All language subtitles for Hetty Feather s01e10 Open Day 2.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,080 --> 00:00:05,200 Gid, she's here. The circus lady from when we were little with Jem. 2 00:00:05,200 --> 00:00:07,160 You really think she could be your mother? 3 00:00:07,160 --> 00:00:10,040 Perhaps a foundling is your answer for India? 4 00:00:10,040 --> 00:00:12,320 Hetty Feather, meet Charlotte Upton. 5 00:00:12,320 --> 00:00:14,880 You are to be Charlotte's companion. You're going to India. 6 00:00:14,880 --> 00:00:16,600 India? 7 00:00:16,600 --> 00:00:18,000 What am I going to do? 8 00:00:18,000 --> 00:00:19,680 Go to her, Hetty. 9 00:00:19,680 --> 00:00:20,800 The circus? 10 00:00:20,800 --> 00:00:23,080 Ask Madame Adeline if she's your mother. 11 00:00:23,080 --> 00:00:24,640 Hetty! Hetty Feather! 12 00:00:35,160 --> 00:00:38,440 Cranborne? Cranborne? 13 00:00:38,440 --> 00:00:40,280 The child must be found and quick about it. 14 00:00:40,280 --> 00:00:42,040 I'll call for the Constabulary, Matron. 15 00:00:42,040 --> 00:00:43,400 No, Cranborne! 16 00:00:43,400 --> 00:00:46,040 I will not let an errant foundling tarnish our reputation with 17 00:00:46,040 --> 00:00:47,280 the Governors. 18 00:00:47,280 --> 00:00:50,000 But the child's welfare must come first, Matron. 19 00:00:50,000 --> 00:00:52,280 Cranborne, leave this to me. 20 00:01:04,960 --> 00:01:08,720 I'd made it, this was the circus, 21 00:01:08,720 --> 00:01:11,040 the moment I'd dreamt of, 22 00:01:11,040 --> 00:01:12,880 the moment I'd find my mother 23 00:01:12,880 --> 00:01:14,680 and find out who I really was. 24 00:01:16,840 --> 00:01:19,800 Then I wouldn't be plain old Hetty Feather any more. 25 00:02:01,760 --> 00:02:04,200 This punishment - it'll never end. 26 00:02:04,200 --> 00:02:07,640 Tell me about it. Sheila's been sent to fetch more bed linen. 27 00:02:09,320 --> 00:02:11,400 Hetty doesn't know how lucky she is. 28 00:02:24,360 --> 00:02:27,600 Where do you think she is? Do you reckon she's at the circus yet? 29 00:02:27,600 --> 00:02:29,680 I hope so. If Madame Adeline's her mother, 30 00:02:29,680 --> 00:02:32,440 Hetty's dreams will have all come true. 31 00:02:32,440 --> 00:02:33,680 Imagine that. 32 00:02:33,680 --> 00:02:36,320 I can't believe horrid Charlotte Upton gave her the tickets - 33 00:02:36,320 --> 00:02:38,600 that's the real surprise. 34 00:02:38,600 --> 00:02:42,840 Sort and take to the drying room and no slacking. 35 00:02:42,840 --> 00:02:46,480 Punishment is without a break, nor a breath! 36 00:02:46,480 --> 00:02:47,920 Yes, Nurse. 37 00:02:47,920 --> 00:02:49,560 Carry on, then. 38 00:03:10,720 --> 00:03:13,360 It was all starting to come true. 39 00:03:13,360 --> 00:03:15,680 Could it really get any better than this? 40 00:03:27,160 --> 00:03:28,800 - Matron! - Ormsby? 41 00:03:28,800 --> 00:03:31,000 Hetty Feather's at the circus, Matron! 42 00:03:31,000 --> 00:03:33,360 She reckons some Madame Eileen's her mother! 43 00:03:33,360 --> 00:03:35,560 The circus? That is ludicrous. 44 00:03:35,560 --> 00:03:37,080 It's the honest truth, Matron! 45 00:03:38,760 --> 00:03:42,000 Given your track record, why would I ever believe you? 46 00:03:42,000 --> 00:03:44,400 That toff Charlotte gave her the tickets. 