Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,842 --> 00:00:40,124
Толкова ли лесно може да бъде да обичаш,
когато всъщност намериш любовта?
2
00:00:40,156 --> 00:00:47,510
Когато си бил уплашен от това чувство
толкова дълго.
3
00:01:44,884 --> 00:01:51,872
ТОЙ МЕ ОБИЧА
4
00:01:57,281 --> 00:02:02,162
Хермес Питакос
5
00:02:07,370 --> 00:02:12,329
Сану Шотека
6
00:02:20,848 --> 00:02:27,097
глас зад кадър
Танос Лекас
7
00:04:13,608 --> 00:04:18,730
сценарий и режисура
КОНСТАНТИНОС МЕНЕЛАУ
8
00:04:22,472 --> 00:04:25,249
НАПУСКАНЕ НА ГРАДА
Бях твърде изплашен да напусна града.
9
00:04:29,608 --> 00:04:31,846
Звучеше ми все едно ще изпусна
от живота.
10
00:04:31,880 --> 00:04:33,954
Дори ако напуснех само за малко.
11
00:04:34,485 --> 00:04:36,552
Мразех живота си по това време.
12
00:04:36,946 --> 00:04:39,687
Не чувствах нищо
и отдалечен с месеци.
13
00:04:44,609 --> 00:04:47,867
Ти каза, че има един красив плаж
на това място.
14
00:04:48,131 --> 00:04:50,174
Бил си тук веднъж някога.
15
00:04:50,727 --> 00:04:52,194
Ще ни се отрази добре.
16
00:04:52,290 --> 00:04:54,380
Да изживеем нещо красиво.
17
00:04:54,438 --> 00:04:57,020
Ще бъде спокойно и тихо.
18
00:05:27,077 --> 00:05:29,410
Чудех се, дали това е някакъв тест.
19
00:05:30,461 --> 00:05:32,328
Да ни доведеш на това място.
20
00:05:33,025 --> 00:05:37,558
Да видим, как било, ако сме съвсем сами,
заедено, заобиколени от красота.
21
00:05:39,822 --> 00:05:43,232
Дали ще ми спра да те обвинявам
за всичко, което не съм?
22
00:06:13,213 --> 00:06:16,435
Може би...искаше да скъсаш с мен?
23
00:06:18,457 --> 00:06:21,828
Ако не можем да се наслаждаваме на любовта
на това място, значи всичко е свършило.
24
00:06:39,584 --> 00:06:42,235
Исках да дам всичко от себе си
да накарам това да проработи.
25
00:06:43,388 --> 00:06:46,722
Въпреки, че сега беше трудно
да не показвам моята тъга.
26
00:06:56,058 --> 00:06:57,898
Следвах те.
27
00:06:58,164 --> 00:07:00,103
Не очаквах нищо.
28
00:08:33,840 --> 00:08:35,789
Само, когато се гмурках,
29
00:08:35,964 --> 00:08:38,038
в тази прозрачна вода,
30
00:08:38,160 --> 00:08:41,027
когато осъзнах, колко
ми е липсвало това.
31
00:08:41,965 --> 00:08:44,781
Почувствах моменти на щастие,
32
00:08:44,908 --> 00:08:47,239
каквито винаги съм искал-
33
00:08:50,156 --> 00:08:52,089
И бях доволен да съм там, с теб.
34
00:08:54,796 --> 00:08:56,385
Изведнъж...
35
00:08:56,425 --> 00:08:58,721
нови неща ми дойдоха на ум,
36
00:08:58,977 --> 00:09:00,973
нови планове за бъдещето.
37
00:09:02,023 --> 00:09:05,504
Да правя планове
е любимото ми нещо.
38
00:09:06,710 --> 00:09:09,044
Нещо, което спрях да правя в града.
39
00:09:09,707 --> 00:09:12,812
Защото повечето от тях пропадаха,
един след един.
40
00:09:13,177 --> 00:09:14,524
Разрушени.
41
00:09:34,661 --> 00:09:37,328
Спомням си първият път, когато те видях.
42
00:09:37,867 --> 00:09:40,370
В онова кафе, в което работеше.
43
00:09:40,606 --> 00:09:43,059
Бях твърде срамежлив да кажа,
каквото и да било.
44
00:09:43,138 --> 00:09:45,846
Разпитвах всеки за теб.
45
00:09:46,370 --> 00:09:48,815
Но ти беше с някой друг по това време.
46
00:09:49,418 --> 00:09:50,801
Както и аз.
47
00:09:51,197 --> 00:09:53,213
Отне ни малко време
за да се свържем
48
00:09:53,221 --> 00:09:56,227
и малко по-късно, когато и двамата
бяхме свободни
49
00:09:56,544 --> 00:09:58,332
излязохме на среща.
50
00:10:07,958 --> 00:10:09,422
Беше лято,
51
00:10:09,462 --> 00:10:13,009
двамата бяхме толкова сладки
в нашите къси шорти.
52
00:10:13,307 --> 00:10:15,267
Отидохме в лятно кино,
53
00:10:15,369 --> 00:10:17,569
но едва ли видяхме нещо от филма.
54
00:10:17,976 --> 00:10:20,023
Продължавахме да се гледаме един друг,
55
00:10:20,179 --> 00:10:21,655
държахме се за ръце,
56
00:10:21,726 --> 00:10:24,044
не ни пукаше, какво ще помислят хората
57
00:10:24,209 --> 00:10:26,409
в нашия малък, провинциален град.
58
00:10:28,330 --> 00:10:30,384
И двамата плакахме тази нощ.
59
00:10:30,592 --> 00:10:32,662
Беше ...облекчение...
60
00:10:32,907 --> 00:10:35,812
да повярвам, че бях намерил
някого най-накрая...
61
00:10:36,561 --> 00:10:37,755
да обичам.
62
00:10:37,874 --> 00:10:40,876
И двамата имахме нужда от това...
толкова много.
63
00:10:41,530 --> 00:10:44,063
Не знаехме дали сме добри един за друг,
64
00:10:44,461 --> 00:10:46,226
но не ни пукаше.
65
00:10:46,530 --> 00:10:48,397
Чувството беше твърде силно.
66
00:10:49,611 --> 00:10:51,477
Бяхме се намерили един друг.
67
00:11:04,474 --> 00:11:07,921
Бяхме толкова невинни и наивни тогава.
68
00:11:08,595 --> 00:11:11,281
Аз се влюбих в теб почти веднага,
69
00:11:11,430 --> 00:11:14,545
защото ти изглеждаше толкова добре.
70
00:11:14,637 --> 00:11:17,037
Но това бяха само първи впечатления.
71
00:11:17,257 --> 00:11:19,839
По-късно, видях истинският теб.
72
00:11:20,440 --> 00:11:24,391
Ти ме се отдаде изцяло,
без да задаваш въпроси.
