All language subtitles for The.Village.S01E01.HDTV.x264-FoV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch all episodes for free on www.FlixTor.to 2 00:00:13,673 --> 00:00:30,702 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 3 00:00:30,708 --> 00:00:32,948 Can you introduce yourself? 4 00:00:32,982 --> 00:00:35,662 My name is Bert Middleton. 5 00:00:37,262 --> 00:00:39,422 I'm the second oldest man in Britain. 6 00:00:41,902 --> 00:00:45,540 This is the last thing I'll do, so you'd better listen carefully 7 00:00:45,542 --> 00:00:47,662 and do it properly. 8 00:00:47,694 --> 00:00:49,374 Make it honest. 9 00:00:55,694 --> 00:00:57,692 Where are we? 10 00:00:57,694 --> 00:00:59,494 The summer of 1914? 11 00:01:03,094 --> 00:01:05,734 The summer the bus came. 12 00:01:10,134 --> 00:01:11,494 Put up the photograph. 13 00:01:21,774 --> 00:01:25,852 I don't know why, but it was a solemn occasion, 14 00:01:25,854 --> 00:01:28,612 and that made it even more exciting. 15 00:01:28,614 --> 00:01:32,292 It was the first ever bus to come to our village. 16 00:01:32,294 --> 00:01:36,332 The bus came in. The bus stopped. 17 00:01:36,334 --> 00:01:40,014 The bus drove off. 18 00:01:42,814 --> 00:01:45,252 And there she was. 19 00:01:45,254 --> 00:01:49,374 No-one was expecting anyone to actually get off the bus. 20 00:01:52,894 --> 00:01:55,014 There she was. 21 00:01:57,414 --> 00:01:59,252 Was it love at first sight? 22 00:01:59,254 --> 00:02:01,572 What kind of question is that? 23 00:02:01,574 --> 00:02:03,414 I was 12 years old. 24 00:02:04,934 --> 00:02:07,174 Of course it was love at first sight. 25 00:02:12,294 --> 00:02:14,692 100 years later, when I say her name, 26 00:02:14,694 --> 00:02:17,494 I feel exactly the same way about her. 27 00:02:18,894 --> 00:02:20,934 Martha Lane. 28 00:02:26,654 --> 00:02:28,574 Martha Lane. 29 00:03:00,134 --> 00:03:02,614 Joe had gone to work at the Big House. 30 00:03:04,654 --> 00:03:06,332 I didn't know it then, 31 00:03:06,334 --> 00:03:09,892 but it was the start of him trying to get away. 32 00:03:09,894 --> 00:03:14,812 I was too young, too filled up with being alive to see what 33 00:03:14,814 --> 00:03:16,612 he was after. 34 00:03:16,614 --> 00:03:19,334 And nobody had left the village in 100 years. 35 00:03:20,934 --> 00:03:24,892 My father went abroad twice in his life. 36 00:03:24,894 --> 00:03:28,692 By "abroad," I mean out of the parish, and he didn't like it. 37 00:03:28,694 --> 00:03:31,054 All of life was in our village. 38 00:03:42,934 --> 00:03:44,892 Joe was my big brother. 39 00:03:44,894 --> 00:03:48,292 It wasn't that I could tell him about the lady from the bus, 40 00:03:48,294 --> 00:03:53,574 but I wanted to be with him, like I always did when the sky fell in. 41 00:03:54,774 --> 00:03:56,494 Or my heart heaved. 42 00:04:09,014 --> 00:04:12,974 Anyway, here's what happened. 43 00:04:25,334 --> 00:04:29,092 You're going to swim today. I can't. 44 00:04:29,094 --> 00:04:33,412 No, you will. Here, did I tell you about the drowning? 45 00:04:33,414 --> 00:04:35,292 No. I shouldn't. 46 00:04:35,294 --> 00:04:36,772 Please! No! 47 00:04:36,774 --> 00:04:38,852 Please! 48 00:04:38,854 --> 00:04:42,292 She was sucked under and never seen again. 49 00:04:42,294 --> 00:04:43,772 Here? 50 00:04:43,774 --> 00:04:47,454 D'you know what they say? No. What? 51 00:04:50,814 --> 00:04:51,974 What? 52 00:04:55,934 --> 00:04:59,774 She's looking for a fellow to drown and be with her for ever. 53 00:05:02,854 --> 00:05:04,374 Joe? 54 00:05:12,214 --> 00:05:13,654 Joe! 55 00:05:18,614 --> 00:05:20,254 Joe! 56 00:05:23,254 --> 00:05:25,052 Joe! 57 00:05:25,054 --> 00:05:26,614 Joe! Help! 58 00:05:28,334 --> 00:05:31,372 She's under us, mate. I can feel her, she's underneath us. 59 00:05:31,374 --> 00:05:33,612 Quick, quick. Swim for your life. 60 00:05:33,614 --> 00:05:37,292 Swim. Swim, fella, swim. Come on! Come on. 61 00:05:37,294 --> 00:05:40,092 Swim! That's it, Bert, you're doing it. You're swimming. 