Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,080 --> 00:00:05,200
Gid, she's here. The circus lady from when we were little with Jem.
2
00:00:05,200 --> 00:00:07,160
You really think she could be your mother?
3
00:00:07,160 --> 00:00:10,040
Perhaps a foundling is your answer for India?
4
00:00:10,040 --> 00:00:12,320
Hetty Feather, meet Charlotte Upton.
5
00:00:12,320 --> 00:00:14,880
You are to be Charlotte's companion. You're going to India.
6
00:00:14,880 --> 00:00:16,600
India?
7
00:00:16,600 --> 00:00:18,000
What am I going to do?
8
00:00:18,000 --> 00:00:19,680
Go to her, Hetty.
9
00:00:19,680 --> 00:00:20,800
The circus?
10
00:00:20,800 --> 00:00:23,080
Ask Madame Adeline if she's your mother.
11
00:00:23,080 --> 00:00:24,640
Hetty! Hetty Feather!
12
00:00:35,160 --> 00:00:38,440
Cranborne? Cranborne?
13
00:00:38,440 --> 00:00:40,280
The child must be found and quick about it.
14
00:00:40,280 --> 00:00:42,040
I'll call for the Constabulary, Matron.
15
00:00:42,040 --> 00:00:43,400
No, Cranborne!
16
00:00:43,400 --> 00:00:46,040
I will not let an errant foundling tarnish our reputation with
17
00:00:46,040 --> 00:00:47,280
the Governors.
18
00:00:47,280 --> 00:00:50,000
But the child's welfare must come first, Matron.
19
00:00:50,000 --> 00:00:52,280
Cranborne, leave this to me.
20
00:01:04,960 --> 00:01:08,720
I'd made it, this was the circus,
21
00:01:08,720 --> 00:01:11,040
the moment I'd dreamt of,
22
00:01:11,040 --> 00:01:12,880
the moment I'd find my mother
23
00:01:12,880 --> 00:01:14,680
and find out who I really was.
24
00:01:16,840 --> 00:01:19,800
Then I wouldn't be plain old Hetty Feather any more.
25
00:02:01,760 --> 00:02:04,200
This punishment - it'll never end.
26
00:02:04,200 --> 00:02:07,640
Tell me about it. Sheila's been sent to fetch more bed linen.
27
00:02:09,320 --> 00:02:11,400
Hetty doesn't know how lucky she is.
28
00:02:24,360 --> 00:02:27,600
Where do you think she is? Do you reckon she's at the circus yet?
29
00:02:27,600 --> 00:02:29,680
I hope so. If Madame Adeline's her mother,
30
00:02:29,680 --> 00:02:32,440
Hetty's dreams will have all come true.
31
00:02:32,440 --> 00:02:33,680
Imagine that.
32
00:02:33,680 --> 00:02:36,320
I can't believe horrid Charlotte Upton gave her the tickets -
33
00:02:36,320 --> 00:02:38,600
that's the real surprise.
34
00:02:38,600 --> 00:02:42,840
Sort and take to the drying room and no slacking.
35
00:02:42,840 --> 00:02:46,480
Punishment is without a break, nor a breath!
36
00:02:46,480 --> 00:02:47,920
Yes, Nurse.
37
00:02:47,920 --> 00:02:49,560
Carry on, then.
38
00:03:10,720 --> 00:03:13,360
It was all starting to come true.
39
00:03:13,360 --> 00:03:15,680
Could it really get any better than this?
40
00:03:27,160 --> 00:03:28,800
- Matron!
- Ormsby?
41
00:03:28,800 --> 00:03:31,000
Hetty Feather's at the circus, Matron!
42
00:03:31,000 --> 00:03:33,360
She reckons some Madame Eileen's her mother!
43
00:03:33,360 --> 00:03:35,560
The circus? That is ludicrous.
44
00:03:35,560 --> 00:03:37,080
It's the honest truth, Matron!
45
00:03:38,760 --> 00:03:42,000
Given your track record, why would I ever believe you?
46
00:03:42,000 --> 00:03:44,400
That toff Charlotte gave her the tickets.
