All language subtitles for Capitan Fuoco (Captain Falcon) (1958)_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,400 -->00:00:19,700 CAPITAN FUOCO / CAPTAIN FALCON 2 00:01:58,400 -->00:02:00,800 It's the end of the 13th Century; and 3 00:02:01,000 -->00:02:08,400 Nobles have absolute power over the lives and wellbeing of their serfs. 4 00:02:13,400 -->00:02:17,000 In the foothills of the Apennines, there are two neighbours, 5 00:02:17,400 -->00:02:20,500 Count di Roccalta and Baron di Serra. 6 00:02:21,000 -->00:02:26,400 And they have very different ideas on how to govern their subjects... 7 00:02:57,680 --> 00:03:00,680 Here they come. 8 00:03:12,040 --> 00:03:15,040 Brilliant! A fantastic shot! 9 00:03:23,920 --> 00:03:26,920 Tell the others to get a fire started. 10 00:03:34,800 --> 00:03:37,800 Halt! 11 00:03:37,880 --> 00:03:40,880 Throw down that knife! 12 00:03:42,280 --> 00:03:45,280 Seize him! 13 00:03:52,200 --> 00:03:54,039 Is the apple to your liking, Captain? 14 00:03:54,040 --> 00:03:56,479 A man must eat. How much longer is this game going to last? 15 00:03:56,480 --> 00:03:58,759 You know the Count is such an enthusiastic hunter. 16 00:03:58,760 --> 00:04:01,760 Holy Hubertus, what does he find so special about it? 17 00:04:12,320 --> 00:04:14,199 A splendid hunt, Countess. 18 00:04:14,200 --> 00:04:15,839 I hope that you fared well today. 19 00:04:15,840 --> 00:04:18,399 I assume your Father will be returning soon. 20 00:04:18,400 --> 00:04:20,879 Oh, I don't think so. He still wants another wood grouse. 21 00:04:20,880 --> 00:04:22,679 I couldn't keep up with him. 22 00:04:22,680 --> 00:04:24,839 My Father is such an avid hunter, the kind who never gets tired. 23 00:04:24,840 --> 00:04:27,119 Can there be a finer passion than hunting, though? 24 00:04:27,120 --> 00:04:28,879 After armed combat, it is clearly the noblest. 25 00:04:28,880 --> 00:04:30,999 Look! They're bringing someone in. 26 00:04:31,000 --> 00:04:33,799 What do they have there? 27 00:04:33,800 --> 00:04:36,800 Excuse me, please. 28 00:04:37,440 --> 00:04:38,759 Who is this fellow? 29 00:04:38,760 --> 00:04:40,999 A poacher, Sir. We caught him red-handed. 30 00:04:41,000 --> 00:04:42,839 He had just killed this boar. 31 00:04:42,840 --> 00:04:44,279 Did he put up much resistance? 32 00:04:44,280 --> 00:04:45,759 None at all. If he had, I can assure you... 33 00:04:45,760 -->00:04:48,000 he wouldn't be standing here now. 34 00:04:49,640 -->00:04:51,640 Who is that little beauty? - Er, what do you mean? 35 00:04:51,641 --> 00:04:52,919 Over there. The pretty girl. 36 00:04:52,920 --> 00:04:55,639 There's nothing there to dislike. She's as sweet as honey. 37 00:04:55,640 --> 00:04:58,119 How dare you speak that way about the daughter of the Count? 38 00:04:58,120 --> 00:05:00,679 Did you hear what he just said? - But it's the plain truth. 39 00:05:00,680 --> 00:05:03,599 She really is as sweet as honey. 40 00:05:03,600 --> 00:05:06,600 I'll soon shut your impudent mouth. You'll feel the power of my fist. 41 00:05:06,880 --> 00:05:09,880 Manfredo, what did he do? 42 00:05:10,760 --> 00:05:12,119 He was poaching. 43 00:05:12,120 --> 00:05:15,119 That explains why he is bound. Why did you also strike him? 44 00:05:15,120 --> 00:05:17,399 That's an easy question. I couldn't resist... 45 00:05:17,400 --> 00:05:20,400 Leave him. Answer me - didn't you know that only the Count... 46 00:05:21,760 --> 00:05:23,239 is permitted to hunt in these woods? 47 00:05:23,240 --> 00:05:26,240 Sweet Countess, the animals here have no master. 48 00:05:26,440 --> 00:05:29,119 You delude yourself. Everything in this shire: 49 00:05:29,120 --> 00:05:32,120 men, animals, dwellings, belong to my Father, 50 00:05:32,360 --> 00:05:34,919 and only he has a right to them, no-one else. 51 00:05:34,920 --> 00:05:36,999 The wild boar knew nothing of that, 52 00:05:37,000 --> 00:05:39,039 else it wouldn't have let itself be hunted by me. 53 00:05:39,040 --> 00:05:42,040 You have a ready wit. However, it is more rude than amusing. 54 00:05:42,760 --> 00:05:45,559 I don't like people of that kind. 55 00:05:45,560 --> 00:05:48,560 That's a shame. When I first saw you, I liked you immediately. 56 00:05:51,680 --> 00:05:52,839 That's enough of that. 57 00:05:52,840 --> 00:05:55,840 Manfredo, I decide when enough is enough. 58 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 We come to the crux of the matter. How should a poacher be punished? 59 00:06:00,680 --> 00:06:02,919 With 50 lashes, and the mutilation of his hand, 60 00:06:02,920 --> 00:06:05,920 so that he can't bend a longbow any longer. 61 00:06:06,160 --> 00:06:08,559 Well, perhaps... - It's the law, Countess. 62 00:06:08,560 --> 00:06:11,560 We don't want any attempts at coercion from you. 63 00:06:11,640 --> 00:06:14,640 If I can no longer bend a longbow, I'll become a mere beggar for alms. 64 00:06:15,840 --> 00:06:17,959 In any case, I have many other uses for my hand. 65 00:06:17,960 --> 00:06:20,960 Perhaps I've met a sympathetic soul, who possesses a heart. 66 00:06:21,200 --> 00:06:24,200 Take him away. 67 00:06:27,880 --> 00:06:30,719 Remove his shirt. 68 00:06:30,720 --> 00:06:32,679 String him up! 69 00:06:32,680 --> 00:06:34,359 Tighter! 70 00:06:34,360 --> 00:06:35,599 Pull harder! 71 00:06:35,600 --> 00:06:38,600 Ready: one! - two! - three! 72 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 four! - five! - six! - seven! 73 00:06:48,600 --> 00:06:51,600 eight! - nine! - ten! - eleven! 74 00:06:55,520 --> 00:06:58,520 Stop! Desist! 75 00:07:01,680 --> 00:07:04,680 Manfredo, Lando! 76 00:07:07,720 --> 00:07:10,639 I heard we finally have a boar. - Yes, Count, there it is. 77 00:07:10,640 --> 00:07:12,079 Is he the young fellow who killed it? 78 00:07:12,080 --> 00:07:13,519 Yes, I caught him in the act. 79 00:07:13,520 --> 00:07:15,359 Untie him! 80 00:07:15,360 --> 00:07:18,360 Renato, Tonio, release him! 81 00:07:23,520 --> 00:07:25,239 Did you instruct them to whip him? 82 00:07:25,240 --> 00:07:28,240 Your Grace, I was... - No, I instructed it. 83 00:07:29,800 --> 00:07:31,599 Why did you return to camp? 84 00:07:31,600 --> 00:07:33,759 I could hunt no more. 85 00:07:33,760 --> 00:07:36,479 If you wish to retire early a next time, let me know, Elena. 86 00:07:36,480 --> 00:07:38,479 I was very worried about you. 87 00:07:38,480 --> 00:07:41,439 Forgive me, Father. 88 00:07:41,440 --> 00:07:44,440 Bring him here to me. 89 00:07:48,520 --> 00:07:51,199 Is this your longbow? - Yes. 90 00:07:51,200 --> 00:07:52,599 And where was he using it? 91 00:07:52,600 --> 00:07:55,600 At the mouth of the Gorge, the boars were hiding in the bushes. 92 00:07:56,760 --> 00:07:59,759 And to think we rode past them several times. 93 00:07:59,760 --> 00:08:02,199 Where did you shoot from? - From a tree-top. 94 00:08:02,200 --> 00:08:04,239 He was sitting in a tree, 100 yards from the Gorge mouth. 95 00:08:04,240 --> 00:08:07,199 I saw him climbing down. - He was... 100 yards outside? 96 00:08:07,200 --> 00:08:08,999 Yes, Your Grace. 97 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Nicely done! 98 00:08:12,120 --> 00:08:15,120 And, from there, you pierced its thick skin through to the heart? 99 00:08:16,360 --> 00:08:18,919 Is this ash wood? - Larch, it's significantly lighter. 100 00:08:18,920 --> 00:08:20,959 And the feathers? - Wild duck. 101 00:08:20,960 --> 00:08:22,519 There's something for you to learn, you simpleton. 102 00:08:22,520 --> 00:08:25,520 You, and your inevitable falcon feathers. 103 00:08:26,960 --> 00:08:29,639 A splendid weapon, and one you understand thoroughly, 104 00:08:29,640 --> 00:08:32,640 and the results are clear. - Of necessity. I live on it. 105 00:08:33,760 --> 00:08:36,760 Bravo! Oh - Oh! Forgive me, I had forgotten. 106 00:08:36,880 --> 00:08:39,880 Come, let's drink together, my boy. 107 00:08:40,200 --> 00:08:43,200 Why did you have the servants whip him? 108 00:08:44,720 --> 00:08:47,720 Your health, and the death of the boar. 109 00:08:49,400 --> 00:08:52,400 He has achieved more than all the rest put together, my child. 110 00:08:55,200 --> 00:08:57,799 You're an exceptional huntsman. What is your name? 111 00:08:57,800 --> 00:09:00,800 Pietro. - Pietro. Would you like to stay here? 112 00:09:01,520 --> 00:09:04,119 I could use a good gamekeeper. 113 00:09:04,120 --> 00:09:06,279 Would you trust a man like me? 114 00:09:06,280 --> 00:09:08,359 Why ever not? You're an honest fellow. 115 00:09:08,360 --> 00:09:10,279 How do you know? 116 00:09:10,280 --> 00:09:13,280 I have a good feeling about you as a hunter. 117 00:09:13,320 --> 00:09:16,239 I have never worn a jerkin. I believe I would suffocate in one. 118 00:09:16,240 --> 00:09:17,279 Give it a try, anyway. 119 00:09:17,280 --> 00:09:20,239 Why are you trying so hard to persuade him? 120 00:09:20,240 --> 00:09:23,119 If he doesn't want to stay, he should be free to leave, Father. 121 00:09:23,120 --> 00:09:26,120 I believe the Count would later regret his offer. 122 00:09:26,800 --> 00:09:29,759 I'm sorry you feel like that. - Don't think badly of me. 123 00:09:29,760 --> 00:09:32,039 As you wish, but let me give you a few ducats... 124 00:09:32,040 --> 00:09:35,039 No thanks, but if you'd like to give me back the boar... 125 00:09:35,040 --> 00:09:38,040 But, of course. He is yours. - Then, good-bye. 126 00:09:46,600 --> 00:09:49,600 You may take the ham as well. - Oh, thank you. 127 00:09:51,600 --> 00:09:54,600 All the best to you! Good-bye. 128 00:09:58,280 --> 00:10:00,079 Why is he taking so long? He should be here by now. 129 00:10:00,080 --> 00:10:01,319 He'll be here. 130 00:10:01,320 --> 00:10:03,759 I'd like to see you try to carry such a heavy beast. 131 00:10:03,760 --> 00:10:05,639 Here's the laurel leaf you wanted. 132 00:10:05,640 --> 00:10:07,879 Wonderful, it makes a roast. 133 00:10:07,880 --> 00:10:10,599 But we mustn't forget the juniper berries. 134 00:10:10,600 --> 00:10:11,799 Juniper berries stink. 135 00:10:11,800 --> 00:10:13,879 Yeah, for you, maybe - with your great peasant's snout, 136 00:10:13,880 --> 00:10:15,799 but with my more refined sense of smell... 137 00:10:15,800 --> 00:10:18,479 And aristocrat's nose, which only permits pleasant smells enter. 138 00:10:18,480 --> 00:10:20,679 Yes, and that's why I always keep my distance from you, 139 00:10:20,680 --> 00:10:23,399 because you stink like a billy goat. - Here comes Pietro. 140 00:10:23,400 --> 00:10:24,559 Why did you take so long? 141 00:10:24,560 --> 00:10:25,679 We thought they must have captured you. 142 00:10:25,680 --> 00:10:26,759 We are overcome with hunger. 143 00:10:26,760 --> 00:10:27,799 Where is it? - What? 144 00:10:27,800 --> 00:10:29,439 The wild boar. - Didn't you bring it? 145 00:10:29,440 --> 00:10:30,959 I can understand that. It was very heavy. 146 00:10:30,960 --> 00:10:33,799 Then we'll all go and get it. - No, no, no, stay here. 147 00:10:33,800 --> 00:10:35,519 And I was so looking forward to the roast. 148 00:10:35,520 --> 00:10:36,679 What went wrong? 149 00:10:36,680 --> 00:10:39,680 Nothing, but it's better if we moved on. 150 00:10:40,280 --> 00:10:43,279 I can smell a juicy ham, and I am never deceived. 151 00:10:43,280 --> 00:10:45,639 Do as you wish, but I'm heading off. 152 00:10:45,640 --> 00:10:47,519 See there, he has a ham. - What did I say? 153 00:10:47,520 --> 00:10:50,520 That ham. Pietro, wait for us. You'll not want to eat alone. 154 00:10:52,680 --> 00:10:55,439 The river marks the border. 155 00:10:55,440 --> 00:10:58,199 The Count's control of the land ends there. 156 00:10:58,200 --> 00:10:59,879 There's also a ford. 157 00:10:59,880 --> 00:11:02,439 Poor devils over there. 158 00:11:02,440 --> 00:11:03,919 Yes, they have nothing to laugh about. 159 00:11:03,920 --> 00:11:06,920 The Baron is Satan himself, from the fires of Hell. 160 00:11:07,240 --> 00:11:09,119 Hey, leave some for us. 161 00:11:09,120 --> 00:11:10,599 Three little slices, is all I took. 162 00:11:10,600 --> 00:11:12,479 I say, enough! Who knows how long it will have to last us. 163 00:11:12,480 --> 00:11:13,999 Come, let's get on. 164 00:11:14,000 --> 00:11:16,559 Look over there. 