Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,500 --> 00:00:13,290
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:56,460 --> 00:02:00,500
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:02:00,500 --> 00:02:02,390
Episode 75
4
00:02:36,390 --> 00:02:38,760
[ Khorchin's Saisanggendun ]
5
00:02:39,370 --> 00:02:41,330
[ Royal Son-In-Law - Sebu Balijur ]
6
00:03:03,670 --> 00:03:06,170
The wild meat you are having today.
7
00:03:06,170 --> 00:03:09,800
Were all hunted by the princes and me.
8
00:03:09,800 --> 00:03:11,880
Eat the meat with zest.
9
00:03:11,880 --> 00:03:14,420
Drink the wine with bliss.
10
00:03:14,420 --> 00:03:17,210
Come, take your cups.
11
00:03:20,200 --> 00:03:25,360
May Your Majesty live ten thousand years.
12
00:04:32,830 --> 00:04:35,780
Good. Good playing.
13
00:04:44,880 --> 00:04:48,300
Mother Yu, I'm sleepy.
14
00:04:49,130 --> 00:04:50,930
You're sleepy?
15
00:04:50,930 --> 00:04:52,870
Then go tell your royal mother.
16
00:04:52,870 --> 00:04:55,650
And we'll go back first. Alright?
17
00:04:55,650 --> 00:04:57,190
Go.
18
00:05:01,060 --> 00:05:03,420
Royal Mother, I'm sleepy.
19
00:05:03,420 --> 00:05:04,990
You're sleepy?
20
00:05:04,990 --> 00:05:07,070
Sister Yu.
21
00:05:08,830 --> 00:05:10,670
Look how oustanding 5th prince is.
22
00:05:10,670 --> 00:05:12,520
I toast you a cup.
23
00:05:14,240 --> 00:05:15,440
Sanbao.
- I'm here.
24
00:05:15,440 --> 00:05:17,980
Go report to His Majesty that Yongji is sleepy.
25
00:05:17,980 --> 00:05:20,650
I will take him back.
- Yes.
26
00:05:29,300 --> 00:05:31,770
Your Majesty, 12th prince is sleepy.
27
00:05:31,770 --> 00:05:35,540
Empress would like to bring him back first.
28
00:05:41,320 --> 00:05:43,240
Let's go.
29
00:06:01,890 --> 00:06:06,080
Your Highness. Consort Yu has already left.
30
00:06:13,160 --> 00:06:17,370
I guess she heard me though.
31
00:06:21,150 --> 00:06:24,550
Mother, it's breezy at night.
32
00:06:24,550 --> 00:06:29,260
I have them with me so I can go back alone.
33
00:06:29,260 --> 00:06:31,300
You don't need to escort me.
34
00:06:31,300 --> 00:06:33,990
You should be careful you don't get the chills.
35
00:06:34,550 --> 00:06:38,560
You're a good child. You know to pamper me.
36
00:06:39,820 --> 00:06:42,040
I will walk with you a bit.
37
00:06:42,710 --> 00:06:45,740
Mother, I don't need to recite books today.
38
00:06:45,740 --> 00:06:48,010
Master won't come and check my studies either.
39
00:06:48,010 --> 00:06:49,960
It's so nice.
40
00:06:51,040 --> 00:06:54,790
Mother. The wind here smells like flowers and grass.
41
00:06:54,790 --> 00:06:57,960
It's very sweet. I like this place.
42
00:06:57,960 --> 00:07:00,270
I like it too.
43
00:07:04,490 --> 00:07:08,890
At his age, he should be free roaming.
44
00:07:08,890 --> 00:07:10,700
It's hard on him.
45
00:07:10,700 --> 00:07:13,950
It's bitter like half an adult.
46
00:07:13,950 --> 00:07:17,760
The people outside the palace all admire the luxury inside the palace.
47
00:07:17,760 --> 00:07:21,320
But the people inside the palace all admire the freedom outside.
48
00:07:21,320 --> 00:07:22,590
People are all the same.
49
00:07:22,590 --> 00:07:25,720
When you have one, you wish for something else.
50
00:07:28,340 --> 00:07:29,060
Mother.
51
00:07:29,060 --> 00:07:29,890
Assassin.
52
00:07:29,890 --> 00:07:31,210
Assassin.
53
00:07:31,210 --> 00:07:32,700
Don't come.
54
00:07:32,700 --> 00:07:33,730
Mother.
55
00:07:33,730 --> 00:07:34,700
Let go.
56
00:07:34,700 --> 00:07:37,140
Don't come.
57
00:07:37,140 --> 00:07:38,420
Don't come.
58
00:07:38,420 --> 00:07:39,630
We're stepping back.
59
00:07:39,630 --> 00:07:41,420
We're stepping back.
60
00:07:41,420 --> 00:07:44,000
I'll give you whatever you want.
61
00:07:44,000 --> 00:07:45,260
Let go of the child first.
62
00:07:45,260 --> 00:07:48,100
I want your son's life.
63
00:07:49,450 --> 00:07:51,960
My son's life.
64
00:07:51,960 --> 00:07:55,050
You want my son's life because of me.
65
00:07:55,050 --> 00:07:58,250
I'll give you my life. Let go of my son.
66
00:07:58,250 --> 00:08:00,950
Go back. Far off.
67
00:08:03,120 --> 00:08:05,290
You're an empress who's lost favor.
68
00:08:05,290 --> 00:08:09,240
Killing you, your son will still be the emperor.
69
00:08:09,240 --> 00:08:10,690
What use is there in killing you?
70
00:08:10,690 --> 00:08:12,710
If you kill me, it's useless indeed.
71
00:08:12,710 --> 00:08:14,520
But you can use me as hostage.
72
00:08:14,520 --> 00:08:17,820
Let go of Yongji, and you can use me as hostage to get you out.
73
00:08:17,820 --> 00:08:20,150
So you can be alive.
74
00:08:24,970 --> 00:08:26,430
What?
75
00:08:30,460 --> 00:08:34,030
Your Majesty, it's bad. An assassin has 12th prince.
