All language subtitles for He Loves Me (2018).BG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,842 --> 00:00:40,124 Толкова ли лесно може да бъде да обичаш, когато всъщност намериш любовта? 2 00:00:40,156 --> 00:00:47,510 Когато си бил уплашен от това чувство толкова дълго. 3 00:01:44,884 --> 00:01:51,872 ТОЙ МЕ ОБИЧА 4 00:01:57,281 --> 00:02:02,162 Хермес Питакос 5 00:02:07,370 --> 00:02:12,329 Сану Шотека 6 00:02:20,848 --> 00:02:27,097 глас зад кадър Танос Лекас 7 00:04:13,608 --> 00:04:18,730 сценарий и режисура КОНСТАНТИНОС МЕНЕЛАУ 8 00:04:22,472 --> 00:04:25,249 НАПУСКАНЕ НА ГРАДА Бях твърде изплашен да напусна града. 9 00:04:29,608 --> 00:04:31,846 Звучеше ми все едно ще изпусна от живота. 10 00:04:31,880 --> 00:04:33,954 Дори ако напуснех само за малко. 11 00:04:34,485 --> 00:04:36,552 Мразех живота си по това време. 12 00:04:36,946 --> 00:04:39,687 Не чувствах нищо и отдалечен с месеци. 13 00:04:44,609 --> 00:04:47,867 Ти каза, че има един красив плаж на това място. 14 00:04:48,131 --> 00:04:50,174 Бил си тук веднъж някога. 15 00:04:50,727 --> 00:04:52,194 Ще ни се отрази добре. 16 00:04:52,290 --> 00:04:54,380 Да изживеем нещо красиво. 17 00:04:54,438 --> 00:04:57,020 Ще бъде спокойно и тихо. 18 00:05:27,077 --> 00:05:29,410 Чудех се, дали това е някакъв тест. 19 00:05:30,461 --> 00:05:32,328 Да ни доведеш на това място. 20 00:05:33,025 --> 00:05:37,558 Да видим, как било, ако сме съвсем сами, заедено, заобиколени от красота. 21 00:05:39,822 --> 00:05:43,232 Дали ще ми спра да те обвинявам за всичко, което не съм? 22 00:06:13,213 --> 00:06:16,435 Може би...искаше да скъсаш с мен? 23 00:06:18,457 --> 00:06:21,828 Ако не можем да се наслаждаваме на любовта на това място, значи всичко е свършило. 24 00:06:39,584 --> 00:06:42,235 Исках да дам всичко от себе си да накарам това да проработи. 25 00:06:43,388 --> 00:06:46,722 Въпреки, че сега беше трудно да не показвам моята тъга. 26 00:06:56,058 --> 00:06:57,898 Следвах те. 27 00:06:58,164 --> 00:07:00,103 Не очаквах нищо. 28 00:08:33,840 --> 00:08:35,789 Само, когато се гмурках, 29 00:08:35,964 --> 00:08:38,038 в тази прозрачна вода, 30 00:08:38,160 --> 00:08:41,027 когато осъзнах, колко ми е липсвало това. 31 00:08:41,965 --> 00:08:44,781 Почувствах моменти на щастие, 32 00:08:44,908 --> 00:08:47,239 каквито винаги съм искал- 33 00:08:50,156 --> 00:08:52,089 И бях доволен да съм там, с теб. 34 00:08:54,796 --> 00:08:56,385 Изведнъж... 35 00:08:56,425 --> 00:08:58,721 нови неща ми дойдоха на ум, 36 00:08:58,977 --> 00:09:00,973 нови планове за бъдещето. 37 00:09:02,023 --> 00:09:05,504 Да правя планове е любимото ми нещо. 38 00:09:06,710 --> 00:09:09,044 Нещо, което спрях да правя в града. 39 00:09:09,707 --> 00:09:12,812 Защото повечето от тях пропадаха, един след един. 40 00:09:13,177 --> 00:09:14,524 Разрушени. 41 00:09:34,661 --> 00:09:37,328 Спомням си първият път, когато те видях. 42 00:09:37,867 --> 00:09:40,370 В онова кафе, в което работеше. 43 00:09:40,606 --> 00:09:43,059 Бях твърде срамежлив да кажа, каквото и да било. 44 00:09:43,138 --> 00:09:45,846 Разпитвах всеки за теб. 45 00:09:46,370 --> 00:09:48,815 Но ти беше с някой друг по това време. 46 00:09:49,418 --> 00:09:50,801 Както и аз. 47 00:09:51,197 --> 00:09:53,213 Отне ни малко време за да се свържем 48 00:09:53,221 --> 00:09:56,227 и малко по-късно, когато и двамата бяхме свободни 49 00:09:56,544 --> 00:09:58,332 излязохме на среща. 50 00:10:07,958 --> 00:10:09,422 Беше лято, 51 00:10:09,462 --> 00:10:13,009 двамата бяхме толкова сладки в нашите къси шорти. 52 00:10:13,307 --> 00:10:15,267 Отидохме в лятно кино, 53 00:10:15,369 --> 00:10:17,569 но едва ли видяхме нещо от филма. 54 00:10:17,976 --> 00:10:20,023 Продължавахме да се гледаме един друг, 55 00:10:20,179 --> 00:10:21,655 държахме се за ръце, 56 00:10:21,726 --> 00:10:24,044 не ни пукаше, какво ще помислят хората 57 00:10:24,209 --> 00:10:26,409 в нашия малък, провинциален град. 58 00:10:28,330 --> 00:10:30,384 И двамата плакахме тази нощ. 59 00:10:30,592 --> 00:10:32,662 Беше ...облекчение... 60 00:10:32,907 --> 00:10:35,812 да повярвам, че бях намерил някого най-накрая... 61 00:10:36,561 --> 00:10:37,755 да обичам. 62 00:10:37,874 --> 00:10:40,876 И двамата имахме нужда от това... толкова много. 63 00:10:41,530 --> 00:10:44,063 Не знаехме дали сме добри един за друг, 64 00:10:44,461 --> 00:10:46,226 но не ни пукаше. 65 00:10:46,530 --> 00:10:48,397 Чувството беше твърде силно. 66 00:10:49,611 --> 00:10:51,477 Бяхме се намерили един друг. 67 00:11:04,474 --> 00:11:07,921 Бяхме толкова невинни и наивни тогава. 68 00:11:08,595 --> 00:11:11,281 Аз се влюбих в теб почти веднага, 69 00:11:11,430 --> 00:11:14,545 защото ти изглеждаше толкова добре. 70 00:11:14,637 --> 00:11:17,037 Но това бяха само първи впечатления. 71 00:11:17,257 --> 00:11:19,839 По-късно, видях истинският теб. 72 00:11:20,440 --> 00:11:24,391 Ти ме се отдаде изцяло, без да задаваш въпроси. 73 00:11:24,411 --> 00:11:26,160 И аз направих същото. 