165 00:11:16,560 --> 00:11:18,039 Who is that? 166 00:11:18,040 --> 00:11:20,799 He's being chased. 167 00:11:20,800 --> 00:11:23,800 Riders, right behind him. - The poor fellow. 168 00:11:24,040 --> 00:11:25,359 We'd better hide ourselves. - Yes. 169 00:11:25,360 --> 00:11:28,360 They may not see us. 170 00:11:28,720 --> 00:11:31,720 Halt! Come back here! 171 00:11:33,040 --> 00:11:34,559 He's made it, God be praised. 172 00:11:34,560 --> 00:11:35,479 How so? 173 00:11:35,480 --> 00:11:37,319 They are not allowed to cross the river. 174 00:11:37,320 --> 00:11:39,119 Maybe not, but it may still happen. 175 00:11:39,120 --> 00:11:41,559 Come back, you dog, in the name of the Baron. 176 00:11:41,560 -->00:11:42,800 They dare not come any further. It would be the worse for them. 177 00:11:42,900 -->00:11:44,600 Now what do you say? 178 00:11:47,900 -->00:11:49,300 What cowardly riff-raff! 179 00:11:49,500 -->00:11:50,100 Don't you interfere there. 180 00:11:50,200 -->00:11:52,500 Do you not want us to show ourselves? They'll kill him. 181 00:11:52,600 -->00:11:55,400 What is that to us? They'd kill us too. 182 00:11:59,400 --> 00:12:01,559 That poor little pig, now they'll have him for sure. 183 00:12:01,560 --> 00:12:04,560 He can hardly stand on his feet any more. 184 00:12:09,480 --> 00:12:12,439 Hey you, come here! What are you searching for here? 185 00:12:12,440 --> 00:12:14,999 In the name of Count di Roccalta: Drop your weapons. 186 00:12:15,000 --> 00:12:16,919 You must let us pass, we are pursuing that fellow. 187 00:12:16,920 --> 00:12:18,559 He killed one of our men. 188 00:12:18,560 --> 00:12:21,519 That is no concern of mine. Dismount, and lay down your arms. 189 00:12:21,520 --> 00:12:22,919 Calm down, friend. Don't be so hot-headed. 190 00:12:22,920 --> 00:12:25,639 This takes two - one to give the order, the other to obey. 191 00:12:25,640 --> 00:12:28,599 For the last time: Drop the arms and go back the way you came. 192 00:12:28,600 --> 00:12:31,279 We're not going without that man. He belongs to us. 193 00:12:31,280 --> 00:12:33,839 That's enough. If you won't listen, then you must suffer. 194 00:12:33,840 --> 00:12:36,840 Forward! 195 00:12:39,760 --> 00:12:42,760 Hey, come here! Hurry! 196 00:12:42,920 --> 00:12:45,920 Give me your hand. We are friends. 197 00:12:45,960 --> 00:12:48,759 Don't celebrate too soon! We'll be back. 198 00:12:48,760 --> 00:12:51,760 And we'll prepare a warm reception for you. 199 00:13:03,120 --> 00:13:04,879 Nothing happening. - Are they still there? 200 00:13:04,880 --> 00:13:06,919 Perhaps they are waiting, in case the others come back. 201 00:13:06,920 --> 00:13:08,359 I reckon they'd had enough. 202 00:13:08,360 --> 00:13:10,159 We'd better look for another place to cross. 203 00:13:10,160 --> 00:13:13,039 As it's Hell everywhere you go over there, we're missing nothing. 204 00:13:13,040 --> 00:13:14,839 Who was it you killed? 205 00:13:14,840 --> 00:13:17,840 One of the Baron's grooms. He wanted a new shoe for his horse. 206 00:13:18,520 --> 00:13:19,879 So, you are a farrier. 207 00:13:19,880 --> 00:13:21,399 I was one then. 208 00:13:21,400 --> 00:13:23,679 But there was one ahead of him, and I said 209 00:13:23,680 --> 00:13:25,399 he should wait for a moment. 210 00:13:25,400 --> 00:13:27,599 He became furious, and attacked me with a whip. 211 00:13:27,600 --> 00:13:30,600 I just saw red. I didn't mean to do it. I swear it. 212 00:13:31,320 --> 00:13:33,799 I can imagine, seeing all these you are carrying. 213 00:13:33,800 --> 00:13:36,159 Rest assured, I wouldn't have acted any differently. 214 00:13:36,160 --> 00:13:38,479 And there you found yourself in the soup, like a poor wild pig. 215 00:13:38,480 --> 00:13:40,599 My name is Rocco. 216 00:13:40,600 --> 00:13:43,399 I didn't mean to insult you, but seeing you running away, 217 00:13:43,400 --> 00:13:46,400 with others chasing you, reminded me of a wild pig hunt. 218 00:13:47,160 --> 00:13:50,160 Yeah, a wild pig that has saved its skin again. 219 00:13:51,200 --> 00:13:53,759 Is he really such a mean fellow, the Baron? 220 00:13:53,760 --> 00:13:56,760 Mean? He is worse than a wild animal. 221 00:13:57,040 --> 00:13:58,719 Why did you stay there for so long, then? 222 00:13:58,720 --> 00:14:01,720 I had no choice. I am the property of my master. 223 00:14:02,920 --> 00:14:04,879 I am a serf. 224 00:14:04,880 --> 00:14:07,880 A slave. - Worse. 225 00:14:08,680 --> 00:14:10,159 You don't understand, however I'm called, 226 00:14:10,160 --> 00:14:12,799 what's it's like to live or die at the whim of a master. 227 00:14:12,800 --> 00:14:14,679 Ah, well.... 228 00:14:14,680 --> 00:14:16,479 Do you know of another place we can ford the river? 229 00:14:16,480 --> 00:14:18,119 Depends on which direction. 230 00:14:18,120 --> 00:14:20,079 Where is the nearest, or should we go further on? 231 00:14:20,080 --> 00:14:22,439 There is one nearby that way, but it is guarded. 232 00:14:22,440 --> 00:14:24,359 But if we go in the direction of the mountains, 233 00:14:24,360 --> 00:14:27,239 we will reach the next forest, and then be able to hide. 234 00:14:27,240 --> 00:14:29,719 Good, we'll go that way. 235 00:14:29,720 --> 00:14:31,119 We'll soon be there. 236 00:14:31,120 --> 00:14:32,959 I don't understand why you don't want to stay here. 237 00:14:32,960 --> 00:14:35,559 Compared with the rule of the Baron, this is Paradise. 238 00:14:35,560 --> 00:14:38,560 That may be true, but the omens aren't in my favour. 239 00:14:39,640 --> 00:14:41,239 God be with you, Padre. 240 00:14:41,240 --> 00:14:43,839 I am so pleased to meet you. These are my friends. 241 00:14:43,840 --> 00:14:46,679 Tell me, Rocco, how did you manage to end up here? 242 00:14:46,680 --> 00:14:48,799 I'm accompanying my friends down from the high ford. 243 00:14:48,800 --> 00:14:51,799 I've just come from there. I saw a number of horsemen there. 244 00:14:51,800 --> 00:14:54,759 The Baron's men? - Yes. Looking for someone 245 00:14:54,760 --> 00:14:56,679 Dear God, that's not want I wanted to hear. 246 00:14:56,680 --> 00:14:58,919 Is it you they are looking for? 247 00:14:58,920 --> 00:15:01,359 Are you wanted for anything? 248 00:15:01,360 --> 00:15:04,360 Yes. He was attacked, and Rocco protected himself. 249 00:15:04,520 --> 00:15:05,879 Did you injure someone? 250 00:15:05,880 --> 00:15:07,999 He killed one of the Baron's grooms. 251 00:15:08,000 --> 00:15:10,479 Father, I didn't mean to do it. I swear. 252 00:15:10,480 --> 00:15:13,279 The groom struck out at him, and he retaliated. 253 00:15:13,280 --> 00:15:16,280 Someone also struck out at Jesus, but he did not strike back. 254 00:15:17,160 --> 00:15:20,160 Forgive me, Padre, but we don't need any sermons now. 255 00:15:21,120 --> 00:15:24,120 Rather, we need to find another river crossing. 256 00:15:24,280 --> 00:15:25,839 You want to go with them? 257 00:15:25,840 --> 00:15:27,559 Wouldn't it be like running into the arms of the executioner? 258 00:15:27,560 --> 00:15:29,519 What is to become of your wife and children? 259 00:15:29,520 --> 00:15:31,079 I will get them tonight. 260 00:15:31,080 --> 00:15:32,599 And where will you take them? 261 00:15:32,600 --> 00:15:35,600 Somewhere in the woods. I need to find a hiding place. 262 00:15:36,320 --> 00:15:39,320 Yes, Rocco; and I know such a place. I'll lead you there. 263 00:15:40,040 --> 00:15:43,040 You can stay there overnight - you and your people. 264 00:15:44,320 --> 00:15:47,320 You surely need security from your enemies. 265 00:15:53,240 --> 00:15:56,240 Even though I have roamed these forests for years, 266 00:15:56,800 --> 00:15:58,719 I have never heard talk of these caves. 267 00:15:58,720 --> 00:16:01,599 I do not believe anyone else knows about them. 268 00:16:01,600 --> 00:16:03,039 It's certain no-one will find us here. 269 00:16:03,040 --> 00:16:05,639 Here is as safe as the bosom of Abraham. 270 00:16:05,640 --> 00:16:08,640 Come, follow me. 271 00:16:13,200 --> 00:16:16,200 From here, one can see the whole valley. 272 00:16:18,400 --> 00:16:21,400 Hey, friends, look at this view. 273 00:16:24,120 --> 00:16:27,079 This place has possibilities. - It's a real fortress. 274 00:16:27,080 --> 00:16:28,719 On the other hand, you could be stormed from below. 275 00:16:28,720 --> 00:16:31,720 You'd only need rain rocks and stones down on them. 276 00:16:31,760 --> 00:16:34,199 Are we still on the Count di Roccalta's land? 277 00:16:34,200 --> 00:16:36,719 This is approximately the border. The land beyond the river 278 00:16:36,720 --> 00:16:38,839 belongs to the Baron di Serra. 279 00:16:38,840 --> 00:16:41,840 Civetta, the Father must be hungry. Carve off a piece for him. 280 00:16:42,720 --> 00:16:44,119 It was honestly acquired. 281 00:16:44,120 --> 00:16:47,120 Of that I have no doubt. But I must be going. 282 00:16:47,440 --> 00:16:50,359 Once again, Rocco, be careful, my son. 283 00:16:50,360 --> 00:16:51,599 Yes, Father. 284 00:16:51,600 --> 00:16:54,600 And now, God bless you, my children. May the Lord be with you. 285 00:16:56,880 --> 00:16:59,759 Heaven must have sent him to us. - An amiable fellow. 286 00:16:59,760 --> 00:17:02,760 He was wonderful. - He is a saint. 287 00:17:03,400 --> 00:17:05,919 There are some truly fine "wise old owls" in the World. 288 00:17:05,920 --> 00:17:08,920 Believe me, I know our obligations and rights as well as you do. 289 00:17:11,760 --> 00:17:14,159 But these people, whom the King entrusted to us, 290 00:17:14,160 --> 00:17:16,199 also have their rights and obligations. 291 00:17:16,200 --> 00:17:18,919 They are people - just like us. - Up to a certain point. 292 00:17:18,920 --> 00:17:20,919 Yes, Baron, up to a certain point. 293 00:17:20,920 --> 00:17:23,920 Up to death. Because afterwards they will be better treated than us, 294 00:17:24,000 --> 00:17:25,839 because they have had to endure more. 295 00:17:25,840 --> 00:17:27,999 Let's discuss my reason for coming here. 296 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 I come, to demand from you, the return of one of my subjects. 297 00:17:33,280 --> 00:17:36,280 Of the rights entrusted to us, the greatest is the granting of asylum. 298 00:17:36,800 --> 00:17:39,800 One of your subjects has taken refuge upon my land 299 00:17:40,200 --> 00:17:43,200 and is therefore no longer under your jurisdiction. 300 00:17:43,520 --> 00:17:46,319 That is a viewpoint that all but justifies crime. 301 00:17:46,320 --> 00:17:48,599 I am not giving you a viewpoint, it is the Law. 302 00:17:48,600 --> 00:17:51,079 But we are the Law here. - How can you say that? 303 00:17:51,080 --> 00:17:54,080 Sooner or later, we will have to stand before our Maker, Baron. 304 00:17:54,280 --> 00:17:57,280 Let me give some advice: Treat your subjects with kindness. 305 00:17:58,600 --> 00:18:01,600 Then they won't be antagonistic towards you. 306 00:18:03,120 --> 00:18:06,120 With regard to your armed men, you can tell them this: 307 00:18:07,360 --> 00:18:10,360 If they again illegally cross onto my land, 308 00:18:11,360 --> 00:18:13,479 they will be given a thrashing 309 00:18:13,480 --> 00:18:15,279 they will not forget in a hurry. 310 00:18:15,280 --> 00:18:18,280 Is that a challenge? - It's up to you. 311 00:18:18,640 --> 00:18:20,679 Welcome to Roccalta, Baron. 312 00:18:20,680 --> 00:18:23,519 You must forgive my Father. 313 00:18:23,520 --> 00:18:26,520 May I apologise on our behalf for the annoying incident? 314 00:18:26,800 --> 00:18:28,239 It no longer seems so annoying, 315 00:18:28,240 --> 00:18:30,439 since it gives me the chance to see you again. 316 00:18:30,440 --> 00:18:33,440 Did you hear that, Father? The Baron has travelled far, 317 00:18:34,160 --> 00:18:37,160 but he has not forgotten the rules of courtesy. 318 00:18:37,320 --> 00:18:39,479 The credit for that is yours, Elena. 319 00:18:39,480 --> 00:18:41,919 Your charming presence always makes me more conciliatory. 320 00:18:41,920 --> 00:18:43,679 You are extremely kind, Baron. 321 00:18:43,680 --> 00:18:46,680 If you had warned me of your visit, I could've received you more suitably. 322 00:18:46,720 --> 00:18:49,720 I hope we will meet next time under more pleasing circumstances. 323 00:18:50,240 --> 00:18:51,679 Then let us drink... 