Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,439 --> 00:01:49,736
A GUERRA DOS TRONOS
Livro do Estranho
2
00:02:18,848 --> 00:02:20,391
Para onde vais?
3
00:02:22,101 --> 00:02:23,561
Para sul.
4
00:02:23,728 --> 00:02:25,563
O que vais fazer?
5
00:02:26,773 --> 00:02:28,525
Aquecer.
6
00:02:35,573 --> 00:02:37,742
Eu estava contigo em Larduro.
7
00:02:38,785 --> 00:02:40,912
Vimos o que h� l� fora.
8
00:02:41,037 --> 00:02:45,041
Sabemos que vem para c�.
Como podes deixar-nos agora?
9
00:02:46,251 --> 00:02:49,254
- Sabes que fiz tudo o que podia.
- Fizeste um juramento.
10
00:02:49,379 --> 00:02:52,090
Sim, entreguei a vida � Patrulha
da Noite. Dei a minha vida.
11
00:02:52,215 --> 00:02:56,052
- Para as noites que se seguir�o.
- Os meus irm�os mataram-me, Edd.
12
00:02:56,135 --> 00:02:58,721
Queres que fique aqui
depois disso?
13
00:02:58,805 --> 00:03:02,934
- Aproximam-se cavaleiros!
- Abram o port�o!
14
00:04:37,528 --> 00:04:39,489
Esta sopa � boa.
15
00:04:42,075 --> 00:04:44,869
Lembras-te das tartes de rim
que a Velha Ama costumava fazer?
16
00:04:44,994 --> 00:04:47,038
Com ervilhas e cebola?
17
00:04:50,541 --> 00:04:52,752
N�o dev�amos
ter sa�do de Winterfell.
18
00:04:52,877 --> 00:04:56,214
N�o gostavas de voltar
ao dia em que partimos?
19
00:04:58,174 --> 00:05:01,386
Quero gritar a mim pr�pria:
"N�o v�s, sua idiota!"
20
00:05:01,511 --> 00:05:03,554
Como pod�amos saber?
21
00:05:03,680 --> 00:05:07,892
Passei muito tempo a pensar
em como fui uma besta contigo.
22
00:05:10,228 --> 00:05:13,231
- Quem me dera poder mudar tudo.
- �ramos crian�as.
23
00:05:13,439 --> 00:05:15,775
Fui horr�vel, admite.
24
00:05:17,402 --> 00:05:19,570
Ocasionalmente, foste horr�vel.
25
00:05:19,737 --> 00:05:21,447
De certeza
que eu n�o era muito divertido,
26
00:05:21,572 --> 00:05:24,450
sempre amuado num canto
enquanto voc�s brincavam.
27
00:05:24,575 --> 00:05:28,246
- Podes perdoar-me? Perdoa-me.
- N�o h� o que perdoar. Est� bem.
28
00:05:28,371 --> 00:05:30,415
Est� bem, eu perdoo-te.
29
00:05:48,057 --> 00:05:49,475
Ao fim de milhares de anos,
30
00:05:49,600 --> 00:05:52,770
a Patrulha da Noite devia ter aprendido
a fazer uma boa cerveja.
31
00:05:55,940 --> 00:05:57,817
Para onde ir�s?
32
00:05:58,943 --> 00:06:00,903
Para onde iremos?
33
00:06:00,987 --> 00:06:05,241
Se n�o tomar conta de ti,
o fantasma do Pai volta e assassina-me.
34
00:06:07,785 --> 00:06:09,287
Para onde iremos?
35
00:06:09,454 --> 00:06:11,831
N�o posso ficar aqui
depois do que aconteceu.
36
00:06:11,956 --> 00:06:14,417
S� h� um s�tio
para onde podemos ir.
37
00:06:15,293 --> 00:06:17,003
Para casa.
38
00:06:17,128 --> 00:06:19,630
Dizemos aos Bolton
para fazerem as malas e irem embora?
39
00:06:19,756 --> 00:06:21,799
Recuper�-la-emos.
40
00:06:24,635 --> 00:06:28,139
- N�o tenho um ex�rcito.
- Quantos selvagens salvaste?
41
00:06:28,264 --> 00:06:29,807
N�o vieram para aqui
para me servirem.
42
00:06:29,974 --> 00:06:31,976
Devem-te a vida.
43
00:06:32,143 --> 00:06:35,146
Estar�o em seguran�a se o Roose Bolton
continuar Guardi�o do Norte?
44
00:06:35,271 --> 00:06:37,648
- Sansa...
- Winterfell � a nossa casa.
45
00:06:37,774 --> 00:06:41,152
� nossa e da Arya
e do Bran e do Rickon.
46
00:06:41,319 --> 00:06:44,822
� da nossa fam�lia.
Temos de lutar por ela.
47
00:06:44,947 --> 00:06:47,033
Estou farto de lutar!
48
00:06:49,160 --> 00:06:51,788
N�o fiz mais nada
desde que sa� de casa.
49
00:06:51,871 --> 00:06:54,957
Matei irm�os da Patrulha da Noite.
Matei selvagens.
50
00:06:55,041 --> 00:06:56,667
Matei homens que admirava.
51
00:06:56,793 --> 00:07:00,505
Enforquei um rapaz
mais novo do que o Bran.
52
00:07:02,965 --> 00:07:04,634
Lutei...
53
00:07:05,968 --> 00:07:07,678
... e perdi.
54
00:07:11,349 --> 00:07:14,894
Se n�o recuperarmos o Norte,
nunca estaremos em seguran�a.
55
00:07:16,354 --> 00:07:18,397
Quero que me ajudes.
56
00:07:20,066 --> 00:07:22,693
Mas f�-lo-ei sozinha,
se tiver de ser.
57
00:07:26,030 --> 00:07:27,865
Minha senhora.
58
00:07:28,032 --> 00:07:30,243
Sor Davos.
59
00:07:32,370 --> 00:07:34,539
Ficareis aqui, em Castelo Negro?
60
00:07:35,873 --> 00:07:38,376
Farei o que o Jon Snow mandar.
61
00:07:39,544 --> 00:07:41,546
Agora servis o Jon Snow?
62
00:07:42,713 --> 00:07:44,841
Ele � o pr�ncipe que foi prometido.
63
00:07:46,342 --> 00:07:49,428
Perdoai-me, minha senhora,
julguei que era o Stannis.
64
00:07:59,772 --> 00:08:01,607
O que aconteceu l�?
65
00:08:03,693 --> 00:08:06,612
Houve uma batalha.
O Stannis foi derrotado.
66
00:08:08,531 --> 00:08:10,241
E a Shireen?
67
00:08:10,408 --> 00:08:14,412
- O que aconteceu � princesa?
- Eu vi o que aconteceu.
68
00:08:15,538 --> 00:08:18,040
Vi as for�as do Stannis
derrotadas no terreno.
69
00:08:18,124 --> 00:08:21,252
- Sou Sor Davos Seaworth.
- J� nos conhecemos.
70
00:08:21,419 --> 00:08:24,422
Eu era guarda real
do Renly Baratheon.
71
00:08:24,547 --> 00:08:28,050
Antes de o Renly ser assassinado
com magia de sangue.
72
00:08:28,926 --> 00:08:31,095
Isso agora faz parte do passado.
73
00:08:32,138 --> 00:08:33,764
Sim, faz parte do passado.
74
00:08:34,807 --> 00:08:37,059
N�o quer dizer que eu esque�a.
75
00:08:38,436 --> 00:08:40,396
Ou que perdoe.
76
00:08:41,480 --> 00:08:43,232
Ele admitiu, sab�eis?
77
00:08:43,316 --> 00:08:46,444
- Quem?
- O Stannis.
78
00:08:46,611 --> 00:08:49,155
Antes de eu o executar.
79
00:09:35,368 --> 00:09:38,663
- O Defensor do Vale!
- Tio Petyr!
80
00:09:46,337 --> 00:09:49,173
Meu senhor. Anda ver.
81
00:09:49,298 --> 00:09:51,842
Faltei ao dia do teu nome. V�.
82
00:09:54,971 --> 00:09:57,640
- Um falc�o.
- Um falc�o-gerifalte.
83
00:09:57,723 --> 00:10:00,184
A melhor e mais rara das aves.
84
00:10:00,309 --> 00:10:02,186
Na �ltima vez que vos vi, Baelish,
85
00:10:02,353 --> 00:10:06,357
dissestes-me que lev�veis
a Sansa Stark convosco para os Dedos.
86
00:10:06,482 --> 00:10:09,026
- E levava.
