All language subtitles for Game.of.Thrones.S06E04.720p.BluRay.x264-DEMAND

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,439 --> 00:01:49,736 A GUERRA DOS TRONOS Livro do Estranho 2 00:02:18,848 --> 00:02:20,391 Para onde vais? 3 00:02:22,101 --> 00:02:23,561 Para sul. 4 00:02:23,728 --> 00:02:25,563 O que vais fazer? 5 00:02:26,773 --> 00:02:28,525 Aquecer. 6 00:02:35,573 --> 00:02:37,742 Eu estava contigo em Larduro. 7 00:02:38,785 --> 00:02:40,912 Vimos o que h� l� fora. 8 00:02:41,037 --> 00:02:45,041 Sabemos que vem para c�. Como podes deixar-nos agora? 9 00:02:46,251 --> 00:02:49,254 - Sabes que fiz tudo o que podia. - Fizeste um juramento. 10 00:02:49,379 --> 00:02:52,090 Sim, entreguei a vida � Patrulha da Noite. Dei a minha vida. 11 00:02:52,215 --> 00:02:56,052 - Para as noites que se seguir�o. - Os meus irm�os mataram-me, Edd. 12 00:02:56,135 --> 00:02:58,721 Queres que fique aqui depois disso? 13 00:02:58,805 --> 00:03:02,934 - Aproximam-se cavaleiros! - Abram o port�o! 14 00:04:37,528 --> 00:04:39,489 Esta sopa � boa. 15 00:04:42,075 --> 00:04:44,869 Lembras-te das tartes de rim que a Velha Ama costumava fazer? 16 00:04:44,994 --> 00:04:47,038 Com ervilhas e cebola? 17 00:04:50,541 --> 00:04:52,752 N�o dev�amos ter sa�do de Winterfell. 18 00:04:52,877 --> 00:04:56,214 N�o gostavas de voltar ao dia em que partimos? 19 00:04:58,174 --> 00:05:01,386 Quero gritar a mim pr�pria: "N�o v�s, sua idiota!" 20 00:05:01,511 --> 00:05:03,554 Como pod�amos saber? 21 00:05:03,680 --> 00:05:07,892 Passei muito tempo a pensar em como fui uma besta contigo. 22 00:05:10,228 --> 00:05:13,231 - Quem me dera poder mudar tudo. - �ramos crian�as. 23 00:05:13,439 --> 00:05:15,775 Fui horr�vel, admite. 24 00:05:17,402 --> 00:05:19,570 Ocasionalmente, foste horr�vel. 25 00:05:19,737 --> 00:05:21,447 De certeza que eu n�o era muito divertido, 26 00:05:21,572 --> 00:05:24,450 sempre amuado num canto enquanto voc�s brincavam. 27 00:05:24,575 --> 00:05:28,246 - Podes perdoar-me? Perdoa-me. - N�o h� o que perdoar. Est� bem. 28 00:05:28,371 --> 00:05:30,415 Est� bem, eu perdoo-te. 29 00:05:48,057 --> 00:05:49,475 Ao fim de milhares de anos, 30 00:05:49,600 --> 00:05:52,770 a Patrulha da Noite devia ter aprendido a fazer uma boa cerveja. 31 00:05:55,940 --> 00:05:57,817 Para onde ir�s? 32 00:05:58,943 --> 00:06:00,903 Para onde iremos? 33 00:06:00,987 --> 00:06:05,241 Se n�o tomar conta de ti, o fantasma do Pai volta e assassina-me. 34 00:06:07,785 --> 00:06:09,287 Para onde iremos? 35 00:06:09,454 --> 00:06:11,831 N�o posso ficar aqui depois do que aconteceu. 36 00:06:11,956 --> 00:06:14,417 S� h� um s�tio para onde podemos ir. 37 00:06:15,293 --> 00:06:17,003 Para casa. 38 00:06:17,128 --> 00:06:19,630 Dizemos aos Bolton para fazerem as malas e irem embora? 39 00:06:19,756 --> 00:06:21,799 Recuper�-la-emos. 40 00:06:24,635 --> 00:06:28,139 - N�o tenho um ex�rcito. - Quantos selvagens salvaste? 41 00:06:28,264 --> 00:06:29,807 N�o vieram para aqui para me servirem. 42 00:06:29,974 --> 00:06:31,976 Devem-te a vida. 43 00:06:32,143 --> 00:06:35,146 Estar�o em seguran�a se o Roose Bolton continuar Guardi�o do Norte? 44 00:06:35,271 --> 00:06:37,648 - Sansa... - Winterfell � a nossa casa. 45 00:06:37,774 --> 00:06:41,152 � nossa e da Arya e do Bran e do Rickon. 46 00:06:41,319 --> 00:06:44,822 � da nossa fam�lia. Temos de lutar por ela. 47 00:06:44,947 --> 00:06:47,033 Estou farto de lutar! 48 00:06:49,160 --> 00:06:51,788 N�o fiz mais nada desde que sa� de casa. 49 00:06:51,871 --> 00:06:54,957 Matei irm�os da Patrulha da Noite. Matei selvagens. 50 00:06:55,041 --> 00:06:56,667 Matei homens que admirava. 51 00:06:56,793 --> 00:07:00,505 Enforquei um rapaz mais novo do que o Bran. 52 00:07:02,965 --> 00:07:04,634 Lutei... 53 00:07:05,968 --> 00:07:07,678 ... e perdi. 54 00:07:11,349 --> 00:07:14,894 Se n�o recuperarmos o Norte, nunca estaremos em seguran�a. 55 00:07:16,354 --> 00:07:18,397 Quero que me ajudes. 56 00:07:20,066 --> 00:07:22,693 Mas f�-lo-ei sozinha, se tiver de ser. 57 00:07:26,030 --> 00:07:27,865 Minha senhora. 58 00:07:28,032 --> 00:07:30,243 Sor Davos. 59 00:07:32,370 --> 00:07:34,539 Ficareis aqui, em Castelo Negro? 60 00:07:35,873 --> 00:07:38,376 Farei o que o Jon Snow mandar. 61 00:07:39,544 --> 00:07:41,546 Agora servis o Jon Snow? 62 00:07:42,713 --> 00:07:44,841 Ele � o pr�ncipe que foi prometido. 63 00:07:46,342 --> 00:07:49,428 Perdoai-me, minha senhora, julguei que era o Stannis. 64 00:07:59,772 --> 00:08:01,607 O que aconteceu l�? 65 00:08:03,693 --> 00:08:06,612 Houve uma batalha. O Stannis foi derrotado. 66 00:08:08,531 --> 00:08:10,241 E a Shireen? 67 00:08:10,408 --> 00:08:14,412 - O que aconteceu � princesa? - Eu vi o que aconteceu. 68 00:08:15,538 --> 00:08:18,040 Vi as for�as do Stannis derrotadas no terreno. 69 00:08:18,124 --> 00:08:21,252 - Sou Sor Davos Seaworth. - J� nos conhecemos. 70 00:08:21,419 --> 00:08:24,422 Eu era guarda real do Renly Baratheon. 71 00:08:24,547 --> 00:08:28,050 Antes de o Renly ser assassinado com magia de sangue. 72 00:08:28,926 --> 00:08:31,095 Isso agora faz parte do passado. 