73
00:11:24,411 --> 00:11:26,160
И аз направих същото.
74
00:11:27,977 --> 00:11:30,044
Пристрастихме се един към друг.
75
00:11:30,718 --> 00:11:33,184
Изгубихме себе си в нашата взаимност.
76
00:11:34,926 --> 00:11:37,604
Сексът с теб беше невероятен.
77
00:11:37,910 --> 00:11:41,280
Беше наситен и емоционално мощен.
78
00:11:41,328 --> 00:11:44,561
Но най-доброто беше да се събудя до теб.
79
00:11:45,053 --> 00:11:47,547
Да гледам в очите ти на сутринта.
80
00:11:48,360 --> 00:11:50,479
Правехме всеки ден да си заслужава.
81
00:11:51,851 --> 00:11:54,231
Така свикнахме един с друг.
82
00:11:54,321 --> 00:11:56,639
Несигурността ми да изчезне.
83
00:11:57,391 --> 00:11:59,578
И да се покаже любовта ми.
84
00:12:00,344 --> 00:12:02,516
Привързах те към мен.
85
00:12:12,205 --> 00:12:16,792
МОИТЕ НЕСЪВЪРШЕНСТВА
86
00:12:44,274 --> 00:12:47,055
В началото...беше като игра.
87
00:12:47,470 --> 00:12:49,322
Трябваше да те имам.
88
00:12:49,553 --> 00:12:51,553
Държах се по най-добрия начин.
89
00:12:51,691 --> 00:12:53,424
Но когато вече те имах....
90
00:12:53,601 --> 00:12:55,296
нещо се промени.
91
00:12:55,768 --> 00:12:58,645
Те се отнасяше към мен с любов
и уважение
92
00:12:58,811 --> 00:13:02,904
и аз не можех да те манипулирам,
както обикновено правех при връзка.
93
00:13:03,113 --> 00:13:06,671
Трябваше да пропъдя несигурността си
и слабостите си
94
00:13:06,757 --> 00:13:10,306
и да се отнасям с теб със същото
уважение, с което се отнасяше и ти.
95
00:13:12,353 --> 00:13:14,095
Но аз не бях готов.
96
00:13:15,110 --> 00:13:17,913
Никога не можех да видя себе си готов.
97
00:13:18,687 --> 00:13:21,227
Това изискваше от мен да бъда перфектен.
98
00:13:21,468 --> 00:13:22,842
Какъвто беше ти.
99
00:13:24,131 --> 00:13:25,631
Но аз не бях.
100
00:13:25,950 --> 00:13:28,043
Бях далеч от перфектен.
101
00:13:28,197 --> 00:13:30,214
И вместо да се нахъсам да бъда,
102
00:13:30,621 --> 00:13:33,144
аз тласнах себе си в обратна посока.
103
00:13:34,319 --> 00:13:36,092
Обърнах се срещу теб.
104
00:13:36,291 --> 00:13:37,837
Срещу нас.
105
00:13:37,994 --> 00:13:40,206
Не можех да търпя нашата различност.
106
00:13:40,877 --> 00:13:43,677
Ти беше толкова балансиран,
а аз не бях.
107
00:13:44,420 --> 00:13:46,240
Така поне аз го чувствах.
108
00:13:47,935 --> 00:13:50,802
Но моята несъвършеност нямаше
особено значение за теб.
109
00:13:55,994 --> 00:13:58,127
Не можех да устоя на любовта ти.
110
00:13:58,793 --> 00:14:00,168
Обичах те...
111
00:14:00,309 --> 00:14:02,566
но никога не можех да се отпусна с теб.
112
00:14:03,744 --> 00:14:05,410
Исках да й се наслаждавам
113
00:14:05,601 --> 00:14:08,449
и да бъда част от твоите свободен дух
и природа.
114
00:14:08,681 --> 00:14:12,285
Исках да прегърна красотата,
която ни заобикаляше,
115
00:14:12,396 --> 00:14:13,863
по начина, по който ти.
116
00:14:14,489 --> 00:14:16,111
Но аз не бях ти...
117
00:14:16,757 --> 00:14:17,944
вече.
118
00:16:17,053 --> 00:16:20,416
Всеки път, когато се карахме,
беше погрешно.
119
00:16:21,047 --> 00:16:24,539
Заради грешните аргументи, които имахме.
120
00:16:29,771 --> 00:16:32,888
Кой може да забрави всичко, което се
казвахме, за да се нараним един друг.
121
00:16:33,596 --> 00:16:35,887
Всички онези ужасни неща,
които аз казвах.
122
00:16:36,308 --> 00:16:37,956
Само за да те ядосам.
123
00:16:38,812 --> 00:16:40,046
Да те отблъсна,
124
00:16:40,109 --> 00:16:42,844
за да не се чувствам виновен
за всички поражения,
125
00:16:42,985 --> 00:16:44,909
за които аз бях виновен.
126
00:16:45,353 --> 00:16:48,048
Колко егоистично от моя страна,
да накарам теб да изглеждаш лошия:
127
00:16:48,303 --> 00:16:49,970
за твоя избор на кариера,
128
00:16:49,999 --> 00:16:52,583
само защото моята не вървеше на никъде.
129
00:16:54,552 --> 00:16:56,358
Но всяка кавга,
130
00:16:56,569 --> 00:16:58,803
беше последвана от честни сълзи,
131
00:16:59,002 --> 00:17:00,868
безкрайни прегръдки
132
00:17:00,898 --> 00:17:02,452
изключителен секс
133
00:17:02,714 --> 00:17:04,080
и магнетични
134
00:17:04,241 --> 00:17:05,733
интимни моменти.
135
00:17:08,041 --> 00:17:09,346
Въпреки това, те все пак
136
00:17:09,425 --> 00:17:11,565
не можеха да отмият празнотата,
137
00:17:11,753 --> 00:17:13,355
която чувствах отвътре.
138
00:17:20,560 --> 00:17:23,630
Имаше вяра, че един ден
всичко ще бъде наред,
139
00:17:25,522 --> 00:17:27,287
че ще го направим по-добро.
140
00:17:29,116 --> 00:17:32,014
Ти казваше, че вярваш в красотата,
141
00:17:32,910 --> 00:17:34,683
в подмолната и грозна,
142
00:17:34,801 --> 00:17:36,542
разрушена фасада.
143
00:17:36,777 --> 00:17:38,480
Аз бях невинен.
144
00:17:40,558 --> 00:17:42,939
Как можех да не искам да бъда с теб?!
145
00:17:43,696 --> 00:17:48,525
Шегувах се с теб, като казваше такива
неща, но дълбоко в мен, обичах това.
146
00:17:50,003 --> 00:17:51,597
И знаех, че си прав.
147
00:17:52,473 --> 00:17:53,996
Ти често беше прав.
148
00:17:55,024 --> 00:17:57,424
Но аз не можех винаги да го призная.