- E, no entanto, h� pouco tempo,
87
00:10:09,151 --> 00:10:13,531
recebemos not�cias de que casou
com o Ramsay Bolton em Winterfell.
88
00:10:13,656 --> 00:10:17,201
A caminho dos Dedos, fomos atacados
por uma for�a de homens Bolton.
89
00:10:17,368 --> 00:10:21,414
Pareciam saber quando viaj�vamos
e quem transport�vamos.
90
00:10:21,539 --> 00:10:23,332
Julgais que sou tolo?
91
00:10:23,541 --> 00:10:26,419
Dizei-me, Lorde Royce,
92
00:10:26,502 --> 00:10:30,381
quantas pessoas sabiam dos meus
planos de viagem com a Sansa Stark?
93
00:10:30,506 --> 00:10:34,552
Partilhei as minhas inten��es
convosco e com mais ningu�m.
94
00:10:36,220 --> 00:10:39,056
Se caluniais um homem em casa dele,
95
00:10:39,223 --> 00:10:43,060
podereis vir a ter de lutar com ele.
96
00:10:43,227 --> 00:10:47,106
A vossa casa � o Vale.
O senhor do Vale est� diante de n�s.
97
00:10:47,231 --> 00:10:49,734
E s� me preocupa o julgamento dele.
98
00:10:55,906 --> 00:10:57,783
Lan�amo-lo pela Porta da Lua?
99
00:11:04,915 --> 00:11:06,625
Meu senhor.
100
00:11:06,751 --> 00:11:11,714
Meu senhor,
fui sempre leal � Casa Arryn.
101
00:11:11,797 --> 00:11:15,259
Ao vosso pai,
� vossa m�e e agora a v�s.
102
00:11:16,552 --> 00:11:18,429
Acreditais nele, Tio Petyr?
103
00:11:26,103 --> 00:11:28,439
Lorde Royce serviu bem o Vale.
104
00:11:29,648 --> 00:11:32,318
Teve uma carreira militar not�vel.
105
00:11:32,443 --> 00:11:36,113
Se pud�ssemos contar
com a lealdade total dele,
106
00:11:36,238 --> 00:11:40,076
seria um bom comandante
nas guerras que se avizinham.
107
00:11:42,828 --> 00:11:46,415
Podeis contar com a minha lealdade total,
meu senhor.
108
00:11:46,499 --> 00:11:49,627
Penso que merece mais uma oportunidade.
O que achas?
109
00:11:56,342 --> 00:11:57,968
Est� bem.
110
00:12:05,351 --> 00:12:07,144
Trago boas not�cias.
111
00:12:07,311 --> 00:12:09,980
Os meus amigos no Norte dizem-me
que a Sansa fugiu de Winterfell.
112
00:12:10,147 --> 00:12:14,193
Imagino que v� para Castelo Negro,
onde o irm�o dela � comandante.
113
00:12:14,318 --> 00:12:18,322
Mas n�o estar� em seguran�a l�,
com os Bolton atr�s dela.
114
00:12:20,991 --> 00:12:22,868
Ela � minha prima.
115
00:12:25,830 --> 00:12:28,624
- Dev�amos ajud�-la.
- Tamb�m era o meu instinto.
116
00:12:30,292 --> 00:12:32,503
O nosso senhor falou.
117
00:12:32,628 --> 00:12:35,047
Reuni os Cavaleiros do Vale.
118
00:12:35,172 --> 00:12:38,342
Chegou a hora
de nos juntarmos � luta.
119
00:12:42,805 --> 00:12:44,390
Convidastes o inimigo
para a nossa cidade?
120
00:12:44,515 --> 00:12:46,016
Convidei.
121
00:12:47,518 --> 00:12:49,019
Como me disse uma vez
um homem inteligente:
122
00:12:49,145 --> 00:12:52,022
"Fazemos a paz com os nossos inimigos,
n�o com os nossos amigos."
123
00:12:52,189 --> 00:12:54,400
Eu n�o fa�o a paz
com os inimigos da Rainha,
124
00:12:54,525 --> 00:12:57,528
eu mato os inimigos da Rainha.
- Sim, essa � a abordagem militar.
125
00:12:57,695 --> 00:12:59,697
E como funcionou isso,
aqui em Meereen?
126
00:12:59,864 --> 00:13:01,657
Eu represento
a abordagem diplom�tica.
127
00:13:01,740 --> 00:13:03,701
A nossa rainha
tentou fazer a paz com os Mestres
128
00:13:03,826 --> 00:13:05,870
e eles tentaram assassin�-la.
129
00:13:05,995 --> 00:13:09,582
Entramos nestas negocia��es
de olhos abertos.
130
00:13:09,707 --> 00:13:12,543
Confiem em mim. A minha
experi�ncia recente com a escravatura
131
00:13:12,668 --> 00:13:14,336
mostrou-me os horrores
dessa institui��o.
132
00:13:14,420 --> 00:13:16,714
Durante quantos dias fostes escravo?
133
00:13:16,839 --> 00:13:18,757
Durante tempo suficiente para saber.
134
00:13:18,883 --> 00:13:21,010
N�o o suficiente para compreender.
135
00:13:26,891 --> 00:13:30,853
Comprei este an�o
por uma honra de ouro
136
00:13:30,936 --> 00:13:36,358
e ascendeste ao cimo
da Grande Pir�mide de Meereen.
137
00:13:36,484 --> 00:13:38,277
� muito impressionante.
138
00:13:38,402 --> 00:13:41,405
E agora falas
pelos Bons Mestres de Astapor.
139
00:13:41,572 --> 00:13:43,616
� invers�o da sorte.
140
00:13:43,741 --> 00:13:45,367
Viemos falar com a Rainha
141
00:13:45,451 --> 00:13:48,120
e somos recebidos por um an�o
e por um eunuco.
142
00:13:48,245 --> 00:13:51,749
Vamos simplificar isto.
Dizei-me o que quereis.
143
00:13:51,874 --> 00:13:54,627
Queremos que deixeis
a Ba�a dos Escravos.
144
00:13:54,752 --> 00:13:58,714
Pegai nos vossos drag�es
e nos vossos mercen�rios e parti.
145
00:13:58,797 --> 00:14:01,592
A Rainha Daenerys
n�o ficar� em Meereen para sempre.
146
00:14:01,717 --> 00:14:03,302
O caminho dela leva-a para oeste.
147
00:14:03,427 --> 00:14:05,804
Na �ltima vez que nos encontr�mos,
ofereci-lhe navios
148
00:14:05,930 --> 00:14:09,558
para ela poder regressar a Westeros,
onde � o lugar dela. Ela recusou-os.
149
00:14:09,642 --> 00:14:11,769
Recusou-os
porque centenas de milhares
150
00:14:11,936 --> 00:14:13,938
de homens, mulheres e crian�as
ainda vivem acorrentados.
151
00:14:14,063 --> 00:14:16,398
Como vivem
desde o in�cio dos tempos.
152
00:14:16,482 --> 00:14:19,652
- J� n�o.
- Julgas-te um homem livre agora?
153
00:14:19,777 --> 00:14:21,654
Continuas a cumprir ordens.
154
00:14:21,779 --> 00:14:24,073
S� porque a tua mestre
tem cabelo prateado e mamas
155
00:14:24,156 --> 00:14:25,991
n�o quer dizer que n�o o seja.
156
00:14:26,116 --> 00:14:29,453
Amigos, amigos, amigos, por favor.
157
00:14:30,329 --> 00:14:33,123
Sempre houve aqueles
que tinham riqueza e poder
158
00:14:33,290 --> 00:14:37,127
e os que n�o tinham nada. O mundo � assim.
N�o estou aqui para o mudar.
159
00:14:37,294 --> 00:14:39,838
A escravatura
faz parte do nosso mundo.
160
00:14:39,964 --> 00:14:43,300
N�o precisais de escravos
para fazerdes dinheiro.
161
00:14:43,467 --> 00:14:46,303
N�o h� escravos em Westeros
h� centenas de anos
162
00:14:46,428 --> 00:14:49,265
e eu cresci mais rico
do que qualquer um de v�s.
163
00:14:50,641 --> 00:14:53,811
Mas a nossa rainha
reconhece que errou
164
00:14:53,936 --> 00:14:56,522
ao abolir a escravatura
165
00:14:56,647 --> 00:14:59,984
sem proporcionar
um novo sistema para a substituir.
166
00:15:00,150 --> 00:15:02,361
Eis a proposta da Rainha:
167
00:15:03,988 --> 00:15:06,699
a escravatura
nunca regressar� a Meereen,
168
00:15:06,824 --> 00:15:09,535
mas ela dar� �s outras cidades
da Ba�a dos Escravos
169
00:15:09,660 --> 00:15:13,038
tempo de se adaptarem � nova ordem.