47
00:03:48,400 --> 00:03:52,000
Inform Mr Cranborne he's in charge
48
00:03:52,000 --> 00:03:53,840
until I return with Feather.
49
00:03:53,840 --> 00:03:56,720
Matron, don't I get privileges, Matron?
50
00:04:00,960 --> 00:04:03,200
Here! Take the toffee and go.
51
00:04:09,760 --> 00:04:11,040
Madame Adeline?
52
00:04:13,520 --> 00:04:14,880
Madame Adeline?
53
00:04:28,880 --> 00:04:34,600
It was perfect. The prettiest, most magical place I'd ever seen
54
00:04:34,600 --> 00:04:39,040
and it all felt so familiar - like home.
55
00:04:44,800 --> 00:04:48,280
Little Star, that's what she'd called me.
56
00:05:07,000 --> 00:05:09,200
Thief!
57
00:05:09,200 --> 00:05:11,360
That's my robe! Take it off!
58
00:05:11,360 --> 00:05:14,040
Sorry. No, I'm not a thief.
59
00:05:14,040 --> 00:05:15,880
Get out of my caravan!
60
00:05:15,880 --> 00:05:18,840
But I saw you at the Foundling Hospital.
61
00:05:18,840 --> 00:05:20,760
I've got tickets. I just want to talk you.
62
00:05:20,760 --> 00:05:23,360
Well, children usually wait outside the Big Top to talk to me,
63
00:05:23,360 --> 00:05:24,560
not barge into my caravan.
64
00:05:24,560 --> 00:05:29,000
But I'm not just any child. You came to our village.
65
00:05:29,000 --> 00:05:30,880
Do you remember?
66
00:05:30,880 --> 00:05:34,000
I'm sorry, darling, one village is the same as the next,
67
00:05:34,000 --> 00:05:35,840
it's hard to keep track.
68
00:05:35,840 --> 00:05:38,680
Now, I need to rest. Show yourself out.
69
00:05:39,880 --> 00:05:41,200
But you must remember.
70
00:05:42,800 --> 00:05:46,360
At the circus, you reached out to me.
71
00:05:46,360 --> 00:05:48,160
You called me your Little Star.
72
00:05:50,800 --> 00:05:52,800
Can't you see - it's me?
73
00:05:52,800 --> 00:05:53,920
I'm your daughter!
74
00:05:55,840 --> 00:05:57,440
What?
75
00:05:59,440 --> 00:06:03,400
My name's Hetty now, but what did you call me when I was born?
76
00:06:03,400 --> 00:06:05,040
What's my real name? Who am I?
77
00:06:07,640 --> 00:06:10,600
Hetty, dearest child.
78
00:06:10,600 --> 00:06:12,040
How can I tell you this?
79
00:06:16,000 --> 00:06:17,560
I am not your mother.
80
00:06:20,640 --> 00:06:23,160
But you must be.
81
00:06:24,680 --> 00:06:25,720
We look so alike.
82
00:06:30,640 --> 00:06:31,840
You have to.
83
00:06:38,000 --> 00:06:39,600
You're not my child, Hetty.
84
00:06:44,320 --> 00:06:45,640
I can't help you.
85
00:06:45,640 --> 00:06:47,200
I don't know what your real name is.
86
00:06:47,200 --> 00:06:49,120
I don't know anything about you.
87
00:07:05,960 --> 00:07:08,320
India, it's on the other side of the world -
88
00:07:08,320 --> 00:07:10,040
how can she get away with this?
89
00:07:10,040 --> 00:07:12,120
Foundlings don't just slip out of here.
90
00:07:12,120 --> 00:07:14,360
Exactly. Matron must have made a deal
91
00:07:14,360 --> 00:07:16,360
and if she has, there'll be evidence.
92
00:07:16,360 --> 00:07:17,720
Like what?
93
00:07:17,720 --> 00:07:20,400
Papers. Something official to prove what Matron's doing.
94
00:07:20,400 --> 00:07:22,520
She'd keep that sort of thing under lock and key.
95
00:07:22,520 --> 00:07:24,680
In a place she knows we'd never get into.
