All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_75_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,500 --> 00:00:13,290 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:56,460 --> 00:02:00,500 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:02:00,500 --> 00:02:02,390 Episode 75 4 00:02:36,390 --> 00:02:38,760 [ Khorchin's Saisanggendun ] 5 00:02:39,370 --> 00:02:41,330 [ Royal Son-In-Law - Sebu Balijur ] 6 00:03:03,670 --> 00:03:06,170 The wild meat you are having today. 7 00:03:06,170 --> 00:03:09,800 Were all hunted by the princes and me. 8 00:03:09,800 --> 00:03:11,880 Eat the meat with zest. 9 00:03:11,880 --> 00:03:14,420 Drink the wine with bliss. 10 00:03:14,420 --> 00:03:17,210 Come, take your cups. 11 00:03:20,200 --> 00:03:25,360 May Your Majesty live ten thousand years. 12 00:04:32,830 --> 00:04:35,780 Good. Good playing. 13 00:04:44,880 --> 00:04:48,300 Mother Yu, I'm sleepy. 14 00:04:49,130 --> 00:04:50,930 You're sleepy? 15 00:04:50,930 --> 00:04:52,870 Then go tell your royal mother. 16 00:04:52,870 --> 00:04:55,650 And we'll go back first. Alright? 17 00:04:55,650 --> 00:04:57,190 Go. 18 00:05:01,060 --> 00:05:03,420 Royal Mother, I'm sleepy. 19 00:05:03,420 --> 00:05:04,990 You're sleepy? 20 00:05:04,990 --> 00:05:07,070 Sister Yu. 21 00:05:08,830 --> 00:05:10,670 Look how oustanding 5th prince is. 22 00:05:10,670 --> 00:05:12,520 I toast you a cup. 23 00:05:14,240 --> 00:05:15,440 Sanbao. - I'm here. 24 00:05:15,440 --> 00:05:17,980 Go report to His Majesty that Yongji is sleepy. 25 00:05:17,980 --> 00:05:20,650 I will take him back. - Yes. 26 00:05:29,300 --> 00:05:31,770 Your Majesty, 12th prince is sleepy. 27 00:05:31,770 --> 00:05:35,540 Empress would like to bring him back first. 28 00:05:41,320 --> 00:05:43,240 Let's go. 29 00:06:01,890 --> 00:06:06,080 Your Highness. Consort Yu has already left. 30 00:06:13,160 --> 00:06:17,370 I guess she heard me though. 31 00:06:21,150 --> 00:06:24,550 Mother, it's breezy at night. 32 00:06:24,550 --> 00:06:29,260 I have them with me so I can go back alone. 33 00:06:29,260 --> 00:06:31,300 You don't need to escort me. 34 00:06:31,300 --> 00:06:33,990 You should be careful you don't get the chills. 35 00:06:34,550 --> 00:06:38,560 You're a good child. You know to pamper me. 36 00:06:39,820 --> 00:06:42,040 I will walk with you a bit. 37 00:06:42,710 --> 00:06:45,740 Mother, I don't need to recite books today. 38 00:06:45,740 --> 00:06:48,010 Master won't come and check my studies either. 39 00:06:48,010 --> 00:06:49,960 It's so nice. 40 00:06:51,040 --> 00:06:54,790 Mother. The wind here smells like flowers and grass. 41 00:06:54,790 --> 00:06:57,960 It's very sweet. I like this place. 42 00:06:57,960 --> 00:07:00,270 I like it too. 43 00:07:04,490 --> 00:07:08,890 At his age, he should be free roaming. 44 00:07:08,890 --> 00:07:10,700 It's hard on him. 45 00:07:10,700 --> 00:07:13,950 It's bitter like half an adult. 46 00:07:13,950 --> 00:07:17,760 The people outside the palace all admire the luxury inside the palace. 47 00:07:17,760 --> 00:07:21,320 But the people inside the palace all admire the freedom outside. 48 00:07:21,320 --> 00:07:22,590 People are all the same. 49 00:07:22,590 --> 00:07:25,720 When you have one, you wish for something else. 50 00:07:28,340 --> 00:07:29,060 Mother. 51 00:07:29,060 --> 00:07:29,890 Assassin. 52 00:07:29,890 --> 00:07:31,210 Assassin. 53 00:07:31,210 --> 00:07:32,700 Don't come. 54 00:07:32,700 --> 00:07:33,730 Mother. 55 00:07:33,730 --> 00:07:34,700 Let go. 56 00:07:34,700 --> 00:07:37,140 Don't come. 57 00:07:37,140 --> 00:07:38,420 Don't come. 58 00:07:38,420 --> 00:07:39,630 We're stepping back. 59 00:07:39,630 --> 00:07:41,420 We're stepping back. 60 00:07:41,420 --> 00:07:44,000 I'll give you whatever you want. 61 00:07:44,000 --> 00:07:45,260 Let go of the child first. 62 00:07:45,260 --> 00:07:48,100 I want your son's life. 63 00:07:49,450 --> 00:07:51,960 My son's life. 64 00:07:51,960 --> 00:07:55,050 You want my son's life because of me. 65 00:07:55,050 --> 00:07:58,250 I'll give you my life. Let go of my son. 66 00:07:58,250 --> 00:08:00,950 Go back. Far off. 67 00:08:03,120 --> 00:08:05,290 You're an empress who's lost favor. 68 00:08:05,290 --> 00:08:09,240 Killing you, your son will still be the emperor. 69 00:08:09,240 --> 00:08:10,690 What use is there in killing you? 70 00:08:10,690 --> 00:08:12,710 If you kill me, it's useless indeed. 71 00:08:12,710 --> 00:08:14,520 But you can use me as hostage. 72 00:08:14,520 --> 00:08:17,820 Let go of Yongji, and you can use me as hostage to get you out. 73 00:08:17,820 --> 00:08:20,150 So you can be alive. 74 00:08:24,970 --> 00:08:26,430 What? 75 00:08:30,460 --> 00:08:34,030 Your Majesty, it's bad. An assassin has 12th prince. 