- O que quer isso dizer?
170
00:15:13,163 --> 00:15:16,041
Em vez de abolir a escravatura
de um dia para o outro,
171
00:15:16,166 --> 00:15:19,795
dar-vos-emos sete anos
para acabarem com a pr�tica.
172
00:15:24,466 --> 00:15:26,844
Os detentores de escravos
ser�o compensados pelas perdas deles
173
00:15:27,011 --> 00:15:28,804
a pre�os justos.
174
00:15:28,887 --> 00:15:32,975
Em troca, retirar�o o vosso apoio
aos Filhos da Harpia.
175
00:15:33,058 --> 00:15:34,852
N�s n�o apoiamos
os Filhos da Harpia.
176
00:15:35,060 --> 00:15:37,980
Muito bem,
mas retir�-lo-�o na mesma.
177
00:15:39,148 --> 00:15:41,400
Espero que aceiteis, meus amigos.
178
00:15:41,525 --> 00:15:44,737
N�o recebereis uma oferta melhor.
179
00:15:47,990 --> 00:15:50,492
Naveguemos na mar� da liberdade,
180
00:15:50,576 --> 00:15:52,911
em vez de nos afogarmos nela.
181
00:15:54,204 --> 00:15:57,666
E como presente de despedida
para os nossos honrados convidados...
182
00:16:06,508 --> 00:16:08,177
Dai uma hip�tese � liberdade.
183
00:16:08,302 --> 00:16:12,056
Vede se n�o � t�o boa
como o que havia antes.
184
00:16:22,399 --> 00:16:24,443
Meus amigos!
185
00:16:25,736 --> 00:16:27,821
Grande desculpa
186
00:16:27,905 --> 00:16:30,699
tenham esperado gordo tempo.
187
00:16:32,743 --> 00:16:36,121
- Talvez eu deva traduzir para v�s.
- Falamos o idioma comum.
188
00:16:36,246 --> 00:16:37,581
Excelente.
189
00:16:37,706 --> 00:16:39,249
Reuniste-vos com os traficantes de
escravos.
190
00:16:39,333 --> 00:16:40,918
Reuni.
191
00:16:41,043 --> 00:16:43,587
Os nossos irm�os e irm�s morreram
a lutar contra essa escumalha.
192
00:16:43,712 --> 00:16:46,423
Agora convidai-los para a nossa cidade
e bebeis vinho com eles.
193
00:16:49,551 --> 00:16:52,805
Imagino que esta sala
tenha sido constru�da
194
00:16:52,930 --> 00:16:55,933
para que os governantes
pudessem intimidar os governados.
195
00:16:56,892 --> 00:16:59,603
Mas eu n�o sou vosso governante.
196
00:16:59,770 --> 00:17:01,939
N�o sou a Quebradora de Correntes.
197
00:17:02,106 --> 00:17:04,233
N�o sou a N�o Queimada.
198
00:17:04,316 --> 00:17:08,112
E n�o sou, seguramente,
a M�e de Drag�es.
199
00:17:09,613 --> 00:17:11,031
Sois um estranho aqui.
200
00:17:11,281 --> 00:17:13,951
Porque representais Meereen nestas
conversa��es com os nossos inimigos?
201
00:17:14,118 --> 00:17:17,079
Porque a nossa rainha
me escolheu como conselheiro dela.
202
00:17:18,080 --> 00:17:20,958
- At� regressar da viagem dela...
- Quando regressa?
203
00:17:21,083 --> 00:17:23,794
Em breve. Dou-vos a minha palavra.
204
00:17:23,919 --> 00:17:27,423
N�o vos conhecemos. N�o confiamos
em v�s. Conhecemos o Torgo Nudho.
205
00:17:27,506 --> 00:17:29,800
Lutamos com ele contra os Mestres.
Confiamos nele.
206
00:17:29,967 --> 00:17:33,470
E foi por isso que o Verme Cinzento
participou nestas negocia��es.
207
00:17:33,637 --> 00:17:36,974
Enquanto comandante dos Imaculados, sabe
como derrotar os traficantes de escravos.
208
00:17:37,141 --> 00:17:39,268
e sabe quando � altura
de fazer as pazes.
209
00:17:39,351 --> 00:17:41,979
Fizestes as pazes
com os traficantes de escravos?
210
00:17:42,146 --> 00:17:43,564
Oferecemos condi��es.
211
00:17:43,647 --> 00:17:45,649
E tu, Verme Cinzento?
212
00:17:45,733 --> 00:17:47,651
Queres beber vinho com estes homens?
213
00:17:47,735 --> 00:17:50,154
Os homens que nos arrancaram
dos bra�os das nossas m�es
214
00:17:50,237 --> 00:17:52,698
e nos venderam num leil�o
como se f�ssemos gado?
215
00:17:58,829 --> 00:18:00,998
Sou um soldado, n�o um pol�tico.
216
00:18:01,081 --> 00:18:03,417
Mas se h� uma hip�tese
de haver paz,
217
00:18:03,792 --> 00:18:05,085
uma paz justa,
218
00:18:05,502 --> 00:18:06,920
dev�amos aproveit�-la.
219
00:18:07,963 --> 00:18:09,298
Missandei,
220
00:18:09,631 --> 00:18:13,469
sabes o que estes homens s�o.
Como podes confiar neles?
221
00:18:14,178 --> 00:18:16,972
N�o confio neles.
Nunca confiarei neles.
222
00:18:21,852 --> 00:18:24,855
Mas um homem s�bio disse uma vez:
223
00:18:25,856 --> 00:18:31,487
"Fazemos a paz com os nossos inimigos,
n�o com os nossos amigos."
224
00:18:36,033 --> 00:18:37,951
N�o me useis
para as vossas mentiras.
225
00:18:38,035 --> 00:18:41,663
- Aqueles homens respeitam-te.
- Porque sabem quem eu sou.
226
00:18:41,747 --> 00:18:43,916
- Sabem que eu sou leal.
- Eu tamb�m sei.
227
00:18:44,041 --> 00:18:46,168
Sou leal � minha rainha, n�o a v�s.
228
00:18:46,251 --> 00:18:48,378
Se trairdes o trabalho dela,
sois meu inimigo.
229
00:18:48,504 --> 00:18:51,507
N�o traio o trabalho dela,
tento salvar a cidade dela.
230
00:18:51,590 --> 00:18:53,759
Prometestes aos traficantes de escravos
que podiam manter a escravatura.
231
00:18:53,884 --> 00:18:58,055
- Por pouco tempo.
- Sete anos n�o o � para um escravo.
232
00:18:58,180 --> 00:19:02,059
Tens raz�o. A escravatura
� um horror que devia acabar j�.
233
00:19:02,226 --> 00:19:04,853
A guerra � um horror
que devia acabar j�.
234
00:19:04,937 --> 00:19:08,106
- N�o posso acabar com ambas hoje.
- N�o dev�eis confiar nestes homens.
235
00:19:08,315 --> 00:19:11,944
N�o confio nos Mestres,
confio no interesse pessoal deles.
236
00:19:12,027 --> 00:19:14,446
S�o de confian�a se os convencermos
de que trabalhar comigo
237
00:19:14,571 --> 00:19:17,074
� do interesse deles.
- N�o os conheceis,
238
00:19:17,199 --> 00:19:20,744
n�o os compreendeis.
Para eles, n�o somos humanos.
239
00:19:20,869 --> 00:19:24,623
Olham para mim e veem uma arma.
Olham para ela e veem uma rameira.
240
00:19:24,748 --> 00:19:28,085
Olham para mim
e veem um animalzinho disforme.
241
00:19:28,210 --> 00:19:30,254
O desprezo � a fraqueza deles.
242
00:19:30,379 --> 00:19:33,966
Subestimar-nos-�o sempre
e usaremos isso para nosso benef�cio.
243
00:19:34,091 --> 00:19:36,426
N�o os usareis.
244
00:19:36,552 --> 00:19:39,930
Eles � que vos usar�o.
� o que eles fazem.
245
00:20:00,576 --> 00:20:02,286
Est�s bem?
246
00:20:02,411 --> 00:20:04,955
Porque n�o te sentas
para recuperar o f�lego?
247
00:20:05,080 --> 00:20:07,457
Estou �timo.
248
00:20:08,959 --> 00:20:12,504
Acho que n�o conseguias montar o drag�o.
H� 20 anos, talvez.
