All language subtitles for Shadowhunters.The Mortal Instruments-S3E14

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,428 ‫في حلقات سابقة...‬ 3 00:00:12,262 --> 00:00:14,723 ‫لا يمارس الـ"كلاف" التعذيب.‬ 4 00:00:14,806 --> 00:00:17,767 ‫حارس رافق الجني إلى "إدريس"‬ 5 00:00:17,851 --> 00:00:19,394 ‫قال إن بوسعه إخباري‬ ‫بما يجري حقاً في المجلس.‬ 6 00:00:19,477 --> 00:00:20,687 ‫"توماس غرينلو".‬ 7 00:00:20,770 --> 00:00:22,021 ‫في الداخل.‬ 8 00:00:23,732 --> 00:00:25,024 ‫سحري... قد زال.‬ 9 00:00:25,108 --> 00:00:27,444 ‫أيمكنك صنع أضواء ليل‬ ‫كما فعلت في المرة الماضية؟‬ 10 00:00:27,527 --> 00:00:29,112 ‫لا أستطيع الآن.‬ 11 00:00:29,195 --> 00:00:30,238 ‫سلموه لنا.‬ 12 00:00:36,828 --> 00:00:37,996 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 13 00:00:40,373 --> 00:00:42,125 ‫لم أكن لأعيش من دون أختي الصغيرة.‬ 14 00:00:44,335 --> 00:00:46,004 ‫إن قُتل "جوناثان"، سأموت أنا أيضاً.‬ 15 00:00:46,087 --> 00:00:47,964 ‫قد أموت في أية لحظة.‬ 16 00:00:48,047 --> 00:00:49,549 ‫يجب أن أعيش كما أريد.‬ 17 00:00:50,675 --> 00:00:52,635 ‫"اشتقت إليك"‬ 18 00:01:08,693 --> 00:01:09,527 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 19 00:01:11,780 --> 00:01:12,822 ‫قلت لك ذلك.‬ 20 00:01:12,906 --> 00:01:16,993 ‫إن أردت إرسال رسالة في المرة المقبلة،‬ ‫استخدم البريد الإلكتروني.‬ 21 00:01:17,077 --> 00:01:18,870 ‫أقر بأنه كان تصرفاً درامياً قليلاً.‬ 22 00:01:19,496 --> 00:01:21,247 ‫لكن ذلك شد انتباهك، صحيح؟‬ 23 00:01:25,752 --> 00:01:31,466 ‫العودة إلى "المعهد" ولعب دور‬ ‫فتاة "جايس" العذراء الصغيرة مجدداً،‬ 24 00:01:32,258 --> 00:01:33,760 ‫يشعرك بالملل سريعاً.‬ 25 00:01:35,220 --> 00:01:36,679 ‫اشتقت إلى حياتنا معاً.‬ 26 00:01:39,349 --> 00:01:41,351 ‫لماذا هجرتني أساساً؟‬ 27 00:01:42,352 --> 00:01:43,645 ‫لأنني رغبت في ذلك.‬ 28 00:01:44,646 --> 00:01:47,106 ‫نحن آل "مورغنسترن"‬ ‫لا نحب أن يملي علينا الآخرون ما نفعله.‬ 29 00:01:51,194 --> 00:01:53,446 ‫هذه أول مرة تلقبين نفسك بـ"مورغنسترن".‬ 30 00:01:55,782 --> 00:01:57,158 ‫هذه هويتي، أليست كذلك؟‬ 31 00:02:00,662 --> 00:02:03,873 ‫ما رأيك أن نكمل‬ ‫لم الشمل العائلي هذا على الطريق؟‬ 32 00:02:04,541 --> 00:02:07,460 ‫لنذهب إلى "مدريد".‬ ‫سنشرب "تمبرانيلو" ونزور متحف "برادو".‬ 33 00:02:07,544 --> 00:02:08,961 ‫يطيب لي ذلك.‬ 34 00:02:09,044 --> 00:02:12,841 ‫لطالما أردت رؤية لوحات "بوتش" شخصياً.‬ 35 00:02:14,050 --> 00:02:17,345 ‫"بوتش"؟ لوحات "بوتش"؟‬ 36 00:02:17,428 --> 00:02:20,807 ‫اسمه "بوش" أيتها البلهاء.‬ ‫يستحيل أن تخطئ "كلاري" في اسمه.‬ 37 00:02:20,890 --> 00:02:22,767 ‫لا يهم، اقتربت من الاسم.‬ 38 00:02:22,851 --> 00:02:25,145 ‫أخبريني، هل كل حوريات الجنيات‬ 39 00:02:25,228 --> 00:02:27,480 ‫اللواتي يؤجرهن "بون تشاندلير" غبيات مثلك؟‬ 40 00:02:29,107 --> 00:02:31,234 ‫ليس خطئي إن كانت الكلمات سخيفة للغاية.‬ 41 00:02:35,864 --> 00:02:39,742 ‫التزمي بالنص. ولا تكلميني بوقاحة أبداً.‬ 42 00:02:40,702 --> 00:02:43,204 ‫لن يتكرر ذلك. أعدك.‬ 43 00:02:44,205 --> 00:02:46,541 ‫- سأقدم أداءً أفضل.‬ ‫- لا تزعجي نفسك.‬ 44 00:02:47,458 --> 00:02:51,087 ‫كنت أحمق لاعتقادي‬ ‫بأنني أستطيع إشباع رغبتي بممثلة مزيفة.‬ 45 00:02:54,674 --> 00:02:58,303 ‫أعتقد أن علي إحضار الفتاة الحقيقية.‬ 46 00:03:50,480 --> 00:03:51,522 ‫ماذا؟‬ 47 00:03:51,606 --> 00:03:54,651 ‫القرع. لقد توقف.‬ 48 00:03:54,734 --> 00:03:55,693 ‫لا بد أن الشمس أشرقت.‬ 49 00:03:57,070 --> 00:03:58,279 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 50 00:03:59,030 --> 00:04:01,658 ‫احترسي. مجرد أننا لا نسمع أي شيء‬ 51 00:04:01,741 --> 00:04:03,785 ‫لا يعني أن "هايدي"‬ ‫لم تترك مصاصي دماء لقتلنا.‬ 52 00:04:03,868 --> 00:04:05,078 ‫أتخالها المسؤولة؟‬ 53 00:04:06,287 --> 00:04:07,121 ‫أؤكد لك ذلك.‬ 54 00:04:07,830 --> 00:04:10,458 ‫نصبت لي كميناً‬ ‫لإثارة حفيظة مصاصي الدماء في "دو مور".‬ 55 00:04:10,541 --> 00:04:13,169 ‫- هذا ما أرادته.‬ ‫- أنا مستعدة للمخاطرة.‬ 56 00:04:22,095 --> 00:04:24,847 ‫- لا بد أنهم أغلقوا المخرج علينا.‬ ‫- أين هاتفك؟‬ 57 00:04:27,725 --> 00:04:28,559 ‫لا توجد إشارة.‬ 58 00:04:29,143 --> 00:04:31,771 ‫أين "سايمون"؟ سيشعر بالقلق عليك‬ ‫إن لم تتصلي به.‬ 59 00:04:33,398 --> 00:04:36,192 ‫لا أظن ذلك. لقد انفصلنا.‬ 60 00:04:42,407 --> 00:04:45,827 ‫حسناً، علينا الجلوس مكاننا فحسب.‬ 61 00:04:45,910 --> 00:04:48,329 ‫- سيأتي أحدهم في النهاية.‬ ‫- من؟‬ 62 00:04:48,913 --> 00:04:51,666 ‫تعرض قطيعي كله للذبح،‬ 63 00:04:51,749 --> 00:04:55,962 ‫تنحى "لوك" عن قيادته،‬ ‫و"جايد وولف" مغلق أيام الاثنين!