76 00:08:35,370 --> 00:08:37,470 Yongji? - Yes. 77 00:08:38,460 --> 00:08:40,570 Ling Yunche, bring me there with some men. 78 00:08:40,570 --> 00:08:42,130 Yes. 79 00:08:42,130 --> 00:08:44,520 Your Majesty, don't panic. 80 00:08:44,520 --> 00:08:47,510 That useless thing. Do it now. 81 00:08:47,510 --> 00:08:50,530 Just kill the 12th prince. Don't need to talk to the empress. 82 00:08:50,530 --> 00:08:52,480 You and I are strangers. 83 00:08:52,480 --> 00:08:54,610 I imagine you were instructed by someone. 84 00:08:54,610 --> 00:08:59,330 Since you know I'm the empress, you would know that Yongji is the legitimate heir. 85 00:08:59,330 --> 00:09:02,230 If you kill the legitimate heir, you will be annihilated for nine generations. 86 00:09:02,230 --> 00:09:04,320 Save me. 87 00:09:04,320 --> 00:09:07,060 Mistress, someone seems to be coming. 88 00:09:07,060 --> 00:09:11,090 Just as long as you release 12th prince, Empress will give you a way to survive. 89 00:09:11,090 --> 00:09:14,710 Daring assassin. How dare you keep 12th prince as hostage in the imperial ranch. 90 00:09:14,710 --> 00:09:16,030 The guards will be here soon. 91 00:09:16,030 --> 00:09:19,070 What did you say? If you come, I will kill him. 92 00:09:19,070 --> 00:09:21,220 Don't move. 93 00:09:21,220 --> 00:09:23,660 Your Highness, His Majesty is here. 94 00:09:24,530 --> 00:09:27,380 Don't come. Back off. 95 00:09:27,380 --> 00:09:29,000 Don't come. 96 00:09:29,000 --> 00:09:31,450 Back off. - Sister. 97 00:09:31,450 --> 00:09:33,580 What do you want to do? 98 00:09:33,580 --> 00:09:36,940 Your Majesty, he wants to kill 12th prince. 99 00:09:37,650 --> 00:09:40,360 Don't come. - Save me. 100 00:09:40,360 --> 00:09:42,460 Yongji, don't be afraid. 101 00:09:42,460 --> 00:09:44,480 He won't harm you. 102 00:09:44,480 --> 00:09:46,960 Say it. Who are you? 103 00:09:46,960 --> 00:09:48,690 I'm a son of Han tribe. 104 00:09:48,690 --> 00:09:53,020 The compromises we had to endure, we've not aired them! 105 00:09:53,020 --> 00:09:54,740 Han tribe? 106 00:09:54,740 --> 00:09:56,510 What compromise? 107 00:09:56,510 --> 00:09:59,950 You made our Han tribe controlled by Dzungar. 108 00:09:59,950 --> 00:10:03,930 You forced our chief to hand out Princess Xiangjian. 109 00:10:03,930 --> 00:10:06,040 To be your hostage. 110 00:10:06,040 --> 00:10:07,480 Have you seen him? 111 00:10:07,480 --> 00:10:09,550 I've never. 112 00:10:09,550 --> 00:10:14,220 Since you're discontent with me, deal with me. 113 00:10:14,220 --> 00:10:16,320 Why keep a child a hostage? 114 00:10:16,320 --> 00:10:19,290 Hiding in the dark and attacking empress and the son. 115 00:10:19,290 --> 00:10:22,810 Your sons of Han tribe are this unsightly? 116 00:10:22,810 --> 00:10:26,720 Who are you really? I've never seen you at Han tribe. 117 00:10:26,720 --> 00:10:30,450 Princess Xiangjian, you've never seen me. 118 00:10:30,450 --> 00:10:32,680 But I've always admired you. 119 00:10:32,680 --> 00:10:34,210 Don't be afraid of them. 120 00:10:34,210 --> 00:10:38,730 I will take you out today. 121 00:10:38,730 --> 00:10:40,520 Don't come. 122 00:10:40,520 --> 00:10:43,010 Don't come. What are you doing? 123 00:10:43,010 --> 00:10:44,910 I've got the child. 124 00:10:44,910 --> 00:10:46,720 You want me to kill him? 125 00:10:46,720 --> 00:10:47,710 Yongji. 126 00:10:47,710 --> 00:10:52,160 If you release Yongji, I will consider leaving your body whole. 127 00:10:58,340 --> 00:11:02,160 Daring traitor! To harm the royal heir and defaming His Majesty! 128 00:11:02,160 --> 00:11:05,800 You're dead either way so stop the struggle. 129 00:11:06,950 --> 00:11:10,100 You. If you're still a man. 130 00:11:10,100 --> 00:11:13,240 Then I'll exchange your life with your son's. 131 00:11:14,270 --> 00:11:15,960 Mother. 132 00:11:15,960 --> 00:11:17,600 Yongji. 133 00:11:17,600 --> 00:11:18,540 Keep him alive. 134 00:11:18,540 --> 00:11:20,880 Save me. 135 00:11:20,880 --> 00:11:22,540 Be careful, Your Highness. 136 00:11:40,300 --> 00:11:42,030 Yongji, are you alright? 137 00:11:42,030 --> 00:11:43,690 Sister. 138 00:11:45,740 --> 00:11:46,980 Let me go. 139 00:11:46,980 --> 00:11:50,520 Ling Yunche. You've been injured. 140 00:11:50,520 --> 00:11:52,980 Saving Empress like that? What? 141 00:11:52,980 --> 00:11:55,100 Where is the decorum? 142 00:11:58,610 --> 00:11:59,550 Careful. 143 00:11:59,550 --> 00:12:01,060 Your Highness. 144 00:12:01,060 --> 00:12:02,410 Sister, are you alright? 145 00:12:02,410 --> 00:12:04,140 Yongji. 146 00:12:05,010 --> 00:12:06,110 Does it hurt? 147 00:12:06,110 --> 00:12:09,150 Mother. It hurts. 148 00:12:11,130 --> 00:12:12,020 Yongji. 149 00:12:12,020 --> 00:12:15,740 Royal Father. I was scared. 150 00:12:18,040 --> 00:12:21,050 Your Majesty, I did not serve the master well. 151 00:12:21,050 --> 00:12:24,310 I've allowed Empress and 12th prince to be startled. 