73 00:08:32,138 --> 00:08:33,764 Sim, faz parte do passado. 74 00:08:34,807 --> 00:08:37,059 N�o quer dizer que eu esque�a. 75 00:08:38,436 --> 00:08:40,396 Ou que perdoe. 76 00:08:41,480 --> 00:08:43,232 Ele admitiu, sab�eis? 77 00:08:43,316 --> 00:08:46,444 - Quem? - O Stannis. 78 00:08:46,611 --> 00:08:49,155 Antes de eu o executar. 79 00:09:35,368 --> 00:09:38,663 - O Defensor do Vale! - Tio Petyr! 80 00:09:46,337 --> 00:09:49,173 Meu senhor. Anda ver. 81 00:09:49,298 --> 00:09:51,842 Faltei ao dia do teu nome. V�. 82 00:09:54,971 --> 00:09:57,640 - Um falc�o. - Um falc�o-gerifalte. 83 00:09:57,723 --> 00:10:00,184 A melhor e mais rara das aves. 84 00:10:00,309 --> 00:10:02,186 Na �ltima vez que vos vi, Baelish, 85 00:10:02,353 --> 00:10:06,357 dissestes-me que lev�veis a Sansa Stark convosco para os Dedos. 86 00:10:06,482 --> 00:10:09,026 - E levava. - E, no entanto, h� pouco tempo, 87 00:10:09,151 --> 00:10:13,531 recebemos not�cias de que casou com o Ramsay Bolton em Winterfell. 88 00:10:13,656 --> 00:10:17,201 A caminho dos Dedos, fomos atacados por uma for�a de homens Bolton. 89 00:10:17,368 --> 00:10:21,414 Pareciam saber quando viaj�vamos e quem transport�vamos. 90 00:10:21,539 --> 00:10:23,332 Julgais que sou tolo? 91 00:10:23,541 --> 00:10:26,419 Dizei-me, Lorde Royce, 92 00:10:26,502 --> 00:10:30,381 quantas pessoas sabiam dos meus planos de viagem com a Sansa Stark? 93 00:10:30,506 --> 00:10:34,552 Partilhei as minhas inten��es convosco e com mais ningu�m. 94 00:10:36,220 --> 00:10:39,056 Se caluniais um homem em casa dele, 95 00:10:39,223 --> 00:10:43,060 podereis vir a ter de lutar com ele. 96 00:10:43,227 --> 00:10:47,106 A vossa casa � o Vale. O senhor do Vale est� diante de n�s. 97 00:10:47,231 --> 00:10:49,734 E s� me preocupa o julgamento dele. 98 00:10:55,906 --> 00:10:57,783 Lan�amo-lo pela Porta da Lua? 99 00:11:04,915 --> 00:11:06,625 Meu senhor. 100 00:11:06,751 --> 00:11:11,714 Meu senhor, fui sempre leal � Casa Arryn. 101 00:11:11,797 --> 00:11:15,259 Ao vosso pai, � vossa m�e e agora a v�s. 102 00:11:16,552 --> 00:11:18,429 Acreditais nele, Tio Petyr? 103 00:11:26,103 --> 00:11:28,439 Lorde Royce serviu bem o Vale. 104 00:11:29,648 --> 00:11:32,318 Teve uma carreira militar not�vel. 105 00:11:32,443 --> 00:11:36,113 Se pud�ssemos contar com a lealdade total dele, 106 00:11:36,238 --> 00:11:40,076 seria um bom comandante nas guerras que se avizinham. 107 00:11:42,828 --> 00:11:46,415 Podeis contar com a minha lealdade total, meu senhor. 108 00:11:46,499 --> 00:11:49,627 Penso que merece mais uma oportunidade. O que achas? 109 00:11:56,342 --> 00:11:57,968 Est� bem. 110 00:12:05,351 --> 00:12:07,144 Trago boas not�cias. 111 00:12:07,311 --> 00:12:09,980 Os meus amigos no Norte dizem-me que a Sansa fugiu de Winterfell. 112 00:12:10,147 --> 00:12:14,193 Imagino que v� para Castelo Negro, onde o irm�o dela � comandante. 113 00:12:14,318 --> 00:12:18,322 Mas n�o estar� em seguran�a l�, com os Bolton atr�s dela. 114 00:12:20,991 --> 00:12:22,868 Ela � minha prima. 115 00:12:25,830 --> 00:12:28,624 - Dev�amos ajud�-la. - Tamb�m era o meu instinto. 116 00:12:30,292 --> 00:12:32,503 O nosso senhor falou. 117 00:12:32,628 --> 00:12:35,047 Reuni os Cavaleiros do Vale. 118 00:12:35,172 --> 00:12:38,342 Chegou a hora de nos juntarmos � luta. 119 00:12:42,805 --> 00:12:44,390 Convidastes o inimigo para a nossa cidade? 120 00:12:44,515 --> 00:12:46,016 Convidei. 121 00:12:47,518 --> 00:12:49,019 Como me disse uma vez um homem inteligente: 122 00:12:49,145 --> 00:12:52,022 "Fazemos a paz com os nossos inimigos, n�o com os nossos amigos." 123 00:12:52,189 --> 00:12:54,400 Eu n�o fa�o a paz com os inimigos da Rainha, 124 00:12:54,525 --> 00:12:57,528 eu mato os inimigos da Rainha. - Sim, essa � a abordagem militar. 125 00:12:57,695 --> 00:12:59,697 E como funcionou isso, aqui em Meereen? 126 00:12:59,864 --> 00:13:01,657 Eu represento a abordagem diplom�tica. 127 00:13:01,740 --> 00:13:03,701 A nossa rainha tentou fazer a paz com os Mestres 128 00:13:03,826 --> 00:13:05,870 e eles tentaram assassin�-la. 129 00:13:05,995 --> 00:13:09,582 Entramos nestas negocia��es de olhos abertos. 130 00:13:09,707 --> 00:13:12,543 Confiem em mim. A minha experi�ncia recente com a escravatura 131 00:13:12,668 --> 00:13:14,336 mostrou-me os horrores dessa institui��o. 132 00:13:14,420 --> 00:13:16,714 Durante quantos dias fostes escravo? 133 00:13:16,839 --> 00:13:18,757 Durante tempo suficiente para saber. 134 00:13:18,883 --> 00:13:21,010 N�o o suficiente para compreender. 135 00:13:26,891 --> 00:13:30,853 Comprei este an�o por uma honra de ouro 136 00:13:30,936 --> 00:13:36,358 e ascendeste ao cimo da Grande Pir�mide de Meereen. 137 00:13:36,484 --> 00:13:38,277 � muito impressionante. 138 00:13:38,402 --> 00:13:41,405 E agora falas pelos Bons Mestres de Astapor. 139 00:13:41,572 --> 00:13:43,616 � invers�o da sorte. 140 00:13:43,741 --> 00:13:45,367 Viemos falar com a Rainha 141 00:13:45,451 --> 00:13:48,120 e somos recebidos por um an�o e por um eunuco. 