74 00:11:27,977 --> 00:11:30,044 Пристрастихме се един към друг. 75 00:11:30,718 --> 00:11:33,184 Изгубихме себе си в нашата взаимност. 76 00:11:34,926 --> 00:11:37,604 Сексът с теб беше невероятен. 77 00:11:37,910 --> 00:11:41,280 Беше наситен и емоционално мощен. 78 00:11:41,328 --> 00:11:44,561 Но най-доброто беше да се събудя до теб. 79 00:11:45,053 --> 00:11:47,547 Да гледам в очите ти на сутринта. 80 00:11:48,360 --> 00:11:50,479 Правехме всеки ден да си заслужава. 81 00:11:51,851 --> 00:11:54,231 Така свикнахме един с друг. 82 00:11:54,321 --> 00:11:56,639 Несигурността ми да изчезне. 83 00:11:57,391 --> 00:11:59,578 И да се покаже любовта ми. 84 00:12:00,344 --> 00:12:02,516 Привързах те към мен. 85 00:12:12,205 --> 00:12:16,792 МОИТЕ НЕСЪВЪРШЕНСТВА 86 00:12:44,274 --> 00:12:47,055 В началото...беше като игра. 87 00:12:47,470 --> 00:12:49,322 Трябваше да те имам. 88 00:12:49,553 --> 00:12:51,553 Държах се по най-добрия начин. 89 00:12:51,691 --> 00:12:53,424 Но когато вече те имах.... 90 00:12:53,601 --> 00:12:55,296 нещо се промени. 91 00:12:55,768 --> 00:12:58,645 Те се отнасяше към мен с любов и уважение 92 00:12:58,811 --> 00:13:02,904 и аз не можех да те манипулирам, както обикновено правех при връзка. 93 00:13:03,113 --> 00:13:06,671 Трябваше да пропъдя несигурността си и слабостите си 94 00:13:06,757 --> 00:13:10,306 и да се отнасям с теб със същото уважение, с което се отнасяше и ти. 95 00:13:12,353 --> 00:13:14,095 Но аз не бях готов. 96 00:13:15,110 --> 00:13:17,913 Никога не можех да видя себе си готов. 97 00:13:18,687 --> 00:13:21,227 Това изискваше от мен да бъда перфектен. 98 00:13:21,468 --> 00:13:22,842 Какъвто беше ти. 99 00:13:24,131 --> 00:13:25,631 Но аз не бях. 100 00:13:25,950 --> 00:13:28,043 Бях далеч от перфектен. 101 00:13:28,197 --> 00:13:30,214 И вместо да се нахъсам да бъда, 102 00:13:30,621 --> 00:13:33,144 аз тласнах себе си в обратна посока. 103 00:13:34,319 --> 00:13:36,092 Обърнах се срещу теб. 104 00:13:36,291 --> 00:13:37,837 Срещу нас. 105 00:13:37,994 --> 00:13:40,206 Не можех да търпя нашата различност. 106 00:13:40,877 --> 00:13:43,677 Ти беше толкова балансиран, а аз не бях. 107 00:13:44,420 --> 00:13:46,240 Така поне аз го чувствах. 108 00:13:47,935 --> 00:13:50,802 Но моята несъвършеност нямаше особено значение за теб. 109 00:13:55,994 --> 00:13:58,127 Не можех да устоя на любовта ти. 110 00:13:58,793 --> 00:14:00,168 Обичах те... 111 00:14:00,309 --> 00:14:02,566 но никога не можех да се отпусна с теб. 112 00:14:03,744 --> 00:14:05,410 Исках да й се наслаждавам 113 00:14:05,601 --> 00:14:08,449 и да бъда част от твоите свободен дух и природа. 114 00:14:08,681 --> 00:14:12,285 Исках да прегърна красотата, която ни заобикаляше, 115 00:14:12,396 --> 00:14:13,863 по начина, по който ти. 116 00:14:14,489 --> 00:14:16,111 Но аз не бях ти... 117 00:14:16,757 --> 00:14:17,944 вече. 118 00:16:17,053 --> 00:16:20,416 Всеки път, когато се карахме, беше погрешно. 119 00:16:21,047 --> 00:16:24,539 Заради грешните аргументи, които имахме. 120 00:16:29,771 --> 00:16:32,888 Кой може да забрави всичко, което се казвахме, за да се нараним един друг. 121 00:16:33,596 --> 00:16:35,887 Всички онези ужасни неща, които аз казвах. 122 00:16:36,308 --> 00:16:37,956 Само за да те ядосам. 123 00:16:38,812 --> 00:16:40,046 Да те отблъсна, 124 00:16:40,109 --> 00:16:42,844 за да не се чувствам виновен за всички поражения, 125 00:16:42,985 --> 00:16:44,909 за които аз бях виновен. 126 00:16:45,353 --> 00:16:48,048 Колко егоистично от моя страна, да накарам теб да изглеждаш лошия: 127 00:16:48,303 --> 00:16:49,970 за твоя избор на кариера, 128 00:16:49,999 --> 00:16:52,583 само защото моята не вървеше на никъде. 129 00:16:54,552 --> 00:16:56,358 Но всяка кавга, 130 00:16:56,569 --> 00:16:58,803 беше последвана от честни сълзи, 131 00:16:59,002 --> 00:17:00,868 безкрайни прегръдки 132 00:17:00,898 --> 00:17:02,452 изключителен секс 133 00:17:02,714 --> 00:17:04,080 и магнетични 134 00:17:04,241 --> 00:17:05,733 интимни моменти. 135 00:17:08,041 --> 00:17:09,346 Въпреки това, те все пак 136 00:17:09,425 --> 00:17:11,565 не можеха да отмият празнотата, 137 00:17:11,753 --> 00:17:13,355 която чувствах отвътре. 138 00:17:20,560 --> 00:17:23,630 Имаше вяра, че един ден всичко ще бъде наред, 139 00:17:25,522 --> 00:17:27,287 че ще го направим по-добро. 140 00:17:29,116 --> 00:17:32,014 Ти казваше, че вярваш в красотата, 141 00:17:32,910 --> 00:17:34,683 в подмолната и грозна, 142 00:17:34,801 --> 00:17:36,542 разрушена фасада. 143 00:17:36,777 --> 00:17:38,480 Аз бях невинен. 144 00:17:40,558 --> 00:17:42,939 Как можех да не искам да бъда с теб?! 145 00:17:43,696 --> 00:17:48,525 Шегувах се с теб, като казваше такива неща, но дълбоко в мен, обичах това. 146 00:17:50,003 --> 00:17:51,597 И знаех, че си прав. 147 00:17:52,473 --> 00:17:53,996 Ти често беше прав. 148 00:17:55,024 --> 00:17:57,424 Но аз не можех винаги да го призная. 149 00:18:04,507 --> 00:18:05,757 Когато се карахме... 150 00:18:05,781 --> 00:18:10,914 беше толкова детайлно, какво не беше наред с моите избори, с моята работа, 151 00:18:11,148 --> 00:18:13,930 моите приятели, моят начин на живот. 