152 00:12:24,310 --> 00:12:26,510 May you punish me. 153 00:12:27,220 --> 00:12:30,170 You're the one who saved Empress and her son. 154 00:12:30,170 --> 00:12:33,670 Ling Yunche, you set a merit saving them. 155 00:12:33,670 --> 00:12:36,110 You will be granted an imperial yellow coat. 156 00:12:36,110 --> 00:12:38,130 I thank Your Majesty for the grace. 157 00:12:38,130 --> 00:12:40,970 You're injured. Go and get it treated. 158 00:12:40,970 --> 00:12:42,530 Yes. 159 00:12:48,820 --> 00:12:52,850 Your Majesty, Yongji is startled. 160 00:12:52,850 --> 00:12:58,010 Let me take him back to my tent first to get his injury treated. 161 00:12:59,020 --> 00:13:02,650 Yongji. Go with your royal mother first. 162 00:13:02,650 --> 00:13:04,980 Li Yu. - Here. 163 00:13:04,980 --> 00:13:10,150 Send the royal physician to Empress's tent to get some medicine for the 12th prince to settle his nerves. 164 00:13:10,150 --> 00:13:11,680 Yes. 165 00:13:18,510 --> 00:13:21,260 Bidding Empress with respect. 166 00:13:21,260 --> 00:13:24,720 Dog emperor. Are you still an emperor? 167 00:13:24,720 --> 00:13:28,720 You are less than a guard before your son. 168 00:13:30,460 --> 00:13:34,430 Who are you? To be an impostor of our Han. 169 00:13:34,430 --> 00:13:38,210 You are shameless for not admitting who you are. 170 00:13:38,210 --> 00:13:41,530 Concubine Rong, I know he's not a Han tribesman. 171 00:13:41,530 --> 00:13:45,450 Today, his assassination was only to set a divide between Han tribe and I. 172 00:13:45,450 --> 00:13:47,470 I won't fall for his scheme. 173 00:13:47,470 --> 00:13:49,550 Yongqi. - I am here. 174 00:13:49,550 --> 00:13:52,830 Don't let him die. Have him confess the truth. 175 00:13:52,830 --> 00:13:55,470 I will find out the truth. 176 00:13:58,020 --> 00:14:03,050 Dog emperor. I was incompetent today for failing to get your life. 177 00:14:03,050 --> 00:14:05,880 But I will give my life to my tribe. 178 00:14:05,880 --> 00:14:07,790 It's worthwhile. 179 00:14:15,150 --> 00:14:19,020 Royal Father. The assassin is dead. 180 00:14:19,020 --> 00:14:20,760 There will a trail somewhere. 181 00:14:20,760 --> 00:14:22,960 Continue to investigate. - Yes. 182 00:14:33,580 --> 00:14:35,270 All get out. 183 00:14:48,600 --> 00:14:51,370 Mistress, let your anger dissipate. 184 00:14:51,370 --> 00:14:53,890 Drink some milk soup to moisten your throat. 185 00:14:53,890 --> 00:14:55,850 You were startled earlier. 186 00:14:55,850 --> 00:14:57,710 I was startled. 187 00:14:58,430 --> 00:15:03,200 I didn't think he would disregard his life like that. 188 00:15:03,200 --> 00:15:07,590 Consort Yu, that whore. She causes so much trouble. 189 00:15:07,590 --> 00:15:10,200 What useless whore. 190 00:15:10,930 --> 00:15:13,540 Mistress, there was too much drama tonight. 191 00:15:13,540 --> 00:15:16,410 Don't let it harm your nerves. 192 00:15:18,220 --> 00:15:21,920 Ling Yunche disregards his life for Empress. 193 00:15:23,590 --> 00:15:25,730 He's gone mad. 194 00:15:29,400 --> 00:15:32,550 Mother. I'm scared. 195 00:15:32,550 --> 00:15:35,040 Mother. I'm scared. 196 00:15:35,040 --> 00:15:36,200 Mother. 197 00:15:36,200 --> 00:15:37,860 Mother is here. 198 00:15:37,860 --> 00:15:41,190 Yongji. Yongji. 199 00:15:42,530 --> 00:15:46,310 Physician Jiang, what's wrong with him? 200 00:15:50,060 --> 00:15:55,670 Replying to Your Highness. 12th prince was traumatized. 201 00:15:55,670 --> 00:16:00,250 He was too startled by the threat of danger. 202 00:16:00,250 --> 00:16:02,690 I will prescribe medicine for him right away. 203 00:16:02,690 --> 00:16:05,690 Be assured. It will not be a severe pediment. 204 00:16:08,660 --> 00:16:10,490 Really? 205 00:16:13,660 --> 00:16:16,900 Then I am much more assured. 206 00:16:16,900 --> 00:16:20,010 We should have amber pills in the tent. 207 00:16:20,010 --> 00:16:22,160 It will restore the nerves. 208 00:16:22,160 --> 00:16:26,500 We can get it here first and melt it with warm water for Prince to take first. 209 00:16:30,040 --> 00:16:31,990 The pill is ready. 210 00:16:31,990 --> 00:16:35,540 May Aunt Rongpong come with me to retrieve it. 211 00:16:35,540 --> 00:16:37,060 Yes. 212 00:16:39,870 --> 00:16:42,210 I take my leave. 213 00:16:42,210 --> 00:16:44,260 Thank you, Physician Jiang. 214 00:16:52,750 --> 00:16:56,160 I am so useless. I can't even protect a child. 215 00:16:59,750 --> 00:17:05,690 Sister. What happened today was due to someone maliciously attacking. 216 00:17:05,690 --> 00:17:07,930 How can it be your fault? 217 00:17:07,930 --> 00:17:10,260 Don't say that anymore. 218 00:17:18,510 --> 00:17:24,880 Just that. There is something that worries me from tonight. 219 00:17:27,210 --> 00:17:28,920 What do you wish to say? 220 00:17:28,920 --> 00:17:33,570 I just fear after the exchange with the assassin, 221 00:17:33,570 --> 00:17:36,440 His Majesty only suspects Guard Ling more. 222 00:17:38,740 --> 00:17:44,580 In order to save you today, he gave up his all. 223 00:17:44,580 --> 00:17:47,630 I felt trepidation watching. 