142 00:13:48,245 --> 00:13:51,749 Vamos simplificar isto. Dizei-me o que quereis. 143 00:13:51,874 --> 00:13:54,627 Queremos que deixeis a Ba�a dos Escravos. 144 00:13:54,752 --> 00:13:58,714 Pegai nos vossos drag�es e nos vossos mercen�rios e parti. 145 00:13:58,797 --> 00:14:01,592 A Rainha Daenerys n�o ficar� em Meereen para sempre. 146 00:14:01,717 --> 00:14:03,302 O caminho dela leva-a para oeste. 147 00:14:03,427 --> 00:14:05,804 Na �ltima vez que nos encontr�mos, ofereci-lhe navios 148 00:14:05,930 --> 00:14:09,558 para ela poder regressar a Westeros, onde � o lugar dela. Ela recusou-os. 149 00:14:09,642 --> 00:14:11,769 Recusou-os porque centenas de milhares 150 00:14:11,936 --> 00:14:13,938 de homens, mulheres e crian�as ainda vivem acorrentados. 151 00:14:14,063 --> 00:14:16,398 Como vivem desde o in�cio dos tempos. 152 00:14:16,482 --> 00:14:19,652 - J� n�o. - Julgas-te um homem livre agora? 153 00:14:19,777 --> 00:14:21,654 Continuas a cumprir ordens. 154 00:14:21,779 --> 00:14:24,073 S� porque a tua mestre tem cabelo prateado e mamas 155 00:14:24,156 --> 00:14:25,991 n�o quer dizer que n�o o seja. 156 00:14:26,116 --> 00:14:29,453 Amigos, amigos, amigos, por favor. 157 00:14:30,329 --> 00:14:33,123 Sempre houve aqueles que tinham riqueza e poder 158 00:14:33,290 --> 00:14:37,127 e os que n�o tinham nada. O mundo � assim. N�o estou aqui para o mudar. 159 00:14:37,294 --> 00:14:39,838 A escravatura faz parte do nosso mundo. 160 00:14:39,964 --> 00:14:43,300 N�o precisais de escravos para fazerdes dinheiro. 161 00:14:43,467 --> 00:14:46,303 N�o h� escravos em Westeros h� centenas de anos 162 00:14:46,428 --> 00:14:49,265 e eu cresci mais rico do que qualquer um de v�s. 163 00:14:50,641 --> 00:14:53,811 Mas a nossa rainha reconhece que errou 164 00:14:53,936 --> 00:14:56,522 ao abolir a escravatura 165 00:14:56,647 --> 00:14:59,984 sem proporcionar um novo sistema para a substituir. 166 00:15:00,150 --> 00:15:02,361 Eis a proposta da Rainha: 167 00:15:03,988 --> 00:15:06,699 a escravatura nunca regressar� a Meereen, 168 00:15:06,824 --> 00:15:09,535 mas ela dar� �s outras cidades da Ba�a dos Escravos 169 00:15:09,660 --> 00:15:13,038 tempo de se adaptarem � nova ordem. - O que quer isso dizer? 170 00:15:13,163 --> 00:15:16,041 Em vez de abolir a escravatura de um dia para o outro, 171 00:15:16,166 --> 00:15:19,795 dar-vos-emos sete anos para acabarem com a pr�tica. 172 00:15:24,466 --> 00:15:26,844 Os detentores de escravos ser�o compensados pelas perdas deles 173 00:15:27,011 --> 00:15:28,804 a pre�os justos. 174 00:15:28,887 --> 00:15:32,975 Em troca, retirar�o o vosso apoio aos Filhos da Harpia. 175 00:15:33,058 --> 00:15:34,852 N�s n�o apoiamos os Filhos da Harpia. 176 00:15:35,060 --> 00:15:37,980 Muito bem, mas retir�-lo-�o na mesma. 177 00:15:39,148 --> 00:15:41,400 Espero que aceiteis, meus amigos. 178 00:15:41,525 --> 00:15:44,737 N�o recebereis uma oferta melhor. 179 00:15:47,990 --> 00:15:50,492 Naveguemos na mar� da liberdade, 180 00:15:50,576 --> 00:15:52,911 em vez de nos afogarmos nela. 181 00:15:54,204 --> 00:15:57,666 E como presente de despedida para os nossos honrados convidados... 182 00:16:06,508 --> 00:16:08,177 Dai uma hip�tese � liberdade. 183 00:16:08,302 --> 00:16:12,056 Vede se n�o � t�o boa como o que havia antes. 184 00:16:22,399 --> 00:16:24,443 Meus amigos! 185 00:16:25,736 --> 00:16:27,821 Grande desculpa 186 00:16:27,905 --> 00:16:30,699 tenham esperado gordo tempo. 187 00:16:32,743 --> 00:16:36,121 - Talvez eu deva traduzir para v�s. - Falamos o idioma comum. 188 00:16:36,246 --> 00:16:37,581 Excelente. 189 00:16:37,706 --> 00:16:39,249 Reuniste-vos com os traficantes de escravos. 190 00:16:39,333 --> 00:16:40,918 Reuni. 191 00:16:41,043 --> 00:16:43,587 Os nossos irm�os e irm�s morreram a lutar contra essa escumalha. 192 00:16:43,712 --> 00:16:46,423 Agora convidai-los para a nossa cidade e bebeis vinho com eles. 193 00:16:49,551 --> 00:16:52,805 Imagino que esta sala tenha sido constru�da 194 00:16:52,930 --> 00:16:55,933 para que os governantes pudessem intimidar os governados. 195 00:16:56,892 --> 00:16:59,603 Mas eu n�o sou vosso governante. 196 00:16:59,770 --> 00:17:01,939 N�o sou a Quebradora de Correntes. 197 00:17:02,106 --> 00:17:04,233 N�o sou a N�o Queimada. 198 00:17:04,316 --> 00:17:08,112 E n�o sou, seguramente, a M�e de Drag�es. 199 00:17:09,613 --> 00:17:11,031 Sois um estranho aqui. 200 00:17:11,281 --> 00:17:13,951 Porque representais Meereen nestas conversa��es com os nossos inimigos? 201 00:17:14,118 --> 00:17:17,079 Porque a nossa rainha me escolheu como conselheiro dela. 202 00:17:18,080 --> 00:17:20,958 - At� regressar da viagem dela... - Quando regressa? 203 00:17:21,083 --> 00:17:23,794 Em breve. Dou-vos a minha palavra. 204 00:17:23,919 --> 00:17:27,423 N�o vos conhecemos. N�o confiamos em v�s. Conhecemos o Torgo Nudho. 205 00:17:27,506 --> 00:17:29,800 Lutamos com ele contra os Mestres. Confiamos nele. 206 00:17:29,967 --> 00:17:33,470 E foi por isso que o Verme Cinzento participou nestas negocia��es. 207 00:17:33,637 --> 00:17:36,974 Enquanto comandante dos Imaculados, sabe como derrotar os traficantes de escravos. 