62 00:05:40,094 --> 00:05:42,134 Swim to me. Come on. 63 00:06:10,014 --> 00:06:11,734 Oh, look! 64 00:06:13,814 --> 00:06:15,012 Yeah! 65 00:06:15,014 --> 00:06:18,134 It was her! I saw her. 66 00:06:20,974 --> 00:06:22,652 We should get home. 67 00:06:22,654 --> 00:06:24,132 Do we have to? 68 00:06:24,134 --> 00:06:25,734 It's time to go, Bert. 69 00:06:28,134 --> 00:06:30,894 I'll look after you. All right? 70 00:06:42,414 --> 00:06:44,254 Hello. 71 00:06:45,574 --> 00:06:47,492 Why do you say hello to me? 72 00:06:47,494 --> 00:06:49,094 Why wouldn't I? 73 00:06:50,974 --> 00:06:53,974 What do you want? Who are you? 74 00:07:12,294 --> 00:07:14,252 I'm 19 years old. 75 00:07:14,254 --> 00:07:15,774 You'll stand. 76 00:07:17,814 --> 00:07:19,854 Are you going to ask me, Mother? 77 00:07:21,614 --> 00:07:24,092 Did you get round? 78 00:07:24,094 --> 00:07:26,174 Three sides on me own. 79 00:07:30,094 --> 00:07:31,814 And the sheathing? 80 00:07:44,094 --> 00:07:48,452 I want you in the field at 3.00 tomorrow. Do you understand? 81 00:07:48,454 --> 00:07:49,854 Why are you shivering? 82 00:07:53,974 --> 00:07:55,212 Why's he shivering? 83 00:07:55,214 --> 00:07:56,934 I was teaching him how to swim. 84 00:08:03,134 --> 00:08:04,814 Sit down. 85 00:08:25,454 --> 00:08:29,054 Look at these hands. Look at the work in them. 86 00:08:36,734 --> 00:08:38,774 Swimming? 87 00:08:42,094 --> 00:08:43,774 Swimming?! 88 00:08:48,734 --> 00:08:50,374 Don't look at him. 89 00:08:55,294 --> 00:08:57,294 I said, don't look at him! 90 00:09:02,654 --> 00:09:05,134 Joe. No. Joe. Please! 91 00:09:13,214 --> 00:09:15,612 Joe. 92 00:09:15,614 --> 00:09:19,414 Joe. Joe! 93 00:09:21,814 --> 00:09:24,332 Joe! 94 00:09:24,334 --> 00:09:26,492 Joe! Joe! 95 00:09:26,494 --> 00:09:28,692 I don't want to be in here! 96 00:09:28,694 --> 00:09:30,614 Joe! 97 00:09:33,214 --> 00:09:34,814 Where is he? 98 00:09:39,814 --> 00:09:41,814 I'll wait for him. 99 00:10:55,014 --> 00:10:56,894 Come to bed. 100 00:10:58,574 --> 00:11:00,734 Come to bed, my man. 101 00:12:35,294 --> 00:12:37,534 I want you to have your life. 102 00:12:38,614 --> 00:12:41,934 You must do everything you can to find it. 103 00:12:57,334 --> 00:12:59,374 You wouldn't leave us, Joe. 104 00:14:11,854 --> 00:14:14,894 They're my sons. Why aren't they with me? 105 00:14:21,934 --> 00:14:24,052 Why? 106 00:14:24,054 --> 00:14:26,734 Because my left hand is not the right hand, sir. 107 00:14:27,974 --> 00:14:29,294 Mmm-hmm. 108 00:14:30,374 --> 00:14:32,094 Get your hand up. 109 00:14:39,974 --> 00:14:41,852 Why? 110 00:14:41,854 --> 00:14:46,252 Because... my left hand is not the right hand, sir. 111 00:14:46,254 --> 00:14:48,052 Mmm-hmm. 112 00:14:48,054 --> 00:14:49,694 Get it up. 113 00:14:56,494 --> 00:14:57,694 Oh. 114 00:14:59,654 --> 00:15:01,654 Playing games, are we? 115 00:15:04,094 --> 00:15:05,454 No, no, no, no. 116 00:15:09,934 --> 00:15:14,452 I'm busy here, Mr Eyre, if you don't mind. 117 00:15:14,454 --> 00:15:15,854 Get your hand up. 118 00:15:17,414 --> 00:15:18,694 Up. 119 00:15:20,054 --> 00:15:21,574 Look at me. 120 00:15:25,054 --> 00:15:26,694 Why? 121 00:15:36,654 --> 00:15:38,294 Why?! 122 00:15:51,734 --> 00:15:53,294 Another? 123 00:16:43,414 --> 00:16:47,052 Mother says that we'll have water on tap next year. 124 00:16:47,054 --> 00:16:49,612 And then where will you be? 125 00:16:49,614 --> 00:16:52,292 And then where will he be? 126 00:16:52,294 --> 00:16:54,012 It'll get cold, Miss Caroline. 