47 00:03:48,400 --> 00:03:52,000 Inform Mr Cranborne he's in charge 48 00:03:52,000 --> 00:03:53,840 until I return with Feather. 49 00:03:53,840 --> 00:03:56,720 Matron, don't I get privileges, Matron? 50 00:04:00,960 --> 00:04:03,200 Here! Take the toffee and go. 51 00:04:09,760 --> 00:04:11,040 Madame Adeline? 52 00:04:13,520 --> 00:04:14,880 Madame Adeline? 53 00:04:28,880 --> 00:04:34,600 It was perfect. The prettiest, most magical place I'd ever seen 54 00:04:34,600 --> 00:04:39,040 and it all felt so familiar - like home. 55 00:04:44,800 --> 00:04:48,280 Little Star, that's what she'd called me. 56 00:05:07,000 --> 00:05:09,200 Thief! 57 00:05:09,200 --> 00:05:11,360 That's my robe! Take it off! 58 00:05:11,360 --> 00:05:14,040 Sorry. No, I'm not a thief. 59 00:05:14,040 --> 00:05:15,880 Get out of my caravan! 60 00:05:15,880 --> 00:05:18,840 But I saw you at the Foundling Hospital. 61 00:05:18,840 --> 00:05:20,760 I've got tickets. I just want to talk you. 62 00:05:20,760 --> 00:05:23,360 Well, children usually wait outside the Big Top to talk to me, 63 00:05:23,360 --> 00:05:24,560 not barge into my caravan. 64 00:05:24,560 --> 00:05:29,000 But I'm not just any child. You came to our village. 65 00:05:29,000 --> 00:05:30,880 Do you remember? 66 00:05:30,880 --> 00:05:34,000 I'm sorry, darling, one village is the same as the next, 67 00:05:34,000 --> 00:05:35,840 it's hard to keep track. 68 00:05:35,840 --> 00:05:38,680 Now, I need to rest. Show yourself out. 69 00:05:39,880 --> 00:05:41,200 But you must remember. 70 00:05:42,800 --> 00:05:46,360 At the circus, you reached out to me. 71 00:05:46,360 --> 00:05:48,160 You called me your Little Star. 72 00:05:50,800 --> 00:05:52,800 Can't you see - it's me? 73 00:05:52,800 --> 00:05:53,920 I'm your daughter! 74 00:05:55,840 --> 00:05:57,440 What? 75 00:05:59,440 --> 00:06:03,400 My name's Hetty now, but what did you call me when I was born? 76 00:06:03,400 --> 00:06:05,040 What's my real name? Who am I? 77 00:06:07,640 --> 00:06:10,600 Hetty, dearest child. 78 00:06:10,600 --> 00:06:12,040 How can I tell you this? 79 00:06:16,000 --> 00:06:17,560 I am not your mother. 80 00:06:20,640 --> 00:06:23,160 But you must be. 81 00:06:24,680 --> 00:06:25,720 We look so alike. 82 00:06:30,640 --> 00:06:31,840 You have to. 83 00:06:38,000 --> 00:06:39,600 You're not my child, Hetty. 84 00:06:44,320 --> 00:06:45,640 I can't help you. 85 00:06:45,640 --> 00:06:47,200 I don't know what your real name is. 86 00:06:47,200 --> 00:06:49,120 I don't know anything about you. 87 00:07:05,960 --> 00:07:08,320 India, it's on the other side of the world - 88 00:07:08,320 --> 00:07:10,040 how can she get away with this? 89 00:07:10,040 --> 00:07:12,120 Foundlings don't just slip out of here. 90 00:07:12,120 --> 00:07:14,360 Exactly. Matron must have made a deal 91 00:07:14,360 --> 00:07:16,360 and if she has, there'll be evidence. 92 00:07:16,360 --> 00:07:17,720 Like what? 93 00:07:17,720 --> 00:07:20,400 Papers. Something official to prove what Matron's doing. 