324 00:18:51,680 --> 00:18:54,680 to good neighbours and mutual understanding. 325 00:18:55,360 --> 00:18:56,919 And I would like to stress, 326 00:18:56,920 --> 00:18:58,919 my Master has an exceptionally high opinion of you. 327 00:18:58,920 --> 00:19:00,559 Of me? But he does not know me at all. 328 00:19:00,560 --> 00:19:02,039 Well, you probably thought that. 329 00:19:02,040 --> 00:19:05,040 But he said to me only yesterday, what a pity that brave Captain... 330 00:19:05,440 --> 00:19:06,479 Manfredo. 331 00:19:06,480 --> 00:19:08,759 Right. Manfredo.. works in the service of the Roccaltas. 332 00:19:08,760 --> 00:19:10,519 He would be the right man for me. 333 00:19:10,520 --> 00:19:13,520 The Baron said that? - On my honour. Here he comes. 334 00:19:16,200 --> 00:19:19,200 At your service, Your Grace. 335 00:19:21,920 --> 00:19:23,359 Who is that fellow? 336 00:19:23,360 --> 00:19:26,360 Today he's a friend, tomorrow he may perhaps be an ally. 337 00:19:34,080 --> 00:19:37,080 Follow me! 338 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 Here, take this knife. You might find it useful. 339 00:19:41,360 --> 00:19:44,360 No, thank you. I've already seen too much blood. 340 00:19:44,400 --> 00:19:45,999 All will go well. You'll see.. 341 00:19:46,000 --> 00:19:48,239 Let's hope so. Will you be staying here? 342 00:19:48,240 --> 00:19:51,240 Yes, as long as it's safe. 343 00:19:53,200 --> 00:19:56,200 Then I'll be on my way. - Keep safe. 344 00:19:56,600 --> 00:19:59,600 Oh well, going back for his wife and children, poor devil. 345 00:20:01,080 --> 00:20:03,399 Good luck. 346 00:20:03,400 --> 00:20:06,119 Not so loud, I'm trying to sleep. 347 00:20:06,120 --> 00:20:09,120 Don't be so grouchy. 348 00:20:11,440 --> 00:20:14,440 Teresa! Teresa! 349 00:20:15,880 --> 00:20:18,880 Rocco! 350 00:20:19,680 --> 00:20:22,319 My God, is it really you? - Yes, it's me. 351 00:20:22,320 --> 00:20:24,359 Holy Virgin, why have you come back? 352 00:20:24,360 --> 00:20:27,039 Teresa, how can you say that? I simply had to come. 353 00:20:27,040 --> 00:20:29,839 They searched all day long for you. You cannot stay here. 354 00:20:29,840 --> 00:20:31,839 They'll be back tomorrow. You must go straightaway. 355 00:20:31,840 --> 00:20:33,879 Alright, but with you and the children. - What are you saying? 356 00:20:33,880 --> 00:20:36,039 I came to take you to safety over on the Count's land. 357 00:20:36,040 --> 00:20:38,319 But you must hurry, we must leave quickly. 358 00:20:38,320 --> 00:20:39,959 I have sent to children to bed. 359 00:20:39,960 --> 00:20:42,559 Bundle up your things, Teresa. I'll waken them, and we'll set off. 360 00:20:42,560 --> 00:20:45,199 Rocco! Oh my God! 361 00:20:45,200 --> 00:20:46,279 Dismount! 362 00:20:46,280 --> 00:20:47,639 Quickly, you must hide! 363 00:20:47,640 --> 00:20:49,079 Make sure no-one gets away. 364 00:20:49,080 --> 00:20:50,879 Mama! 365 00:20:50,880 --> 00:20:53,880 Stay calm, Julietta. 366 00:20:56,680 --> 00:20:58,719 Open up! 367 00:20:58,720 --> 00:21:01,359 Open up! In the name of the Law! 368 00:21:01,360 --> 00:21:04,199 Are you all deaf, you lazy good-for-nothings? 369 00:21:04,200 --> 00:21:07,159 If you don't open up now, We will smash the door down! 370 00:21:07,160 --> 00:21:09,319 Well, so be it! 371 00:21:09,320 --> 00:21:10,439 Break it down! 372 00:21:10,440 --> 00:21:13,399 No, wait, I'm coming. 373 00:21:13,400 --> 00:21:15,359 Well, you seem to be a very sound sleeper. 374 00:21:15,360 --> 00:21:16,559 No, I was awake. 375 00:21:16,560 --> 00:21:17,559 Mama! 376 00:21:17,560 --> 00:21:20,439 I was terribly frightened. I am alone with the children. 377 00:21:20,440 --> 00:21:22,679 I understand. So I'll come straight to the point. 378 00:21:22,680 --> 00:21:25,239 Did you think we were going to leave you here on your own? 379 00:21:25,240 --> 00:21:27,439 It's not true, my little one. 380 00:21:27,440 --> 00:21:29,199 Do you know what we're going to do, my dear? 381 00:21:29,200 --> 00:21:32,079 We are taking you all to the Castle, to the Baron. 382 00:21:32,080 --> 00:21:35,080 You, Mummy and the others. There we'll wait for Daddy's return. 383 00:21:36,560 --> 00:21:38,199 If he doesn't return by tomorrow evening, 384 00:21:38,200 --> 00:21:39,519 you will pay a high price. 385 00:21:39,520 --> 00:21:42,399 I beg you not to do this, I'll come with you if I must, 386 00:21:42,400 --> 00:21:44,919 but please leave... - Such a cowardly mob. - Hush! 387 00:21:44,920 --> 00:21:46,519 And you are an even bigger coward. 388 00:21:46,520 --> 00:21:48,799 And so, finally, a woman has the courage to open her mouth. 389 00:21:48,800 --> 00:21:50,799 Don't do anything bad to my children. 390 00:21:50,800 --> 00:21:53,800 You can thank your man for this. Stop your whining; we are going. 391 00:21:54,280 --> 00:21:56,599 No! 392 00:21:56,600 --> 00:21:59,600 You're looking for me? Well, here I am. 393 00:22:00,000 --> 00:22:01,639 But leave the little one in peace. 394 00:22:01,640 --> 00:22:04,119 Come on, if you want to arrest me. Now, what's it to be? 395 00:22:04,120 --> 00:22:06,479 Throw that club away right now, you dirty dog, 396 00:22:06,480 --> 00:22:08,719 otherwise I'll cut your little darling's throat. 397 00:22:08,720 --> 00:22:09,999 No! - No! 398 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 Mama! 399 00:22:17,400 --> 00:22:20,400 You filthy trash, you swine! 400 00:22:25,720 --> 00:22:27,999 Oh, wonderful! 401 00:22:49,800 --> 00:22:52,800 Finally, one who does not cower in fear. There still are such men. 402 00:22:53,360 --> 00:22:55,319 We must get away from here as quickly as we can. 403 00:22:55,320 --> 00:22:56,999 Fetch your nags, you're coming along with us. 404 00:22:57,000 --> 00:22:59,479 Come on, Teresa. 405 00:22:59,480 --> 00:23:02,480 Bring all your weapons, don't leave any behind. 406 00:23:04,800 --> 00:23:07,359 One moment, sir, forgive me. 407 00:23:07,360 --> 00:23:08,599 What do you want? 408 00:23:08,600 --> 00:23:10,359 Let me go with you. 409 00:23:10,360 --> 00:23:12,239 You're a courageous young man, but you must know, 410 00:23:12,240 --> 00:23:14,119 we live a rough life like the wild animals? 411 00:23:14,120 --> 00:23:17,120 I wouldn't mind that, here I live the life of a slave. 412 00:23:17,520 --> 00:23:20,520 Come then, climb up! 413 00:23:26,600 --> 00:23:29,159 Giddy-up, horsey, giddy-up! 414 00:23:29,160 --> 00:23:32,160 Little horse, I'm afraid you might throw your rider. 415 00:23:32,400 --> 00:23:35,399 This little horse has never - ever - done such a thing.. 416 00:23:35,400 --> 00:23:37,319 Here is your shirt. I have washed it. 417 00:23:37,320 --> 00:23:39,039 Thank you. Just a moment. 418 00:23:39,040 --> 00:23:40,679 It was absolutely necessary. 419 00:23:40,680 --> 00:23:42,719 What are those weals? 420 00:23:42,720 --> 00:23:45,199 Oh, they are the love scratches of a young lady. 421 00:23:45,200 --> 00:23:46,959 That one must have had claws. 422 00:23:46,960 --> 00:23:49,960 One day I will get my own back. 423 00:23:50,040 --> 00:23:52,159 And what of your Father, my boy? 424 00:23:52,160 --> 00:23:53,639 What will he say of this? 425 00:23:53,640 --> 00:23:55,439 He will certainly think I did the right thing. 426 00:23:55,440 --> 00:23:58,079 ...that the Baron has hanged three innocent men. 427 00:23:58,080 --> 00:24:01,080 They had the right to life, for they had done nothing wrong. 428 00:24:03,480 --> 00:24:06,480 If we hadn't intervened, it would be Rocco's family on the gallows. 429 00:24:07,120 --> 00:24:10,120 Those down there would not have lifted a finger to help. 430 00:24:23,080 --> 00:24:26,080 See here the arrow which cost the lives of so many of our men. 431 00:24:29,320 --> 00:24:32,320 You peasant fools have never seen such an arrow. Am I right? 432 00:24:33,680 --> 00:24:36,680 These outlaws are supported by you and your property. 433 00:24:39,080 --> 00:24:41,479 But your support will not last for long, 434 00:24:41,480 --> 00:24:44,480 because this dirty rabble are deceiving you. 435 00:24:44,520 --> 00:24:47,520 However, all damages suffered by the Baron must be paid for. 436 00:24:49,320 --> 00:24:52,320 And so, from today, your taxes shall be doubled. 437 00:24:52,680 --> 00:24:55,199 Blood-suckers! 438 00:24:55,200 --> 00:24:55,879 Shush! 439 00:24:57,280 --> 00:24:59,279 Silence! Silence! 440 00:24:59,280 --> 00:25:02,280 All the mischief these outlaws arrange will fall back onto you. 441 00:25:04,480 --> 00:25:06,919 But our Exalted Master is not vindictive, 442 00:25:06,920 --> 00:25:08,639 even when peace and order are threatened. 443 00:25:08,640 --> 00:25:10,239 Think on this: 444 00:25:10,240 --> 00:25:13,240 Whoever brings us the outlaw leader, dead or alive, 445 00:25:13,760 --> 00:25:16,760 our Exalted Master, the Baron, will pay a reward of 1,000 ducats. 446 00:25:17,120 --> 00:25:18,199 1,000 ducats? 447 00:25:18,200 --> 00:25:21,200 Think about it, you dolts, 1,000 beautiful ducats. 448 00:25:22,720 --> 00:25:25,720 Who wants to earn it for himself? - I do! 449 00:25:26,080 --> 00:25:27,999 Who was it called out? 450 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 Over here, your Grace. Be patient, I'm coming. 451 00:25:31,120 --> 00:25:33,759 You see, I'm faster on foot than I seem. 452 00:25:33,760 --> 00:25:35,679 How do you expect to make this money? 453 00:25:35,680 --> 00:25:38,680 Certainly, 1,000 ducats is not something one earns every day. 454 00:25:38,880 --> 00:25:40,639 But you can tell me... 455 00:25:40,640 --> 00:25:43,640 Where Captain Firebrand is hiding? But, certainly. 456 00:25:44,040 --> 00:25:45,079 What did you call him? 457 00:25:45,080 --> 00:25:48,080 Captain Firebrand. Hold him, and he'll burn your fingers. 458 00:25:50,840 --> 00:25:53,840 Silence! That's not a reason for laughter. 459 00:25:54,360 --> 00:25:55,839 And you know where he is encamped? 460 00:25:55,840 --> 00:25:58,840 Not only where he is camped, but also where his cronies are. 461 00:25:58,880 --> 00:26:01,039 Do you also know who support him secretly? 462 00:26:01,040 --> 00:26:03,639 Now, that's another matter, Your Grace. 463 00:26:03,640 --> 00:26:06,640 How do you mean? Tell me! 464 00:26:09,120 --> 00:26:12,120 I see. Give me evidence of your trustworthiness, 465 00:26:13,520 --> 00:26:16,520 and I will give you 500 ducats as an advance payment. 466 00:26:16,680 --> 00:26:17,839 It's agreed. 467 00:26:17,840 --> 00:26:19,399 So, you betray decent men, you filthy tramp. 468 00:26:20,200 --> 00:26:22,399 Aren't you ashamed, you traitor? You scoundrel! 469 00:26:22,400 --> 00:26:23,599 You are worse than Judas! 470 00:26:23,600 --> 00:26:25,439 Shut her mouth, and take her away! 471 00:26:25,440 --> 00:26:26,319 Take your dirty paws off me! 472 00:26:26,320 --> 00:26:29,320 If you don't quieten down here, I'll put you all in chains. 473 00:26:29,400 --> 00:26:31,879 Take no notice of what she said. She's been removed. 474 00:26:31,880 --> 00:26:33,119 So, now tell me. 475 00:26:33,120 --> 00:26:35,319 Easy, easy. First show me the gold coins. 476 00:26:35,320 --> 00:26:37,319 I would like to look at it at least once. 477 00:26:37,320 --> 00:26:40,320 Well, if you insist, here we are: 1,500 ducats, hear them jingle? 478 00:26:44,160 --> 00:26:47,160 Yes, but copper coins can also jingle sweetly. 479 00:26:48,600 --> 00:26:51,599 Let me see if they really are gold. 480 00:26:51,600 --> 00:26:54,600 You are an impudent fellow. 481 00:26:55,760 --> 00:26:56,839 There. 482 00:26:56,840 --> 00:26:58,879 Everyone stay where you are! 483 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 Stay back, or I'll cut his throat. 484 00:27:03,560 --> 00:27:05,519 I learned this trick from your horsemen, 485 00:27:05,520 --> 00:27:07,599 when they tried it out on a child. 486 00:27:07,600 --> 00:27:09,759 Hey you, leave the girl alone. 487 00:27:09,760 --> 00:27:12,760 Take his weapons, and make sure no-one escapes. 488 00:27:14,640 --> 00:27:17,639 Sorry for the deception, friend. 489 00:27:17,640 --> 00:27:20,640 Tell the Baron that Captain Firebrand sends his regards. 