149
00:18:04,507 --> 00:18:05,757
Когато се карахме...
150
00:18:05,781 --> 00:18:10,914
беше толкова детайлно, какво не беше
наред с моите избори, с моята работа,
151
00:18:11,148 --> 00:18:13,930
моите приятели,
моят начин на живот.
152
00:18:15,623 --> 00:18:19,241
И това ме подклаждаше
да съм ядосан на теб, а не на себе си.
153
00:18:21,250 --> 00:18:23,601
Бях концентриран да докажа,
че ти си виновен,
154
00:18:23,712 --> 00:18:25,779
вместо да призная,
че си прав.
155
00:18:25,946 --> 00:18:28,211
и да приема предложението ти
да ми помогнеш.
156
00:18:31,309 --> 00:18:33,615
Ти натискаше бутоните ми по очевиден,
157
00:18:33,640 --> 00:18:36,405
почти детински начин се бореше
за да ми помогнеш.
158
00:18:36,724 --> 00:18:38,099
Но не се получи.
159
00:18:38,221 --> 00:18:40,057
Това само го правеше по-лошо.
160
00:18:41,980 --> 00:18:44,449
Последното нещо, което исках
беше моят ужасен живот
161
00:18:44,449 --> 00:18:47,073
постоянно да бъде готов да търпи,
човекът, когото обичах.
162
00:18:48,840 --> 00:18:51,403
Но...ти също беше млад.
163
00:18:52,068 --> 00:18:53,652
Ни не обичахме.
164
00:18:59,902 --> 00:19:01,198
Въпреки всичко...
165
00:19:01,480 --> 00:19:03,722
да говоря с теб, винаги се чувстваше
правилно.
166
00:19:04,582 --> 00:19:06,636
Когато не бяхме толкова осъдителни
167
00:19:06,740 --> 00:19:09,661
ти имаше отговори
на всички мои глупави въпроси.
168
00:19:10,110 --> 00:19:12,830
Ти често знаеше, кое е най-доброто.
169
00:19:16,864 --> 00:19:17,962
Дори сега
170
00:19:17,987 --> 00:19:20,947
аз винаги трябва да съм против това,
което ти казваш.
171
00:19:21,804 --> 00:19:26,270
Това е защото не исках да призная, че ме
познаваш по-добре, отколкото аз самият.
172
00:19:26,720 --> 00:19:28,091
Но в края на краищата,
173
00:19:28,193 --> 00:19:30,613
тихо следвах твоят съвет
174
00:19:30,760 --> 00:19:33,736
и прекарвах часове,
мислейки върху твоите думи,
175
00:19:34,167 --> 00:19:37,002
които обичах...толкова много.
176
00:19:42,402 --> 00:19:46,990
ЩЕШЕ МИ СЕ ДА СЪМ ИМАЛ ТВОЕТО ДЕТСТВО
177
00:22:31,321 --> 00:22:34,788
Често се чудех, какво правиш,
когато не бях до теб.
178
00:22:35,856 --> 00:22:38,754
Ревнувах те, но никога на го показвах.
179
00:22:39,848 --> 00:22:41,613
Всички те обичаха
180
00:22:42,005 --> 00:22:43,630
и как може да е обратното?
181
00:22:44,294 --> 00:22:47,113
Ти винаги имаше да кажеш хубави неща
за всеки.
182
00:22:47,786 --> 00:22:49,551
Винаги весел,
183
00:22:49,934 --> 00:22:51,577
винаги позитивен.
184
00:22:51,710 --> 00:22:54,546
Твоята връзка със света
беше загадка за мен.
185
00:22:55,752 --> 00:22:58,642
Ни сме израснали по коренно
различен начин.
186
00:22:59,609 --> 00:23:01,676
Ти идваш от здравословно място.
187
00:23:02,763 --> 00:23:05,296
Щеше ми се да съм имал твоето детство.
188
00:24:58,167 --> 00:25:01,207
Обвинявах те, че излизаш вечер
с мен,
189
00:25:01,486 --> 00:25:04,847
да взимаш наркотици, да флиртуваш,
да купонясваш.
190
00:25:04,950 --> 00:25:07,129
Но това за теб беше невинно.
191
00:25:08,075 --> 00:25:10,742
Изглеждаше, че няма никакви последствия.
192
00:25:11,762 --> 00:25:14,455
При мен, това беше обсебване.
193
00:25:15,178 --> 00:25:16,693
Пристрастяване.
194
00:25:17,060 --> 00:25:18,942
Не можех да го избегна.
195
00:25:19,895 --> 00:25:23,519
Очаквах от теб да направиш нещо
за това, да ме спреш,
196
00:25:24,055 --> 00:25:26,124
да ме спасиш от самия мен.
197
00:25:27,415 --> 00:25:29,681
И до известна степен ти го направи,
198
00:25:30,103 --> 00:25:31,907
беше винаги до мен.
199
00:25:32,208 --> 00:25:34,208
Позволи ми да играя моята игра,
200
00:25:34,216 --> 00:25:36,704
позволявайки ми да го изхвърля
от системата си,
201
00:25:36,960 --> 00:25:38,615
но аз не можех да спра.
202
00:25:54,971 --> 00:25:57,293
Аз често мислех, че правя тези неща,
203
00:25:57,317 --> 00:25:59,644
защото ти не си правилния човек за мен.
204
00:26:00,159 --> 00:26:03,729
Че правилният човек,
ще спре моята несигурност.
205
00:26:04,108 --> 00:26:05,889
Че ще запълня празнотата.
206
00:26:06,428 --> 00:26:09,029
Че неговата любов ще разреши всичко.
207
00:26:18,986 --> 00:26:22,786
Но по-късно осъзнах, че никой
не би могъл да стори това.
208
00:26:28,354 --> 00:26:30,723
Гадже, е някой, когото обичаш,
209
00:26:30,882 --> 00:26:33,671
не някой, когото използваш
да излекува твоите рани.
210
00:26:34,173 --> 00:26:36,634
Това е нещо, което всеки
трябва да направи сам.
211
00:26:48,993 --> 00:26:52,711
И обикновено това просветление идва,
когато паднеш до най-ниското ниво,
212
00:26:53,061 --> 00:26:56,217
което беше точно дупката, към която
аз се бях устремил.
213
00:28:00,741 --> 00:28:04,395
Преди теб, можех да купонясвам яко
и да се чувствам добре със себе си.
214
00:28:05,504 --> 00:28:07,993
Ти преобърна всичко това
с главата надолу.
215
00:28:08,778 --> 00:28:11,582
Да бъда с теб го чувствах като битка.
216
00:28:12,976 --> 00:28:16,572
Ти никога не каза много,
но смисъла беше ясен:
217
00:28:17,040 --> 00:28:20,190
това, което ти имаш предвид беше,
че правя всичко погрешно.