152 00:18:15,623 --> 00:18:19,241 И това ме подклаждаше да съм ядосан на теб, а не на себе си. 153 00:18:21,250 --> 00:18:23,601 Бях концентриран да докажа, че ти си виновен, 154 00:18:23,712 --> 00:18:25,779 вместо да призная, че си прав. 155 00:18:25,946 --> 00:18:28,211 и да приема предложението ти да ми помогнеш. 156 00:18:31,309 --> 00:18:33,615 Ти натискаше бутоните ми по очевиден, 157 00:18:33,640 --> 00:18:36,405 почти детински начин се бореше за да ми помогнеш. 158 00:18:36,724 --> 00:18:38,099 Но не се получи. 159 00:18:38,221 --> 00:18:40,057 Това само го правеше по-лошо. 160 00:18:41,980 --> 00:18:44,449 Последното нещо, което исках беше моят ужасен живот 161 00:18:44,449 --> 00:18:47,073 постоянно да бъде готов да търпи, човекът, когото обичах. 162 00:18:48,840 --> 00:18:51,403 Но...ти също беше млад. 163 00:18:52,068 --> 00:18:53,652 Ни не обичахме. 164 00:18:59,902 --> 00:19:01,198 Въпреки всичко... 165 00:19:01,480 --> 00:19:03,722 да говоря с теб, винаги се чувстваше правилно. 166 00:19:04,582 --> 00:19:06,636 Когато не бяхме толкова осъдителни 167 00:19:06,740 --> 00:19:09,661 ти имаше отговори на всички мои глупави въпроси. 168 00:19:10,110 --> 00:19:12,830 Ти често знаеше, кое е най-доброто. 169 00:19:16,864 --> 00:19:17,962 Дори сега 170 00:19:17,987 --> 00:19:20,947 аз винаги трябва да съм против това, което ти казваш. 171 00:19:21,804 --> 00:19:26,270 Това е защото не исках да призная, че ме познаваш по-добре, отколкото аз самият. 172 00:19:26,720 --> 00:19:28,091 Но в края на краищата, 173 00:19:28,193 --> 00:19:30,613 тихо следвах твоят съвет 174 00:19:30,760 --> 00:19:33,736 и прекарвах часове, мислейки върху твоите думи, 175 00:19:34,167 --> 00:19:37,002 които обичах...толкова много. 176 00:19:42,402 --> 00:19:46,990 ЩЕШЕ МИ СЕ ДА СЪМ ИМАЛ ТВОЕТО ДЕТСТВО 177 00:22:31,321 --> 00:22:34,788 Често се чудех, какво правиш, когато не бях до теб. 178 00:22:35,856 --> 00:22:38,754 Ревнувах те, но никога на го показвах. 179 00:22:39,848 --> 00:22:41,613 Всички те обичаха 180 00:22:42,005 --> 00:22:43,630 и как може да е обратното? 181 00:22:44,294 --> 00:22:47,113 Ти винаги имаше да кажеш хубави неща за всеки. 182 00:22:47,786 --> 00:22:49,551 Винаги весел, 183 00:22:49,934 --> 00:22:51,577 винаги позитивен. 184 00:22:51,710 --> 00:22:54,546 Твоята връзка със света беше загадка за мен. 185 00:22:55,752 --> 00:22:58,642 Ни сме израснали по коренно различен начин. 186 00:22:59,609 --> 00:23:01,676 Ти идваш от здравословно място. 187 00:23:02,763 --> 00:23:05,296 Щеше ми се да съм имал твоето детство. 188 00:24:58,167 --> 00:25:01,207 Обвинявах те, че излизаш вечер с мен, 189 00:25:01,486 --> 00:25:04,847 да взимаш наркотици, да флиртуваш, да купонясваш. 190 00:25:04,950 --> 00:25:07,129 Но това за теб беше невинно. 191 00:25:08,075 --> 00:25:10,742 Изглеждаше, че няма никакви последствия. 192 00:25:11,762 --> 00:25:14,455 При мен, това беше обсебване. 193 00:25:15,178 --> 00:25:16,693 Пристрастяване. 194 00:25:17,060 --> 00:25:18,942 Не можех да го избегна. 195 00:25:19,895 --> 00:25:23,519 Очаквах от теб да направиш нещо за това, да ме спреш, 196 00:25:24,055 --> 00:25:26,124 да ме спасиш от самия мен. 197 00:25:27,415 --> 00:25:29,681 И до известна степен ти го направи, 198 00:25:30,103 --> 00:25:31,907 беше винаги до мен. 199 00:25:32,208 --> 00:25:34,208 Позволи ми да играя моята игра, 200 00:25:34,216 --> 00:25:36,704 позволявайки ми да го изхвърля от системата си, 201 00:25:36,960 --> 00:25:38,615 но аз не можех да спра. 202 00:25:54,971 --> 00:25:57,293 Аз често мислех, че правя тези неща, 203 00:25:57,317 --> 00:25:59,644 защото ти не си правилния човек за мен. 204 00:26:00,159 --> 00:26:03,729 Че правилният човек, ще спре моята несигурност. 205 00:26:04,108 --> 00:26:05,889 Че ще запълня празнотата. 206 00:26:06,428 --> 00:26:09,029 Че неговата любов ще разреши всичко. 207 00:26:18,986 --> 00:26:22,786 Но по-късно осъзнах, че никой не би могъл да стори това. 208 00:26:28,354 --> 00:26:30,723 Гадже, е някой, когото обичаш, 209 00:26:30,882 --> 00:26:33,671 не някой, когото използваш да излекува твоите рани. 210 00:26:34,173 --> 00:26:36,634 Това е нещо, което всеки трябва да направи сам. 211 00:26:48,993 --> 00:26:52,711 И обикновено това просветление идва, когато паднеш до най-ниското ниво, 212 00:26:53,061 --> 00:26:56,217 което беше точно дупката, към която аз се бях устремил. 213 00:28:00,741 --> 00:28:04,395 Преди теб, можех да купонясвам яко и да се чувствам добре със себе си. 214 00:28:05,504 --> 00:28:07,993 Ти преобърна всичко това с главата надолу. 215 00:28:08,778 --> 00:28:11,582 Да бъда с теб го чувствах като битка. 216 00:28:12,976 --> 00:28:16,572 Ти никога не каза много, но смисъла беше ясен: 217 00:28:17,040 --> 00:28:20,190 това, което ти имаш предвид беше, че правя всичко погрешно. 218 00:28:20,829 --> 00:28:23,548 Ти знаеше, че се чувствам виновен за това, което бях, 219 00:28:24,023 --> 00:28:26,250 в това, в което се бях превърнал. 