Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,100
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:55,400 --> 00:01:59,200
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:01:59,200 --> 00:02:02,000
Episode 77
4
00:02:03,600 --> 00:02:06,600
Your reprimand, I have no words to say.
5
00:02:06,600 --> 00:02:09,200
Of course you have no words to say.
6
00:02:09,200 --> 00:02:14,200
Zhao Jiuxiao asked you to report to me to come to Yangxin Hall to help your royal mother.
7
00:02:14,200 --> 00:02:16,800
But you decided to block him.
8
00:02:16,800 --> 00:02:20,000
If it weren't for Xiao Lezi telling me, I would be in the dark still.
9
00:02:20,000 --> 00:02:23,200
Today's situation was very dangerous. You really shouldn't have gone there.
10
00:02:23,200 --> 00:02:26,200
Because it is dangerous, even more reason I needed to go.
11
00:02:26,200 --> 00:02:28,400
Who am I to your royal mother?
12
00:02:28,400 --> 00:02:31,200
We are like sisters in the palace.
13
00:02:32,000 --> 00:02:36,600
How can I let her be alone there.
14
00:02:39,300 --> 00:02:41,800
My dear child I bore.
15
00:02:41,810 --> 00:02:44,620
To be so cold and disloyal.
16
00:02:47,030 --> 00:02:51,050
Your reprimand, I have no words to argue.
17
00:02:52,000 --> 00:02:56,800
Just that what happened today, whoever was there could not escape implication.
18
00:02:56,800 --> 00:02:59,200
This involved palace reputation.
19
00:02:59,200 --> 00:03:02,000
And it's linked to Royal Father and Royal Mother's honor.
20
00:03:02,000 --> 00:03:05,400
If you went there, you would've spoken on behalf of Royal Mother.
21
00:03:05,400 --> 00:03:09,400
But those words, would Royal Father listen?
22
00:03:09,400 --> 00:03:13,500
If you had the chance to figure things out, however while present there in person.
23
00:03:13,500 --> 00:03:17,400
Royal Father, under anger, he would not only not listen to you,
24
00:03:17,400 --> 00:03:22,400
but if he had gone in full fury, who could speak for you and royal mother?
25
00:03:22,400 --> 00:03:25,200
So you decided to make me watch and do nothing?
26
00:03:25,200 --> 00:03:28,800
It's not watching and doing nothing. It's to mobilize when opportunity comes.
27
00:03:28,800 --> 00:03:34,400
Mother, you told me to learn to preserve myself. You too.
28
00:03:34,400 --> 00:03:38,500
Zhao Jiuxiao told me this. What is Zhao Jiuxiao and Ling Yunche's relationship?
29
00:03:38,500 --> 00:03:42,000
If His Majesty looks into it, you would've been implicated.
30
00:03:42,000 --> 00:03:44,400
As someone connected to Ling Yunche's supposed affair.
31
00:03:44,400 --> 00:03:47,500
Then His Majesty, would he even listen to you?
32
00:03:48,700 --> 00:03:53,400
To evade this awkward situation will allow you to speak later.
33
00:03:53,400 --> 00:03:57,500
So this unfilial offense. I shall happily shoulder it.
34
00:04:11,200 --> 00:04:13,000
You get on up.
35
00:04:14,700 --> 00:04:16,600
May your anger dissipate.
36
00:04:19,600 --> 00:04:24,500
I just can't help your royal mother.
37
00:04:25,400 --> 00:04:27,400
In the agony she must feel.
38
00:04:42,500 --> 00:04:47,000
What's wrong? You don't seem too happy.
39
00:04:47,000 --> 00:04:51,500
I was thinking about today's incident and my mother blaming me isn't illogical.
40
00:04:53,000 --> 00:04:56,600
I did have some private motive, of not wanting my mother involved.
41
00:04:56,600 --> 00:04:59,400
So I kept the report from Zhao Jiuxiao.
42
00:04:59,400 --> 00:05:02,800
What happened today. I also heard some of it.
43
00:05:04,600 --> 00:05:07,800
But this incident, not just Consort Yu.
44
00:05:07,800 --> 00:05:11,700
Even you yourself should not get involved.
45
00:05:13,300 --> 00:05:19,600
A matter of this, of course Royal Father would like others not know about it and I shall feign ignorance.
46
00:05:19,600 --> 00:05:24,800
But Royal Mother's situation is just getting more dangerous.
47
00:05:27,200 --> 00:05:32,000
Since Empress is in dire situation and you are her foster son,
48
00:05:32,000 --> 00:05:35,600
you ought to evade any suspicion.
49
00:05:35,600 --> 00:05:40,500
Since you must preserve yourself in order to preserve others.