218
00:28:20,829 --> 00:28:23,548
Ти знаеше, че се чувствам виновен
за това, което бях,
219
00:28:24,023 --> 00:28:26,250
в това, в което се бях превърнал.
220
00:28:28,744 --> 00:28:31,921
Беше трудно да бъдеш с някой като мен.
221
00:28:32,271 --> 00:28:36,317
Особено, когато трябваше да се доказвам
пред теб в същото време.
222
00:28:36,841 --> 00:28:39,058
Нямахме еднакви средства.
223
00:28:40,775 --> 00:28:44,369
Ако не беше заради мен, не знам,
колко често би излизал навън:
224
00:28:44,514 --> 00:28:47,240
или да взимаш наркотици,
или да експериментираш с момчета-
225
00:28:47,714 --> 00:28:50,925
Ти го правеше заради мен,
за да бъдеш с мен.
226
00:28:51,684 --> 00:28:53,816
Караше ми да застана в лице
с глупостите си.
227
00:28:55,772 --> 00:28:58,540
Знаех, че харесваш хубавите неща в мен
228
00:29:00,540 --> 00:29:02,570
и искаше да бъда себе си.
229
00:29:02,892 --> 00:29:06,256
Да бъда добър, какъвто бях някога.
230
00:29:07,443 --> 00:29:09,130
Да бъда най-добрият.
231
00:30:31,963 --> 00:30:34,939
Разказваше ми твоята история
за пътуването ти до Тайланд.
232
00:30:35,918 --> 00:30:39,855
Описвайки приликите на физическата
и емоционалната среда.
233
00:30:41,917 --> 00:30:44,346
Знаех, че си бил на това пътуване с мъж.
234
00:30:44,385 --> 00:30:47,048
Знаех го, защото веднъж ти ми каза.
235
00:30:48,801 --> 00:30:51,792
Единственото, което всъщност ти искаше,
беше да започнем разговор,
236
00:30:52,103 --> 00:30:54,626
защото бяхме мълчаливи
толкова дълго време.
237
00:30:54,915 --> 00:30:56,219
Аз си помислих,
238
00:30:56,251 --> 00:30:59,184
че искаше да докажеш нещо
или нещо подобно.
239
00:30:59,467 --> 00:31:01,201
Че е било по-добре с него,
240
00:31:01,233 --> 00:31:04,287
защото ние сме нямали такива
невероятни моменти заедно.
241
00:31:04,748 --> 00:31:06,177
Но разбира се,
242
00:31:06,396 --> 00:31:08,212
ти никога не би направил това.
243
00:31:08,544 --> 00:31:10,944
Искаше просто да говорим за Тайланд.
244
00:31:12,337 --> 00:31:14,423
Бях уплашен от това.
245
00:31:14,858 --> 00:31:16,475
Вината не беше твоя,
246
00:31:16,973 --> 00:31:19,559
но свръх драматичен, както винаги,
247
00:31:19,943 --> 00:31:22,294
аз станах и отидох обратно в палатката,
248
00:31:22,376 --> 00:31:24,610
оставяйки те съвсем сам.
249
00:31:41,804 --> 00:31:46,423
...И ГО ДОВЕДОХ В КЪЩИ.
250
00:31:49,752 --> 00:31:51,818
Не бях спал добре предната нощ.
251
00:31:52,847 --> 00:31:56,237
Започнах да мисля,
какво оставихме зад нас.
252
00:31:56,694 --> 00:32:00,914
Знаех, че ако изключа и се съсредоточа
с новото, което ме заобикаля,
253
00:32:01,130 --> 00:32:03,559
ще ме накара да се почувствам по-добре,
254
00:32:03,874 --> 00:32:06,772
да мисля по продуктивно,
да се забавлявам.
255
00:32:09,227 --> 00:32:12,664
На повърхността, аз правех,
каквото правеше и ти.
256
00:32:13,650 --> 00:32:18,483
Лежах на плажа, печах се на слънцето,
опитвах се да се успокоя..
257
00:32:19,041 --> 00:32:21,619
Но успокояването изглеждаше невъзможно.
258
00:32:24,936 --> 00:32:28,606
Нямаше нищо застрашаващо
в природата, която ме заобикаляше.
259
00:32:28,817 --> 00:32:32,350
Нямаше някаква причина за мен
да се тревожа за нищо.
260
00:32:33,016 --> 00:32:34,617
На бях разтревожен.
261
00:33:05,288 --> 00:33:07,436
Миналата зима беше побъркваща.
262
00:33:07,554 --> 00:33:11,202
Бях обсебен от идеята,
че не съм достатъчно добър за теб.
263
00:33:11,411 --> 00:33:13,863
По принцип- за каквото и да било.
264
00:33:14,364 --> 00:33:17,751
Трябваше да намеря начини за да мога
да стоя до теб.
265
00:33:17,958 --> 00:33:20,787
Вместо да работя повече,
да се опитвам повече,
266
00:33:20,834 --> 00:33:24,146
аз се вкарах в капана на пороците
в живота.
267
00:33:24,857 --> 00:33:28,844
Исках да ми изневериш,
за да те обвиня в нещо.
268
00:33:29,564 --> 00:33:32,868
Исках да се провалиш,
за да сме квит.
269
00:33:33,436 --> 00:33:35,569
Насърчавах те към това.
270
00:33:36,455 --> 00:33:40,041
Твърде глупаво беше да мисля,
че мога да те подтикна към нещо такова.
271
00:33:56,970 --> 00:33:59,723
Ти не можеше са разбереш,
какво става с мен.
272
00:34:00,193 --> 00:34:02,240
В това нямаше никакъв смисъл.
273
00:34:03,778 --> 00:34:05,229
Оставих те да мислиш,
274
00:34:05,254 --> 00:34:07,832
че объркването ти да разбереш,
какво имам предвид
275
00:34:08,036 --> 00:34:10,458
е собствената ти неспособност
да ме разбереш.
276
00:34:32,716 --> 00:34:35,801
Не можех да спра да мисля за онази нощ:
277
00:34:36,910 --> 00:34:38,914
нощта без лице,
278
00:34:40,314 --> 00:34:42,141
похарчихме всички пари за наркотици
279
00:34:42,165 --> 00:34:44,899
и аз поканих едно момче
да купонясва с нас.
280
00:34:46,458 --> 00:34:49,474
Аз го харесвах и знаех,
че и ти го харесваш.
281
00:34:50,986 --> 00:34:53,383
Ти го беше виждал да играе
в една пиеса
282
00:34:53,468 --> 00:34:56,821
и не спираше да говориш,
колко добър е като актьор.
283
00:35:06,605 --> 00:35:11,007
Вече беше минала почти година с кавги,
наркотици и липса на пари.
284
00:35:11,141 --> 00:35:12,850
Мислех, че искаш да скъсаме.
