lancel. Pedes-me algo e eu recuso. 121 00:12:24,578 --> 00:12:27,164 O Alto Sept�o ordena-vos. 122 00:12:27,331 --> 00:12:30,167 Tendes a certeza de que quereis recusar? 123 00:12:32,336 --> 00:12:34,213 Ele prometeu-me que eu podia ficar na Fortaleza Vermelha 124 00:12:34,338 --> 00:12:37,258 at� ao meu julgamento. - Ele n�o fez tais promessas. 125 00:12:37,383 --> 00:12:40,344 - Se recusardes vir de livre... - Saiam. 126 00:12:50,771 --> 00:12:52,565 Afastai-vos. 127 00:12:55,526 --> 00:12:58,404 Ordenai ao vosso homem que se afaste ou haver� viol�ncia. 128 00:13:06,203 --> 00:13:07,872 Escolho a viol�ncia. 129 00:13:49,121 --> 00:13:52,750 Por favor, diz a Sua Alta Santidade que pode vir visitar-me. 130 00:14:04,094 --> 00:14:06,013 Parece um cerco, minha senhora. 131 00:14:06,138 --> 00:14:10,017 Tens um sentido militar apurado, Pod. 132 00:14:19,026 --> 00:14:21,362 Minha senhora. Minha senhora. 133 00:14:25,282 --> 00:14:28,869 Quem l� vem? Dizei o que quereis. 134 00:14:28,994 --> 00:14:30,871 Chamo-me Brienne de Tarth. 135 00:14:30,996 --> 00:14:34,792 Por favor, informai Sor Jaime Lannister que vim falar com ele. 136 00:14:36,877 --> 00:14:39,213 Dizei-lhe que tenho a espada dele. 137 00:14:50,641 --> 00:14:53,310 Est�s a ficar um pouco velho para ser escudeiro, n�o est�s? 138 00:14:58,190 --> 00:15:02,194 O raio do Podrick Payne. Achei que j� estarias morto. 139 00:15:02,319 --> 00:15:04,196 Ainda n�o. 140 00:15:05,489 --> 00:15:07,700 Est�o ali dentro? 141 00:15:11,662 --> 00:15:13,664 Achas que est�o a foder? 142 00:15:13,831 --> 00:15:16,417 O qu�? N�o. 143 00:15:16,542 --> 00:15:19,587 Porque n�o? Eu fodia-a. 144 00:15:20,754 --> 00:15:23,090 - Tu n�o a fodias? - Sou o escudeiro dela. 145 00:15:25,759 --> 00:15:29,096 Bem, ele fodia-a de certeza. E ela tamb�m o fodia, n�o achas? 146 00:15:29,221 --> 00:15:31,181 Pela forma como olha para ele. 147 00:15:31,348 --> 00:15:34,184 A forma como todas as mulheres olham para ele � irritante. 148 00:15:34,351 --> 00:15:37,021 Por causa disso, preferia trabalhar com o irm�o mais novo. 149 00:15:37,896 --> 00:15:41,275 V� l�, �s o tipo com a pila m�gica, 150 00:15:41,400 --> 00:15:44,236 j� lha deves ter mostrado. 151 00:15:46,530 --> 00:15:49,366 - Ela est� a treinar-me para lutar. - Est�? 152 00:15:49,450 --> 00:15:52,953 Uma hora de manh� e uma hora � noite, todos os dias. 153 00:15:54,455 --> 00:15:55,789 Ent�o como � que um velho sacana como eu, 154 00:15:55,873 --> 00:15:57,541 ainda consegue apanhar-te desprevenido e matar-te? 155 00:15:58,876 --> 00:16:01,795 - � um tipo diferente de luta. - � bem verdade, n�o �? 156 00:16:02,338 --> 00:16:04,465 Queres aprender esse tipo de luta? 157 00:16:05,883 --> 00:16:07,217 Est� bem. 158 00:16:07,926 --> 00:16:09,970 Muito bem, vamos come�ar pelos teus p�s. 159 00:16:10,387 --> 00:16:12,640 Mostra-me a tua postura. 160 00:16:14,099 --> 00:16:17,728 Ouve-me, Pod. V�s como os teus p�s est�o afastados 90 cm? 161 00:16:18,562 --> 00:16:21,940 Li��o n�mero um: sup�e que toda a gente te quer bater. Porque querem. 162 00:16:22,066 --> 00:16:24,568 Toda a gente quer bater num escudeiro. 163 00:16:24,652 --> 00:16:26,612 Repete. 164 00:16:26,737 --> 00:16:29,448 - V� l�, n�o amues. - Nunca julguei que a encontr�sseis. 165 00:16:29,573 --> 00:16:33,410 - Supus que a Sansa estava morta. - Porque haver�eis de supor isso? 166 00:16:33,494 --> 00:16:37,414 Pela minha experi�ncia, raparigas como ela n�o vivem muito tempo. 167 00:16:37,498 --> 00:16:40,084 Penso que n�o conheceis muitas raparigas como ela. 168 00:16:40,167 --> 00:16:42,127 Estou orgulhoso de v�s. 169 00:16:43,587 --> 00:16:47,091 Estou mesmo. Cumpristes o juramento que fizestes � Catelyn Stark. 170 00:16:47,257 --> 00:16:50,928 Mas a minha irm� quer a Sansa morta. 171 00:16:51,095 --> 00:16:53,430 Ela ainda � suspeita do homic�dio do Joffrey, 172 00:16:53,597 --> 00:16:57,142 por isso, h� essa complica��o. 173 00:16:59,103 --> 00:17:02,106 - O que raio fazeis aqui? - Vim pelo Peixe Negro. 