50
00:05:40,500 --> 00:05:43,800
Forget it. I won't think of it.
51
00:05:43,800 --> 00:05:46,500
Let's go and have some snack.
52
00:05:53,000 --> 00:05:56,600
Transparent and Just
53
00:05:56,600 --> 00:05:57,800
Your Majesty.
54
00:05:57,800 --> 00:06:02,600
There are some things you hate to hear but I must say.
55
00:06:02,600 --> 00:06:06,600
Don't rush and don't think negative only.
56
00:06:06,600 --> 00:06:10,500
Don't say anymore. I am already very anxious.
57
00:06:12,200 --> 00:06:15,200
Ling Yunche is someone I selected in the cold palace.
58
00:06:15,200 --> 00:06:17,700
I trust him.
59
00:06:18,800 --> 00:06:22,400
You found him but that was over a decade ago.
60
00:06:22,400 --> 00:06:25,600
All these years, how does a person change?
61
00:06:25,600 --> 00:06:27,500
Who is to know?
62
00:06:28,400 --> 00:06:31,600
You may go first. I want to be alone.
63
00:06:33,000 --> 00:06:34,500
Yes.
64
00:06:41,000 --> 00:06:44,400
As they say, truth comes out from drunken state and truth comes in sleep.
65
00:06:44,400 --> 00:06:47,800
You yearn for her so much you can't even forget her in dream.
66
00:06:47,800 --> 00:06:50,800
Always calling out Empress's name.
67
00:06:50,800 --> 00:06:57,000
Ruyi. Ruyi. What an auspicious name, unforgettable on first hearing.
68
00:06:57,000 --> 00:07:03,200
This ruyi cloud is secret hint for Empress's name and my husband's name.
69
00:07:03,200 --> 00:07:06,500
And sewn in such hidden place.
70
00:07:06,500 --> 00:07:08,300
Careful, Your Highness.
71
00:07:20,610 --> 00:07:21,990
Jin Zhong.
72
00:07:25,200 --> 00:07:27,000
I'm here.
73
00:07:27,000 --> 00:07:29,700
There's a matter I want you to handle.
74
00:07:50,400 --> 00:07:54,400
Mistress, Eunuch Jin Zhong, on how to deal with Ling Yunche.
75
00:07:54,400 --> 00:07:58,600
His Majesty said only he is to do it so don't ask about it.
76
00:07:58,600 --> 00:08:02,100
He is petty and he will irate you.
77
00:08:03,570 --> 00:08:06,000
I hate it when he threatens me.
78
00:08:06,900 --> 00:08:09,000
I understand.
79
00:08:09,000 --> 00:08:15,400
But Mistress, you have to be patient. As for Lancui,
80
00:08:15,400 --> 00:08:18,600
I will have someone return her to her hometown after the matter.
81
00:08:19,700 --> 00:08:24,800
This matter, you needn't worry about it. Wangchan will.
82
00:08:24,800 --> 00:08:27,600
Your Majesty. I am true to you.
83
00:08:27,600 --> 00:08:30,000
Your Majesty, hurry and release me.
84
00:08:30,000 --> 00:08:32,200
Come. Come.
85
00:08:32,200 --> 00:08:33,400
Your Majesty.
86
00:08:33,400 --> 00:08:36,400
Lancui. Lancui, you're here to save me, right?
87
00:08:37,400 --> 00:08:39,400
Lancui.
88
00:08:39,400 --> 00:08:41,400
Mistress Yu.
89
00:08:41,400 --> 00:08:43,800
What happened? What are you doing here too?
90
00:08:43,800 --> 00:08:48,000
I didn't do my work well and my mistress punished me by sending me in here.
91
00:08:48,000 --> 00:08:51,600
Why? Tell me.
92
00:08:56,000 --> 00:08:58,400
Wangchan, come.
93
00:09:05,400 --> 00:09:09,200
Where is Lancui? Did she do the task and sent off to hometown?
94
00:09:11,700 --> 00:09:15,400
Lancui, she --
95
00:09:15,400 --> 00:09:17,200
What's wrong?
96
00:09:19,060 --> 00:09:21,780
She died from intestinal burst.
97
00:09:25,200 --> 00:09:26,600
How?
98
00:09:26,600 --> 00:09:28,400
Mistress said.
99
00:09:28,400 --> 00:09:33,200
In order not to leave trouble for future, better to clean it now.
100
00:09:33,200 --> 00:09:36,600
Lancui and I served Mistress all these years.
101
00:09:36,600 --> 00:09:40,000
She is loyal to Mistress.
102
00:09:40,000 --> 00:09:42,400
She is not as good as you.