94 00:07:20,400 --> 00:07:22,520 She'd keep that sort of thing under lock and key. 95 00:07:22,520 --> 00:07:24,680 In a place she knows we'd never get into. 96 00:07:24,680 --> 00:07:26,280 Or she thinks that we won't. 97 00:07:31,240 --> 00:07:34,760 Just because I'm not your mother doesn't mean she's not out there. 98 00:07:34,760 --> 00:07:36,680 You could help me look for her. 99 00:07:36,680 --> 00:07:39,360 No, no, after tonight's show the circus moves on. 100 00:07:39,360 --> 00:07:40,480 I can't go with you. 101 00:07:40,480 --> 00:07:41,600 I can come with you. 102 00:07:43,440 --> 00:07:45,560 Wherever you go, I'll search for her. 103 00:07:59,360 --> 00:08:02,960 You're a foundling. The hospital will be worried. 104 00:08:02,960 --> 00:08:04,240 They'll be looking for you. 105 00:08:04,240 --> 00:08:05,880 Please, don't make me go back there. 106 00:08:05,880 --> 00:08:08,040 You don't know what it's like. 107 00:08:09,240 --> 00:08:10,720 Hetty Feather! 108 00:08:10,720 --> 00:08:11,920 Matron! 109 00:08:11,920 --> 00:08:15,080 Oh, my goodness, how dare you? Who are you? 110 00:08:15,080 --> 00:08:17,880 This child has absconded from my care. 111 00:08:17,880 --> 00:08:20,280 I suppose she's told you her ridiculous story about you 112 00:08:20,280 --> 00:08:21,320 being her mother. 113 00:08:21,320 --> 00:08:22,760 This child's had quite a shock. 114 00:08:22,760 --> 00:08:24,280 I will take care of her now. 115 00:08:24,280 --> 00:08:26,600 No, you won't - you treat us like dirt. 116 00:08:26,600 --> 00:08:28,120 You're a liar, Matron Bottomly. 117 00:08:28,120 --> 00:08:30,280 HETTY SCREAMS 118 00:08:30,280 --> 00:08:31,480 Come back! 119 00:08:31,480 --> 00:08:33,480 Hetty Feather, stop this instant! 120 00:08:34,560 --> 00:08:36,200 HETTY SCREAMS 121 00:08:36,200 --> 00:08:38,520 You won't get away that easily, Feather. 122 00:08:38,520 --> 00:08:40,920 Get off me. Stop it. 123 00:08:40,920 --> 00:08:42,440 Back home we go. 124 00:08:46,680 --> 00:08:48,160 I'll cause a distraction. 125 00:08:48,160 --> 00:08:50,080 Yeah, while I search Matron's quarters. 126 00:08:50,080 --> 00:08:51,960 - How? - Trust me. 127 00:08:51,960 --> 00:08:53,440 HETTY SCREAMS IN THE DISTANCE 128 00:08:53,440 --> 00:08:55,480 Let me go! Argh! You can't do this! 129 00:08:55,480 --> 00:08:57,440 - Hetty. - Find her - tell her we're working on it. 130 00:08:57,440 --> 00:08:59,160 Tell her everything will be all right. 131 00:08:59,160 --> 00:09:00,880 You two, cover our punishment. 132 00:09:00,880 --> 00:09:03,000 Meet back here before dorm lockdowns. 133 00:09:06,240 --> 00:09:09,680 Please, Matron - let me go! You can't send me away! 134 00:09:09,680 --> 00:09:10,960 You can't do this to me! 135 00:09:10,960 --> 00:09:13,000 I can do as I like. 136 00:09:13,000 --> 00:09:15,400 You nearly cost me £50! 137 00:09:17,760 --> 00:09:20,880 I'll be back for you at six when Lord Upton's carriage arrives. 138 00:09:20,880 --> 00:09:23,000 Next stop for you is far-off India. 139 00:09:28,160 --> 00:09:30,960 Please, Matron, don't send me away! 140 00:09:30,960 --> 00:09:32,920 I don't want to go. 141 00:09:32,920 --> 00:09:36,000 Goodness me, Matron, whatever's the matter with the child? 