249
00:20:13,755 --> 00:20:15,799
- O qu�?
- A nossa rainha.
250
00:20:15,924 --> 00:20:19,303
Ela � selvagem.
N�o deixes a altura dela enganar-te.
251
00:20:19,428 --> 00:20:21,847
� dif�cil para mim
e sou um jovem.
252
00:20:21,972 --> 00:20:25,809
Acho que o teu cora��o
n�o aguentava.
253
00:20:29,646 --> 00:20:31,982
Deves ficar zangado
por a nossa rainha me ter escolhido.
254
00:20:32,107 --> 00:20:36,361
Fico triste. Desiludi-la-�s em breve.
Ela seguir� em frente.
255
00:20:36,486 --> 00:20:39,448
- Todos a desiludiremos em breve.
- Agora, precisamos um do outro.
256
00:20:39,531 --> 00:20:41,617
Quando deixarmos de precisar...
257
00:20:41,700 --> 00:20:44,286
N�o quero lutar contra ti,
Jorah, o �ndalo.
258
00:20:44,369 --> 00:20:45,954
O que tenho a ganhar?
259
00:20:46,038 --> 00:20:48,832
Se ganhar,
sou o merdas que matou um velhote.
260
00:20:48,999 --> 00:20:51,793
Se perder,
sou o merdas que foi morto por um velhote.
261
00:20:53,837 --> 00:20:57,215
N�o te disciplinaram muito
em crian�a, pois n�o?
262
00:20:57,341 --> 00:20:59,384
Nada.
263
00:21:05,974 --> 00:21:09,478
� estrada que atravessa o Port�o dos
Cavalos chamam caminho dos deuses.
264
00:21:09,561 --> 00:21:12,314
Mercado Oriental,
Mercado Ocidental.
265
00:21:12,439 --> 00:21:14,691
Quando o Khal Drogo morreu,
ela devia ter vindo para aqui
266
00:21:14,816 --> 00:21:16,568
e ter-se juntado �s Dosh Khaleen,
267
00:21:16,693 --> 00:21:18,862
as vi�vas dos khals mortos.
268
00:21:20,155 --> 00:21:21,740
� para l� que a devem ter levado,
269
00:21:21,865 --> 00:21:24,660
para o Templo das Dosh Khaleen.
270
00:21:33,502 --> 00:21:34,836
O que est�s a fazer?
271
00:21:34,920 --> 00:21:37,547
� proibido ter armas
na cidade sagrada.
272
00:21:37,714 --> 00:21:40,717
N�o � proibido entrarmos na cidade deles
e roubarmos a khaleesi deles?
273
00:21:40,884 --> 00:21:42,844
Se nos virem
e estivermos desarmados,
274
00:21:42,928 --> 00:21:45,514
diremos que somos mercadores
a caminho do Mercado Ocidental.
275
00:21:45,597 --> 00:21:47,099
Mas se virem armas...
276
00:21:47,224 --> 00:21:49,059
Pedes a um c�o
que entregue os dentes.
277
00:21:49,226 --> 00:21:52,562
H� 100 mil deles l� em baixo.
N�o podemos lutar para sair.
278
00:21:52,688 --> 00:21:55,857
Esperamos at� escurecer
e depois procuramo-la.
279
00:22:05,409 --> 00:22:08,954
Sou muito apegado a esta faca.
280
00:22:19,589 --> 00:22:22,467
N�o te preocupes, n�o te tocou.
281
00:22:23,635 --> 00:22:27,055
- Sabes o que acontece?
- Sei o que acontece.
282
00:22:29,725 --> 00:22:31,643
Eu fa�o-o.
283
00:23:04,301 --> 00:23:06,511
Eu devia ter nascido dothraki.
284
00:23:33,997 --> 00:23:35,373
Anda.
285
00:23:37,334 --> 00:23:38,668
Meus amigos,
286
00:23:39,127 --> 00:23:42,756
afast�mo-nos do Mercado Ocidental
e perdemo-nos.
287
00:23:42,839 --> 00:23:46,051
Podem indicar-nos
o caminho de volta?
288
00:23:46,134 --> 00:23:47,427
O que vendem?
289
00:23:47,511 --> 00:23:48,553
Vinho.
290
00:23:49,137 --> 00:23:50,931
Venham � minha banca amanh�
291
00:23:51,014 --> 00:23:54,684
e dou-vos um barril
do melhor vinho do Porto.
292
00:24:00,023 --> 00:24:01,900
Voc�s n�o s�o mercadores.
293
00:24:01,983 --> 00:24:03,235
Chama os outros.
294
00:24:54,536 --> 00:24:58,039
Eu disse-te
que sou muito apegado a esta faca.
295
00:24:58,123 --> 00:25:00,375
Est�s bem?
296
00:25:00,542 --> 00:25:04,754
Se encontrarem um corpo esfaqueado,
toda a cidade ir� � nossa procura.
297
00:25:25,567 --> 00:25:26,985
Pronto.
298
00:25:33,491 --> 00:25:35,660
Algumas delas acham que os dothraki
299
00:25:35,785 --> 00:25:37,954
n�o deviam procriar
com estrangeiras.
300
00:25:38,455 --> 00:25:43,251
S�o velhas est�pidas, n�o percebem
que enfraquecemos o nosso sangue.
301
00:25:43,335 --> 00:25:45,212
Esta � a Lhazareen.
302
00:25:45,295 --> 00:25:48,465
O khal dela encontrou-a num po�o
depois de queimar a aldeia dela.
303
00:25:48,965 --> 00:25:50,800
Quantos anos tinhas?
304
00:25:51,801 --> 00:25:53,345
12.
305
00:25:53,887 --> 00:25:58,099
Um ano depois, deu-lhe uma filha.
Como mostrou ele a felicidade dele?
306
00:25:58,475 --> 00:26:00,810
Partiu-me as costelas.
307
00:26:02,479 --> 00:26:04,731
Aqui n�o somos rainhas,
308
00:26:04,814 --> 00:26:07,150
mas os khals dependem de n�s
pela nossa sabedoria.
309
00:26:07,651 --> 00:26:09,486
As nossas vidas t�m significado.
310
00:26:09,653 --> 00:26:12,364
� mais do que a maioria tem.
311
00:26:12,989 --> 00:26:16,201
Quando os khals se reunirem para
o Khalar Vezheven amanh� � noite,
312
00:26:16,284 --> 00:26:18,495
espero que eles te deixem viver
o resto dos teus dias connosco.
313
00:26:18,828 --> 00:26:21,998
As outras possibilidades
n�o s�o t�o agrad�veis.
314
00:26:23,124 --> 00:26:24,834
Preciso de verter �guas.
315
00:26:26,211 --> 00:26:28,713
N�o podes fugir dos dothraki.
316
00:26:28,964 --> 00:26:30,423
Sabes disso.
317
00:26:30,507 --> 00:26:33,176
Nunca fugirei dos dothraki.
318
00:26:35,011 --> 00:26:36,221
Mostra-lhe onde �.
319
00:26:38,014 --> 00:26:39,849
Precisava de ar fresco.
320
00:26:40,308 --> 00:26:41,851
As velhas cheiram mal.
321
00:26:42,310 --> 00:26:43,812
Pois cheiram.
322
00:26:44,896 --> 00:26:47,148
Devias ser muito nova
quando o teu khal morreu.
323
00:26:47,232 --> 00:26:48,525
Tinha 16 anos.
324
00:26:49,442 --> 00:26:51,778
� pena ele n�o ter morrido antes.
325
00:26:53,863 --> 00:26:55,824
Sim, � pena.
326
00:26:55,907 --> 00:26:58,368
� verdade que tens tr�s drag�es?
327
00:27:01,871 --> 00:27:03,790
E lan�am fogo?
328
00:27:03,873 --> 00:27:05,041
Lan�am.
329
00:27:05,542 --> 00:27:07,877
Gostavas de os ver, um dia?
330
00:27:08,545 --> 00:27:10,338
Eu sou Dosh Khaleen.
331
00:27:10,422 --> 00:27:11,840
N�o posso deixar Vaes Dothrak,
332
00:27:11,923 --> 00:27:15,218
at� me erguer em forma de fumo
da pira funer�ria no dia em que morrer.
333
00:27:15,719 --> 00:27:17,804
- N�o lhe fa�ais mal.
- Ela denunciar-nos-�.
334
00:27:17,887 --> 00:27:19,723
Temos de ir, j�.
335
00:27:24,894 --> 00:27:27,105
Nunca sairemos de Vaes Dothrak
com vida.