103
00:09:44,550 --> 00:09:47,680
Since she became close to Eunuch Jin Zhong,
104
00:09:48,800 --> 00:09:51,600
Mistress is getting more and more cruel.
105
00:09:51,600 --> 00:09:54,800
Chunchan, don't worry about others anymore.
106
00:09:54,800 --> 00:09:58,800
Maybe, one day --
107
00:09:58,800 --> 00:10:02,400
You and I will walk Lancui's path.
108
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Lancui. I didn't think you'd die.
109
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
You died and I feel startled whenever I see Mistress and Jin Zhong.
110
00:10:18,000 --> 00:10:21,800
You go your way smoothly. I will burn more paper money for you.
111
00:10:21,800 --> 00:10:25,800
So it can be handy for you on your path.
112
00:11:21,200 --> 00:11:23,800
Still no news of Ling Yunche?
113
00:11:23,800 --> 00:11:28,200
No. Even Yongshuo Palace is secretly trying to find out too.
114
00:11:28,200 --> 00:11:31,300
But the man just disappeared into the blue.
115
00:11:32,400 --> 00:11:36,200
Empress, Ling Yunche has me.
116
00:11:36,200 --> 00:11:38,000
So be assured.
117
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Just that, you must take care of yourself too.
118
00:11:42,000 --> 00:11:46,300
You haven't seen His Majesty in two months.
119
00:11:48,600 --> 00:11:53,500
Yes. Blink of an eye and it's spring again.
120
00:11:59,000 --> 00:12:03,100
Spring poem
121
00:12:04,000 --> 00:12:07,400
Someone said Ling Yunche and Maoqian divorced.
122
00:12:07,400 --> 00:12:10,800
And it offended the heavens and he was chased out of palace.
123
00:12:10,800 --> 00:12:14,800
Someone also said, he stole a treasure from the palace.
124
00:12:14,800 --> 00:12:18,100
So he was exiled to the borders to be a slave to Jia tribe.
125
00:12:18,100 --> 00:12:22,800
Someone else said, he couldn't stand Maoqian's behavior,
126
00:12:22,800 --> 00:12:26,600
so he left to be a monk.
127
00:12:27,940 --> 00:12:31,390
All these rumors can't be trusted.
128
00:12:31,400 --> 00:12:35,600
Jin Zhong won't tell me and I can't ask much.
129
00:12:35,600 --> 00:12:38,000
I --
130
00:12:38,000 --> 00:12:39,500
What happened?
131
00:12:40,400 --> 00:12:42,200
Nothing.
132
00:12:42,200 --> 00:12:45,400
But I did see Jin Zhong take someone away one night.
133
00:12:45,400 --> 00:12:48,600
I couldn't see clearly so I wonder if it was Guard Ling.
134
00:12:48,600 --> 00:12:50,300
What?
135
00:12:57,800 --> 00:13:01,600
These are all tea sets that His Majesty used a lot. Put them away nicely.
136
00:13:01,600 --> 00:13:03,800
Yes, I will.
137
00:13:05,500 --> 00:13:08,000
What? That's --
138
00:13:08,000 --> 00:13:10,500
Teacher, what's wrong?
139
00:13:13,600 --> 00:13:14,900
Nothing.
140
00:13:15,700 --> 00:13:20,000
First, peach blossoms. Second, kerria flowers.
141
00:13:20,000 --> 00:13:25,200
Third, rambler rose. It's already almost the time of insect awakening.
142
00:13:25,200 --> 00:13:27,200
Yes.
143
00:13:27,200 --> 00:13:30,000
Your Highness. Jin Zhong is here.
144
00:13:30,000 --> 00:13:31,600
Tell him to come in.
145
00:13:31,600 --> 00:13:33,100
Yes.
146
00:13:46,800 --> 00:13:49,100
Greetings to Empress.
147
00:13:50,000 --> 00:13:55,700
Empress. Emperor asked me to bring some gifts for you.
148
00:13:56,900 --> 00:13:58,800
His Majesty grants you.
149
00:13:58,800 --> 00:14:02,800
Twelve pearl collars. Two pairs of white porcelain vases.
150
00:14:02,800 --> 00:14:06,800
A pair of red agate scepter. A pair of kindred knots.
151
00:14:06,800 --> 00:14:11,700
Your Highness, these are all top quality items in pairs.
152
00:14:13,200 --> 00:14:15,300
Trouble to you.
153
00:14:16,400 --> 00:14:17,600
Take them down.
154
00:14:17,600 --> 00:14:19,200
Yes.
155
00:14:19,200 --> 00:14:21,100
Come with me.
156
00:14:26,200 --> 00:14:28,200
Empress.
157
00:14:28,200 --> 00:14:34,800
Other than these items, His Majesty gifts you another gift.