208 00:17:37,141 --> 00:17:39,268 e sabe quando � altura de fazer as pazes. 209 00:17:39,351 --> 00:17:41,979 Fizestes as pazes com os traficantes de escravos? 210 00:17:42,146 --> 00:17:43,564 Oferecemos condi��es. 211 00:17:43,647 --> 00:17:45,649 E tu, Verme Cinzento? 212 00:17:45,733 --> 00:17:47,651 Queres beber vinho com estes homens? 213 00:17:47,735 --> 00:17:50,154 Os homens que nos arrancaram dos bra�os das nossas m�es 214 00:17:50,237 --> 00:17:52,698 e nos venderam num leil�o como se f�ssemos gado? 215 00:17:58,829 --> 00:18:00,998 Sou um soldado, n�o um pol�tico. 216 00:18:01,081 --> 00:18:03,417 Mas se h� uma hip�tese de haver paz, 217 00:18:03,792 --> 00:18:05,085 uma paz justa, 218 00:18:05,502 --> 00:18:06,920 dev�amos aproveit�-la. 219 00:18:07,963 --> 00:18:09,298 Missandei, 220 00:18:09,631 --> 00:18:13,469 sabes o que estes homens s�o. Como podes confiar neles? 221 00:18:14,178 --> 00:18:16,972 N�o confio neles. Nunca confiarei neles. 222 00:18:21,852 --> 00:18:24,855 Mas um homem s�bio disse uma vez: 223 00:18:25,856 --> 00:18:31,487 "Fazemos a paz com os nossos inimigos, n�o com os nossos amigos." 224 00:18:36,033 --> 00:18:37,951 N�o me useis para as vossas mentiras. 225 00:18:38,035 --> 00:18:41,663 - Aqueles homens respeitam-te. - Porque sabem quem eu sou. 226 00:18:41,747 --> 00:18:43,916 - Sabem que eu sou leal. - Eu tamb�m sei. 227 00:18:44,041 --> 00:18:46,168 Sou leal � minha rainha, n�o a v�s. 228 00:18:46,251 --> 00:18:48,378 Se trairdes o trabalho dela, sois meu inimigo. 229 00:18:48,504 --> 00:18:51,507 N�o traio o trabalho dela, tento salvar a cidade dela. 230 00:18:51,590 --> 00:18:53,759 Prometestes aos traficantes de escravos que podiam manter a escravatura. 231 00:18:53,884 --> 00:18:58,055 - Por pouco tempo. - Sete anos n�o o � para um escravo. 232 00:18:58,180 --> 00:19:02,059 Tens raz�o. A escravatura � um horror que devia acabar j�. 233 00:19:02,226 --> 00:19:04,853 A guerra � um horror que devia acabar j�. 234 00:19:04,937 --> 00:19:08,106 - N�o posso acabar com ambas hoje. - N�o dev�eis confiar nestes homens. 235 00:19:08,315 --> 00:19:11,944 N�o confio nos Mestres, confio no interesse pessoal deles. 236 00:19:12,027 --> 00:19:14,446 S�o de confian�a se os convencermos de que trabalhar comigo 237 00:19:14,571 --> 00:19:17,074 � do interesse deles. - N�o os conheceis, 238 00:19:17,199 --> 00:19:20,744 n�o os compreendeis. Para eles, n�o somos humanos. 239 00:19:20,869 --> 00:19:24,623 Olham para mim e veem uma arma. Olham para ela e veem uma rameira. 240 00:19:24,748 --> 00:19:28,085 Olham para mim e veem um animalzinho disforme. 241 00:19:28,210 --> 00:19:30,254 O desprezo � a fraqueza deles. 242 00:19:30,379 --> 00:19:33,966 Subestimar-nos-�o sempre e usaremos isso para nosso benef�cio. 243 00:19:34,091 --> 00:19:36,426 N�o os usareis. 244 00:19:36,552 --> 00:19:39,930 Eles � que vos usar�o. � o que eles fazem. 245 00:20:00,576 --> 00:20:02,286 Est�s bem? 246 00:20:02,411 --> 00:20:04,955 Porque n�o te sentas para recuperar o f�lego? 247 00:20:05,080 --> 00:20:07,457 Estou �timo. 248 00:20:08,959 --> 00:20:12,504 Acho que n�o conseguias montar o drag�o. H� 20 anos, talvez. 249 00:20:13,755 --> 00:20:15,799 - O qu�? - A nossa rainha. 250 00:20:15,924 --> 00:20:19,303 Ela � selvagem. N�o deixes a altura dela enganar-te. 251 00:20:19,428 --> 00:20:21,847 � dif�cil para mim e sou um jovem. 252 00:20:21,972 --> 00:20:25,809 Acho que o teu cora��o n�o aguentava. 253 00:20:29,646 --> 00:20:31,982 Deves ficar zangado por a nossa rainha me ter escolhido. 254 00:20:32,107 --> 00:20:36,361 Fico triste. Desiludi-la-�s em breve. Ela seguir� em frente. 255 00:20:36,486 --> 00:20:39,448 - Todos a desiludiremos em breve. - Agora, precisamos um do outro. 256 00:20:39,531 --> 00:20:41,617 Quando deixarmos de precisar... 257 00:20:41,700 --> 00:20:44,286 N�o quero lutar contra ti, Jorah, o �ndalo. 258 00:20:44,369 --> 00:20:45,954 O que tenho a ganhar? 259 00:20:46,038 --> 00:20:48,832 Se ganhar, sou o merdas que matou um velhote. 260 00:20:48,999 --> 00:20:51,793 Se perder, sou o merdas que foi morto por um velhote. 261 00:20:53,837 --> 00:20:57,215 N�o te disciplinaram muito em crian�a, pois n�o? 262 00:20:57,341 --> 00:20:59,384 Nada. 263 00:21:05,974 --> 00:21:09,478 � estrada que atravessa o Port�o dos Cavalos chamam caminho dos deuses. 264 00:21:09,561 --> 00:21:12,314 Mercado Oriental, Mercado Ocidental. 265 00:21:12,439 --> 00:21:14,691 Quando o Khal Drogo morreu, ela devia ter vindo para aqui 266 00:21:14,816 --> 00:21:16,568 e ter-se juntado �s Dosh Khaleen, 267 00:21:16,693 --> 00:21:18,862 as vi�vas dos khals mortos. 268 00:21:20,155 --> 00:21:21,740 � para l� que a devem ter levado, 269 00:21:21,865 --> 00:21:24,660 para o Templo das Dosh Khaleen. 270 00:21:33,502 --> 00:21:34,836 O que est�s a fazer? 271 00:21:34,920 --> 00:21:37,547 � proibido ter armas na cidade sagrada. 272 00:21:37,714 --> 00:21:40,717 N�o � proibido entrarmos na cidade deles e roubarmos a khaleesi deles? 