96
00:07:24,680 --> 00:07:26,280
Or she thinks that we won't.
97
00:07:31,240 --> 00:07:34,760
Just because I'm not your mother doesn't mean she's not out there.
98
00:07:34,760 --> 00:07:36,680
You could help me look for her.
99
00:07:36,680 --> 00:07:39,360
No, no, after tonight's show the circus moves on.
100
00:07:39,360 --> 00:07:40,480
I can't go with you.
101
00:07:40,480 --> 00:07:41,600
I can come with you.
102
00:07:43,440 --> 00:07:45,560
Wherever you go, I'll search for her.
103
00:07:59,360 --> 00:08:02,960
You're a foundling. The hospital will be worried.
104
00:08:02,960 --> 00:08:04,240
They'll be looking for you.
105
00:08:04,240 --> 00:08:05,880
Please, don't make me go back there.
106
00:08:05,880 --> 00:08:08,040
You don't know what it's like.
107
00:08:09,240 --> 00:08:10,720
Hetty Feather!
108
00:08:10,720 --> 00:08:11,920
Matron!
109
00:08:11,920 --> 00:08:15,080
Oh, my goodness, how dare you? Who are you?
110
00:08:15,080 --> 00:08:17,880
This child has absconded from my care.
111
00:08:17,880 --> 00:08:20,280
I suppose she's told you her ridiculous story about you
112
00:08:20,280 --> 00:08:21,320
being her mother.
113
00:08:21,320 --> 00:08:22,760
This child's had quite a shock.
114
00:08:22,760 --> 00:08:24,280
I will take care of her now.
115
00:08:24,280 --> 00:08:26,600
No, you won't - you treat us like dirt.
116
00:08:26,600 --> 00:08:28,120
You're a liar, Matron Bottomly.
117
00:08:28,120 --> 00:08:30,280
HETTY SCREAMS
118
00:08:30,280 --> 00:08:31,480
Come back!
119
00:08:31,480 --> 00:08:33,480
Hetty Feather, stop this instant!
120
00:08:34,560 --> 00:08:36,200
HETTY SCREAMS
121
00:08:36,200 --> 00:08:38,520
You won't get away that easily, Feather.
122
00:08:38,520 --> 00:08:40,920
Get off me. Stop it.
123
00:08:40,920 --> 00:08:42,440
Back home we go.
124
00:08:46,680 --> 00:08:48,160
I'll cause a distraction.
125
00:08:48,160 --> 00:08:50,080
Yeah, while I search Matron's quarters.
126
00:08:50,080 --> 00:08:51,960
- How?
- Trust me.
127
00:08:51,960 --> 00:08:53,440
HETTY SCREAMS IN THE DISTANCE
128
00:08:53,440 --> 00:08:55,480
Let me go! Argh! You can't do this!
129
00:08:55,480 --> 00:08:57,440
- Hetty.
- Find her - tell her we're working on it.
130
00:08:57,440 --> 00:08:59,160
Tell her everything will be all right.
131
00:08:59,160 --> 00:09:00,880
You two, cover our punishment.
132
00:09:00,880 --> 00:09:03,000
Meet back here before dorm lockdowns.
133
00:09:06,240 --> 00:09:09,680
Please, Matron - let me go! You can't send me away!
134
00:09:09,680 --> 00:09:10,960
You can't do this to me!
135
00:09:10,960 --> 00:09:13,000
I can do as I like.
136
00:09:13,000 --> 00:09:15,400
You nearly cost me £50!
137
00:09:17,760 --> 00:09:20,880
I'll be back for you at six when Lord Upton's carriage arrives.
138
00:09:20,880 --> 00:09:23,000
Next stop for you is far-off India.
139
00:09:28,160 --> 00:09:30,960
Please, Matron, don't send me away!
140
00:09:30,960 --> 00:09:32,920
I don't want to go.
141
00:09:32,920 --> 00:09:36,000
Goodness me, Matron, whatever's the matter with the child?
142
00:09:36,000 --> 00:09:39,400
She is still as unruly as ever. She needs to calm down.