76
00:08:35,370 --> 00:08:37,470
Yongji?
- Yes.
77
00:08:38,460 --> 00:08:40,570
Ling Yunche, bring me there with some men.
78
00:08:40,570 --> 00:08:42,130
Yes.
79
00:08:42,130 --> 00:08:44,520
Your Majesty, don't panic.
80
00:08:44,520 --> 00:08:47,510
That useless thing. Do it now.
81
00:08:47,510 --> 00:08:50,530
Just kill the 12th prince. Don't need to talk to the empress.
82
00:08:50,530 --> 00:08:52,480
You and I are strangers.
83
00:08:52,480 --> 00:08:54,610
I imagine you were instructed by someone.
84
00:08:54,610 --> 00:08:59,330
Since you know I'm the empress, you would know that Yongji is the legitimate heir.
85
00:08:59,330 --> 00:09:02,230
If you kill the legitimate heir, you will be annihilated for nine generations.
86
00:09:02,230 --> 00:09:04,320
Save me.
87
00:09:04,320 --> 00:09:07,060
Mistress, someone seems to be coming.
88
00:09:07,060 --> 00:09:11,090
Just as long as you release 12th prince, Empress will give you a way to survive.
89
00:09:11,090 --> 00:09:14,710
Daring assassin. How dare you keep 12th prince as hostage in the imperial ranch.
90
00:09:14,710 --> 00:09:16,030
The guards will be here soon.
91
00:09:16,030 --> 00:09:19,070
What did you say? If you come, I will kill him.
92
00:09:19,070 --> 00:09:21,220
Don't move.
93
00:09:21,220 --> 00:09:23,660
Your Highness, His Majesty is here.
94
00:09:24,530 --> 00:09:27,380
Don't come. Back off.
95
00:09:27,380 --> 00:09:29,000
Don't come.
96
00:09:29,000 --> 00:09:31,450
Back off.
- Sister.
97
00:09:31,450 --> 00:09:33,580
What do you want to do?
98
00:09:33,580 --> 00:09:36,940
Your Majesty, he wants to kill 12th prince.
99
00:09:37,650 --> 00:09:40,360
Don't come.
- Save me.
100
00:09:40,360 --> 00:09:42,460
Yongji, don't be afraid.
101
00:09:42,460 --> 00:09:44,480
He won't harm you.
102
00:09:44,480 --> 00:09:46,960
Say it. Who are you?
103
00:09:46,960 --> 00:09:48,690
I'm a son of Han tribe.
104
00:09:48,690 --> 00:09:53,020
The compromises we had to endure, we've not aired them!
105
00:09:53,020 --> 00:09:54,740
Han tribe?
106
00:09:54,740 --> 00:09:56,510
What compromise?
107
00:09:56,510 --> 00:09:59,950
You made our Han tribe controlled by Dzungar.
108
00:09:59,950 --> 00:10:03,930
You forced our chief to hand out Princess Xiangjian.
109
00:10:03,930 --> 00:10:06,040
To be your hostage.
110
00:10:06,040 --> 00:10:07,480
Have you seen him?
111
00:10:07,480 --> 00:10:09,550
I've never.
112
00:10:09,550 --> 00:10:14,220
Since you're discontent with me, deal with me.
113
00:10:14,220 --> 00:10:16,320
Why keep a child a hostage?
114
00:10:16,320 --> 00:10:19,290
Hiding in the dark and attacking empress and the son.
115
00:10:19,290 --> 00:10:22,810
Your sons of Han tribe are this unsightly?
116
00:10:22,810 --> 00:10:26,720
Who are you really? I've never seen you at Han tribe.
117
00:10:26,720 --> 00:10:30,450
Princess Xiangjian, you've never seen me.
118
00:10:30,450 --> 00:10:32,680
But I've always admired you.
119
00:10:32,680 --> 00:10:34,210
Don't be afraid of them.
120
00:10:34,210 --> 00:10:38,730
I will take you out today.
121
00:10:38,730 --> 00:10:40,520
Don't come.
122
00:10:40,520 --> 00:10:43,010
Don't come. What are you doing?
123
00:10:43,010 --> 00:10:44,910
I've got the child.
124
00:10:44,910 --> 00:10:46,720
You want me to kill him?
125
00:10:46,720 --> 00:10:47,710
Yongji.
126
00:10:47,710 --> 00:10:52,160
If you release Yongji, I will consider leaving your body whole.
127
00:10:58,340 --> 00:11:02,160
Daring traitor! To harm the royal heir and defaming His Majesty!
128
00:11:02,160 --> 00:11:05,800
You're dead either way so stop the struggle.
129
00:11:06,950 --> 00:11:10,100
You. If you're still a man.
130
00:11:10,100 --> 00:11:13,240
Then I'll exchange your life with your son's.
131
00:11:14,270 --> 00:11:15,960
Mother.
132
00:11:15,960 --> 00:11:17,600
Yongji.
133
00:11:17,600 --> 00:11:18,540
Keep him alive.
134
00:11:18,540 --> 00:11:20,880
Save me.
135
00:11:20,880 --> 00:11:22,540
Be careful, Your Highness.
136
00:11:40,300 --> 00:11:42,030
Yongji, are you alright?
137
00:11:42,030 --> 00:11:43,690
Sister.
138
00:11:45,740 --> 00:11:46,980
Let me go.
139
00:11:46,980 --> 00:11:50,520
Ling Yunche. You've been injured.
140
00:11:50,520 --> 00:11:52,980
Saving Empress like that? What?
141
00:11:52,980 --> 00:11:55,100
Where is the decorum?
142
00:11:58,610 --> 00:11:59,550
Careful.
143
00:11:59,550 --> 00:12:01,060
Your Highness.
144
00:12:01,060 --> 00:12:02,410
Sister, are you alright?
145
00:12:02,410 --> 00:12:04,140
Yongji.
146
00:12:05,010 --> 00:12:06,110
Does it hurt?