490 00:27:24,760 --> 00:27:26,799 And thank him for the gold. 491 00:27:26,800 --> 00:27:29,800 If he's got any left, tell him to let me know. 492 00:27:33,240 --> 00:27:34,879 Take me with you, I implore you! 493 00:27:34,880 --> 00:27:37,879 Ah, you're the little one who said all those nice things about me. 494 00:27:37,880 --> 00:27:39,839 Don't leave me here alone, I beg you. 495 00:27:39,840 --> 00:27:42,840 Women only cause trouble. 496 00:27:43,160 --> 00:27:46,160 Hey little one, come with me. I like trouble. 497 00:27:51,680 --> 00:27:54,680 1,500 ducats? A pretty sum.. 498 00:27:54,760 --> 00:27:56,399 The Baron will explode. 499 00:27:56,400 --> 00:27:58,879 I only regret I wasn't there to see it. 500 00:27:58,880 --> 00:28:00,719 You shouldn't take this news so lightly. 501 00:28:00,720 --> 00:28:03,079 These bandits are a threat to peace across the region. 502 00:28:03,080 --> 00:28:05,879 Their leader is a man who fears neither Death nor the Devil. 503 00:28:05,880 --> 00:28:07,079 What was it you said, what he calls himself? 504 00:28:07,080 --> 00:28:10,080 Captain Firebrand. I'd love to meet him. He's a dare-devil. 505 00:28:12,160 --> 00:28:14,119 That is not a good reason to admire him. 506 00:28:14,120 --> 00:28:16,439 A rebel is always a rebel. 507 00:28:16,440 --> 00:28:18,599 And, thereby, a possible ally for you. 508 00:28:18,600 --> 00:28:21,159 Di Serra is surely convinced that he is one already. 509 00:28:21,160 --> 00:28:24,160 Only a fool would believe I'd align myself with robbers. 510 00:28:24,960 --> 00:28:27,759 That is a slander we must be quick to scotch. 511 00:28:27,760 --> 00:28:30,199 Ah, how would we manage that? 512 00:28:30,200 --> 00:28:32,799 Quite simply: We allow the Baron's horsemen, 513 00:28:32,800 --> 00:28:34,639 naturally with the support of our men, 514 00:28:34,640 --> 00:28:37,159 to seek and destroy the robbers in their hiding place. 515 00:28:37,160 --> 00:28:38,879 That will prove to the World, 516 00:28:38,880 --> 00:28:40,879 that doubts of your integrity are unfounded. 517 00:28:40,880 --> 00:28:42,119 You really believe that? 518 00:28:42,120 --> 00:28:45,120 But, of course. In your place I wouldn't hesitate an instant. 519 00:28:45,840 --> 00:28:48,399 Not bad. 520 00:28:48,400 --> 00:28:50,999 But you are not in my place, Manfredo, 521 00:28:51,000 --> 00:28:53,479 and the integrity of my name is mine to keep. 522 00:28:53,480 --> 00:28:54,639 If, Your Grace, I mi... 523 00:28:54,640 --> 00:28:57,439 There are no signs of unrest across our land. 524 00:28:57,440 --> 00:28:58,559 Or do you wish to tell us that... 525 00:28:58,560 --> 00:29:01,560 bandits have been causing any damage? 526 00:29:01,840 --> 00:29:03,119 Certainly not, Your Grace. 527 00:29:03,120 --> 00:29:05,239 So, the bandits are not our problem, am I right? 528 00:29:05,240 --> 00:29:07,079 Until that changes, they do not concern us. 529 00:29:07,080 --> 00:29:10,080 And if I ever need your advice in future, I will ask for it. 530 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 Of course, Your Grace. Of course. 531 00:29:20,600 --> 00:29:23,439 Why did you have to be so hard on him? 532 00:29:23,440 --> 00:29:25,319 However he put it, his advice was surely well-meant. 533 00:29:25,320 --> 00:29:28,320 I know him. What he just said, came from the mouth of another. 534 00:29:30,880 --> 00:29:32,559 Do you mean he's been bought? 535 00:29:32,560 --> 00:29:34,399 No, bribery is probably taking it too far. 536 00:29:34,400 --> 00:29:36,959 He is not a bad fellow, but he is a fool, 537 00:29:36,960 --> 00:29:38,719 and I think he has been duped. 538 00:29:38,720 --> 00:29:41,720 Is the Baron behind it? - I am convinced of it. 539 00:29:44,560 --> 00:29:47,560 Come, men. On to the next one. 540 00:29:47,800 --> 00:29:50,800 Get a move on. Go! Go! 541 00:29:52,000 -->00:29:55,000 The swine, they are burning everything down. 542 00:29:57,800 --> 00:30:02,719 They'll stop at nothing. 543 00:30:02,720 --> 00:30:05,719 Our hut and crops have gone. 544 00:30:05,720 --> 00:30:08,720 It's the innocent who have to pay. 545 00:30:10,560 --> 00:30:13,560 Yes-yes, I know what you're thinking. Why not say it? 546 00:30:15,280 --> 00:30:18,280 That I am the guilty party. That it's all my fault. 547 00:30:21,080 --> 00:30:24,080 Why won't they rise up against the injustice of the Baron? 548 00:30:25,480 --> 00:30:28,480 What have they got to fear? The soldiers, perhaps? 549 00:30:28,520 --> 00:30:30,359 At least with them, one can fight to a finish. 550 00:30:30,360 --> 00:30:33,360 My son, you must help them. They have lost all they had. 551 00:30:36,120 --> 00:30:39,120 Here, give them this. I might as well start with nothing. 552 00:30:41,120 --> 00:30:44,120 I cannot, my son. It is stolen money. 553 00:30:49,040 --> 00:30:52,040 All of you, hurry - before the Baron comes to snatch you. 554 00:30:54,280 --> 00:30:56,919 Do we leave them alone, Captain? 555 00:30:56,920 --> 00:30:59,679 Orders of the Count. This will be a cause for disquiet, 556 00:30:59,680 --> 00:31:02,159 if our farmers have to feed and clothe these beggars. 557 00:31:02,160 --> 00:31:05,160 I warned the Count, but he didn't want to listen. 558 00:31:07,640 --> 00:31:09,279 And he accepted them all calmly? 559 00:31:09,280 --> 00:31:12,280 From the first to the last: men, women and children. 560 00:31:12,520 --> 00:31:14,079 Attack from a standing position! 561 00:31:14,080 --> 00:31:16,839 He admitted those bumpkins, when my soldiers refused them. 562 00:31:16,840 --> 00:31:18,239 That is insolence! 563 00:31:18,240 --> 00:31:20,199 Excellency, you confounded me with your talk. 564 00:31:20,200 --> 00:31:23,200 Forgive me, Enzo. That's enough for today. 565 00:31:24,400 --> 00:31:27,400 Rusca, tomorrow I will lead my men onto the Count's land. 566 00:31:27,840 --> 00:31:30,840 I don't wish to criticise your Grace's decision, 567 00:31:31,400 --> 00:31:34,400 but wouldn't it be simpler to convince our peasants... 568 00:31:34,920 --> 00:31:36,999 that nasty things will happen to them on Roccalta land? 569 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 Painful hardships imposed on them by order of God. 570 00:31:40,160 --> 00:31:42,599 And, you mean, the Count would be blamed? 571 00:31:42,600 --> 00:31:45,600 They would soon see through that deception. 572 00:31:45,920 --> 00:31:47,799 In this case, not. 573 00:31:47,800 --> 00:31:50,639 There are some arguments that are so overwhelming, 574 00:31:50,640 --> 00:31:53,640 that no other arguments are ever considered. 575 00:32:45,000 --> 00:32:46,719 Who are these people? 576 00:32:46,720 --> 00:32:49,720 Refugee peasants. The Baron had their farmsteads burnt down. 577 00:32:51,880 --> 00:32:54,880 Your Father has expressly arranged to accept them. 578 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 They have lost everything. 579 00:33:01,240 --> 00:33:02,639 God be with you! 580 00:33:02,640 --> 00:33:05,640 God will repay your Father for his compassion. 581 00:33:05,680 --> 00:33:08,680 These poor unfortunates will forever hold him in high esteem. 582 00:33:10,200 --> 00:33:12,039 Who is that noblewoman? 583 00:33:12,040 --> 00:33:15,040 That is Countess Elena, daughter and sole heir of our new master. 584 00:33:16,560 --> 00:33:18,999 That is his daughter? She is lovely. 585 00:33:19,000 --> 00:33:21,679 Your Father gives all the assistance he can, 586 00:33:21,680 --> 00:33:24,680 but it's not enough by far. The poor must seek shelter. 587 00:33:25,000 --> 00:33:27,119 They do not possess as much as a jerkin. 588 00:33:27,120 --> 00:33:29,679 They must find a roof somewhere else, for they'll perish here. 589 00:33:29,680 --> 00:33:31,799 I will speak immediately with my Father, 590 00:33:31,800 --> 00:33:34,199 and he will find them shelter. - Thank you, my Lady. 591 00:33:34,200 --> 00:33:37,200 Lando, take this money and distribute it among the people. 592 00:33:39,920 --> 00:33:42,920 Farewell, Father. - God bless you. 593 00:34:10,640 --> 00:34:13,640 That was a bad fall, Countess. You could've broken your neck. 594 00:34:17,040 --> 00:34:19,399 Oh, it was nothing. 595 00:34:19,400 --> 00:34:22,400 Come, sit down. Can I be of any help to you? 596 00:34:22,920 --> 00:34:25,559 I can manage alone, thank you. 597 00:34:25,560 --> 00:34:28,560 I've not seen you for a long time. 598 00:34:29,120 --> 00:34:31,679 Are you still roaming around here? 599 00:34:31,680 --> 00:34:34,680 Sometimes here, sometimes there. Something holds me here. 600 00:34:35,560 --> 00:34:37,519 That must be the wild game, which doesn't belong to you. 601 00:34:37,520 --> 00:34:40,520 Game perhaps beyond my reach. But I gave up hunting long ago. 602 00:34:41,320 --> 00:34:43,879 And your longbow, what is that now used for? 603 00:34:43,880 --> 00:34:46,880 To save my skin, whenever necessary. 604 00:34:47,440 --> 00:34:50,359 In your place, I wouldn't roam here alone, Countess. 605 00:34:50,360 --> 00:34:53,159 You could very easily suffer an unpleasant encounter. 606 00:34:53,160 --> 00:34:55,119 Such as this, you mean? 607 00:34:55,120 --> 00:34:58,120 Ah, so, are you still my enemy? 608 00:34:58,520 --> 00:35:00,879 Not at all, you are an irrelevance to me. 609 00:35:00,880 --> 00:35:03,880 Not you to me, else I wouldn't have helped you. 610 00:35:05,520 --> 00:35:08,520 I unfortunately have no money with me, but come to the Castle, 611 00:35:09,120 --> 00:35:11,079 and I will reward you for your service. 612 00:35:11,080 --> 00:35:12,639 Why do it that way? 613 00:35:12,640 --> 00:35:15,640 A beautiful girl does not need money in order to pay. 614 00:35:27,080 --> 00:35:30,080 You will hang for that, you filthy tramp. 615 00:35:34,680 --> 00:35:36,679 Isn't my daughter back yet? 616 00:35:36,680 --> 00:35:38,159 No, we've already looked for her everywhere. 617 00:35:38,160 --> 00:35:39,279 I don't understand that. 618 00:35:39,280 --> 00:35:41,919 There is no cause for alarm, My Lord. Lando is with her. 619 00:35:41,920 --> 00:35:44,920 Ah, look, here she comes: Elena, why were so long? 620 00:35:45,480 --> 00:35:46,799 I was worried about you. 621 00:35:46,800 --> 00:35:49,800 Why are you so disturbed, what has happened? 622 00:35:50,320 --> 00:35:53,320 Nothing, Father. I've been riding hard, as I knew I was late. 623 00:35:54,360 --> 00:35:56,239 But why are you so agitated? 624 00:35:56,240 --> 00:35:58,599 I saw the refugees down in the clearing. 625 00:35:58,600 --> 00:36:01,600 They are in a deplorable state. We must help them. 626 00:36:01,720 --> 00:36:03,959 Don't worry, we shall. 627 00:36:03,960 --> 00:36:06,960 They can't stay where they are, they'll have to find somewhere. 628 00:36:07,160 --> 00:36:09,119 If we were to take them on, we'd also have an obligation... 629 00:36:09,120 --> 00:36:10,199 Yes, of course. 630 00:36:10,200 --> 00:36:13,159 Sisto, clear the tables and load everything on the mules. 631 00:36:13,160 --> 00:36:14,959 But it is the evening meal for the hunters. 632 00:36:14,960 --> 00:36:17,559 Yes, yes. But others, who do not hunt, need it more. 633 00:36:17,560 --> 00:36:19,559 We will eat late, my child, back at the Castle. 634 00:36:19,560 --> 00:36:20,959 Go, hurry up. 635 00:36:20,960 --> 00:36:23,559 Does that mean we cancel the hunt? 636 00:36:23,560 --> 00:36:26,159 Certainly. How can we enjoy ourselves, while the poor starve? 637 00:36:26,160 --> 00:36:29,160 You organise everything, and meet me at the clearing. 638 00:37:47,960 --> 00:37:50,439 Countess, I know well... 639 00:37:50,440 --> 00:37:53,319 that mere words cannot alleviate the sorrow you feel, 640 00:37:53,320 --> 00:37:56,320 but allow me to say to you that this despicable act 641 00:37:56,680 --> 00:37:59,680 has pained not only you, but all of us. Particularly me... 642 00:38:02,680 --> 00:38:05,680 who was always a devoted friend of your Father. 643 00:38:05,880 --> 00:38:08,880 I hereby present myself and my sword to avenge his death. 644 00:38:09,200 --> 00:38:10,999 The Countess can rely upon our assistance. 645 00:38:11,000 --> 00:38:13,279 Quite so, Tomaso, that is the obligation of friendship. 646 00:38:13,280 --> 00:38:16,280 I thank you, gentlemen, but this task rests with me. 647 00:38:16,840 --> 00:38:19,840 Only when it has been fulfilled will I again find peace. 