220 00:28:28,744 --> 00:28:31,921 Беше трудно да бъдеш с някой като мен. 221 00:28:32,271 --> 00:28:36,317 Особено, когато трябваше да се доказвам пред теб в същото време. 222 00:28:36,841 --> 00:28:39,058 Нямахме еднакви средства. 223 00:28:40,775 --> 00:28:44,369 Ако не беше заради мен, не знам, колко често би излизал навън: 224 00:28:44,514 --> 00:28:47,240 или да взимаш наркотици, или да експериментираш с момчета- 225 00:28:47,714 --> 00:28:50,925 Ти го правеше заради мен, за да бъдеш с мен. 226 00:28:51,684 --> 00:28:53,816 Караше ми да застана в лице с глупостите си. 227 00:28:55,772 --> 00:28:58,540 Знаех, че харесваш хубавите неща в мен 228 00:29:00,540 --> 00:29:02,570 и искаше да бъда себе си. 229 00:29:02,892 --> 00:29:06,256 Да бъда добър, какъвто бях някога. 230 00:29:07,443 --> 00:29:09,130 Да бъда най-добрият. 231 00:30:31,963 --> 00:30:34,939 Разказваше ми твоята история за пътуването ти до Тайланд. 232 00:30:35,918 --> 00:30:39,855 Описвайки приликите на физическата и емоционалната среда. 233 00:30:41,917 --> 00:30:44,346 Знаех, че си бил на това пътуване с мъж. 234 00:30:44,385 --> 00:30:47,048 Знаех го, защото веднъж ти ми каза. 235 00:30:48,801 --> 00:30:51,792 Единственото, което всъщност ти искаше, беше да започнем разговор, 236 00:30:52,103 --> 00:30:54,626 защото бяхме мълчаливи толкова дълго време. 237 00:30:54,915 --> 00:30:56,219 Аз си помислих, 238 00:30:56,251 --> 00:30:59,184 че искаше да докажеш нещо или нещо подобно. 239 00:30:59,467 --> 00:31:01,201 Че е било по-добре с него, 240 00:31:01,233 --> 00:31:04,287 защото ние сме нямали такива невероятни моменти заедно. 241 00:31:04,748 --> 00:31:06,177 Но разбира се, 242 00:31:06,396 --> 00:31:08,212 ти никога не би направил това. 243 00:31:08,544 --> 00:31:10,944 Искаше просто да говорим за Тайланд. 244 00:31:12,337 --> 00:31:14,423 Бях уплашен от това. 245 00:31:14,858 --> 00:31:16,475 Вината не беше твоя, 246 00:31:16,973 --> 00:31:19,559 но свръх драматичен, както винаги, 247 00:31:19,943 --> 00:31:22,294 аз станах и отидох обратно в палатката, 248 00:31:22,376 --> 00:31:24,610 оставяйки те съвсем сам. 249 00:31:41,804 --> 00:31:46,423 ...И ГО ДОВЕДОХ В КЪЩИ. 250 00:31:49,752 --> 00:31:51,818 Не бях спал добре предната нощ. 251 00:31:52,847 --> 00:31:56,237 Започнах да мисля, какво оставихме зад нас. 252 00:31:56,694 --> 00:32:00,914 Знаех, че ако изключа и се съсредоточа с новото, което ме заобикаля, 253 00:32:01,130 --> 00:32:03,559 ще ме накара да се почувствам по-добре, 254 00:32:03,874 --> 00:32:06,772 да мисля по продуктивно, да се забавлявам. 255 00:32:09,227 --> 00:32:12,664 На повърхността, аз правех, каквото правеше и ти. 256 00:32:13,650 --> 00:32:18,483 Лежах на плажа, печах се на слънцето, опитвах се да се успокоя.. 257 00:32:19,041 --> 00:32:21,619 Но успокояването изглеждаше невъзможно. 258 00:32:24,936 --> 00:32:28,606 Нямаше нищо застрашаващо в природата, която ме заобикаляше. 259 00:32:28,817 --> 00:32:32,350 Нямаше някаква причина за мен да се тревожа за нищо. 260 00:32:33,016 --> 00:32:34,617 На бях разтревожен. 261 00:33:05,288 --> 00:33:07,436 Миналата зима беше побъркваща. 262 00:33:07,554 --> 00:33:11,202 Бях обсебен от идеята, че не съм достатъчно добър за теб. 263 00:33:11,411 --> 00:33:13,863 По принцип- за каквото и да било. 264 00:33:14,364 --> 00:33:17,751 Трябваше да намеря начини за да мога да стоя до теб. 265 00:33:17,958 --> 00:33:20,787 Вместо да работя повече, да се опитвам повече, 266 00:33:20,834 --> 00:33:24,146 аз се вкарах в капана на пороците в живота. 267 00:33:24,857 --> 00:33:28,844 Исках да ми изневериш, за да те обвиня в нещо. 268 00:33:29,564 --> 00:33:32,868 Исках да се провалиш, за да сме квит. 269 00:33:33,436 --> 00:33:35,569 Насърчавах те към това. 270 00:33:36,455 --> 00:33:40,041 Твърде глупаво беше да мисля, че мога да те подтикна към нещо такова. 271 00:33:56,970 --> 00:33:59,723 Ти не можеше са разбереш, какво става с мен. 272 00:34:00,193 --> 00:34:02,240 В това нямаше никакъв смисъл. 273 00:34:03,778 --> 00:34:05,229 Оставих те да мислиш, 274 00:34:05,254 --> 00:34:07,832 че объркването ти да разбереш, какво имам предвид 275 00:34:08,036 --> 00:34:10,458 е собствената ти неспособност да ме разбереш. 276 00:34:32,716 --> 00:34:35,801 Не можех да спра да мисля за онази нощ: 277 00:34:36,910 --> 00:34:38,914 нощта без лице, 278 00:34:40,314 --> 00:34:42,141 похарчихме всички пари за наркотици 279 00:34:42,165 --> 00:34:44,899 и аз поканих едно момче да купонясва с нас. 280 00:34:46,458 --> 00:34:49,474 Аз го харесвах и знаех, че и ти го харесваш. 281 00:34:50,986 --> 00:34:53,383 Ти го беше виждал да играе в една пиеса 282 00:34:53,468 --> 00:34:56,821 и не спираше да говориш, колко добър е като актьор. 283 00:35:06,605 --> 00:35:11,007 Вече беше минала почти година с кавги, наркотици и липса на пари. 284 00:35:11,141 --> 00:35:12,850 Мислех, че искаш да скъсаме. 285 00:35:13,741 --> 00:35:17,362 Не бях сигурен, какво си направил, ако въобще нещо си направил. 