All language subtitles for Anjo-ke no butokai

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,348 --> 00:00:22,814 A BALL AT THE ANJO MANSION 1947 2 00:00:23,732 --> 00:00:29,154 Story:Kozaburo Yoshimura Screen Play:Kaneto Shindo 3 00:00:29,154 --> 00:00:34,284 Cinematography:Toshio Ubukata Lighting:Masao Kato 4 00:00:34,284 --> 00:00:41,791 Sound:Yoshisaburo Senoo 5 00:00:41,791 --> 00:00:44,919 Music:Chuji Kinoshita Art Direction:Tatsuo Hamada 6 00:00:45,420 --> 00:00:47,255 CAST 7 00:00:47,255 --> 00:00:52,010 Setsuko Hara:Atsuko Anjo Yumeko Aizome:Akiko Anjo 8 00:00:52,010 --> 00:00:57,265 Osamu Takizawa:Tadahiko Anjo Masayuki Mori:Masahiko Anjo 9 00:00:57,724 --> 00:01:02,729 Masao Shimizu:Shinkawa Akemi Sora:Kiku 10 00:01:03,021 --> 00:01:08,151 Taiji Tonoyama/Keiko Tsushima Fumiko Okamura/Shinichi Himori 11 00:01:08,693 --> 00:01:13,114 Chiyoko Fumia/Eiko Takamatsu Fumiko Okamura/Takashi Kanda 12 00:01:14,741 --> 00:01:19,996 Director:Kozaburo Yoshimura Producer:Takeshi Ogura 13 00:01:23,792 --> 00:01:25,377 I'm against it. 14 00:01:26,753 --> 00:01:29,255 What good will it do now? 15 00:01:30,131 --> 00:01:31,633 I don't like it. 16 00:01:32,050 --> 00:01:34,844 Having a ball is not for a... 17 00:01:34,886 --> 00:01:37,514 simple reason of good or bad. 18 00:01:38,139 --> 00:01:39,057 It's to commemorate this house... 19 00:01:39,057 --> 00:01:43,728 this Anjo family fading like a dream. 20 00:01:44,437 --> 00:01:46,731 Think about it. 21 00:01:46,898 --> 00:01:49,567 This distinguished noble family is... 22 00:01:50,193 --> 00:01:52,696 going to disappear as if it had never been. 23 00:01:52,987 --> 00:01:57,158 You say it will fade like a dream... 24 00:01:57,158 --> 00:02:00,870 but you don't try to understand why... 25 00:02:00,870 --> 00:02:06,126 our privileged class must disappear. 26 00:02:06,376 --> 00:02:10,130 You're denying that this life has ended. 27 00:02:10,130 --> 00:02:11,881 It's the passing of an age. 28 00:02:12,674 --> 00:02:14,592 But you don't try to understand. 29 00:02:15,385 --> 00:02:17,637 You act like you understand it all... 30 00:02:17,846 --> 00:02:19,848 but you only understand the facts. 31 00:02:20,598 --> 00:02:22,475 With the agrarian reform act... 32 00:02:22,600 --> 00:02:25,478 and property tax, we lost everything. 33 00:02:25,520 --> 00:02:29,441 With the new constitution, even the peerage is gone. 34 00:02:29,941 --> 00:02:32,819 Now we don't have anything. 35 00:02:33,987 --> 00:02:37,115 Even this house is passing to someone else. 36 00:02:37,115 --> 00:02:40,285 How could we who have been stripped bare... 37 00:02:40,326 --> 00:02:43,288 not realize the passing of an age? 38 00:02:43,913 --> 00:02:47,250 That's why, by ending with a ball, I'm trying to leave... 39 00:02:47,334 --> 00:02:50,295 behind at least the memory of our beautiful way of life. 40 00:02:52,380 --> 00:02:57,427 You still cling to old dreams of the peerage, don't you? 41 00:02:59,763 --> 00:03:05,018 Memories of nobility will mean nothing in our new life. 42 00:03:05,518 --> 00:03:08,855 Those are what we must throw away first. 43 00:03:12,567 --> 00:03:18,156 Our bad luck is being born into nobility. 44 00:03:18,490 --> 00:03:22,243 Stop it. It's this family that has raised you. 45 00:03:22,327 --> 00:03:23,953 That's enough. 46 00:03:26,539 --> 00:03:27,916 It's understood. 47 00:03:29,125 --> 00:03:33,380 It makes no difference if you have a ball or not. 48 00:03:35,131 --> 00:03:36,675 20 or 30 thousand is all it takes. 49 00:03:36,675 --> 00:03:42,013 20 or 30 thousand yen is an incredible sum for us now. 50 00:03:43,306 --> 00:03:45,433 We no longer have money. 51 00:03:51,690 --> 00:03:53,441 From now on, we'll all work. 52 00:03:57,779 --> 00:04:01,449 It doesn't do to think too far ahead. 53 00:04:02,492 --> 00:04:07,205 You say it so casually. What do you plan to do? 54 00:04:08,164 --> 00:04:13,003 We've never had to work to survive. 55 00:04:13,003 --> 00:04:16,214 It won't be so easy, you know? 56 00:04:18,466 --> 00:04:24,264 Able to or not, we have to if we want to live. 57 00:04:25,098 --> 00:04:26,474 Right, Father? 58 00:04:29,769 --> 00:04:31,354 Excuse me, my lord. 59 00:04:35,900 --> 00:04:38,737 Mr. Toyama is here. 60 00:04:38,820 --> 00:04:41,990 What? Toyama? 61 00:04:45,744 --> 00:04:51,666 Father, please meet with Toyama. 62 00:04:52,042 --> 00:04:55,545 You called him here? Someone like Toyama... 63 00:04:55,545 --> 00:04:58,673 Yes. I had him come especially. 64 00:04:58,673 --> 00:05:00,675 About the house? 65 00:05:00,675 --> 00:05:04,596 After all, I think it's best if we have him buy it. 66 00:05:04,888 --> 00:05:05,972 I'm against it. 67 00:05:06,181 --> 00:05:09,434 How could we give this house to our old chauffeur? 68 00:05:09,642 --> 00:05:14,189 What are you saying? It doesn't matter what he was. 69 00:05:14,189 --> 00:05:18,109 It's favorable if he pays handsomely. 70 00:05:18,109 --> 00:05:22,447 But I had my younger brother go to Shinkawa about this. 71 00:05:22,447 --> 00:05:25,075 Shouldn't I wait for his answer? 72 00:05:25,075 --> 00:05:26,284 But Father... 73 00:05:26,785 --> 00:05:31,456 you can't count on Shinkawa. You can tell by his manner. 74 00:05:31,748 --> 00:05:34,668 I'm sure it won't work out. 75 00:05:34,668 --> 00:05:38,046 Please, won't you meet with Toyama? 76 00:05:39,089 --> 00:05:41,841 Kiku, please call Mr. Toyama. 77 00:05:44,010 --> 00:05:47,555 You say you know it all... 78 00:05:47,972 --> 00:05:50,725 but Shinkawa is soon to become related to us. 79 00:05:51,643 --> 00:05:54,562 His daughter Yoko and our brother are engaged. 80 00:05:57,649 --> 00:06:00,610 -Good day to you, my lord. -Are you well? 81 00:06:00,610 --> 00:06:01,611 Yes. Thank you. 82 00:06:01,945 --> 00:06:06,533 -Lord Masahiko, you seem well. -You seem very fit. 83 00:06:07,492 --> 00:06:13,039 -Profitting from shady deals. -I don't do such things. 