174 00:17:02,272 --> 00:17:04,274 Podeis ficar com ele. 175 00:17:04,441 --> 00:17:07,986 A Senhora Sansa deseja tomar a casa ancestral dela aos Bolton 176 00:17:08,112 --> 00:17:11,281 e assumir a posi��o leg�tima dela enquanto senhora de Winterfell. 177 00:17:11,365 --> 00:17:14,618 Com que ex�rcito planeia ela tomar Winterfell? 178 00:17:14,702 --> 00:17:17,663 - Com o ex�rcito Tully. - Est�o um pouco ocupados, agora. 179 00:17:17,788 --> 00:17:21,166 Fui enviado para reclamar Correrrio, defendido pelos rebeldes Tully. 180 00:17:21,291 --> 00:17:23,127 � uma situa��o complicada. 181 00:17:23,210 --> 00:17:25,462 Os Tully s�o os rebeldes porque lutam pela casa deles? 182 00:17:25,546 --> 00:17:27,881 Correrrio foi concedido aos Frey por decreto real. 183 00:17:28,006 --> 00:17:31,176 Como recompensa por tra�rem o Robb Stark e chacinarem a fam�lia dele? 184 00:17:31,301 --> 00:17:32,803 Exato. 185 00:17:37,307 --> 00:17:40,477 - N�o dev�amos discutir pol�tica. - Sois um cavaleiro, Sor Jaime, 186 00:17:41,645 --> 00:17:43,397 sei que h� honra em v�s. 187 00:17:44,481 --> 00:17:46,233 - J� a vi. - Sou um Lannister. 188 00:17:46,358 --> 00:17:48,318 N�o me pe�ais que traia a minha Casa. 189 00:17:48,485 --> 00:17:50,237 N�o o fa�o. 190 00:17:50,362 --> 00:17:53,323 Tomai Correrrio sem derramamento de sangue, 191 00:17:53,407 --> 00:17:57,161 cavalgai para sul com a vossa miss�o terminada e o ex�rcito intacto. 192 00:17:57,244 --> 00:17:58,829 O que propondes? 193 00:17:58,996 --> 00:18:02,207 Deixai-me entrar em Correrrio com uma bandeira de tr�guas. 194 00:18:02,332 --> 00:18:04,835 Deixai-me tentar convencer o Peixe Negro a abdicar do castelo. 195 00:18:04,918 --> 00:18:07,337 Porque abandonaria a casa ancestral dele? 196 00:18:07,504 --> 00:18:09,673 Porque lhe permitireis liderar em seguran�a 197 00:18:09,840 --> 00:18:11,508 as for�as Tully rumo a norte. 198 00:18:14,011 --> 00:18:16,180 Conheceis o Peixe Negro? 199 00:18:18,056 --> 00:18:20,392 - N�o. - � ainda mais teimoso do que v�s. 200 00:18:21,852 --> 00:18:25,355 Est� bem. Tentai que o velho bode ganhe bom senso. 201 00:18:25,522 --> 00:18:27,733 Ele n�o ouvir�, mas talvez os homens dele ou�am. 202 00:18:27,858 --> 00:18:30,611 Nem toda a gente quer morrer pela casa de outra pessoa. 203 00:18:30,736 --> 00:18:32,404 Preciso da vossa palavra. 204 00:18:33,697 --> 00:18:35,449 Se o convencer a abandonar o castelo, 205 00:18:35,574 --> 00:18:37,868 conceder-nos-eis passagem segura rumo a norte. 206 00:18:38,035 --> 00:18:39,953 Tendes a minha palavra. 207 00:18:40,078 --> 00:18:42,790 Tendes at� ao cair da noite. 208 00:18:59,556 --> 00:19:01,725 Destes-ma com um objetivo. 209 00:19:03,060 --> 00:19:05,145 J� alcancei esse objetivo. 210 00:19:08,482 --> 00:19:10,234 � vossa. 211 00:19:11,401 --> 00:19:13,487 Ser� sempre vossa. 212 00:19:23,288 --> 00:19:27,000 - Uma �ltima coisa, Sor Jaime. - Sim, Senhora Brienne? 213 00:19:27,125 --> 00:19:30,587 Se eu n�o conseguir convencer o Peixe Negro a render-se 214 00:19:31,505 --> 00:19:33,674 e se atacardes o castelo, 215 00:19:33,799 --> 00:19:37,261 a honra obriga-me a lutar pelos familiares da Sansa. 216 00:19:37,344 --> 00:19:39,346 Claro que obriga. 217 00:19:39,471 --> 00:19:41,932 A lutar contra v�s. 218 00:19:45,769 --> 00:19:47,938 Esperemos que n�o chegue a esse ponto. 219 00:19:58,115 --> 00:19:59,992 J� disse que n�o tr�s vezes. 220 00:20:00,117 --> 00:20:02,160 Tenho uma carta assinada pela vossa sobrinha, a Sansa Stark. 221 00:20:02,286 --> 00:20:04,162 N�o a vejo desde que ela era crian�a, 222 00:20:04,288 --> 00:20:06,498 n�o conhe�o a assinatura dela, n�o vos conhe�o 223 00:20:06,623 --> 00:20:08,625 e n�o me renderei. 224 00:20:08,709 --> 00:20:10,502 Dupliquem os guardas esta noite. 225 00:20:11,545 --> 00:20:14,840 O Regicida quer p�r-nos � prova. Sinto-o. 226 00:20:16,633 --> 00:20:19,845 - Como j� disse, chamo-me... - Sim, Brienne de Tarth. 