285
00:35:13,741 --> 00:35:17,362
Не бях сигурен, какво си направил,
ако въобще нещо си направил.
286
00:35:18,172 --> 00:35:20,172
Виждах, че се уморяваш от нас,
287
00:35:20,413 --> 00:35:22,555
но никога не си тръгна.
288
00:35:24,627 --> 00:35:26,865
Ти беше винаги...там.
289
00:35:28,975 --> 00:35:30,853
Защо ме обичаше?
290
00:35:31,701 --> 00:35:34,583
До определена точка - и в мен имаше
само студени чувства.
291
00:35:35,898 --> 00:35:39,064
Знаех, че също те обичам,
но почувства ли го?
292
00:35:45,755 --> 00:35:47,887
Приех те като нещо гарантирано.
293
00:35:52,195 --> 00:35:56,473
Ти никога нямаше да ме напуснеш,
така че си позволявах повече грешки.
294
00:35:56,668 --> 00:35:59,590
Така че го доведох в къщи.
295
00:36:11,142 --> 00:36:13,673
Бяхме разговаряли да опитаме
с други момчета,
296
00:36:13,698 --> 00:36:17,862
защото не бяхме опитвали,
а всички наши приятели го правеха.
297
00:36:19,236 --> 00:36:22,397
Нашата моногамност беше измислица
за нашите гей приятели.
298
00:36:22,743 --> 00:36:27,101
Дори никой не вярваше, защото се държах
курвенски като излизахме по купони.
299
00:36:28,598 --> 00:36:33,912
Но истината е, че освен закачките,
никога не бях спал с никого друг.
300
00:36:34,151 --> 00:36:36,806
И дълбоко в себе си знаех,
че ти със сигурност също не си.
301
00:36:37,939 --> 00:36:41,570
Независимо колко много се опитвах
да убия моята романтична страна,
302
00:36:41,940 --> 00:36:43,690
не успях.
303
00:36:45,898 --> 00:36:48,531
Но в средата в която се движехме,
304
00:36:48,665 --> 00:36:50,555
същата, от която бяхме част,
305
00:36:50,564 --> 00:36:54,971
беше лесно да опиташ нещо, което беше
абсолютно обратно на твоите принципи.
306
00:36:55,674 --> 00:36:57,541
Обратното, на това кой си.
307
00:37:19,684 --> 00:37:21,954
Спомням си, че беше ужасно.
308
00:37:22,217 --> 00:37:23,537
И мръсно.
309
00:37:24,177 --> 00:37:25,968
Бяхме толкова не на себе си.
310
00:37:26,334 --> 00:37:27,927
Аз започнах всичко.
311
00:37:28,195 --> 00:37:30,078
Казах му да се обърне,
312
00:37:30,738 --> 00:37:32,404
защото той ме гледаше втренчено.
313
00:37:34,809 --> 00:37:36,621
Аз не можех да те погледна.
314
00:37:38,731 --> 00:37:40,590
Ние не се докоснахме.
315
00:37:42,466 --> 00:37:44,028
Това не бяхме ние.
316
00:38:05,772 --> 00:38:09,296
Беше вече сутрин
и аз трябваше да отида на работа.
317
00:38:10,554 --> 00:38:13,022
Той остана с теб в леглото.
318
00:38:13,428 --> 00:38:17,652
Вървях по улицата убеден,
че той те е чукал, след като тръгнах.
319
00:38:17,671 --> 00:38:21,724
Искаше ми се, ти да си го чукал,
за да те обвиня за всичко.
320
00:38:24,279 --> 00:38:26,751
Не можех да понеса мисълта
да обвинявам себе си.
321
00:38:27,529 --> 00:38:30,361
Не можех да понеса мисълта,
ти да си го чукал.
322
00:38:30,390 --> 00:38:32,390
Не можех да понеса нищо от това.
323
00:38:36,553 --> 00:38:38,772
Дори, когато бяхме в леглото
предната нощ,
324
00:38:38,800 --> 00:38:40,942
твърде надрусани дори
да се чукаме нормално,
325
00:38:40,973 --> 00:38:43,692
мислех, че двамата
се докосвате романтично,
326
00:38:43,716 --> 00:38:46,561
чувствайки се един друг, свързвайки се...
327
00:38:52,312 --> 00:38:54,819
Нещо се промени след тази нощ.
328
00:38:55,685 --> 00:38:57,216
Ние изгубихме нещо.
329
00:38:58,596 --> 00:39:00,262
Престанах да те чувствам.
330
00:39:01,583 --> 00:39:02,856
Почувствах се...
331
00:39:03,662 --> 00:39:04,864
толкова сам.
332
00:39:27,645 --> 00:39:32,192
ТЪМНИНА
333
00:39:46,198 --> 00:39:47,865
След дългата ми разходка,
334
00:39:47,878 --> 00:39:51,541
лежах пред палатката ни, опитвайки се
да се отърва от мислите си.
335
00:39:52,182 --> 00:39:53,869
Ти седна до мен.
336
00:39:59,987 --> 00:40:02,432
Предполагам, че се чудеше,
къде съм бил.
337
00:40:02,825 --> 00:40:05,625
Нямаше да се връщам към онази
ужасна нощ.
338
00:40:05,835 --> 00:40:08,235
Вече говорихме за нея толкова много.
339
00:40:09,040 --> 00:40:11,307
Не можех да ти причиня това отново.
340
00:40:11,593 --> 00:40:12,842
Казах...
341
00:40:13,030 --> 00:40:15,063
че не се чувствам много добре.
342
00:40:15,260 --> 00:40:18,306
Не можех да ти кажа за
онази чистота на ума,
343
00:40:18,352 --> 00:40:19,875
сравнен с моя.
344
00:40:19,923 --> 00:40:21,577
За уморената психика-
345
00:40:21,915 --> 00:40:25,074
Нечий друг ум се въртеше в кръг
с мислите
346
00:40:25,098 --> 00:40:27,966
и случаите, които вече бяхме
изхвърлили в миналото си.
347
00:40:39,621 --> 00:40:44,687
Аз отново повдигнах притесненията си
относно пари, кариера. Всичко това.
348
00:40:44,894 --> 00:40:46,206
Но това беше лъжа.
349
00:40:47,264 --> 00:40:48,931
Това бяха важни проблеми,
350
00:40:49,334 --> 00:40:51,722
но те всъщност нямаха значение тогава.
351
00:40:52,975 --> 00:40:56,673
Те бяха само резултат, от истинския
проблем пред мен.
352
00:40:57,033 --> 00:40:58,830
Пред нас.
353
00:40:59,524 --> 00:41:03,102
Което означаваше пред мен, основно.
354
00:41:08,385 --> 00:41:11,518
Беше ми трудно да намеря смисъл
в повечето неща.
355
00:41:12,010 --> 00:41:15,037
Бях почти основно движен
от моите емоции.
