All language subtitles for Orchidegartneren (1977) ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,867 --> 00:00:06,154 to Anna 2 00:00:06,274 --> 00:00:10,300 who died of leukaemia 3 00:00:10,420 --> 00:00:14,740 immediately after the shooting of this film 4 00:01:22,886 --> 00:01:25,211 He was older than he looked. 5 00:01:26,255 --> 00:01:29,275 Yes, younger than he looked on the inside. 6 00:01:29,500 --> 00:01:33,271 And actually his name was Felimann von Marseburg, 7 00:01:33,982 --> 00:01:36,534 he just called himself Victor Marse. 8 00:01:36,634 --> 00:01:38,520 ..and out of vanity... 9 00:01:39,781 --> 00:01:42,932 And he was a yid, and big nosed as they. 10 00:01:43,563 --> 00:01:48,166 And in times gone by the Marseburgs were chased down the streets by rock-throwers 11 00:01:48,266 --> 00:01:51,308 but Victor hadn't heard about the pogroms, 12 00:01:51,408 --> 00:01:52,856 knew nothing, 13 00:01:53,264 --> 00:01:56,354 and didn't want to know about his heritage. 14 00:01:58,289 --> 00:02:01,323 Once he anticipated things to get better 15 00:02:01,686 --> 00:02:02,847 with time, 16 00:02:03,296 --> 00:02:06,216 and really believed that they would... 17 00:02:07,178 --> 00:02:11,099 Well, he didn't just anticipate, he searched as well. 18 00:02:11,711 --> 00:02:14,684 And he soon realised, he was alone 19 00:02:15,918 --> 00:02:19,065 and that no one would help someone else. 20 00:02:20,651 --> 00:02:23,723 Victor Marse was an artist and understood it. 21 00:02:24,274 --> 00:02:27,471 He was always afraid of not being capable. 22 00:02:28,801 --> 00:02:33,126 And back when they were right, they had called him a wimp. 23 00:02:36,786 --> 00:02:39,447 Then it happened that he imagined 24 00:02:39,809 --> 00:02:44,395 he needed a thing - a subject - to busy his mind with. 25 00:02:47,331 --> 00:02:49,465 He truly cherished Eliza 26 00:02:49,928 --> 00:02:52,426 from back then a long time ago. 27 00:02:53,075 --> 00:02:55,342 He now decided to love her. 28 00:03:00,000 --> 00:03:01,511 I'm not Eliza. 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,367 Here is Eliza's friend. 30 00:03:12,413 --> 00:03:14,898 Here is Eliza also part of it. 31 00:03:15,285 --> 00:03:18,774 And this is she to the left with the beautiful hair 32 00:03:19,011 --> 00:03:21,316 as intense as it might seem. 33 00:03:22,814 --> 00:03:24,675 ...to decide to love... 34 00:03:26,841 --> 00:03:30,653 Victor Marse decided to cultivate his love of her. 35 00:03:33,263 --> 00:03:36,452 Yes, almost like you would cultivate an orchid. 36 00:03:37,684 --> 00:03:43,311 THE ORCHID GARDENER 37 00:03:54,723 --> 00:04:01,647 or... a part of the story of Victor Marse 38 00:05:43,394 --> 00:05:46,971 Victor Marse did remember Eliza's friend 39 00:05:47,071 --> 00:05:49,333 from when he had first met her. 40 00:05:49,433 --> 00:05:53,712 She was so often - and too much - together with Eliza. 41 00:05:55,972 --> 00:05:58,169 They were together too much, 42 00:05:59,705 --> 00:06:01,229 the two of them. 43 00:07:59,383 --> 00:08:00,729 Good morning. 44 00:08:12,328 --> 00:08:14,360 ...come un film di Fellini... 45 00:09:16,988 --> 00:09:18,732 We won't leave you. 46 00:11:05,580 --> 00:11:08,046 Victor Marse had studied women 47 00:11:08,254 --> 00:11:09,840 and knew them well. 48 00:11:39,585 --> 00:11:41,266 Victor Marse knew 49 00:11:41,666 --> 00:11:44,195 that the worst they could do to him 50 00:11:44,295 --> 00:11:45,986 was not to smile. 