227 00:20:19,970 --> 00:20:22,806 - O vosso pai � um bom homem. - Ele sempre falou muito bem de v�s. 228 00:20:22,890 --> 00:20:25,559 E se ele estivesse aqui agora, dir-lhe-ia o mesmo que vos digo. 229 00:20:25,684 --> 00:20:28,145 Se julgais que vou abandonar a casa da minha fam�lia 230 00:20:28,228 --> 00:20:30,731 por causa da palavra de honra do Regicida, sois uma tola. 231 00:20:30,856 --> 00:20:33,400 Correrrio n�o consegue enfrentar os Lannister e os Frey. 232 00:20:33,525 --> 00:20:36,987 Podemos aguentar mais do que o vosso amigo maneta julga. 233 00:20:37,070 --> 00:20:39,740 - Ele n�o � meu amigo. - N�o? 234 00:20:41,241 --> 00:20:44,328 Quem vos autorizou a atravessardes o cerco e a entrardes no castelo? 235 00:20:44,494 --> 00:20:47,205 Quem vos deu essa espada com o le�o dourado no punho? 236 00:20:47,331 --> 00:20:50,834 Sor Jaime cumpriu o que prometeu � vossa sobrinha, Catelyn Stark. 237 00:20:51,001 --> 00:20:54,588 Enviou-me para procurar a Sansa, para a ajudar como a Catelyn queria. 238 00:20:54,713 --> 00:20:56,673 Ele deu-me esta espada para a proteger. 239 00:20:56,757 --> 00:21:01,178 Foi o que fiz e o que continuarei a fazer at� ao dia da minha morte. 240 00:21:15,108 --> 00:21:17,694 � igual � m�e dela. 241 00:21:23,867 --> 00:21:26,536 N�o tenho homens suficientes para a ajudar a tomar Winterfell. 242 00:21:26,703 --> 00:21:28,622 Tendes mais do que ela. 243 00:21:28,747 --> 00:21:31,291 Ela quer a casa dela de volta, eu percebo isso, 244 00:21:31,416 --> 00:21:33,377 mas esta � a minha casa 245 00:21:33,543 --> 00:21:35,420 e, se o Jaime Lannister a quer, 246 00:21:35,545 --> 00:21:39,257 pode tom�-la como toda a gente o faz. 247 00:21:55,774 --> 00:21:57,401 Procura o meistre. 248 00:21:59,069 --> 00:22:01,655 Temos de enviar um corvo para norte para a Sansa. 249 00:22:03,407 --> 00:22:04,908 O que hei de escrever? 250 00:22:08,078 --> 00:22:09,955 Diz-lhe que eu falhei. 251 00:22:40,527 --> 00:22:42,195 Vai haver um an�ncio real? 252 00:22:43,113 --> 00:22:45,615 - Vai. - Porque n�o fui informada? 253 00:22:47,951 --> 00:22:50,203 Vai haver um an�ncio real, 254 00:22:50,328 --> 00:22:52,873 na sala do trono, 255 00:22:52,998 --> 00:22:55,500 neste momento. 256 00:22:58,295 --> 00:22:59,880 Aonde vais? 257 00:23:03,300 --> 00:23:04,968 Ficar ao lado do meu filho. 258 00:23:05,135 --> 00:23:07,220 O teu lugar � na galeria 259 00:23:07,345 --> 00:23:10,390 com as outras senhoras da corte. 260 00:23:38,043 --> 00:23:40,170 Senhores e senhoras, 261 00:23:40,337 --> 00:23:43,006 a F� e a Coroa 262 00:23:43,090 --> 00:23:45,759 s�o os dois pilares que mant�m este mundo. 263 00:23:46,676 --> 00:23:50,347 Se um cai, o outro cai tamb�m. 264 00:23:51,681 --> 00:23:54,226 O Pai julga-nos a todos. 265 00:23:54,351 --> 00:23:56,603 Se quebrardes as leis dele, 266 00:23:59,022 --> 00:24:00,774 sereis castigados. 267 00:24:03,026 --> 00:24:06,029 Ap�s conferenciar com Sua Santidade, o Alto Sept�o, 268 00:24:06,196 --> 00:24:10,575 determin�mos que o julgamento de Loras Tyrell e de Cersei Lannister 269 00:24:10,700 --> 00:24:15,789 ser� no Grande Septo de Baelor no primeiro dia do Festival da M�e. 270 00:24:21,795 --> 00:24:26,049 Para al�m disso, ap�s muita ora��o e reflex�o, 271 00:24:27,217 --> 00:24:30,053 a Coroa decidiu que, a partir deste dia, 272 00:24:30,137 --> 00:24:34,057 o julgamento por combate ser� proibido em todos os Sete Reinos. 273 00:24:36,226 --> 00:24:38,478 � uma tradi��o violenta, 274 00:24:38,603 --> 00:24:40,397 um esquema elaborado por governantes corruptos 275 00:24:40,480 --> 00:24:43,233 para evitarem o verdadeiro julgamento dos deuses. 276 00:24:43,316 --> 00:24:45,735 Cersei Lannister e Loras Tyrell 277 00:24:45,819 --> 00:24:50,282 ser�o julgados perante sete sept�es, como nos primeiros dias da F�. 278 00:24:51,158 --> 00:24:54,744 - Sete b�n��os para todos. - Sete b�n��os. 279 00:25:17,309 --> 00:25:18,977 Vossa Gra�a. 280 00:25:20,478 --> 00:25:24,274 O velho boato de que me falastes... 