84 00:06:13,039 --> 00:06:14,249 Is that so? 85 00:06:17,585 --> 00:06:19,713 Lady Akiko, it's been a while. 86 00:06:24,259 --> 00:06:26,219 I'm a bit... 87 00:06:34,310 --> 00:06:38,648 -It's been so hot. -Well, have a seat. 88 00:06:41,609 --> 00:06:42,777 Mr. Toyama. 89 00:06:43,111 --> 00:06:45,739 Please talk with father. 90 00:06:49,159 --> 00:06:55,123 Atsuko came to my house yesterday. 91 00:06:55,290 --> 00:06:57,042 Toyama. 92 00:06:59,878 --> 00:07:01,629 Could you spare a cigarette? 93 00:07:01,755 --> 00:07:02,964 Mine are in my room. 94 00:07:02,964 --> 00:07:06,384 -How about this? -I have some. 95 00:07:07,218 --> 00:07:10,055 -Can I take them all? -Yes. I don't smoke much. 96 00:07:10,138 --> 00:07:11,306 That so? 97 00:07:15,018 --> 00:07:19,939 I heard of your situation from Atsuko, and decided to help. 98 00:07:19,939 --> 00:07:23,693 Many have been stripped bare by the property tax. 99 00:07:25,278 --> 00:07:28,323 I feel an old obligation to you and... 100 00:07:28,323 --> 00:07:32,118 I can easily spare 5 or 6 hundred thousand. 101 00:07:32,118 --> 00:07:33,787 That's why I came. 102 00:07:34,537 --> 00:07:39,876 Thanks, but I've not yet decided to give up this house. 103 00:07:41,503 --> 00:07:45,048 You know our situation from Atsuko. 104 00:07:45,048 --> 00:07:48,426 Shinkawa holds this house in mortgage. 105 00:07:49,386 --> 00:07:52,389 But that's just a nominal formality. 106 00:07:52,389 --> 00:07:55,433 It's nothing for Atsuko to worry about... 107 00:07:55,642 --> 00:07:58,603 judging from my past association with him. 108 00:07:58,603 --> 00:08:01,815 But, my lord, I know well... 109 00:08:04,359 --> 00:08:06,861 That Shinkawa is really something. 110 00:08:06,861 --> 00:08:08,446 I don't know his past, but... 111 00:08:08,446 --> 00:08:11,032 he's making many cutthroat deals. 112 00:08:11,324 --> 00:08:14,953 He's created several shady companies 113 00:08:14,953 --> 00:08:17,455 becoming virtual boss of the black market. 114 00:08:18,540 --> 00:08:21,126 Kiku, bring mine to my room. 115 00:08:22,210 --> 00:08:25,505 -Well then. -But brother... 116 00:08:26,840 --> 00:08:29,968 Please stay here. 117 00:08:29,968 --> 00:08:31,928 My staying won't help. 118 00:09:21,269 --> 00:09:24,773 My lord, I've brought your tea. 119 00:09:27,484 --> 00:09:31,321 -I've brought your tea. -I know. 120 00:09:46,711 --> 00:09:48,922 What's wrong? 121 00:09:54,552 --> 00:10:01,393 Settle this quickly. I'm so insecure like this. 122 00:10:06,523 --> 00:10:11,444 My lord, the times have changed so radically... 123 00:10:11,444 --> 00:10:12,320 No one would think it strange... 124 00:10:12,404 --> 00:10:15,490 if you opened a factory. 125 00:10:15,532 --> 00:10:18,284 You should go into business. 126 00:10:18,284 --> 00:10:21,162 I would be happy to help. 127 00:10:21,162 --> 00:10:22,747 This mansion looks grand... 128 00:10:22,831 --> 00:10:24,499 but its foundation is rotting. 129 00:10:24,624 --> 00:10:28,420 You seem to have succeeded. 130 00:10:31,840 --> 00:10:33,675 I may have fallen... 131 00:10:33,675 --> 00:10:35,635 but I'm not stupid. 132 00:10:36,011 --> 00:10:39,681 Father, he didn't mean it like that. 133 00:10:39,681 --> 00:10:43,560 Atsuko, stop trying to sell this house to him. 134 00:10:56,197 --> 00:10:59,325 I'm sorry. I said too much. 135 00:10:59,325 --> 00:11:03,204 It's not your fault. You came to help. 136 00:11:07,208 --> 00:11:10,337 Father's become so irritable. 137 00:11:10,337 --> 00:11:13,214 I'll come again another time. 138 00:11:13,506 --> 00:11:16,009 Yes. Please come again. 139 00:11:17,218 --> 00:11:22,557 We'll need your help in the end. Please do. 140 00:11:27,145 --> 00:11:28,772 Then, have a good day. 141 00:11:44,204 --> 00:11:46,748 -See you again. -Thank you. 142 00:11:46,748 --> 00:11:48,875 I'll leave it to you. 143 00:11:48,875 --> 00:11:51,419 -Good day. -Good day. 144 00:12:11,690 --> 00:12:12,982 Sister. 145 00:12:13,650 --> 00:12:16,152 He's an upstart. Impertinent. 146 00:12:20,740 --> 00:12:23,368 What are you so angry about? 147 00:12:25,161 --> 00:12:28,123 That matter is in the past. 148 00:12:30,875 --> 00:12:35,088 I failed in my marriage so he's gloating... 149 00:12:35,088 --> 00:12:38,133 thinking it serves me right. 150 00:12:38,174 --> 00:12:41,177 That's not so. You delude yourself. 151 00:12:41,678 --> 00:12:44,806 He would never wish you ill. 152 00:12:44,806 --> 00:12:50,562 But he left the house because of my marriage. 153 00:12:50,854 --> 00:12:52,689 When I returned home... 154 00:12:52,689 --> 00:12:54,399 suddenly he starts coming around again. 155 00:12:54,482 --> 00:12:58,737 He's still unmarried. It's disgusting. 156 00:12:59,279 --> 00:13:03,450 I don't understand his motives in buying this house. 157 00:13:03,575 --> 00:13:08,580 You wrong him. I asked him to come. 158 00:13:09,414 --> 00:13:13,585 Stop it. Stop seeing him. 159 00:14:01,925 --> 00:14:04,594 Uncle. Good to see you. 160 00:14:06,554 --> 00:14:08,932 Please get me some water. 161 00:14:11,184 --> 00:14:14,104 I'm so busy every day. 162 00:14:14,104 --> 00:14:16,022 That's really too bad. 163 00:14:19,609 --> 00:14:22,112 -Here. -Thanks. Where's my brother? 164 00:14:22,112 --> 00:14:25,907 Father? He's here. 165 00:14:31,079 --> 00:14:36,167 -Why not remove your jacket? -No, I'm fine like this. 166 00:14:46,511 --> 00:14:49,681 What happened with Shinkawa? 167 00:14:51,850 --> 00:14:55,395 Well, it's no good. 168 00:14:56,396 --> 00:14:57,439 No good? 169 00:14:59,399 --> 00:15:03,111 That Shinkawa didn't want to have anything to do with me. 170 00:15:03,236 --> 00:15:06,322 He said the past was past and now is now. 171 00:15:06,322 --> 00:15:10,118 It was as if he considered this house already his. 172 00:15:10,785 --> 00:15:12,954 Just as I thought. 