‬ 64 00:04:56,838 --> 00:04:59,382 ‫مرحباً؟ هل من أحد؟‬ 65 00:05:03,845 --> 00:05:04,846 ‫نسيت أنك تعانين من رهاب الأماكن الضيقة.‬ 66 00:05:04,929 --> 00:05:08,474 ‫أقسم إنني سأتحول إلى ذئبة‬ ‫ما لم نخرج من هنا.‬ 67 00:05:08,558 --> 00:05:11,185 ‫حاولي أن تهدئي. هيا.‬ 68 00:05:12,020 --> 00:05:12,854 ‫تنفسي.‬ 69 00:05:23,948 --> 00:05:25,325 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 70 00:05:30,246 --> 00:05:31,331 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 71 00:05:54,103 --> 00:05:56,189 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحباً. صباح الخير.‬ 72 00:05:57,023 --> 00:05:58,149 ‫ما الخطب؟‬ 73 00:05:59,484 --> 00:06:02,403 ‫هل السبب هو شكلي في السرير؟‬ ‫أم رائحة أنفاسي في الصباح؟‬ 74 00:06:02,487 --> 00:06:05,823 ‫مهلاً. هل يشعر "جايس هيروندايل"‬ ‫بقلة الثقة بنفسه؟‬ 75 00:06:07,158 --> 00:06:07,992 ‫ربما قليلاً.‬ 76 00:06:10,536 --> 00:06:12,955 ‫إذ توجد في سريره أجمل امرأة في العالم.‬ 77 00:06:14,332 --> 00:06:18,086 ‫أظن أن هذه ليست أول مرة‬ ‫تستخدم فيها هذه العبارة.‬ 78 00:06:19,045 --> 00:06:20,296 ‫في الواقع، هذه أول مرة.‬ 79 00:06:24,550 --> 00:06:28,596 ‫أردت الاستيقاظ بجانبك‬ ‫منذ زمن طويل، والآن...‬ 80 00:06:37,647 --> 00:06:39,023 ‫اسمعي.‬ 81 00:06:39,982 --> 00:06:43,569 ‫ربما نستطيع اليوم القيام بشيء‬ ‫احتفالاً بعودتك إلى الديار.‬ 82 00:06:44,237 --> 00:06:46,072 ‫ما الذي تفكر فيه؟‬ 83 00:06:46,155 --> 00:06:48,032 ‫ما رأيك أن نبقي الأمر مفاجأة؟‬ 84 00:06:51,536 --> 00:06:53,955 ‫وجدت كل هذه الكتب في مكتبة "إليوت"؟‬ 85 00:06:54,038 --> 00:06:55,414 ‫نعم، احتفظ بسجلات مفصلة‬ 86 00:06:55,498 --> 00:06:57,375 ‫عن أماكن مختلف تحف الـ"شادو هانتير".‬ 87 00:06:57,458 --> 00:07:00,461 ‫إن كنت تبحث عن السيف‬ ‫الذي يسعى إليه "جوناثان"، فهذه بداية جيدة.‬ 88 00:07:00,545 --> 00:07:01,921 ‫سنوكل فريقاً بدراستها.‬ 89 00:07:02,004 --> 00:07:03,965 ‫- سنتصل بك إن وجدنا أي شيء.‬ ‫- جيد.‬ 90 00:07:05,758 --> 00:07:07,510 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً يا "إيزابيل".‬ 91 00:07:08,469 --> 00:07:10,930 ‫كنت أفكر فيما قاله الحارس "غرينلو"‬ 92 00:07:11,013 --> 00:07:12,098 ‫قبيل تعرضه للقتل.‬ 93 00:07:12,181 --> 00:07:14,392 ‫ماذا قالت أمنا‬ ‫بشأن التدخل في شؤون الـ"كلاف"؟‬ 94 00:07:14,475 --> 00:07:16,853 ‫كانت لديه معلومات‬ ‫حول ما كان يجري في المجلس‬ 95 00:07:16,936 --> 00:07:18,146 ‫وقُتل بسبب ذلك.‬ 96 00:07:18,229 --> 00:07:19,856 ‫ألا تريد أن تعرف ما هي المعلومات؟‬ 97 00:07:19,939 --> 00:07:23,568 ‫- بالطبع. لكن هناك...‬ ‫- كلمته الأخيرة كانت "في الداخل".‬ 98 00:07:24,944 --> 00:07:28,531 ‫وأظن أنه قال ذلك بالمعنى الحرفي.‬ ‫أريد إجراء تشريح عليه.‬ 99 00:07:29,365 --> 00:07:33,035 ‫ألا تظنين أن "جيا" قد تلاحظ جثة‬ ‫تعرضت للتشريح؟‬ 100 00:07:33,119 --> 00:07:34,454 ‫سأقوم بالعمل بتكتم.‬ 101 00:07:35,371 --> 00:07:36,622 ‫هذا أمر مهم يا "أليك".‬ 102 00:07:36,706 --> 00:07:39,417 ‫مسؤوليتنا هي معرفة ما يجري.‬ 103 00:07:41,711 --> 00:07:45,047 ‫24 ساعة. ثم سأبلغ الـ"كلاف" بما جرى.‬ 104 00:08:05,234 --> 00:08:06,402 ‫هل هذا أنت يا "باين"؟‬ 105 00:08:07,111 --> 00:08:09,739 ‫لم أرك في الأسفل هناك.‬ 106 00:08:16,704 --> 00:08:20,249 ‫آسف لسماعي بموقفك المحرج.‬ 107 00:08:20,333 --> 00:08:21,667 ‫سمعت أنك معاق سحرياً.‬ 108 00:08:22,335 --> 00:08:25,588 ‫سمعت أنك منعت كل المشعوذين في المدينة‬ ‫من مساعدتي.‬ 109 00:08:25,671 --> 00:08:28,674 ‫صحيح. والآن جئت إلي.‬ 110 00:08:30,801 --> 00:08:32,929 ‫ماذا تريد إذن؟ أن أتذلل؟‬ 111 00:08:33,011 --> 00:08:36,432 ‫ستكون هذه بداية، خاصة بعد أن هاجمتني.‬ 112 00:08:37,850 --> 00:08:40,852 ‫- كان تصرفاً لا يُغتفر.‬ ‫- كنت أخطط لمعاقبتك عليه.‬ 113 00:08:40,937 --> 00:08:43,188 ‫لكن الأقدار سبقتني إلى ذلك.‬ 114 00:08:44,815 --> 00:08:46,984 ‫إذن، كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 115 00:08:47,068 --> 00:08:49,070 ‫بربك يا "لورينزو". أنت تعرف سبب مجيئي.‬ 116 00:08:49,153 --> 00:08:51,280 ‫صحيح. لكنني أود سماعك تقوله.‬ 117 00:08:51,364 --> 00:08:53,783 ‫ولن يضرك أن تقول كلمة "أرجوك".‬ 118 00:09:00,915 --> 00:09:03,084 ‫أرجوك يا "لورينزو"،‬ 119 00:09:04,001 --> 00:09:06,295 ‫هلا تساعدني على استعادة سحري؟‬ 120 00:09:14,178 --> 00:09:16,430 ‫إذن، كيف تجد حياة البشر؟‬ 121 00:09:17,139 --> 00:09:18,891 ‫لا بد أنها عادية جداً.‬ 122 00:09:18,975 --> 00:09:22,436 ‫الغسيل، وركوب قطار الأنفاق...‬ 123 00:09:23,604 --> 00:09:25,064 ‫لكن الأمر أعمق من ذلك.‬ 124 00:09:25,940 --> 00:09:27,233 ‫هل ستساعدني؟‬ 125 00:09:27,316 --> 00:09:28,818 ‫في الواقع، أجل.