142 00:09:36,000 --> 00:09:39,400 She is still as unruly as ever. She needs to calm down. 143 00:09:39,400 --> 00:09:41,240 Perhaps I should speak with her. 144 00:09:41,240 --> 00:09:44,520 After all, anything could have happened out there on the streets. 145 00:09:44,520 --> 00:09:48,160 No. You leave her be, Cranborne. That is an order. 146 00:09:49,480 --> 00:09:53,120 She needs to learn. As they all do. 147 00:09:53,120 --> 00:09:55,680 Keep the foundlings on punishment for the rest of the week. 148 00:09:55,680 --> 00:09:57,560 Yes, Matron. 149 00:09:57,560 --> 00:09:58,600 Good. 150 00:09:59,880 --> 00:10:01,600 'Nobody was coming to help me, 151 00:10:01,600 --> 00:10:04,760 'no matter how much I banged and kicked. 152 00:10:08,320 --> 00:10:10,720 'But I wasn't going to accept my fate that easily. 153 00:10:11,920 --> 00:10:14,280 'There was only one thing I could do - 154 00:10:14,280 --> 00:10:15,800 'find a way out. 155 00:10:41,640 --> 00:10:43,000 'Genius.' 156 00:11:13,160 --> 00:11:15,320 Poor Hetty. 157 00:11:15,320 --> 00:11:17,960 However did Matron find out she was at the circus? 158 00:11:19,360 --> 00:11:22,960 I reckon someone snitched. I wonder who. 159 00:11:22,960 --> 00:11:24,760 And you think we care? 160 00:11:24,760 --> 00:11:26,840 All we care about is helping our friend. 161 00:11:30,400 --> 00:11:32,240 Now's our chance. 162 00:11:35,240 --> 00:11:37,880 (Quick, follow them.) 163 00:11:37,880 --> 00:11:40,000 Don't just stand there. Move it. 164 00:11:40,000 --> 00:11:41,440 Come on, girls. Chop chop. 165 00:11:47,000 --> 00:11:48,280 Hetty! 166 00:11:48,280 --> 00:11:50,800 What happened out there? What about Madame Adeline? 167 00:11:50,800 --> 00:11:53,040 There isn't any time. You have to help. 168 00:11:53,040 --> 00:11:55,640 - Matron's selling me! - What? Like a slave? 169 00:11:55,640 --> 00:11:56,960 As good as. We have to stop her. 170 00:11:56,960 --> 00:11:59,280 That's why we're here. The boys are already on to it. 171 00:11:59,280 --> 00:12:01,720 They're searching her quarters. Looking for paperwork. 172 00:12:01,720 --> 00:12:04,120 We'll search her office. We have to expose her and quick. 173 00:12:04,120 --> 00:12:07,280 Upton's carriage arrives at six to take me away. We have two hours. 174 00:12:07,280 --> 00:12:08,760 It's not safe for you, Hetty. 175 00:12:08,760 --> 00:12:10,080 You need to let us do it. 176 00:12:11,480 --> 00:12:13,720 We'll meet in the Tower. 177 00:12:13,720 --> 00:12:15,160 Use this to pick the lock. 178 00:12:18,160 --> 00:12:21,360 'I might not have a mother, but I did have my friends. 179 00:12:21,360 --> 00:12:23,360 'And my future was in their hands.' 180 00:12:25,520 --> 00:12:28,800 What are you doing, Smeed? Trespassing in Staff Quarters? 181 00:12:28,800 --> 00:12:30,360 It's my sister, Matron. 182 00:12:30,360 --> 00:12:32,160 I just want to make sure that she's safe. 183 00:12:32,160 --> 00:12:33,960 Take me to her, Matron. I have to see her! 184 00:12:33,960 --> 00:12:35,720 You will do no such thing. 185 00:12:35,720 --> 00:12:37,600 Five minutes, Matron. 186 00:12:37,600 --> 00:12:40,640 Anything could have happened to her out there on the streets. 187 00:12:40,640 --> 00:12:45,360 For your own good, Smeed, I suggest you return to your punishment. 