127 00:16:54,014 --> 00:16:56,214 So what are you waiting for? 128 00:17:18,214 --> 00:17:19,854 Poor Joe. 129 00:17:49,814 --> 00:17:51,894 Can you draw, Bert? 130 00:18:01,534 --> 00:18:03,334 Now you. 131 00:18:23,494 --> 00:18:26,494 Do you see that up there? 132 00:18:28,654 --> 00:18:32,094 Copy the shapes. That's all there is to it. 133 00:18:33,094 --> 00:18:35,372 You're tired. 134 00:18:35,374 --> 00:18:37,094 I didn't sleep much. 135 00:18:40,334 --> 00:18:42,254 What time is it now? 136 00:18:44,454 --> 00:18:46,612 It's 3.00. 137 00:18:46,614 --> 00:18:49,132 I promised my father I'd be in the field at 3.00. 138 00:18:49,134 --> 00:18:50,572 Well, I've kept you. 139 00:18:50,574 --> 00:18:53,454 You'd have been finished by now if it wasn't for me. 140 00:19:05,294 --> 00:19:06,814 It's too neat. 141 00:19:56,254 --> 00:20:00,294 Rake and sheath. All in eights. And don't think I won't check. 142 00:20:18,454 --> 00:20:21,294 For this harvest, you have my thanks. 143 00:20:30,654 --> 00:20:34,614 Pay me now. Or go and come back when you can pay me. 144 00:20:41,534 --> 00:20:43,254 Some more drinks, Peter. 145 00:20:45,374 --> 00:20:47,334 You thieving bastard! 146 00:21:29,214 --> 00:21:31,854 Why did you do that, Father? He's my neighbour. 147 00:21:56,774 --> 00:21:59,212 How long were you teaching for? 148 00:21:59,214 --> 00:22:00,892 A year. 149 00:22:00,894 --> 00:22:04,054 Greek and Latin, to a small boy in a big house. 150 00:22:05,334 --> 00:22:07,852 And why did you leave? 151 00:22:07,854 --> 00:22:09,452 My father wrote to me every Sunday 152 00:22:09,454 --> 00:22:11,932 telling me about the new village he'd come to. 153 00:22:11,934 --> 00:22:13,572 It made me want to be here. 154 00:22:13,574 --> 00:22:15,014 And what do you think? 155 00:22:17,294 --> 00:22:18,894 There's work to do. 156 00:22:21,374 --> 00:22:22,814 Our very own missionary. 157 00:22:24,414 --> 00:22:27,214 So, you'll take them? 158 00:22:29,014 --> 00:22:30,692 What will people think? 159 00:22:30,694 --> 00:22:33,532 John and Charles Wesley have come in by the back door. 160 00:22:33,534 --> 00:22:37,532 I came in the front, Mr Eyre. God doesn't need a back door. 161 00:22:37,534 --> 00:22:40,854 Neither, it seems, do Yorkshirewomen. 162 00:22:42,574 --> 00:22:44,174 What have you done to my son? 163 00:22:45,414 --> 00:22:48,692 Should we starve so he could learn to write? 164 00:22:48,694 --> 00:22:50,814 Does writing ever feed anyone? 165 00:22:51,974 --> 00:22:54,572 I know how hard things are for you. 166 00:22:54,574 --> 00:22:57,132 No, you don't. You have got no idea! 167 00:22:57,134 --> 00:23:00,814 But I also know that a boy needs an education. 168 00:23:15,694 --> 00:23:21,572 They won't dry. Every bloody sheath you've laid east-west. 169 00:23:21,574 --> 00:23:23,452 How many times have I told you? 170 00:23:23,454 --> 00:23:26,054 They only dry if they're north-south. 171 00:23:29,014 --> 00:23:32,174 Come on! Come on! 172 00:23:42,054 --> 00:23:45,494 Tripe and onions in milk and a little liver. 173 00:23:47,214 --> 00:23:48,814 Joe's wages. 174 00:23:54,094 --> 00:23:55,574 I'm going to bed. 175 00:23:59,054 --> 00:24:00,654 Pride is a sin, John. 176 00:24:02,174 --> 00:24:05,694 Then I'm going to hell, because it's all I've got. 177 00:24:20,694 --> 00:24:22,532 Can I have more of that, Mother? 178 00:24:22,534 --> 00:24:25,214 Of course. Thanks. 179 00:24:30,534 --> 00:24:32,452 Have you eaten, Mother? 180 00:24:32,454 --> 00:24:33,854 Yes. 181 00:24:44,974 --> 00:24:51,572 Must a man pay all his life for one mistake? Is that God's way? 182 00:24:51,574 --> 00:24:53,374 I forgive you. 183 00:24:57,014 --> 00:25:02,892 I think it is in everything you do and say that you have not. 184 00:25:02,894 --> 00:25:05,332 No, that is you, John. 185 00:25:05,334 --> 00:25:08,212 It is you not allowing my forgiveness in. 186 00:25:08,214 --> 00:25:10,454 Must it always be my fault? 