336
00:27:27,230 --> 00:27:29,357
Temos de tentar.
337
00:27:29,441 --> 00:27:31,568
N�o.
338
00:27:32,569 --> 00:27:36,072
Podemos fazer mais do que isso.
E v�s ides ajudar-me.
339
00:27:39,034 --> 00:27:40,160
E tu,
340
00:27:40,702 --> 00:27:42,329
acredita em mim, Khaleesi.
341
00:27:42,537 --> 00:27:44,372
N�o me traias.
342
00:28:45,683 --> 00:28:49,646
Se vos deixasse partir agora,
para onde ir�eis?
343
00:28:49,813 --> 00:28:52,148
O que procurar�eis?
344
00:28:53,983 --> 00:28:57,946
Iria ter com o meu irm�o,
com o meu marido, com a minha fam�lia.
345
00:28:58,029 --> 00:29:02,117
Claro, mas para v�s,
isso significa procurar dinheiro,
346
00:29:02,200 --> 00:29:04,661
adornos, poder.
347
00:29:04,786 --> 00:29:08,623
Procurar a vossa fam�lia
implica procurar o pecado.
348
00:29:08,706 --> 00:29:14,045
N�o estou a caluniar-vos,
eu tamb�m procurei essas coisas,
349
00:29:14,170 --> 00:29:16,714
rejeitando tudo o resto.
350
00:29:18,341 --> 00:29:19,968
O meu pai era sapateiro.
351
00:29:20,051 --> 00:29:23,471
Ele morreu quando eu era jovem
e eu tomei conta da oficina dele.
352
00:29:24,472 --> 00:29:26,683
Ele era um homem simples
e fazia sapatos simples.
353
00:29:26,850 --> 00:29:30,228
Mas eu descobri que, quanto mais
elaborados fossem os meus sapatos,
354
00:29:30,353 --> 00:29:32,063
mais as pessoas os queriam.
355
00:29:32,188 --> 00:29:36,192
Pele de qualidade,
ornamenta��o, pormenores
356
00:29:36,359 --> 00:29:38,528
e tempo.
357
00:29:38,653 --> 00:29:40,488
Acima de tudo tempo.
358
00:29:40,572 --> 00:29:43,199
Dezenas de horas
dedicadas a um �nico par.
359
00:29:43,324 --> 00:29:46,202
- A qualidade requer tempo.
- Sim.
360
00:29:47,203 --> 00:29:51,708
Imagino que carregastes um ano
da vida de algu�m �s vossas costas.
361
00:29:51,833 --> 00:29:55,086
Os bem-nascidos gostavam
de cobrir os p�s com o meu tempo
362
00:29:55,211 --> 00:29:57,589
e pagavam bem por esse privil�gio.
363
00:29:57,714 --> 00:30:02,343
Eu usei o dinheiro deles
para comprar uma amostra da vida deles.
364
00:30:03,595 --> 00:30:08,892
Sempre que satisfazia um desejo,
sentia-me a ascender a algo melhor.
365
00:30:09,017 --> 00:30:12,729
E um dia atravessastes um cemit�rio
e percebestes que era tudo em v�o
366
00:30:12,896 --> 00:30:15,565
e seguistes o caminho da retid�o.
367
00:30:15,690 --> 00:30:18,067
Livro do Estranho, vers�culo 25.
368
00:30:18,234 --> 00:30:20,737
Conheceis
"A Estrela de Sete Pontas".
369
00:30:20,820 --> 00:30:23,490
A Sept� Unella l�-mo.
370
00:30:23,573 --> 00:30:27,619
Sim, ela gosta de ler �s pessoas.
371
00:30:29,579 --> 00:30:31,372
Estais perto.
372
00:30:31,456 --> 00:30:33,750
Mas n�o foi um cemit�rio.
373
00:30:33,917 --> 00:30:35,710
Foi um banquete.
374
00:30:35,793 --> 00:30:38,087
Comprei vinho antigo de qualidade
375
00:30:38,213 --> 00:30:40,215
e jovens bonitas
376
00:30:40,298 --> 00:30:43,259
e convidei os meus amigos
para virem partilh�-lo.
377
00:30:44,219 --> 00:30:47,472
Pass�mos o vinho,
pass�mos as mulheres,
378
00:30:47,597 --> 00:30:50,099
e depressa adormecemos.
379
00:30:53,770 --> 00:30:55,772
Eu acordei antes do amanhecer.
380
00:30:55,939 --> 00:30:58,650
Mal me aguentava de p�.
381
00:30:59,776 --> 00:31:03,655
Todos os outros
dormiam nos sof�s ou no ch�o,
382
00:31:04,906 --> 00:31:08,952
amontoados ao lado
das roupas elegantes deles,
383
00:31:09,077 --> 00:31:11,788
mostrando os corpos despidos.
384
00:31:13,790 --> 00:31:15,792
Sentia o cheiro deles
385
00:31:16,960 --> 00:31:19,629
por baixo do incenso e do perfume
386
00:31:20,463 --> 00:31:24,175
e da boa comida
que j� come�ara a estragar-se.
387
00:31:26,177 --> 00:31:28,972
E vi-o com toda a clareza.
388
00:31:30,473 --> 00:31:32,976
Vi quais eram os meus pecados.
389
00:31:34,102 --> 00:31:37,647
O ouro que tinha, o vinho que bebia,
as mulheres que usava,
390
00:31:37,772 --> 00:31:41,651
a minha luta incessante
para manter a minha posi��o.
391
00:31:46,155 --> 00:31:48,491
Fazia tudo parte de uma hist�ria.
392
00:31:50,827 --> 00:31:54,038
Uma hist�ria que eu contava
a mim pr�prio acerca de quem eu era.
393
00:31:54,163 --> 00:31:58,459
Um conjunto de mentiras
que desapareceria com a luz.
394
00:31:58,543 --> 00:32:01,838
As pessoas de quem eu tentava fugir,
395
00:32:02,672 --> 00:32:05,300
os pedintes na rua, os pobres,
396
00:32:05,383 --> 00:32:08,845
estavam mais perto da verdade
do que eu alguma vez estivera.
397
00:32:09,012 --> 00:32:11,639
Ent�o, o que fizestes?
398
00:32:11,723 --> 00:32:14,017
Sa� para ir procur�-los.
399
00:32:14,183 --> 00:32:17,145
Nem calcei os sapatos.
400
00:32:18,021 --> 00:32:21,524
Sa� porta fora e nunca mais voltei.
401
00:32:27,572 --> 00:32:30,074
Vinde, vamos v�-lo.
402
00:32:30,199 --> 00:32:32,744
- Quem?
- O vosso irm�o.
403
00:32:49,385 --> 00:32:50,928
Loras.
404
00:32:57,018 --> 00:32:58,603
Loras.
405
00:33:17,747 --> 00:33:21,376
Ouve-me, tens de ser forte.
406
00:33:25,380 --> 00:33:27,382
N�o consigo ser forte.
407
00:33:27,465 --> 00:33:30,802
- Nunca fui forte.
- �s forte.
408
00:33:30,927 --> 00:33:34,972
�s o futuro da nossa Casa,
o futuro da nossa fam�lia.
409
00:33:35,098 --> 00:33:37,475
Isso n�o me interessa.
410
00:33:39,811 --> 00:33:43,272
J� lhes disseste isso?
Que n�o te interessa?
411
00:33:44,899 --> 00:33:47,485
S� quero que acabe.
412
00:33:50,238 --> 00:33:51,948
Ajuda-me.
413
00:33:58,663 --> 00:34:01,499
Eles querem que eu te ajude.
414
00:34:02,667 --> 00:34:05,628
Eles querem que ajude a abalar-te.
415
00:34:05,753 --> 00:34:08,589
� por isso que ele me deixa ver-te.
Eu sei que �.
416
00:34:08,673 --> 00:34:12,135
E se algum de n�s ceder ao que eles querem,
ent�o eles ganham.
417
00:34:12,260 --> 00:34:14,637
Deixa-os ganhar.
418
00:34:15,638 --> 00:34:17,306
Faz com que acabe.
419
00:34:18,433 --> 00:34:19,976
Por favor.
420
00:34:22,353 --> 00:34:23,855
Est� bem.
421
00:34:28,151 --> 00:34:31,946
E, agora, como evitar a desgra�a
com a nossa situa��o complicada.
422
00:34:32,029 --> 00:34:33,865
Este Alto Pardal.
423
00:34:33,990 --> 00:34:37,118
Lidei com fan�ticos de todo o tipo,
Vossa Gra�a.
424
00:34:37,201 --> 00:34:40,663
O mais importante � n�o os provocar.