158
00:14:37,400 --> 00:14:39,440
Come on in.
159
00:15:04,200 --> 00:15:07,200
His Majesty gifts you Ling Yunche.
160
00:15:07,200 --> 00:15:13,000
As Yikun Palace eunuch, serving you.
161
00:15:13,000 --> 00:15:15,800
May you accept with glee.
162
00:15:27,900 --> 00:15:32,000
Xiao Lingzi, greet your mistress.
163
00:15:38,100 --> 00:15:41,200
Your subject, greetings to Your Highness.
164
00:15:42,100 --> 00:15:46,200
What subject? You're not an imperial guard anymore.
165
00:15:46,200 --> 00:15:48,900
Now you call yourself a servant.
166
00:15:53,190 --> 00:15:58,630
Your servant, Ling Yunche, greeting Your Highness.
167
00:15:59,980 --> 00:16:04,400
Xiao Lingzi, you used to serve His Majesty.
168
00:16:04,400 --> 00:16:07,400
Now you serve Empress.
169
00:16:07,400 --> 00:16:12,200
His Majesty and Empress are one of the mind. Don't delay your service.
170
00:16:12,200 --> 00:16:17,000
You must serve her well as your duty as a servant.
171
00:16:17,000 --> 00:16:18,300
Yes.
172
00:16:19,200 --> 00:16:21,200
Empress.
173
00:16:21,200 --> 00:16:25,800
Xiao Lingzi doesn't know the rules. It will trouble you to nurture him.
174
00:16:25,800 --> 00:16:31,000
The eunuchs of the palace aren't as precious as palace maids. You can beat him to death and it will be fine.
175
00:16:31,000 --> 00:16:33,220
Jin Zhong.
176
00:16:33,220 --> 00:16:36,800
What you're saying is horrid.
177
00:16:36,800 --> 00:16:39,800
Don't forget you're also an eunuch.
178
00:16:39,800 --> 00:16:42,500
Nanny Rongpei teaches me well.
179
00:16:44,180 --> 00:16:48,600
Empress, His Majesty also said, he hasn't seen you in a while.
180
00:16:48,600 --> 00:16:51,200
He will come and dine with you tonight.
181
00:16:51,200 --> 00:16:54,200
May you prepare.
182
00:16:58,400 --> 00:17:01,200
Empress knows.
183
00:17:01,200 --> 00:17:03,600
Then I take my leave.
184
00:17:05,000 --> 00:17:12,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
185
00:17:49,210 --> 00:17:50,910
Ling Yunche.
186
00:17:58,400 --> 00:17:59,900
Your Highness.
187
00:18:00,920 --> 00:18:03,850
Don't be sad for me.
188
00:18:05,400 --> 00:18:10,800
If this can dissipate His Majesty's fury of the mind.
189
00:18:10,800 --> 00:18:16,400
And preserve you whole. Then I do so contently.
190
00:18:20,400 --> 00:18:24,800
I also ask you not to trouble yourself.
191
00:18:24,800 --> 00:18:30,800
Just regard me a pillar in this palace.
192
00:18:30,800 --> 00:18:37,100
Just a piece of furniture. No need to regard or care.
193
00:18:43,300 --> 00:18:47,600
It's the only way to satisfy His Majesty.
194
00:18:54,000 --> 00:18:56,500
There is another wish of mine.
195
00:18:57,510 --> 00:19:03,610
It is that from now on you will not do anything for me.
196
00:19:04,700 --> 00:19:07,000
If I implicate you again.
197
00:19:07,900 --> 00:19:11,600
That is really something I can never be forgiven for.
198
00:19:13,500 --> 00:19:16,000
May you grant my wish.
199
00:20:12,000 --> 00:20:14,800
Mistress. Mistress.
200
00:20:14,800 --> 00:20:18,600
I saw Ling Yunche.
201
00:20:22,400 --> 00:20:25,400
He's changed into an eunuch.
202
00:20:31,600 --> 00:20:33,200
Mistress.
203
00:20:37,000 --> 00:20:39,500
I thought of all possibilities.
204
00:20:41,000 --> 00:20:43,800
I never thought it would be that kind of punishment.
205
00:20:47,900 --> 00:20:52,300
He's like this now. It's only shame.
206
00:20:53,180 --> 00:20:55,780
He's a man.
207
00:20:55,800 --> 00:21:01,000
Mistress. Ling Yunche is no longer considered a man.
208
00:21:07,200 --> 00:21:09,600
He lives like this shamefully.
209
00:21:10,400 --> 00:21:16,000
I'd rather that he is dead.
210
00:21:16,800 --> 00:21:22,100
Mistress. You made up your mind to sacrifice Ling Yunche.