648 00:38:28,720 --> 00:38:31,720 These courageous and noble gentlemen have offered 649 00:38:31,760 --> 00:38:34,239 to avenge the death of my Father. 650 00:38:34,240 --> 00:38:37,240 You all heard it, and my answer to them. 651 00:38:38,240 --> 00:38:41,240 If I am not to accept their aid, then I must rely on all of you. 652 00:38:41,680 --> 00:38:44,680 He was your Lord; and so I ask for your assistance... 653 00:38:45,080 --> 00:38:47,679 as the daughter of a man who both respected and ruled you, 654 00:38:47,680 --> 00:38:49,919 because he was both fair minded and kind hearted. 655 00:38:49,920 --> 00:38:52,639 The upholding of Justice is a Holy obligation, 656 00:38:52,640 --> 00:38:55,439 it concerns every one of us. 657 00:38:55,440 --> 00:38:58,440 I know who murdered my Father. There is no doubt about it. 658 00:39:01,520 --> 00:39:04,520 I bring you the proof. 659 00:39:06,000 --> 00:39:09,000 Here is the arrow. The arrow that killed your Master. 660 00:39:10,840 --> 00:39:13,840 This crime must be punished, and I need your support. 661 00:39:14,880 --> 00:39:17,880 We will hunt him like an animal in the forest, 662 00:39:18,160 --> 00:39:21,160 chase him wherever he runs, because he is a wild beast, 663 00:39:21,480 --> 00:39:24,480 and not a human being. 664 00:39:40,760 --> 00:39:42,559 Did you hear, Father? 665 00:39:42,560 --> 00:39:45,359 Yes, Antonio, the Countess has endured much sorrow, 666 00:39:45,360 --> 00:39:47,839 and expressed herself in such a pitiless way. 667 00:39:47,840 --> 00:39:50,079 But she was right, even so. This monster must be punished. 668 00:39:50,080 --> 00:39:52,079 And what if he is not the guilty one at all? 669 00:39:52,080 --> 00:39:55,080 One should listen to the man, Antonio, before condemning him. 670 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 You think too highly of human nature. 671 00:39:59,360 --> 00:40:00,759 Looking for someone? 672 00:40:00,760 --> 00:40:03,760 Yes, a good acquaintance, but I see he's already left. 673 00:40:12,280 --> 00:40:15,280 Perhaps it would be better if I stayed with you tonight, Countess. 674 00:40:15,600 --> 00:40:18,039 No, thank you. You must be tired, get some sleep. 675 00:40:18,040 --> 00:40:20,399 As you wish, Countess. Good night. 676 00:40:20,400 --> 00:40:23,400 Giuseppe, the sword. I'd like to keep it with me. 677 00:40:27,360 --> 00:40:30,360 It means everything to me. 678 00:40:47,200 --> 00:40:49,399 Excuse me that I didn't enter by the door. 679 00:40:49,400 --> 00:40:51,199 For me, there was no other choice, 680 00:40:51,200 --> 00:40:53,919 I must speak with you urgently, alone. 681 00:40:53,920 --> 00:40:54,839 Why? 682 00:40:54,840 --> 00:40:57,840 I was at the funeral service, and I heard your accusation. 683 00:40:58,040 --> 00:41:00,239 Why should you creep in here like a thief in the night? 684 00:41:00,240 --> 00:41:03,240 What do you want here? To kill me, like my Father was killed? 685 00:41:03,360 --> 00:41:05,039 Your accusation was unfair. 686 00:41:05,040 --> 00:41:07,279 That is not true. You murdered him. 687 00:41:07,280 --> 00:41:08,519 Just listen to me for once. 688 00:41:08,520 --> 00:41:09,719 Do not touch me! 689 00:41:09,720 --> 00:41:12,720 What are you frightened of? See, I have no weapon. 690 00:41:13,640 --> 00:41:16,640 You have nothing to fear, I swear it to you. 691 00:41:18,440 --> 00:41:21,440 Here is the sword, take it. Now, why do you hesitate? 692 00:41:24,600 --> 00:41:27,600 Stab me, if you want, but hear me before you do. 693 00:41:29,800 --> 00:41:32,800 Very well, I will listen to you, 694 00:41:33,280 --> 00:41:36,280 but when and how I kill you, I will decide. 695 00:41:36,760 --> 00:41:39,199 Probably in the torture chamber. 696 00:41:39,200 --> 00:41:40,599 Very likely. 697 00:41:40,600 --> 00:41:42,999 Berta, Berta! 698 00:41:43,000 --> 00:41:44,319 I'm coming, Countess. 699 00:41:44,320 --> 00:41:47,159 Get me the guard and Captain Manfredo. Quickly! 700 00:41:47,160 --> 00:41:49,079 My God, what is happening? 701 00:41:49,960 --> 00:41:52,960 Quickly, Berta, move yourself. And you, hear me well. 702 00:41:53,600 --> 00:41:55,919 One move; and this blade will be driven through your ribs. 703 00:41:55,920 --> 00:41:57,999 That is more easily said than done. 704 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 I see it was a sorry mistake to put my trust in you. 705 00:42:03,240 --> 00:42:05,719 I thought you were fair-minded and noble like your Father, 706 00:42:05,720 --> 00:42:08,039 but you are different altogether. 707 00:42:08,040 --> 00:42:11,040 You want to kill me? Then go ahead. 708 00:42:12,520 --> 00:42:15,119 You will be surprised at what happens, when... 709 00:42:15,120 --> 00:42:18,120 the blade penetrates the flesh and blood runs across your hand, 710 00:42:18,720 --> 00:42:20,279 spurts up into your face, and... 711 00:42:20,280 --> 00:42:22,479 Stop it! 712 00:42:22,480 --> 00:42:25,480 I painted the picture for you, and it made you shudder. 713 00:42:25,680 --> 00:42:26,919 It's not a pretty sight, 714 00:42:26,920 --> 00:42:28,879 at the first sight of blood, you will go weak at the knees. 715 00:42:28,880 --> 00:42:29,879 Stop. 716 00:42:29,880 --> 00:42:32,880 I am finished. It is time to say goodbye. 717 00:42:33,160 --> 00:42:36,160 Hear that? I believe it's the Captain who had me whipped. 718 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 I'd like to see his face, when he finds me here in your chamber. 719 00:42:41,280 --> 00:42:43,919 Manfredo! 720 00:42:43,920 --> 00:42:46,920 Seize the ruffian! 721 00:42:49,920 --> 00:42:52,920 See you soon, Captain! 722 00:43:01,320 --> 00:43:04,320 Guards! Where are you! 723 00:43:13,360 --> 00:43:16,360 Come along, the fellow must not escape us. 724 00:43:17,760 --> 00:43:20,119 I have him, quickly, help me! 725 00:43:20,120 --> 00:43:23,120 There he is, follow me! 726 00:43:39,440 --> 00:43:42,440 To arms! To arms! 727 00:43:43,120 --> 00:43:46,120 You both look over there, and you come with me. 728 00:44:04,080 --> 00:44:06,079 You search in the direction of the river. 729 00:44:06,080 --> 00:44:09,080 Head towards the ford. Riders, follow me. 730 00:44:29,760 --> 00:44:32,159 A Christian should always follow Christian principles. 731 00:44:32,160 --> 00:44:35,039 You won't find a manhunt like this in the Testaments. 732 00:44:35,040 --> 00:44:38,040 Even so, murder is murder. He must pay for it. 733 00:44:38,280 --> 00:44:40,079 Remember, it was the Count who first helped him. 734 00:44:40,080 --> 00:44:43,080 Look what he got for being so good-natured. 735 00:44:43,760 --> 00:44:46,760 What's happening outside? 736 00:44:56,440 --> 00:44:59,440 What is it? Be quiet, Nero, quiet. 737 00:45:00,960 --> 00:45:03,960 Hey, you! 738 00:45:08,280 --> 00:45:11,280 What are you doing here? 739 00:45:12,280 --> 00:45:15,280 Hey, who are you? 740 00:45:15,640 --> 00:45:17,599 Are you injured? 741 00:45:17,600 --> 00:45:20,239 Easy. I'll support you. Put your arm 'round my shoulder. 742 00:45:20,240 --> 00:45:23,240 Thank you. 743 00:45:25,600 --> 00:45:27,959 We'll have you seen to directly. 744 00:45:27,960 --> 00:45:29,039 Who is the man? 745 00:45:29,040 --> 00:45:30,759 Now's no time for questions, he is wounded. 746 00:45:30,760 --> 00:45:33,279 Get some water. 747 00:45:38,720 --> 00:45:41,720 The bowl. 748 00:45:49,000 --> 00:45:50,679 But you're in no state to get up again. 749 00:45:50,680 --> 00:45:53,680 I must get away. Let me go. 750 00:45:53,800 --> 00:45:56,199 Are you mad? In this condition you could not go two steps. 751 00:45:56,200 --> 00:45:58,119 You can't help me, I must get away. 752 00:45:58,120 --> 00:46:00,799 Why? 753 00:46:00,800 --> 00:46:02,479 Can you not guess? 754 00:46:02,480 --> 00:46:05,239 All I know is you are a wounded man, and need assistance. 755 00:46:05,240 --> 00:46:07,799 You didn't ask to come in, I brought you here. 756 00:46:07,800 --> 00:46:10,800 So, lay yourself down, and I will do everything else. 757 00:46:21,160 --> 00:46:24,160 You wait here outside. 758 00:46:33,960 --> 00:46:36,960 Antonio, open up! 759 00:46:38,960 --> 00:46:41,960 Well, so it's you. What are you doing out at such a late hour? 760 00:46:43,400 --> 00:46:45,039 We are looking for the murderer of the Count. 761 00:46:45,040 --> 00:46:47,159 He was at the Castle a while ago, and we wounded him, 762 00:46:47,160 --> 00:46:48,439 but he managed to escape. 763 00:46:48,440 --> 00:46:50,039 Is there anyone here besides the five of you? 764 00:46:50,040 --> 00:46:51,359 Not that I know of. 765 00:46:51,360 --> 00:46:53,399 You've not seen anyone suspicious hanging around? 766 00:46:53,400 --> 00:46:55,759 No, we haven't been outside. 767 00:46:55,760 --> 00:46:57,199 May I have a look around? 768 00:46:57,200 --> 00:47:00,200 Of course. Check wherever you want out here. 769 00:47:02,240 --> 00:47:04,199 But not inside? 770 00:47:04,200 --> 00:47:07,200 Oh, it's very late. You could wake up the children. 771 00:47:09,520 --> 00:47:12,520 That's quite enough for me. Good night, Antonio. 772 00:47:13,160 --> 00:47:16,160 Good night, Sergeant. 773 00:47:22,240 --> 00:47:25,240 And what now? - Stay calm. 774 00:47:31,760 --> 00:47:34,039 Tell me the truth, did you murder the Count? 775 00:47:34,040 --> 00:47:37,040 No. 776 00:47:39,440 --> 00:47:42,440 Swear it on the Cross. 777 00:47:43,160 --> 00:47:46,160 I swear it. 778 00:47:54,160 --> 00:47:55,799 Is it far to the farmstead? 779 00:47:55,800 --> 00:47:57,599 No, it is just beyond the next hill. 780 00:47:57,600 --> 00:47:58,999 Hopefully they haven't already captured him. 781 00:47:59,000 --> 00:48:00,479 Woe betide them, if they've harmed a hair on his head. 782 00:48:00,480 --> 00:48:03,480 Look! Down there. 783 00:48:09,680 --> 00:48:11,999 A thousand thanks, Antonio, you are a brave fellow. 784 00:48:12,000 --> 00:48:15,000 That's alright, good luck. 785 00:48:16,880 --> 00:48:19,880 Farewell! 786 00:48:24,040 --> 00:48:27,040 Hello, Pietro. You seemed to be leading him by the nose. 787 00:48:27,080 --> 00:48:28,639 How did you manage to fall into that trap? 788 00:48:28,640 --> 00:48:29,919 You're a crazy man. 789 00:48:29,920 --> 00:48:31,519 I warned you not to go there. 790 00:48:31,520 --> 00:48:33,239 Are you in a lot of pain? - It's improving. 791 00:48:33,240 --> 00:48:35,199 Who was that fellow down there? 792 00:48:35,200 --> 00:48:36,399 A friend. 793 00:48:36,400 --> 00:48:39,319 The hounds have found this, a blood-soaked rag. 794 00:48:39,320 --> 00:48:41,199 Do you still deny it? 795 00:48:41,200 --> 00:48:44,200 Did you have him hidden here? Where did you take him? 796 00:48:45,000 --> 00:48:46,879 Why did you leave here this morning? 797 00:48:46,880 --> 00:48:49,519 We also found traces of blood on your donkey. 798 00:48:49,520 --> 00:48:52,359 Are you going to answer me? 799 00:48:52,360 --> 00:48:54,639 I have ways of making you talk, you dirty traitor. 800 00:48:54,640 --> 00:48:57,640 Captain, the Countess. 801 00:49:05,680 --> 00:49:08,079 Enrico was right, Countess. 802 00:49:08,080 --> 00:49:11,080 He took refuge here, and Antonio helped in the escape. 803 00:49:15,200 --> 00:49:18,200 Antonio, is it true, what he just said about you? 804 00:49:18,320 --> 00:49:20,759 How could you do something like that? 805 00:49:20,760 --> 00:49:23,760 You, so respectable, so reliable, 806 00:49:23,880 --> 00:49:26,880 so faithful, the childhood companion of my Father. 807 00:49:27,120 --> 00:49:30,120 The man is innocent, Countess. He is not your Father's murderer. 808 00:49:30,600 --> 00:49:32,199 Who can prove that? No-one can be sure. 809 00:49:32,200 --> 00:49:34,399 I'm sure. - And so, you believed him? 810 00:49:34,400 --> 00:49:36,319 He swore it on the Cross. 811 00:49:36,320 --> 00:49:39,320 We need clear proof. That oath is not enough for me. 812 00:49:40,240 --> 00:49:42,599 It was enough for me, Countess, and them also. 813 00:49:42,600 --> 00:49:44,239 If you were convinced of his innocence, 814 00:49:44,240 --> 00:49:45,719 you could have told the truth last night... 815 00:49:45,720 --> 00:49:47,159 instead of deceiving Enrico. 816 00:49:47,160 --> 00:49:49,919 Why did you deny that the fugitive was with you? 817 00:49:49,920 --> 00:49:52,920 Because I know Enrico. He would have taken him by force. 