173 00:15:13,038 --> 00:15:15,373 Brother trusts him too much. 174 00:15:15,373 --> 00:15:22,339 This is bad. It'll be a big problem. 175 00:15:22,339 --> 00:15:25,800 With Shinkawa like this, we need a plan right now. 176 00:15:25,800 --> 00:15:27,469 Is your father in his room? 177 00:15:27,802 --> 00:15:31,097 I'd rather you didn't see him now. 178 00:15:31,097 --> 00:15:32,182 Why's that? 179 00:15:33,099 --> 00:15:36,644 He'll be so disappointed. 180 00:15:37,312 --> 00:15:39,939 I'll talk with him later. 181 00:15:40,106 --> 00:15:42,025 Can we afford to be slow? 182 00:15:42,025 --> 00:15:46,279 Is it right? It could mean giving this house away. 183 00:15:46,446 --> 00:15:47,864 It's all right. 184 00:15:50,742 --> 00:15:54,621 It's better if this house goes. 185 00:15:57,791 --> 00:16:04,506 We might be happier thrown out into the cold world. 186 00:16:10,887 --> 00:16:14,849 Uncle, I'd like to ask you to go home. 187 00:16:16,518 --> 00:16:17,977 I see. 188 00:16:22,023 --> 00:16:24,275 Then, I guess I'll be going. 189 00:16:26,361 --> 00:16:29,197 -Forgive me, Uncle. -It's fine. 190 00:16:31,825 --> 00:16:35,412 You're doing well. See you. 191 00:16:39,874 --> 00:16:42,168 Good day. 192 00:17:51,237 --> 00:17:53,615 As I told you before... 193 00:17:53,615 --> 00:17:58,161 Father's lost everything and it's ended. 194 00:17:58,578 --> 00:18:02,957 Soon, we'll have to give this house to others. 195 00:18:07,587 --> 00:18:11,966 You've tended us well and long. 196 00:18:13,093 --> 00:18:16,012 But now we must part. 197 00:18:17,681 --> 00:18:21,267 You all need time to prepare. 198 00:18:21,267 --> 00:18:23,812 I can't say when it'll be. 199 00:18:24,604 --> 00:18:28,358 But keep the intention in mind. 200 00:18:28,692 --> 00:18:32,070 I don't care where, but... 201 00:18:32,112 --> 00:18:37,701 couldn't I accompany his lordship? 202 00:18:38,284 --> 00:18:42,872 Thank you, Yoshida, for those feelings... 203 00:18:42,872 --> 00:18:49,129 We also must enter the service of others. 204 00:18:51,506 --> 00:18:53,174 You understand, don't you? 205 00:19:43,808 --> 00:19:45,018 Do you want something? 206 00:19:58,948 --> 00:20:03,119 You don't paint me anymore. 207 00:20:06,748 --> 00:20:09,292 Soon all will be cleared away. 208 00:20:09,668 --> 00:20:12,504 Then we'll feel relief. 209 00:20:13,755 --> 00:20:17,676 Then you can paint every day. 210 00:20:20,845 --> 00:20:25,517 I painted all those pictures in Paris. 211 00:20:25,517 --> 00:20:28,019 But I can't paint like that any more. 212 00:20:32,941 --> 00:20:37,946 Didn't you once say... 213 00:20:38,405 --> 00:20:41,616 you'd start to make good paintings in your 60s? 214 00:20:48,081 --> 00:20:49,541 And Father... 215 00:21:03,263 --> 00:21:04,889 Uncle was here. 216 00:21:05,223 --> 00:21:07,392 What? Takehiko was here? 217 00:21:10,520 --> 00:21:12,355 He left without seeing me? 218 00:21:14,190 --> 00:21:16,026 I had him leave. 219 00:21:16,526 --> 00:21:18,486 What did Shinkawa say? 220 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 He said it was no good. 221 00:21:21,489 --> 00:21:23,450 What? No good? 222 00:21:26,202 --> 00:21:27,787 Father... 223 00:21:30,081 --> 00:21:32,500 Let's stop counting on him. 224 00:21:33,418 --> 00:21:37,130 Let's not even think of him any more. 225 00:21:37,130 --> 00:21:38,673 I can't believe it. 226 00:21:39,466 --> 00:21:41,968 He had trusted me so much. 227 00:21:51,478 --> 00:21:56,900 It wasn't your character he trusted... 228 00:21:57,108 --> 00:22:01,488 but your title of Earl. 229 00:22:03,073 --> 00:22:09,120 Now that title is gone. 230 00:22:26,554 --> 00:22:31,726 I'm sorry, Father for what I just said. 231 00:22:45,156 --> 00:22:48,451 Atsuko, look at the garden. 232 00:22:57,002 --> 00:23:04,009 Since childhood I've gazed at this same garden. 233 00:23:04,634 --> 00:23:07,554 If we must sell this house and garden... 234 00:23:07,971 --> 00:23:12,684 I'd like to be sold along with them. 235 00:23:14,561 --> 00:23:19,607 You're young and might laugh at these silly feelings. 236 00:23:19,607 --> 00:23:25,822 Even if you understand things with your reason... 237 00:23:41,629 --> 00:23:42,964 Father 238 00:24:06,363 --> 00:24:12,869 -Father, let's have the ball. -The ball? 239 00:24:13,453 --> 00:24:16,623 And after that, let's begin our new life. 240 00:24:18,124 --> 00:24:23,963 Let it be the end of our old life. 241 00:24:36,309 --> 00:24:38,603 Oh my, it's Lady Aiko. 242 00:24:45,485 --> 00:24:47,987 Good evening. 243 00:24:56,162 --> 00:24:59,582 Look. They're in evening dress. 244 00:24:59,582 --> 00:25:02,669 Didn't the invitation say informal? 245 00:25:02,919 --> 00:25:05,380 It's fine. 246 00:25:09,968 --> 00:25:12,178 Is father still dressing? 247 00:25:12,178 --> 00:25:13,847 He'll be ready soon. 248 00:25:17,934 --> 00:25:21,896 Diner is ready for you musicians. 249 00:25:25,525 --> 00:25:27,819 Already eating. 250 00:25:28,528 --> 00:25:32,907 This is fancy for people who are suppose to be poor. 251 00:25:32,907 --> 00:25:37,412 Even in lean times, he's still one of the landed gentry. 252 00:25:37,412 --> 00:25:42,000 A fallen monkey keeping up the show. 253 00:25:48,006 --> 00:25:49,215 Father. 254 00:25:53,636 --> 00:25:56,139 I don't like these clothes. 255 00:25:56,931 --> 00:25:58,350 They're uncomfortable. 256 00:25:58,892 --> 00:26:00,810 Maybe I'll wear a suit. 257 00:26:00,810 --> 00:26:02,812 No. This is better. 258 00:26:02,812 --> 00:26:05,982 This will be the last time. 259 00:26:06,691 --> 00:26:08,068 Yes. 260 00:26:21,206 --> 00:26:23,291 You look fine, too, Yoshida. 