281 00:25:24,357 --> 00:25:27,652 Os meus passarinhos investigaram-no. 282 00:25:29,446 --> 00:25:30,989 E ent�o? 283 00:25:32,449 --> 00:25:34,993 � s� um boato ou algo mais? 284 00:25:35,118 --> 00:25:36,995 Mais. 285 00:25:39,289 --> 00:25:41,291 Muito mais. 286 00:25:47,130 --> 00:25:48,673 Pareceis feliz. 287 00:25:48,798 --> 00:25:50,717 E estou feliz. 288 00:25:52,219 --> 00:25:54,054 Voc�s os dois tamb�m deviam estar felizes. 289 00:25:54,179 --> 00:25:58,141 H� pouco tempo, esta cidade estava prestes a autodestruir-se, 290 00:25:58,308 --> 00:26:01,144 agora � como um homem renascido. 291 00:26:01,311 --> 00:26:03,647 Ficarei feliz quando a nossa rainha regressar. 292 00:26:03,730 --> 00:26:06,816 Porque n�o bebes? Porque � que nenhum de voc�s bebe? 293 00:26:06,900 --> 00:26:09,027 - Os Imaculados nunca bebem. - Porqu�? 294 00:26:09,152 --> 00:26:11,821 - S�o as regras. - E quem criou estas regras? 295 00:26:11,988 --> 00:26:14,032 Os vossos antigos senhores? 296 00:26:14,157 --> 00:26:17,744 Aqueles merdas miser�veis n�o queriam que voc�s fossem humanos. 297 00:26:17,869 --> 00:26:19,829 Bebe comigo. 298 00:26:22,499 --> 00:26:25,669 E tu? Qual � a tua desculpa? 299 00:26:26,753 --> 00:26:30,173 J� provei vinho antes. Fez-me sentir estranha. 300 00:26:30,257 --> 00:26:32,717 � assim que se sabe que est� a funcionar. 301 00:26:34,678 --> 00:26:36,846 � nossa rainha. 302 00:26:37,722 --> 00:26:40,934 Quem n�o bebe desrespeita a nossa rainha. 303 00:26:43,853 --> 00:26:47,691 A Daenerys, Filha da Tormenta, M�e de Drag�es, Quebradora de Correntes. 304 00:26:47,857 --> 00:26:50,610 - Que tenha um longo reinado. - Que tenha um longo reinado. 305 00:26:57,409 --> 00:27:00,412 - Gostas? - Sabe como se estivesse estragado. 306 00:27:00,537 --> 00:27:03,873 Sim, sim. � a fermenta��o. 307 00:27:07,711 --> 00:27:08,962 Um dia, 308 00:27:09,087 --> 00:27:12,215 depois de a nossa rainha tomar os Sete Reinos, 309 00:27:13,883 --> 00:27:16,052 eu gostava de ter a minha vinha, 310 00:27:17,429 --> 00:27:19,389 de fazer o meu vinho. 311 00:27:20,390 --> 00:27:22,392 O Prazer do Duende. 312 00:27:22,475 --> 00:27:25,395 S� os meus amigos pr�ximos podiam beb�-lo. 313 00:27:29,107 --> 00:27:31,401 Conta-me uma piada, Missandei de Naath. 314 00:27:31,568 --> 00:27:35,071 - N�o sei piadas nenhumas. - Verme Cinzento? 315 00:27:37,782 --> 00:27:39,242 Pois. 316 00:27:41,286 --> 00:27:44,456 Tr�s lordes entram numa taberna. 317 00:27:44,581 --> 00:27:46,791 Um Stark, um Martell e um Lannister. 318 00:27:46,916 --> 00:27:51,254 Pedem cerveja, mas quando o taberneiro a traz, 319 00:27:51,421 --> 00:27:54,132 cada um encontra uma mosca na ta�a. 320 00:27:54,257 --> 00:27:58,470 O Lannister, indignado, p�e a ta�a de lado e exige outra. 321 00:27:58,595 --> 00:28:02,640 O Martell tira a mosca e engole-a. 322 00:28:02,766 --> 00:28:06,853 O Stark p�e a m�o dentro da ta�a, 323 00:28:07,771 --> 00:28:10,273 tira a mosca e grita: 324 00:28:10,357 --> 00:28:14,110 'Cospe-a, sua ot�ria! Cospe-a!' 325 00:28:20,325 --> 00:28:22,202 � mais engra�ada em Westeros. 326 00:28:22,327 --> 00:28:25,330 Achei que os Stark e os Lannister eram inimigos. 327 00:28:25,455 --> 00:28:26,790 Sim. 328 00:28:26,873 --> 00:28:30,210 Uma piada � como uma hist�ria, Torgo Nudho. 329 00:28:30,335 --> 00:28:35,965 - N�o necessariamente verdadeira. - Que, idealmente, nos faz rir. 330 00:28:36,132 --> 00:28:40,136 Talvez n�o agora. Missandei, gostas do vinho? 331 00:28:40,303 --> 00:28:43,139 - Gosto. - Conta uma piada. 332 00:28:49,646 --> 00:28:52,816 Dois tradutores est�o num navio a afundar-se. 333 00:28:52,982 --> 00:28:57,821 O primeiro diz: 'Sabes nadar?' 334 00:28:57,904 --> 00:29:02,700 O segundo responde: 'N�o, mas sei gritar socorro em 19 l�nguas.' 335 00:29:12,043 --> 00:29:15,713 - � a pior piada que j� ouvi. - Nem sabes o que � uma piada. 