224 00:17:47,630 --> 00:17:51,860 Ling Yunche and I are comrades from disaster times. 225 00:17:51,860 --> 00:17:54,020 Comrades from disaster? 226 00:17:55,730 --> 00:18:01,300 It's a given for a servant to give up his life to save the master. 227 00:18:01,300 --> 00:18:02,620 But today -- 228 00:18:02,620 --> 00:18:07,430 Hailan. I understand what you're saying. 229 00:18:07,430 --> 00:18:13,320 The only man in my life for me to have and to lean on is His Majesty. 230 00:18:14,160 --> 00:18:17,630 My glory, shame, sorrow and happiness are all in his grasp. 231 00:18:17,630 --> 00:18:19,760 What can I do? 232 00:18:23,070 --> 00:18:24,890 Don't worry. 233 00:18:39,770 --> 00:18:41,390 Be careful, Your Highness. 234 00:18:49,860 --> 00:18:52,990 What is that way of saving Empress? 235 00:18:52,990 --> 00:18:55,120 Where is decorum? 236 00:19:03,830 --> 00:19:05,940 Your Majesty can't fall asleep? 237 00:19:07,610 --> 00:19:09,410 My mind is flustered. 238 00:19:10,710 --> 00:19:13,040 The assassin is already dead. 239 00:19:13,040 --> 00:19:17,180 How is there an assassin? It's so odd. 240 00:19:18,070 --> 00:19:23,080 We've had incidents in prior years at Mulan ranch. 241 00:19:23,080 --> 00:19:25,760 So today the security is tight. 242 00:19:25,760 --> 00:19:28,760 And Mongolian nobles are all here. 243 00:19:28,760 --> 00:19:32,880 If one wanted to attack, he wouldn't need to do it while everyone is here. 244 00:19:34,240 --> 00:19:39,500 If it's a tight security, it means the assassin didn't come from outside. 245 00:19:39,500 --> 00:19:46,120 Since there are so many Mongolian tribesmen here, the assassin must have come in along with them. 246 00:19:46,120 --> 00:19:47,730 Your Majesty is sharp. 247 00:19:47,730 --> 00:19:51,850 Mongolian's 49 tribes are always loyal to you. 248 00:19:51,850 --> 00:19:56,650 So we can't have the Mongolian reputation be ruined over one assassin. 249 00:19:56,650 --> 00:20:00,130 To set a divide between Mongolia and Great Qing. 250 00:20:04,520 --> 00:20:07,790 It's getting dark. Where are you headed? 251 00:20:07,790 --> 00:20:11,460 I want to go see Yongji. He's easily startled. 252 00:20:11,460 --> 00:20:13,720 I fear he was traumatized today. 253 00:20:13,720 --> 00:20:18,610 Your Majesty airs discontent about 12th prince but you cherish him. 254 00:20:20,680 --> 00:20:23,960 Sister. What are you thinking? 255 00:20:26,690 --> 00:20:30,040 I was thinking the assassin hesitated while attacking. 256 00:20:30,040 --> 00:20:32,160 Back off. 257 00:20:32,160 --> 00:20:33,760 Back off. 258 00:20:34,930 --> 00:20:38,620 Daring traitor. Harming the royal heir and defaming His Majesty. 259 00:20:38,620 --> 00:20:42,220 You're dead either way so don't struggle. 260 00:20:42,220 --> 00:20:47,950 But Consort Yu just told him in a loud voice that he's dead no matter what. 261 00:20:47,950 --> 00:20:50,950 And that he shouldn't struggle in vain. 262 00:20:53,610 --> 00:20:59,540 Do you think Consort Yu was warning him or to tell him secretly to kill Yongji? 263 00:21:00,580 --> 00:21:05,340 Sister is suspecting that the mastermind behind the assassin was Consort Yu? 264 00:21:07,320 --> 00:21:11,840 This Consort Yu has Khorchins who are closest to Great Qing. 265 00:21:11,840 --> 00:21:14,930 If even Khorchins have desire to rebel, 266 00:21:14,930 --> 00:21:17,300 then the Mongolian tribes might turn into a revolt. 267 00:21:17,300 --> 00:21:22,580 I don't think it's linked much to Khorchin or the king. 268 00:21:24,060 --> 00:21:25,690 Consort Yu was confined for two years. 269 00:21:25,690 --> 00:21:28,400 She resented me all along. 270 00:21:29,480 --> 00:21:32,130 I imagine if she's the mastermind of the assassin, 271 00:21:32,130 --> 00:21:34,980 it must be to take Yongji's life. 272 00:21:34,980 --> 00:21:37,730 So I would lose my only son. 273 00:21:45,680 --> 00:21:48,790 Empress, Mistress, His Majesty is here. 274 00:21:52,390 --> 00:21:54,840 Greetings to Your Majesty. 275 00:21:57,780 --> 00:22:00,350 Greetings to Your Majesty. 276 00:22:04,120 --> 00:22:07,140 It's getting late but you still came. 277 00:22:07,140 --> 00:22:09,260 I was worried about Yongji. 278 00:22:10,180 --> 00:22:12,150 He's still feverish. 279 00:22:12,150 --> 00:22:17,890 Physician Jiang said 12th prince was traumatized. 280 00:22:17,930 --> 00:22:22,890 He's already made the medicine but he needs more care. 281 00:22:24,150 --> 00:22:26,130 Look at the child. 282 00:22:26,130 --> 00:22:29,170 Look at how he looks so scared even in sleep. 283 00:22:29,170 --> 00:22:32,110 I fear he was really too startled tonight. 284 00:22:33,510 --> 00:22:37,090 Consort Yu, you were startled today too. 285 00:22:37,090 --> 00:22:39,130 You should go and rest. 286 00:22:41,100 --> 00:22:42,680 Yes. 287 00:23:10,330 --> 00:23:13,530 I had so many princes. 