188 00:12:56,400 --> 00:12:59,040 'While Gideon kept watch outside Matron's quarters, 189 00:12:59,040 --> 00:13:01,440 'the girls were trying to get into her office.' 190 00:13:02,760 --> 00:13:05,120 Come on! It'll be lockdown before we know it. 191 00:13:05,120 --> 00:13:08,080 You give it a try. I'm not being hopeless on purpose. 192 00:13:22,600 --> 00:13:24,120 Got it. 193 00:13:24,120 --> 00:13:26,840 - Only cos I loosened it. - Teamwork! 194 00:13:28,760 --> 00:13:30,560 'Time was ticking on... 195 00:13:30,560 --> 00:13:32,840 'Soon, Lord Upton's carriage would be coming for me. 196 00:13:54,040 --> 00:13:55,720 'A key... 197 00:13:56,760 --> 00:13:57,960 '..but no lock. 198 00:14:00,000 --> 00:14:02,760 'It seemed Matron was cleverer than we thought. 199 00:14:09,920 --> 00:14:11,400 'Or was she?' 200 00:14:29,000 --> 00:14:31,840 FOOTSTEPS APPROACHING 201 00:14:37,320 --> 00:14:38,800 Mathias! Mathias! 202 00:14:38,800 --> 00:14:40,880 Someone's coming! Get out of here. 203 00:14:42,640 --> 00:14:44,080 Oh, no. 204 00:14:44,080 --> 00:14:45,560 I've dropped the money. 205 00:14:47,400 --> 00:14:48,760 What are you doing? 206 00:14:48,760 --> 00:14:51,760 We haven't got time for this. 207 00:14:51,760 --> 00:14:52,920 Come on. 208 00:14:52,920 --> 00:14:54,160 Wait! 209 00:14:55,760 --> 00:14:57,640 It can't be! 210 00:14:57,640 --> 00:14:58,800 Put that back. 211 00:14:58,800 --> 00:15:01,000 - We'll get caught. - Plant! 212 00:15:05,960 --> 00:15:07,200 Come on. 213 00:15:15,480 --> 00:15:17,480 There has to be something here about Hetty. 214 00:15:26,280 --> 00:15:28,040 Got it. 215 00:15:28,040 --> 00:15:29,200 What does it say? 216 00:15:29,200 --> 00:15:31,000 Lord Frederick Upton 217 00:15:31,000 --> 00:15:33,560 of Raja-somewhere, India. 218 00:15:35,000 --> 00:15:38,040 Hetty Feather, general maid. 219 00:15:38,040 --> 00:15:41,560 - Date of birth, 1873. - Age 14. 220 00:15:41,560 --> 00:15:43,800 This is a contract for selling Hetty. 221 00:15:43,800 --> 00:15:46,400 But Hetty's 11. She's too young to go into service. 222 00:15:46,400 --> 00:15:48,520 Exactly. This is a fraud. 223 00:15:59,640 --> 00:16:01,080 Where are they going now? 224 00:16:01,080 --> 00:16:02,880 A private chat by the looks of it. 225 00:16:02,880 --> 00:16:05,000 Won't be private any more. 226 00:16:12,040 --> 00:16:13,440 It's magic. 227 00:16:13,440 --> 00:16:14,600 They've disappeared! 228 00:16:17,400 --> 00:16:19,920 No, they haven't. If anyone asks, I've gone to the privy. 229 00:16:30,240 --> 00:16:31,480 Well? Did you find anything? 230 00:16:31,480 --> 00:16:33,880 Matron's lied, Hetty. We've got proof. 231 00:16:33,880 --> 00:16:35,400 Everything - written here. 232 00:16:38,760 --> 00:16:40,040 This is all we need. 233 00:16:51,360 --> 00:16:52,400 So who do we tell? 234 00:16:54,040 --> 00:16:55,360 Nurse Winterson? 235 00:16:55,360 --> 00:16:57,600 No. She won't risk her job again. 236 00:16:57,600 --> 00:16:59,120 Cranborne. Come on! 237 00:17:00,200 --> 00:17:01,320 Hetty! 238 00:17:01,320 --> 00:17:04,440 Gid. The girls found some paperwork. 239 00:17:04,440 --> 00:17:06,080 - We've got to go! - Wait... 240 00:17:06,080 --> 00:17:09,400 We found this behind a secret panel in Matron's quarters. 