261 00:26:23,291 --> 00:26:27,629 Your father bestowed them on me. 262 00:26:27,754 --> 00:26:30,757 Yoshida's in charge of cloaks. 263 00:26:30,757 --> 00:26:32,801 Really? Well done. 264 00:26:33,468 --> 00:26:39,182 Lord Harukouji's wife has arrived. 265 00:26:39,391 --> 00:26:40,809 So my sister's here. 266 00:26:40,892 --> 00:26:44,521 It was the year after the Russo-Japanese War. 267 00:26:44,521 --> 00:26:48,441 A ball was held here. 268 00:26:48,441 --> 00:26:52,946 I was nineteen at the time. 269 00:26:52,946 --> 00:26:56,700 Prince Nishikomatsumiya was present and... 270 00:26:56,700 --> 00:27:00,370 I was privileged to dance with him. 271 00:27:00,370 --> 00:27:04,457 Eminent men of distinction... 272 00:27:04,457 --> 00:27:06,835 filled this hall like glittering stars. 273 00:27:06,918 --> 00:27:14,926 Saionji had just replaced Katsura as PM. 274 00:27:15,260 --> 00:27:18,888 Not only Saionji, but even... 275 00:27:18,888 --> 00:27:22,267 Ito Hakubun came. 276 00:27:22,267 --> 00:27:25,562 He danced the waltz so well. 277 00:27:25,562 --> 00:27:31,776 I'll never forget the happy look on father's face. 278 00:27:31,776 --> 00:27:35,488 It seems like just yesterday. 279 00:27:52,047 --> 00:27:54,466 Older sister, good evening. Welcome. 280 00:27:55,925 --> 00:28:00,764 -This is a fine ball. -Thank you. 281 00:28:01,806 --> 00:28:05,602 Duke Otomo, Baron Nanjo... 282 00:28:05,852 --> 00:28:07,520 and your brother's friends have arrived. 283 00:28:29,751 --> 00:28:31,795 Won't you move? 284 00:28:33,588 --> 00:28:34,964 You must be busy. 285 00:28:34,964 --> 00:28:38,677 If you don't go down they'll get suspicious. 286 00:28:43,973 --> 00:28:45,517 Crying again. 287 00:28:46,101 --> 00:28:47,394 Please stop. 288 00:28:47,394 --> 00:28:49,145 I hate women crying. 289 00:28:51,231 --> 00:28:53,608 Marriage was a lie. 290 00:28:53,608 --> 00:28:57,487 Marriage? That's a bore. 291 00:28:57,821 --> 00:28:59,572 You deceived me. 292 00:29:00,448 --> 00:29:03,201 Deceived you? I didn't. 293 00:29:03,868 --> 00:29:07,622 You said yourself marriage wasn't necessary. 294 00:29:07,622 --> 00:29:09,124 You made me say it. 295 00:29:10,333 --> 00:29:15,422 Your eyes were so cold, I agreed to please you. 296 00:29:16,589 --> 00:29:21,386 You used me like a toy. 297 00:29:22,762 --> 00:29:25,306 Then marrying me would be a bore. 298 00:29:25,557 --> 00:29:29,853 Actually, I hate marriage. 299 00:29:29,853 --> 00:29:32,856 You lie. You plan to marry Shinkawa's daughter. 300 00:29:33,648 --> 00:29:37,485 -That's not set. -You've already decided. 301 00:29:39,237 --> 00:29:44,367 That's why you've tossed me aside. 302 00:29:48,872 --> 00:29:53,710 Come on, get out of the way. 303 00:29:56,880 --> 00:30:03,428 Don't toss me aside. Please don't. 304 00:30:17,650 --> 00:30:21,946 -Shinkawa is here. -That so? 305 00:30:23,156 --> 00:30:25,408 Kiku, still here? 306 00:30:25,408 --> 00:30:27,994 Go down quickly. 307 00:30:45,136 --> 00:30:47,305 Are you planning to marry Yoko? 308 00:30:50,517 --> 00:30:55,438 I'm for it if you do it for love. 309 00:30:55,438 --> 00:30:59,526 But if it's to become related to them, I'm against it. 310 00:31:01,903 --> 00:31:03,947 For your sake. 311 00:31:05,156 --> 00:31:07,117 I know that. 312 00:31:14,290 --> 00:31:16,626 Thank you for the invitation. 313 00:31:16,626 --> 00:31:18,128 Thank you for coming. 314 00:31:18,461 --> 00:31:19,671 Good evening. 315 00:31:20,046 --> 00:31:25,260 A ball is grand but what's behind it? 316 00:31:25,719 --> 00:31:27,721 There's nothing but... 317 00:31:28,013 --> 00:31:34,019 perhaps it's a garnish on the fallen peerage. 318 00:31:34,060 --> 00:31:35,603 You joke. 319 00:31:36,438 --> 00:31:38,231 You mustn't taunt. 320 00:31:38,481 --> 00:31:39,649 Mr. Shinkawa. 321 00:31:40,859 --> 00:31:44,237 The other day my brother visited you on my behalf. 322 00:31:44,696 --> 00:31:46,281 I saw him. 323 00:31:47,198 --> 00:31:49,117 He must have told you my response. 324 00:31:49,200 --> 00:31:53,580 -I heard your response, but... -Yoko. 325 00:31:53,913 --> 00:31:57,417 -Good evening. -Good evening. 326 00:31:58,168 --> 00:32:00,545 Please come this way. 327 00:32:04,591 --> 00:32:07,177 Isn't that Shinkawa? 328 00:32:07,510 --> 00:32:10,263 He looks like a black marketeer. 329 00:32:10,388 --> 00:32:13,266 Who is that with him? 330 00:32:13,350 --> 00:32:14,601 A taxi dancer perhaps. 331 00:32:16,603 --> 00:32:18,688 Look the infamous Shinkawa. 332 00:32:18,855 --> 00:32:21,858 He spent a lot on the last election. 333 00:32:21,983 --> 00:32:25,070 -It seems he lost. -That's what I hear. 334 00:32:26,654 --> 00:32:30,825 Sister, this is Mr. Shinkawa. My older sister. 335 00:32:31,785 --> 00:32:33,745 It's nice to meet you. 336 00:32:34,996 --> 00:32:36,998 My daughter, Yoko. 337 00:32:37,582 --> 00:32:39,167 I'm Harukouji. 338 00:32:41,252 --> 00:32:45,674 -Please. -Excuse me. 339 00:32:47,967 --> 00:32:51,221 It's quite a party. 340 00:32:56,601 --> 00:32:57,519 Welcome. 341 00:32:59,771 --> 00:33:01,106 Thanks for the other day. 342 00:33:02,941 --> 00:33:04,901 Thank you. 343 00:33:05,235 --> 00:33:06,778 Hey there. 344 00:33:08,822 --> 00:33:11,449 So you lot are here. 345 00:33:13,368 --> 00:33:15,245 So you were here. 346 00:33:15,370 --> 00:33:17,038 It's a great party. 347 00:33:17,414 --> 00:33:19,249 -Just like the Anjos. -You went all out. 348 00:33:19,624 --> 00:33:21,459 It's fine while you can. 349 00:33:21,543 --> 00:33:24,462 That's it. One makes do for pride's sake. 350 00:33:28,091 --> 00:33:32,804 Brother. Why laugh so loudly? 351 00:33:33,763 --> 00:33:35,098 -What does it matter. 352 00:33:35,515 --> 00:33:37,350 Mr. Shinkawa is over there. 353 00:33:37,350 --> 00:33:40,645 That so? One moment. 354 00:33:45,734 --> 00:33:47,152 Good evening. 355 00:33:48,361 --> 00:33:49,571 Thanks. 