336 00:29:15,839 --> 00:29:19,384 Fui soldado a vida toda, achas que nunca ouvi uma piada? 337 00:29:19,509 --> 00:29:21,177 Mentiste-nos. 338 00:29:23,054 --> 00:29:25,223 Eu fa�o uma piada. 339 00:29:34,899 --> 00:29:36,359 Mais piadas. 340 00:29:36,526 --> 00:29:40,530 Uma vez entrei num bordel com um favo de mel e um burro. 341 00:29:40,613 --> 00:29:42,740 A madame diz... 342 00:29:55,753 --> 00:29:58,631 Os Mestres vieram buscar a propriedade deles. 343 00:30:16,483 --> 00:30:18,067 Lorde Edmure. 344 00:30:19,652 --> 00:30:21,988 Pe�o desculpa pela forma como os Frey vos trataram. 345 00:30:22,113 --> 00:30:24,741 Um homem com a vossa origem merece melhor. 346 00:30:24,908 --> 00:30:28,495 Tendes a minha palavra de que sereis bem alimentado e vestido. 347 00:30:30,455 --> 00:30:32,415 Tenho a vossa palavra? 348 00:30:34,918 --> 00:30:36,419 �timo. 349 00:30:37,295 --> 00:30:38,922 �timo. 350 00:30:39,005 --> 00:30:41,758 Isso � maravilhoso. 351 00:30:43,259 --> 00:30:46,262 O meu tio nunca entregar� o castelo. 352 00:30:46,346 --> 00:30:49,933 - N�o importa que jogos fa�ais. - O Peixe Negro � um homem velho, 353 00:30:50,099 --> 00:30:52,310 resta-lhe esperar por uma boa morte. 354 00:30:52,435 --> 00:30:55,522 Mas ouvi dizer que v�s tendes um filho. 355 00:30:56,814 --> 00:30:59,526 Uma crian�a que gerastes na vossa noite de n�pcias. 356 00:30:59,651 --> 00:31:02,946 - Sois um homem f�rtil. - Um filho que n�o conhe�o, 357 00:31:03,821 --> 00:31:07,784 nascido de uma esposa que n�o vejo desde a nossa primeira noite juntos. 358 00:31:07,867 --> 00:31:09,327 Dev�eis estar com eles. 359 00:31:10,787 --> 00:31:12,997 Posso tratar disso, sabeis? 360 00:31:13,122 --> 00:31:15,208 Aposentos confort�veis em Rochedo Casterly. 361 00:31:15,333 --> 00:31:17,293 Um precetor para o vosso filho, cavaleiros para o ensinarem 362 00:31:17,377 --> 00:31:20,129 a lutar e a montar a cavalo. E, quando atingir a maioridade, 363 00:31:20,213 --> 00:31:23,299 ter� uma fortaleza. - Vedes-vos como uma pessoa decente? 364 00:31:24,509 --> 00:31:25,885 � isso? 365 00:31:26,010 --> 00:31:29,681 Depois de terdes massacrado a minha fam�lia, 366 00:31:30,974 --> 00:31:32,976 me terdes mantido numa cela durante anos, 367 00:31:33,142 --> 00:31:35,019 roubado as nossas terras. 368 00:31:35,144 --> 00:31:37,480 Recordo-vos que as nossas Casas est�o em guerra. 369 00:31:37,564 --> 00:31:39,816 Lamento se este conflito vos incomodou, 370 00:31:39,899 --> 00:31:42,318 mas revoltas contra a Coroa t�m consequ�ncias. 371 00:31:42,485 --> 00:31:44,654 Diz o homem que espetou a espada nas costas do rei dele. 372 00:31:44,821 --> 00:31:48,658 Dei a impress�o de que isto era uma negocia��o? N�o �. 373 00:31:51,327 --> 00:31:54,372 V�s compreendeis. De certa forma, v�s compreendeis 374 00:31:54,497 --> 00:31:56,207 que sois um homem mau. 375 00:31:56,332 --> 00:31:58,001 Deixarei que sejam os deuses a julgar-me. 376 00:31:58,084 --> 00:32:00,211 Bem, isso � conveniente para v�s. 377 00:32:03,923 --> 00:32:07,260 Sois um homem bem-parecido, n�o sois? 378 00:32:10,179 --> 00:32:14,267 Com o queixo quadrado e a armadura dourada. 379 00:32:16,269 --> 00:32:17,687 Dizei-me... 380 00:32:18,563 --> 00:32:20,690 Quero saber, quero mesmo: 381 00:32:20,773 --> 00:32:23,234 como viveis convosco mesmo? 382 00:32:25,903 --> 00:32:28,031 Temos todos de acreditar 383 00:32:28,197 --> 00:32:31,534 que somos decentes, n�o temos? 384 00:32:31,618 --> 00:32:33,870 Tendes de dormir � noite. 385 00:32:35,204 --> 00:32:38,708 Como dizeis a v�s pr�prio que sois decente, 386 00:32:39,876 --> 00:32:42,545 depois de tudo o que fizestes? 387 00:32:48,635 --> 00:32:51,220 Um dia, fui prisioneiro da vossa irm�. 388 00:32:54,223 --> 00:32:57,935 Ela bateu-me na cabe�a com uma pedra, se n�o estou em erro. 389 00:33:00,605 --> 00:33:02,398 Pois. 390 00:33:03,733 --> 00:33:07,070 - Devia ter-vos matado. - Talvez, mas n�o matou. 391 00:33:08,446 --> 00:33:12,241 A Catelyn Stark odiava-me, tal como v�s me odiais. 