‬ 126 00:09:30,236 --> 00:09:31,362 ‫لقاء ثمن.‬ 127 00:09:32,363 --> 00:09:33,364 ‫كل ما تريد.‬ 128 00:09:33,447 --> 00:09:35,825 ‫إنها ليست طريقة ذكية للبدء بالتفاوض.‬ 129 00:09:35,908 --> 00:09:38,619 ‫سأعطيك أياً من مقتنياتي المادية.‬ 130 00:09:42,039 --> 00:09:45,459 ‫من دون سحري، لا يمكنك أن تتخيل حياتي.‬ 131 00:09:46,711 --> 00:09:51,090 ‫ربما، لكن بصفتي كبير المشعوذين،‬ ‫فمن واجبي حمايتك.‬ 132 00:09:54,218 --> 00:09:55,261 ‫شكراً يا "لورينزو".‬ 133 00:09:55,344 --> 00:09:57,597 ‫وأنت بالطبع تدرك أن هناك مخاطر.‬ 134 00:09:57,680 --> 00:10:00,933 ‫أستطيع إجراء عملية نقل للسحر إليك.‬ ‫لكن مسألة تقبل جسدك لها، فهي...‬ 135 00:10:01,017 --> 00:10:02,435 ‫أستطيع الاعتناء بنفسي.‬ 136 00:10:03,811 --> 00:10:04,770 ‫حسناً إذن.‬ 137 00:10:20,536 --> 00:10:23,664 ‫جرعة فاخرة من سحر كبير المشعوذين.‬ 138 00:10:23,748 --> 00:10:26,250 ‫تفضل. جربه.‬ 139 00:10:44,852 --> 00:10:46,312 ‫لن أنسى صنيعك يا "لورينزو".‬ 140 00:10:47,313 --> 00:10:49,482 ‫لا، لا أعتقد أنك ستنسى.‬ 141 00:10:53,277 --> 00:10:57,698 ‫قبل أن تذهب،‬ ‫ألا يعتريك الفضول لمعرفة ثمني؟‬ 142 00:11:00,910 --> 00:11:01,994 ‫"حلبة (فيربر آيس)"‬ 143 00:11:02,078 --> 00:11:04,330 ‫اقتحام مكان عنوة، كم هذا رومانسي.‬ 144 00:11:04,413 --> 00:11:05,915 ‫بهذه الطريقة سنكون بمفردنا.‬ 145 00:11:06,540 --> 00:11:11,003 ‫- لم تخبرني بأنك تجيد التزلج على الجليد.‬ ‫- لا أجيده. ليس بعد.‬ 146 00:11:11,087 --> 00:11:14,799 ‫كنت أرجو أن تعلميني كيفية القيام بذلك.‬ 147 00:11:14,882 --> 00:11:19,011 ‫لم أتزلج على الجليد منذ مدة.‬ ‫ما الذي أعطاك هذا الانطباع؟‬ 148 00:11:20,513 --> 00:11:24,642 ‫كانت هناك صورة لك ولأمك على منضدتك.‬ 149 00:11:26,060 --> 00:11:28,062 ‫كنت في مركز "روكافيلر"،‬ 150 00:11:28,813 --> 00:11:31,732 ‫وتبدين سعيدة حقاً بزي التزلج الصغير،‬ 151 00:11:33,150 --> 00:11:35,778 ‫وعلمت أنه شيء يجب أن أفعله من أجلك.‬ 152 00:11:37,988 --> 00:11:39,615 ‫هذه مراعاة شديدة منك.‬ 153 00:11:39,698 --> 00:11:41,325 ‫حسناً، ما هو مقاسك؟‬ 154 00:11:42,118 --> 00:11:43,369 ‫- 6.‬ ‫- رائع.‬ 155 00:11:51,460 --> 00:11:52,711 ‫هل توقف النزيف؟‬ 156 00:11:53,921 --> 00:11:54,797 ‫أنت ترتجف.‬ 157 00:11:56,757 --> 00:11:58,217 ‫أشعر ببعض البرد.‬ 158 00:12:03,514 --> 00:12:04,849 ‫طُعنت بالفضة.‬ 159 00:12:06,434 --> 00:12:07,977 ‫لم أردك أن تقلقي.‬ 160 00:12:08,060 --> 00:12:13,190 ‫لا يا "جوردان"، هذه إصابة خطيرة.‬ ‫إن لم تتلق العلاج فقد تموت.‬ 161 00:12:14,316 --> 00:12:16,318 ‫يجب أن نذهب إلى "المعهد" حالاً.‬ 162 00:12:16,986 --> 00:12:21,532 ‫مركز ذئاب الهلاك هو المكان الوحيد‬ ‫الذي فيه علاج للتسمم بالفضة.‬ 163 00:12:24,076 --> 00:12:26,495 ‫هل يوجد أحد في الخارج؟‬ 164 00:12:26,579 --> 00:12:29,081 ‫- ليساعدنا أحدكم!‬ ‫- "مايا".‬ 165 00:12:31,459 --> 00:12:33,752 ‫أنا هادئة.‬ 166 00:12:40,468 --> 00:12:43,012 ‫خذ سترتي على الأقل.‬ 167 00:12:44,013 --> 00:12:46,432 ‫ستبقيك دافئاً إلى أن نأخذك‬ ‫إلى ذئاب الهلاك.‬ 168 00:12:47,183 --> 00:12:48,017 ‫لا بأس.‬ 169 00:12:48,726 --> 00:12:51,604 ‫جدياً؟ الوقت ليس ملائماً لتتصرف بنبل.‬ 170 00:12:51,687 --> 00:12:52,855 ‫خذ السترة فحسب.‬ 171 00:12:57,568 --> 00:12:58,819 ‫أتعلمين؟ لدي...‬ 172 00:12:59,904 --> 00:13:02,156 ‫حيلة أستخدمها حين أجد نفسي في موقف سيئ.‬ 173 00:13:04,408 --> 00:13:06,619 ‫أفكر في زمن كنت فيه سعيداً،‬ ‫ثم أنقل نفسي إلى هناك.‬ 174 00:13:07,703 --> 00:13:08,704 ‫يجب أن تجربي هذا.‬ 175 00:13:11,081 --> 00:13:13,709 ‫أول ما يخطر ببالك.‬ 176 00:13:13,792 --> 00:13:15,252 ‫ابدئي.‬ 177 00:13:16,337 --> 00:13:17,546 ‫إنه أمر محرج.‬ 178 00:13:18,380 --> 00:13:20,257 ‫لا داعي للشعور بالحرج.‬ 179 00:13:21,008 --> 00:13:23,469 ‫لا يوجد هنا غيري أنا‬ ‫ومجموعة من كعكات الحظ المتعفنة.‬ 180 00:13:29,767 --> 00:13:32,520 ‫حسناً. حدث ذلك في الليلة...‬ 181 00:13:33,479 --> 00:13:37,066 ‫التي تشاجرت فيها مع والديّ شجاراً ضخماً.‬ 182 00:13:38,359 --> 00:13:41,153 ‫فسرقت سيارة أبي وقدت مبتعدة.‬ 183 00:13:43,531 --> 00:13:46,784 ‫لم أعرف إلى أين كنت ذاهبة.‬ ‫علمت فقط أن علي الابتعاد قدر الإمكان.‬ 184 00:13:49,411 --> 00:13:53,624 ‫ثم بدأت السيارة تصدر تلك الأصوات الغريبة‬ ‫ثم توقفت عن العمل،‬ 185 00:13:53,707 --> 00:13:57,670 ‫وكنت عالقة وسط طريق "كايب ماي" السريع.‬ 186 00:13:57,753 --> 00:14:00,923 ‫كنا نبحث عن ذكرى سعيدة، هل نسيت؟‬ 187 00:14:01,840 --> 00:14:02,925 ‫لكنها كانت كذلك.‬ 188 00:14:05,052 --> 00:14:07,179 ‫لأنني اتصلت بك فأتيت.‬ 189 00:14:14,311 --> 00:14:15,521 ‫ما هي ذكراك؟‬ 190 00:14:19,108 --> 00:14:20,442 ‫كنت على الشاطئ،‬ 191 00:14:22,236 --> 00:14:23,529 ‫أستعد لركوب الأمواج.