143
00:09:39,400 --> 00:09:41,240
Perhaps I should speak with her.
144
00:09:41,240 --> 00:09:44,520
After all, anything could have happened out there on the streets.
145
00:09:44,520 --> 00:09:48,160
No. You leave her be, Cranborne. That is an order.
146
00:09:49,480 --> 00:09:53,120
She needs to learn. As they all do.
147
00:09:53,120 --> 00:09:55,680
Keep the foundlings on punishment for the rest of the week.
148
00:09:55,680 --> 00:09:57,560
Yes, Matron.
149
00:09:57,560 --> 00:09:58,600
Good.
150
00:09:59,880 --> 00:10:01,600
'Nobody was coming to help me,
151
00:10:01,600 --> 00:10:04,760
'no matter how much I banged and kicked.
152
00:10:08,320 --> 00:10:10,720
'But I wasn't going to accept my fate that easily.
153
00:10:11,920 --> 00:10:14,280
'There was only one thing I could do -
154
00:10:14,280 --> 00:10:15,800
'find a way out.
155
00:10:41,640 --> 00:10:43,000
'Genius.'
156
00:11:13,160 --> 00:11:15,320
Poor Hetty.
157
00:11:15,320 --> 00:11:17,960
However did Matron find out she was at the circus?
158
00:11:19,360 --> 00:11:22,960
I reckon someone snitched. I wonder who.
159
00:11:22,960 --> 00:11:24,760
And you think we care?
160
00:11:24,760 --> 00:11:26,840
All we care about is helping our friend.
161
00:11:30,400 --> 00:11:32,240
Now's our chance.
162
00:11:35,240 --> 00:11:37,880
(Quick, follow them.)
163
00:11:37,880 --> 00:11:40,000
Don't just stand there. Move it.
164
00:11:40,000 --> 00:11:41,440
Come on, girls. Chop chop.
165
00:11:47,000 --> 00:11:48,280
Hetty!
166
00:11:48,280 --> 00:11:50,800
What happened out there? What about Madame Adeline?
167
00:11:50,800 --> 00:11:53,040
There isn't any time. You have to help.
168
00:11:53,040 --> 00:11:55,640
- Matron's selling me!
- What? Like a slave?
169
00:11:55,640 --> 00:11:56,960
As good as. We have to stop her.
170
00:11:56,960 --> 00:11:59,280
That's why we're here. The boys are already on to it.
171
00:11:59,280 --> 00:12:01,720
They're searching her quarters. Looking for paperwork.
172
00:12:01,720 --> 00:12:04,120
We'll search her office. We have to expose her and quick.
173
00:12:04,120 --> 00:12:07,280
Upton's carriage arrives at six to take me away. We have two hours.
174
00:12:07,280 --> 00:12:08,760
It's not safe for you, Hetty.
175
00:12:08,760 --> 00:12:10,080
You need to let us do it.
176
00:12:11,480 --> 00:12:13,720
We'll meet in the Tower.
177
00:12:13,720 --> 00:12:15,160
Use this to pick the lock.
178
00:12:18,160 --> 00:12:21,360
'I might not have a mother, but I did have my friends.
179
00:12:21,360 --> 00:12:23,360
'And my future was in their hands.'
180
00:12:25,520 --> 00:12:28,800
What are you doing, Smeed? Trespassing in Staff Quarters?
181
00:12:28,800 --> 00:12:30,360
It's my sister, Matron.
182
00:12:30,360 --> 00:12:32,160
I just want to make sure that she's safe.
183
00:12:32,160 --> 00:12:33,960
Take me to her, Matron. I have to see her!
184
00:12:33,960 --> 00:12:35,720
You will do no such thing.
185
00:12:35,720 --> 00:12:37,600
Five minutes, Matron.
186
00:12:37,600 --> 00:12:40,640
Anything could have happened to her out there on the streets.
187
00:12:40,640 --> 00:12:45,360
For your own good, Smeed, I suggest you return to your punishment.
188
00:12:56,400 --> 00:12:59,040
'While Gideon kept watch outside Matron's quarters,
189
00:12:59,040 --> 00:13:01,440
'the girls were trying to get into her office.'