425
00:34:40,830 --> 00:34:44,000
Estais cercado de inimigos aqui
e l� fora.
426
00:34:44,125 --> 00:34:45,710
O que fazeis aqui?
427
00:34:48,796 --> 00:34:52,049
Aconselho o Rei
quanto � nossa situa��o complicada atual.
428
00:34:52,175 --> 00:34:55,553
- Sa�.
- Sou membro do Pequeno Conselho.
429
00:34:55,678 --> 00:34:57,013
O Rei...
430
00:34:57,180 --> 00:34:59,223
Isto � uma reuni�o
do Pequeno Conselho?
431
00:34:59,348 --> 00:35:04,020
Claro que n�o. Vim partilhar
a minha sabedoria e dar o meu apoio.
432
00:35:04,187 --> 00:35:07,482
Obrigado pelo vosso conselho,
Gr�o-meistre.
433
00:35:07,565 --> 00:35:10,902
- Por agora, � tudo.
- Sim, Vossa Gra�a.
434
00:35:35,343 --> 00:35:38,721
Dado ter perdido as �ltimas reuni�es
do Pequeno Conselho,
435
00:35:38,846 --> 00:35:41,682
queria falar contigo
acerca de algumas coisas.
436
00:35:43,267 --> 00:35:45,436
Tenho estado a pensar
no Alto Pardal.
437
00:35:45,561 --> 00:35:47,772
Temos todos, infelizmente.
438
00:35:47,897 --> 00:35:51,359
Temos de ter cuidado
a lidar com esse homem.
439
00:35:52,735 --> 00:35:55,279
Para evitar
que as coisas piorem ainda mais.
440
00:35:57,406 --> 00:35:59,408
Tendes de ter cuidado
para n�o o antagonizar.
441
00:35:59,534 --> 00:36:02,620
Ele tem a Margaery, n�o podemos
p�-la em risco, ele � perigoso.
442
00:36:02,745 --> 00:36:04,413
Olha para mim.
443
00:36:04,539 --> 00:36:08,584
O que me fizeram eles?
� m�e do Rei?
444
00:36:13,464 --> 00:36:15,299
N�o faz mal.
445
00:36:16,259 --> 00:36:18,427
Est� feito. Faz parte do passado.
446
00:36:18,594 --> 00:36:23,307
E, claro, a seguran�a da Margaery
� essencial.
447
00:36:25,101 --> 00:36:28,771
N�o gostais da Margaery, pois n�o?
448
00:36:30,773 --> 00:36:33,818
Se gosto ou n�o,
n�o tem import�ncia nenhuma.
449
00:36:36,279 --> 00:36:38,072
A Margaery � a rainha.
450
00:36:39,448 --> 00:36:42,577
As rainhas devem inspirar respeito
e os reis ainda mais.
451
00:36:42,660 --> 00:36:45,663
N�o s� para bem deles,
mas de toda a gente.
452
00:36:47,582 --> 00:36:50,793
O Alto Pardal n�o tem respeito nenhum
por reis nem por rainhas.
453
00:36:50,918 --> 00:36:53,004
N�o tem respeito por nada
neste mundo.
454
00:36:53,129 --> 00:36:55,631
N�o tem uso
para as coisas deste mundo.
455
00:36:55,756 --> 00:36:59,093
Quer destru�-las
e substitu�-las por qu�?
456
00:36:59,176 --> 00:37:01,804
Por fantasias.
457
00:37:01,929 --> 00:37:04,974
Por pedintes nas ruas. Por nada.
458
00:37:07,143 --> 00:37:08,644
M�e.
459
00:37:10,479 --> 00:37:12,523
H� algo que quero dizer-vos.
460
00:37:13,482 --> 00:37:15,526
Algo que o Alto Pardal me disse.
461
00:37:18,821 --> 00:37:20,656
Falaste com ele?
462
00:37:22,158 --> 00:37:26,162
Prometi-lhe que n�o diria a ningu�m.
Se ele descobrir que eu disse...
463
00:37:26,287 --> 00:37:28,497
Seria uma quebra de confian�a
que ele n�o encararia bem,
464
00:37:28,623 --> 00:37:31,208
dada a conversa constante dele
acerca da verdade.
465
00:37:35,171 --> 00:37:36,839
Eu sou tua m�e.
466
00:37:38,007 --> 00:37:40,301
Podes confiar sempre em mim.
467
00:37:48,225 --> 00:37:51,562
A reuni�o do Pequeno Conselho
foi adiada por ordem do Rei.
468
00:37:51,687 --> 00:37:55,316
Fomos bastante claros da primeira vez.
N�o sois bem-vindos.
469
00:37:55,399 --> 00:37:57,068
Um dia, falastes do vosso respeito
pelo nosso pai,
470
00:37:57,193 --> 00:37:59,987
porque ele compreendia a necessidade
de trabalhar com os rivais.
471
00:38:00,071 --> 00:38:04,909
Minha querida, foi-vos retirada
a dignidade e a autoridade,
472
00:38:05,034 --> 00:38:08,371
fostes envergonhada publicamente
e confinada � Fortaleza Vermelha.
473
00:38:08,537 --> 00:38:12,583
- O que resta com que trabalhar?
- A Cersei � a m�e do Rei.
474
00:38:12,708 --> 00:38:15,378
O Rei ouve-a e confia nela.
475
00:38:15,544 --> 00:38:18,547
E o Rei tem falado regularmente
com o Alto Pardal
476
00:38:18,673 --> 00:38:22,885
sobre a Rainha Margaery e Sor Loras.
- O Alto Pardal tomou o poder
477
00:38:23,010 --> 00:38:26,681
sabendo que discutir�amos uns com os
outros, em vez de tentar retom�-lo.
478
00:38:26,764 --> 00:38:29,225
Aqui estamos n�s.
Muito bem feito para n�s.
479
00:38:29,350 --> 00:38:33,062
Agora, o futuro dos Sete Reinos
est� nas m�os sujas dele de campon�s.
480
00:38:33,187 --> 00:38:35,773
Daqui a uns dias,
organizar� um julgamento para mim.
481
00:38:35,898 --> 00:38:39,360
Mas antes disso, a Rainha Margaery
far� a caminhada de expia��o dela.
482
00:38:40,403 --> 00:38:43,072
Sim, a Margaery
arrepender-se-� dos pecados dela
483
00:38:43,197 --> 00:38:46,784
diante das boas gentes da cidade.
- N�o.
484
00:38:48,369 --> 00:38:50,413
Isso n�o pode acontecer.
485
00:38:50,579 --> 00:38:54,041
- Isso n�o acontecer�.
- Concordo.
486
00:38:57,294 --> 00:39:01,424
Tendes o segundo maior ex�rcito de
Westeros. Tr�-lo-eis para a cidade,
487
00:39:01,590 --> 00:39:04,260
impedireis a humilha��o
da Rainha Margaery antes de come�ar
488
00:39:04,385 --> 00:39:06,762
e p�-lo-eis � guarda da Coroa.
489
00:39:06,887 --> 00:39:10,599
O Rei ordenou-me que n�o agisse
contra o Alto Pardal
490
00:39:10,725 --> 00:39:13,769
ou a F� Militante,
por temer pela seguran�a da Rainha.
491
00:39:13,894 --> 00:39:15,730
N�o agireis de todo.
492
00:39:15,813 --> 00:39:18,816
Quando os ex�rcitos Tyrell chegarem,
v�s afastar-vos-eis.
493
00:39:18,941 --> 00:39:22,111
Estais expressamente proibido
de vos afastardes?
494
00:39:22,278 --> 00:39:25,114
N�o. Mas se o Rei ordenar...
495
00:39:25,281 --> 00:39:28,242
Ter� tudo acabado antes de algu�m
poder ordenar-vos que fa�ais algo.
496
00:39:28,325 --> 00:39:31,954
Quando o Alto Pardal estiver detido,
ou morto, preferencialmente,
497
00:39:32,079 --> 00:39:34,790
e a Margaery
estiver ao lado do Tommen,
498
00:39:34,915 --> 00:39:37,418
julgais que o Rei
ficar� zangado com o resultado?
499
00:39:37,501 --> 00:39:40,296
Odiais estes fan�ticos
tanto como n�s.
500
00:39:40,421 --> 00:39:43,132
Odiais o que eles fizeram
ao vosso filho.
501
00:39:43,299 --> 00:39:46,927
Quereis o Lancel de volta?
Ou desististes dele de vez?
502
00:39:49,346 --> 00:39:51,474
Claro que o quero de volta.