273 00:21:40,884 --> 00:21:42,844 Se nos virem e estivermos desarmados, 274 00:21:42,928 --> 00:21:45,514 diremos que somos mercadores a caminho do Mercado Ocidental. 275 00:21:45,597 --> 00:21:47,099 Mas se virem armas... 276 00:21:47,224 --> 00:21:49,059 Pedes a um c�o que entregue os dentes. 277 00:21:49,226 --> 00:21:52,562 H� 100 mil deles l� em baixo. N�o podemos lutar para sair. 278 00:21:52,688 --> 00:21:55,857 Esperamos at� escurecer e depois procuramo-la. 279 00:22:05,409 --> 00:22:08,954 Sou muito apegado a esta faca. 280 00:22:19,589 --> 00:22:22,467 N�o te preocupes, n�o te tocou. 281 00:22:23,635 --> 00:22:27,055 - Sabes o que acontece? - Sei o que acontece. 282 00:22:29,725 --> 00:22:31,643 Eu fa�o-o. 283 00:23:04,301 --> 00:23:06,511 Eu devia ter nascido dothraki. 284 00:23:33,997 --> 00:23:35,373 Anda. 285 00:23:37,334 --> 00:23:38,668 Meus amigos, 286 00:23:39,127 --> 00:23:42,756 afast�mo-nos do Mercado Ocidental e perdemo-nos. 287 00:23:42,839 --> 00:23:46,051 Podem indicar-nos o caminho de volta? 288 00:23:46,134 --> 00:23:47,427 O que vendem? 289 00:23:47,511 --> 00:23:48,553 Vinho. 290 00:23:49,137 --> 00:23:50,931 Venham � minha banca amanh� 291 00:23:51,014 --> 00:23:54,684 e dou-vos um barril do melhor vinho do Porto. 292 00:24:00,023 --> 00:24:01,900 Voc�s n�o s�o mercadores. 293 00:24:01,983 --> 00:24:03,235 Chama os outros. 294 00:24:54,536 --> 00:24:58,039 Eu disse-te que sou muito apegado a esta faca. 295 00:24:58,123 --> 00:25:00,375 Est�s bem? 296 00:25:00,542 --> 00:25:04,754 Se encontrarem um corpo esfaqueado, toda a cidade ir� � nossa procura. 297 00:25:25,567 --> 00:25:26,985 Pronto. 298 00:25:33,491 --> 00:25:35,660 Algumas delas acham que os dothraki 299 00:25:35,785 --> 00:25:37,954 n�o deviam procriar com estrangeiras. 300 00:25:38,455 --> 00:25:43,251 S�o velhas est�pidas, n�o percebem que enfraquecemos o nosso sangue. 301 00:25:43,335 --> 00:25:45,212 Esta � a Lhazareen. 302 00:25:45,295 --> 00:25:48,465 O khal dela encontrou-a num po�o depois de queimar a aldeia dela. 303 00:25:48,965 --> 00:25:50,800 Quantos anos tinhas? 304 00:25:51,801 --> 00:25:53,345 12. 305 00:25:53,887 --> 00:25:58,099 Um ano depois, deu-lhe uma filha. Como mostrou ele a felicidade dele? 306 00:25:58,475 --> 00:26:00,810 Partiu-me as costelas. 307 00:26:02,479 --> 00:26:04,731 Aqui n�o somos rainhas, 308 00:26:04,814 --> 00:26:07,150 mas os khals dependem de n�s pela nossa sabedoria. 309 00:26:07,651 --> 00:26:09,486 As nossas vidas t�m significado. 310 00:26:09,653 --> 00:26:12,364 � mais do que a maioria tem. 311 00:26:12,989 --> 00:26:16,201 Quando os khals se reunirem para o Khalar Vezheven amanh� � noite, 312 00:26:16,284 --> 00:26:18,495 espero que eles te deixem viver o resto dos teus dias connosco. 313 00:26:18,828 --> 00:26:21,998 As outras possibilidades n�o s�o t�o agrad�veis. 314 00:26:23,124 --> 00:26:24,834 Preciso de verter �guas. 315 00:26:26,211 --> 00:26:28,713 N�o podes fugir dos dothraki. 316 00:26:28,964 --> 00:26:30,423 Sabes disso. 317 00:26:30,507 --> 00:26:33,176 Nunca fugirei dos dothraki. 318 00:26:35,011 --> 00:26:36,221 Mostra-lhe onde �. 319 00:26:38,014 --> 00:26:39,849 Precisava de ar fresco. 320 00:26:40,308 --> 00:26:41,851 As velhas cheiram mal. 321 00:26:42,310 --> 00:26:43,812 Pois cheiram. 322 00:26:44,896 --> 00:26:47,148 Devias ser muito nova quando o teu khal morreu. 323 00:26:47,232 --> 00:26:48,525 Tinha 16 anos. 324 00:26:49,442 --> 00:26:51,778 � pena ele n�o ter morrido antes. 325 00:26:53,863 --> 00:26:55,824 Sim, � pena. 326 00:26:55,907 --> 00:26:58,368 � verdade que tens tr�s drag�es? 327 00:27:01,871 --> 00:27:03,790 E lan�am fogo? 328 00:27:03,873 --> 00:27:05,041 Lan�am. 329 00:27:05,542 --> 00:27:07,877 Gostavas de os ver, um dia? 330 00:27:08,545 --> 00:27:10,338 Eu sou Dosh Khaleen. 331 00:27:10,422 --> 00:27:11,840 N�o posso deixar Vaes Dothrak, 332 00:27:11,923 --> 00:27:15,218 at� me erguer em forma de fumo da pira funer�ria no dia em que morrer. 333 00:27:15,719 --> 00:27:17,804 - N�o lhe fa�ais mal. - Ela denunciar-nos-�. 334 00:27:17,887 --> 00:27:19,723 Temos de ir, j�. 335 00:27:24,894 --> 00:27:27,105 Nunca sairemos de Vaes Dothrak com vida. 336 00:27:27,230 --> 00:27:29,357 Temos de tentar. 337 00:27:29,441 --> 00:27:31,568 N�o. 338 00:27:32,569 --> 00:27:36,072 Podemos fazer mais do que isso. E v�s ides ajudar-me. 339 00:27:39,034 --> 00:27:40,160 E tu, 340 00:27:40,702 --> 00:27:42,329 acredita em mim, Khaleesi. 341 00:27:42,537 --> 00:27:44,372 N�o me traias. 342 00:28:45,683 --> 00:28:49,646 Se vos deixasse partir agora, para onde ir�eis? 343 00:28:49,813 --> 00:28:52,148 O que procurar�eis? 344 00:28:53,983 --> 00:28:57,946 Iria ter com o meu irm�o, com o meu marido, com a minha fam�lia. 345 00:28:58,029 --> 00:29:02,117 Claro, mas para v�s, isso significa procurar dinheiro, 346 00:29:02,200 --> 00:29:04,661 adornos, poder. 347 00:29:04,786 --> 00:29:08,623 Procurar a vossa fam�lia implica procurar o pecado. 348 00:29:08,706 --> 00:29:14,045 N�o estou a caluniar-vos, eu tamb�m procurei essas coisas, 349 00:29:14,170 --> 00:29:16,714 rejeitando tudo o resto. 