‬ 192 00:14:25,364 --> 00:14:27,700 ‫وبينما كنت أهم بالنزول إلى الماء،‬ 193 00:14:29,743 --> 00:14:33,455 ‫رأيت فتاة تقرأ كتاباً وتتجمد برداً.‬ 194 00:14:45,843 --> 00:14:46,802 ‫هل أنت متوازن؟‬ 195 00:14:47,469 --> 00:14:48,762 ‫- نعم.‬ ‫- أنت متوازن.‬ 196 00:14:48,846 --> 00:14:50,180 ‫- نعم.‬ ‫- حسناً، الآن اترك الجدار.‬ 197 00:14:50,890 --> 00:14:52,558 ‫- أنا متوازن.‬ ‫- أحسنت.‬ 198 00:15:28,135 --> 00:15:29,261 ‫دعني أساعدك.‬ 199 00:15:33,974 --> 00:15:35,184 ‫هكذا.‬ 200 00:15:35,809 --> 00:15:37,811 ‫- أنت تقوم بعمل رائع.‬ ‫- حقاً؟‬ 201 00:15:39,396 --> 00:15:41,357 ‫لم أستطع البقاء واقفة قبل محاولتي الثالثة.‬ 202 00:15:41,899 --> 00:15:43,233 ‫هذا يجعلني أشعر بتحسن.‬ 203 00:15:43,317 --> 00:15:45,611 ‫كان عمري 6 سنوات آنذاك، لكن رغم ذلك...‬ 204 00:15:46,528 --> 00:15:48,113 ‫أنت تسخرين مني.‬ 205 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 ‫ما أقوله هو أنك متقدم على أقرانك.‬ 206 00:15:50,616 --> 00:15:53,077 ‫متقدم على... لقد وُلدت متقدماً على أقراني.‬ 207 00:15:53,160 --> 00:15:57,331 ‫أحاول ألا أتباهى‬ ‫لأنني أعرف أن هذا اختصاصك، لذا...‬ 208 00:15:58,582 --> 00:16:01,210 ‫رجاءً، تفضل، تباه كما تشاء.‬ 209 00:16:12,429 --> 00:16:13,806 ‫هل تريدني أن أقبل مكان الألم لأجعله يتحسن؟‬ 210 00:16:13,889 --> 00:16:17,017 ‫نعم. أظن أن ذلك سيكون لطيفاً.‬ 211 00:16:26,735 --> 00:16:28,028 ‫بالمناسبة، الذنب ليس ذنبي.‬ 212 00:16:28,112 --> 00:16:30,030 ‫- إنهما الزلاجتان.‬ ‫- فهمت.‬ 213 00:16:30,114 --> 00:16:32,783 ‫أنا متأكد من أن مقاسهما كبير.‬ ‫سأحضر زلاجتين جديدتين.‬ 214 00:16:32,866 --> 00:16:34,702 ‫سيكون الوضع مختلفاً تماماً.‬ 215 00:16:34,785 --> 00:16:36,704 ‫- كما تشاء.‬ ‫- نعم. كما أشاء.‬ 216 00:16:39,665 --> 00:16:40,582 ‫أتحرق شوقاً لرؤيتك.‬ 217 00:17:06,400 --> 00:17:09,987 ‫ما كنت لأقاوم لو كنت مكانك.‬ ‫إن آذيتني، ستؤذي "كلاري"، هل نسيت؟‬ 218 00:17:13,449 --> 00:17:15,909 ‫أعادتني "ليليث" أقوى.‬ 219 00:17:15,992 --> 00:17:18,494 ‫ماذا ستفعل إذن؟ هل ستقتلني؟‬ 220 00:17:19,204 --> 00:17:20,580 ‫لا.‬ 221 00:17:21,498 --> 00:17:23,375 ‫لن تسامحني "كلاري".‬ 222 00:17:55,657 --> 00:17:57,868 ‫"كلاري"، لدي أنباء سيئة.‬ 223 00:17:58,786 --> 00:18:01,622 ‫عاد مالك المكان. أظن أن علينا الرحيل.‬ 224 00:18:01,705 --> 00:18:02,998 ‫لكنك كنت تتحسن.‬ 225 00:18:04,625 --> 00:18:07,211 ‫لا تقلقي. هناك مكان آخر أريد اصطحابك إليه.‬ 226 00:18:09,463 --> 00:18:10,422 ‫لم ينته يومنا.‬ 227 00:18:20,599 --> 00:18:22,101 ‫هل يُفترض بنا قراءة كل صفحة‬ 228 00:18:22,184 --> 00:18:24,269 ‫إلى أن نجد أي ذكر لسيف "نجم الصباح"؟‬ 229 00:18:24,353 --> 00:18:26,230 ‫لا بد من وسيلة أسرع.‬ 230 00:18:31,110 --> 00:18:32,820 ‫أستطيع مساعدتكما في تسريع الأمور.‬ 231 00:18:43,122 --> 00:18:45,541 ‫كل الصفحات التي تشير إلى سيف "نجم الصباح".‬ 232 00:18:50,087 --> 00:18:52,297 ‫"ماغنوس"، كيف استعدت سحرك؟‬ 233 00:18:52,381 --> 00:18:53,924 ‫حظيت بمساعدة من "لورينزو".‬ 234 00:18:55,217 --> 00:18:56,927 ‫"لورينزو"؟ لم عساه يساعدك؟‬ 235 00:18:57,010 --> 00:19:00,514 ‫إنه كبير المشعوذين. هذا عمله.‬ ‫هلا تساعدني في تفحص هذه؟‬ 236 00:19:02,224 --> 00:19:03,851 ‫أنت تخفي عني شيئاً.‬ 237 00:19:05,102 --> 00:19:07,813 ‫- ظننت أنك ستكون سعيداً من أجلي.‬ ‫- أنا سعيد، لكن...‬ 238 00:19:09,022 --> 00:19:13,110 ‫ها هي. قائمة بكل العمليات‬ ‫التي تتضمن سيف "نجم الصباح".‬ 239 00:19:13,193 --> 00:19:18,365 ‫وبحسب هذا السجل،‬ ‫انتهى المطاف به بين يدي "ليام يانسنز".‬ 240 00:19:18,448 --> 00:19:19,783 ‫لا يبدو اسماً لـ"شادو هانتير".‬ 241 00:19:19,867 --> 00:19:24,204 ‫لا، إنه بشري وثري للغاية.‬ ‫جامع تحف من "أنتويرب".‬ 242 00:19:24,288 --> 00:19:27,332 ‫كان مهووساً جداً بالسيف‬ ‫لدرجة أنه دُفن معه.‬ 243 00:19:30,460 --> 00:19:33,589 ‫- هل تود الذهاب إلى "بلجيكا"؟‬ ‫- لنتمكن من سرقة القبور؟‬ 244 00:19:34,173 --> 00:19:35,507 ‫يبدو الأمر أقل رقياً‬ ‫حين تصفه بتلك الطريقة.‬ 245 00:19:42,931 --> 00:19:44,183 ‫استعادة قواي رائعة.‬ 246 00:19:53,817 --> 00:19:56,111 ‫ألن تخبرني إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 247 00:19:56,195 --> 00:19:58,280 ‫سيعجبك المكان. أعدك.‬ 248 00:19:58,864 --> 00:20:01,241 ‫"جايس"، يجب أن أخبرك بشيء ما.‬ 249 00:20:03,118 --> 00:20:05,204 ‫نعم، بالتأكيد. أي شيء.‬ 250 00:20:05,746 --> 00:20:09,958 ‫ليلة أمس، أرسل لي "جوناثان" رسالة.‬ 251 00:20:12,753 --> 00:20:14,546 ‫- حقاً؟‬ ‫- تمت عبر كتابتنا الرونية.‬ 252 00:20:14,630 --> 00:20:16,965 ‫حفر على ذراعي عبارة، "اشتقت إليك".