51 00:11:47,113 --> 00:11:49,622 And he had learnt that women always 52 00:11:49,722 --> 00:11:50,751 - always - 53 00:11:50,851 --> 00:11:53,217 despise that which is weak. 54 00:11:54,796 --> 00:11:58,314 And he truly dreamt of strengthening himself. 55 00:12:02,777 --> 00:12:05,525 Victor Marse was not a great thinker, 56 00:12:05,625 --> 00:12:07,387 but at once he knew 57 00:12:07,912 --> 00:12:09,612 where he had erred 58 00:12:10,337 --> 00:12:12,360 and what could be done. 59 00:14:25,048 --> 00:14:28,711 It happened that Victor Marse on one of his strolls 60 00:14:28,917 --> 00:14:30,459 met one of them, 61 00:14:30,884 --> 00:14:32,718 quite a slight girl. 62 00:14:34,520 --> 00:14:36,751 She might seem so innocent 63 00:14:37,188 --> 00:14:39,611 out walking with her doll's pram. 64 00:16:41,113 --> 00:16:42,374 Look at him. 65 00:19:09,425 --> 00:19:10,851 I'm not Eliza. 66 00:19:12,716 --> 00:19:14,152 I'm not Eliza. 67 00:19:20,887 --> 00:19:25,032 But it might also happen that Victor Marse went out here 68 00:19:26,206 --> 00:19:30,941 where it might happen that he yearned for a hand to caress his own. 69 00:19:31,489 --> 00:19:33,181 ...a hand to caress... 70 00:19:34,339 --> 00:19:36,827 And he so skilfully fantasised 71 00:19:36,927 --> 00:19:41,102 that he really... that he really believed and yearned. 72 00:26:46,212 --> 00:26:47,259 Yes. 73 00:26:52,169 --> 00:26:53,335 I was wrong. 74 00:26:54,946 --> 00:26:55,982 Yes. 75 00:27:05,049 --> 00:27:07,122 76 00:27:11,861 --> 00:27:13,921 You know I cherish you. 77 00:27:26,215 --> 00:27:28,008 You know I cherish you. 78 00:27:47,844 --> 00:27:50,241 Why did you never want to be caressed? 79 00:27:54,489 --> 00:27:55,600 80 00:28:01,547 --> 00:28:02,584 It's foolish. 81 00:28:05,315 --> 00:28:07,289 I really cherish you 82 00:28:08,600 --> 00:28:10,072 the way you are. 83 00:28:12,018 --> 00:28:14,098 If you gave me a chance. 84 00:28:16,203 --> 00:28:17,773 You're beautiful. 85 00:28:22,768 --> 00:28:24,615 I really cherish you 86 00:28:26,727 --> 00:28:28,142 the way you are. 87 00:28:33,587 --> 00:28:35,575 If you give me a chance. 88 00:31:55,867 --> 00:31:57,815 I was in his warm embrace. 89 00:31:57,915 --> 00:32:01,807 Our eyes met and he pressed his lips firmly against mine. 90 00:32:02,328 --> 00:32:05,297 Phew! What a let down! 91 00:32:05,557 --> 00:32:08,492 His breath reeked of stale tobacco 92 00:32:08,612 --> 00:32:11,878 and his mouth tasted like an old fag end. 93 00:32:11,998 --> 00:32:15,507 Sometimes it isn't only your health that cigarettes damage. 94 00:32:20,985 --> 00:32:23,104 Hi there! This is Bob Stewart in Luxembourg 95 00:32:23,224 --> 00:32:25,170 and for the next 90 minutes we'll count down 96 00:32:25,290 --> 00:32:27,236 the 30 most popular records in Great Britain 97 00:32:27,356 --> 00:32:29,459 Heard coast to coast and throughout Europe. 98 00:32:29,579 --> 00:32:32,475 This is the 208 top 30, brought to you by Supersoft. 99 00:32:32,595 --> 00:32:35,235 Supersoft shampoo, hair-spray and conditioners: 100 00:32:35,355 --> 00:32:38,013 When your hair feels better, so do you. 101 00:34:43,447 --> 00:34:45,622 He truly cherished Eliza 102 00:34:46,122 --> 00:34:48,531 from back then a long time ago. 103 00:34:51,835 --> 00:34:53,249 No, not Eliza. 7353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.