147
00:12:06,110 --> 00:12:09,150
Mother. It hurts.
148
00:12:11,130 --> 00:12:12,020
Yongji.
149
00:12:12,020 --> 00:12:15,740
Royal Father. I was scared.
150
00:12:18,040 --> 00:12:21,050
Your Majesty, I did not serve the master well.
151
00:12:21,050 --> 00:12:24,310
I've allowed Empress and 12th prince to be startled.
152
00:12:24,310 --> 00:12:26,510
May you punish me.
153
00:12:27,220 --> 00:12:30,170
You're the one who saved Empress and her son.
154
00:12:30,170 --> 00:12:33,670
Ling Yunche, you set a merit saving them.
155
00:12:33,670 --> 00:12:36,110
You will be granted an imperial yellow coat.
156
00:12:36,110 --> 00:12:38,130
I thank Your Majesty for the grace.
157
00:12:38,130 --> 00:12:40,970
You're injured. Go and get it treated.
158
00:12:40,970 --> 00:12:42,530
Yes.
159
00:12:48,820 --> 00:12:52,850
Your Majesty, Yongji is startled.
160
00:12:52,850 --> 00:12:58,010
Let me take him back to my tent first to get his injury treated.
161
00:12:59,020 --> 00:13:02,650
Yongji. Go with your royal mother first.
162
00:13:02,650 --> 00:13:04,980
Li Yu.
- Here.
163
00:13:04,980 --> 00:13:10,150
Send the royal physician to Empress's tent to get some medicine for the 12th prince to settle his nerves.
164
00:13:10,150 --> 00:13:11,680
Yes.
165
00:13:18,510 --> 00:13:21,260
Bidding Empress with respect.
166
00:13:21,260 --> 00:13:24,720
Dog emperor. Are you still an emperor?
167
00:13:24,720 --> 00:13:28,720
You are less than a guard before your son.
168
00:13:30,460 --> 00:13:34,430
Who are you? To be an impostor of our Han.
169
00:13:34,430 --> 00:13:38,210
You are shameless for not admitting who you are.
170
00:13:38,210 --> 00:13:41,530
Concubine Rong, I know he's not a Han tribesman.
171
00:13:41,530 --> 00:13:45,450
Today, his assassination was only to set a divide between Han tribe and I.
172
00:13:45,450 --> 00:13:47,470
I won't fall for his scheme.
173
00:13:47,470 --> 00:13:49,550
Yongqi.
- I am here.
174
00:13:49,550 --> 00:13:52,830
Don't let him die. Have him confess the truth.
175
00:13:52,830 --> 00:13:55,470
I will find out the truth.
176
00:13:58,020 --> 00:14:03,050
Dog emperor. I was incompetent today for failing to get your life.
177
00:14:03,050 --> 00:14:05,880
But I will give my life to my tribe.
178
00:14:05,880 --> 00:14:07,790
It's worthwhile.
179
00:14:15,150 --> 00:14:19,020
Royal Father. The assassin is dead.
180
00:14:19,020 --> 00:14:20,760
There will a trail somewhere.
181
00:14:20,760 --> 00:14:22,960
Continue to investigate.
- Yes.
182
00:14:33,580 --> 00:14:35,270
All get out.
183
00:14:48,600 --> 00:14:51,370
Mistress, let your anger dissipate.
184
00:14:51,370 --> 00:14:53,890
Drink some milk soup to moisten your throat.
185
00:14:53,890 --> 00:14:55,850
You were startled earlier.
186
00:14:55,850 --> 00:14:57,710
I was startled.
187
00:14:58,430 --> 00:15:03,200
I didn't think he would disregard his life like that.
188
00:15:03,200 --> 00:15:07,590
Consort Yu, that whore. She causes so much trouble.
189
00:15:07,590 --> 00:15:10,200
What useless whore.
190
00:15:10,930 --> 00:15:13,540
Mistress, there was too much drama tonight.
191
00:15:13,540 --> 00:15:16,410
Don't let it harm your nerves.
192
00:15:18,220 --> 00:15:21,920
Ling Yunche disregards his life for Empress.
193
00:15:23,590 --> 00:15:25,730
He's gone mad.
194
00:15:29,400 --> 00:15:32,550
Mother. I'm scared.
195
00:15:32,550 --> 00:15:35,040
Mother. I'm scared.
196
00:15:35,040 --> 00:15:36,200
Mother.
197
00:15:36,200 --> 00:15:37,860
Mother is here.
198
00:15:37,860 --> 00:15:41,190
Yongji. Yongji.
199
00:15:42,530 --> 00:15:46,310
Physician Jiang, what's wrong with him?
200
00:15:50,060 --> 00:15:55,670
Replying to Your Highness. 12th prince was traumatized.
201
00:15:55,670 --> 00:16:00,250
He was too startled by the threat of danger.
202
00:16:00,250 --> 00:16:02,690
I will prescribe medicine for him right away.
203
00:16:02,690 --> 00:16:05,690
Be assured. It will not be a severe pediment.
204
00:16:08,660 --> 00:16:10,490
Really?
205
00:16:13,660 --> 00:16:16,900
Then I am much more assured.
206
00:16:16,900 --> 00:16:20,010
We should have amber pills in the tent.
207
00:16:20,010 --> 00:16:22,160
It will restore the nerves.
208
00:16:22,160 --> 00:16:26,500
We can get it here first and melt it with warm water for Prince to take first.
209
00:16:30,040 --> 00:16:31,990
The pill is ready.
210
00:16:31,990 --> 00:16:35,540
May Aunt Rongpong come with me to retrieve it.
211
00:16:35,540 --> 00:16:37,060
Yes.
212
00:16:39,870 --> 00:16:42,210
I take my leave.
213
00:16:42,210 --> 00:16:44,260
Thank you, Physician Jiang.
214
00:16:52,750 --> 00:16:56,160
I am so useless. I can't even protect a child.
215
00:16:59,750 --> 00:17:05,690
Sister. What happened today was due to someone maliciously attacking.