818 00:49:53,760 --> 00:49:55,399 At least, he would have tried. 819 00:49:55,400 --> 00:49:57,599 Of course, it would have been his duty. 820 00:49:57,600 --> 00:49:59,919 And mine was to protect him from you. 821 00:49:59,920 --> 00:50:02,919 Your Father taught me that hospitality is holy duty, 822 00:50:02,920 --> 00:50:04,439 that there is no worse crime 823 00:50:04,440 --> 00:50:06,159 than to betray defenceless people who... 824 00:50:06,160 --> 00:50:08,079 have taken refuge under your roof. 825 00:50:08,080 --> 00:50:10,119 Enough of your impudence! 826 00:50:10,120 --> 00:50:13,120 How dare you! Offering shelter to an armed murderer! 827 00:50:14,080 --> 00:50:17,080 These people do not deserve any compassion. 828 00:50:17,600 --> 00:50:20,600 I wash my hands of all this. Do what you want with them. 829 00:50:25,280 --> 00:50:28,280 You heard that, she handed you over to me. 830 00:50:29,680 --> 00:50:32,680 This is the moment I've been longing for. 831 00:50:32,880 --> 00:50:35,880 I will enjoy teaching you scum the meaning of obedience. 832 00:50:35,920 --> 00:50:38,920 By order of the Countess Elena di Roccalta, may be it well... 833 00:50:40,760 --> 00:50:43,719 understood by each of you, that anyone found guilty of 834 00:50:43,720 --> 00:50:46,720 assisting the outlaws will be punished by whipping, 835 00:50:48,880 --> 00:50:51,880 and will be marked with the executioner's branding iron. 836 00:50:56,280 --> 00:50:59,280 Let me go! Let me go! 837 00:51:05,560 --> 00:51:08,399 Further, it is announced that, all who entered our land 838 00:51:08,400 --> 00:51:11,319 on the assurance of a right to asylum, 839 00:51:11,320 --> 00:51:13,159 now loses that right 840 00:51:13,160 --> 00:51:16,160 and has until tomorrow evening to leave Roccalta. 841 00:51:16,280 --> 00:51:18,519 If we could only have left our women and children here. 842 00:51:18,520 --> 00:51:19,959 I beseech you, Father, help us. 843 00:51:19,960 --> 00:51:22,759 I'm sorry. There's nothing else I can do, other than pray for you. 844 00:51:22,760 --> 00:51:24,839 Prayers will not save us from the wrath of the Baron. 845 00:51:24,840 --> 00:51:27,519 Don't you understand what this eviction means for us, Father? 846 00:51:27,520 --> 00:51:30,520 Have faith, the Baron will not trouble you. 847 00:51:34,880 --> 00:51:36,799 So, we have turned over a new leaf. 848 00:51:36,800 --> 00:51:38,719 Now I control the destinies of these people. 849 00:51:38,720 --> 00:51:41,720 I cannot believe the Countess is capable of such cruelty. 850 00:51:42,440 --> 00:51:44,239 I am afraid you will have to believe it. 851 00:51:44,240 --> 00:51:45,679 I must speak with her, today. 852 00:51:45,680 --> 00:51:48,359 She won't receive you; she doesn't even let me in. 853 00:51:48,360 --> 00:51:51,360 She has changed completely, obsessed by only one thought: 854 00:51:51,520 --> 00:51:54,439 to avenge her Father, whatever the cost. 855 00:51:54,440 --> 00:51:56,199 She is almost demented about it. 856 00:51:56,200 --> 00:51:59,200 Captain! Here they come! 857 00:52:12,360 --> 00:52:14,839 Do you know who they are? 858 00:52:14,840 --> 00:52:17,840 Mercenaries hired by the Countess, to hunt down the murderer. 859 00:52:19,120 --> 00:52:22,120 They will rase this land with fire and sword. 860 00:52:22,200 --> 00:52:24,919 It is the end of peace for Roccalta. 861 00:52:24,920 --> 00:52:27,599 The poor Count. 862 00:52:27,600 --> 00:52:30,439 My apologies, Father, I must inspect these new men, 863 00:52:30,440 --> 00:52:33,440 they will include many hardened criminals. 864 00:52:40,480 --> 00:52:43,480 Let's review the column. 865 00:53:04,120 --> 00:53:06,279 A little more gently, please. I'm not your man, you know. 866 00:53:06,280 --> 00:53:07,719 To that, I can only say: Thank God. 867 00:53:07,720 --> 00:53:10,719 I wouldn't take one like you, even on my death-bed. 868 00:53:10,720 --> 00:53:12,839 See there, the wound is almost healed. 869 00:53:12,840 --> 00:53:14,999 Yes, it's lucky it was quickly burned clean. 870 00:53:15,000 --> 00:53:16,479 Won't vinegar burn terribly? 871 00:53:16,480 --> 00:53:18,239 It does, I can tell you. 872 00:53:18,240 --> 00:53:20,359 But it also works wonders, you'll see. 873 00:53:20,360 --> 00:53:23,360 For wounds like this one, it's the best treatment. 874 00:53:24,160 --> 00:53:27,160 If you can't bear to look, then turn around. 875 00:53:27,840 --> 00:53:28,879 You're only getting in the way. 876 00:53:28,880 --> 00:53:31,239 Why do you always have to be so rough with her? 877 00:53:31,240 --> 00:53:34,240 I find her sadness annoying. 878 00:53:36,360 --> 00:53:38,959 Anna? 879 00:53:38,960 --> 00:53:41,960 Those who want, can't have. Those who can, don't want. 880 00:53:42,920 --> 00:53:45,199 Wipe off that stupid grin. What do you mean by that? 881 00:53:45,200 --> 00:53:46,999 Nothing, it's just a saying. 882 00:53:47,000 --> 00:53:50,000 Shut you mouth, and mind your own business. 883 00:53:52,200 --> 00:53:55,200 But, Anna, why are you crying? 884 00:53:55,520 --> 00:53:58,520 It's not worth it, shedding tears over a man. 885 00:53:58,760 --> 00:54:01,760 Here, I've made all the arrowheads this size. 886 00:54:01,920 --> 00:54:03,119 Are they all right? 887 00:54:03,120 --> 00:54:04,639 Yes, up to standard. 888 00:54:04,640 --> 00:54:06,959 Some new armed forces have just arrived, 889 00:54:06,960 --> 00:54:08,199 we saw them crossing the valley. 890 00:54:08,200 --> 00:54:09,839 Soldiers, horses and wagons. 891 00:54:09,840 --> 00:54:12,840 What is the Countess planning? A new Crusade? 892 00:54:13,920 --> 00:54:15,879 Keep it up, Rocco. 893 00:54:15,880 --> 00:54:18,880 Each one of you has been assigned a party of men, 894 00:54:19,480 --> 00:54:21,639 do you understand me? 895 00:54:21,640 --> 00:54:23,959 Are those the people who are supposed to defend us? 896 00:54:23,960 --> 00:54:26,759 These are only the leaders, the troops are camped outside. 897 00:54:26,760 --> 00:54:28,799 Mamma mia! Such brutal faces! 898 00:54:28,800 --> 00:54:30,799 What on earth will the troops look like? 899 00:54:30,800 --> 00:54:33,639 I hope, Countess, that you are content with our armed force. 900 00:54:33,640 --> 00:54:36,640 Brave warriors, hand-picked men, experienced in battle. 901 00:54:36,880 --> 00:54:39,599 I don't want them settled inside the Castle. 902 00:54:39,600 --> 00:54:41,519 Tomorrow, at daybreak, they will set out on their march. 903 00:54:41,520 --> 00:54:42,519 Tomorrow morning, so soon? 904 00:54:42,520 --> 00:54:45,520 Indeed, that is an order and I expect it to be obeyed. 905 00:54:49,280 --> 00:54:52,159 You know what you have to do; we must rouse the people. 906 00:54:52,160 --> 00:54:55,160 I understand, do not worry. 907 00:54:55,840 --> 00:54:58,279 You still here, Father? 908 00:54:58,280 --> 00:55:01,280 I beg you, I must speak with him today, or it may be too late. 909 00:55:02,920 --> 00:55:04,599 I regret there is nothing that can be done. 910 00:55:04,600 --> 00:55:06,479 The Baron does not see anyone at this hour. 911 00:55:06,480 --> 00:55:09,439 We must raise the drawbridge. You must go, Father. 912 00:55:09,440 --> 00:55:12,440 No, wait, tell the Baron that I've come from Roccalta, 913 00:55:13,920 --> 00:55:15,479 in order to present him with something, 914 00:55:15,480 --> 00:55:18,480 a large sum of money that was stolen from him. 915 00:55:18,960 --> 00:55:20,279 And you have it with you? 916 00:55:20,280 --> 00:55:23,280 Yes, but I'd like to present it to him personally. 917 00:55:23,520 --> 00:55:26,520 I will try. 918 00:55:30,360 --> 00:55:33,119 Open up. And be quick about it. 919 00:55:33,120 --> 00:55:36,120 One moment, who are you? 920 00:55:37,960 --> 00:55:40,239 Oh, apologies. I didn't recognise you. 921 00:55:40,240 --> 00:55:43,240 We didn't expect you at this hour. I'll open immediately. 922 00:55:44,840 --> 00:55:47,639 Thank you. 923 00:55:47,640 --> 00:55:49,639 Who, the priest? What did he want? 924 00:55:49,640 --> 00:55:51,639 He wanted to bring you a large sum of money, 925 00:55:51,640 --> 00:55:53,159 that he said was stolen from you. 926 00:55:53,160 --> 00:55:56,160 Perhaps it's the 1,500 ducats. Why did you let him leave? 927 00:55:56,440 --> 00:55:59,239 When I looked for him, he had disappeared. 928 00:55:59,240 --> 00:56:01,039 Do you think the priest recognised you? 929 00:56:01,040 --> 00:56:02,839 I believe so. Yes, Your Grace. 930 00:56:02,840 --> 00:56:04,599 We must search for him, and intercept him. 931 00:56:04,600 --> 00:56:05,879 I will arrange it. 932 00:56:05,880 --> 00:56:07,319 What news do you bring? 933 00:56:07,320 --> 00:56:10,320 I am to take the troops from the Castle at daybreak. 934 00:56:10,520 --> 00:56:13,520 Order from the Countess. She insisted, unfortunately. 935 00:56:13,560 --> 00:56:16,279 It doesn't matter. We are ready. 936 00:56:16,280 --> 00:56:18,239 And how strong is the crew? 937 00:56:18,240 --> 00:56:21,159 Apart from the servants, there are a dozen armed men, 938 00:56:21,160 --> 00:56:23,119 but they are with us. 939 00:56:23,120 --> 00:56:24,599 And where are you taking the troops? 940 00:56:24,600 --> 00:56:27,399 Into the mountains, about as far from the Castle as possible. 941 00:56:27,400 --> 00:56:29,919 A decent trek, without any risks. 942 00:56:29,920 --> 00:56:32,279 If the outlaws happen to notice our departure, 943 00:56:32,280 --> 00:56:34,719 they will immediately move to create distance between us. 944 00:56:34,720 --> 00:56:37,720 That's a pity. I'd like to meet Captain Firebrand again. 945 00:56:54,280 --> 00:56:57,280 Help! 946 00:56:59,280 --> 00:57:01,079 What was that? Alfredo, did you hear? 947 00:57:01,080 --> 00:57:04,080 Yes, someone calling for help. - Let's go and see, come on! 948 00:57:20,320 --> 00:57:21,599 It's the Father. 949 00:57:21,600 --> 00:57:24,319 He is wounded, he is bleeding. 950 00:57:24,320 --> 00:57:26,839 Hurry, take me to Captain Firebrand. 951 00:57:26,840 --> 00:57:29,840 Where will we find him? - I'll show you the way. 952 00:57:30,360 --> 00:57:32,439 At daybreak, the soldiers will leave the Castle. 953 00:57:32,440 --> 00:57:34,159 If we don't act now, we will always regret it. 954 00:57:34,160 --> 00:57:36,759 Yeah, he's right. We have a chance to talk to the Countess. 955 00:57:36,760 --> 00:57:38,839 And, just like that, you think she'll give us justice? 956 00:57:38,840 --> 00:57:40,279 Nevertheless, she only has to listen to us. 957 00:57:40,280 --> 00:57:42,519 Do not deceive yourselves, friends. She'll only betray you. 958 00:57:42,520 --> 00:57:44,479 Manfredo only follows her orders. 959 00:57:44,480 --> 00:57:46,559 Only she is to blame for things getting as bad as they are. 960 00:57:46,560 --> 00:57:47,999 That is not true. I know her better than that. 961 00:57:48,000 --> 00:57:50,159 With your spirited defence of her, perhaps you've forgotten, 962 00:57:50,160 --> 00:57:51,679 what she did to you... - That was not her fault. 963 00:57:51,680 --> 00:57:53,839 Even so, you were whipped on her command. 964 00:57:53,840 --> 00:57:55,799 Yes, and none too lightly. - Apparently he enjoyed it. 965 00:57:55,800 --> 00:57:58,079 Be reasonable, all this would only make matters worse. 966 00:57:58,080 --> 00:58:00,119 Things can't get any worse than they already are. 967 00:58:00,120 --> 00:58:01,679 Right, and she should atone for it. 968 00:58:01,680 --> 00:58:03,879 Eye for eye, tooth for tooth, let's burn the Castle! 969 00:58:03,880 --> 00:58:06,479 She burnt down our homes, we'll burn down hers! 970 00:58:06,480 --> 00:58:08,599 Right. And we'll take back all that belongs to us! 971 00:58:08,600 --> 00:58:11,600 That's only right and proper! 972 00:58:11,960 --> 00:58:14,159 Our smouldering has caught fire. - Friends, this is pure suicide. 973 00:58:14,160 --> 00:58:16,039 We haven't hope against the guards at the Castle. 974 00:58:16,040 --> 00:58:17,919 But there aren't any guards left there. 975 00:58:17,920 --> 00:58:20,920 The Castle is unguarded; and the few people still there, 976 00:58:21,160 --> 00:58:22,599 they are on our side. 977 00:58:22,600 --> 00:58:24,519 Our way is clear, friends. - Tomorrow will be a big day. 978 00:58:24,520 --> 00:58:27,520 It is our one great chance. 