356 00:33:49,738 --> 00:33:54,325 I'm not much for dancing but Yoko insisted. 357 00:33:58,747 --> 00:34:00,165 It's been a while. 358 00:34:00,498 --> 00:34:02,542 Good evening. 359 00:34:02,667 --> 00:34:04,627 Well, everyone... 360 00:34:06,463 --> 00:34:10,216 There's not much, but please go to the dining room. 361 00:34:53,259 --> 00:34:54,803 Yoshida. 362 00:34:55,970 --> 00:34:57,055 Welcome. 363 00:34:57,097 --> 00:34:58,264 Please take care of this. 364 00:34:58,348 --> 00:35:00,183 -What is it? -Money. 365 00:35:01,142 --> 00:35:02,435 It's very heavy. 366 00:35:09,025 --> 00:35:15,323 He's their former chauffeur. 367 00:35:55,113 --> 00:35:58,992 Are those two to be married soon? 368 00:35:59,451 --> 00:36:02,871 Lord Anjo has diligently encouraged the union. 369 00:36:16,426 --> 00:36:19,596 To think this is the last Anjo ball. 370 00:36:20,055 --> 00:36:22,891 Yes. Most probably. 371 00:36:23,016 --> 00:36:25,310 I can't believe it. 372 00:36:25,352 --> 00:36:31,733 The fading of the Anjo House must be a lie. 373 00:36:32,942 --> 00:36:39,157 Do you really have to hand this house away? 374 00:36:39,407 --> 00:36:42,952 Can such a stupid thing be possible? 375 00:37:12,065 --> 00:37:13,483 Mr. Shinkawa. 376 00:37:16,861 --> 00:37:20,281 I'd like to talk with you. 377 00:37:20,573 --> 00:37:22,617 Could you come to my room? 378 00:37:22,826 --> 00:37:25,537 Fine. Though I know not what it's about. 379 00:37:47,892 --> 00:37:50,186 I see you still paint. 380 00:38:03,324 --> 00:38:05,452 Quite a nice life. 381 00:38:14,961 --> 00:38:16,087 Would you like some? 382 00:38:16,379 --> 00:38:17,839 No. I'm fine. 383 00:38:49,829 --> 00:38:52,791 Don't you dance? 384 00:38:52,791 --> 00:38:55,085 I'm not good at it. 385 00:38:55,669 --> 00:38:58,129 It can't be true. 386 00:38:59,255 --> 00:39:01,675 Allow me a dance later. 387 00:39:03,843 --> 00:39:06,680 Atsuko, please leave us. 388 00:39:15,313 --> 00:39:19,234 Father. A moment... 389 00:39:23,279 --> 00:39:24,239 What is it? 390 00:39:24,739 --> 00:39:29,786 I don't know what it is, but think it best you not see him. 391 00:39:30,537 --> 00:39:34,332 It would be a shame to spoil the ball. 392 00:39:35,166 --> 00:39:40,797 Let's have Toyama buy the house. 393 00:39:41,172 --> 00:39:44,718 Then you needn't bow to Shinkawa. 394 00:39:44,801 --> 00:39:46,261 Please go. 395 00:40:31,139 --> 00:40:32,515 What are you doing? 396 00:40:34,517 --> 00:40:36,811 Let go. You're dirty. 397 00:40:37,103 --> 00:40:38,021 Dirty? 398 00:41:05,507 --> 00:41:08,593 Do you dislike me that much? 399 00:41:09,302 --> 00:41:14,516 Yes, I dislike you. I hate you. 400 00:41:16,309 --> 00:41:19,771 Please don't look at me like that. 401 00:41:21,022 --> 00:41:28,655 12 years I've been despised by you. 402 00:41:29,197 --> 00:41:31,700 All that time... 403 00:41:32,409 --> 00:41:36,246 I've adored you. 404 00:41:36,746 --> 00:41:38,998 I even remain single. 405 00:41:40,083 --> 00:41:43,878 I didn't think I'd ever say it... 406 00:41:44,004 --> 00:41:45,380 but tonight I will. 407 00:41:47,215 --> 00:41:48,800 Will you marry me? 408 00:41:51,219 --> 00:41:55,557 When you were wed to General Isobe... 409 00:41:56,558 --> 00:42:00,020 I was struck with despair. 410 00:42:00,687 --> 00:42:04,232 It was so unbearable I ran from this house. 411 00:42:04,774 --> 00:42:10,488 Even then I prayed for your happiness. 412 00:42:10,572 --> 00:42:13,533 When I ran home after finding he had a mistress... 413 00:42:13,825 --> 00:42:15,744 you gloated, didn't you? 414 00:42:15,994 --> 00:42:17,203 I didn't. 415 00:42:17,871 --> 00:42:24,377 When I heard, I wished you happiness. 416 00:42:25,170 --> 00:42:30,633 You may think me insignificant but... 417 00:42:31,551 --> 00:42:32,969 With the peerage gone... 418 00:42:33,136 --> 00:42:35,096 I am human, just like you. 419 00:42:35,472 --> 00:42:37,807 There's no difference in rank any longer. 420 00:42:39,225 --> 00:42:41,019 The peerage is gone... 421 00:42:41,227 --> 00:42:44,939 but in my heart I'm still nobility. 422 00:42:45,648 --> 00:42:50,320 Please throw that belief away. 423 00:42:50,362 --> 00:42:51,905 I beg you. 424 00:43:33,571 --> 00:43:34,572 Wait. 425 00:43:38,618 --> 00:43:40,078 It's liquor. 426 00:43:40,370 --> 00:43:41,579 That's fine. 427 00:43:56,136 --> 00:43:57,303 Sister. 428 00:43:58,346 --> 00:43:59,973 Have you seen Toyama? 429 00:44:00,598 --> 00:44:01,975 He was in the garden. 430 00:44:50,690 --> 00:44:53,818 What are you doing here? 431 00:44:54,611 --> 00:44:56,154 Have any liquor? 432 00:44:56,279 --> 00:44:57,906 There's some there. 433 00:45:01,785 --> 00:45:03,828 Damn it. 434 00:45:04,371 --> 00:45:06,664 The hell with balls. 435 00:45:08,208 --> 00:45:10,752 What's the matter? 436 00:45:12,087 --> 00:45:14,798 My place is with you lot... 437 00:45:16,341 --> 00:45:19,844 not with the refined people. 438 00:45:26,351 --> 00:45:28,395 What do you know. 439 00:45:28,520 --> 00:45:30,647 The child of a frog is a frog after all. 440 00:45:32,899 --> 00:45:34,859 Not fit for silk hats. 441 00:45:34,859 --> 00:45:36,653 That's not so. 442 00:45:36,820 --> 00:45:39,280 You've made something of yourself. 443 00:45:39,572 --> 00:45:42,200 You've really succeeded. 444 00:45:44,244 --> 00:45:46,705 You think I'm in a black marketeer, too, don't you? 445 00:45:48,164 --> 00:45:50,500 Well, I'm not. 446 00:45:52,502 --> 00:45:55,130 I'm a simple freight hauler. 447 00:45:57,674 --> 00:45:59,426 My money is clean. 448 00:46:02,012 --> 00:46:03,555 Earned through hard labor 449 00:46:03,930 --> 00:46:06,641 with these hands. 450 00:46:08,935 --> 00:46:11,896 Endlessly driving an old truck... 451 00:46:12,188 --> 00:46:14,691 I worked like crazy for it. 452 00:46:22,198 --> 00:46:23,825 Damn it. 453 00:46:23,825 --> 00:46:25,493 What's money? 