216
00:17:05,690 --> 00:17:07,930
How can it be your fault?
217
00:17:07,930 --> 00:17:10,260
Don't say that anymore.
218
00:17:18,510 --> 00:17:24,880
Just that. There is something that worries me from tonight.
219
00:17:27,210 --> 00:17:28,920
What do you wish to say?
220
00:17:28,920 --> 00:17:33,570
I just fear after the exchange with the assassin,
221
00:17:33,570 --> 00:17:36,440
His Majesty only suspects Guard Ling more.
222
00:17:38,740 --> 00:17:44,580
In order to save you today, he gave up his all.
223
00:17:44,580 --> 00:17:47,630
I felt trepidation watching.
224
00:17:47,630 --> 00:17:51,860
Ling Yunche and I are comrades from disaster times.
225
00:17:51,860 --> 00:17:54,020
Comrades from disaster?
226
00:17:55,730 --> 00:18:01,300
It's a given for a servant to give up his life to save the master.
227
00:18:01,300 --> 00:18:02,620
But today --
228
00:18:02,620 --> 00:18:07,430
Hailan. I understand what you're saying.
229
00:18:07,430 --> 00:18:13,320
The only man in my life for me to have and to lean on is His Majesty.
230
00:18:14,160 --> 00:18:17,630
My glory, shame, sorrow and happiness are all in his grasp.
231
00:18:17,630 --> 00:18:19,760
What can I do?
232
00:18:23,070 --> 00:18:24,890
Don't worry.
233
00:18:39,770 --> 00:18:41,390
Be careful, Your Highness.
234
00:18:49,860 --> 00:18:52,990
What is that way of saving Empress?
235
00:18:52,990 --> 00:18:55,120
Where is decorum?
236
00:19:03,830 --> 00:19:05,940
Your Majesty can't fall asleep?
237
00:19:07,610 --> 00:19:09,410
My mind is flustered.
238
00:19:10,710 --> 00:19:13,040
The assassin is already dead.
239
00:19:13,040 --> 00:19:17,180
How is there an assassin? It's so odd.
240
00:19:18,070 --> 00:19:23,080
We've had incidents in prior years at Mulan ranch.
241
00:19:23,080 --> 00:19:25,760
So today the security is tight.
242
00:19:25,760 --> 00:19:28,760
And Mongolian nobles are all here.
243
00:19:28,760 --> 00:19:32,880
If one wanted to attack, he wouldn't need to do it while everyone is here.
244
00:19:34,240 --> 00:19:39,500
If it's a tight security, it means the assassin didn't come from outside.
245
00:19:39,500 --> 00:19:46,120
Since there are so many Mongolian tribesmen here, the assassin must have come in along with them.
246
00:19:46,120 --> 00:19:47,730
Your Majesty is sharp.
247
00:19:47,730 --> 00:19:51,850
Mongolian's 49 tribes are always loyal to you.
248
00:19:51,850 --> 00:19:56,650
So we can't have the Mongolian reputation be ruined over one assassin.
249
00:19:56,650 --> 00:20:00,130
To set a divide between Mongolia and Great Qing.
250
00:20:04,520 --> 00:20:07,790
It's getting dark. Where are you headed?
251
00:20:07,790 --> 00:20:11,460
I want to go see Yongji. He's easily startled.
252
00:20:11,460 --> 00:20:13,720
I fear he was traumatized today.
253
00:20:13,720 --> 00:20:18,610
Your Majesty airs discontent about 12th prince but you cherish him.
254
00:20:20,680 --> 00:20:23,960
Sister. What are you thinking?
255
00:20:26,690 --> 00:20:30,040
I was thinking the assassin hesitated while attacking.
256
00:20:30,040 --> 00:20:32,160
Back off.
257
00:20:32,160 --> 00:20:33,760
Back off.
258
00:20:34,930 --> 00:20:38,620
Daring traitor. Harming the royal heir and defaming His Majesty.
259
00:20:38,620 --> 00:20:42,220
You're dead either way so don't struggle.
260
00:20:42,220 --> 00:20:47,950
But Consort Yu just told him in a loud voice that he's dead no matter what.
261
00:20:47,950 --> 00:20:50,950
And that he shouldn't struggle in vain.
262
00:20:53,610 --> 00:20:59,540
Do you think Consort Yu was warning him or to tell him secretly to kill Yongji?
263
00:21:00,580 --> 00:21:05,340
Sister is suspecting that the mastermind behind the assassin was Consort Yu?
264
00:21:07,320 --> 00:21:11,840
This Consort Yu has Khorchins who are closest to Great Qing.
265
00:21:11,840 --> 00:21:14,930
If even Khorchins have desire to rebel,
266
00:21:14,930 --> 00:21:17,300
then the Mongolian tribes might turn into a revolt.
267
00:21:17,300 --> 00:21:22,580
I don't think it's linked much to Khorchin or the king.
268
00:21:24,060 --> 00:21:25,690
Consort Yu was confined for two years.
269
00:21:25,690 --> 00:21:28,400
She resented me all along.
270
00:21:29,480 --> 00:21:32,130
I imagine if she's the mastermind of the assassin,
271
00:21:32,130 --> 00:21:34,980
it must be to take Yongji's life.
272
00:21:34,980 --> 00:21:37,730
So I would lose my only son.
273
00:21:45,680 --> 00:21:48,790
Empress, Mistress, His Majesty is here.
274
00:21:52,390 --> 00:21:54,840
Greetings to Your Majesty.
275
00:21:57,780 --> 00:22:00,350
Greetings to Your Majesty.
276
00:22:04,120 --> 00:22:07,140
It's getting late but you still came.
277
00:22:07,140 --> 00:22:09,260
I was worried about Yongji.
278
00:22:10,180 --> 00:22:12,150
He's still feverish.
279
00:22:12,150 --> 00:22:17,890
Physician Jiang said 12th prince was traumatized.
280
00:22:17,930 --> 00:22:22,890
He's already made the medicine but he needs more care.