392 00:33:12,325 --> 00:33:14,410 Mas eu n�o a odiava. 393 00:33:14,494 --> 00:33:16,412 Admirava-a. 394 00:33:16,579 --> 00:33:18,247 Muito mais do que ao marido ou ao filho dela. 395 00:33:18,414 --> 00:33:20,249 Julgais que me importa quem admirais ou n�o? 396 00:33:20,416 --> 00:33:24,921 N�o, mas digo-vos na mesma. Sois meu prisioneiro, n�o tendes escolha. 397 00:33:25,004 --> 00:33:29,592 Fiquei um pouco fascinado pelo amor que ela tinha pelos filhos. 398 00:33:29,676 --> 00:33:31,761 Lembrava-me a minha irm�. 399 00:33:34,097 --> 00:33:35,932 Estou a perceber. 400 00:33:37,433 --> 00:33:38,851 Sois um louco. 401 00:33:38,976 --> 00:33:42,271 N�o estou aqui para trocar insultos. A vossa irm� era uma forte... 402 00:33:42,438 --> 00:33:46,818 - N�o faleis da Cat. - Falo de quem eu quiser. 403 00:33:48,820 --> 00:33:50,822 Ela amava os filhos. 404 00:33:50,947 --> 00:33:53,783 Suponho que todas as m�es amem, 405 00:33:53,866 --> 00:33:56,160 mas com a Catelyn e a Cersei 406 00:33:56,285 --> 00:33:58,705 h� uma ferocidade que n�o se v� muitas vezes. 407 00:33:58,830 --> 00:34:01,374 Fariam tudo para proteger os meninos delas. 408 00:34:01,499 --> 00:34:06,295 Come�ar uma guerra, queimar cidades, libertar os piores inimigos. 409 00:34:07,380 --> 00:34:09,674 As coisas que fazemos por amor. 410 00:34:14,011 --> 00:34:17,056 N�o viestes aqui para falar das nossas irm�s. 411 00:34:17,181 --> 00:34:20,727 Foi por isso mesmo que vim aqui. 412 00:34:21,853 --> 00:34:23,980 Eu amo a Cersei. 413 00:34:24,981 --> 00:34:28,151 Podeis rir-vos disso se quiserdes. Podeis escarnecer. N�o me importa. 414 00:34:28,234 --> 00:34:30,570 Ela precisa de mim. 415 00:34:30,695 --> 00:34:34,198 E, para voltar para junto dela, tenho de recuperar Correrrio. 416 00:34:37,702 --> 00:34:39,912 Mandarei buscar o vosso filho. 417 00:34:41,205 --> 00:34:44,333 E lan��-lo-ei para dentro de Correrrio com uma catapulta. 418 00:34:44,500 --> 00:34:47,545 Porque n�o sois importante para mim, Lorde Edmure. 419 00:34:47,670 --> 00:34:50,715 O vosso filho n�o � importante para mim. 420 00:34:50,840 --> 00:34:54,343 As pessoas no castelo n�o s�o importantes para mim. 421 00:34:55,219 --> 00:34:57,847 S� a Cersei � importante para mim. 422 00:34:59,182 --> 00:35:02,602 E, se tiver de chacinar todos os Tully que existem 423 00:35:02,727 --> 00:35:04,520 para voltar para junto dela, 424 00:35:05,688 --> 00:35:07,190 � o que farei. 425 00:35:34,801 --> 00:35:36,469 Quem l� vem? 426 00:35:37,386 --> 00:35:40,389 Edmure Tully, filho de Hoster Tully 427 00:35:40,473 --> 00:35:42,892 e o senhor leg�timo de Correrrio. 428 00:35:45,603 --> 00:35:49,398 - Exijo que me deixem entrar. - N�o o deixem entrar. 429 00:35:50,942 --> 00:35:53,736 � o senhor de Correrrio, tenho de obedecer �s ordens dele. 430 00:35:53,903 --> 00:35:56,656 � prisioneiro deles desde que assassinaram o rei dele 431 00:35:56,781 --> 00:35:58,783 no Casamento Vermelho. 432 00:35:58,908 --> 00:36:01,494 Porque acham que quem assassinou o rei dele no Casamento Vermelho 433 00:36:01,619 --> 00:36:04,497 decidiria deix�-lo vir para casa? 434 00:36:04,622 --> 00:36:07,625 Porque � uma armadilha, seu idiota. 435 00:36:08,584 --> 00:36:11,003 - N�o o deixes entrar. - Ele � o meu senhor, meu senhor. 436 00:36:11,128 --> 00:36:14,090 Jurei servir o senhor de Correrrio e obedecer �s ordens dele. 437 00:36:14,257 --> 00:36:17,176 N�o obedeces �s ordens do Edmure. 438 00:36:17,301 --> 00:36:20,930 Obedeces �s ordens do maldito Regicida. 439 00:36:21,013 --> 00:36:23,432 Exijo entrar. 440 00:36:24,267 --> 00:36:27,478 - O meu senhor deu uma ordem. - Com uma faca apontada � garganta. 441 00:36:27,603 --> 00:36:30,189 N�o � uma ordem v�lida. 442 00:36:35,111 --> 00:36:37,864 Baixem a ponte levadi�a e abram o port�o para Lorde Ed... 443 00:36:39,198 --> 00:36:42,827 Corto-te a cabe�a antes de entregar Correrrio. 444 00:36:42,952 --> 00:36:46,831 N�o sois senhor deste castelo, meu senhor. 