356
00:41:15,925 --> 00:41:22,404
Бях тъжен, егоистичен, несигурен
и заробен от моите пороци.
357
00:41:24,829 --> 00:41:27,414
Щетите от произхода ми се показваха.
358
00:41:29,668 --> 00:41:33,851
Криенето през всичките тези години,
лъгането, преструването...
359
00:41:34,194 --> 00:41:39,532
страха да обичам, страха, че любов
няма да е достатъчно,
360
00:41:40,450 --> 00:41:42,715
че ще свърша сам,
361
00:41:43,797 --> 00:41:45,828
те прецаква, когато си дете.
362
00:41:46,450 --> 00:41:48,246
Прецаква те за цял живот.
363
00:41:49,318 --> 00:41:51,904
Смяната на пейзажа, не го прави по-добро.
364
00:41:52,785 --> 00:41:56,316
Всъщност показа много по-ясно,
колко прецакан бях.
365
00:41:58,131 --> 00:42:00,065
Ти се опита да ме ободриш,
366
00:42:00,826 --> 00:42:03,208
казвайки ми, колко съм талантлив.
367
00:42:03,706 --> 00:42:08,182
Давайки логични обяснения защо все още
не съм успешен в работата си.
368
00:42:08,525 --> 00:42:10,626
Защо все още се боря.
369
00:42:11,202 --> 00:42:13,268
Аз бях честен за моите чувства.
370
00:42:14,188 --> 00:42:18,378
Дори се почувствах по зле, сред природата,
отколкото се чувствах в града.
371
00:42:19,019 --> 00:42:22,686
Вече не беше живот в града,
да ти стоваря цялата вина.
372
00:42:25,273 --> 00:42:27,210
Виновен бях аз.
373
00:42:28,189 --> 00:42:31,314
Не позволих красотата да ми се отрази.
374
00:42:33,052 --> 00:42:37,185
Пропаднаха опитите ти да ме накараш
да се почувствам по-добре.
375
00:42:37,525 --> 00:42:40,234
Убих ли нашата любов онази вечер?
376
00:42:42,186 --> 00:42:43,687
Беше чиста.
377
00:42:43,938 --> 00:42:45,367
Старомодна.
378
00:42:45,955 --> 00:42:48,015
И по-наивна, отколкото съм свикнал.
379
00:42:49,628 --> 00:42:52,315
Убих ли я, като го поканих?
380
00:42:53,278 --> 00:42:56,676
Това ли онази мисъл,
която не мога да преодолея?
381
00:42:57,273 --> 00:42:59,273
Върху какво да се съсредоточа?
382
00:42:59,841 --> 00:43:02,793
Върху причината за моята депресия
или върху последствията?
383
00:43:03,971 --> 00:43:05,658
Не бях толкова силен.
384
00:43:15,626 --> 00:43:18,555
Може би онази нощ, с това момче,
беше твърде много.
385
00:43:19,673 --> 00:43:21,273
Ние престъпихме линията.
386
00:43:24,839 --> 00:43:26,784
Не можех да се отърва от това.
387
00:43:27,148 --> 00:43:29,265
Почувствах се... предаден,
388
00:43:29,937 --> 00:43:31,744
но не можех да го кажа
389
00:43:32,026 --> 00:43:35,159
и не можех да си позволя
да се чувствам така.
390
00:43:35,778 --> 00:43:40,064
Беше все едно, когато открих,
че съм гей, когато бях малък.
391
00:43:40,538 --> 00:43:43,303
Не исках да се чувствам по този начин.
Това болеше.
392
00:43:43,848 --> 00:43:45,496
Но това беше истината.
393
00:43:49,629 --> 00:43:52,858
За известно време не можех да разбера
как ти позволи това да се случи.
394
00:43:53,800 --> 00:43:56,401
Аз бях извън контрол, но ти не беше.
395
00:43:58,520 --> 00:44:00,060
Трябва да е имало някакво удоволствие,
396
00:44:00,090 --> 00:44:03,044
което си получавал от този от този
отхвърлен начин на живот.
397
00:44:04,204 --> 00:44:06,204
Все още обвинявах теб за това.
398
00:44:07,784 --> 00:44:09,651
Но аз бях виновният.
399
00:44:12,909 --> 00:44:14,709
В каква каша се забъркахме.
400
00:44:16,421 --> 00:44:19,040
Преоткрих тъмнината още веднъж
401
00:44:19,375 --> 00:44:21,062
Дори тук.
402
00:44:27,574 --> 00:44:32,500
ВСИЧКО, КОЕТО НАИСТИНА ИСКАХ БЕШЕ ТИ
403
00:45:51,329 --> 00:45:54,742
Това място...
не можеше да бъде по-красиво.
404
00:45:55,702 --> 00:45:58,382
Но аз все пак успях
да го принизя и за двама ни.
405
00:45:59,588 --> 00:46:03,855
Да съм заобиколен от хора само
ме правеше да се чувствам по-самотен.
406
00:46:04,768 --> 00:46:07,368
Успях най-накрая да ни докарам до ръба.
407
00:46:08,473 --> 00:46:12,198
И го почувствах наистина защото
беше тихо,
408
00:46:12,777 --> 00:46:16,752
не се карахме или викаме един на друг
409
00:46:16,937 --> 00:46:19,694
Всъщност бяхме мили един с друг.
410
00:46:20,140 --> 00:46:22,673
Като че наистина всичко беше свършило.
411
00:46:24,326 --> 00:46:29,076
Можех да почувствам студената реалност
на мощна несигурност да се промъква в мен.
412
00:46:29,925 --> 00:46:32,597
Не можех вече да те приемам
като нещо гарантирано.
413
00:46:33,453 --> 00:46:36,500
Почувствувах се толкова....отчайващо сам
414
00:46:37,146 --> 00:46:38,760
и уязвим.
415
00:46:50,837 --> 00:46:53,165
Почувствах се толкова виновен,
416
00:46:53,190 --> 00:46:55,913
че не означавам нищо за теб.
417
00:46:58,692 --> 00:47:00,168
Знам че ме остави известно време
418
00:47:00,240 --> 00:47:03,573
за да спреш да се преструваш,
че нещата ще станат по-добри.
419
00:47:06,713 --> 00:47:08,658
Аз наистина не те заслужавах.
420
00:48:48,351 --> 00:48:50,608
Нямаше те няколко часа,
421
00:48:51,088 --> 00:48:54,610
взе телефона си, така че предполагам,
че искаше да се обадиш у дома
422
00:48:54,986 --> 00:48:57,095
и ли на приятел, с който
да си поговориш.
423
00:48:57,177 --> 00:49:00,288
Някой друг, освен мен,
за да получиш разбиране,
424
00:49:00,962 --> 00:49:02,251
да обмениш мисли.
425
00:49:02,742 --> 00:49:05,542
Аз дори не си помислих
да направя същото.