286 00:35:18,172 --> 00:35:20,172 Виждах, че се уморяваш от нас, 287 00:35:20,413 --> 00:35:22,555 но никога не си тръгна. 288 00:35:24,627 --> 00:35:26,865 Ти беше винаги...там. 289 00:35:28,975 --> 00:35:30,853 Защо ме обичаше? 290 00:35:31,701 --> 00:35:34,583 До определена точка - и в мен имаше само студени чувства. 291 00:35:35,898 --> 00:35:39,064 Знаех, че също те обичам, но почувства ли го? 292 00:35:45,755 --> 00:35:47,887 Приех те като нещо гарантирано. 293 00:35:52,195 --> 00:35:56,473 Ти никога нямаше да ме напуснеш, така че си позволявах повече грешки. 294 00:35:56,668 --> 00:35:59,590 Така че го доведох в къщи. 295 00:36:11,142 --> 00:36:13,673 Бяхме разговаряли да опитаме с други момчета, 296 00:36:13,698 --> 00:36:17,862 защото не бяхме опитвали, а всички наши приятели го правеха. 297 00:36:19,236 --> 00:36:22,397 Нашата моногамност беше измислица за нашите гей приятели. 298 00:36:22,743 --> 00:36:27,101 Дори никой не вярваше, защото се държах курвенски като излизахме по купони. 299 00:36:28,598 --> 00:36:33,912 Но истината е, че освен закачките, никога не бях спал с никого друг. 300 00:36:34,151 --> 00:36:36,806 И дълбоко в себе си знаех, че ти със сигурност също не си. 301 00:36:37,939 --> 00:36:41,570 Независимо колко много се опитвах да убия моята романтична страна, 302 00:36:41,940 --> 00:36:43,690 не успях. 303 00:36:45,898 --> 00:36:48,531 Но в средата в която се движехме, 304 00:36:48,665 --> 00:36:50,555 същата, от която бяхме част, 305 00:36:50,564 --> 00:36:54,971 беше лесно да опиташ нещо, което беше абсолютно обратно на твоите принципи. 306 00:36:55,674 --> 00:36:57,541 Обратното, на това кой си. 307 00:37:19,684 --> 00:37:21,954 Спомням си, че беше ужасно. 308 00:37:22,217 --> 00:37:23,537 И мръсно. 309 00:37:24,177 --> 00:37:25,968 Бяхме толкова не на себе си. 310 00:37:26,334 --> 00:37:27,927 Аз започнах всичко. 311 00:37:28,195 --> 00:37:30,078 Казах му да се обърне, 312 00:37:30,738 --> 00:37:32,404 защото той ме гледаше втренчено. 313 00:37:34,809 --> 00:37:36,621 Аз не можех да те погледна. 314 00:37:38,731 --> 00:37:40,590 Ние не се докоснахме. 315 00:37:42,466 --> 00:37:44,028 Това не бяхме ние. 316 00:38:05,772 --> 00:38:09,296 Беше вече сутрин и аз трябваше да отида на работа. 317 00:38:10,554 --> 00:38:13,022 Той остана с теб в леглото. 318 00:38:13,428 --> 00:38:17,652 Вървях по улицата убеден, че той те е чукал, след като тръгнах. 319 00:38:17,671 --> 00:38:21,724 Искаше ми се, ти да си го чукал, за да те обвиня за всичко. 320 00:38:24,279 --> 00:38:26,751 Не можех да понеса мисълта да обвинявам себе си. 321 00:38:27,529 --> 00:38:30,361 Не можех да понеса мисълта, ти да си го чукал. 322 00:38:30,390 --> 00:38:32,390 Не можех да понеса нищо от това. 323 00:38:36,553 --> 00:38:38,772 Дори, когато бяхме в леглото предната нощ, 324 00:38:38,800 --> 00:38:40,942 твърде надрусани дори да се чукаме нормално, 325 00:38:40,973 --> 00:38:43,692 мислех, че двамата се докосвате романтично, 326 00:38:43,716 --> 00:38:46,561 чувствайки се един друг, свързвайки се... 327 00:38:52,312 --> 00:38:54,819 Нещо се промени след тази нощ. 328 00:38:55,685 --> 00:38:57,216 Ние изгубихме нещо. 329 00:38:58,596 --> 00:39:00,262 Престанах да те чувствам. 330 00:39:01,583 --> 00:39:02,856 Почувствах се... 331 00:39:03,662 --> 00:39:04,864 толкова сам. 332 00:39:27,645 --> 00:39:32,192 ТЪМНИНА 333 00:39:46,198 --> 00:39:47,865 След дългата ми разходка, 334 00:39:47,878 --> 00:39:51,541 лежах пред палатката ни, опитвайки се да се отърва от мислите си. 335 00:39:52,182 --> 00:39:53,869 Ти седна до мен. 336 00:39:59,987 --> 00:40:02,432 Предполагам, че се чудеше, къде съм бил. 337 00:40:02,825 --> 00:40:05,625 Нямаше да се връщам към онази ужасна нощ. 338 00:40:05,835 --> 00:40:08,235 Вече говорихме за нея толкова много. 339 00:40:09,040 --> 00:40:11,307 Не можех да ти причиня това отново. 340 00:40:11,593 --> 00:40:12,842 Казах... 341 00:40:13,030 --> 00:40:15,063 че не се чувствам много добре. 342 00:40:15,260 --> 00:40:18,306 Не можех да ти кажа за онази чистота на ума, 343 00:40:18,352 --> 00:40:19,875 сравнен с моя. 344 00:40:19,923 --> 00:40:21,577 За уморената психика- 345 00:40:21,915 --> 00:40:25,074 Нечий друг ум се въртеше в кръг с мислите 346 00:40:25,098 --> 00:40:27,966 и случаите, които вече бяхме изхвърлили в миналото си. 347 00:40:39,621 --> 00:40:44,687 Аз отново повдигнах притесненията си относно пари, кариера. Всичко това. 348 00:40:44,894 --> 00:40:46,206 Но това беше лъжа. 349 00:40:47,264 --> 00:40:48,931 Това бяха важни проблеми, 350 00:40:49,334 --> 00:40:51,722 но те всъщност нямаха значение тогава. 351 00:40:52,975 --> 00:40:56,673 Те бяха само резултат, от истинския проблем пред мен. 352 00:40:57,033 --> 00:40:58,830 Пред нас. 353 00:40:59,524 --> 00:41:03,102 Което означаваше пред мен, основно. 354 00:41:08,385 --> 00:41:11,518 Беше ми трудно да намеря смисъл в повечето неща. 355 00:41:12,010 --> 00:41:15,037 Бях почти основно движен от моите емоции. 356 00:41:15,925 --> 00:41:22,404 Бях тъжен, егоистичен, несигурен и заробен от моите пороци. 