288 00:23:13,530 --> 00:23:19,160 But regrettably, now, I'm almost at my last age. 289 00:23:19,160 --> 00:23:24,290 But I only have Yongqi as an excellent son. 290 00:23:24,290 --> 00:23:26,890 And Yongji, my legitimate heir. 291 00:23:26,890 --> 00:23:31,520 Yongqi is versed in martial arts and literature and he's a detailed man in carrying out work. 292 00:23:31,520 --> 00:23:33,990 He's quite the talent. 293 00:23:33,990 --> 00:23:35,880 He is. 294 00:23:35,880 --> 00:23:37,560 Yongqi is great indeed. 295 00:23:37,560 --> 00:23:40,040 He only lacks the title of being a legitimate born. 296 00:23:40,970 --> 00:23:47,090 So now I've put all my aspirations on Yongji. 297 00:23:47,090 --> 00:23:50,580 Hoping he can be like Yongqi, diligent and hard working. 298 00:23:50,580 --> 00:23:54,320 Even if he's only half as good. 299 00:23:54,320 --> 00:23:57,990 What you mean is you're full of hope in Yongji. 300 00:23:58,700 --> 00:24:04,090 But I believe even if Yongji can't be as you imagine, 301 00:24:04,090 --> 00:24:10,320 it is still good if he can be of an assistance and pillar to the court. 302 00:24:12,590 --> 00:24:15,260 Assistant? 303 00:24:15,260 --> 00:24:18,210 This is what you aspire on your own child? 304 00:24:19,430 --> 00:24:25,260 These days, I've kept Yongji by my side to teach him diligently. 305 00:24:25,260 --> 00:24:28,690 But I've discovered he does lack natural ability. 306 00:24:28,690 --> 00:24:30,970 My son. 307 00:24:30,970 --> 00:24:34,170 Your Majesty, all princes are different. 308 00:24:34,170 --> 00:24:36,700 Though Yongji might lack compared to others. 309 00:24:36,700 --> 00:24:40,120 If he's good, then it's naturally because he's the descendant of Asin-Gioro. 310 00:24:40,120 --> 00:24:45,240 If he's not good, you can't just blame him as being Ula-Nara. 311 00:24:45,240 --> 00:24:50,010 Mother. 312 00:24:50,010 --> 00:24:52,540 Mother. 313 00:24:52,540 --> 00:24:54,840 Fine. Come. 314 00:24:59,060 --> 00:25:00,600 Yongji. 315 00:25:00,600 --> 00:25:01,760 Royal Father. 316 00:25:01,760 --> 00:25:04,430 Good. Drink medicine. 317 00:25:04,430 --> 00:25:06,680 Drink some medicine. 318 00:25:08,350 --> 00:25:10,200 It's hot. 319 00:25:10,200 --> 00:25:11,600 Come. 320 00:25:19,010 --> 00:25:21,020 Another. 321 00:25:24,160 --> 00:25:25,770 Good. 322 00:25:26,720 --> 00:25:28,400 Lay down. 323 00:25:43,200 --> 00:25:45,310 Yongji is my child indeed. 324 00:25:45,310 --> 00:25:49,160 And he's the legitimate child so I value him. 325 00:25:49,910 --> 00:25:52,080 Yongji was threatened today. 326 00:25:52,080 --> 00:25:54,350 It ached me. 327 00:25:55,600 --> 00:26:00,170 But before people, Yongji acted weak and incompetent. 328 00:26:00,170 --> 00:26:01,770 What about my pride? 329 00:26:01,770 --> 00:26:04,950 What about my aspirations? 330 00:26:04,950 --> 00:26:08,400 Yongji is only 9 years old and still immature. 331 00:26:08,400 --> 00:26:11,750 To you, is the safety of the child more important, 332 00:26:11,750 --> 00:26:14,150 or your pride? 333 00:26:14,150 --> 00:26:16,600 Sometimes I really don't understand. 334 00:26:16,600 --> 00:26:18,980 What you really care about. 335 00:26:18,980 --> 00:26:21,790 You want to know what I care about? 336 00:26:21,790 --> 00:26:24,550 I don't just care about a child. 337 00:26:24,550 --> 00:26:26,510 I care about the royal heir. 338 00:26:26,510 --> 00:26:28,710 The successor of Great Qing. 339 00:26:28,710 --> 00:26:30,520 The capable man isn't born from the empress. 340 00:26:30,520 --> 00:26:32,350 The child of the empress lacks skills. 341 00:26:32,350 --> 00:26:34,560 How can I not worry? 342 00:26:34,560 --> 00:26:36,150 I am the emperor. 343 00:26:36,150 --> 00:26:40,140 I must think all things from my position as emperor. 344 00:26:40,140 --> 00:26:42,970 To plan for an everlasting future. 345 00:26:42,970 --> 00:26:45,470 How can I not be thorough? 346 00:26:46,280 --> 00:26:49,720 Royal Father, it's all my fault. 347 00:26:49,720 --> 00:26:51,640 It's me not being good. 348 00:26:51,640 --> 00:26:53,320 I know my wrong. 349 00:26:53,320 --> 00:26:56,810 Don't argue with mother. 350 00:27:04,920 --> 00:27:08,370 You are the emperor but you're also a father. 351 00:27:08,370 --> 00:27:10,280 And the one who was malicious was the assassin. 352 00:27:10,280 --> 00:27:12,480 The guards who failed in security. 353 00:27:12,480 --> 00:27:14,370 Yongji is the most innocent. 354 00:27:14,370 --> 00:27:17,730 Why is it that Yongji is getting your frustration and reprimand? 355 00:27:17,730 --> 00:27:19,950 Shouldn't you console him first? 356 00:27:19,950 --> 00:27:23,310 Even if he's the royal heir and the aspirations are different on him, 357 00:27:23,310 --> 00:27:26,250 you shouldn't say those in front of him regardlessly. 358 00:27:26,860 --> 00:27:30,240 Aren't you also someone who aired you discontent regarding me on him? 359 00:27:30,240 --> 00:27:32,650 You are discontent with me as a father. 