426
00:49:05,893 --> 00:49:07,822
Исках да съм изгубен.
427
00:49:08,299 --> 00:49:11,731
Нямах нищо за казване, на никой.
Вече.
428
00:49:12,786 --> 00:49:14,583
С изключение на теб.
429
00:49:18,133 --> 00:49:19,403
Но докато те нямаше,
430
00:49:19,427 --> 00:49:23,268
беше лесно, да се върна в себе си,
при моя деструктивен ум
431
00:49:23,526 --> 00:49:26,018
предполагайки, че си някъде там
и флиртуваш.
432
00:49:26,803 --> 00:49:29,972
Моята самота се превърна в лудост.
433
00:49:36,064 --> 00:49:39,397
Попитах те, дали по-скоро
би бил тук с някой друг.
434
00:49:39,850 --> 00:49:42,201
Ти толкова се ядоса.
435
00:49:43,831 --> 00:49:47,352
Беше толкова незряло от моя страна
дори да ти задам този въпрос.
436
00:49:47,590 --> 00:49:49,840
Разбира се, че ще кажеш не.
437
00:49:50,129 --> 00:49:51,963
И сега разбирам това.
438
00:49:52,120 --> 00:49:53,713
Ти ме обичаше.
439
00:49:53,804 --> 00:49:57,171
И не би бил с никого другиго тук,
а с мен.
440
00:50:01,761 --> 00:50:05,020
Деструктивната част от мен искаше
да прекрати всичко това.
441
00:50:06,638 --> 00:50:09,789
Или може би,
да го направи по-драматично.
442
00:50:09,989 --> 00:50:12,122
Да изтласка всичко до ръба.
443
00:50:12,164 --> 00:50:14,523
Да изпадна отново в старите си номера:
444
00:50:14,681 --> 00:50:16,214
никога вината не е моя.
445
00:50:16,849 --> 00:50:20,495
Винаги гръмогласен и драматичен,
и викащ, и крешящ
446
00:50:20,714 --> 00:50:22,198
за да получа внимание,
447
00:50:22,337 --> 00:50:25,667
за да избягам от моите нещастност
и досада.
448
00:50:32,735 --> 00:50:35,688
Казах ти, че мисля за онази нощ.
449
00:50:36,179 --> 00:50:38,616
Че не мога да забравя за нея.
450
00:50:38,875 --> 00:50:41,273
Че не разбирам, как ти можеш.
451
00:50:41,825 --> 00:50:44,225
Как може да бъдеш толкова безгрижен.
452
00:50:44,834 --> 00:50:48,631
Ти вече ми беше обяснил, как си се
почувствал след онази нощ.
453
00:51:01,465 --> 00:51:04,347
Казах, че трябва да скъсаме.
454
00:51:04,967 --> 00:51:07,167
Намерението ми беше да те нараня.
455
00:51:07,204 --> 00:51:09,868
И ти да се разстроиш
би било моята награда.
456
00:51:10,443 --> 00:51:12,435
Исках да кажеш не.
457
00:51:12,844 --> 00:51:15,593
Да ме увериш, че не е свършило.
458
00:51:16,197 --> 00:51:17,978
Че ти ме обичаш,
459
00:51:18,227 --> 00:51:21,899
да се противопоставиш, на моето
предложение, че трябва да скъсаме.
460
00:51:22,209 --> 00:51:25,045
Да се разстроиш и да се бориш за мен.
461
00:51:25,190 --> 00:51:27,580
Исках да бъде драматично.
462
00:51:27,784 --> 00:51:29,869
Имах нужда от вниманието.
463
00:51:31,233 --> 00:51:34,725
Но... ти не каза нищо.
464
00:51:36,907 --> 00:51:39,493
Ти... просто тръгна.
465
00:51:40,731 --> 00:51:42,629
Остави ме сам,
466
00:51:43,611 --> 00:51:45,595
не падна в капана.
467
00:52:49,789 --> 00:52:51,124
Ти се върна,
468
00:52:52,648 --> 00:52:55,072
но нямах смелост да те доближа.
469
00:52:55,838 --> 00:52:58,236
Все още исках, ти да ме гониш.
470
00:52:59,587 --> 00:53:01,025
Сериозно,
471
00:53:01,096 --> 00:53:04,236
едва ли си мислех, че заслужавам,
каквото и да е от това.
472
00:53:39,645 --> 00:53:43,045
Исках да видя залеза, сигурен,
че ще ме последваш
473
00:53:43,137 --> 00:53:46,776
и красотата на пейзажа
ще направи някакво чудо.
474
00:53:48,393 --> 00:53:51,533
Вероятно...
че всичко ще се нареди някак си.
475
00:53:52,600 --> 00:53:55,199
Мисълта да те загубя беше твърде силна.
476
00:55:10,337 --> 00:55:12,219
Обясни ми тихичко,
477
00:55:13,780 --> 00:55:15,914
че искаш да си помислиш за това.
478
00:55:19,332 --> 00:55:21,035
Да си помислиш за "нас".
479
00:55:21,172 --> 00:55:26,679
Тъй като нещата не са се подобрили,
тогава може би ще сме по-добре разделени,
480
00:55:26,861 --> 00:55:27,861
каза ти.
481
00:55:28,209 --> 00:55:33,306
Може би, като сме заедно,
саботира усилията ни за щастие.
482
00:55:36,337 --> 00:55:38,430
Толкова се уплаших.
483
00:55:40,254 --> 00:55:42,654
Никога не исках да съм далеч от теб.
484
00:55:43,891 --> 00:55:47,531
Това, което наистина исках...
беше...ти.
485
01:00:39,366 --> 01:00:43,426
ТОЙ МЕ ОБИЧА
486
01:00:43,481 --> 01:00:46,351
Взирах се в морето дълго време,
487
01:00:46,406 --> 01:00:50,206
чаках да дойдеш и да обясниш,
защо трябва да се разделим.
488
01:00:51,888 --> 01:00:55,145
Знаех, че ще бъдеш прав,
независимо. какво ще кажеш-
489
01:00:58,107 --> 01:01:02,061
Гледах в морето и това беше
като медитация.
490
01:01:02,301 --> 01:01:07,303
Мислите ми, стана двигател пред очите ми
и всичко беше тъмно
491
01:01:07,483 --> 01:01:09,733
и тогава ти се върна.
492
01:01:28,530 --> 01:01:30,249
Знаеш ли какво?
493
01:01:34,651 --> 01:01:36,010
Аз те обичам!
494
01:01:52,800 --> 01:01:55,702
Трябвало ти е много смелост
за да направиш това.
495
01:01:56,607 --> 01:02:00,540
Би било по лесно, просто да си тръгнеш
и да се забавляваш.
496
01:02:00,600 --> 01:02:01,800
Да бъдеш свободен.