187 00:25:16,294 --> 00:25:18,854 Hurry up! Come on! 188 00:25:26,054 --> 00:25:28,174 Come on. Hurry up! 189 00:25:38,614 --> 00:25:40,574 Your father got his harvest in? 190 00:25:52,534 --> 00:25:53,892 You ready? I am. 191 00:25:53,894 --> 00:25:55,814 Right, in your own time, Mr Evans. 192 00:26:01,294 --> 00:26:06,252 Everyone, now I would like you all to run down the hill, 193 00:26:06,254 --> 00:26:07,892 touch the church gate, 194 00:26:07,894 --> 00:26:11,132 turn around and run back up to school as quick as you can. 195 00:26:11,134 --> 00:26:12,332 Quick, go, go, all of you. 196 00:26:12,334 --> 00:26:14,852 Mr Eyre? It's a school photograph, Mr Eyre. 197 00:26:14,854 --> 00:26:16,254 On you go. 198 00:26:18,254 --> 00:26:21,292 Tommy, we are going to run on the spot, come on. 199 00:26:21,294 --> 00:26:23,612 Quick, quick, quick, quick. 200 00:26:23,614 --> 00:26:25,774 Children! Come back! 201 00:26:29,454 --> 00:26:32,452 This is not a sports day! 202 00:26:32,454 --> 00:26:34,734 Come on. Move it! 203 00:26:36,094 --> 00:26:40,732 Back in your places. Stop, stop! 204 00:26:40,734 --> 00:26:45,612 Quick as you can. Back in your same places, everyone. 205 00:26:45,614 --> 00:26:48,852 And we are... jumping on the spot! 206 00:26:48,854 --> 00:26:53,292 Jumping on the spot and... 207 00:26:53,294 --> 00:26:55,814 Three, two, one. 208 00:27:01,614 --> 00:27:03,932 What's going to happen? 209 00:27:03,934 --> 00:27:07,212 About moles? Five mole catchers in five years. 210 00:27:07,214 --> 00:27:09,254 What's the matter with them? 211 00:27:23,614 --> 00:27:25,454 Are you going to shoot them? 212 00:27:29,854 --> 00:27:32,214 Joe. Middleton. 213 00:27:35,654 --> 00:27:38,012 Arriving without an invitation 214 00:27:38,014 --> 00:27:41,692 and then talking to the waterman before she speaks to us. 215 00:27:41,694 --> 00:27:44,852 It's as though she's selling something. 216 00:27:44,854 --> 00:27:46,692 What are you selling? 217 00:27:46,694 --> 00:27:50,452 The thing to do is rise above and pretend you haven't noticed. 218 00:27:50,454 --> 00:27:53,892 Then she won't have the satisfaction she desires. 219 00:27:53,894 --> 00:27:58,534 Good afternoon, Miss Lane. We were discussing the mole catcher problem. 220 00:28:00,054 --> 00:28:02,132 Well, ask Joe. He'll know. 221 00:28:02,134 --> 00:28:03,774 Joe? 222 00:28:09,774 --> 00:28:11,734 Why do mole catchers die? 223 00:28:13,974 --> 00:28:15,414 Strychnine. 224 00:28:16,894 --> 00:28:19,292 Well, it gets on to your hands. 225 00:28:19,294 --> 00:28:23,692 And then you're breathing it in and then, well, it's in your blood. 226 00:28:23,694 --> 00:28:25,532 And then you die. 227 00:28:25,534 --> 00:28:27,494 What kind of a death? 228 00:28:30,174 --> 00:28:31,772 Great agony. 229 00:28:31,774 --> 00:28:33,414 Off you go, Joe. 230 00:29:03,854 --> 00:29:06,572 Did you see her when she got off the bus? 231 00:29:06,574 --> 00:29:09,254 Sucked-in waist like a man with a sour lollipop. 232 00:29:16,374 --> 00:29:18,812 The doctor told us, after I had this one, 233 00:29:18,814 --> 00:29:22,894 he said, "Your Henry may be small but he's certainly fecund." 234 00:29:24,254 --> 00:29:25,892 What does that mean? 235 00:29:25,894 --> 00:29:30,212 Good seed, high yield. Henry the fecund, they call him. 236 00:29:30,214 --> 00:29:31,812 Shh. 237 00:29:31,814 --> 00:29:33,932 It's what a married woman's for 238 00:29:33,934 --> 00:29:36,652 in the eyes of the Lord, eh, Miss Lane? 239 00:29:36,654 --> 00:29:39,332 Birthing, begetting. 240 00:29:39,334 --> 00:29:42,412 There's been that bad winters my Henry said to me, 241 00:29:42,414 --> 00:29:46,092 "Why don't you have a couple of lambs instead of another baby?" 242 00:29:46,094 --> 00:29:50,452 Oh, yes. We're good at begetting, us Bodens. 