‬ 253 00:20:19,635 --> 00:20:20,886 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 254 00:20:20,969 --> 00:20:23,513 ‫لا شيء تعجز كتابة "إيراتزي" الرونية‬ ‫عن شفائه.‬ 255 00:20:23,597 --> 00:20:26,767 ‫لكنني لم أرغب في إخفاء الأمر عنك.‬ 256 00:20:28,310 --> 00:20:31,438 ‫في الواقع، لا أستطيع لومه لكونه مولعاً بك.‬ 257 00:20:33,607 --> 00:20:36,151 ‫"جايس"، ذلك الشاب اختطفني وحبسني كرهينة.‬ 258 00:20:37,653 --> 00:20:39,238 ‫لكنه فعل ذلك بدافع الحب.‬ 259 00:20:41,990 --> 00:20:42,991 ‫أنا آسف.‬ 260 00:20:44,368 --> 00:20:47,037 ‫أنت محقة. لا بد أنها كانت تجربة مروعة.‬ 261 00:20:50,958 --> 00:20:52,584 ‫لم لم تخبريني في وقت سابق؟‬ 262 00:20:53,168 --> 00:20:54,503 ‫أردت ذلك، لكن...‬ 263 00:20:56,171 --> 00:20:58,799 ‫"جايس"، كانت أوضاعنا مثالية مؤخراً.‬ 264 00:21:00,384 --> 00:21:02,552 ‫لم أرغب في إفساد الجو.‬ 265 00:21:04,805 --> 00:21:06,390 ‫هل أنت غاضب؟‬ 266 00:21:08,475 --> 00:21:09,434 ‫على الإطلاق.‬ 267 00:21:10,310 --> 00:21:12,229 ‫أريد أن أتأكد فقط من أنك بخير.‬ 268 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 ‫شغلت كتابة عدم التعقب الرونية، صحيح؟‬ 269 00:21:16,275 --> 00:21:17,985 ‫تحققت مرتين هذا الصباح.‬ 270 00:21:18,902 --> 00:21:19,903 ‫جيد.‬ 271 00:21:20,904 --> 00:21:21,989 ‫إذن لا يمكن لأحد إيذاءك.‬ 272 00:21:23,156 --> 00:21:26,910 ‫وإن حاولوا، سأكون حاضراً لمساعدتك.‬ 273 00:21:36,169 --> 00:21:37,170 ‫حسناً.‬ 274 00:21:38,964 --> 00:21:39,798 ‫حسناً، شكراً.‬ 275 00:21:39,881 --> 00:21:41,883 ‫هل رأيت "جوردان"؟ خرج لملاحقة "هايدي".‬ 276 00:21:41,967 --> 00:21:43,593 ‫لم يتصل بي منذ ذلك الحين.‬ 277 00:21:44,344 --> 00:21:45,804 ‫كان هؤلاء ذئاب الهلاك.‬ 278 00:21:45,887 --> 00:21:50,017 ‫يبدو أن "جوردان" فقد أعصابه خلال مداهمة‬ ‫على فندق "دو مور" ثم اختفى.‬ 279 00:21:50,809 --> 00:21:52,019 ‫لم يره أحد منذ ذلك الحين.‬ 280 00:21:53,312 --> 00:21:55,522 ‫يجب أن نواصل البحث.‬ ‫ألا تستطيع الشرطة المساعدة؟‬ 281 00:21:56,315 --> 00:21:58,275 ‫ليس لديّ أصدقاء كثر في السلك حالياً.‬ 282 00:21:58,358 --> 00:22:00,861 ‫إنهم يراقبونني منذ مقتل والدة "أولي".‬ 283 00:22:00,944 --> 00:22:03,947 ‫لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان بلا مرافقة.‬ ‫أراهن بأن هاتفي مراقب.‬ 284 00:22:06,325 --> 00:22:07,576 ‫لا أعرف ما يمكن فعله بهاتفك،‬ 285 00:22:07,659 --> 00:22:09,661 ‫لكن لديّ فكرة للتخلص من رجلي الشرطة هذين.‬ 286 00:22:17,502 --> 00:22:19,254 ‫أتعلم؟ لم يتسن لي شكرك.‬ 287 00:22:19,963 --> 00:22:21,214 ‫على ماذا؟‬ 288 00:22:21,923 --> 00:22:23,258 ‫على إنقاذ حياتي.‬ 289 00:22:24,801 --> 00:22:28,430 ‫كان مصاص الدماء ذلك سيقتلني‬ ‫لولا أنك وقفت في طريقه.‬ 290 00:22:30,307 --> 00:22:33,268 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬ ‫لإقحامك في هذه الورطة.‬ 291 00:22:33,351 --> 00:22:34,603 ‫لم يكن هذا خطأك.‬ 292 00:22:36,605 --> 00:22:40,317 ‫قصدت تحويلك إلى ذئبة في المقام الأول.‬ 293 00:22:41,485 --> 00:22:44,279 ‫يُفترض بنا أن نفكر بأفكار سعيدة، هل نسيت؟‬ 294 00:22:45,989 --> 00:22:48,784 ‫كما أنني أعرف أنك لم تتعمد ذلك.‬ 295 00:22:48,867 --> 00:22:51,870 ‫لذلك لا مغزى من التطرق إلى هذا حالياً.‬ 296 00:22:54,873 --> 00:22:56,249 ‫التخلي عنك بعد تحويلك...‬ 297 00:22:58,877 --> 00:23:00,420 ‫لن أسامح نفسي أبداً.‬ 298 00:23:00,504 --> 00:23:02,214 ‫ليس علينا مناقشة الأمر.‬ 299 00:23:03,173 --> 00:23:06,843 ‫أريد أن يكون هذا معلوماً. تحسباً فقط...‬ 300 00:23:08,637 --> 00:23:10,639 ‫- "جوردان"، توقف.‬ ‫- لا بأس.‬ 301 00:23:12,265 --> 00:23:14,142 ‫أشعر بأنني محظوظ نوعاً ما.‬ 302 00:23:16,728 --> 00:23:18,730 ‫كل ما رغبت فيه يوماً هو أن أكون بجانبك.‬ 303 00:23:20,023 --> 00:23:22,776 ‫"جوردان". اسمع.‬ 304 00:23:23,819 --> 00:23:28,031 ‫ليتني أستطيع التراجع عن كل ما فعلته.‬ ‫تستحقين أن تكوني سعيدة يا "مايا".‬ 305 00:23:28,115 --> 00:23:29,157 ‫"جوردان"...‬ 306 00:23:32,244 --> 00:23:33,328 ‫"جوردان"؟‬ 307 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 ‫اسمع.‬ 308 00:23:39,668 --> 00:23:42,087 ‫اسمع، أنا أسامحك، مفهوم؟‬ 309 00:23:43,255 --> 00:23:46,883 ‫كنت محتارة وحزينة ليس إلا،‬ 310 00:23:48,218 --> 00:23:50,595 ‫وكنت غاضبة من نفسي لأنني أحببتك.‬ 311 00:23:52,389 --> 00:23:54,182 ‫لكن لا أهمية لذلك الآن.‬ 312 00:23:55,433 --> 00:23:56,726 ‫"جوردان".‬ 313 00:23:57,519 --> 00:23:59,187 ‫"جوردان"، ستجتاز المحنة.‬ 314 00:24:20,375 --> 00:24:23,920 ‫شكراً لك، لكن لا أظن أنه يُفترض بك أخذها.‬ 315 00:24:24,004 --> 00:24:25,755 ‫لم يكن هناك أحد لإيقافي.‬ 316 00:24:25,839 --> 00:24:27,674 ‫هل أصبحت خارجاً عن القانون الآن؟