497
01:02:01,862 --> 01:02:03,502
Да намериш някой нов.
498
01:02:04,176 --> 01:02:08,251
Знаех, че не искаш да си с мен,
защото се страхуваш, че ще бъдеш сам.
499
01:02:08,974 --> 01:02:12,338
Че всъщност си с мен, защото
наистина ме обичаш.
500
01:02:13,047 --> 01:02:15,117
По един магичен начин.
501
01:02:20,898 --> 01:02:22,592
Ние бяхме различни,
502
01:02:22,840 --> 01:02:26,073
различни характери, различно минало,
503
01:02:27,268 --> 01:02:30,948
но това, което беше общото е,
че се чувствахме по един и същ начин.
504
01:02:31,265 --> 01:02:34,510
Логично, няма резон да бъдем заедно.
505
01:02:36,165 --> 01:02:38,719
Но нашите сърца яха станали едно.
506
01:02:41,183 --> 01:02:44,253
Ти каза, че няма значение
че ти вдигам пара,
507
01:02:45,055 --> 01:02:46,750
ако съм в беда.
508
01:02:47,042 --> 01:02:48,760
Ще израста това.
509
01:02:49,024 --> 01:02:51,719
Семействата винаги се държат
един на друг, така че
510
01:02:52,489 --> 01:02:54,129
ние сме семейство
511
01:02:54,706 --> 01:02:56,689
това е истината.
512
01:03:16,901 --> 01:03:19,683
Останах във водата дълго време,
513
01:03:20,207 --> 01:03:22,488
за да ти изглеждам още по-добре.
514
01:03:25,987 --> 01:03:27,643
Във водата,
515
01:03:30,066 --> 01:03:34,532
почувствах, като че ли ме бе позволено
да бъда отново малко момче.
516
01:03:35,026 --> 01:03:37,080
Твоето малко момче.
517
01:03:41,331 --> 01:03:44,963
Отново харесвах всичко,
което беше пред очите ми,
518
01:03:45,144 --> 01:03:46,846
защото ти беше там.
519
01:03:47,038 --> 01:03:49,694
Почувствах се свързан.
520
01:03:49,991 --> 01:03:51,991
Можех да те почувствам отново.
521
01:03:52,786 --> 01:03:56,152
Същите емоции,
когато те срещнах за първи път.
522
01:03:56,348 --> 01:03:59,231
Същите, когато бях дете.
523
01:04:18,954 --> 01:04:21,421
Почувствах се толкова в безопасност.
524
01:04:22,731 --> 01:04:25,973
Пейзажът се промени в нещо невероятно!
525
01:04:26,294 --> 01:04:28,297
Сега можех да го видя истинският.
526
01:04:29,740 --> 01:04:31,607
Беше мирно.
527
01:04:32,897 --> 01:04:34,917
Времето нямаше значение.
528
01:04:35,225 --> 01:04:38,951
Не мислех,че мога да се чувствам така
без наркотици.
529
01:04:40,358 --> 01:04:42,358
Ето това е чувството за любов.
530
01:04:43,478 --> 01:04:46,344
Тези моменти на любов
ще останат завинаги.
531
01:04:47,495 --> 01:04:51,026
Ти и аз сами...на нашият плаж,
532
01:04:51,502 --> 01:04:53,839
гледайки как залязва слънцето.
533
01:04:54,092 --> 01:04:56,092
Бях щастлив.
534
01:05:15,006 --> 01:05:19,844
НАШИЯТ РАЙ
535
01:06:44,589 --> 01:06:48,777
Останахме за по-дълго,
не съм сигурен колко по-дълго.
536
01:06:49,466 --> 01:06:53,040
Бях толкова вглъбен в нас,
за да се притеснявам за времето.
537
01:06:55,060 --> 01:06:58,240
Знам, че това място
и времето, което прекарахме там
538
01:06:58,264 --> 01:07:01,046
има нещо общо с твоето решение.
539
01:07:02,595 --> 01:07:04,430
Ти го прегърна,
540
01:07:04,488 --> 01:07:07,334
всички тези удивителни елементи
на природата,
541
01:07:07,358 --> 01:07:10,565
които могат да имат положително
въздействие върху човешкото същество.
542
01:07:10,571 --> 01:07:12,469
Видях как ги поглъщаш.
543
01:07:12,975 --> 01:07:14,742
Вдишваш ги:
544
01:07:14,796 --> 01:07:20,440
водата, чистият въздух, невероятната
красота на земята.
545
01:07:21,059 --> 01:07:23,883
Толкова много пъти, като погледна
обратно към това лято
546
01:07:23,900 --> 01:07:29,054
си мисля, че преувеличавам, може би не
беше толкова чисто, колкото си спомням.
547
01:07:29,827 --> 01:07:33,306
Може би ти остана
по егоистични подбуди.
548
01:07:34,986 --> 01:07:38,721
Животът не винаги е толкова сладък,
колкото изглежда-
549
01:07:39,016 --> 01:07:41,808
Има винаги борба с реалността.
550
01:07:47,157 --> 01:07:49,966
Но той беше сладък-
551
01:07:50,337 --> 01:07:52,212
И беше романтичен.
552
01:07:52,470 --> 01:07:55,087
Беше неподправен.
553
01:07:56,068 --> 01:07:58,268
Ти превърна тъмнината в светлина.
554
01:07:58,460 --> 01:08:02,573
И не можехме да бъдем на по-добро място
да пристъпим отново един към друг.
555
01:08:02,990 --> 01:08:05,663
Островът се превърна в нашият рай.
556
01:08:06,591 --> 01:08:09,278
За първи път, след много дълго време
557
01:08:09,361 --> 01:08:12,139
исках да почувствам нашата любов.
558
01:08:13,129 --> 01:08:15,462
Обичах себе си, че чувствам отново.
559
01:08:53,905 --> 01:08:55,550
Тогава,
560
01:08:55,642 --> 01:08:58,851
в това бъдеще, в което оказвах
да погледна,
561
01:08:58,968 --> 01:09:00,326
те загубих.
562
01:09:00,895 --> 01:09:05,038
Но любовта, никога на изчезва.
563
01:09:05,707 --> 01:09:07,507
Имах дълъг път пред себе си,
564
01:09:08,139 --> 01:09:11,802
за да се оправя
и все още имам много да свърша.
565
01:09:12,717 --> 01:09:16,937
Никога да не забравям
да съм ти благодарен, че ми показа пътя,
566
01:09:17,527 --> 01:09:20,173
подтиквайки ме да взема правилния завой,
567
01:09:20,956 --> 01:09:24,133
това лято, когато трябваше да си тръгнеш.
568
01:09:24,598 --> 01:09:28,016
Това е. Ти остана.
569
01:10:00,252 --> 01:10:08,252
Превод, тайминг и субтитри:
sofiaguy™, 2019
https://sofiaguy.space
59615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.