357 00:41:24,829 --> 00:41:27,414 Щетите от произхода ми се показваха. 358 00:41:29,668 --> 00:41:33,851 Криенето през всичките тези години, лъгането, преструването... 359 00:41:34,194 --> 00:41:39,532 страха да обичам, страха, че любов няма да е достатъчно, 360 00:41:40,450 --> 00:41:42,715 че ще свърша сам, 361 00:41:43,797 --> 00:41:45,828 те прецаква, когато си дете. 362 00:41:46,450 --> 00:41:48,246 Прецаква те за цял живот. 363 00:41:49,318 --> 00:41:51,904 Смяната на пейзажа, не го прави по-добро. 364 00:41:52,785 --> 00:41:56,316 Всъщност показа много по-ясно, колко прецакан бях. 365 00:41:58,131 --> 00:42:00,065 Ти се опита да ме ободриш, 366 00:42:00,826 --> 00:42:03,208 казвайки ми, колко съм талантлив. 367 00:42:03,706 --> 00:42:08,182 Давайки логични обяснения защо все още не съм успешен в работата си. 368 00:42:08,525 --> 00:42:10,626 Защо все още се боря. 369 00:42:11,202 --> 00:42:13,268 Аз бях честен за моите чувства. 370 00:42:14,188 --> 00:42:18,378 Дори се почувствах по зле, сред природата, отколкото се чувствах в града. 371 00:42:19,019 --> 00:42:22,686 Вече не беше живот в града, да ти стоваря цялата вина. 372 00:42:25,273 --> 00:42:27,210 Виновен бях аз. 373 00:42:28,189 --> 00:42:31,314 Не позволих красотата да ми се отрази. 374 00:42:33,052 --> 00:42:37,185 Пропаднаха опитите ти да ме накараш да се почувствам по-добре. 375 00:42:37,525 --> 00:42:40,234 Убих ли нашата любов онази вечер? 376 00:42:42,186 --> 00:42:43,687 Беше чиста. 377 00:42:43,938 --> 00:42:45,367 Старомодна. 378 00:42:45,955 --> 00:42:48,015 И по-наивна, отколкото съм свикнал. 379 00:42:49,628 --> 00:42:52,315 Убих ли я, като го поканих? 380 00:42:53,278 --> 00:42:56,676 Това ли онази мисъл, която не мога да преодолея? 381 00:42:57,273 --> 00:42:59,273 Върху какво да се съсредоточа? 382 00:42:59,841 --> 00:43:02,793 Върху причината за моята депресия или върху последствията? 383 00:43:03,971 --> 00:43:05,658 Не бях толкова силен. 384 00:43:15,626 --> 00:43:18,555 Може би онази нощ, с това момче, беше твърде много. 385 00:43:19,673 --> 00:43:21,273 Ние престъпихме линията. 386 00:43:24,839 --> 00:43:26,784 Не можех да се отърва от това. 387 00:43:27,148 --> 00:43:29,265 Почувствах се... предаден, 388 00:43:29,937 --> 00:43:31,744 но не можех да го кажа 389 00:43:32,026 --> 00:43:35,159 и не можех да си позволя да се чувствам така. 390 00:43:35,778 --> 00:43:40,064 Беше все едно, когато открих, че съм гей, когато бях малък. 391 00:43:40,538 --> 00:43:43,303 Не исках да се чувствам по този начин. Това болеше. 392 00:43:43,848 --> 00:43:45,496 Но това беше истината. 393 00:43:49,629 --> 00:43:52,858 За известно време не можех да разбера как ти позволи това да се случи. 394 00:43:53,800 --> 00:43:56,401 Аз бях извън контрол, но ти не беше. 395 00:43:58,520 --> 00:44:00,060 Трябва да е имало някакво удоволствие, 396 00:44:00,090 --> 00:44:03,044 което си получавал от този от този отхвърлен начин на живот. 397 00:44:04,204 --> 00:44:06,204 Все още обвинявах теб за това. 398 00:44:07,784 --> 00:44:09,651 Но аз бях виновният. 399 00:44:12,909 --> 00:44:14,709 В каква каша се забъркахме. 400 00:44:16,421 --> 00:44:19,040 Преоткрих тъмнината още веднъж 401 00:44:19,375 --> 00:44:21,062 Дори тук. 402 00:44:27,574 --> 00:44:32,500 ВСИЧКО, КОЕТО НАИСТИНА ИСКАХ БЕШЕ ТИ 403 00:45:51,329 --> 00:45:54,742 Това място... не можеше да бъде по-красиво. 404 00:45:55,702 --> 00:45:58,382 Но аз все пак успях да го принизя и за двама ни. 405 00:45:59,588 --> 00:46:03,855 Да съм заобиколен от хора само ме правеше да се чувствам по-самотен. 406 00:46:04,768 --> 00:46:07,368 Успях най-накрая да ни докарам до ръба. 407 00:46:08,473 --> 00:46:12,198 И го почувствах наистина защото беше тихо, 408 00:46:12,777 --> 00:46:16,752 не се карахме или викаме един на друг 409 00:46:16,937 --> 00:46:19,694 Всъщност бяхме мили един с друг. 410 00:46:20,140 --> 00:46:22,673 Като че наистина всичко беше свършило. 411 00:46:24,326 --> 00:46:29,076 Можех да почувствам студената реалност на мощна несигурност да се промъква в мен. 412 00:46:29,925 --> 00:46:32,597 Не можех вече да те приемам като нещо гарантирано. 413 00:46:33,453 --> 00:46:36,500 Почувствувах се толкова....отчайващо сам 414 00:46:37,146 --> 00:46:38,760 и уязвим. 415 00:46:50,837 --> 00:46:53,165 Почувствах се толкова виновен, 416 00:46:53,190 --> 00:46:55,913 че не означавам нищо за теб. 417 00:46:58,692 --> 00:47:00,168 Знам че ме остави известно време 418 00:47:00,240 --> 00:47:03,573 за да спреш да се преструваш, че нещата ще станат по-добри. 419 00:47:06,713 --> 00:47:08,658 Аз наистина не те заслужавах. 420 00:48:48,351 --> 00:48:50,608 Нямаше те няколко часа, 421 00:48:51,088 --> 00:48:54,610 взе телефона си, така че предполагам, че искаше да се обадиш у дома 422 00:48:54,986 --> 00:48:57,095 и ли на приятел, с който да си поговориш. 423 00:48:57,177 --> 00:49:00,288 Някой друг, освен мен, за да получиш разбиране, 424 00:49:00,962 --> 00:49:02,251 да обмениш мисли. 425 00:49:02,742 --> 00:49:05,542 Аз дори не си помислих да направя същото. 