190
00:13:02,760 --> 00:13:05,120
Come on! It'll be lockdown before we know it.
191
00:13:05,120 --> 00:13:08,080
You give it a try. I'm not being hopeless on purpose.
192
00:13:22,600 --> 00:13:24,120
Got it.
193
00:13:24,120 --> 00:13:26,840
- Only cos I loosened it.
- Teamwork!
194
00:13:28,760 --> 00:13:30,560
'Time was ticking on...
195
00:13:30,560 --> 00:13:32,840
'Soon, Lord Upton's carriage would be coming for me.
196
00:13:54,040 --> 00:13:55,720
'A key...
197
00:13:56,760 --> 00:13:57,960
'..but no lock.
198
00:14:00,000 --> 00:14:02,760
'It seemed Matron was cleverer than we thought.
199
00:14:09,920 --> 00:14:11,400
'Or was she?'
200
00:14:29,000 --> 00:14:31,840
FOOTSTEPS APPROACHING
201
00:14:37,320 --> 00:14:38,800
Mathias! Mathias!
202
00:14:38,800 --> 00:14:40,880
Someone's coming! Get out of here.
203
00:14:42,640 --> 00:14:44,080
Oh, no.
204
00:14:44,080 --> 00:14:45,560
I've dropped the money.
205
00:14:47,400 --> 00:14:48,760
What are you doing?
206
00:14:48,760 --> 00:14:51,760
We haven't got time for this.
207
00:14:51,760 --> 00:14:52,920
Come on.
208
00:14:52,920 --> 00:14:54,160
Wait!
209
00:14:55,760 --> 00:14:57,640
It can't be!
210
00:14:57,640 --> 00:14:58,800
Put that back.
211
00:14:58,800 --> 00:15:01,000
- We'll get caught.
- Plant!
212
00:15:05,960 --> 00:15:07,200
Come on.
213
00:15:15,480 --> 00:15:17,480
There has to be something here about Hetty.
214
00:15:26,280 --> 00:15:28,040
Got it.
215
00:15:28,040 --> 00:15:29,200
What does it say?
216
00:15:29,200 --> 00:15:31,000
Lord Frederick Upton
217
00:15:31,000 --> 00:15:33,560
of Raja-somewhere, India.
218
00:15:35,000 --> 00:15:38,040
Hetty Feather, general maid.
219
00:15:38,040 --> 00:15:41,560
- Date of birth, 1873.
- Age 14.
220
00:15:41,560 --> 00:15:43,800
This is a contract for selling Hetty.
221
00:15:43,800 --> 00:15:46,400
But Hetty's 11. She's too young to go into service.
222
00:15:46,400 --> 00:15:48,520
Exactly. This is a fraud.
223
00:15:59,640 --> 00:16:01,080
Where are they going now?
224
00:16:01,080 --> 00:16:02,880
A private chat by the looks of it.
225
00:16:02,880 --> 00:16:05,000
Won't be private any more.
226
00:16:12,040 --> 00:16:13,440
It's magic.
227
00:16:13,440 --> 00:16:14,600
They've disappeared!
228
00:16:17,400 --> 00:16:19,920
No, they haven't. If anyone asks, I've gone to the privy.
229
00:16:30,240 --> 00:16:31,480
Well? Did you find anything?
230
00:16:31,480 --> 00:16:33,880
Matron's lied, Hetty. We've got proof.
231
00:16:33,880 --> 00:16:35,400
Everything - written here.
232
00:16:38,760 --> 00:16:40,040
This is all we need.
233
00:16:51,360 --> 00:16:52,400
So who do we tell?
234
00:16:54,040 --> 00:16:55,360
Nurse Winterson?
235
00:16:55,360 --> 00:16:57,600
No. She won't risk her job again.
236
00:16:57,600 --> 00:16:59,120
Cranborne. Come on!
237
00:17:00,200 --> 00:17:01,320
Hetty!
238
00:17:01,320 --> 00:17:04,440
Gid. The girls found some paperwork.
239
00:17:04,440 --> 00:17:06,080
- We've got to go!