979 00:58:29,760 --> 00:58:32,599 Would you like some? 980 00:58:32,600 --> 00:58:34,639 Yes. 981 00:58:34,640 --> 00:58:36,559 Not a word. Be still! 982 00:58:36,560 --> 00:58:39,159 Friends, I warn you, don't... - And I tell you... 983 00:58:39,160 --> 00:58:42,160 You must warn her, promise me. 984 00:58:44,160 --> 00:58:46,799 I will save her, I swear it. 985 00:58:46,800 --> 00:58:49,800 Thank you. 986 00:58:59,280 --> 00:59:00,919 How many men guard your camp? 987 00:59:00,920 --> 00:59:03,920 At night, usually ten men. 989 00:59:04,760 --> 00:59:07,760 Listen: We'll surprise them with a charge from the forest. 990 00:59:11,320 --> 00:59:14,320 The refugees will be brought here for safety. 991 00:59:15,560 --> 00:59:18,560 Is that fully understood? 992 00:59:19,920 --> 00:59:22,519 Countess, I beseech you, don't agree to receive them. 993 00:59:22,520 --> 00:59:24,799 They are armed, and they will do you harm. 994 00:59:24,800 --> 00:59:27,119 Calm yourself, Berta. 995 00:59:27,120 --> 00:59:30,120 Attilio! Open the doors. 996 00:59:44,000 --> 00:59:47,000 You demanded to speak with me. Here I am. 997 00:59:47,200 --> 00:59:50,200 Now, tell me, what is it you want? 998 00:59:50,520 --> 00:59:53,520 Countess, this Throne Room is a place my ancestors and I have... 999 00:59:56,000 --> 00:59:58,479 only entered when we have needed to call for justice. 1000 00:59:58,480 --> 01:00:00,439 And it has always been granted. 1001 01:00:00,440 --> 01:00:03,440 But, this time, you call for it in a very strange way, Antonio. 1002 01:00:03,840 --> 01:00:06,840 Yes, it's true. But, sadly, it had to be this way, Countess. 1003 01:00:07,160 --> 01:00:08,719 We were refused permission to speak with you, 1004 01:00:08,720 --> 01:00:10,439 so we had to force our way in on this occasion. 1005 01:00:10,440 --> 01:00:13,440 Refused, did you say? Who did that? Only I give orders here. 1006 01:00:15,440 --> 01:00:18,440 Hear that, friends, she gives the orders! Her alone! 1007 01:00:18,640 --> 01:00:21,640 Calm down! Be reasonable, friends! Just stay calm! 1008 01:00:23,440 --> 01:00:26,440 Quieten down! And just listen to what she has to say! 1009 01:00:26,720 --> 01:00:29,720 Look at her! But look at her well! She is scared, our noble Countess! 1010 01:00:30,160 --> 01:00:33,160 Why don't you call your soldiers? Why don't you have us whipped? 1011 01:00:42,160 --> 01:00:44,919 So much bluster; and not a man amongst you. 1012 01:00:44,920 --> 01:00:46,679 Like old women who whine in self-pity, 1013 01:00:46,680 --> 01:00:49,279 so it takes only one nudge to drive them crazy 1014 01:00:49,280 --> 01:00:52,280 Nanu? You here? I wouldn't have expected you here. 1015 01:00:53,120 --> 01:00:56,120 I thought you were men. Since when do you attack women? 1016 01:00:56,840 --> 01:00:59,319 What do you cowards want? 1017 01:00:59,320 --> 01:01:01,999 They aren't cowards, they are desperate people, 1018 01:01:02,000 --> 01:01:03,919 who demand nothing other than justice. 1019 01:01:03,920 --> 01:01:06,920 And they demand it with weapons? That is not polite! 1020 01:01:07,520 --> 01:01:10,520 I thought you were honourable men. Not bandits like I. 1021 01:01:10,880 --> 01:01:13,880 I thought you would have respect for the Law. 1022 01:01:27,960 --> 01:01:29,679 You were always on our side. 1023 01:01:29,680 --> 01:01:32,279 She wanted to hang you, and now you are guarding her. 1024 01:01:32,280 --> 01:01:34,719 Me? Then I shall be a guard! 1025 01:01:34,720 --> 01:01:37,639 I came not for her sake, but to save all of you. 1026 01:01:37,640 --> 01:01:40,319 You are all in danger. Do you know who is on the march here? 1027 01:01:40,320 --> 01:01:42,879 The Baron di Serra, at the head of his army. 1028 01:01:42,880 --> 01:01:45,880 And, more. That dolt Manfredo has defected to their side. 1029 01:01:46,200 --> 01:01:48,759 That means the Castle is left without any defence. 1030 01:01:48,760 --> 01:01:51,760 And you are about to be slaughtered like cattle. 1031 01:01:52,520 --> 01:01:55,520 The Baron has been waiting for you to rise up against your Lady. 1032 01:01:56,640 --> 01:01:59,640 He hopes to kill you all, so that the Countess might be grateful. 1033 01:02:00,160 --> 01:02:02,439 But if that is true, that means... - If that is true? 1034 01:02:02,440 --> 01:02:05,440 You still do not believe me? I will prove it to you. 1035 01:02:05,520 --> 01:02:08,520 Let us through, friends. - Hey, both of you! Stop them! 1036 01:02:08,800 --> 01:02:11,079 What do you want of us? - Bring them here! 1037 01:02:11,080 --> 01:02:14,080 Let us go! 1038 01:02:15,040 --> 01:02:18,040 Ah, so you wanted to get away? 1039 01:02:18,320 --> 01:02:20,039 Now, let's settle our accounts with them. 1034 01:02:20,040 --> 01:02:21,839 Yes, it was them who provoked the whole riot. 1040 01:02:21,840 --> 01:02:24,839 That's not true! - You damned liar, I will... 1041 01:02:24,840 --> 01:02:27,840 Antonio, this is not the way to behave before a Countess. 1042 01:02:28,240 --> 01:02:31,240 Must I teach you proper manners? We beg your pardon, Countess. 1043 01:02:35,720 --> 01:02:38,159 Here, have you seen an arrow like this before? 1044 01:02:38,160 --> 01:02:41,160 No, I've not seen its like. - So, have a really good look! 1045 01:02:41,760 --> 01:02:42,719 No! 1046 01:02:42,720 --> 01:02:45,720 It was with an arrow like this that you murdered the Count. 1047 01:02:45,880 --> 01:02:47,119 No, it's not true. - Liars! 1048 01:02:47,120 --> 01:02:49,039 Don't believe him, it's not true! - Civetta! 1049 01:02:49,040 --> 01:02:52,040 Ah, there you are! Bring the witness here. 1050 01:02:55,920 --> 01:02:57,919 Answer truly. 1051 01:02:57,920 --> 01:03:00,920 Did he give you the arrow? 1052 01:03:02,240 --> 01:03:05,240 Take him away, and give him the reward he deserves. 1053 01:03:05,880 --> 01:03:07,879 Move, get going, you dog! 1054 01:03:07,880 --> 01:03:10,880 No! No, help me! Let me go! I don't want to die! 1055 01:03:14,640 --> 01:03:16,399 Just to make it clear to you: 1056 01:03:16,400 --> 01:03:18,639 The true murderer of your Father is not that paid underling, 1057 01:03:18,640 --> 01:03:21,239 but the person who hired him to do the act. 1058 01:03:21,240 --> 01:03:23,399 And he is none other than the Baron di Serra. 1059 01:03:23,400 --> 01:03:26,400 Pietro! Pietro! 1060 01:03:26,440 --> 01:03:29,440 Here they come, over a hundred riders! 1061 01:03:29,960 --> 01:03:32,359 Here he comes to your rescue, the fine gentleman. 1062 01:03:32,360 --> 01:03:34,519 He will not be long in getting here. 1063 01:03:34,520 --> 01:03:37,039 Then we will prevent him. Have the drawbridge raised 1064 01:03:37,040 --> 01:03:40,040 and arm all available men. I hand over command to you. 1065 01:03:40,200 --> 01:03:42,639 When the Baron gets here, he will find no-one will admit him. 1066 01:03:42,640 --> 01:03:45,640 Thank you, Countess; but I am not the right man for that job. 1067 01:03:46,080 --> 01:03:49,080 I don't know anything about the defence of a castle. 1068 01:03:49,400 --> 01:03:51,839 Civetta, make sure everyone leaves the Castle! 1069 01:03:51,840 --> 01:03:54,840 As you command! Out of this mousetrap, away with you! 1070 01:03:56,040 --> 01:03:57,239 Forward! 1071 01:03:57,240 --> 01:04:00,240 So, you send away all my people and leave me unprotected, 1072 01:04:01,560 --> 01:04:03,759 to defend the honour of my house alone. 1073 01:04:03,760 --> 01:04:06,239 I am afraid, Countess, that you have misunderstood me. 1074 01:04:06,240 --> 01:04:08,359 If I do not remain here, then neither do you. 1075 01:04:08,360 --> 01:04:10,119 I will never leave this Castle. 1076 01:04:10,120 --> 01:04:12,799 Excuse me, but we don't have very much time. 1077 01:04:15,320 --> 01:04:18,320 Make sure no-one escapes! Annihilate everyone! 1078 01:04:24,280 --> 01:04:26,599 Your Grace, the Castle has been abandoned! 1079 01:04:26,600 --> 01:04:28,439 There is no-one here, they have all gone! 1080 01:04:28,440 --> 01:04:31,440 We've been betrayed! Quickly, mount up, follow me! 1081 01:04:58,720 --> 01:05:01,720 See here! 1082 01:05:03,000 --> 01:05:06,000 Here they come. 1083 01:05:19,080 --> 01:05:22,080 Halt! Everyone - Halt! 1084 01:05:22,960 --> 01:05:24,959 Take a half-hour rest! 1085 01:05:24,960 --> 01:05:27,679 Unsaddle the horses, and let them graze. 1086 01:05:27,680 --> 01:05:30,039 Well, what are you waiting for? 1087 01:05:30,040 --> 01:05:31,719 The ride is over. 1088 01:05:31,720 --> 01:05:34,159 They are setting up camp, the pigs. 1089 01:05:34,160 --> 01:05:36,159 Hopefully they'll soon ride on. 1090 01:05:36,160 --> 01:05:39,160 Careful, otherwise they might see us. 1091 01:05:39,640 --> 01:05:40,879 What if Pietro turns up now? 1092 01:05:40,880 --> 01:05:43,719 Actually he should have been back some time ago. 1093 01:05:43,720 --> 01:05:46,679 Listen, friends. Pietro is coming with the Countess. 1094 01:05:46,680 --> 01:05:49,680 Pietro has been busy. 1095 01:05:51,840 --> 01:05:54,279 You were away a long time. - What's the matter? 1096 01:05:54,280 --> 01:05:57,280 Manfredo's soldiers are here. - They are camped below us. 1097 01:05:58,680 --> 01:06:01,680 No. Only my arm, if you please. 1098 01:06:28,560 --> 01:06:30,279 I am a heavy lump, aren't I? 1099 01:06:30,280 --> 01:06:33,159 Quite the opposite, you are the sweetest load of my life. 1100 01:06:33,160 --> 01:06:36,160 You're such a flatterer. - Oh no. No exaggeration. 1101 01:06:37,280 --> 01:06:40,280 I would like to carry you in my arms to the end of the World. 1102 01:06:56,800 --> 01:06:59,800 There are still more coming. 1103 01:07:01,800 --> 01:07:04,279 We cannot stand against all of those. 1104 01:07:04,280 --> 01:07:06,719 Whose troops are they? - Baron di Serra. 1105 01:07:06,720 --> 01:07:08,759 I know his banners. 1106 01:07:08,760 --> 01:07:10,399 No reason for excitement. 1107 01:07:10,400 --> 01:07:12,519 If we keep quiet, they won't notice us at all. 1108 01:07:12,520 --> 01:07:15,520 Draw back a bit! 1109 01:07:17,800 --> 01:07:20,800 What is the matter? - There is a cavalry troop arriving. 1110 01:07:21,320 --> 01:07:24,320 Men, mount up! 1111 01:07:44,080 --> 01:07:46,639 The Castle was empty; everyone had gone. 1112 01:07:46,640 --> 01:07:49,599 Where is the Countess? - Disappeared with the rest of them. 1113 01:07:49,600 --> 01:07:52,559 We have a traitor amongst us. - Was that aimed at me? 1114 01:07:52,560 --> 01:07:54,159 Whom else? 1115 01:07:54,160 --> 01:07:56,919 I warn you! No-one speaks to me in such manner. 1116 01:07:56,920 --> 01:07:59,759 I'll speak as I see fit. Do you understand me? 1117 01:07:59,760 --> 01:08:01,239 Captain Manfredo! 1118 01:08:01,240 --> 01:08:04,199 I order you to arrest Baron di Serra immediately. 1119 01:08:04,200 --> 01:08:06,159 He is the murderer of my Father! 1120 01:08:06,160 --> 01:08:08,039 Are you the Devil? Do you want to see us all killed? 1121 01:08:08,040 --> 01:08:10,879 You've already been responsible for enough trouble! 1122 01:08:10,880 --> 01:08:12,559 You cannot possibly be so naive, 1123 01:08:12,560 --> 01:08:15,279 as to be taken in by the prattle of such a forlorn creature? 1124 01:08:15,280 --> 01:08:18,280 She is held by those bandits, and forced to say such things. 1125 01:08:18,800 --> 01:08:21,800 Thus, they hope to spread discord amongst us. 1126 01:08:21,920 --> 01:08:24,519 But you must decide for yourself what you believe. 1127 01:08:24,520 --> 01:08:26,359 If you remain faithful to me, 1128 01:08:26,360 --> 01:08:28,279 I will naturally support you in the attack. 1129 01:08:28,280 --> 01:08:30,239 I hope that you can begin at once. 1130 01:08:30,240 --> 01:08:32,879 Perhaps we should wait until nightfall. 1131 01:08:32,880 --> 01:08:35,239 You are very cautious, I must say. 1132 01:08:35,240 --> 01:08:38,240 Are you perhaps afraid of this riff-raff? Then I will just do it alone. 1133 01:08:38,760 --> 01:08:41,760 No, it's our responsibility. I do not need your assistance. 1134 01:08:43,160 --> 01:08:46,160 Hear me, lads! There is someone here who doubts your courage. 