503
00:39:54,602 --> 00:39:56,020
Ent�o, afastai-vos
504
00:39:56,145 --> 00:39:59,815
e deixai que as pessoas
que vo-lo roubaram sejam destru�das.
505
00:40:02,860 --> 00:40:04,945
Se n�o correr como planeado,
506
00:40:05,029 --> 00:40:07,656
os pardais t�m muitos amigos
nesta cidade.
507
00:40:07,782 --> 00:40:10,201
Teremos uma guerra civil.
Morrer� muita gente.
508
00:40:10,326 --> 00:40:13,162
Morrer� muita gente,
fa�amos o que fizermos.
509
00:40:14,205 --> 00:40:16,332
Antes eles do que n�s.
510
00:41:13,055 --> 00:41:15,724
Disseram-me que estavas em casa
e eu n�o acreditei.
511
00:41:17,059 --> 00:41:19,562
"O Theon Greyjoy?", disse eu.
512
00:41:19,728 --> 00:41:21,730
Ele est� morto.
513
00:41:22,690 --> 00:41:25,025
Est� morto h� muito tempo.
514
00:41:27,945 --> 00:41:29,905
Ele libertou-te?
515
00:41:30,030 --> 00:41:31,907
Fugi.
516
00:41:34,076 --> 00:41:35,870
N�o te ou�o.
517
00:41:35,953 --> 00:41:37,913
Fugi.
518
00:41:40,249 --> 00:41:42,126
Olha para mim.
519
00:41:50,759 --> 00:41:52,386
Olha para mim.
520
00:41:52,469 --> 00:41:55,598
Morreram homens a tentar salvar-te.
521
00:41:55,723 --> 00:41:57,600
Homens bons.
522
00:41:57,725 --> 00:41:59,768
Homens meus.
523
00:41:59,894 --> 00:42:01,979
Lamento.
524
00:42:02,104 --> 00:42:04,565
Eras meu irm�o.
525
00:42:04,648 --> 00:42:09,820
Eras uma besta mimada,
mas eras meu irm�o e arrisquei tudo por ti
526
00:42:09,945 --> 00:42:12,156
e tu tra�ste-me.
- Eu sei.
527
00:42:12,281 --> 00:42:15,117
- Eu sei e lamento.
- Para de dizer isso.
528
00:42:15,242 --> 00:42:17,453
Ele quebrou-me.
529
00:42:17,578 --> 00:42:20,289
- Quebrou-me em mil peda�os.
- Eu sei.
530
00:42:20,414 --> 00:42:23,500
- N�o sabes.
- Ele enviou-nos um desses peda�os.
531
00:42:23,626 --> 00:42:26,337
Por isso � que fui � tua procura.
532
00:42:31,926 --> 00:42:35,471
- Porque vieste para c�?
- Para onde poderia ir?
533
00:42:35,638 --> 00:42:39,141
Ouviste que o Pai morrera
e julgaste que podias reclamar a coroa?
534
00:42:39,308 --> 00:42:41,602
N�o. S� soube que ele morrera
depois de aportarmos.
535
00:42:41,685 --> 00:42:44,146
Apareces em Pyke por acaso
antes da assembleia de homens livres?
536
00:42:44,313 --> 00:42:46,190
Eu n�o sabia.
537
00:42:48,984 --> 00:42:52,029
Julgas que algum homem de ferro
quer que sejas rei,
538
00:42:52,238 --> 00:42:56,075
depois do que fizeste?
- Eu n�o quero ser rei.
539
00:42:56,158 --> 00:42:58,160
O que queres?
540
00:42:59,954 --> 00:43:03,874
- Devia ter-te ouvido. �s a �nica...
- J� n�o interessa, para de chorar.
541
00:43:03,999 --> 00:43:05,960
Olha para mim.
542
00:43:07,461 --> 00:43:09,672
Diz-me o que queres.
543
00:43:14,051 --> 00:43:16,512
Tu devias governar
as Ilhas de Ferro.
544
00:43:18,013 --> 00:43:20,015
Deixa-me ajudar-te.
545
00:43:46,667 --> 00:43:48,877
Lavaram-te bem.
546
00:43:50,838 --> 00:43:52,589
Sabes quem eu sou?
547
00:43:54,216 --> 00:43:56,552
- Um senhor.
- Sim.
548
00:43:57,428 --> 00:43:59,221
Um senhor.
549
00:44:00,389 --> 00:44:02,725
Viste os meus estandartes?
550
00:44:02,891 --> 00:44:05,394
O homem esfolado.
551
00:44:05,519 --> 00:44:07,896
Isso preocupa-te de todo?
552
00:44:09,064 --> 00:44:11,233
Comei-los depois?
553
00:44:14,528 --> 00:44:16,071
N�o.
554
00:44:16,196 --> 00:44:18,407
Ent�o, j� vi pior.
555
00:44:42,639 --> 00:44:45,309
- Serviste os Stark?
- Sim.
556
00:44:45,434 --> 00:44:48,812
Acorrentaram-me e encostaram-me
uma espada � garganta,
557
00:44:48,937 --> 00:44:53,108
por isso, servi-os.
- Os Stark partiram h� muito tempo,
558
00:44:54,109 --> 00:44:56,570
mas continuaste a proteger o Rickon.
559
00:44:56,653 --> 00:45:00,282
O comprador certo
pagaria bem por ele.
560
00:45:00,449 --> 00:45:03,577
Servi a fam�lia dele durante muito tempo
e n�o recebi sal�rio.
561
00:45:03,660 --> 00:45:07,289
Na minha perspetiva,
devem-me dinheiro.
562
00:45:09,833 --> 00:45:11,752
� poss�vel,
563
00:45:12,669 --> 00:45:16,590
mas o Rickon j� n�o � teu
para o venderes. � meu.
564
00:45:16,673 --> 00:45:19,510
Ent�o, que utilidade
poderia eu ter para ti?
565
00:45:22,471 --> 00:45:24,473
Posso dar-vos o que quereis.
566
00:45:24,598 --> 00:45:26,975
E de certeza que sabes o que isso �?
567
00:45:28,435 --> 00:45:31,105
O mesmo que os homens
querem sempre.
568
00:45:31,980 --> 00:45:35,984
E quando o querem mesmo,
d�o-lhe um banho antes.
569
00:45:44,618 --> 00:45:46,620
Tens muita l�bia.
570
00:45:48,956 --> 00:45:50,624
Gosto disso.
571
00:45:59,007 --> 00:46:02,010
Tens mais l�bia
do que o Theon Greyjoy.
572
00:46:03,846 --> 00:46:05,347
Ah, sim?
573
00:46:05,514 --> 00:46:08,475
Tinha de me esfor�ar muito
para o fazer falar.
574
00:46:08,559 --> 00:46:10,519
Mas ele falou.
575
00:46:10,644 --> 00:46:12,354
Falam todos.
576
00:46:12,479 --> 00:46:14,690
Ele disse-me tudo.
577
00:46:15,524 --> 00:46:19,987
Tudo sobre os rapazes Stark,
sobre quem os ajudou a escapar
578
00:46:20,070 --> 00:46:22,406
e como ela o fez.
579
00:46:50,184 --> 00:46:52,019
Abram o port�o!
580
00:47:39,483 --> 00:47:41,276
Perdoai a comida.
581
00:47:41,401 --> 00:47:44,154
- N�o somos famosos por ela.
- N�o faz mal.
582
00:47:44,279 --> 00:47:46,615
H� coisas mais importantes.
583
00:47:51,245 --> 00:47:53,455
Uma carta para v�s, Comandante.
584
00:47:54,623 --> 00:47:56,416
J� n�o sou o Comandante.
585
00:48:16,770 --> 00:48:19,022
"Ao traidor e bastardo Jon Snow.
586
00:48:19,147 --> 00:48:22,192
"Permitiste que milhares de selvagens
atravessassem a Muralha.
587
00:48:22,317 --> 00:48:25,654
"Tra�ste a tua gente.
Tra�ste o Norte.
588
00:48:25,779 --> 00:48:29,491
"Winterfell � meu, bastardo.
Vem ver.
589
00:48:30,659 --> 00:48:33,328
"O teu irm�o Rickon
est� na minha masmorra.
590
00:48:41,670 --> 00:48:44,798
"A pele do lobo gigante dele
est� no meu ch�o. Vem ver.
591
00:48:44,881 --> 00:48:46,383
"Quero a minha noiva de volta.
592
00:48:46,508 --> 00:48:50,220
"Envia-ma e n�o te incomodarei
nem aos teus amantes selvagens.