360 00:27:32,650 --> 00:27:35,450 Are you also dissatisfied in me as a husband? 361 00:27:42,090 --> 00:27:43,540 Tell me. 362 00:27:43,540 --> 00:27:48,210 To you, am I a passing husband. 363 00:27:48,210 --> 00:27:51,610 Or is there someone more suitable? 364 00:27:54,280 --> 00:27:57,010 I only have you in my heart from beginning to the end. 365 00:27:57,010 --> 00:27:59,930 You can compare other princes to Yongji. 366 00:27:59,930 --> 00:28:03,920 But I have no other men to compare to you. 367 00:28:03,920 --> 00:28:05,990 You are my husband. 368 00:28:05,990 --> 00:28:09,940 But you do not regard me completely as wife. 369 00:28:09,940 --> 00:28:11,830 You are the empress. 370 00:28:11,830 --> 00:28:15,150 I set you as empress to be the example to all women. 371 00:28:15,150 --> 00:28:17,920 To be example to harem. 372 00:28:17,920 --> 00:28:20,400 I am the empress. 373 00:28:20,400 --> 00:28:24,110 But to you, Empress is only an officer of the harem. 374 00:28:24,110 --> 00:28:27,490 Just the same as the ministers and generals of the court. 375 00:28:29,010 --> 00:28:32,920 Good. You understand it. 376 00:28:32,920 --> 00:28:35,920 Then I will teach you another. 377 00:28:35,920 --> 00:28:38,130 This logic has ony two words. 378 00:28:38,130 --> 00:28:40,220 That is to obey. 379 00:28:52,530 --> 00:28:54,210 Come, Yongji. 380 00:28:54,210 --> 00:28:56,070 Yongji, don't be afraid. 381 00:28:56,820 --> 00:28:58,190 Mother. 382 00:28:58,190 --> 00:29:00,140 I'm here. 383 00:29:00,140 --> 00:29:01,860 Don't be afraid. 384 00:29:05,500 --> 00:29:07,060 It's fine. 385 00:29:17,620 --> 00:29:21,180 I take my leave, Your Majesty. 386 00:29:27,090 --> 00:29:29,750 Gundun's words. You heard it. 387 00:29:29,750 --> 00:29:34,940 Yes. I sent someone to investigate and Gundun came to see you in person. 388 00:29:34,940 --> 00:29:40,300 Saying the man was bribed away by someone else and Khorchins are innocent. 389 00:29:40,300 --> 00:29:44,490 Indeed he is the leader of Khorchin. 390 00:29:44,490 --> 00:29:50,220 To know to clear himself to preserve his daughter and evade trouble. 391 00:29:50,970 --> 00:29:55,750 Consort Yu only came to the ranch not for long and the assassin attacked. 392 00:29:55,750 --> 00:30:01,640 If it weren't for Consort Yu telling the assassin, how we he have known Empress and 12th prince would pass that way? 393 00:30:02,170 --> 00:30:06,210 That whore. I shouldn't have released her from banishment. 394 00:30:06,210 --> 00:30:12,160 But Gundun is so earnest in providing excuse and seeking pardon, so it is hard for you to blame Consort Yu. 395 00:30:12,160 --> 00:30:15,070 Since all the nobles of Khorchins are here. 396 00:30:15,070 --> 00:30:17,370 Princess Hejing and brother-in-law are here too. 397 00:30:17,370 --> 00:30:20,090 We can't have Khorchin's lose too much pride. 398 00:30:20,930 --> 00:30:24,620 Yongqi. You are indeed mature. 399 00:30:24,620 --> 00:30:27,710 All things shouldn't take precedence over the royal court. 400 00:30:27,710 --> 00:30:31,200 The matters of the harem can be done quietly. 401 00:30:31,200 --> 00:30:34,250 I was just thinking, since the assassin is dead. 402 00:30:34,250 --> 00:30:39,730 Even though he was a Gundun's guard, we can't prove he was instigated by Consort Yu. 403 00:30:40,440 --> 00:30:43,850 Gundun's guard took a risk. 404 00:30:43,850 --> 00:30:48,250 To kill off Yongji could stop Empress's aspiration and dependence. 405 00:30:48,250 --> 00:30:50,530 This is the first priority. 406 00:30:50,530 --> 00:30:52,300 But to use this as excuse to cause chaos in harem. 407 00:30:52,300 --> 00:30:55,680 And allow for fighting of favors for promotion is second. 408 00:30:55,680 --> 00:31:00,260 If it doesn't work out, Consort Yu and the father can be preserved regardless. 409 00:31:00,260 --> 00:31:03,420 And just blame everything on the assassin. 410 00:31:03,420 --> 00:31:06,920 Then, what do you plan to do about Consort Yu? 411 00:31:07,930 --> 00:31:11,610 That is just a troublemaker who is annoying here too. 412 00:31:11,610 --> 00:31:13,190 Yuhu. 413 00:31:15,380 --> 00:31:16,660 I'm here. 414 00:31:16,660 --> 00:31:19,810 Consort Yu is sick. Take her back to the palace. 415 00:31:21,150 --> 00:31:26,770 Yes. - Royal Father. Next near year, the Mongolian royals will come visit you. 416 00:31:26,770 --> 00:31:30,080 I imagine Saisanggundun will come too. 417 00:31:31,560 --> 00:31:34,850 Yuhu. Consort Yu speaks improperly. 418 00:31:34,850 --> 00:31:37,020 After she's back in the palace, punish her for 40 slaps to the mouth. 419 00:31:37,020 --> 00:31:40,480 And have her confined to her palace to repent and transcribe sultra. 420 00:31:40,480 --> 00:31:44,520 After the new year, after she meets the Khorchin royals smoothly. 421 00:31:44,520 --> 00:31:47,440 I will then punish her properly. 