- Wait...
240
00:17:06,080 --> 00:17:09,400
We found this behind a secret panel in Matron's quarters.
241
00:17:11,920 --> 00:17:14,000
- It's the money she got for selling me!
- Money?
242
00:17:14,000 --> 00:17:17,320
They were making some kind of deal. It's all down here.
243
00:17:17,320 --> 00:17:19,720
Listen, Hetty. We found this too.
244
00:17:22,160 --> 00:17:23,280
My file?
245
00:17:23,280 --> 00:17:25,400
Yeah, but it looks like Matron got there first.
246
00:17:27,920 --> 00:17:29,160
Where is everything?
247
00:17:30,480 --> 00:17:34,240
My details - who I am, my real name.
248
00:17:34,240 --> 00:17:36,480
Who were my parents? It's all gone.
249
00:17:36,480 --> 00:17:38,440
Everything about my past.
250
00:17:41,600 --> 00:17:44,520
She destroyed my record like I don't even exist.
251
00:17:44,520 --> 00:17:46,920
But if we put all this together, Hetty.
252
00:17:46,920 --> 00:17:48,960
Your file, the money and a big fat lie...
253
00:17:48,960 --> 00:17:51,240
This means we can stop them from taking you to India.
254
00:17:53,240 --> 00:17:54,280
This is the proof.
255
00:17:55,920 --> 00:17:57,800
- You reckon, do you?
- Sheila?
256
00:18:00,640 --> 00:18:02,080
What is this place?
257
00:18:03,200 --> 00:18:04,840
What have you been doing up here?
258
00:18:04,840 --> 00:18:06,840
Getting away from you and your She-Mob.
259
00:18:06,840 --> 00:18:09,880
This is our place, Sheila. You're not welcome.
260
00:18:09,880 --> 00:18:11,720
What's Matron going to say about it?
261
00:18:14,440 --> 00:18:15,560
Feather?
262
00:18:20,760 --> 00:18:22,160
Hetty Feather?!
263
00:18:23,840 --> 00:18:26,400
Looking forward to the hot Indian sun, Feather?
264
00:18:26,400 --> 00:18:28,840
Don't you dare tell Matron where she is!
265
00:18:28,840 --> 00:18:30,120
No. Let her.
266
00:18:30,120 --> 00:18:33,680
Then Matron will sell me - and then she'll get away with it.
267
00:18:33,680 --> 00:18:35,960
After that, it'll be someone else's turn.
268
00:18:35,960 --> 00:18:37,960
Maybe even yours.
269
00:18:37,960 --> 00:18:40,160
You, your friends...
270
00:18:40,160 --> 00:18:41,960
Who knows where you'd be shipped off to?
271
00:18:41,960 --> 00:18:43,920
No-one would ever find out.
272
00:18:43,920 --> 00:18:45,880
You'd be gone forever.
273
00:18:45,880 --> 00:18:47,560
You're a foundling, Sheila.
274
00:18:47,560 --> 00:18:50,720
Nobody cares about you, about any of us.
275
00:18:51,760 --> 00:18:55,520
We've only got each other. Now whose side are you really on?
276
00:18:55,520 --> 00:18:57,560
- MATRON, DISTANT: Feather?
- We've got to hurry.
277
00:19:04,400 --> 00:19:05,600
Feather?
278
00:19:07,400 --> 00:19:08,440
Hetty Feather!
279
00:19:10,000 --> 00:19:12,720
Has that child absconded again, Matron?
280
00:19:12,720 --> 00:19:16,320
She's somewhere inside this hospital. I've checked every dorm.
281
00:19:16,320 --> 00:19:19,560
Oh, the little imp. I'll check the kitchen and the pantry, Matron.
282
00:19:19,560 --> 00:19:21,320
No. HORSES APPROACHING
283
00:19:21,320 --> 00:19:24,240
Lord Upton's carriage. It's early.
284
00:19:27,080 --> 00:19:28,880
Tell the valet to wait.
285
00:19:28,880 --> 00:19:32,000
Explain there's still outstanding business to complete.