243 00:29:50,454 --> 00:29:55,452 My Paul will make a woman of you, Agnes, you can bank on that. 244 00:29:55,454 --> 00:29:57,612 I can't find the soap. 245 00:29:57,614 --> 00:29:59,052 Oh, dear. 246 00:29:59,054 --> 00:30:02,092 What's it like? Being married? 247 00:30:02,094 --> 00:30:05,412 My mother gave me some advice when I was your age. 248 00:30:05,414 --> 00:30:09,052 She said, "Look after your husband as well as you're able, 249 00:30:09,054 --> 00:30:12,332 "but if he's not happy for reasons that you can't understand, 250 00:30:12,334 --> 00:30:14,572 "there's always something you can do." 251 00:30:14,574 --> 00:30:15,932 What? 252 00:30:15,934 --> 00:30:17,054 Mother him. 253 00:30:21,254 --> 00:30:22,892 What can you see? 254 00:30:22,894 --> 00:30:24,254 Nothing. 255 00:30:26,214 --> 00:30:29,172 Something halfway is about right. 256 00:30:29,174 --> 00:30:33,932 A woman should be halfway between bustle and nothing. 257 00:30:33,934 --> 00:30:35,414 Should be? 258 00:30:36,814 --> 00:30:39,294 Does it matter how a woman looks? 259 00:30:40,854 --> 00:30:42,972 Norma's being courted, Margaret. 260 00:30:42,974 --> 00:30:45,372 Oh, is she now? 261 00:30:45,374 --> 00:30:48,574 Bert! What is it? 262 00:30:51,414 --> 00:30:54,092 Bert? Bert! 263 00:30:54,094 --> 00:30:55,614 What can you see? 264 00:31:12,214 --> 00:31:14,214 What is it? 265 00:31:37,214 --> 00:31:38,892 Hey! Boy! 266 00:31:38,894 --> 00:31:41,614 Get inside now. 267 00:31:47,174 --> 00:31:49,294 Tell your mother what you were doing! 268 00:31:57,254 --> 00:31:59,014 No? 269 00:32:00,094 --> 00:32:01,774 I'll tell her. 270 00:32:05,014 --> 00:32:06,892 Stone picking for Rutter. 271 00:32:06,894 --> 00:32:10,492 This farm's halfway dead because there's no-one to work it, 272 00:32:10,494 --> 00:32:13,174 and me own son stone picking for Rutter. 273 00:32:15,614 --> 00:32:17,894 Lie down. What? On t'floor. 274 00:32:21,654 --> 00:32:23,134 On your side. 275 00:32:25,374 --> 00:32:26,812 What do you see? 276 00:32:26,814 --> 00:32:28,732 The door. What else? 277 00:32:28,734 --> 00:32:30,252 John. 278 00:32:30,254 --> 00:32:31,492 What else? 279 00:32:31,494 --> 00:32:32,894 The floor. 280 00:32:34,454 --> 00:32:36,494 What about it? 281 00:32:41,494 --> 00:32:45,014 There's a dip near the door. 282 00:32:46,294 --> 00:32:48,494 And there's a dip here... 283 00:32:49,854 --> 00:32:51,412 near t'fire place, 284 00:32:51,414 --> 00:32:55,092 where five generations of this family have stood. 285 00:32:55,094 --> 00:32:59,452 The highest point is under the table because the table has never moved 286 00:32:59,454 --> 00:33:02,972 and no-one's ever trodden on it under there. 287 00:33:02,974 --> 00:33:04,974 This is our floor. 288 00:33:09,694 --> 00:33:11,654 This is our farm. 289 00:33:13,654 --> 00:33:15,774 And I will not let it go. 290 00:33:32,694 --> 00:33:34,454 Catch. 291 00:33:36,094 --> 00:33:37,374 Magnum Bonum. 292 00:33:38,814 --> 00:33:40,774 It's the name of the potato. 293 00:33:49,294 --> 00:33:50,812 Where are you off to? 294 00:33:50,814 --> 00:33:52,572 I'm looking for elderberry. 295 00:33:52,574 --> 00:33:55,692 You put it on the blinkers and the flies don't like it. 296 00:33:55,694 --> 00:33:58,092 The horse. Big Molly. 297 00:33:58,094 --> 00:33:59,694 I could help. 298 00:34:01,574 --> 00:34:03,414 If you want me to. 299 00:34:13,614 --> 00:34:15,572 Can't see any. 300 00:34:15,574 --> 00:34:17,294 Across the bridge. 301 00:34:32,334 --> 00:34:33,974 Y'all right? 302 00:34:35,334 --> 00:34:38,932 Eh, look at you, Bert Middleton. In. 303 00:34:38,934 --> 00:34:42,412 What's the matter with ya? He's your brother. 304 00:34:42,414 --> 00:34:45,214 Come on, Bert. 305 00:34:52,294 --> 00:34:53,454 Get in! 306 00:35:00,854 --> 00:35:03,014 Don't know what you're laughing at. 307 00:35:05,614 --> 00:35:09,772 Now, did I ever tell you about the big flood? 