350 00:29:18,341 --> 00:29:19,968 O meu pai era sapateiro. 351 00:29:20,051 --> 00:29:23,471 Ele morreu quando eu era jovem e eu tomei conta da oficina dele. 352 00:29:24,472 --> 00:29:26,683 Ele era um homem simples e fazia sapatos simples. 353 00:29:26,850 --> 00:29:30,228 Mas eu descobri que, quanto mais elaborados fossem os meus sapatos, 354 00:29:30,353 --> 00:29:32,063 mais as pessoas os queriam. 355 00:29:32,188 --> 00:29:36,192 Pele de qualidade, ornamenta��o, pormenores 356 00:29:36,359 --> 00:29:38,528 e tempo. 357 00:29:38,653 --> 00:29:40,488 Acima de tudo tempo. 358 00:29:40,572 --> 00:29:43,199 Dezenas de horas dedicadas a um �nico par. 359 00:29:43,324 --> 00:29:46,202 - A qualidade requer tempo. - Sim. 360 00:29:47,203 --> 00:29:51,708 Imagino que carregastes um ano da vida de algu�m �s vossas costas. 361 00:29:51,833 --> 00:29:55,086 Os bem-nascidos gostavam de cobrir os p�s com o meu tempo 362 00:29:55,211 --> 00:29:57,589 e pagavam bem por esse privil�gio. 363 00:29:57,714 --> 00:30:02,343 Eu usei o dinheiro deles para comprar uma amostra da vida deles. 364 00:30:03,595 --> 00:30:08,892 Sempre que satisfazia um desejo, sentia-me a ascender a algo melhor. 365 00:30:09,017 --> 00:30:12,729 E um dia atravessastes um cemit�rio e percebestes que era tudo em v�o 366 00:30:12,896 --> 00:30:15,565 e seguistes o caminho da retid�o. 367 00:30:15,690 --> 00:30:18,067 Livro do Estranho, vers�culo 25. 368 00:30:18,234 --> 00:30:20,737 Conheceis "A Estrela de Sete Pontas". 369 00:30:20,820 --> 00:30:23,490 A Sept� Unella l�-mo. 370 00:30:23,573 --> 00:30:27,619 Sim, ela gosta de ler �s pessoas. 371 00:30:29,579 --> 00:30:31,372 Estais perto. 372 00:30:31,456 --> 00:30:33,750 Mas n�o foi um cemit�rio. 373 00:30:33,917 --> 00:30:35,710 Foi um banquete. 374 00:30:35,793 --> 00:30:38,087 Comprei vinho antigo de qualidade 375 00:30:38,213 --> 00:30:40,215 e jovens bonitas 376 00:30:40,298 --> 00:30:43,259 e convidei os meus amigos para virem partilh�-lo. 377 00:30:44,219 --> 00:30:47,472 Pass�mos o vinho, pass�mos as mulheres, 378 00:30:47,597 --> 00:30:50,099 e depressa adormecemos. 379 00:30:53,770 --> 00:30:55,772 Eu acordei antes do amanhecer. 380 00:30:55,939 --> 00:30:58,650 Mal me aguentava de p�. 381 00:30:59,776 --> 00:31:03,655 Todos os outros dormiam nos sof�s ou no ch�o, 382 00:31:04,906 --> 00:31:08,952 amontoados ao lado das roupas elegantes deles, 383 00:31:09,077 --> 00:31:11,788 mostrando os corpos despidos. 384 00:31:13,790 --> 00:31:15,792 Sentia o cheiro deles 385 00:31:16,960 --> 00:31:19,629 por baixo do incenso e do perfume 386 00:31:20,463 --> 00:31:24,175 e da boa comida que j� come�ara a estragar-se. 387 00:31:26,177 --> 00:31:28,972 E vi-o com toda a clareza. 388 00:31:30,473 --> 00:31:32,976 Vi quais eram os meus pecados. 389 00:31:34,102 --> 00:31:37,647 O ouro que tinha, o vinho que bebia, as mulheres que usava, 390 00:31:37,772 --> 00:31:41,651 a minha luta incessante para manter a minha posi��o. 391 00:31:46,155 --> 00:31:48,491 Fazia tudo parte de uma hist�ria. 392 00:31:50,827 --> 00:31:54,038 Uma hist�ria que eu contava a mim pr�prio acerca de quem eu era. 393 00:31:54,163 --> 00:31:58,459 Um conjunto de mentiras que desapareceria com a luz. 394 00:31:58,543 --> 00:32:01,838 As pessoas de quem eu tentava fugir, 395 00:32:02,672 --> 00:32:05,300 os pedintes na rua, os pobres, 396 00:32:05,383 --> 00:32:08,845 estavam mais perto da verdade do que eu alguma vez estivera. 397 00:32:09,012 --> 00:32:11,639 Ent�o, o que fizestes? 398 00:32:11,723 --> 00:32:14,017 Sa� para ir procur�-los. 399 00:32:14,183 --> 00:32:17,145 Nem calcei os sapatos. 400 00:32:18,021 --> 00:32:21,524 Sa� porta fora e nunca mais voltei. 401 00:32:27,572 --> 00:32:30,074 Vinde, vamos v�-lo. 402 00:32:30,199 --> 00:32:32,744 - Quem? - O vosso irm�o. 403 00:32:49,385 --> 00:32:50,928 Loras. 404 00:32:57,018 --> 00:32:58,603 Loras. 405 00:33:17,747 --> 00:33:21,376 Ouve-me, tens de ser forte. 406 00:33:25,380 --> 00:33:27,382 N�o consigo ser forte. 407 00:33:27,465 --> 00:33:30,802 - Nunca fui forte. - �s forte. 408 00:33:30,927 --> 00:33:34,972 �s o futuro da nossa Casa, o futuro da nossa fam�lia. 409 00:33:35,098 --> 00:33:37,475 Isso n�o me interessa. 410 00:33:39,811 --> 00:33:43,272 J� lhes disseste isso? Que n�o te interessa? 411 00:33:44,899 --> 00:33:47,485 S� quero que acabe. 412 00:33:50,238 --> 00:33:51,948 Ajuda-me. 413 00:33:58,663 --> 00:34:01,499 Eles querem que eu te ajude. 414 00:34:02,667 --> 00:34:05,628 Eles querem que ajude a abalar-te. 415 00:34:05,753 --> 00:34:08,589 � por isso que ele me deixa ver-te. Eu sei que �. 416 00:34:08,673 --> 00:34:12,135 E se algum de n�s ceder ao que eles querem, ent�o eles ganham. 417 00:34:12,260 --> 00:34:14,637 Deixa-os ganhar. 418 00:34:15,638 --> 00:34:17,306 Faz com que acabe. 419 00:34:18,433 --> 00:34:19,976 Por favor. 420 00:34:22,353 --> 00:34:23,855 Est� bem. 421 00:34:28,151 --> 00:34:31,946 E, agora, como evitar a desgra�a com a nossa situa��o complicada. 422 00:34:32,029 --> 00:34:33,865 Este Alto Pardal. 