454 00:46:28,872 --> 00:46:32,167 I was dreaming. 455 00:46:39,215 --> 00:46:42,677 An idiot with a comical dream. 456 00:46:46,181 --> 00:46:48,600 So he was in here. 457 00:46:48,850 --> 00:46:50,560 I looked every where. 458 00:46:50,685 --> 00:46:52,395 I wonder what happened. 459 00:46:55,648 --> 00:46:56,983 Mr. Toyama. 460 00:47:02,447 --> 00:47:05,200 Atsuko wants you. 461 00:47:15,418 --> 00:47:17,087 Mr. Toyama... 462 00:47:19,172 --> 00:47:21,508 I'd like you to buy this house after all. 463 00:47:22,092 --> 00:47:23,677 It's a request. 464 00:47:24,761 --> 00:47:26,680 Please, Mr. Toyama. 465 00:47:29,432 --> 00:47:30,350 Lady Atsuko... 466 00:47:33,103 --> 00:47:34,896 I don't... 467 00:47:36,815 --> 00:47:40,777 care any more about money. 468 00:47:50,578 --> 00:47:52,414 Save my father. 469 00:47:53,123 --> 00:47:54,582 I beg you. 470 00:47:56,126 --> 00:48:01,715 I ask you to take pity and leave me the house. 471 00:48:02,924 --> 00:48:06,970 Think of our past... 472 00:48:07,846 --> 00:48:10,515 and forget my debt. 473 00:48:11,850 --> 00:48:13,643 I beg you. 474 00:48:13,643 --> 00:48:16,187 You talk of the past but... 475 00:48:16,271 --> 00:48:18,606 that's all been settled. 476 00:48:18,773 --> 00:48:21,693 Sure I used your name... 477 00:48:21,776 --> 00:48:24,404 your earldom and made you... 478 00:48:24,404 --> 00:48:27,073 figurehead leader of my military factory. 479 00:48:27,365 --> 00:48:28,867 But Mr. Anjo... 480 00:48:28,908 --> 00:48:33,413 -I did a lot for you then. -But... 481 00:48:33,455 --> 00:48:36,374 But forget the past. 482 00:48:38,043 --> 00:48:41,046 A new age has begun. 483 00:48:41,296 --> 00:48:43,840 Let's forget all about the past. 484 00:48:45,133 --> 00:48:48,845 As I told your brother when he came to me... 485 00:48:49,346 --> 00:48:52,766 I want to break all ties between us. 486 00:48:52,849 --> 00:48:53,933 Break them? 487 00:48:57,270 --> 00:48:59,731 The money I gave you means... 488 00:48:59,731 --> 00:49:02,067 after tonight, this house is mine. 489 00:49:03,943 --> 00:49:04,819 See you. 490 00:49:10,533 --> 00:49:14,621 I'm thinking of opening a dance hall here. 491 00:49:14,621 --> 00:49:17,415 What? What did you say? 492 00:49:22,629 --> 00:49:24,381 And another thing... 493 00:49:26,049 --> 00:49:29,135 Yoko's engagement to Masahiko is broken off. 494 00:49:30,136 --> 00:49:31,971 The reason I came tonight... 495 00:49:32,222 --> 00:49:35,016 was to make those two points perfectly clear. 496 00:49:36,851 --> 00:49:37,977 Shinkawa. 497 00:49:38,645 --> 00:49:41,648 Was your use of my titled position... 498 00:49:41,648 --> 00:49:43,692 the only reason you put up with me? 499 00:49:44,818 --> 00:49:45,777 That's right. 500 00:49:48,571 --> 00:49:53,201 You're... a terrible man. 501 00:50:00,208 --> 00:50:01,376 Help me. 502 00:50:04,421 --> 00:50:07,632 Since birth, I've never... 503 00:50:07,632 --> 00:50:09,551 lowered my head to anyone. 504 00:50:09,592 --> 00:50:14,431 Forgetting my pride, I'm begging you. 505 00:50:15,432 --> 00:50:19,811 Laugh if you want. 506 00:50:20,353 --> 00:50:22,856 For the sake of my children. 507 00:50:23,648 --> 00:50:25,316 I beg you. 508 00:50:52,761 --> 00:50:53,720 Akiko. 509 00:50:55,347 --> 00:50:58,266 After all, Shinkawa... 510 00:50:59,059 --> 00:50:59,809 is a crook. 511 00:51:03,813 --> 00:51:06,775 That Shinkawa's a crook. 512 00:51:07,108 --> 00:51:10,403 I don't like being pitied... 513 00:51:10,403 --> 00:51:13,239 or giving pity. 514 00:51:14,366 --> 00:51:17,494 Strip it all away with grace. 515 00:51:17,911 --> 00:51:20,747 It's for your own good. 516 00:51:21,206 --> 00:51:23,833 Now won't you move? 517 00:51:24,709 --> 00:51:25,919 Move away. 518 00:51:33,426 --> 00:51:34,469 Wait. 519 00:51:49,818 --> 00:51:51,444 Watch it. 520 00:51:51,986 --> 00:51:54,781 Stop fooling. 521 00:51:55,824 --> 00:51:57,617 That thing's dangerous. 522 00:52:16,803 --> 00:52:20,181 He takes his pranks too far. 523 00:52:23,351 --> 00:52:24,936 Good bye. 524 00:52:29,607 --> 00:52:30,942 Father. 525 00:52:35,071 --> 00:52:37,449 Please be strong. 526 00:52:57,469 --> 00:53:00,638 Akiko, have you seen Yoko? 527 00:53:00,930 --> 00:53:03,433 She was just on the veranda. 528 00:53:34,506 --> 00:53:38,843 Yoko. 529 00:53:49,813 --> 00:53:51,189 I'm drunk. 530 00:54:04,869 --> 00:54:06,871 -How about a little more? -No more. 531 00:54:07,956 --> 00:54:09,916 -It's all right. -No, it's not. 532 00:54:44,951 --> 00:54:46,578 It's Ochiyo. 533 00:54:46,870 --> 00:54:48,997 Tadahiko has no common sense. 534 00:54:49,164 --> 00:54:52,250 Inviting her sort here. 535 00:55:10,185 --> 00:55:12,520 It's Anjo's mistress. 536 00:55:14,731 --> 00:55:16,900 She's a geisha, isn't she? 537 00:55:17,150 --> 00:55:19,319 Can't put it past him. 538 00:55:34,125 --> 00:55:36,002 Have you seen brother? 539 00:55:36,252 --> 00:55:38,338 I have something to ask you two. 540 00:55:38,797 --> 00:55:40,965 Do as you please. 541 00:55:40,965 --> 00:55:44,219 You've alway done as you liked. 542 00:55:55,063 --> 00:55:57,774 You invited that person, didn't you? 543 00:56:04,322 --> 00:56:05,532 Good evening. 544 00:56:07,242 --> 00:56:08,827 I've been expecting you. 545 00:56:09,035 --> 00:56:13,540 I was unsure, but since you invited me. 546 00:56:13,540 --> 00:56:15,000 Let's go over there. 547 00:56:24,718 --> 00:56:30,098 Many things have happened. 548 00:56:30,390 --> 00:56:32,350 Father's suffering. 549 00:56:33,101 --> 00:56:36,813 Please try to sooth him. 550 00:56:40,066 --> 00:56:41,735 You can go up that way. 551 00:56:48,742 --> 00:56:52,370 Have you seen Yoko? 552 00:56:52,620 --> 00:56:53,997 No, I haven't. 553 00:58:59,456 --> 00:59:02,167 Masahiko, don't. 554 00:59:07,047 --> 00:59:08,173 Who's there? 