286
00:19:32,000 --> 00:19:33,840
Business, Matron?
287
00:19:33,840 --> 00:19:36,040
Ask no questions, Macclesfield.
288
00:19:37,160 --> 00:19:39,560
Yes, Matron. This minute, Matron.
289
00:19:46,240 --> 00:19:47,400
Hetty?
290
00:19:47,400 --> 00:19:50,040
She needs to make up her mind, either stay or get out of here.
291
00:19:50,040 --> 00:19:52,640
- Shut it, Vince.
- The whole hospital's been looking for her.
292
00:19:52,640 --> 00:19:54,560
We need to find Cranborne. Have you seen him?
293
00:19:54,560 --> 00:19:56,760
He left earlier to fill out his punishment report.
294
00:19:58,560 --> 00:20:00,880
Staff corridor - quick!
295
00:20:00,880 --> 00:20:03,160
Oi! We're not doing your chores all day!
296
00:20:05,240 --> 00:20:06,400
Stuff chores!
297
00:20:07,560 --> 00:20:09,120
I've got to see this.
298
00:20:21,480 --> 00:20:22,960
Matron?
299
00:20:22,960 --> 00:20:25,120
Where's Hetty Feather? Have you seen her?
300
00:20:26,400 --> 00:20:27,440
Hetty, Matron?
301
00:20:30,520 --> 00:20:33,160
There will be toffee for reliable information, Ormsby.
302
00:20:35,960 --> 00:20:37,360
You should keep on my good side.
303
00:20:38,360 --> 00:20:40,600
You wouldn't like to end up like Feather, would you?
304
00:20:45,720 --> 00:20:48,080
Feather? I haven't seen her, Matron.
305
00:21:10,840 --> 00:21:12,560
CLOCK STRIKES
306
00:21:19,560 --> 00:21:21,400
Mr Cranborne!
307
00:21:21,400 --> 00:21:22,960
Mr Cranborne, sir!
308
00:21:22,960 --> 00:21:25,400
Matron is selling me to be a servant in India.
309
00:21:25,400 --> 00:21:27,280
We've got the evidence...
310
00:21:29,200 --> 00:21:30,720
What evidence?
311
00:21:33,280 --> 00:21:34,800
We found this, sir.
312
00:21:40,200 --> 00:21:41,360
Good grief.
313
00:21:42,800 --> 00:21:44,840
There's hundreds.
314
00:21:44,840 --> 00:21:47,920
Outrageous - lying and stealing.
315
00:21:50,320 --> 00:21:52,600
And a contract written by Matron.
316
00:21:52,600 --> 00:21:54,680
Using a false date of birth.
317
00:21:54,680 --> 00:21:56,360
And she's ripped up most of my file.
318
00:21:57,640 --> 00:21:59,520
After today, I won't even exist.
319
00:22:07,480 --> 00:22:09,000
Matron...
320
00:22:10,520 --> 00:22:12,000
Is this true?
321
00:22:12,000 --> 00:22:14,640
Mr Cranborne, staff members...
322
00:22:16,320 --> 00:22:20,080
This is simply a tall tale that has got out of hand.
323
00:22:20,080 --> 00:22:21,360
No, it's not!
324
00:22:21,360 --> 00:22:24,680
Lord Upton was so impressed with Feather,
325
00:22:24,680 --> 00:22:27,600
he wanted her to be Charlotte's companion and nothing more.
326
00:22:29,160 --> 00:22:32,560
The rest is merely an administrative error on my part.
327
00:22:33,840 --> 00:22:35,080
And the money?
328
00:22:36,080 --> 00:22:37,680
How do you account for that?
329
00:22:40,240 --> 00:22:44,680
From the proceeds of the foundlings' work and private donations.
330
00:22:46,080 --> 00:22:47,360
I was saving it...
331
00:22:49,080 --> 00:22:51,200
..to donate to the Missionary Society...
332
00:22:52,680 --> 00:22:54,200
..to help street children.
333
00:22:55,240 --> 00:22:57,040
- I see.
- What?!
334
00:22:58,440 --> 00:22:59,920
You believe her?