281
00:22:24,150 --> 00:22:26,130
Look at the child.
282
00:22:26,130 --> 00:22:29,170
Look at how he looks so scared even in sleep.
283
00:22:29,170 --> 00:22:32,110
I fear he was really too startled tonight.
284
00:22:33,510 --> 00:22:37,090
Consort Yu, you were startled today too.
285
00:22:37,090 --> 00:22:39,130
You should go and rest.
286
00:22:41,100 --> 00:22:42,680
Yes.
287
00:23:10,330 --> 00:23:13,530
I had so many princes.
288
00:23:13,530 --> 00:23:19,160
But regrettably, now, I'm almost at my last age.
289
00:23:19,160 --> 00:23:24,290
But I only have Yongqi as an excellent son.
290
00:23:24,290 --> 00:23:26,890
And Yongji, my legitimate heir.
291
00:23:26,890 --> 00:23:31,520
Yongqi is versed in martial arts and literature and he's a detailed man in carrying out work.
292
00:23:31,520 --> 00:23:33,990
He's quite the talent.
293
00:23:33,990 --> 00:23:35,880
He is.
294
00:23:35,880 --> 00:23:37,560
Yongqi is great indeed.
295
00:23:37,560 --> 00:23:40,040
He only lacks the title of being a legitimate born.
296
00:23:40,970 --> 00:23:47,090
So now I've put all my aspirations on Yongji.
297
00:23:47,090 --> 00:23:50,580
Hoping he can be like Yongqi, diligent and hard working.
298
00:23:50,580 --> 00:23:54,320
Even if he's only half as good.
299
00:23:54,320 --> 00:23:57,990
What you mean is you're full of hope in Yongji.
300
00:23:58,700 --> 00:24:04,090
But I believe even if Yongji can't be as you imagine,
301
00:24:04,090 --> 00:24:10,320
it is still good if he can be of an assistance and pillar to the court.
302
00:24:12,590 --> 00:24:15,260
Assistant?
303
00:24:15,260 --> 00:24:18,210
This is what you aspire on your own child?
304
00:24:19,430 --> 00:24:25,260
These days, I've kept Yongji by my side to teach him diligently.
305
00:24:25,260 --> 00:24:28,690
But I've discovered he does lack natural ability.
306
00:24:28,690 --> 00:24:30,970
My son.
307
00:24:30,970 --> 00:24:34,170
Your Majesty, all princes are different.
308
00:24:34,170 --> 00:24:36,700
Though Yongji might lack compared to others.
309
00:24:36,700 --> 00:24:40,120
If he's good, then it's naturally because he's the descendant of Asin-Gioro.
310
00:24:40,120 --> 00:24:45,240
If he's not good, you can't just blame him as being Ula-Nara.
311
00:24:45,240 --> 00:24:50,010
Mother.
312
00:24:50,010 --> 00:24:52,540
Mother.
313
00:24:52,540 --> 00:24:54,840
Fine. Come.
314
00:24:59,060 --> 00:25:00,600
Yongji.
315
00:25:00,600 --> 00:25:01,760
Royal Father.
316
00:25:01,760 --> 00:25:04,430
Good. Drink medicine.
317
00:25:04,430 --> 00:25:06,680
Drink some medicine.
318
00:25:08,350 --> 00:25:10,200
It's hot.
319
00:25:10,200 --> 00:25:11,600
Come.
320
00:25:19,010 --> 00:25:21,020
Another.
321
00:25:24,160 --> 00:25:25,770
Good.
322
00:25:26,720 --> 00:25:28,400
Lay down.
323
00:25:43,200 --> 00:25:45,310
Yongji is my child indeed.
324
00:25:45,310 --> 00:25:49,160
And he's the legitimate child so I value him.
325
00:25:49,910 --> 00:25:52,080
Yongji was threatened today.
326
00:25:52,080 --> 00:25:54,350
It ached me.
327
00:25:55,600 --> 00:26:00,170
But before people, Yongji acted weak and incompetent.
328
00:26:00,170 --> 00:26:01,770
What about my pride?
329
00:26:01,770 --> 00:26:04,950
What about my aspirations?
330
00:26:04,950 --> 00:26:08,400
Yongji is only 9 years old and still immature.
331
00:26:08,400 --> 00:26:11,750
To you, is the safety of the child more important,
332
00:26:11,750 --> 00:26:14,150
or your pride?
333
00:26:14,150 --> 00:26:16,600
Sometimes I really don't understand.
334
00:26:16,600 --> 00:26:18,980
What you really care about.
335
00:26:18,980 --> 00:26:21,790
You want to know what I care about?
336
00:26:21,790 --> 00:26:24,550
I don't just care about a child.
337
00:26:24,550 --> 00:26:26,510
I care about the royal heir.
338
00:26:26,510 --> 00:26:28,710
The successor of Great Qing.
339
00:26:28,710 --> 00:26:30,520
The capable man isn't born from the empress.
340
00:26:30,520 --> 00:26:32,350
The child of the empress lacks skills.
341
00:26:32,350 --> 00:26:34,560
How can I not worry?
342
00:26:34,560 --> 00:26:36,150
I am the emperor.
343
00:26:36,150 --> 00:26:40,140
I must think all things from my position as emperor.
344
00:26:40,140 --> 00:26:42,970
To plan for an everlasting future.
345
00:26:42,970 --> 00:26:45,470
How can I not be thorough?
346
00:26:46,280 --> 00:26:49,720
Royal Father, it's all my fault.
347
00:26:49,720 --> 00:26:51,640
It's me not being good.
348
00:26:51,640 --> 00:26:53,320
I know my wrong.
349
00:26:53,320 --> 00:26:56,810
Don't argue with mother.
350
00:27:04,920 --> 00:27:08,370
You are the emperor but you're also a father.
351
00:27:08,370 --> 00:27:10,280
And the one who was malicious was the assassin.
352
00:27:10,280 --> 00:27:12,480
The guards who failed in security.
353
00:27:12,480 --> 00:27:14,370
Yongji is the most innocent.