555 01:00:05,605 --> 01:00:07,691 You'll marry me, won't you? 556 01:00:10,151 --> 01:00:11,695 You'll marry me? 557 01:00:19,035 --> 01:00:20,036 Marry me. 558 01:00:20,286 --> 01:00:21,788 Marry? 559 01:00:24,040 --> 01:00:27,210 Shouldn't you and your father... 560 01:00:27,210 --> 01:00:29,629 leave us useless people? 561 01:00:31,256 --> 01:00:32,716 Why do you say that? 562 01:00:33,383 --> 01:00:37,554 Your father broke off our engagement. 563 01:00:37,679 --> 01:00:40,223 I won't allow that. 564 01:00:41,599 --> 01:00:46,896 It doesn't matter. I'd never marry you. 565 01:00:51,234 --> 01:00:53,695 Please marry me. 566 01:00:53,903 --> 01:00:57,073 If father's against it, I'll leave him. 567 01:00:59,868 --> 01:01:04,497 I'll leave it all for you. 568 01:01:04,539 --> 01:01:05,665 Stop it. 569 01:01:29,356 --> 01:01:30,899 What's wrong? 570 01:01:33,651 --> 01:01:35,528 What is it? What happened? 571 01:01:37,739 --> 01:01:39,574 What in the world happened? 572 01:01:40,408 --> 01:01:42,827 Masahiko. Masahiko, he... 573 01:01:43,536 --> 01:01:45,330 It was Masahiko? 574 01:01:48,875 --> 01:01:50,460 What happened? 575 01:01:53,880 --> 01:01:55,799 It was nothing. 576 01:02:02,847 --> 01:02:05,558 What is this? 577 01:02:05,975 --> 01:02:08,478 Nothing at all. 578 01:02:12,565 --> 01:02:13,525 Wait. 579 01:02:23,451 --> 01:02:24,577 You want something? 580 01:02:25,745 --> 01:02:26,579 Beast. 581 01:02:26,955 --> 01:02:29,416 Who'd marry someone like you? 582 01:03:17,505 --> 01:03:18,673 Please wait. 583 01:03:20,342 --> 01:03:21,509 Take this. 584 01:03:22,344 --> 01:03:23,303 What is it? 585 01:03:23,470 --> 01:03:25,013 The money we borrowed. 586 01:03:25,180 --> 01:03:26,431 I'm returning it. 587 01:03:26,514 --> 01:03:28,058 What happened? 588 01:03:28,099 --> 01:03:30,852 Take this money home. 589 01:03:31,770 --> 01:03:33,688 This is very strange. 590 01:03:34,272 --> 01:03:37,025 Toyama, you can't go out there. 591 01:03:37,275 --> 01:03:39,444 -It's not right. -What? 592 01:03:39,569 --> 01:03:41,446 Let's go over there. 593 01:03:41,613 --> 01:03:42,947 Let go. 594 01:03:47,994 --> 01:03:50,080 -Kurakichi. -It's okay. 595 01:03:52,624 --> 01:03:54,793 Hey Shinkawa. 596 01:03:58,088 --> 01:03:59,130 Go home. 597 01:04:00,048 --> 01:04:01,591 Take that money and get out. 598 01:04:01,591 --> 01:04:03,259 What are you? 599 01:04:03,593 --> 01:04:04,928 What's that? 600 01:04:35,625 --> 01:04:39,713 Everyone, I'm Toyama Kurakichi. 601 01:04:40,505 --> 01:04:45,218 Just now, I bought this house. 602 01:04:46,845 --> 01:04:49,848 The lowly chauffeur bought this house. 603 01:04:52,267 --> 01:04:53,852 You refined people... 604 01:05:01,109 --> 01:05:06,656 This uncouth and dirty person... 605 01:05:07,032 --> 01:05:10,744 bought this house. 606 01:05:12,662 --> 01:05:17,459 The lowly, unacceptable driver bought this house... 607 01:05:18,877 --> 01:05:21,880 and that chandelier. 608 01:05:22,130 --> 01:05:24,799 Even this glass - all belongs to me. 609 01:05:30,889 --> 01:05:32,891 Hey, musicians. 610 01:05:34,351 --> 01:05:37,604 I'm leaving. Playing something lively. 611 01:05:38,730 --> 01:05:39,606 No. 612 01:05:42,442 --> 01:05:43,902 Something quiet is better. 613 01:05:45,570 --> 01:05:49,616 Something lonesome. 614 01:06:05,006 --> 01:06:06,508 Thank you. 615 01:06:07,676 --> 01:06:08,760 Thank you. 616 01:06:27,445 --> 01:06:29,406 Lady Akiko... 617 01:06:31,366 --> 01:06:33,702 Please be happy. 618 01:06:38,998 --> 01:06:42,502 Sorry I disturbed you. Please start dancing again. 619 01:06:53,304 --> 01:06:55,932 Kurakichi. What have you done? 620 01:07:16,619 --> 01:07:18,329 What a waste. 621 01:07:18,580 --> 01:07:19,873 It's fine. 622 01:07:21,833 --> 01:07:23,209 It's fine like that. 623 01:08:06,419 --> 01:08:09,673 I'd like to take this opportunity... 624 01:08:09,881 --> 01:08:12,384 to make an announcement. 625 01:08:14,135 --> 01:08:16,471 Tonight my father married... 626 01:08:17,931 --> 01:08:20,475 Miss Ishikawa Chiyo. 627 01:09:06,896 --> 01:09:08,815 How could he? 628 01:09:08,815 --> 01:09:10,650 Takehiko, let's go home. 629 01:09:25,248 --> 01:09:29,669 Father, congratulations. 630 01:09:29,961 --> 01:09:32,172 Thank you. 631 01:10:11,544 --> 01:10:14,422 You're shameless. 632 01:10:15,131 --> 01:10:16,424 What was that earlier? 633 01:10:16,925 --> 01:10:20,512 You're not human. 634 01:10:25,016 --> 01:10:26,518 You good for nothing. 635 01:10:27,102 --> 01:10:28,353 I'll kill you. 636 01:10:36,611 --> 01:10:37,737 Cut it out. 637 01:10:38,988 --> 01:10:40,740 It hurts. 638 01:10:41,616 --> 01:10:44,035 I'm going to kill you. 639 01:10:44,703 --> 01:10:45,787 Stop it. 640 01:10:47,414 --> 01:10:48,707 I said, stop it. 641 01:10:49,499 --> 01:10:51,668 You liar. 642 01:10:53,503 --> 01:10:54,879 What did you say to me? 643 01:10:55,130 --> 01:10:57,465 Didn't you say you'd marry me? 644 01:10:57,549 --> 01:10:59,592 Was that all a lie? 645 01:10:59,634 --> 01:11:01,386 Did you deceive me? 646 01:11:11,062 --> 01:11:12,856 Killing you... 647 01:11:14,816 --> 01:11:17,402 Killing you wouldn't be enough. 648 01:11:17,902 --> 01:11:19,904 But I... 649 01:11:21,406 --> 01:11:25,952 I still love you. 650 01:11:31,541 --> 01:11:35,211 You're inhuman. 651 01:11:35,879 --> 01:11:37,672 But I love you. 652 01:11:41,760 --> 01:11:43,219 Inhuman... 653 01:11:47,932 --> 01:11:49,809 What am I? 654 01:11:51,770 --> 01:11:53,730 So I'm not human? 655 01:12:16,753 --> 01:12:20,382 I always wished one day to be able... 656 01:12:20,382 --> 01:12:22,759 to talk like this with you. 657 01:12:23,093 --> 01:12:25,261 Finally, it's come true. 658 01:12:31,601 --> 01:12:35,772 We've been together for fifteen years already. 