423 00:34:33,990 --> 00:34:37,118 Lidei com fan�ticos de todo o tipo, Vossa Gra�a. 424 00:34:37,201 --> 00:34:40,663 O mais importante � n�o os provocar. 425 00:34:40,830 --> 00:34:44,000 Estais cercado de inimigos aqui e l� fora. 426 00:34:44,125 --> 00:34:45,710 O que fazeis aqui? 427 00:34:48,796 --> 00:34:52,049 Aconselho o Rei quanto � nossa situa��o complicada atual. 428 00:34:52,175 --> 00:34:55,553 - Sa�. - Sou membro do Pequeno Conselho. 429 00:34:55,678 --> 00:34:57,013 O Rei... 430 00:34:57,180 --> 00:34:59,223 Isto � uma reuni�o do Pequeno Conselho? 431 00:34:59,348 --> 00:35:04,020 Claro que n�o. Vim partilhar a minha sabedoria e dar o meu apoio. 432 00:35:04,187 --> 00:35:07,482 Obrigado pelo vosso conselho, Gr�o-meistre. 433 00:35:07,565 --> 00:35:10,902 - Por agora, � tudo. - Sim, Vossa Gra�a. 434 00:35:35,343 --> 00:35:38,721 Dado ter perdido as �ltimas reuni�es do Pequeno Conselho, 435 00:35:38,846 --> 00:35:41,682 queria falar contigo acerca de algumas coisas. 436 00:35:43,267 --> 00:35:45,436 Tenho estado a pensar no Alto Pardal. 437 00:35:45,561 --> 00:35:47,772 Temos todos, infelizmente. 438 00:35:47,897 --> 00:35:51,359 Temos de ter cuidado a lidar com esse homem. 439 00:35:52,735 --> 00:35:55,279 Para evitar que as coisas piorem ainda mais. 440 00:35:57,406 --> 00:35:59,408 Tendes de ter cuidado para n�o o antagonizar. 441 00:35:59,534 --> 00:36:02,620 Ele tem a Margaery, n�o podemos p�-la em risco, ele � perigoso. 442 00:36:02,745 --> 00:36:04,413 Olha para mim. 443 00:36:04,539 --> 00:36:08,584 O que me fizeram eles? � m�e do Rei? 444 00:36:13,464 --> 00:36:15,299 N�o faz mal. 445 00:36:16,259 --> 00:36:18,427 Est� feito. Faz parte do passado. 446 00:36:18,594 --> 00:36:23,307 E, claro, a seguran�a da Margaery � essencial. 447 00:36:25,101 --> 00:36:28,771 N�o gostais da Margaery, pois n�o? 448 00:36:30,773 --> 00:36:33,818 Se gosto ou n�o, n�o tem import�ncia nenhuma. 449 00:36:36,279 --> 00:36:38,072 A Margaery � a rainha. 450 00:36:39,448 --> 00:36:42,577 As rainhas devem inspirar respeito e os reis ainda mais. 451 00:36:42,660 --> 00:36:45,663 N�o s� para bem deles, mas de toda a gente. 452 00:36:47,582 --> 00:36:50,793 O Alto Pardal n�o tem respeito nenhum por reis nem por rainhas. 453 00:36:50,918 --> 00:36:53,004 N�o tem respeito por nada neste mundo. 454 00:36:53,129 --> 00:36:55,631 N�o tem uso para as coisas deste mundo. 455 00:36:55,756 --> 00:36:59,093 Quer destru�-las e substitu�-las por qu�? 456 00:36:59,176 --> 00:37:01,804 Por fantasias. 457 00:37:01,929 --> 00:37:04,974 Por pedintes nas ruas. Por nada. 458 00:37:07,143 --> 00:37:08,644 M�e. 459 00:37:10,479 --> 00:37:12,523 H� algo que quero dizer-vos. 460 00:37:13,482 --> 00:37:15,526 Algo que o Alto Pardal me disse. 461 00:37:18,821 --> 00:37:20,656 Falaste com ele? 462 00:37:22,158 --> 00:37:26,162 Prometi-lhe que n�o diria a ningu�m. Se ele descobrir que eu disse... 463 00:37:26,287 --> 00:37:28,497 Seria uma quebra de confian�a que ele n�o encararia bem, 464 00:37:28,623 --> 00:37:31,208 dada a conversa constante dele acerca da verdade. 465 00:37:35,171 --> 00:37:36,839 Eu sou tua m�e. 466 00:37:38,007 --> 00:37:40,301 Podes confiar sempre em mim. 467 00:37:48,225 --> 00:37:51,562 A reuni�o do Pequeno Conselho foi adiada por ordem do Rei. 468 00:37:51,687 --> 00:37:55,316 Fomos bastante claros da primeira vez. N�o sois bem-vindos. 469 00:37:55,399 --> 00:37:57,068 Um dia, falastes do vosso respeito pelo nosso pai, 470 00:37:57,193 --> 00:37:59,987 porque ele compreendia a necessidade de trabalhar com os rivais. 471 00:38:00,071 --> 00:38:04,909 Minha querida, foi-vos retirada a dignidade e a autoridade, 472 00:38:05,034 --> 00:38:08,371 fostes envergonhada publicamente e confinada � Fortaleza Vermelha. 473 00:38:08,537 --> 00:38:12,583 - O que resta com que trabalhar? - A Cersei � a m�e do Rei. 474 00:38:12,708 --> 00:38:15,378 O Rei ouve-a e confia nela. 475 00:38:15,544 --> 00:38:18,547 E o Rei tem falado regularmente com o Alto Pardal 476 00:38:18,673 --> 00:38:22,885 sobre a Rainha Margaery e Sor Loras. - O Alto Pardal tomou o poder 477 00:38:23,010 --> 00:38:26,681 sabendo que discutir�amos uns com os outros, em vez de tentar retom�-lo. 478 00:38:26,764 --> 00:38:29,225 Aqui estamos n�s. Muito bem feito para n�s. 479 00:38:29,350 --> 00:38:33,062 Agora, o futuro dos Sete Reinos est� nas m�os sujas dele de campon�s. 480 00:38:33,187 --> 00:38:35,773 Daqui a uns dias, organizar� um julgamento para mim. 481 00:38:35,898 --> 00:38:39,360 Mas antes disso, a Rainha Margaery far� a caminhada de expia��o dela. 482 00:38:40,403 --> 00:38:43,072 Sim, a Margaery arrepender-se-� dos pecados dela 483 00:38:43,197 --> 00:38:46,784 diante das boas gentes da cidade. - N�o. 484 00:38:48,369 --> 00:38:50,413 Isso n�o pode acontecer. 485 00:38:50,579 --> 00:38:54,041 - Isso n�o acontecer�. - Concordo. 486 00:38:57,294 --> 00:39:01,424 Tendes o segundo maior ex�rcito de Westeros. Tr�-lo-eis para a cidade, 487 00:39:01,590 --> 00:39:04,260 impedireis a humilha��o da Rainha Margaery antes de come�ar 488 00:39:04,385 --> 00:39:06,762 e p�-lo-eis � guarda da Coroa. 