241 00:17:11,920 --> 00:17:14,000 - It's the money she got for selling me! - Money? 242 00:17:14,000 --> 00:17:17,320 They were making some kind of deal. It's all down here. 243 00:17:17,320 --> 00:17:19,720 Listen, Hetty. We found this too. 244 00:17:22,160 --> 00:17:23,280 My file? 245 00:17:23,280 --> 00:17:25,400 Yeah, but it looks like Matron got there first. 246 00:17:27,920 --> 00:17:29,160 Where is everything? 247 00:17:30,480 --> 00:17:34,240 My details - who I am, my real name. 248 00:17:34,240 --> 00:17:36,480 Who were my parents? It's all gone. 249 00:17:36,480 --> 00:17:38,440 Everything about my past. 250 00:17:41,600 --> 00:17:44,520 She destroyed my record like I don't even exist. 251 00:17:44,520 --> 00:17:46,920 But if we put all this together, Hetty. 252 00:17:46,920 --> 00:17:48,960 Your file, the money and a big fat lie... 253 00:17:48,960 --> 00:17:51,240 This means we can stop them from taking you to India. 254 00:17:53,240 --> 00:17:54,280 This is the proof. 255 00:17:55,920 --> 00:17:57,800 - You reckon, do you? - Sheila? 256 00:18:00,640 --> 00:18:02,080 What is this place? 257 00:18:03,200 --> 00:18:04,840 What have you been doing up here? 258 00:18:04,840 --> 00:18:06,840 Getting away from you and your She-Mob. 259 00:18:06,840 --> 00:18:09,880 This is our place, Sheila. You're not welcome. 260 00:18:09,880 --> 00:18:11,720 What's Matron going to say about it? 261 00:18:14,440 --> 00:18:15,560 Feather? 262 00:18:20,760 --> 00:18:22,160 Hetty Feather?! 263 00:18:23,840 --> 00:18:26,400 Looking forward to the hot Indian sun, Feather? 264 00:18:26,400 --> 00:18:28,840 Don't you dare tell Matron where she is! 265 00:18:28,840 --> 00:18:30,120 No. Let her. 266 00:18:30,120 --> 00:18:33,680 Then Matron will sell me - and then she'll get away with it. 267 00:18:33,680 --> 00:18:35,960 After that, it'll be someone else's turn. 268 00:18:35,960 --> 00:18:37,960 Maybe even yours. 269 00:18:37,960 --> 00:18:40,160 You, your friends... 270 00:18:40,160 --> 00:18:41,960 Who knows where you'd be shipped off to? 271 00:18:41,960 --> 00:18:43,920 No-one would ever find out. 272 00:18:43,920 --> 00:18:45,880 You'd be gone forever. 273 00:18:45,880 --> 00:18:47,560 You're a foundling, Sheila. 274 00:18:47,560 --> 00:18:50,720 Nobody cares about you, about any of us. 275 00:18:51,760 --> 00:18:55,520 We've only got each other. Now whose side are you really on? 276 00:18:55,520 --> 00:18:57,560 - MATRON, DISTANT: Feather? - We've got to hurry. 277 00:19:04,400 --> 00:19:05,600 Feather? 278 00:19:07,400 --> 00:19:08,440 Hetty Feather! 279 00:19:10,000 --> 00:19:12,720 Has that child absconded again, Matron? 280 00:19:12,720 --> 00:19:16,320 She's somewhere inside this hospital. I've checked every dorm. 281 00:19:16,320 --> 00:19:19,560 Oh, the little imp. I'll check the kitchen and the pantry, Matron. 282 00:19:19,560 --> 00:19:21,320 No. HORSES APPROACHING 283 00:19:21,320 --> 00:19:24,240 Lord Upton's carriage. It's early. 284 00:19:27,080 --> 00:19:28,880 Tell the valet to wait. 285 00:19:28,880 --> 00:19:32,000 Explain there's still outstanding business to complete. 286 00:19:32,000 --> 00:19:33,840 Business, Matron? 287 00:19:33,840 --> 00:19:36,040 Ask no questions, Macclesfield. 