308 00:35:09,774 --> 00:35:11,614 Yes, Mother. 309 00:35:16,414 --> 00:35:18,654 Here y'are, look at them. 310 00:35:24,454 --> 00:35:26,334 We might get dirty. 311 00:35:30,214 --> 00:35:32,134 British Bulldogs! 312 00:35:36,774 --> 00:35:40,014 British Bulldogs, one, two three! 313 00:35:53,454 --> 00:35:55,934 British Bulldogs, one, two, three! 314 00:36:07,094 --> 00:36:10,054 British Bulldogs, one, two, three! 315 00:36:31,734 --> 00:36:34,094 British Bulldogs, one, two, three! 316 00:37:39,054 --> 00:37:40,892 Early for lunch. 317 00:37:40,894 --> 00:37:42,574 Rise above, baby. 318 00:37:58,734 --> 00:38:00,654 Thank you very much. 319 00:38:03,974 --> 00:38:05,972 Are these Magnum Bonum? 320 00:38:05,974 --> 00:38:09,214 I thought Magnum Bonum was the Home Secretary. 321 00:38:12,094 --> 00:38:14,454 Are you a suffragist, Miss Lane? 322 00:38:15,734 --> 00:38:17,412 I'm a Suffragette, yes. 323 00:38:17,414 --> 00:38:18,932 Active? 324 00:38:18,934 --> 00:38:22,452 Well, it wasn't me who placed the bomb under the coronation chair, 325 00:38:22,454 --> 00:38:24,132 if that's what you're asking. 326 00:38:24,134 --> 00:38:27,012 We all heard it in the House. McKenna was speaking... 327 00:38:27,014 --> 00:38:28,652 The Home Secretary. 328 00:38:28,654 --> 00:38:31,332 And to his very great credit... No, thank you. 329 00:38:31,334 --> 00:38:33,054 He continued with his speech. 330 00:38:34,654 --> 00:38:36,812 Would you give such women the vote? 331 00:38:36,814 --> 00:38:40,572 Is she less worthy of the vote than the drunkard who has it now? 332 00:38:40,574 --> 00:38:42,892 Or the wife beater who can vote? 333 00:38:42,894 --> 00:38:47,292 Politics, politics. This is a home, not a public place. 334 00:38:47,294 --> 00:38:48,732 Is it? 335 00:38:48,734 --> 00:38:50,254 Thank you. 336 00:38:54,254 --> 00:38:58,132 In women alone rests the preservation of peace in the home. 337 00:38:58,134 --> 00:39:02,454 And it's that peace which inspires work all across the Empire. 338 00:39:03,494 --> 00:39:05,852 The Suffragettes are reckless and foolish. 339 00:39:05,854 --> 00:39:08,492 Reckless and foolish. Like Miss Davison. 340 00:39:08,494 --> 00:39:09,852 Hm. 341 00:39:09,854 --> 00:39:11,612 I admired Emily Davison. 342 00:39:11,614 --> 00:39:13,812 And what is it you admired in her? 343 00:39:13,814 --> 00:39:15,252 Her bravery. 344 00:39:15,254 --> 00:39:17,252 But courage isn't always a virtue, 345 00:39:17,254 --> 00:39:21,372 and the consequences of courage are not always virtuous. 346 00:39:21,374 --> 00:39:24,292 Does it serve your cause, I wonder? 347 00:39:24,294 --> 00:39:26,532 I wonder. 348 00:39:26,534 --> 00:39:28,332 What do you mean? 349 00:39:28,334 --> 00:39:33,452 Well, should one give the vote to people who hurl themselves in front of horses? 350 00:39:33,454 --> 00:39:38,172 Drunkards and wife beaters, people who run in front of horses, 351 00:39:38,174 --> 00:39:40,932 you defeat your own argument, Miss Lane. 352 00:39:40,934 --> 00:39:43,652 But I do have you talking politics, Lady Allingham. 353 00:39:43,654 --> 00:39:46,134 Miss Lane. Lady Allingham. 354 00:39:47,894 --> 00:39:51,932 Emily Davison was an hysteric with an uncommon zeal 355 00:39:51,934 --> 00:39:53,572 for harming herself. 356 00:39:53,574 --> 00:39:56,252 Martyrdom was her only aim in life. 357 00:39:56,254 --> 00:39:59,334 And I for one am happy that she has satisfied her ambition. 358 00:40:00,414 --> 00:40:04,892 But I have lost any interest I had in her because the attention 359 00:40:04,894 --> 00:40:11,212 of all right thinking men, people, women, must be on what is coming. 360 00:40:11,214 --> 00:40:13,014 What is coming? 361 00:40:16,054 --> 00:40:17,774 What is coming? 