211
00:21:23,020 --> 00:21:28,310
And Eunuch Jin Zhong said it was His Majesty's idea.
212
00:21:33,200 --> 00:21:38,100
You sent Ling Yunche to Empress and what kind of an expression did she sport?
213
00:21:38,940 --> 00:21:43,400
Your Majesty, I didn't dare to look at her.
214
00:21:43,400 --> 00:21:46,800
And she wouldn't show your feelings before me.
215
00:21:46,800 --> 00:21:49,000
You don't dare to look?
216
00:21:49,000 --> 00:21:52,200
Empress must not have looked well.
217
00:21:52,200 --> 00:21:55,400
Empress has been like that all along lately.
218
00:21:55,400 --> 00:22:00,000
And bringing a Ling Yunche who's changed into an eunuch suddenly.
219
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
As for the future, Ling Yunche will have to serve Empress here and there.
220
00:22:05,000 --> 00:22:08,700
After some time, it will be clear.
221
00:22:08,700 --> 00:22:13,400
You're merciful indeed. You did not harvest his life.
222
00:22:13,400 --> 00:22:15,600
That is already generous to him.
223
00:22:15,600 --> 00:22:19,000
Ling Yunche and Empress.
224
00:22:19,000 --> 00:22:22,400
He should live that is worse than death.
225
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
You seem to hate Ling Yunche more than me.
226
00:22:27,900 --> 00:22:30,100
I am loyal to you.
227
00:22:30,100 --> 00:22:34,000
Naturally I hate those who are not loyal to you.
228
00:22:38,900 --> 00:22:40,000
Let's go to Yikun Palace.
229
00:22:46,750 --> 00:22:49,610
Greetings to Your Majesty. Ten thousand peace to you.
230
00:22:49,610 --> 00:22:51,500
Get on up, Empress.
231
00:22:56,590 --> 00:22:57,950
Come.
232
00:23:08,830 --> 00:23:13,650
Someone sent some peach flower drawings by Yuan Dynasty's Wang Mian. They are at Ruyi Hall.
233
00:23:13,650 --> 00:23:17,390
In a few days, I will bring you to see them.
234
00:23:21,240 --> 00:23:24,210
I have a bit of a cold.
235
00:23:24,210 --> 00:23:26,100
When I'm better, we can talk about it then.
236
00:23:26,100 --> 00:23:28,060
Empress, you're ill?
237
00:23:28,060 --> 00:23:31,270
Then let that Xiao Lingzi outside come and serve you.
238
00:23:31,270 --> 00:23:34,940
Xiao Lingzi's only been here for one day. How's his service?
239
00:23:36,180 --> 00:23:37,850
Thank you, Your Majesty.
240
00:23:37,850 --> 00:23:41,670
Xiao Lingzi used to be in your service. I don't dare to nitpick.
241
00:23:41,670 --> 00:23:43,960
Then he's good.
242
00:23:44,590 --> 00:23:47,370
Your Majesty, Imperial Kitchen sent dinner here.
243
00:23:47,370 --> 00:23:49,720
Bring it up.
- Yes.
244
00:23:52,010 --> 00:23:57,090
Empress. I had the imperial kitchen cook what you normally love.
245
00:23:57,090 --> 00:24:00,630
Today, I'll stay to eat with you.
246
00:24:03,300 --> 00:24:05,470
Thank you.
247
00:24:05,470 --> 00:24:07,070
Your Highness.
248
00:24:20,040 --> 00:24:25,420
Your Majesty, Empress. The dinner prepared by Imperial Kitchen.
249
00:24:25,420 --> 00:24:30,470
Furnace-cooked pearl chicken. Longevity deer.
250
00:24:30,470 --> 00:24:36,920
Mushroom and crane. Breast meat with on asterids. Sliced duck.
251
00:24:36,920 --> 00:24:41,810
Shrimp and fish soup. Stuffed mushrooms.
252
00:24:42,530 --> 00:24:44,230
Pork belly with lychee.
253
00:24:44,230 --> 00:24:47,440
The last is a boiling pot of monkey head in squid broth.
254
00:24:47,440 --> 00:24:52,620
All are Empress's favorites. May you enjoy your dinner.
255
00:24:56,680 --> 00:24:58,530
You all can leave.
256
00:25:00,160 --> 00:25:01,650
Yes.
257
00:25:02,480 --> 00:25:03,920
Yes.
258
00:25:15,800 --> 00:25:18,560
Why did His Majesty send these dishes today?
259
00:25:18,560 --> 00:25:22,960
They are all the ones Her Highness dislikes and saying she loves them too.
260
00:25:37,450 --> 00:25:39,500
Why won't you eat?