445 00:36:58,467 --> 00:37:01,012 - Baixem a ponte levadi�a. - Sim, senhor. 446 00:37:45,723 --> 00:37:47,350 Se estiverdes enganado, 447 00:37:47,516 --> 00:37:51,187 acab�mos de entregar o nosso prisioneiro mais valioso. 448 00:38:31,060 --> 00:38:32,728 Bem-vindo a casa, meu senhor. 449 00:38:37,817 --> 00:38:41,070 Ordena a todas as for�as dentro do castelo que baixem as armas. 450 00:38:43,406 --> 00:38:45,408 - Abram os port�es. - Meu senhor... 451 00:38:45,574 --> 00:38:47,785 O teu senhor deu uma ordem. 452 00:39:21,610 --> 00:39:24,447 Infantaria, avan�ar! 453 00:39:38,002 --> 00:39:39,879 Procurem o Peixe Negro. 454 00:39:40,963 --> 00:39:43,966 Acorrentem-no e entreguem-no aos Frey. 455 00:39:48,304 --> 00:39:50,056 Encontrem-no. 456 00:40:14,497 --> 00:40:17,666 - Ide. - Vinde connosco. 457 00:40:17,833 --> 00:40:20,669 Fugi antes, do Casamento Vermelho, n�o vou voltar a fugir. 458 00:40:20,753 --> 00:40:24,173 - Esta � a casa da minha fam�lia. - A vossa fam�lia est� no Norte. 459 00:40:24,256 --> 00:40:26,008 Vinde connosco. 460 00:40:26,092 --> 00:40:29,178 N�o morrais por orgulho quando podeis lutar pelos vossos. 461 00:40:30,554 --> 00:40:33,933 Servireis a Sansa muito melhor do que eu poderia. 462 00:40:39,355 --> 00:40:42,691 - L� em baixo. Vejam l� em baixo. - V�o. Agora. 463 00:40:43,859 --> 00:40:47,029 N�o me envolvo numa boa luta de espadas h� anos. 464 00:40:47,113 --> 00:40:50,074 Acho que vou fazer uma figura triste. 465 00:41:23,899 --> 00:41:26,402 Encontr�mos o Peixe Negro, meu senhor. 466 00:41:26,485 --> 00:41:29,446 �timo. Tragam-mo. 467 00:41:30,739 --> 00:41:33,409 Ele morreu a lutar, meu senhor. 468 00:43:03,332 --> 00:43:05,417 - Estava errado, admito. - Isso n�o muda nada. 469 00:43:05,542 --> 00:43:08,379 Os Imaculados podiam criar defesas na praia se os esclavagistas... 470 00:43:08,504 --> 00:43:11,006 N�o faleis mais. A vossa conversa deu-nos isto. 471 00:43:11,173 --> 00:43:12,925 E reconheci-o. Tento... 472 00:43:13,050 --> 00:43:16,679 Tentais dizer-me o que o ex�rcito deve fazer. N�o sabeis. 473 00:43:16,762 --> 00:43:19,765 Est� bem, o que deve o ex�rcito fazer? 474 00:43:19,890 --> 00:43:21,684 N�o iremos para a praia. 475 00:43:21,850 --> 00:43:24,019 Se formos para a praia, os Mestres tomam a pir�mide. 476 00:43:24,186 --> 00:43:27,189 � o �nico local da cidade que conseguimos defender. Ficamos aqui. 477 00:43:27,356 --> 00:43:29,733 - E depois? - Esperamos que venham ter connosco 478 00:43:29,858 --> 00:43:31,610 e lutamos contra eles. 479 00:44:42,431 --> 00:44:45,934 Clegane. O que raio fazeis aqui? 480 00:44:46,018 --> 00:44:49,772 - Persigo-os. E tu? - Enforco-os. 481 00:44:49,938 --> 00:44:54,485 - Por alguma raz�o especial? - S�o nossos homens. Ou eram. 482 00:44:54,610 --> 00:44:57,446 Atacaram um septo pr�ximo e assassinaram os alde�es. 483 00:44:57,613 --> 00:45:00,115 - Porque os quereis? - Pela mesma raz�o. 484 00:45:00,282 --> 00:45:01,992 Ajudava a constru�-lo. 485 00:45:02,117 --> 00:45:05,788 - Mataram um amigo meu. - Tendes amigos? 486 00:45:05,954 --> 00:45:09,124 J� n�o tenho. S�o meus. 487 00:45:09,208 --> 00:45:11,460 Foi o bom nome da Irmandade que eles arrastaram na lama. 488 00:45:11,627 --> 00:45:13,212 Que se lixe o vosso nome, eles s�o meus. 489 00:45:13,337 --> 00:45:16,215 J� vos matei uma vez, Dondarrion, posso voltar a faz�-lo. 490 00:45:17,132 --> 00:45:19,635 Larga a flecha, maldita mi�da. 491 00:45:20,803 --> 00:45:23,555 J� tentaram matar-me raparigas mais duras do que tu. 492 00:45:25,641 --> 00:45:27,559 Podeis levar um deles. 493 00:45:31,980 --> 00:45:33,482 Dois. 494 00:45:44,785 --> 00:45:46,495 N�o, n�o, n�o. 495 00:45:46,620 --> 00:45:49,456 N�o somos carniceiros. Enforcamo-los. 496 00:45:49,540 --> 00:45:50,999 Enforcar? 497 00:45:51,125 --> 00:45:54,002 Acaba tudo num instante. Onde est� o castigo nisso? 