354
00:27:14,370 --> 00:27:17,730
Why is it that Yongji is getting your frustration and reprimand?
355
00:27:17,730 --> 00:27:19,950
Shouldn't you console him first?
356
00:27:19,950 --> 00:27:23,310
Even if he's the royal heir and the aspirations are different on him,
357
00:27:23,310 --> 00:27:26,250
you shouldn't say those in front of him regardlessly.
358
00:27:26,860 --> 00:27:30,240
Aren't you also someone who aired you discontent regarding me on him?
359
00:27:30,240 --> 00:27:32,650
You are discontent with me as a father.
360
00:27:32,650 --> 00:27:35,450
Are you also dissatisfied in me as a husband?
361
00:27:42,090 --> 00:27:43,540
Tell me.
362
00:27:43,540 --> 00:27:48,210
To you, am I a passing husband.
363
00:27:48,210 --> 00:27:51,610
Or is there someone more suitable?
364
00:27:54,280 --> 00:27:57,010
I only have you in my heart from beginning to the end.
365
00:27:57,010 --> 00:27:59,930
You can compare other princes to Yongji.
366
00:27:59,930 --> 00:28:03,920
But I have no other men to compare to you.
367
00:28:03,920 --> 00:28:05,990
You are my husband.
368
00:28:05,990 --> 00:28:09,940
But you do not regard me completely as wife.
369
00:28:09,940 --> 00:28:11,830
You are the empress.
370
00:28:11,830 --> 00:28:15,150
I set you as empress to be the example to all women.
371
00:28:15,150 --> 00:28:17,920
To be example to harem.
372
00:28:17,920 --> 00:28:20,400
I am the empress.
373
00:28:20,400 --> 00:28:24,110
But to you, Empress is only an officer of the harem.
374
00:28:24,110 --> 00:28:27,490
Just the same as the ministers and generals of the court.
375
00:28:29,010 --> 00:28:32,920
Good. You understand it.
376
00:28:32,920 --> 00:28:35,920
Then I will teach you another.
377
00:28:35,920 --> 00:28:38,130
This logic has ony two words.
378
00:28:38,130 --> 00:28:40,220
That is to obey.
379
00:28:52,530 --> 00:28:54,210
Come, Yongji.
380
00:28:54,210 --> 00:28:56,070
Yongji, don't be afraid.
381
00:28:56,820 --> 00:28:58,190
Mother.
382
00:28:58,190 --> 00:29:00,140
I'm here.
383
00:29:00,140 --> 00:29:01,860
Don't be afraid.
384
00:29:05,500 --> 00:29:07,060
It's fine.
385
00:29:17,620 --> 00:29:21,180
I take my leave, Your Majesty.
386
00:29:27,090 --> 00:29:29,750
Gundun's words. You heard it.
387
00:29:29,750 --> 00:29:34,940
Yes. I sent someone to investigate and Gundun came to see you in person.
388
00:29:34,940 --> 00:29:40,300
Saying the man was bribed away by someone else and Khorchins are innocent.
389
00:29:40,300 --> 00:29:44,490
Indeed he is the leader of Khorchin.
390
00:29:44,490 --> 00:29:50,220
To know to clear himself to preserve his daughter and evade trouble.
391
00:29:50,970 --> 00:29:55,750
Consort Yu only came to the ranch not for long and the assassin attacked.
392
00:29:55,750 --> 00:30:01,640
If it weren't for Consort Yu telling the assassin, how we he have known Empress and 12th prince would pass that way?
393
00:30:02,170 --> 00:30:06,210
That whore. I shouldn't have released her from banishment.
394
00:30:06,210 --> 00:30:12,160
But Gundun is so earnest in providing excuse and seeking pardon, so it is hard for you to blame Consort Yu.
395
00:30:12,160 --> 00:30:15,070
Since all the nobles of Khorchins are here.
396
00:30:15,070 --> 00:30:17,370
Princess Hejing and brother-in-law are here too.
397
00:30:17,370 --> 00:30:20,090
We can't have Khorchin's lose too much pride.
398
00:30:20,930 --> 00:30:24,620
Yongqi. You are indeed mature.
399
00:30:24,620 --> 00:30:27,710
All things shouldn't take precedence over the royal court.
400
00:30:27,710 --> 00:30:31,200
The matters of the harem can be done quietly.
401
00:30:31,200 --> 00:30:34,250
I was just thinking, since the assassin is dead.
402
00:30:34,250 --> 00:30:39,730
Even though he was a Gundun's guard, we can't prove he was instigated by Consort Yu.
403
00:30:40,440 --> 00:30:43,850
Gundun's guard took a risk.
404
00:30:43,850 --> 00:30:48,250
To kill off Yongji could stop Empress's aspiration and dependence.
405
00:30:48,250 --> 00:30:50,530
This is the first priority.
406
00:30:50,530 --> 00:30:52,300
But to use this as excuse to cause chaos in harem.
407
00:30:52,300 --> 00:30:55,680
And allow for fighting of favors for promotion is second.
408
00:30:55,680 --> 00:31:00,260
If it doesn't work out, Consort Yu and the father can be preserved regardless.
409
00:31:00,260 --> 00:31:03,420
And just blame everything on the assassin.
410
00:31:03,420 --> 00:31:06,920
Then, what do you plan to do about Consort Yu?
411
00:31:07,930 --> 00:31:11,610
That is just a troublemaker who is annoying here too.
412
00:31:11,610 --> 00:31:13,190
Yuhu.
413
00:31:15,380 --> 00:31:16,660
I'm here.
414
00:31:16,660 --> 00:31:19,810
Consort Yu is sick. Take her back to the palace.
415
00:31:21,150 --> 00:31:26,770
Yes.
- Royal Father. Next near year, the Mongolian royals will come visit you.
416
00:31:26,770 --> 00:31:30,080
I imagine Saisanggundun will come too.
417
00:31:31,560 --> 00:31:34,850
Yuhu. Consort Yu speaks improperly.