261
00:25:39,500 --> 00:25:41,960
Maybe you need someone to serve you?
262
00:25:41,960 --> 00:25:45,010
Xiao Lingzi. Come in.
263
00:25:56,650 --> 00:25:59,860
Greetings to Your Majesty. Ten thousand peace.
264
00:25:59,860 --> 00:26:02,980
Xiao Lingzi. Empress.
265
00:26:02,980 --> 00:26:07,070
She loves these dishes. You add them to her plate.
266
00:26:08,880 --> 00:26:10,350
Yes.
267
00:26:39,100 --> 00:26:41,740
Empress, don't you love these?
268
00:26:41,740 --> 00:26:45,390
Maybe the one serving you isn't doing a good job and it's ruined your jolly?
269
00:26:50,040 --> 00:26:53,220
Your Majesty, I am with offense.
270
00:26:53,220 --> 00:26:55,800
I don't know how to serve Empress.
271
00:26:55,800 --> 00:26:58,090
I've caused Empress's annoyance.
272
00:26:58,090 --> 00:27:00,190
May you grant me punishment.
273
00:27:00,890 --> 00:27:07,220
You are docile but your service is slow and awkward and it ruined Empress's appetite.
274
00:27:07,220 --> 00:27:09,390
You go out and seek some punishment.
275
00:27:09,390 --> 00:27:10,850
Yes.
276
00:27:15,570 --> 00:27:19,460
Empress. You don't need to be angry over a servant.
277
00:27:19,460 --> 00:27:23,530
Tonight I will spend the night with you.
278
00:27:24,890 --> 00:27:26,420
Yes.
279
00:27:27,570 --> 00:27:29,390
You're not happy?
280
00:27:31,160 --> 00:27:33,730
I'm so happy I don't know how to handle myself.
281
00:27:35,680 --> 00:27:37,370
Great then.
282
00:27:48,290 --> 00:27:49,950
Turn this way.
283
00:27:55,190 --> 00:27:56,800
Turn this way.
284
00:28:02,350 --> 00:28:04,730
I said turn to me.
285
00:28:08,030 --> 00:28:11,030
Yikun Palace
286
00:28:23,590 --> 00:28:26,640
So you will ruin my mood like this?
287
00:28:28,020 --> 00:28:32,610
You haven't come to Yikun Palace for one year, three months and 24 days.
288
00:28:32,610 --> 00:28:35,750
You came to Yikun Palace for this?
289
00:28:35,750 --> 00:28:39,040
I came to be good to you and you're not happy?
290
00:28:39,040 --> 00:28:41,220
Are you happy?
291
00:29:43,720 --> 00:29:45,630
Tell Li Yu to come.
292
00:30:04,790 --> 00:30:06,690
I will go to court.
293
00:30:08,380 --> 00:30:10,310
Sending off Your Majesty.
294
00:30:35,910 --> 00:30:41,450
Your Highness. Last night, you didn't sleep well?
295
00:31:45,590 --> 00:31:49,360
Your servant, greetings to Consort Ling.
296
00:32:01,400 --> 00:32:06,670
You call yourself a servant so smoothly.
297
00:32:22,020 --> 00:32:25,130
Your Highness, Consort Ling is here.
298
00:32:38,520 --> 00:32:39,470
Greetings --
299
00:32:39,470 --> 00:32:44,040
I already cancelled the rule of the harem paying me greeting. Why did you come?
300
00:32:44,040 --> 00:32:46,380
I was ordered to assist with managing of the harem.
301
00:32:46,380 --> 00:32:51,140
I hear Empress, you've got a new servant.
302
00:32:51,140 --> 00:32:54,910
I am worried so I came to see.
303
00:32:54,910 --> 00:32:57,040
You are so thoughtful.
304
00:32:59,860 --> 00:33:04,600
Empress. It's all your fault what happened to Ling Yunche.
305
00:33:04,600 --> 00:33:06,770
Why did you cause him to be like a monster?
306
00:33:06,770 --> 00:33:10,100
So you dare to say this to me?
307
00:33:10,100 --> 00:33:13,800
If it weren't for your pushing, would Consort Yu be so skilled?
308
00:33:13,800 --> 00:33:18,020
To go to His Majesty to defame me and Ling Yunche.
309
00:33:18,020 --> 00:33:22,550
Now you think you're so innocent and guiltfree to come here and blame ,e?
310
00:33:22,550 --> 00:33:26,480
If it weren't for me, seducing Ling Yunche to fall for you,
311
00:33:26,480 --> 00:33:28,610
he wouldn't have been like this.
312
00:33:28,610 --> 00:33:33,490
He wouldn't have courted His Majesty's fury to be like this.