422 00:31:48,060 --> 00:31:51,190 Let me go. 423 00:31:51,190 --> 00:31:53,990 Your Majesty. Save me. 424 00:31:53,990 --> 00:31:55,870 Your Majesty. 425 00:31:58,110 --> 00:31:59,640 Let go. 426 00:31:59,640 --> 00:32:03,500 I don't believe His Majesty wil treat me like this. 427 00:32:03,500 --> 00:32:06,420 Your Majesty. 428 00:32:07,190 --> 00:32:09,070 Your Majesty. 429 00:32:10,890 --> 00:32:13,980 Why are you treating me like this? What did I do? 430 00:32:13,980 --> 00:32:15,930 Assassin. You know it. 431 00:32:15,930 --> 00:32:17,380 I don't know. 432 00:32:17,380 --> 00:32:19,310 I don't know. I really don't. 433 00:32:19,310 --> 00:32:23,250 After His Majesty is back at the palace and wishes to see you, you can explain it yourself. 434 00:32:23,250 --> 00:32:25,240 Go. 435 00:32:25,240 --> 00:32:27,660 I'm innocent. 436 00:32:27,660 --> 00:32:30,940 Mistress. 437 00:32:39,780 --> 00:32:43,620 [ Yikun Palace ] 438 00:32:49,850 --> 00:32:53,160 Since Consort Yu was sent back to the palace and slapped. 439 00:32:53,160 --> 00:32:56,300 She's been staying at Yonghe Palace transcribing sutra. 440 00:32:56,300 --> 00:32:59,680 Just that assassination on the prince is grand crime. 441 00:32:59,680 --> 00:33:02,430 This was a light punishment. 442 00:33:03,210 --> 00:33:05,870 Assassin killed himself there and then. 443 00:33:05,870 --> 00:33:09,750 His Majesty can't get actual evidence. 444 00:33:10,550 --> 00:33:14,930 And His Majesty has to pay care to Mongolian royals. 445 00:33:16,390 --> 00:33:17,650 Yes. 446 00:33:17,650 --> 00:33:24,880 Yongqi says, His Majesty, after the Mongolian royals visit the capital next year year, 447 00:33:24,880 --> 00:33:27,500 he will then handle Consort Yu properly. 448 00:33:31,090 --> 00:33:33,370 Yongji was compromised. 449 00:33:33,370 --> 00:33:36,040 It aches me so much. 450 00:33:36,040 --> 00:33:40,010 After coming back to the palace, he's still not speaking much? 451 00:33:41,530 --> 00:33:46,410 Yongji was traumatized by the attack. 452 00:33:46,410 --> 00:33:49,260 And he saw you and His Majesty in discord. 453 00:33:49,260 --> 00:33:51,690 Naturally he is down-cast. 454 00:33:53,140 --> 00:33:55,170 But don't worry. 455 00:33:55,170 --> 00:33:57,690 I will make sure to bring Yongji here often. 456 00:33:57,690 --> 00:33:59,530 And take good care of him. 457 00:33:59,530 --> 00:34:02,090 He will be recovered shorty. 458 00:34:02,090 --> 00:34:05,320 Thankfully Yongji is being raised by you. 459 00:34:05,320 --> 00:34:09,210 Or else, after getting so much trauma and seeing his parents in discord, 460 00:34:09,210 --> 00:34:11,220 he would be that much more pitiful. 461 00:34:13,070 --> 00:34:18,370 Sister. Since you came back to the palace, His Majesty never came to visit you in Yikun Palace. 462 00:34:18,370 --> 00:34:21,810 Will you continue this struggle with him? 463 00:34:21,810 --> 00:34:26,890 Emperor and Empress in discord. The one who suffers is you and Yongji. 464 00:34:26,890 --> 00:34:29,970 What you said. How do I not know it too? 465 00:34:30,680 --> 00:34:36,420 Just that the emperor today isn't the one I knew back then. 466 00:34:37,820 --> 00:34:42,450 Even though I see him what can I do? 467 00:34:45,420 --> 00:34:49,450 12th prince, it's getting colder by the day. 468 00:34:49,450 --> 00:34:53,290 Tomorrow, when you leave the palace, make sure to wear more. 469 00:34:53,290 --> 00:34:55,310 I am not cold. 470 00:34:55,310 --> 00:34:59,010 By the way, what did your teacher teach you lately? 471 00:34:59,010 --> 00:35:02,590 Analects. - Oh, analects. 472 00:35:22,570 --> 00:35:25,110 Greetings to Consort Ling. 473 00:35:28,310 --> 00:35:32,180 Sir Ling. How is 12th prince lately. 474 00:35:32,180 --> 00:35:35,750 Replying to your consortship, he's well. 475 00:35:35,750 --> 00:35:38,170 I am just about to escort him back to the palace. 476 00:35:38,170 --> 00:35:40,950 If there's nothing else, I will go first. 477 00:35:40,950 --> 00:35:42,430 Wait. 478 00:35:45,630 --> 00:35:47,610 I advise you. 479 00:35:47,610 --> 00:35:50,230 Leave Empress alone. 480 00:35:50,230 --> 00:35:52,610 She's bad luck. 481 00:35:52,610 --> 00:35:54,630 She is a curse to her husband and son. 482 00:35:54,630 --> 00:35:56,000 She will curse everyone around her dead. 483 00:35:56,000 --> 00:36:00,480 Consort Ling. May you be prudent in your words. 484 00:36:01,190 --> 00:36:04,340 Do not be so offensive towards Empress. 485 00:36:05,390 --> 00:36:06,960 You dare to teach me? 486 00:36:06,960 --> 00:36:08,900 I do not mean it. 487 00:36:09,490 --> 00:36:11,060 Goodbye. 488 00:36:30,450 --> 00:36:33,590 Mistress, don't be angry. 489 00:36:33,590 --> 00:36:37,370 For him, it's not worth it. 490 00:36:41,090 --> 00:36:42,800 It is not worth it. 491 00:36:43,540 --> 00:36:48,150 He and I have no fondness left. 492 00:36:51,030 --> 00:36:54,220 Since he loves to be by Empress, 493 00:36:54,910 --> 00:36:57,940 Chunchan, get Jin Zhong for me. 494 00:36:57,940 --> 00:36:59,560 I want to talk to him. 495 00:36:59,560 --> 00:37:00,850 Yes. 496 00:37:00,850 --> 00:37:05,180 I accompany you to old age and I resent death. 