1135 01:08:49,800 --> 01:08:52,799 Let's show him what a trained soldier is capable of. 1136 01:08:52,800 --> 01:08:55,800 Who has the nerve to climb this escarpment? With me, of course. 1137 01:08:57,360 --> 01:09:00,360 Whoever is the first to the top, will get a bonus of 20 crowns. 1138 01:09:00,520 --> 01:09:02,839 A hundred! 1139 01:09:02,840 --> 01:09:05,840 Forward, men, get the ladders! 1140 01:09:06,960 --> 01:09:09,960 Everyone get ready! 1141 01:09:14,960 --> 01:09:17,960 This way, lads! Hurry up! 1142 01:09:19,920 --> 01:09:22,920 Advance the first troops! 1143 01:09:24,120 --> 01:09:26,479 Come on! What are you waiting for? 1144 01:09:26,480 --> 01:09:29,480 We have to get up there! 1145 01:09:32,960 --> 01:09:35,959 Captain, the archers are ready! 1146 01:09:35,960 --> 01:09:38,960 Attention, archers! Shoot! 1147 01:09:57,920 --> 01:10:00,920 And again! 1148 01:10:18,520 --> 01:10:21,520 Pietro. - Here, Rocco, look after him! 1149 01:10:50,960 --> 01:10:53,960 Anna! 1150 01:11:05,720 --> 01:11:08,719 Come on! 1151 01:11:08,720 --> 01:11:11,720 Well, where are your people? 1152 01:11:27,840 --> 01:11:30,839 At least their suffering has been brought to an end. 1153 01:11:30,840 --> 01:11:33,840 Who knows what we still have ahead of us. 1154 01:11:53,160 --> 01:11:56,160 You are tired. Come, rest yourself a little. 1155 01:11:56,360 --> 01:11:58,599 Yes, you really should take a rest. 1156 01:11:58,600 --> 01:12:01,600 Ah no, Berta. I feel useless enough as it is. 1157 01:12:02,160 --> 01:12:05,160 At least let me perform this small service. 1158 01:12:07,520 --> 01:12:10,359 That's strange. I thought I knew you. 1159 01:12:10,360 --> 01:12:13,360 And now I see you are a better person than I thought. 1160 01:12:17,360 --> 01:12:20,360 If only those dogs would attack. 1161 01:12:20,400 --> 01:12:22,319 For three days now, they have made no move. 1162 01:12:22,320 --> 01:12:24,279 They don't even emerge from their tents anymore. 1163 01:12:24,280 --> 01:12:27,280 They eat and drink, and we can only watch. A shabby ploy! 1164 01:12:27,800 --> 01:12:30,800 The pigs mean to starve us out. - And I'll be their first victim. 1165 01:12:31,560 --> 01:12:34,560 That's all that now remains of my little horse. 1166 01:12:35,920 --> 01:12:38,920 If the Countess Elena is not delivered to us in good health 1167 01:12:39,080 --> 01:12:42,080 by tomorrow evening, 1168 01:12:42,920 --> 01:12:45,920 ten subjects will be hanged each day, starting the day after. 1169 01:12:52,480 --> 01:12:55,480 That is probably clear enough. - It couldn't be clearer. 1170 01:12:55,840 --> 01:12:58,840 Sergeant! - At your service, Your Grace. 1171 01:13:00,560 --> 01:13:03,560 You know what you have to do? - Yes, sir. 1172 01:13:03,760 --> 01:13:06,760 Then, be quick! 1173 01:13:08,280 --> 01:13:11,280 Hey! You up there! I have a message for you! 1174 01:13:12,880 --> 01:13:15,880 Can you hear me? 1175 01:13:21,200 --> 01:13:24,200 Pietro! Pietro! They've sent us a message. 1176 01:13:29,080 --> 01:13:32,080 Can you read? - Sadly, no. 1177 01:13:32,440 --> 01:13:35,440 Wait! Give it to me! I'll read it. 1178 01:13:42,200 --> 01:13:45,200 What do they say? 1179 01:13:46,560 --> 01:13:49,560 The Baron offers 5,000 talents, if you deliver me to him safely. 1180 01:13:50,280 --> 01:13:52,959 But you can't do... - You, be quiet, understand? 1181 01:13:52,960 --> 01:13:55,960 5,000 talents? A tidy sum of money, is it not? 1182 01:13:56,320 --> 01:13:59,320 For bandits like us, it's a lot. But, for such a mean act... 1183 01:14:02,200 --> 01:14:05,200 That is my answer. We fight on, my friends. 1184 01:14:07,440 --> 01:14:09,719 Why did you lie? 1185 01:14:09,720 --> 01:14:12,720 Because I don't want him to give up on my account. 1186 01:14:15,040 --> 01:14:18,040 Anna, please help me, I beg of you! 1187 01:14:28,000 --> 01:14:31,000 Pietro! Pietro! Come here! Look down there! 1188 01:14:33,600 --> 01:14:36,600 Pietro! Pietro! - What is it? 1189 01:14:37,960 --> 01:14:40,960 They've gone away. Do you see? They've really gone away! 1190 01:14:41,120 --> 01:14:43,319 We are saved! 1191 01:14:43,320 --> 01:14:46,320 Civetta, they took off. 1192 01:14:47,080 --> 01:14:49,479 We are free! 1193 01:14:49,480 --> 01:14:52,480 Elena! Elena! 1194 01:14:53,600 --> 01:14:56,600 Come quickly. They have gone. We are free. 1195 01:14:57,280 --> 01:15:00,280 Elena? 1196 01:15:04,880 --> 01:15:07,880 Pietro! Have you told the Countess? 1197 01:15:09,440 --> 01:15:12,319 What's the matter? 1198 01:15:12,320 --> 01:15:15,320 She has escaped. - That's why they broke camp. 1199 01:15:15,840 --> 01:15:18,840 She escaped to join them. 1200 01:15:19,800 --> 01:15:22,719 Why are you looking at me like cows in the pasture? 1201 01:15:22,720 --> 01:15:24,679 It was all just a deceit. 1202 01:15:24,680 --> 01:15:27,680 She didn't join with us. We didn't convince her. 1203 01:15:29,400 --> 01:15:32,400 She went off to join them. She has betrayed us. 1204 01:15:33,680 --> 01:15:36,680 She played us like fools. But now it's over, once and for all! 1205 01:15:39,880 --> 01:15:42,880 Get out, all of you! Go, get out! All of you! 1206 01:15:48,400 --> 01:15:51,400 Captain Firebrand is dead. Dead and gone. 1207 01:15:55,160 --> 01:15:57,759 You treat me like an enemy, Countess. 1208 01:15:57,760 --> 01:16:00,239 And yet, it is to me that you owe your freedom. 1209 01:16:00,240 --> 01:16:03,240 Freedom? I am your prisoner. How can you talk about freedom? 1210 01:16:04,040 --> 01:16:07,040 Then you would have preferred staying with the bandits? 1211 01:16:07,800 --> 01:16:10,800 One bandit; for whom honour is not an empty word. 1212 01:16:11,280 --> 01:16:14,280 I see. You were enchanted by this young magician. 1213 01:16:15,520 --> 01:16:18,199 Perhaps I might be persuaded to leave this fellow alone. 1214 01:16:18,200 --> 01:16:21,200 I could equally destroy him, and all of his robber band. 1215 01:16:22,840 --> 01:16:25,840 But I am willing to temper justice with mercy. 1216 01:16:27,520 --> 01:16:30,119 Provided that he leaves this land. 1217 01:16:30,120 --> 01:16:33,120 Get up from there! You have no right to sit in that place! 1218 01:16:34,160 --> 01:16:36,359 So, it was no idle boast that this was your goal, 1219 01:16:36,360 --> 01:16:38,239 to merge the land of Roccalta with your own. 1220 01:16:38,240 --> 01:16:41,240 Roccalta and Serra will, from now, come under my rule. 1221 01:16:42,720 --> 01:16:45,720 I hope that, for people like us, disputes and controversy 1222 01:16:46,280 --> 01:16:48,959 will become far less important. 1223 01:16:48,960 --> 01:16:51,960 The main thing is to avoid a scandal. 1224 01:16:52,200 --> 01:16:55,200 There is not a spark of decency in you! You are a criminal! 1225 01:16:56,560 --> 01:16:58,839 Ha! Don't hold back. 1226 01:16:58,840 --> 01:17:01,840 Murderer and tyrant. That's what you really mean. Isn't it? 1227 01:17:03,720 --> 01:17:06,720 Yes. You had my Father killed. Deny it, if you can! 1228 01:17:08,480 --> 01:17:11,480 That's for you to prove. - I will bring you to court. 1229 01:17:12,000 --> 01:17:13,999 There I must disappoint you. 1230 01:17:14,000 --> 01:17:16,319 A wife cannot sue her husband. 1231 01:17:16,320 --> 01:17:19,320 Do you really think I would marry a man who is a murderer? 1232 01:17:19,920 --> 01:17:22,920 I think so. Because it's only on this condition that... 1233 01:17:23,880 --> 01:17:26,880 I will preserve the life of your Captain Firebrand. 1234 01:17:30,800 --> 01:17:32,919 You seem somewhat fatigued? 1235 01:17:32,920 --> 01:17:35,839 Allow me to accompany you to your chambers. 1236 01:17:35,840 --> 01:17:38,840 No, I am accustomed to being alone. 1237 01:17:45,000 --> 01:17:48,000 Pietro? We are ready. - You go on, I'll follow you. 1238 01:17:53,760 --> 01:17:56,760 Let's go. 1239 01:18:20,640 --> 01:18:23,640 Why are you still here? I want to be alone. 1240 01:18:23,880 --> 01:18:26,880 Why? Aren't we allowed to know you are only human? 1241 01:18:29,000 --> 01:18:31,839 I wish! 1242 01:18:31,840 --> 01:18:34,399 These were the only ones who didn't guess. 1243 01:18:34,400 --> 01:18:37,199 And you have betrayed all of them, the dead and the living. 1244 01:18:37,200 --> 01:18:39,439 All of the victims - all their sacrifice, all their courage. 1245 01:18:39,440 --> 01:18:40,559 That's enough! 1246 01:18:40,560 --> 01:18:42,839 We believed in you. You were our hope. 1247 01:18:42,840 --> 01:18:45,399 We thought you were a hero. And what are you in reality? 1248 01:18:45,400 --> 01:18:48,400 An overblown, vainglorious boaster. A loudmouth! 1249 01:18:48,440 --> 01:18:50,999 You never think of others, only yourself and your pride. 1250 01:18:51,000 --> 01:18:54,000 You speak of betrayal! Who betrayed you? Perhaps Elena? 1251 01:18:55,440 --> 01:18:57,159 I forbid you to speak of her. 1252 01:18:57,160 --> 01:18:59,759 I'll speak of her, even so; and you will listen. 1253 01:18:59,760 --> 01:19:02,760 Elena sacrificed herself for you, even though you're not worth it. 1254 01:19:03,520 --> 01:19:06,520 Because she loves you, do you understand? Yes, loves you! 1255 01:19:06,600 --> 01:19:09,600 That is the tragedy. Elena loves you - just exactly as I do! 1256 01:19:29,800 --> 01:19:32,800 Who is it? - It is I, Countess. 1257 01:19:34,080 --> 01:19:37,080 Ah you, Berta. Come in. 1258 01:19:37,280 --> 01:19:40,280 I beg your forgiveness, but the new brocade dress is finished. 1259 01:19:40,800 --> 01:19:43,319 Put it over there. 1260 01:19:43,320 --> 01:19:46,239 I would recommend you put it on directly. 1261 01:19:46,240 --> 01:19:48,759 There is still time. I will let you know. 1262 01:19:48,760 --> 01:19:51,760 Come, Martha, we still have the veil to pack. 1263 01:19:52,120 --> 01:19:54,639 Anna! I did not expect you. 1264 01:19:54,640 --> 01:19:57,640 I have told Pietro everything. Perhaps it was wrong of me. 1265 01:19:58,160 --> 01:20:01,160 He loves you alone. He asked me to get you, Countess. 1266 01:20:01,280 --> 01:20:04,280 Come, he is waiting outside. - Anna, you did this for me? 1267 01:20:04,480 --> 01:20:07,480 Quickly, we must hurry. 1268 01:20:09,920 --> 01:20:12,920 Follow me! 1269 01:20:38,040 --> 01:20:41,040 Pietro! Pietro! 1270 01:20:48,680 --> 01:20:51,680 Stop, don't move! - Come, bring him along! 1271 01:20:53,280 --> 01:20:56,280 Pietro! 1272 01:20:59,520 --> 01:21:02,520 Anna. Anna. 1273 01:21:07,880 --> 01:21:10,880 Anna. 1274 01:21:33,120 --> 01:21:35,799 Now, my dear, the people are jubilant and you are sad. 1275 01:21:35,800 --> 01:21:38,679 I gave my word of honour. You promised to free him. 1276 01:21:38,680 --> 01:21:41,680 I will keep my promise. Captain Firebrand will be freed, 1277 01:21:42,400 --> 01:21:45,400 but he won't be of very much use to you. 1278 01:21:57,000 --> 01:22:00,000 By order of Baron Oddo di Serra and Roccalta, the outlaw known as 1279 01:22:02,080 --> 01:22:05,080 Captain Firebrand is appropriately sentenced to blinding by firebrand 1280 01:22:15,680 --> 01:22:18,680 Oh no! 1281 01:22:41,640 --> 01:22:44,640 Alarm! Everyone! Yes! 1282 01:22:47,400 --> 01:22:50,400 Go, save her! 1283 01:23:05,240 --> 01:23:08,240 What do you want done with him? You must decide. 1284 01:23:11,840 --> 01:23:14,840 Don't come any closer, if her life means anything to you. 1285 01:23:18,720 --> 01:23:21,679 You are a coward. 1286 01:23:21,680 --> 01:23:24,680 I will kill you and free your people from tyranny. 1287 01:23:25,160 --> 01:23:28,160 With a sword, as it is your favourite weapon. 1288 01:23:31,600 --> 01:23:34,600 Andrea, give me your sword. 1289 01:23:35,320 --> 01:23:38,320 I always keep my word. - I keep mine also. 1290 01:23:43,080 --> 01:23:46,080 Come, watch your hero well. It is his last performance! 1291 01:23:55,520 --> 01:23:58,520 I was told you were a good acrobat. Let's see you jump, buffoon! 1292 01:24:12,280 --> 01:24:15,159 I would dearly like you to show us the colour of your blood. 1293 01:24:15,160 --> 01:24:18,160 Do us the favour! 1294 01:24:25,240 --> 01:24:28,240 Leave it, wait a while. 1295 01:24:45,880 --> 01:24:48,880 I've amused myself long enough. 1296 01:24:49,840 --> 01:24:52,840 I cannot kill you while you are unarmed. 1297 01:24:54,400 --> 01:24:54,399 Now I can kill you. 107167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.