313
00:33:35,020 --> 00:33:39,500
I see how he is now. I'd rather he is dead.
314
00:33:39,500 --> 00:33:47,940
Wei Yanwan. If you have any ounce of sweet fondness for him, do not defame him any longer.
315
00:33:47,940 --> 00:33:51,580
And do not use him to attack me either.
316
00:33:52,390 --> 00:33:53,950
Get out.
317
00:33:54,600 --> 00:33:58,500
Empress, how would I dare to attack you?
318
00:33:58,500 --> 00:34:04,090
The days are long still. I wish to serve you and His Majesty well.
319
00:34:06,580 --> 00:34:09,850
Consort Ling, please leave.
320
00:34:25,370 --> 00:34:27,740
Your servant, greetings to Consort Ling.
321
00:34:28,330 --> 00:34:32,740
You are staying at Yikun Palace like this? Do you gross yourself out?
322
00:34:32,740 --> 00:34:37,820
I got punished. Wasn't that to your content?
323
00:34:37,820 --> 00:34:40,610
May you be assured.
324
00:34:40,610 --> 00:34:45,600
No matter where I am. I will do my work well.
325
00:34:56,550 --> 00:34:58,010
Treasured Moon Pavilion
326
00:34:58,010 --> 00:35:00,310
This truly happened?
327
00:35:00,310 --> 00:35:02,150
So many saw it.
328
00:35:02,150 --> 00:35:04,890
The entire palace is talking about it.
329
00:35:05,520 --> 00:35:09,340
Then Empress is too pitiful.
330
00:35:10,310 --> 00:35:12,630
Who says she isn't.
331
00:35:18,720 --> 00:35:23,360
Empress and Ling Yunche's matter. I just don't believe it.
332
00:35:24,170 --> 00:35:26,920
His Majesty punished Ling Yunche.
333
00:35:26,920 --> 00:35:30,020
And sent him to serve Her Highness, at that.
334
00:35:30,710 --> 00:35:33,490
That is too unimageanable.
335
00:35:40,420 --> 00:35:45,500
Before I thought myself pitiful.
336
00:35:46,990 --> 00:35:52,470
But the people here are all so pitiful.
337
00:36:11,180 --> 00:36:15,190
I understand His Majesty's intention.
338
00:36:17,990 --> 00:36:20,540
But I don't understand.
339
00:36:22,480 --> 00:36:24,940
That he really did it.
340
00:36:26,280 --> 00:36:30,970
Ling Yunche. He cannot stay at your palace.
341
00:36:33,260 --> 00:36:37,220
The situation will just get worse.
342
00:36:38,220 --> 00:36:40,850
What will happen in the future?
343
00:36:40,850 --> 00:36:43,160
I don't even dare to think.
344
00:36:57,500 --> 00:36:59,060
Stop there.
345
00:37:04,440 --> 00:37:06,190
12th prince.
346
00:37:06,190 --> 00:37:07,870
Kneel.
347
00:37:08,760 --> 00:37:10,340
Yes.
348
00:37:15,640 --> 00:37:18,820
Why did you become an eunuch?
349
00:37:18,820 --> 00:37:22,160
You were a guard. You escorted from my studies.
350
00:37:22,160 --> 00:37:25,460
You escorted me to pick plum flowers and welcome spring.
351
00:37:25,460 --> 00:37:27,740
Why you?
352
00:37:30,560 --> 00:37:35,250
12th prince. It's all my fault.
353
00:37:35,250 --> 00:37:39,870
I heard. They all say you and my mother.
354
00:37:39,870 --> 00:37:45,210
If that's true, why are you still working in Yikun Palace?
355
00:37:46,820 --> 00:37:49,360
It's by His Majesty's order.
356
00:37:50,750 --> 00:37:52,460
why?
357
00:37:52,460 --> 00:37:56,870
Why did you all become images I dislike.
358
00:37:56,870 --> 00:38:02,160
You became an eunuch. His Majesty disregards Mother.
359
00:38:02,160 --> 00:38:05,190
Mother doesn't talk.
360
00:38:05,190 --> 00:38:06,700
Why?
361
00:38:06,700 --> 00:38:10,830
Why is it that everyone here is different from before.
362
00:38:25,040 --> 00:38:27,230
It's alright.
363
00:38:27,230 --> 00:38:28,960
No crying.
364
00:38:32,690 --> 00:38:34,750
It's alright.
365
00:38:34,750 --> 00:38:37,600
Xiangjian, I rarely see you coming to Yangxin Hall.
366
00:38:37,600 --> 00:38:40,160
Let me take a good look of you.
367
00:38:40,160 --> 00:38:41,660
Spare the cordials.
368
00:38:44,150 --> 00:38:47,380
You shouldn't treat Empress that way.