497 00:37:05,180 --> 00:37:09,260 Water has shore and marshland meets basin. 498 00:37:09,260 --> 00:37:12,770 The promises of early days and the laughter of then. 499 00:37:12,770 --> 00:37:16,500 Now with the mind empty they are not to be returned. 500 00:37:17,750 --> 00:37:22,380 Disregard the promises and ease your mind. 501 00:37:23,800 --> 00:37:28,180 Your Highness. What are you reading? 502 00:37:30,410 --> 00:37:33,360 A story in the Book of Songs. 503 00:37:35,450 --> 00:37:41,000 Even if you are devoted and happy in youth, in the end you can walk apart in discontent of each other. 504 00:37:42,570 --> 00:37:45,970 The love of old age is the same as now. 505 00:37:46,980 --> 00:37:51,270 But with a man who is cold-blooded, how do you grow old together? 506 00:37:52,330 --> 00:37:55,010 Discontent with each other can still go to the end together. 507 00:37:55,010 --> 00:37:58,250 Many people live like that. 508 00:37:58,250 --> 00:38:01,660 If that's the kind of growing old together. 509 00:38:01,660 --> 00:38:04,130 What is the use of having it? 510 00:38:57,320 --> 00:39:00,200 Mother Yu. I'm back. 511 00:39:01,950 --> 00:39:04,100 12th prince, you must be hungry. 512 00:39:04,100 --> 00:39:06,450 There's red date soup that's just been cooked inside. 513 00:39:06,450 --> 00:39:08,910 Go in and drink some. 514 00:39:08,910 --> 00:39:11,110 You two, take him inside. 515 00:39:11,110 --> 00:39:13,050 Yes. 516 00:39:13,050 --> 00:39:15,000 Come, 12th prince. 517 00:39:15,810 --> 00:39:17,190 12th prince is here. 518 00:39:17,190 --> 00:39:19,960 I take my leave. 519 00:39:23,060 --> 00:39:24,740 Sir Ling. 520 00:39:25,390 --> 00:39:27,080 I am here. 521 00:39:32,500 --> 00:39:35,820 Sir Ling, have you seen Empress lately? 522 00:39:35,820 --> 00:39:41,390 Replying to Consort Yu, I am ordered to bring 12th prince back to Yanxi Palace. 523 00:39:41,390 --> 00:39:43,580 I have not seen Empress. 524 00:39:45,450 --> 00:39:47,620 Not seeing is good too. 525 00:39:47,620 --> 00:39:49,570 Safe for both. 526 00:39:52,180 --> 00:39:54,420 Consort Yu, you mean? 527 00:39:54,420 --> 00:39:57,400 You saved 12th prince and Empress. 528 00:39:57,400 --> 00:39:59,270 I am grateful. 529 00:39:59,970 --> 00:40:01,700 Just that -- 530 00:40:04,350 --> 00:40:11,260 Sir Ling. The more distant you are from Empress, the safer she is. 531 00:40:13,860 --> 00:40:15,670 Thank you for your reminder. 532 00:40:15,670 --> 00:40:18,390 I understand. 533 00:40:34,740 --> 00:40:38,500 Not seeing her is good too. Safe for both. 534 00:40:38,500 --> 00:40:42,660 The more distant you are from Empress, the safer she is. 535 00:40:51,370 --> 00:40:54,870 It's getting so late. What are you doing idly around? 536 00:40:54,870 --> 00:40:56,480 I am talking business with you. 537 00:40:56,480 --> 00:40:58,650 You saved Empress and 12th prince. 538 00:40:58,650 --> 00:41:01,200 His Majesty granted you an imperial yellow coat and that's an honor. 539 00:41:01,200 --> 00:41:03,500 But is there really nothing else? 540 00:41:03,500 --> 00:41:05,650 You can ask about it. 541 00:41:05,650 --> 00:41:08,520 Why can't you open your mouth for your own gain? 542 00:41:13,560 --> 00:41:15,230 How come you leave as soon as I talk? 543 00:41:15,230 --> 00:41:17,180 Where are you going? 544 00:41:17,760 --> 00:41:21,070 Ling Yunche, even though you dislike me, don't you think about divorcing me. 545 00:41:21,070 --> 00:41:23,690 We are a marriage granted by His Majesty. 546 00:41:30,880 --> 00:41:38,700 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 547 00:41:38,700 --> 00:41:48,800 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫ 548 00:41:48,800 --> 00:41:56,460 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 549 00:41:56,460 --> 00:42:05,440 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 550 00:42:06,400 --> 00:42:14,240 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 551 00:42:15,320 --> 00:42:22,970 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 552 00:42:24,240 --> 00:42:32,130 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 553 00:42:32,130 --> 00:42:40,300 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 554 00:42:41,850 --> 00:42:49,530 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 555 00:42:50,720 --> 00:42:58,500 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 556 00:42:59,620 --> 00:43:07,330 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 557 00:43:07,330 --> 00:43:16,250 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 558 00:43:16,250 --> 00:43:23,080 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 559 00:43:23,080 --> 00:43:28,390 ♫ without clouds. ♫ 44687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.