362 00:40:19,614 --> 00:40:21,934 War, Caro. 363 00:40:23,214 --> 00:40:24,774 War, baby. 364 00:40:26,454 --> 00:40:28,092 What do we think of that? 365 00:40:28,094 --> 00:40:30,454 Hey? What do you think of that? 366 00:40:37,574 --> 00:40:40,452 Boot production. I have plans. 367 00:40:40,454 --> 00:40:42,614 Oh, do you? 368 00:40:44,054 --> 00:40:47,372 I'm going to make boots with flaps over the lace-holes 369 00:40:47,374 --> 00:40:50,772 and double tongues so no water can enter. 370 00:40:50,774 --> 00:40:55,094 I think three years would be the life of such a boot and then... 371 00:40:58,374 --> 00:41:01,932 at the end of the three years, we'd clump it. 372 00:41:01,934 --> 00:41:05,012 That's another leather sole riveted on, 373 00:41:05,014 --> 00:41:07,812 which would give the life of the boot another two years. 374 00:41:07,814 --> 00:41:11,134 Oh, how interesting. Why are you telling us all this? 375 00:41:15,774 --> 00:41:19,092 Your opinion would be valuable to me. 376 00:41:19,094 --> 00:41:20,772 Oh, how, how valuable? 377 00:41:20,774 --> 00:41:23,572 I've been led to believe the business classes 378 00:41:23,574 --> 00:41:25,972 have a reputation for straight talking, Mr Hankin. 379 00:41:25,974 --> 00:41:29,492 Oh, politics and business, all in one lunchtime. 380 00:41:29,494 --> 00:41:31,652 I think it's my fault, Lady Allingham. 381 00:41:31,654 --> 00:41:33,454 The men have followed our lead. 382 00:41:35,134 --> 00:41:39,214 She's a Methodist, Atherton. They don't. 383 00:41:50,094 --> 00:41:53,652 All six of them plague victims, all under ten years old. 384 00:41:53,654 --> 00:41:56,132 All died within three weeks of each other. 385 00:41:56,134 --> 00:41:58,572 July 1682. 386 00:41:58,574 --> 00:42:00,292 Why are you showing me this? 387 00:42:00,294 --> 00:42:05,012 Herbert, Richard, Harold, Beatrice, Elizabeth and George. 388 00:42:05,014 --> 00:42:06,852 Another George. 389 00:42:06,854 --> 00:42:09,614 They're my family. 390 00:42:11,294 --> 00:42:12,894 We belong here. 391 00:42:15,014 --> 00:42:17,052 Why up here? 392 00:42:17,054 --> 00:42:18,772 No burials in the churchyard. 393 00:42:18,774 --> 00:42:21,814 They thought the dead could contaminate the living. 394 00:42:23,054 --> 00:42:27,892 She carried her dead children up here to put them in the ground. 395 00:42:27,894 --> 00:42:30,254 That picture... 396 00:42:32,014 --> 00:42:33,614 It's in all of my dreams. 397 00:42:58,854 --> 00:43:00,412 Who? 398 00:43:00,414 --> 00:43:02,974 George Allingham. Alone. 399 00:43:04,494 --> 00:43:06,094 Kissing. 400 00:43:15,014 --> 00:43:17,734 Father? Father? 401 00:43:23,174 --> 00:43:24,734 Father. 402 00:43:31,294 --> 00:43:33,334 Is the bank holiday over? 403 00:43:37,694 --> 00:43:39,574 Yes, it is. 404 00:44:27,294 --> 00:44:29,174 We might get dirty. 405 00:44:44,414 --> 00:44:46,694 All pals together, Paul says. 406 00:44:48,734 --> 00:44:50,092 And Joe? 407 00:44:50,094 --> 00:44:52,054 Yes. 408 00:45:02,174 --> 00:45:03,894 Can I listen? 409 00:45:13,894 --> 00:45:15,812 Arnold Hankin proposed to me. 410 00:45:15,814 --> 00:45:17,892 No. No! Have you said yes? 411 00:45:17,894 --> 00:45:20,212 I told him I'd give him the answer tomorrow. 412 00:45:20,214 --> 00:45:22,612 He's an ambitious man, Mr Hankin. 413 00:45:22,614 --> 00:45:24,932 You'll want to be careful, Martha. 414 00:45:24,934 --> 00:45:27,894 You don't want to end up one of the great un-enjoyed. 415 00:45:34,174 --> 00:45:35,614 Whoa! 416 00:45:46,774 --> 00:45:48,334 Can I listen? 417 00:45:51,094 --> 00:45:52,372 To what? 418 00:45:52,374 --> 00:45:53,534 To what? 419 00:45:54,654 --> 00:45:55,972 Your belly. 