369
00:38:48,220 --> 00:38:50,110
You only came here over empress's matter?
370
00:38:50,110 --> 00:38:52,820
You shouldn't suspect her.
371
00:38:52,820 --> 00:38:56,760
You shouldn't punish Guard Ling so harshly without cause.
372
00:38:56,760 --> 00:39:01,570
And you shouldn't have sent the punished Guard Ling to Empress's palace for service.
373
00:39:02,810 --> 00:39:05,460
It's not your business to get involved in.
374
00:39:05,460 --> 00:39:08,040
Empress made you infertile.
375
00:39:08,040 --> 00:39:10,150
And you protect her?
376
00:39:13,020 --> 00:39:17,190
I am infertile because I wanted to be.
377
00:39:17,190 --> 00:39:21,870
You don't want to get mad at me so you got mad at Empress.
378
00:39:22,510 --> 00:39:25,250
Xiangjian, don't let your temperament
379
00:39:25,250 --> 00:39:31,000
speak such nonsense. If Empress knew her status, she would've killed Ling Yunche personally.
380
00:39:31,000 --> 00:39:33,900
To halt all rumors and reclaim her innocence.
381
00:39:33,900 --> 00:39:36,120
And then?
382
00:39:36,120 --> 00:39:40,230
Empress's innocence had to depend on the sacrifice of someone innocent.
383
00:39:40,230 --> 00:39:45,780
And then just happily accompany you and let one life just go?
384
00:39:45,780 --> 00:39:48,920
Empress is the national mother, the central palace.
385
00:39:48,920 --> 00:39:52,410
If her actions and words are not improper, it will sicken others.
386
00:39:53,050 --> 00:39:55,900
You're so angry over it.
387
00:39:55,900 --> 00:40:00,320
In the end, is it due to your caring of her, or because of your pride?
388
00:40:00,320 --> 00:40:05,710
You were on intimate terms with empress and you would not allow others to admire her.
389
00:40:09,250 --> 00:40:14,630
I have spent a lot of time with you and I have seen some.
390
00:40:14,630 --> 00:40:20,610
If you did not care about Empress, why would there be any aloofness?
391
00:40:20,610 --> 00:40:24,610
You care so you take issue with it.
392
00:40:24,610 --> 00:40:27,380
Xiangjian, stop talking.
393
00:40:27,380 --> 00:40:31,950
Even if I don't say it, you will know it.
394
00:40:31,950 --> 00:40:37,150
You are so infatuated with me, simply for a reason.
395
00:40:37,150 --> 00:40:43,720
That no matter how you cherish another, empress would never leave you.
396
00:40:43,720 --> 00:40:46,660
Empress once mentioned to me.
397
00:40:46,660 --> 00:40:53,160
That she once also had a youthful lover who was her soulmate and that was you.
398
00:40:53,920 --> 00:40:56,700
The great love of youth.
399
00:40:56,700 --> 00:41:00,670
How could you suspect her?
400
00:41:06,060 --> 00:41:12,070
No matter what, I did have a true Ruyi once.
401
00:41:12,070 --> 00:41:19,490
But now, Ruyi's heart, will it go towards a lowly man?
402
00:41:20,380 --> 00:41:23,550
You don't trust the empress before you now?
403
00:41:23,550 --> 00:41:26,280
I only trust one thing.
404
00:41:26,280 --> 00:41:32,060
Since I became emperor, everyone around me changed.
405
00:41:32,060 --> 00:41:36,790
The true heart of the past is no longer here?
406
00:41:37,470 --> 00:41:43,700
You sent Ling Yunche to Yikun Palace for what/
407
00:41:43,700 --> 00:41:46,380
What do you wish to see?
408
00:41:46,380 --> 00:41:51,030
The ones amidst it is deluded. You are confused.
409
00:41:52,720 --> 00:42:00,540
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
410
00:42:00,540 --> 00:42:10,570
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫
411
00:42:10,570 --> 00:42:18,290
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
412
00:42:18,290 --> 00:42:27,320
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
413
00:42:28,260 --> 00:42:35,950
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫
414
00:42:37,100 --> 00:42:44,920
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
415
00:42:46,050 --> 00:42:53,930
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
416
00:42:53,930 --> 00:43:02,110
♫ filling time between acts perhaps? ♫
417
00:43:03,660 --> 00:43:11,420
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
418
00:43:12,520 --> 00:43:20,140
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫
419
00:43:21,460 --> 00:43:29,220
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
420
00:43:29,220 --> 00:43:38,040
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
421
00:43:38,040 --> 00:43:44,930
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
422
00:43:44,930 --> 00:43:50,610
♫ without clouds. ♫
35343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.