‬ 317 00:24:28,675 --> 00:24:30,427 ‫أنت محقة. أنا آسف.‬ 318 00:24:33,180 --> 00:24:35,223 ‫أظن أنني أنسى نفسي بوجودك.‬ 319 00:24:46,943 --> 00:24:47,986 ‫ما الخطب؟‬ 320 00:24:49,362 --> 00:24:50,530 ‫لا شيء.‬ 321 00:24:50,614 --> 00:24:54,576 ‫أشعر... ببعض الدوار.‬ 322 00:24:55,744 --> 00:24:57,412 ‫لا بد أنني أفتقر إلى الماء.‬ 323 00:24:58,580 --> 00:24:59,873 ‫أنا غبي جداً.‬ 324 00:25:00,665 --> 00:25:04,461 ‫أنا السبب. كنت أجبرك على الركض بسرعة‬ ‫في أرجاء المدينة.‬ 325 00:25:05,295 --> 00:25:07,380 ‫ربما يمكنك أن تحضر لنا ما نشربه.‬ 326 00:25:07,464 --> 00:25:08,632 ‫بالطبع.‬ 327 00:25:10,592 --> 00:25:11,676 ‫ابقي هنا.‬ 328 00:25:36,868 --> 00:25:38,620 ‫"ناشط"‬ 329 00:25:40,664 --> 00:25:43,291 ‫"الخلل: اكتشاف جسم غريب"‬ 330 00:25:51,675 --> 00:25:54,052 ‫- "كلاري"؟‬ ‫- أنا في "بروموناد" مع "جوناثان".‬ 331 00:25:54,135 --> 00:25:56,846 ‫- وضع تعويذة على نفسه ليتشبه بـ"جايس".‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 332 00:25:56,930 --> 00:26:00,892 ‫أنا بخير. لا يدرك أنني كشفت أمره.‬ ‫لكن لا بد أن "جايس" في خطر.‬ 333 00:26:00,976 --> 00:26:03,895 ‫كنا في حلبة تزلج على الجليد في "تشيلسي".‬ ‫لا بد أن "جوناثان" باغته هناك.‬ 334 00:26:03,979 --> 00:26:06,022 ‫ابقي مكانك. سأجد "جايس" ثم سآتي لإنقاذك.‬ 335 00:26:06,106 --> 00:26:07,649 ‫سأطفئ كتابة عدم التعقب الرونية.‬ 336 00:26:07,732 --> 00:26:10,277 ‫فكرة جيدة. حالما نجدك،‬ ‫يمكنك استخدام كتابة "سومنوس" الرونية.‬ 337 00:26:10,360 --> 00:26:12,028 ‫لن تخدره إلا لدقيقة.‬ 338 00:26:12,112 --> 00:26:14,281 ‫هذا وقت كاف للقبض عليه.‬ 339 00:26:14,364 --> 00:26:15,323 ‫من المتكلم؟‬ 340 00:26:16,157 --> 00:26:16,992 ‫"أليك".‬ 341 00:26:18,410 --> 00:26:19,327 ‫"كلاري"؟‬ 342 00:26:20,537 --> 00:26:22,789 ‫إنه يتحقق من تقرير.‬ 343 00:26:23,623 --> 00:26:25,583 ‫لكنني أخبرته عن مفاجأتك،‬ 344 00:26:25,667 --> 00:26:28,712 ‫فطلب مني أن آخذ إجازة لبقية اليوم.‬ 345 00:26:31,089 --> 00:26:32,757 ‫أظن أنني أدين له بخدمة.‬ 346 00:26:34,217 --> 00:26:35,885 ‫لنذهب. هيا بنا.‬ 347 00:26:45,812 --> 00:26:48,106 ‫من "نيويورك" إلى "أنتويرب" بـ14 ثانية.‬ 348 00:26:48,982 --> 00:26:51,109 ‫لا توجد طريقة أفضل للسفر.‬ 349 00:27:09,461 --> 00:27:12,797 ‫لنأخذ السيف فقط ونرحل.‬ ‫لا تلمس أي شيء لا يُفترض بك لمسه.‬ 350 00:27:12,881 --> 00:27:15,800 ‫لعلك لا تشعر بالغثيان من رؤية جثة ميتة.‬ 351 00:27:15,884 --> 00:27:18,845 ‫لا. أشعر بالغثيان من العبث بقبر أحدهم.‬ 352 00:27:23,892 --> 00:27:26,061 ‫- بهدوء.‬ ‫- استرخ.‬ 353 00:27:52,087 --> 00:27:53,797 ‫إذن، هل هذا سيف "نجم الصباح"؟‬ 354 00:27:59,511 --> 00:28:01,054 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 355 00:28:01,137 --> 00:28:04,557 ‫يبدو الغمد أصلياً.‬ ‫مصنوع من فضة مطلية بالعقيق.‬ 356 00:28:04,641 --> 00:28:07,227 ‫لكن النصل ليس أصلياً.‬ 357 00:28:07,811 --> 00:28:10,105 ‫إنه مزيف. سبقنا أحدهم إليه.‬ 358 00:28:11,773 --> 00:28:13,191 ‫- "جوناثان"؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 359 00:28:13,274 --> 00:28:16,319 ‫بحسب شباك العنكبوت،‬ ‫لا بد أن ذلك حدث قبل 20 سنة.‬ 360 00:28:18,279 --> 00:28:19,239 ‫هناك كتابة.‬ 361 00:28:26,579 --> 00:28:30,250 ‫سيف "إبليس"، الذي سيطرد جبروته الساقط...‬ 362 00:28:30,333 --> 00:28:32,877 ‫من ممالك الجحيم المتعددة.‬ 363 00:28:33,711 --> 00:28:37,257 ‫بالسيف الحقيقي،‬ ‫يستطيع "جوناثان" استدعاء جيش من الشياطين.‬ 364 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 ‫إنه يتحرك.‬ 365 00:29:05,201 --> 00:29:06,453 ‫ما الذي...‬ 366 00:29:11,833 --> 00:29:14,878 ‫- أين تعلمت القيام بهذا؟‬ ‫- شاهدت أفلاماً كثيرة.‬ 367 00:29:33,313 --> 00:29:34,439 ‫"جايس".‬ 368 00:29:44,532 --> 00:29:45,366 ‫يا إلهي.‬ 369 00:29:48,286 --> 00:29:49,746 ‫بحق السماء.‬ 370 00:29:52,749 --> 00:29:54,959 ‫- أين هي؟ أين "كلاري"؟‬ ‫- مع "جوناثان".‬ 371 00:29:55,794 --> 00:29:58,046 ‫- وضع تعويذة على نفسه ليتشبه بك.‬ ‫- أهي تدرك ذلك؟‬ 372 00:29:58,129 --> 00:30:01,549 ‫نعم، لكن يجب أن نتحرك بسرعة.‬ ‫إنهما يتجهان إلى شمال "هارليم".‬ 373 00:30:01,633 --> 00:30:04,594 ‫"هارليم". يوجد هناك‬ ‫ملتقى ضخم لخطوط العلام.‬ 374 00:30:04,677 --> 00:30:06,679 ‫إنه يحاول أخذها إلى شقته.‬ 375 00:30:06,763 --> 00:30:09,098 ‫- إن أدخلها إليها...‬ ‫- لن يحدث هذا.‬ 376 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 ‫هيا بنا.‬ 377 00:30:16,731 --> 00:30:18,191 ‫حسناً، لنكن سريعين.‬ 378 00:30:18,274 --> 00:30:21,152 ‫لدي كتب أريد إحضارها‬ ‫قد تأتي على ذكر السيف.