498 00:45:54,169 --> 00:45:58,298 - Eles morrem. - Morremos todos. Exceto este. 499 00:45:59,967 --> 00:46:02,636 - S� esventro um deles. - N�o. 500 00:46:04,346 --> 00:46:05,806 Corto-lhe uma m�o. 501 00:46:05,889 --> 00:46:09,184 Demos-vos dois dos tr�s por respeito pela vossa perda. 502 00:46:09,351 --> 00:46:11,228 � generoso. 503 00:46:14,690 --> 00:46:16,567 Cambada de maricas. 504 00:46:18,026 --> 00:46:21,196 Outrora teria matado voc�s os sete s� para esventrar estes tr�s. 505 00:46:21,363 --> 00:46:24,533 - Estais a ficar velho, Clegane. - N�o est�. 506 00:46:26,827 --> 00:46:30,164 Por favor, n�o. Dar-vos-ei o que quiserdes. 507 00:46:57,733 --> 00:46:59,276 Tendes algo para comer? 508 00:47:11,747 --> 00:47:13,707 Estais a gostar? 509 00:47:13,790 --> 00:47:16,251 Prefiro frango. 510 00:47:17,586 --> 00:47:21,215 Dev�eis juntar-vos a n�s. Ser-nos-�eis �til. 511 00:47:21,298 --> 00:47:24,426 Tentei juntar-me, n�o me correu bem. 512 00:47:24,593 --> 00:47:27,387 Clegane, estamos aqui por um motivo. 513 00:47:29,431 --> 00:47:32,768 O Senhor da Luz mant�m o Beric vivo por um motivo. 514 00:47:32,893 --> 00:47:34,895 Deu a um sacerdote falhado e b�bedo 515 00:47:34,978 --> 00:47:37,814 o poder de o ressuscitar por um motivo. 516 00:47:37,940 --> 00:47:41,109 Fazemos parte de algo maior do que n�s. 517 00:47:41,276 --> 00:47:46,240 � feita muita merda horr�vel em nome de algo maior do que n�s. 518 00:47:53,497 --> 00:47:55,624 Come�am a surgir ventos frios no Norte. 519 00:47:55,791 --> 00:47:58,252 E ides det�-los. 520 00:47:59,586 --> 00:48:01,964 Precisamos de bons homens para nos ajudarem. 521 00:48:02,130 --> 00:48:05,342 Da �ltima vez que me vistes, quisestes executar-me. 522 00:48:06,635 --> 00:48:08,262 � verdade. 523 00:48:08,345 --> 00:48:12,266 Mas o Senhor da Luz deu-vos o poder de me derrotar. Porqu�? 524 00:48:13,809 --> 00:48:16,645 Venci-vos porque sou melhor do que v�s, Beric. 525 00:48:16,812 --> 00:48:21,108 Era melhor antes de come�ardes a tagarelar sobre o Senhor 526 00:48:21,191 --> 00:48:24,152 e sou melhor do que v�s agora. 527 00:48:24,278 --> 00:48:26,154 Sim, deveis ter raz�o. 528 00:48:27,281 --> 00:48:28,991 Sois um lutador. 529 00:48:29,157 --> 00:48:31,702 Nascestes um lutador. 530 00:48:31,827 --> 00:48:35,622 Virastes as costas � luta, como correu? 531 00:48:38,959 --> 00:48:41,670 Bons e maus, novos e velhos, 532 00:48:41,837 --> 00:48:45,382 aquilo contra o qual lutamos destru�-los-� a todos igualmente. 533 00:48:46,550 --> 00:48:50,053 Ainda podeis ajudar muito mais do que prejudicastes, Clegane. 534 00:48:50,178 --> 00:48:52,222 N�o � tarde demais para v�s. 535 00:49:55,744 --> 00:49:57,746 Senhora Crane? 536 00:50:05,754 --> 00:50:07,798 Senhora Crane? 537 00:50:14,137 --> 00:50:18,058 Se tivesses feito o teu trabalho, ela teria morrido de forma indolor. 538 00:50:19,976 --> 00:50:21,937 Em vez disso... 539 00:50:24,231 --> 00:50:26,900 Foi prometido um nome ao Deus das Muitas Caras. 540 00:50:26,983 --> 00:50:30,487 Ele deve receber sempre o que lhe pertence. 541 00:50:30,612 --> 00:50:32,614 Tu n�o podes mudar isso. 542 00:50:33,615 --> 00:50:37,452 Eu n�o posso mudar isso. Ningu�m pode. 543 00:50:40,288 --> 00:50:42,833 E agora foi-lhe prometido outro nome. 544 00:50:58,181 --> 00:50:59,766 - Ent�o! - Afasta-te! 545 00:54:22,010 --> 00:54:24,346 Acabar� tudo em breve. 546 00:54:24,471 --> 00:54:28,350 De joelhos ou de p�? 547 00:54:38,902 --> 00:54:41,196 J� n�o fizemos isto antes? 548 00:54:42,697 --> 00:54:44,908 Isso n�o te ajudar�. 549 00:55:56,604 --> 00:55:58,982 Disseste-lhe para ela me matar. 550 00:56:05,780 --> 00:56:09,325 Sim. Mas aqui est�s tu. 551 00:56:10,493 --> 00:56:12,787 E ali est� ela. 552 00:56:22,672 --> 00:56:25,133 Finalmente, uma rapariga � ningu�m. 553 00:56:28,970 --> 00:56:31,973 Uma rapariga � Arya Stark de Winterfell 554 00:56:32,140 --> 00:56:34,768 e vou para casa. 555 00:57:02,175 --> 00:57:05,175 Ripadas e sincronizadas por: PT-Subs Rips 44279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.