288 00:19:37,160 --> 00:19:39,560 Yes, Matron. This minute, Matron. 289 00:19:46,240 --> 00:19:47,400 Hetty? 290 00:19:47,400 --> 00:19:50,040 She needs to make up her mind, either stay or get out of here. 291 00:19:50,040 --> 00:19:52,640 - Shut it, Vince. - The whole hospital's been looking for her. 292 00:19:52,640 --> 00:19:54,560 We need to find Cranborne. Have you seen him? 293 00:19:54,560 --> 00:19:56,760 He left earlier to fill out his punishment report. 294 00:19:58,560 --> 00:20:00,880 Staff corridor - quick! 295 00:20:00,880 --> 00:20:03,160 Oi! We're not doing your chores all day! 296 00:20:05,240 --> 00:20:06,400 Stuff chores! 297 00:20:07,560 --> 00:20:09,120 I've got to see this. 298 00:20:21,480 --> 00:20:22,960 Matron? 299 00:20:22,960 --> 00:20:25,120 Where's Hetty Feather? Have you seen her? 300 00:20:26,400 --> 00:20:27,440 Hetty, Matron? 301 00:20:30,520 --> 00:20:33,160 There will be toffee for reliable information, Ormsby. 302 00:20:35,960 --> 00:20:37,360 You should keep on my good side. 303 00:20:38,360 --> 00:20:40,600 You wouldn't like to end up like Feather, would you? 304 00:20:45,720 --> 00:20:48,080 Feather? I haven't seen her, Matron. 305 00:21:10,840 --> 00:21:12,560 CLOCK STRIKES 306 00:21:19,560 --> 00:21:21,400 Mr Cranborne! 307 00:21:21,400 --> 00:21:22,960 Mr Cranborne, sir! 308 00:21:22,960 --> 00:21:25,400 Matron is selling me to be a servant in India. 309 00:21:25,400 --> 00:21:27,280 We've got the evidence... 310 00:21:29,200 --> 00:21:30,720 What evidence? 311 00:21:33,280 --> 00:21:34,800 We found this, sir. 312 00:21:40,200 --> 00:21:41,360 Good grief. 313 00:21:42,800 --> 00:21:44,840 There's hundreds. 314 00:21:44,840 --> 00:21:47,920 Outrageous - lying and stealing. 315 00:21:50,320 --> 00:21:52,600 And a contract written by Matron. 316 00:21:52,600 --> 00:21:54,680 Using a false date of birth. 317 00:21:54,680 --> 00:21:56,360 And she's ripped up most of my file. 318 00:21:57,640 --> 00:21:59,520 After today, I won't even exist. 319 00:22:07,480 --> 00:22:09,000 Matron... 320 00:22:10,520 --> 00:22:12,000 Is this true? 321 00:22:12,000 --> 00:22:14,640 Mr Cranborne, staff members... 322 00:22:16,320 --> 00:22:20,080 This is simply a tall tale that has got out of hand. 323 00:22:20,080 --> 00:22:21,360 No, it's not! 324 00:22:21,360 --> 00:22:24,680 Lord Upton was so impressed with Feather, 325 00:22:24,680 --> 00:22:27,600 he wanted her to be Charlotte's companion and nothing more. 326 00:22:29,160 --> 00:22:32,560 The rest is merely an administrative error on my part. 327 00:22:33,840 --> 00:22:35,080 And the money? 328 00:22:36,080 --> 00:22:37,680 How do you account for that? 329 00:22:40,240 --> 00:22:44,680 From the proceeds of the foundlings' work and private donations. 330 00:22:46,080 --> 00:22:47,360 I was saving it... 331 00:22:49,080 --> 00:22:51,200 ..to donate to the Missionary Society... 332 00:22:52,680 --> 00:22:54,200 ..to help street children. 333 00:22:55,240 --> 00:22:57,040 - I see. - What?! 334 00:22:58,440 --> 00:22:59,920 You believe her? 335 00:22:59,920 --> 00:23:02,000 - She's a liar and a crook! - Enough! 336 00:23:05,080 --> 00:23:07,480 Surely, you know the truth, Mr Cranborne? 