‬ 379 00:30:21,236 --> 00:30:24,405 ‫لا مانع من إحضار بعض عقاقير العطارة.‬ 380 00:30:24,489 --> 00:30:25,573 ‫لماذا تحزم هذه الأشياء؟‬ 381 00:30:25,657 --> 00:30:27,742 ‫نستطيع العودة بعد دخول "المعهد".‬ 382 00:30:28,493 --> 00:30:31,996 ‫في الواقع، لا أظن أن ذلك ممكن.‬ 383 00:30:32,956 --> 00:30:34,332 ‫لم لا؟‬ 384 00:30:35,667 --> 00:30:39,003 ‫حين أعاد إلي "لورينزو" سحري،‬ ‫فعل ذلك مقابل ثمن.‬ 385 00:30:39,796 --> 00:30:43,007 ‫يا إلهي. هل طلب أن يأخذ...‬ 386 00:30:43,091 --> 00:30:45,260 ‫- شقتي.‬ ‫- لماذا؟‬ 387 00:30:47,345 --> 00:30:49,013 ‫لم أكن في موقع يؤهلني للرفض.‬ 388 00:30:52,016 --> 00:30:54,102 ‫- سأقتله.‬ ‫- لا يا "أليكسندر".‬ 389 00:30:55,019 --> 00:30:57,313 ‫لقد استغلك. سرق منزلك.‬ 390 00:30:57,397 --> 00:30:59,524 ‫لم يسرقه. أنا أعطيته إياه.‬ 391 00:31:00,650 --> 00:31:03,820 ‫- وإن تعين علي ذلك، لكررت الأمر.‬ ‫- أنا لا أفهم.‬ 392 00:31:09,409 --> 00:31:14,747 ‫لدي الكثير من الذكريات الجميلة‬ ‫في هذه الشقة.‬ 393 00:31:18,001 --> 00:31:21,462 ‫لكن في نهاية المطاف، فإنها مجرد شيء.‬ 394 00:31:22,797 --> 00:31:25,675 ‫أما سحري فيجعلني أنبض بالحياة.‬ 395 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 ‫صحيح أنني أستطيع القيام بخدع مذهلة،‬ ‫والتجول حول العالم،‬ 396 00:31:29,554 --> 00:31:30,889 ‫ومساعدة من أحبهم.‬ 397 00:31:30,972 --> 00:31:32,223 ‫لكن هناك ما هو أكثر...‬ 398 00:31:33,808 --> 00:31:38,271 ‫السحر يربطني بكل شيء حولي.‬ 399 00:31:40,356 --> 00:31:43,026 ‫من دون سحر، أشعر بأنني غريب.‬ 400 00:31:45,278 --> 00:31:47,280 ‫يمضي العالم قدماً...‬ 401 00:31:48,615 --> 00:31:49,866 ‫وأشعر...‬ 402 00:31:51,618 --> 00:31:53,494 ‫أشعر بأنني لست جزءاً منه.‬ 403 00:31:55,872 --> 00:31:57,832 ‫أشعر بأنني بلا قيمة فجأة.‬ 404 00:31:58,875 --> 00:32:00,168 ‫بالطبع لك قيمة.‬ 405 00:32:00,752 --> 00:32:03,254 ‫أعلم يا "أليكسندر".‬ 406 00:32:04,172 --> 00:32:07,592 ‫الجميع لهم قيمة.‬ ‫لكن من دون سحر، لا أشعر بذلك.‬ 407 00:32:12,305 --> 00:32:14,307 ‫الشقة ليست مهمة.‬ 408 00:32:15,892 --> 00:32:20,355 ‫لديّ أنت وسحري. صدقاً، هذا يكفي.‬ 409 00:32:23,358 --> 00:32:27,028 ‫أرجوك، حاول أن تكون سعيداً من أجلي.‬ 410 00:32:46,506 --> 00:32:47,757 ‫لا.‬ 411 00:32:49,592 --> 00:32:50,927 ‫إنها مجزرة.‬ 412 00:32:55,932 --> 00:32:57,642 ‫"مايا"؟‬ 413 00:33:09,654 --> 00:33:10,530 ‫"سايمون".‬ 414 00:33:11,114 --> 00:33:13,491 ‫- هل هو...‬ ‫- إنه حي. لكن بالكاد.‬ 415 00:33:14,075 --> 00:33:15,159 ‫يجب أن نحمله.‬ 416 00:33:16,577 --> 00:33:18,246 ‫إلى أين نذهب؟ لم كل السرية؟‬ 417 00:33:18,830 --> 00:33:20,957 ‫إن أردت، أستطيع أن أفسد المفاجأة.‬ 418 00:33:21,040 --> 00:33:24,585 ‫هناك معرض رسوم قرأت عنه‬ ‫مليء برسامين أظن أنك ستحبينهم.‬ 419 00:33:24,669 --> 00:33:25,503 ‫إنه في الأمام.‬ 420 00:33:26,337 --> 00:33:27,171 ‫مهلاً.‬ 421 00:33:28,297 --> 00:33:29,799 ‫ما الداعي للعجلة؟‬ 422 00:33:30,675 --> 00:33:31,968 ‫لا داعي.‬ 423 00:33:33,261 --> 00:33:34,554 ‫لكنني...‬ 424 00:33:34,637 --> 00:33:37,306 ‫من النادر أن نمضي الوقت بمفردنا معاً.‬ 425 00:33:41,102 --> 00:33:42,020 ‫هل أنت بخير؟‬ 426 00:33:43,646 --> 00:33:44,689 ‫أنا بأحسن حال.‬ 427 00:33:45,565 --> 00:33:46,733 ‫تبدين متوترة.‬ 428 00:33:48,276 --> 00:33:51,612 ‫ربما أنا قلقة فحسب‬ ‫من أن ذوقك في الفن لن يعجبني.‬ 429 00:34:01,039 --> 00:34:02,540 ‫ظننت أننا كنا نستمتع بوقتنا معاً.‬ 430 00:34:09,464 --> 00:34:11,132 ‫"كلاري"! الآن!‬ 431 00:34:16,012 --> 00:34:17,096 ‫"كلاري"!‬ 432 00:34:25,146 --> 00:34:26,522 ‫هل أنت بخير؟‬ 433 00:34:28,315 --> 00:34:31,235 ‫- كان تحت رحمتك يا "كلاري".‬ ‫- أعلم.‬ 434 00:34:33,737 --> 00:34:34,572 ‫ماذا حدث؟‬ 435 00:34:38,784 --> 00:34:39,744 ‫لا أدري.‬ 436 00:34:46,918 --> 00:34:47,752 ‫من فعل هذا؟‬ 437 00:34:47,835 --> 00:34:49,920 ‫نحن متأكدان من أن "هايدي" تقف خلف الهجوم.‬ 438 00:34:50,004 --> 00:34:53,174 ‫أرسلت مصاصي الدماء مع نصول فضية.‬ ‫يجب نأخذه إلى ذئاب الهلاك.‬ 439 00:34:53,257 --> 00:34:54,842 ‫- يمكنهم إنقاذه.‬ ‫- حسناً.‬ 440 00:34:59,472 --> 00:35:00,932 ‫بورك المحاربون.‬ 441 00:35:08,147 --> 00:35:09,565 ‫"لوك"، ألن تأتي؟‬ 442 00:35:11,275 --> 00:35:12,652 ‫يجب أن أنهي الطقوس.‬ 443 00:35:16,239 --> 00:35:18,366 ‫أخرجاه من هنا. سأهتم بالشرطة.‬ 444 00:35:18,449 --> 00:35:19,992 ‫يجب أن نتصل بـ"المعهد"...‬ 445 00:35:20,076 --> 00:35:22,161 ‫سأتولى الأمر. خذاه إلى ذئاب الهلاك حالاً!‬ 446 00:35:22,245 --> 00:35:23,746 ‫حسناً. افتحي الباب.‬ 447 00:35:34,215 --> 00:35:35,550 ‫- ما الذي...‬ ‫- يا إلهي.‬ 448 00:35:36,384 --> 00:35:39,303 ‫انبطح أرضاً يا "غارواي".