593
00:48:50,345 --> 00:48:52,389
"Mant�m-na longe de mim
e cavalgarei para norte
594
00:48:52,514 --> 00:48:56,560
"e chacinarei todos os selvagens
que vivem sob a tua prote��o.
595
00:48:56,685 --> 00:49:00,188
"Observar�s enquanto
os esfolo vivos. Tu..."
596
00:49:02,733 --> 00:49:05,819
- Continua.
- � s� mais do mesmo.
597
00:49:11,158 --> 00:49:14,703
"Observar�s enquanto os meus
soldados violam a tua irm� � vez.
598
00:49:16,079 --> 00:49:19,416
"Observar�s enquanto os meus c�es
devoram o teu irm�ozinho.
599
00:49:22,169 --> 00:49:24,046
"Depois arrancar-te-ei os olhos
com uma colher
600
00:49:24,171 --> 00:49:27,090
"e deixarei os meus c�es
tratarem do resto. Vem ver.
601
00:49:27,257 --> 00:49:31,803
"Ramsay Bolton, senhor de Winterfell
e Guardi�o do Norte."
602
00:49:35,223 --> 00:49:38,852
Senhor de Winterfell
e Guardi�o do Norte.
603
00:49:38,935 --> 00:49:41,063
O pai dele est� morto.
604
00:49:42,689 --> 00:49:44,941
O Ramsay matou-o.
E agora tem o Rickon.
605
00:49:45,067 --> 00:49:47,069
- N�o sabemos isso.
- Sabemos.
606
00:49:48,737 --> 00:49:51,615
Quantos homens tem
no ex�rcito dele?
607
00:49:53,408 --> 00:49:56,912
Ouvi-o dizer cinco mil uma vez
quando falava do ataque ao Stannis.
608
00:49:58,121 --> 00:50:01,208
- Quantos tens tu?
- Que consigam marchar e lutar?
609
00:50:03,126 --> 00:50:04,753
Dois mil.
610
00:50:05,712 --> 00:50:08,632
O resto s�o crian�as e velhos.
611
00:50:13,261 --> 00:50:16,223
�s o filho
do �ltimo verdadeiro Guardi�o do Norte.
612
00:50:16,306 --> 00:50:19,810
As fam�lias nortenhas s�o leais,
lutar�o por ti se lhes pedires.
613
00:50:21,603 --> 00:50:26,233
Um monstro apoderou-se
da nossa casa e do nosso irm�o.
614
00:50:27,401 --> 00:50:30,278
Temos de voltar a Winterfell
e salvar ambos.
615
00:50:42,791 --> 00:50:45,544
� proibido derramar sangue
na cidade sagrada.
616
00:50:45,627 --> 00:50:48,922
� proibido transportar armas
na cidade sagrada.
617
00:50:49,005 --> 00:50:50,757
Para n�o derramarmos sangue.
618
00:50:50,841 --> 00:50:53,593
Bem, h� sempre um pouco de sangue.
619
00:50:53,677 --> 00:50:56,930
Algu�m lhe esmagou a cabe�a
com uma pedra.
620
00:50:57,013 --> 00:50:59,266
O Aggo pertencia ao meu khalasar.
621
00:50:59,349 --> 00:51:01,226
Serviu-me bem.
622
00:51:01,309 --> 00:51:03,729
A cabe�a dele
foi esmagada por uma pedra.
623
00:51:03,812 --> 00:51:04,855
Que se lixe o Aggo.
624
00:51:11,862 --> 00:51:13,864
Tragam a vi�va do Drogo.
625
00:51:36,803 --> 00:51:40,223
Quem quer saber dela? � uma an�.
626
00:51:40,307 --> 00:51:42,058
Eu gosto dela.
627
00:51:42,142 --> 00:51:43,894
� mais p�lida do que o leite.
628
00:51:43,977 --> 00:51:46,605
Gostava de saber
a que sabe uma khaleesi.
629
00:51:46,688 --> 00:51:47,606
Sabe bem.
630
00:51:47,689 --> 00:51:49,316
Podes chupar-me a pila.
631
00:51:50,150 --> 00:51:52,944
O lugar dela � com as Dosh Khaleen.
632
00:51:53,028 --> 00:51:55,405
Os S�bios Mestres de Yunkai querem-na.
633
00:51:55,489 --> 00:51:58,408
Em troca, oferecem dez mil cavalos.
634
00:51:58,492 --> 00:51:59,785
O que vale mais,
635
00:51:59,868 --> 00:52:02,454
uma rapariguinha cor-de-rosa
ou dez mil cavalos?
636
00:52:02,537 --> 00:52:05,957
Que se lixem os S�bios Mestres
e os cus perfumados deles.
637
00:52:06,041 --> 00:52:08,502
Eu fico com os cavalos deles.
638
00:52:09,211 --> 00:52:11,713
N�o querem saber o que eu penso?
639
00:52:14,424 --> 00:52:16,593
Preferias ser vendida como escrava?
640
00:52:17,093 --> 00:52:20,305
Ou talvez gostasses
de mostrar aqui ao Rhalko a que sabes.
641
00:52:20,388 --> 00:52:23,642
N�o. N�o quero
nenhuma dessas coisas.
642
00:52:23,725 --> 00:52:27,687
N�o nos interessa o que queres.
Este � o Templo das Dosh Khaleen.
643
00:52:27,771 --> 00:52:31,650
Aqui, n�o tens voz,
a n�o ser que sejas Dosh Khaleen.
644
00:52:31,733 --> 00:52:34,361
O que n�o �s,
at� n�s decidirmos que �s.
645
00:52:34,736 --> 00:52:38,198
Sei onde estou.
J� aqui estive antes.
646
00:52:38,281 --> 00:52:41,159
Foi aqui que as Dosh Khaleen
declararam que o meu filho
647
00:52:41,243 --> 00:52:43,161
era o garanh�o que monta o mundo.
648
00:52:43,245 --> 00:52:45,163
E o que aconteceu?
649
00:52:45,247 --> 00:52:47,624
Confiaste numa feiticeira,
como uma tola.
650
00:52:47,707 --> 00:52:51,336
O teu beb� est� morto por tua causa.
651
00:52:51,419 --> 00:52:53,755
E o Khal Drogo tamb�m.
652
00:52:55,590 --> 00:52:59,636
Foi onde o Drogo prometeu
levar o khalasar para oeste, o fim do mundo.
653
00:52:59,719 --> 00:53:03,515
Cavalgar cavalos de madeira
pelo Mar Negro de Sal, como nenhum khal.
654
00:53:03,598 --> 00:53:06,142
Prometeu matar os homens
com os fatos de ferro
655
00:53:06,226 --> 00:53:09,479
e derrubar as casas de pedra deles.
656
00:53:10,230 --> 00:53:13,358
Jurou-mo diante da M�e das Montanhas.
657
00:53:13,441 --> 00:53:15,652
E foste parva o suficiente
para acreditar nele.
658
00:53:16,111 --> 00:53:19,865
E agora aqui, que grandes assuntos
discutem os grandes khals?
659
00:53:19,948 --> 00:53:22,117
Que aldeolas atacar�o,
660
00:53:22,200 --> 00:53:26,371
quantas raparigas foder�o,
quantos cavalos exigir�o como tributo.
661
00:53:26,454 --> 00:53:28,665
S�o homens mesquinhos.
662
00:53:29,124 --> 00:53:32,252
Nenhum de voc�s est� apto
para liderar os dothraki.
663
00:53:34,796 --> 00:53:37,173
Mas eu estou.
664
00:53:39,301 --> 00:53:41,636
E � o que farei.
665
00:53:50,812 --> 00:53:52,105
Est� bem.
666
00:53:52,814 --> 00:53:54,733
N�o ser�s Dosh Khaleen.
667
00:53:55,317 --> 00:53:58,778
Em vez disso, vamos foder-te � vez.
668
00:53:58,862 --> 00:54:02,699
E depois deixaremos os nossos
companheiros de sangue foderem-te.
669
00:54:04,993 --> 00:54:08,163
E se restar algo de ti,
670
00:54:08,788 --> 00:54:11,750
daremos oportunidade
aos nossos cavalos.
671
00:54:14,836 --> 00:54:16,880
Minha cabra louca.
672
00:54:17,505 --> 00:54:21,009
Achaste mesmo que te servir�amos?
673
00:54:27,349 --> 00:54:29,267
N�o v�o servir.
674
00:54:29,351 --> 00:54:31,144
V�o morrer.
675
00:57:22,889 --> 00:57:25,889
Ripadas e sincronizadas por:
PT-Subs Rips
53679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.