426 00:49:05,893 --> 00:49:07,822 Исках да съм изгубен. 427 00:49:08,299 --> 00:49:11,731 Нямах нищо за казване, на никой. Вече. 428 00:49:12,786 --> 00:49:14,583 С изключение на теб. 429 00:49:18,133 --> 00:49:19,403 Но докато те нямаше, 430 00:49:19,427 --> 00:49:23,268 беше лесно, да се върна в себе си, при моя деструктивен ум 431 00:49:23,526 --> 00:49:26,018 предполагайки, че си някъде там и флиртуваш. 432 00:49:26,803 --> 00:49:29,972 Моята самота се превърна в лудост. 433 00:49:36,064 --> 00:49:39,397 Попитах те, дали по-скоро би бил тук с някой друг. 434 00:49:39,850 --> 00:49:42,201 Ти толкова се ядоса. 435 00:49:43,831 --> 00:49:47,352 Беше толкова незряло от моя страна дори да ти задам този въпрос. 436 00:49:47,590 --> 00:49:49,840 Разбира се, че ще кажеш не. 437 00:49:50,129 --> 00:49:51,963 И сега разбирам това. 438 00:49:52,120 --> 00:49:53,713 Ти ме обичаше. 439 00:49:53,804 --> 00:49:57,171 И не би бил с никого другиго тук, а с мен. 440 00:50:01,761 --> 00:50:05,020 Деструктивната част от мен искаше да прекрати всичко това. 441 00:50:06,638 --> 00:50:09,789 Или може би, да го направи по-драматично. 442 00:50:09,989 --> 00:50:12,122 Да изтласка всичко до ръба. 443 00:50:12,164 --> 00:50:14,523 Да изпадна отново в старите си номера: 444 00:50:14,681 --> 00:50:16,214 никога вината не е моя. 445 00:50:16,849 --> 00:50:20,495 Винаги гръмогласен и драматичен, и викащ, и крешящ 446 00:50:20,714 --> 00:50:22,198 за да получа внимание, 447 00:50:22,337 --> 00:50:25,667 за да избягам от моите нещастност и досада. 448 00:50:32,735 --> 00:50:35,688 Казах ти, че мисля за онази нощ. 449 00:50:36,179 --> 00:50:38,616 Че не мога да забравя за нея. 450 00:50:38,875 --> 00:50:41,273 Че не разбирам, как ти можеш. 451 00:50:41,825 --> 00:50:44,225 Как може да бъдеш толкова безгрижен. 452 00:50:44,834 --> 00:50:48,631 Ти вече ми беше обяснил, как си се почувствал след онази нощ. 453 00:51:01,465 --> 00:51:04,347 Казах, че трябва да скъсаме. 454 00:51:04,967 --> 00:51:07,167 Намерението ми беше да те нараня. 455 00:51:07,204 --> 00:51:09,868 И ти да се разстроиш би било моята награда. 456 00:51:10,443 --> 00:51:12,435 Исках да кажеш не. 457 00:51:12,844 --> 00:51:15,593 Да ме увериш, че не е свършило. 458 00:51:16,197 --> 00:51:17,978 Че ти ме обичаш, 459 00:51:18,227 --> 00:51:21,899 да се противопоставиш, на моето предложение, че трябва да скъсаме. 460 00:51:22,209 --> 00:51:25,045 Да се разстроиш и да се бориш за мен. 461 00:51:25,190 --> 00:51:27,580 Исках да бъде драматично. 462 00:51:27,784 --> 00:51:29,869 Имах нужда от вниманието. 463 00:51:31,233 --> 00:51:34,725 Но... ти не каза нищо. 464 00:51:36,907 --> 00:51:39,493 Ти... просто тръгна. 465 00:51:40,731 --> 00:51:42,629 Остави ме сам, 466 00:51:43,611 --> 00:51:45,595 не падна в капана. 467 00:52:49,789 --> 00:52:51,124 Ти се върна, 468 00:52:52,648 --> 00:52:55,072 но нямах смелост да те доближа. 469 00:52:55,838 --> 00:52:58,236 Все още исках, ти да ме гониш. 470 00:52:59,587 --> 00:53:01,025 Сериозно, 471 00:53:01,096 --> 00:53:04,236 едва ли си мислех, че заслужавам, каквото и да е от това. 472 00:53:39,645 --> 00:53:43,045 Исках да видя залеза, сигурен, че ще ме последваш 473 00:53:43,137 --> 00:53:46,776 и красотата на пейзажа ще направи някакво чудо. 474 00:53:48,393 --> 00:53:51,533 Вероятно... че всичко ще се нареди някак си. 475 00:53:52,600 --> 00:53:55,199 Мисълта да те загубя беше твърде силна. 476 00:55:10,337 --> 00:55:12,219 Обясни ми тихичко, 477 00:55:13,780 --> 00:55:15,914 че искаш да си помислиш за това. 478 00:55:19,332 --> 00:55:21,035 Да си помислиш за "нас". 479 00:55:21,172 --> 00:55:26,679 Тъй като нещата не са се подобрили, тогава може би ще сме по-добре разделени, 480 00:55:26,861 --> 00:55:27,861 каза ти. 481 00:55:28,209 --> 00:55:33,306 Може би, като сме заедно, саботира усилията ни за щастие. 482 00:55:36,337 --> 00:55:38,430 Толкова се уплаших. 483 00:55:40,254 --> 00:55:42,654 Никога не исках да съм далеч от теб. 484 00:55:43,891 --> 00:55:47,531 Това, което наистина исках... беше...ти. 485 01:00:39,366 --> 01:00:43,426 ТОЙ МЕ ОБИЧА 486 01:00:43,481 --> 01:00:46,351 Взирах се в морето дълго време, 487 01:00:46,406 --> 01:00:50,206 чаках да дойдеш и да обясниш, защо трябва да се разделим. 488 01:00:51,888 --> 01:00:55,145 Знаех, че ще бъдеш прав, независимо. какво ще кажеш- 489 01:00:58,107 --> 01:01:02,061 Гледах в морето и това беше като медитация. 490 01:01:02,301 --> 01:01:07,303 Мислите ми, стана двигател пред очите ми и всичко беше тъмно 491 01:01:07,483 --> 01:01:09,733 и тогава ти се върна. 492 01:01:28,530 --> 01:01:30,249 Знаеш ли какво? 493 01:01:34,651 --> 01:01:36,010 Аз те обичам! 494 01:01:52,800 --> 01:01:55,702 Трябвало ти е много смелост за да направиш това. 495 01:01:56,607 --> 01:02:00,540 Би било по лесно, просто да си тръгнеш и да се забавляваш. 496 01:02:00,600 --> 01:02:01,800 Да бъдеш свободен. 497 01:02:01,862 --> 01:02:03,502 Да намериш някой нов. 498 01:02:04,176 --> 01:02:08,251 Знаех, че не искаш да си с мен, защото се страхуваш, че ще бъдеш сам. 499 01:02:08,974 --> 01:02:12,338 Че всъщност си с мен, защото наистина ме обичаш. 