420 00:45:55,974 --> 00:45:57,334 Why? 421 00:45:58,734 --> 00:46:00,334 I don't know. 422 00:46:17,174 --> 00:46:21,172 How will he fare in his old man's chair if he doesn't have a go? 423 00:46:21,174 --> 00:46:24,212 What's that? That's not you. 424 00:46:24,214 --> 00:46:27,452 Where the bloody hell did you pick that up? 425 00:46:27,454 --> 00:46:28,772 We can... 426 00:46:28,774 --> 00:46:30,614 We can... what, Grace? 427 00:46:31,694 --> 00:46:34,614 He goes and you with another baby on t'way. 428 00:46:50,054 --> 00:46:53,772 Joe, Joe, Joe, Joe. Joe. Joe. 429 00:46:53,774 --> 00:46:55,172 Joe. 430 00:46:55,174 --> 00:46:58,692 I can't bear it if you're not free. 431 00:46:58,694 --> 00:47:00,534 Please. 432 00:47:01,734 --> 00:47:05,212 What am I if I can't give that to you? 433 00:47:05,214 --> 00:47:06,934 Don't you see? 434 00:47:08,254 --> 00:47:10,492 My lovely boy. 435 00:47:10,494 --> 00:47:13,174 Please. For me. 436 00:47:15,294 --> 00:47:17,894 I want you to go. 437 00:47:45,494 --> 00:47:47,054 Joe! 438 00:48:09,214 --> 00:48:11,174 Shoes off, please, sir. 439 00:48:17,494 --> 00:48:19,134 Under. 440 00:48:20,134 --> 00:48:21,734 Excuse me... Next! 441 00:48:25,134 --> 00:48:26,534 Shoes off. 442 00:48:34,094 --> 00:48:35,694 Thank you. 443 00:48:38,334 --> 00:48:39,934 Next! 444 00:48:41,694 --> 00:48:45,452 It wouldn't be right for the school if we were to both volunteer, so... 445 00:48:45,454 --> 00:48:46,892 Morning, sir. 446 00:48:46,894 --> 00:48:48,692 I won't stand in your way. 447 00:48:48,694 --> 00:48:51,252 Morning, sir. Morning. 448 00:48:51,254 --> 00:48:55,214 After all, you are the... younger man. 449 00:48:57,254 --> 00:48:59,212 Morning, sir. 450 00:48:59,214 --> 00:49:00,814 Middleton. 451 00:49:03,214 --> 00:49:10,214 Who can tell me, what did the Viking invader come in? Anyone? 452 00:49:13,614 --> 00:49:15,454 Tommy? Ships, sir. 453 00:49:17,014 --> 00:49:18,374 No. 454 00:49:21,614 --> 00:49:23,172 Alf? 455 00:49:23,174 --> 00:49:25,054 Dreadnoughts, sir? 456 00:49:27,534 --> 00:49:31,614 No. Anyone else? 457 00:49:32,934 --> 00:49:34,974 Gilbert. Longboats, sir. 458 00:49:35,974 --> 00:49:38,134 No. 459 00:49:45,294 --> 00:49:47,934 They came in anger. 460 00:49:59,174 --> 00:50:01,374 And what did they do when they got here? 461 00:50:02,694 --> 00:50:03,894 They pillaged. 462 00:50:04,894 --> 00:50:09,374 They burnt our villages. What did they do to our women? 463 00:50:12,014 --> 00:50:13,414 They took their honour. 464 00:50:17,454 --> 00:50:20,654 Get home. Get home now! 465 00:50:37,934 --> 00:50:40,214 Mildew! It's all ruined! 466 00:50:42,094 --> 00:50:43,774 Ruined! 467 00:53:23,934 --> 00:53:26,094 Right, lads. Right, mate. 468 00:53:29,614 --> 00:53:31,494 Good luck, our George! 469 00:53:48,534 --> 00:53:50,454 Come with me. 470 00:54:50,894 --> 00:54:53,092 Will you marry me? 471 00:54:53,094 --> 00:54:54,454 Yes. 472 00:55:11,814 --> 00:55:15,814 You proved you can write, when you want to. 473 00:55:42,814 --> 00:55:44,934 Hit me instead, please, sir. 474 00:55:53,014 --> 00:55:54,572 Sir? Please? 475 00:55:54,574 --> 00:55:55,934 Shhh. 476 00:57:20,774 --> 00:57:22,774 Middleton! 477 00:57:24,934 --> 00:57:26,854 Joe! 478 00:57:29,494 --> 00:57:32,132 Look, it's a German dog. Get it. 479 00:57:32,134 --> 00:57:35,294 Get it. It's a German dog. Get it. 480 00:57:37,814 --> 00:57:40,614 Stop! Joe! Stop! 481 00:57:42,894 --> 00:57:44,372 Stop! 482 00:57:44,374 --> 00:57:45,812 Get it! 483 00:57:45,814 --> 00:57:48,974 Stop! Stop! 484 00:58:06,334 --> 00:58:08,414 There he is. 485 00:58:11,254 --> 00:58:13,534 It's as if you were there. 486 00:58:18,134 --> 00:58:21,374 There he is. That's how he looked. 487 00:58:23,014 --> 00:58:25,094 It's as if you were there. 488 00:58:26,992 --> 00:58:55,893 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 489 00:58:56,305 --> 00:59:02,294 Support us and become VIP member to remove all ads from OpenSubtitles.org 33134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.