‬ ‫ضع يديك فوق رأسك ووجهك للأسفل.‬ 449 00:36:00,116 --> 00:36:02,618 ‫أنت مثير للاشمئزاز حقاً، ألست كذلك؟‬ 450 00:36:04,120 --> 00:36:07,707 ‫يا لها من مفاجأة سارة.‬ ‫لم أعلم أنك جزء من هذه الشقة.‬ 451 00:36:07,790 --> 00:36:08,624 ‫هذا مضحك.‬ 452 00:36:08,708 --> 00:36:12,962 ‫إنها شقة جميلة حقاً.‬ ‫موطئ قدم مثالي في "بروكلين".‬ 453 00:36:13,045 --> 00:36:14,338 ‫أنت كبير المشعوذين.‬ 454 00:36:14,422 --> 00:36:17,175 ‫يجدر بك حماية أمثال "ماغنوس"،‬ ‫لا استغلالهم.‬ 455 00:36:17,258 --> 00:36:19,010 ‫لقد ساعدت "ماغنوس" بالفعل.‬ 456 00:36:19,802 --> 00:36:21,888 ‫لا شيء ينص على أنه يجب‬ ‫ألا أتقاضى أجراً لقاء ذلك.‬ 457 00:36:21,971 --> 00:36:24,515 ‫رأيت قصرك. أنت لا تحتاج إلى هذه الشقة.‬ 458 00:36:24,599 --> 00:36:26,267 ‫أردت فقط إذلاله.‬ 459 00:36:26,350 --> 00:36:28,394 ‫هذا صحيح.‬ 460 00:36:28,477 --> 00:36:30,146 ‫وإرسال حبيبه الصغير‬ 461 00:36:30,229 --> 00:36:32,690 ‫للدفاع عن قضيته‬ ‫يشير إلى أنني نجحت في ذلك كثيراً.‬ 462 00:36:32,773 --> 00:36:36,652 ‫أنا رئيس "معهد (نيويورك)".‬ ‫لا تكلمني بهذه الطريقة.‬ 463 00:36:38,362 --> 00:36:43,034 ‫أنت محق. ربما ازداد حديثنا حدية بلا داع.‬ 464 00:36:44,577 --> 00:36:47,914 ‫أريدك أن تعيد لـ"ماغنوس" شقته.‬ 465 00:36:47,997 --> 00:36:52,210 ‫وسأعقد معك صفقة عادلة. تليق بمقامك كقائد.‬ 466 00:36:52,877 --> 00:36:55,338 ‫دعني أخبرك شيئاً عن القادة.‬ 467 00:36:55,421 --> 00:36:59,592 ‫حين يشكك تابع في حكمك‬ ‫ويطلق كرة نارية على وجهك،‬ 468 00:36:59,675 --> 00:37:01,385 ‫يجب أن تصحح سلوكه.‬ 469 00:37:02,261 --> 00:37:08,267 ‫حبيبك لم يتقبل بعد‬ ‫أنني أنا رئيس المشعوذين الآن. وليس هو.‬ 470 00:37:09,060 --> 00:37:11,395 ‫إن تعين علي كسر روحه لتعليمه ذلك،‬ 471 00:37:12,688 --> 00:37:15,274 ‫- فليكن.‬ ‫- استمتع بهذا المنصب طالما أنك فيه.‬ 472 00:37:15,942 --> 00:37:21,405 ‫الـ"كلاف" لا يتعاطف مع القادة المتآمرين‬ ‫وغير الأخلاقيين في العالم السفلي.‬ 473 00:37:24,867 --> 00:37:25,743 ‫سترتكب خطأ.‬ 474 00:37:27,286 --> 00:37:30,414 ‫وحين تفعل ذلك، سأكون جاهزاً للقضاء عليك.‬ 475 00:37:48,182 --> 00:37:49,517 ‫هل تريد كأساً أخرى يا سيد "باين"؟‬ 476 00:37:49,600 --> 00:37:52,395 ‫لا يا عزيزتي. أعتقد أنني اكتفيت تماماً.‬ 477 00:37:57,692 --> 00:37:58,651 ‫شكراً.‬ 478 00:37:59,151 --> 00:38:03,281 ‫ماذا يسعني القول؟‬ ‫إنه يوم سأتذكره إلى الأبد.‬ 479 00:38:03,364 --> 00:38:04,573 ‫وأنا أيضاً.‬ 480 00:38:24,302 --> 00:38:26,846 ‫أيها "المعهد"، ها أنا قادم.‬ 481 00:38:38,024 --> 00:38:40,276 ‫"الحالة: متوفى"‬ 482 00:39:00,713 --> 00:39:04,050 ‫"أليك" في طريقه مع مستجدات‬ ‫بشأن سيف "نجم الصباح".‬ 483 00:39:07,136 --> 00:39:09,138 ‫لا أصدق أنني تركته يفلت.‬ 484 00:39:11,432 --> 00:39:14,560 ‫حاولي ألا تؤنبي نفسك على ذلك.‬ 485 00:39:16,187 --> 00:39:18,481 ‫أنا لم أقو على قتل "فالنتاين"، أتتذكرين؟‬ 486 00:39:18,564 --> 00:39:20,983 ‫هذا أمر مختلف. "فالنتاين" رباك.‬ 487 00:39:22,735 --> 00:39:24,987 ‫لم أكن مضطرة إلى قتله حتى. كان علي فقط...‬ 488 00:39:25,905 --> 00:39:28,532 ‫أن أرسم كتابة رونية سخيفة و...‬ 489 00:39:30,117 --> 00:39:31,577 ‫لم أستطع.‬ 490 00:39:36,832 --> 00:39:39,460 ‫حين تنكر "جوناثان" بهيئتي، هل...‬ 491 00:39:42,046 --> 00:39:44,090 ‫هل فعل بك أي شيء؟‬ 492 00:39:46,342 --> 00:39:47,676 ‫قبلني.‬ 493 00:39:51,097 --> 00:39:54,517 ‫أشعر بأنني منتهكة. كان يجب أن أعرف. أنا...‬ 494 00:40:00,648 --> 00:40:02,525 ‫سنصحح الوضع يا "كلاري".‬ 495 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 ‫أقسم بالملاك.‬ 496 00:40:09,824 --> 00:40:11,075 ‫أقسم بعلاقتنا.‬ 497 00:40:14,954 --> 00:40:15,913 ‫لماذا بعلاقتنا؟‬ 498 00:40:18,707 --> 00:40:21,085 ‫لأنه ما من شيء أؤمن به أكثر.‬ 499 00:40:31,971 --> 00:40:33,097 ‫أنا آسفة.‬ 500 00:40:36,600 --> 00:40:37,601 ‫لا تتأسفي.‬ 501 00:40:41,689 --> 00:40:43,357 ‫سأذهب، اتفقنا؟‬ 502 00:40:46,026 --> 00:40:46,861 ‫لا.‬ 503 00:40:49,280 --> 00:40:50,656 ‫ابق رجاءً.‬ 504 00:40:53,075 --> 00:40:54,201 ‫بالطبع.‬ 505 00:41:11,760 --> 00:41:14,972 ‫هل أنت مستعد للعب مجدداً؟ كنت أتمرن.‬ 506 00:41:16,265 --> 00:41:19,852 ‫- ليس الآن.‬ ‫- ألا تزال غاضباً مني؟‬ 507 00:41:22,438 --> 00:41:24,273 ‫في الواقع، أنا في مزاج ممتاز.‬ 508 00:41:26,066 --> 00:41:28,194 ‫تمكنت من إحداث اختراق مع أختي.‬ 509 00:41:29,612 --> 00:41:31,405 ‫لديّ شعور بأن "كلاري" الحقيقية‬ 510 00:41:31,489 --> 00:41:33,949 ‫ستنضم إليّ أقرب مما توقعت.‬ 511 00:42:03,604 --> 00:42:05,606 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 48121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.