500 01:02:13,047 --> 01:02:15,117 По един магичен начин. 501 01:02:20,898 --> 01:02:22,592 Ние бяхме различни, 502 01:02:22,840 --> 01:02:26,073 различни характери, различно минало, 503 01:02:27,268 --> 01:02:30,948 но това, което беше общото е, че се чувствахме по един и същ начин. 504 01:02:31,265 --> 01:02:34,510 Логично, няма резон да бъдем заедно. 505 01:02:36,165 --> 01:02:38,719 Но нашите сърца яха станали едно. 506 01:02:41,183 --> 01:02:44,253 Ти каза, че няма значение че ти вдигам пара, 507 01:02:45,055 --> 01:02:46,750 ако съм в беда. 508 01:02:47,042 --> 01:02:48,760 Ще израста това. 509 01:02:49,024 --> 01:02:51,719 Семействата винаги се държат един на друг, така че 510 01:02:52,489 --> 01:02:54,129 ние сме семейство 511 01:02:54,706 --> 01:02:56,689 това е истината. 512 01:03:16,901 --> 01:03:19,683 Останах във водата дълго време, 513 01:03:20,207 --> 01:03:22,488 за да ти изглеждам още по-добре. 514 01:03:25,987 --> 01:03:27,643 Във водата, 515 01:03:30,066 --> 01:03:34,532 почувствах, като че ли ме бе позволено да бъда отново малко момче. 516 01:03:35,026 --> 01:03:37,080 Твоето малко момче. 517 01:03:41,331 --> 01:03:44,963 Отново харесвах всичко, което беше пред очите ми, 518 01:03:45,144 --> 01:03:46,846 защото ти беше там. 519 01:03:47,038 --> 01:03:49,694 Почувствах се свързан. 520 01:03:49,991 --> 01:03:51,991 Можех да те почувствам отново. 521 01:03:52,786 --> 01:03:56,152 Същите емоции, когато те срещнах за първи път. 522 01:03:56,348 --> 01:03:59,231 Същите, когато бях дете. 523 01:04:18,954 --> 01:04:21,421 Почувствах се толкова в безопасност. 524 01:04:22,731 --> 01:04:25,973 Пейзажът се промени в нещо невероятно! 525 01:04:26,294 --> 01:04:28,297 Сега можех да го видя истинският. 526 01:04:29,740 --> 01:04:31,607 Беше мирно. 527 01:04:32,897 --> 01:04:34,917 Времето нямаше значение. 528 01:04:35,225 --> 01:04:38,951 Не мислех,че мога да се чувствам така без наркотици. 529 01:04:40,358 --> 01:04:42,358 Ето това е чувството за любов. 530 01:04:43,478 --> 01:04:46,344 Тези моменти на любов ще останат завинаги. 531 01:04:47,495 --> 01:04:51,026 Ти и аз сами...на нашият плаж, 532 01:04:51,502 --> 01:04:53,839 гледайки как залязва слънцето. 533 01:04:54,092 --> 01:04:56,092 Бях щастлив. 534 01:05:15,006 --> 01:05:19,844 НАШИЯТ РАЙ 535 01:06:44,589 --> 01:06:48,777 Останахме за по-дълго, не съм сигурен колко по-дълго. 536 01:06:49,466 --> 01:06:53,040 Бях толкова вглъбен в нас, за да се притеснявам за времето. 537 01:06:55,060 --> 01:06:58,240 Знам, че това място и времето, което прекарахме там 538 01:06:58,264 --> 01:07:01,046 има нещо общо с твоето решение. 539 01:07:02,595 --> 01:07:04,430 Ти го прегърна, 540 01:07:04,488 --> 01:07:07,334 всички тези удивителни елементи на природата, 541 01:07:07,358 --> 01:07:10,565 които могат да имат положително въздействие върху човешкото същество. 542 01:07:10,571 --> 01:07:12,469 Видях как ги поглъщаш. 543 01:07:12,975 --> 01:07:14,742 Вдишваш ги: 544 01:07:14,796 --> 01:07:20,440 водата, чистият въздух, невероятната красота на земята. 545 01:07:21,059 --> 01:07:23,883 Толкова много пъти, като погледна обратно към това лято 546 01:07:23,900 --> 01:07:29,054 си мисля, че преувеличавам, може би не беше толкова чисто, колкото си спомням. 547 01:07:29,827 --> 01:07:33,306 Може би ти остана по егоистични подбуди. 548 01:07:34,986 --> 01:07:38,721 Животът не винаги е толкова сладък, колкото изглежда- 549 01:07:39,016 --> 01:07:41,808 Има винаги борба с реалността. 550 01:07:47,157 --> 01:07:49,966 Но той беше сладък- 551 01:07:50,337 --> 01:07:52,212 И беше романтичен. 552 01:07:52,470 --> 01:07:55,087 Беше неподправен. 553 01:07:56,068 --> 01:07:58,268 Ти превърна тъмнината в светлина. 554 01:07:58,460 --> 01:08:02,573 И не можехме да бъдем на по-добро място да пристъпим отново един към друг. 555 01:08:02,990 --> 01:08:05,663 Островът се превърна в нашият рай. 556 01:08:06,591 --> 01:08:09,278 За първи път, след много дълго време 557 01:08:09,361 --> 01:08:12,139 исках да почувствам нашата любов. 558 01:08:13,129 --> 01:08:15,462 Обичах себе си, че чувствам отново. 559 01:08:53,905 --> 01:08:55,550 Тогава, 560 01:08:55,642 --> 01:08:58,851 в това бъдеще, в което оказвах да погледна, 561 01:08:58,968 --> 01:09:00,326 те загубих. 562 01:09:00,895 --> 01:09:05,038 Но любовта, никога на изчезва. 563 01:09:05,707 --> 01:09:07,507 Имах дълъг път пред себе си, 564 01:09:08,139 --> 01:09:11,802 за да се оправя и все още имам много да свърша. 565 01:09:12,717 --> 01:09:16,937 Никога да не забравям да съм ти благодарен, че ми показа пътя, 566 01:09:17,527 --> 01:09:20,173 подтиквайки ме да взема правилния завой, 567 01:09:20,956 --> 01:09:24,133 това лято, когато трябваше да си тръгнеш. 568 01:09:24,598 --> 01:09:28,016 Това е. Ти остана. 569 01:10:00,252 --> 01:10:08,252 Превод, тайминг и субтитри: sofiaguy™, 2019 https://sofiaguy.space 59615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.