337 00:23:09,120 --> 00:23:10,240 We work so closely. 338 00:23:12,120 --> 00:23:13,760 At times, side by side. 339 00:23:18,640 --> 00:23:20,640 To protect Matron's position, 340 00:23:20,640 --> 00:23:28,080 I shall take this worthy donation to the Missionary Society myself. 341 00:23:28,080 --> 00:23:30,080 And I shall obtain a receipt as proof. 342 00:23:32,440 --> 00:23:35,480 The Governors will be most proud of your fundraising efforts. 343 00:23:35,480 --> 00:23:36,800 Thank you. 344 00:23:37,880 --> 00:23:40,440 No. I'm not going to India. 345 00:23:41,600 --> 00:23:42,760 You can't, please. 346 00:23:42,760 --> 00:23:46,080 And, of course, you would never send a foundling away who is under-age 347 00:23:46,080 --> 00:23:48,200 nor against their will, would you, Matron? 348 00:23:48,200 --> 00:23:49,640 Me, Mr Cranborne? 349 00:23:50,680 --> 00:23:52,480 Go against hospital rules? 350 00:23:53,520 --> 00:23:54,560 Never. 351 00:23:56,720 --> 00:23:58,480 You mean... 352 00:23:58,480 --> 00:24:00,720 - I'm not going... - You are not going anywhere. 353 00:24:03,720 --> 00:24:04,960 Nurse Macclesfield... 354 00:24:06,160 --> 00:24:09,600 ..inform Lord Upton's valet that there has been a terrible mistake. 355 00:24:09,600 --> 00:24:10,760 Yes, Matron. 356 00:24:12,480 --> 00:24:14,120 Hospital punishment is over! 357 00:24:15,960 --> 00:24:18,040 I shall be in my office if you need me. 358 00:24:25,600 --> 00:24:26,960 Well done, Hetty. 359 00:24:30,920 --> 00:24:33,680 - Well done! - You were so brave. How did you find that stuff? 360 00:24:58,440 --> 00:25:01,920 'So that was it. I was here to stay. 361 00:25:04,440 --> 00:25:05,960 'Matron was too. 362 00:25:08,000 --> 00:25:09,520 'But what did that matter? 363 00:25:26,080 --> 00:25:27,800 'Finally, I had my file. 364 00:25:29,040 --> 00:25:30,880 'But no matter how much I looked, 365 00:25:30,880 --> 00:25:33,400 'all the information I needed was gone. 366 00:25:35,920 --> 00:25:39,760 'Just when I thought I would never find out who I really was, 367 00:25:39,760 --> 00:25:41,800 'I looked closer 368 00:25:41,800 --> 00:25:44,480 'and found something... 369 00:25:44,480 --> 00:25:45,880 'from my past. 370 00:25:49,880 --> 00:25:51,320 'My token. 371 00:25:54,680 --> 00:25:58,240 'A penny, left by my real mother. 372 00:25:58,240 --> 00:26:00,560 'It was the only thing I knew she had touched. 373 00:26:01,600 --> 00:26:05,840 'I gave me hope that one day she would come back for me. 374 00:26:07,520 --> 00:26:09,560 'Somewhere, she was out there 375 00:26:09,560 --> 00:26:12,840 'and one day, I was going to find her. 376 00:26:12,840 --> 00:26:15,440 'I was going to solve the mystery of who I really am. 377 00:26:17,600 --> 00:26:20,280 'No matter what it took, 378 00:26:20,280 --> 00:26:23,480 'no matter the risks, 379 00:26:23,480 --> 00:26:25,000 'I'd keep on with my fight. 380 00:26:30,440 --> 00:26:33,640 'But until that day...I was me. 381 00:26:33,640 --> 00:26:36,120 'Foundling number 25629. 382 00:26:37,400 --> 00:26:38,840 'Hetty Feather.' 383 00:26:38,890 --> 00:26:43,440 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 27590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.