418
00:31:34,850 --> 00:31:37,020
After she's back in the palace, punish her for 40 slaps to the mouth.
419
00:31:37,020 --> 00:31:40,480
And have her confined to her palace to repent and transcribe sultra.
420
00:31:40,480 --> 00:31:44,520
After the new year, after she meets the Khorchin royals smoothly.
421
00:31:44,520 --> 00:31:47,440
I will then punish her properly.
422
00:31:48,060 --> 00:31:51,190
Let me go.
423
00:31:51,190 --> 00:31:53,990
Your Majesty. Save me.
424
00:31:53,990 --> 00:31:55,870
Your Majesty.
425
00:31:58,110 --> 00:31:59,640
Let go.
426
00:31:59,640 --> 00:32:03,500
I don't believe His Majesty wil treat me like this.
427
00:32:03,500 --> 00:32:06,420
Your Majesty.
428
00:32:07,190 --> 00:32:09,070
Your Majesty.
429
00:32:10,890 --> 00:32:13,980
Why are you treating me like this? What did I do?
430
00:32:13,980 --> 00:32:15,930
Assassin. You know it.
431
00:32:15,930 --> 00:32:17,380
I don't know.
432
00:32:17,380 --> 00:32:19,310
I don't know. I really don't.
433
00:32:19,310 --> 00:32:23,250
After His Majesty is back at the palace and wishes to see you, you can explain it yourself.
434
00:32:23,250 --> 00:32:25,240
Go.
435
00:32:25,240 --> 00:32:27,660
I'm innocent.
436
00:32:27,660 --> 00:32:30,940
Mistress.
437
00:32:39,780 --> 00:32:43,620
[ Yikun Palace ]
438
00:32:49,850 --> 00:32:53,160
Since Consort Yu was sent back to the palace and slapped.
439
00:32:53,160 --> 00:32:56,300
She's been staying at Yonghe Palace transcribing sutra.
440
00:32:56,300 --> 00:32:59,680
Just that assassination on the prince is grand crime.
441
00:32:59,680 --> 00:33:02,430
This was a light punishment.
442
00:33:03,210 --> 00:33:05,870
Assassin killed himself there and then.
443
00:33:05,870 --> 00:33:09,750
His Majesty can't get actual evidence.
444
00:33:10,550 --> 00:33:14,930
And His Majesty has to pay care to Mongolian royals.
445
00:33:16,390 --> 00:33:17,650
Yes.
446
00:33:17,650 --> 00:33:24,880
Yongqi says, His Majesty, after the Mongolian royals visit the capital next year year,
447
00:33:24,880 --> 00:33:27,500
he will then handle Consort Yu properly.
448
00:33:31,090 --> 00:33:33,370
Yongji was compromised.
449
00:33:33,370 --> 00:33:36,040
It aches me so much.
450
00:33:36,040 --> 00:33:40,010
After coming back to the palace, he's still not speaking much?
451
00:33:41,530 --> 00:33:46,410
Yongji was traumatized by the attack.
452
00:33:46,410 --> 00:33:49,260
And he saw you and His Majesty in discord.
453
00:33:49,260 --> 00:33:51,690
Naturally he is down-cast.
454
00:33:53,140 --> 00:33:55,170
But don't worry.
455
00:33:55,170 --> 00:33:57,690
I will make sure to bring Yongji here often.
456
00:33:57,690 --> 00:33:59,530
And take good care of him.
457
00:33:59,530 --> 00:34:02,090
He will be recovered shorty.
458
00:34:02,090 --> 00:34:05,320
Thankfully Yongji is being raised by you.
459
00:34:05,320 --> 00:34:09,210
Or else, after getting so much trauma and seeing his parents in discord,
460
00:34:09,210 --> 00:34:11,220
he would be that much more pitiful.
461
00:34:13,070 --> 00:34:18,370
Sister. Since you came back to the palace, His Majesty never came to visit you in Yikun Palace.
462
00:34:18,370 --> 00:34:21,810
Will you continue this struggle with him?
463
00:34:21,810 --> 00:34:26,890
Emperor and Empress in discord. The one who suffers is you and Yongji.
464
00:34:26,890 --> 00:34:29,970
What you said. How do I not know it too?
465
00:34:30,680 --> 00:34:36,420
Just that the emperor today isn't the one I knew back then.
466
00:34:37,820 --> 00:34:42,450
Even though I see him what can I do?
467
00:34:45,420 --> 00:34:49,450
12th prince, it's getting colder by the day.
468
00:34:49,450 --> 00:34:53,290
Tomorrow, when you leave the palace, make sure to wear more.
469
00:34:53,290 --> 00:34:55,310
I am not cold.
470
00:34:55,310 --> 00:34:59,010
By the way, what did your teacher teach you lately?
471
00:34:59,010 --> 00:35:02,590
Analects.
- Oh, analects.
472
00:35:22,570 --> 00:35:25,110
Greetings to Consort Ling.
473
00:35:28,310 --> 00:35:32,180
Sir Ling. How is 12th prince lately.
474
00:35:32,180 --> 00:35:35,750
Replying to your consortship, he's well.
475
00:35:35,750 --> 00:35:38,170
I am just about to escort him back to the palace.
476
00:35:38,170 --> 00:35:40,950
If there's nothing else, I will go first.
477
00:35:40,950 --> 00:35:42,430
Wait.
478
00:35:45,630 --> 00:35:47,610
I advise you.
479
00:35:47,610 --> 00:35:50,230
Leave Empress alone.
480
00:35:50,230 --> 00:35:52,610
She's bad luck.
481
00:35:52,610 --> 00:35:54,630
She is a curse to her husband and son.
482
00:35:54,630 --> 00:35:56,000
She will curse everyone around her dead.
483
00:35:56,000 --> 00:36:00,480
Consort Ling. May you be prudent in your words.
484
00:36:01,190 --> 00:36:04,340
Do not be so offensive towards Empress.
485
00:36:05,390 --> 00:36:06,960
You dare to teach me?