335
00:22:59,920 --> 00:23:02,000
- She's a liar and a crook!
- Enough!
336
00:23:05,080 --> 00:23:07,480
Surely, you know the truth, Mr Cranborne?
337
00:23:09,120 --> 00:23:10,240
We work so closely.
338
00:23:12,120 --> 00:23:13,760
At times, side by side.
339
00:23:18,640 --> 00:23:20,640
To protect Matron's position,
340
00:23:20,640 --> 00:23:28,080
I shall take this worthy donation to the Missionary Society myself.
341
00:23:28,080 --> 00:23:30,080
And I shall obtain a receipt as proof.
342
00:23:32,440 --> 00:23:35,480
The Governors will be most proud of your fundraising efforts.
343
00:23:35,480 --> 00:23:36,800
Thank you.
344
00:23:37,880 --> 00:23:40,440
No. I'm not going to India.
345
00:23:41,600 --> 00:23:42,760
You can't, please.
346
00:23:42,760 --> 00:23:46,080
And, of course, you would never send a foundling away who is under-age
347
00:23:46,080 --> 00:23:48,200
nor against their will, would you, Matron?
348
00:23:48,200 --> 00:23:49,640
Me, Mr Cranborne?
349
00:23:50,680 --> 00:23:52,480
Go against hospital rules?
350
00:23:53,520 --> 00:23:54,560
Never.
351
00:23:56,720 --> 00:23:58,480
You mean...
352
00:23:58,480 --> 00:24:00,720
- I'm not going...
- You are not going anywhere.
353
00:24:03,720 --> 00:24:04,960
Nurse Macclesfield...
354
00:24:06,160 --> 00:24:09,600
..inform Lord Upton's valet that there has been a terrible mistake.
355
00:24:09,600 --> 00:24:10,760
Yes, Matron.
356
00:24:12,480 --> 00:24:14,120
Hospital punishment is over!
357
00:24:15,960 --> 00:24:18,040
I shall be in my office if you need me.
358
00:24:25,600 --> 00:24:26,960
Well done, Hetty.
359
00:24:30,920 --> 00:24:33,680
- Well done!
- You were so brave. How did you find that stuff?
360
00:24:58,440 --> 00:25:01,920
'So that was it. I was here to stay.
361
00:25:04,440 --> 00:25:05,960
'Matron was too.
362
00:25:08,000 --> 00:25:09,520
'But what did that matter?
363
00:25:26,080 --> 00:25:27,800
'Finally, I had my file.
364
00:25:29,040 --> 00:25:30,880
'But no matter how much I looked,
365
00:25:30,880 --> 00:25:33,400
'all the information I needed was gone.
366
00:25:35,920 --> 00:25:39,760
'Just when I thought I would never find out who I really was,
367
00:25:39,760 --> 00:25:41,800
'I looked closer
368
00:25:41,800 --> 00:25:44,480
'and found something...
369
00:25:44,480 --> 00:25:45,880
'from my past.
370
00:25:49,880 --> 00:25:51,320
'My token.
371
00:25:54,680 --> 00:25:58,240
'A penny, left by my real mother.
372
00:25:58,240 --> 00:26:00,560
'It was the only thing I knew she had touched.
373
00:26:01,600 --> 00:26:05,840
'I gave me hope that one day she would come back for me.
374
00:26:07,520 --> 00:26:09,560
'Somewhere, she was out there
375
00:26:09,560 --> 00:26:12,840
'and one day, I was going to find her.
376
00:26:12,840 --> 00:26:15,440
'I was going to solve the mystery of who I really am.
377
00:26:17,600 --> 00:26:20,280
'No matter what it took,
378
00:26:20,280 --> 00:26:23,480
'no matter the risks,
379
00:26:23,480 --> 00:26:25,000
'I'd keep on with my fight.
380
00:26:30,440 --> 00:26:33,640
'But until that day...I was me.
381
00:26:33,640 --> 00:26:36,120
'Foundling number 25629.
382
00:26:37,400 --> 00:26:38,840
'Hetty Feather.'
383
00:26:38,890 --> 00:26:43,440
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
27590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.