659 01:12:38,525 --> 01:12:42,529 I never thought of you as my mistress... 660 01:12:42,821 --> 01:12:45,407 But society couldn't do the same. 661 01:12:45,990 --> 01:12:48,618 I'm sorry it's taken so long. 662 01:12:49,077 --> 01:12:53,665 I've never thought of it. 663 01:12:54,791 --> 01:13:02,757 I've been satisfied with my life with you. 664 01:13:03,299 --> 01:13:06,344 I don't regret anything. 665 01:13:06,428 --> 01:13:08,722 Society doesn't matter. 666 01:13:09,180 --> 01:13:11,141 Thank you. 667 01:13:11,266 --> 01:13:14,936 I've never been able to do anything for you... 668 01:13:14,936 --> 01:13:19,566 Please bear with it after tonight. 669 01:13:20,942 --> 01:13:23,737 Presenting you to everyone as my wife... 670 01:13:23,737 --> 01:13:26,906 was the last... 671 01:13:33,496 --> 01:13:35,707 Don't say the last. 672 01:13:37,667 --> 01:13:42,339 I meant it was the last obligation I had to fulfill. 673 01:13:45,300 --> 01:13:47,969 The clouds that had gathered so long inside me... 674 01:13:48,386 --> 01:13:51,473 were cleared away tonight. 675 01:13:52,015 --> 01:14:00,440 I'm sorry if saying this upsets you. 676 01:14:01,483 --> 01:14:06,613 If you must leave here and move to a new place... 677 01:14:07,113 --> 01:14:10,617 couldn't you come live with me? 678 01:14:11,117 --> 01:14:12,660 Thank you. 679 01:14:14,412 --> 01:14:16,122 I may have to do that. 680 01:14:21,795 --> 01:14:23,046 Chiyo. 681 01:14:23,129 --> 01:14:25,131 Please look after Atsuko. 682 01:14:26,966 --> 01:14:31,179 I'll do all I can. 683 01:14:33,056 --> 01:14:37,352 It's late. You probably have to go home. 684 01:14:37,727 --> 01:14:39,813 Let's have her stay tonight. 685 01:14:39,813 --> 01:14:42,148 No. I'll be going. 686 01:14:42,607 --> 01:14:44,526 Then have this first. 687 01:14:45,110 --> 01:14:50,115 I'm a bit tired. I'll retire. 688 01:14:50,448 --> 01:14:53,368 I'll pass on that. 689 01:14:53,785 --> 01:14:55,203 Good night. 690 01:15:01,418 --> 01:15:02,544 Chiyo. 691 01:15:06,381 --> 01:15:07,632 Is there something? 692 01:15:10,468 --> 01:15:13,680 No. It's all right. 693 01:15:27,068 --> 01:15:29,654 Oh. It's you, Yoshida. 694 01:15:33,408 --> 01:15:35,869 My lord. Early tomorrow... 695 01:15:36,119 --> 01:15:39,706 I'll retire and return home. 696 01:15:39,914 --> 01:15:41,082 I see. 697 01:15:41,541 --> 01:15:43,960 But it's almost morning. 698 01:15:45,378 --> 01:15:51,843 My lord rises late, and I may not see you. 699 01:15:52,052 --> 01:15:53,136 Come inside. 700 01:16:00,393 --> 01:16:02,103 Stay well, Yoshida. 701 01:16:04,814 --> 01:16:07,484 I wish the same to you my lord. 702 01:16:09,194 --> 01:16:11,946 I've burdened you a long time... 703 01:16:14,908 --> 01:16:19,079 making selfish demands since childhood. 704 01:16:22,207 --> 01:16:25,001 You've really taken good care of me. 705 01:16:26,753 --> 01:16:31,383 When you get home, please live happily. 706 01:16:33,468 --> 01:16:35,136 My lord. 707 01:16:40,266 --> 01:16:41,810 I understand how you feel. 708 01:16:41,810 --> 01:16:46,439 Rather than see you in such a position... 709 01:16:46,439 --> 01:16:51,653 I'd sooner have died. 710 01:16:53,071 --> 01:16:55,615 Don't worry about me. 711 01:16:56,866 --> 01:17:03,248 I've finally determined to accept my fate gracefully. 712 01:17:04,249 --> 01:17:07,335 Now, go get some sleep. 713 01:17:14,300 --> 01:17:19,973 Please take care, my lord. 714 01:17:20,056 --> 01:17:21,725 Thank you 715 01:17:21,766 --> 01:17:23,977 Wait. 716 01:17:34,195 --> 01:17:35,572 I've nothing to give you but... 717 01:17:35,780 --> 01:17:39,909 when I left for France... 718 01:17:39,909 --> 01:17:42,370 you came to see me off and were with me when... 719 01:17:42,370 --> 01:17:44,998 I bought this watch in Yokohama. 720 01:17:46,166 --> 01:17:48,168 Please take it with you. 721 01:17:50,253 --> 01:17:52,839 Come. Take it. 722 01:17:58,595 --> 01:18:02,724 Let's part in the same way as when I left for Paris... 723 01:18:02,724 --> 01:18:06,269 with hope for a bright future. 724 01:18:07,479 --> 01:18:09,439 Old things die out... 725 01:18:09,439 --> 01:18:11,983 so new things can be born. 726 01:18:11,983 --> 01:18:15,278 That's why we become extinct. 727 01:18:16,946 --> 01:18:20,992 We die to be transformed. 728 01:19:27,058 --> 01:19:29,519 Has father gone to bed? 729 01:19:29,644 --> 01:19:32,731 He is still awake. 730 01:19:51,207 --> 01:19:52,500 Father? 731 01:22:41,044 --> 01:22:43,963 Forgive me. 732 01:23:00,563 --> 01:23:02,023 Father. 733 01:23:03,316 --> 01:23:08,863 I won't. I won't let you. 734 01:23:09,489 --> 01:23:11,199 Why seek death? 735 01:23:13,159 --> 01:23:15,370 Why? 736 01:23:17,038 --> 01:23:18,915 Father. 737 01:23:21,126 --> 01:23:22,961 Forgive me. 738 01:23:23,712 --> 01:23:26,673 My life ended tonight. 739 01:23:26,715 --> 01:23:28,591 No. 740 01:23:30,885 --> 01:23:35,890 A new life starts now. 741 01:23:37,642 --> 01:23:41,896 Our real life starts now. 742 01:23:45,275 --> 01:23:51,614 I'm of an older time. I'm weak. 743 01:23:52,907 --> 01:23:56,578 I've lost the will to live. 744 01:23:57,120 --> 01:23:58,621 I'm with you. 745 01:23:59,831 --> 01:24:02,459 You have Chiyo, too. 746 01:24:04,669 --> 01:24:09,841 Please be cheerful. 747 01:24:11,217 --> 01:24:16,681 From now, all of us together set off anew. 748 01:24:21,227 --> 01:24:23,188 Look. 749 01:24:23,646 --> 01:24:26,149 Grandfather is watching. 750 01:24:27,108 --> 01:24:28,860 Father. 751 01:24:34,616 --> 01:24:40,747 Grandfather's smiling at us. 752 01:25:09,901 --> 01:25:12,862 Has something happened? 753 01:25:13,697 --> 01:25:14,656 No. 754 01:25:16,950 --> 01:25:18,702 It's nothing. 755 01:25:40,682 --> 01:25:41,975 Father. 756 01:28:49,996 --> 01:28:52,582 The End 50021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.