486
00:36:06,960 --> 00:36:08,900
I do not mean it.
487
00:36:09,490 --> 00:36:11,060
Goodbye.
488
00:36:30,450 --> 00:36:33,590
Mistress, don't be angry.
489
00:36:33,590 --> 00:36:37,370
For him, it's not worth it.
490
00:36:41,090 --> 00:36:42,800
It is not worth it.
491
00:36:43,540 --> 00:36:48,150
He and I have no fondness left.
492
00:36:51,030 --> 00:36:54,220
Since he loves to be by Empress,
493
00:36:54,910 --> 00:36:57,940
Chunchan, get Jin Zhong for me.
494
00:36:57,940 --> 00:36:59,560
I want to talk to him.
495
00:36:59,560 --> 00:37:00,850
Yes.
496
00:37:00,850 --> 00:37:05,180
I accompany you to old age and I resent death.
497
00:37:05,180 --> 00:37:09,260
Water has shore and marshland meets basin.
498
00:37:09,260 --> 00:37:12,770
The promises of early days and the laughter of then.
499
00:37:12,770 --> 00:37:16,500
Now with the mind empty they are not to be returned.
500
00:37:17,750 --> 00:37:22,380
Disregard the promises and ease your mind.
501
00:37:23,800 --> 00:37:28,180
Your Highness. What are you reading?
502
00:37:30,410 --> 00:37:33,360
A story in the Book of Songs.
503
00:37:35,450 --> 00:37:41,000
Even if you are devoted and happy in youth, in the end you can walk apart in discontent of each other.
504
00:37:42,570 --> 00:37:45,970
The love of old age is the same as now.
505
00:37:46,980 --> 00:37:51,270
But with a man who is cold-blooded, how do you grow old together?
506
00:37:52,330 --> 00:37:55,010
Discontent with each other can still go to the end together.
507
00:37:55,010 --> 00:37:58,250
Many people live like that.
508
00:37:58,250 --> 00:38:01,660
If that's the kind of growing old together.
509
00:38:01,660 --> 00:38:04,130
What is the use of having it?
510
00:38:57,320 --> 00:39:00,200
Mother Yu. I'm back.
511
00:39:01,950 --> 00:39:04,100
12th prince, you must be hungry.
512
00:39:04,100 --> 00:39:06,450
There's red date soup that's just been cooked inside.
513
00:39:06,450 --> 00:39:08,910
Go in and drink some.
514
00:39:08,910 --> 00:39:11,110
You two, take him inside.
515
00:39:11,110 --> 00:39:13,050
Yes.
516
00:39:13,050 --> 00:39:15,000
Come, 12th prince.
517
00:39:15,810 --> 00:39:17,190
12th prince is here.
518
00:39:17,190 --> 00:39:19,960
I take my leave.
519
00:39:23,060 --> 00:39:24,740
Sir Ling.
520
00:39:25,390 --> 00:39:27,080
I am here.
521
00:39:32,500 --> 00:39:35,820
Sir Ling, have you seen Empress lately?
522
00:39:35,820 --> 00:39:41,390
Replying to Consort Yu, I am ordered to bring 12th prince back to Yanxi Palace.
523
00:39:41,390 --> 00:39:43,580
I have not seen Empress.
524
00:39:45,450 --> 00:39:47,620
Not seeing is good too.
525
00:39:47,620 --> 00:39:49,570
Safe for both.
526
00:39:52,180 --> 00:39:54,420
Consort Yu, you mean?
527
00:39:54,420 --> 00:39:57,400
You saved 12th prince and Empress.
528
00:39:57,400 --> 00:39:59,270
I am grateful.
529
00:39:59,970 --> 00:40:01,700
Just that --
530
00:40:04,350 --> 00:40:11,260
Sir Ling. The more distant you are from Empress, the safer she is.
531
00:40:13,860 --> 00:40:15,670
Thank you for your reminder.
532
00:40:15,670 --> 00:40:18,390
I understand.
533
00:40:34,740 --> 00:40:38,500
Not seeing her is good too. Safe for both.
534
00:40:38,500 --> 00:40:42,660
The more distant you are from Empress, the safer she is.
535
00:40:51,370 --> 00:40:54,870
It's getting so late. What are you doing idly around?
536
00:40:54,870 --> 00:40:56,480
I am talking business with you.
537
00:40:56,480 --> 00:40:58,650
You saved Empress and 12th prince.
538
00:40:58,650 --> 00:41:01,200
His Majesty granted you an imperial yellow coat and that's an honor.
539
00:41:01,200 --> 00:41:03,500
But is there really nothing else?
540
00:41:03,500 --> 00:41:05,650
You can ask about it.
541
00:41:05,650 --> 00:41:08,520
Why can't you open your mouth for your own gain?
542
00:41:13,560 --> 00:41:15,230
How come you leave as soon as I talk?
543
00:41:15,230 --> 00:41:17,180
Where are you going?
544
00:41:17,760 --> 00:41:21,070
Ling Yunche, even though you dislike me, don't you think about divorcing me.
545
00:41:21,070 --> 00:41:23,690
We are a marriage granted by His Majesty.
546
00:41:30,880 --> 00:41:38,700
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
547
00:41:38,700 --> 00:41:48,800
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫
548
00:41:48,800 --> 00:41:56,460
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
549
00:41:56,460 --> 00:42:05,440
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
550
00:42:06,400 --> 00:42:14,240
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫
551
00:42:15,320 --> 00:42:22,970
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
552
00:42:24,240 --> 00:42:32,130
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
553
00:42:32,130 --> 00:42:40,300
♫ filling time between acts perhaps? ♫
554
00:42:41,850 --> 00:42:49,530
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
555
00:42:50,720 --> 00:42:58,500
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫
556
00:42:59,620 --> 00:43:07,330
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
557
00:43:07,330 --> 00:43:16,250
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
558
00:43:16,250 --> 00:43:23,080
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
559
00:43:23,080 --> 00:43:28,390
♫ without clouds. ♫
44687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.