489 00:39:06,887 --> 00:39:10,599 O Rei ordenou-me que n�o agisse contra o Alto Pardal 490 00:39:10,725 --> 00:39:13,769 ou a F� Militante, por temer pela seguran�a da Rainha. 491 00:39:13,894 --> 00:39:15,730 N�o agireis de todo. 492 00:39:15,813 --> 00:39:18,816 Quando os ex�rcitos Tyrell chegarem, v�s afastar-vos-eis. 493 00:39:18,941 --> 00:39:22,111 Estais expressamente proibido de vos afastardes? 494 00:39:22,278 --> 00:39:25,114 N�o. Mas se o Rei ordenar... 495 00:39:25,281 --> 00:39:28,242 Ter� tudo acabado antes de algu�m poder ordenar-vos que fa�ais algo. 496 00:39:28,325 --> 00:39:31,954 Quando o Alto Pardal estiver detido, ou morto, preferencialmente, 497 00:39:32,079 --> 00:39:34,790 e a Margaery estiver ao lado do Tommen, 498 00:39:34,915 --> 00:39:37,418 julgais que o Rei ficar� zangado com o resultado? 499 00:39:37,501 --> 00:39:40,296 Odiais estes fan�ticos tanto como n�s. 500 00:39:40,421 --> 00:39:43,132 Odiais o que eles fizeram ao vosso filho. 501 00:39:43,299 --> 00:39:46,927 Quereis o Lancel de volta? Ou desististes dele de vez? 502 00:39:49,346 --> 00:39:51,474 Claro que o quero de volta. 503 00:39:54,602 --> 00:39:56,020 Ent�o, afastai-vos 504 00:39:56,145 --> 00:39:59,815 e deixai que as pessoas que vo-lo roubaram sejam destru�das. 505 00:40:02,860 --> 00:40:04,945 Se n�o correr como planeado, 506 00:40:05,029 --> 00:40:07,656 os pardais t�m muitos amigos nesta cidade. 507 00:40:07,782 --> 00:40:10,201 Teremos uma guerra civil. Morrer� muita gente. 508 00:40:10,326 --> 00:40:13,162 Morrer� muita gente, fa�amos o que fizermos. 509 00:40:14,205 --> 00:40:16,332 Antes eles do que n�s. 510 00:41:13,055 --> 00:41:15,724 Disseram-me que estavas em casa e eu n�o acreditei. 511 00:41:17,059 --> 00:41:19,562 "O Theon Greyjoy?", disse eu. 512 00:41:19,728 --> 00:41:21,730 Ele est� morto. 513 00:41:22,690 --> 00:41:25,025 Est� morto h� muito tempo. 514 00:41:27,945 --> 00:41:29,905 Ele libertou-te? 515 00:41:30,030 --> 00:41:31,907 Fugi. 516 00:41:34,076 --> 00:41:35,870 N�o te ou�o. 517 00:41:35,953 --> 00:41:37,913 Fugi. 518 00:41:40,249 --> 00:41:42,126 Olha para mim. 519 00:41:50,759 --> 00:41:52,386 Olha para mim. 520 00:41:52,469 --> 00:41:55,598 Morreram homens a tentar salvar-te. 521 00:41:55,723 --> 00:41:57,600 Homens bons. 522 00:41:57,725 --> 00:41:59,768 Homens meus. 523 00:41:59,894 --> 00:42:01,979 Lamento. 524 00:42:02,104 --> 00:42:04,565 Eras meu irm�o. 525 00:42:04,648 --> 00:42:09,820 Eras uma besta mimada, mas eras meu irm�o e arrisquei tudo por ti 526 00:42:09,945 --> 00:42:12,156 e tu tra�ste-me. - Eu sei. 527 00:42:12,281 --> 00:42:15,117 - Eu sei e lamento. - Para de dizer isso. 528 00:42:15,242 --> 00:42:17,453 Ele quebrou-me. 529 00:42:17,578 --> 00:42:20,289 - Quebrou-me em mil peda�os. - Eu sei. 530 00:42:20,414 --> 00:42:23,500 - N�o sabes. - Ele enviou-nos um desses peda�os. 531 00:42:23,626 --> 00:42:26,337 Por isso � que fui � tua procura. 532 00:42:31,926 --> 00:42:35,471 - Porque vieste para c�? - Para onde poderia ir? 533 00:42:35,638 --> 00:42:39,141 Ouviste que o Pai morrera e julgaste que podias reclamar a coroa? 534 00:42:39,308 --> 00:42:41,602 N�o. S� soube que ele morrera depois de aportarmos. 535 00:42:41,685 --> 00:42:44,146 Apareces em Pyke por acaso antes da assembleia de homens livres? 536 00:42:44,313 --> 00:42:46,190 Eu n�o sabia. 537 00:42:48,984 --> 00:42:52,029 Julgas que algum homem de ferro quer que sejas rei, 538 00:42:52,238 --> 00:42:56,075 depois do que fizeste? - Eu n�o quero ser rei. 539 00:42:56,158 --> 00:42:58,160 O que queres? 540 00:42:59,954 --> 00:43:03,874 - Devia ter-te ouvido. �s a �nica... - J� n�o interessa, para de chorar. 541 00:43:03,999 --> 00:43:05,960 Olha para mim. 542 00:43:07,461 --> 00:43:09,672 Diz-me o que queres. 543 00:43:14,051 --> 00:43:16,512 Tu devias governar as Ilhas de Ferro. 544 00:43:18,013 --> 00:43:20,015 Deixa-me ajudar-te. 545 00:43:46,667 --> 00:43:48,877 Lavaram-te bem. 546 00:43:50,838 --> 00:43:52,589 Sabes quem eu sou? 547 00:43:54,216 --> 00:43:56,552 - Um senhor. - Sim. 548 00:43:57,428 --> 00:43:59,221 Um senhor. 549 00:44:00,389 --> 00:44:02,725 Viste os meus estandartes? 550 00:44:02,891 --> 00:44:05,394 O homem esfolado. 551 00:44:05,519 --> 00:44:07,896 Isso preocupa-te de todo? 552 00:44:09,064 --> 00:44:11,233 Comei-los depois? 553 00:44:14,528 --> 00:44:16,071 N�o. 554 00:44:16,196 --> 00:44:18,407 Ent�o, j� vi pior. 555 00:44:42,639 --> 00:44:45,309 - Serviste os Stark? - Sim. 556 00:44:45,434 --> 00:44:48,812 Acorrentaram-me e encostaram-me uma espada � garganta, 557 00:44:48,937 --> 00:44:53,108 por isso, servi-os. - Os Stark partiram h� muito tempo, 558 00:44:54,109 --> 00:44:56,570 mas continuaste a proteger o Rickon. 559 00:44:56,653 --> 00:45:00,282 O comprador certo pagaria bem por ele. 560 00:45:00,449 --> 00:45:03,577 Servi a fam�lia dele durante muito tempo e n�o recebi sal�rio. 561 00:45:03,660 --> 00:45:07,289 Na minha perspetiva, devem-me dinheiro. 562 00:45:09,833 --> 00:45:11,752 � poss�vel, 563 00:45:12,669 --> 00:45:16,590 mas o Rickon j� n�o � teu para o venderes. � meu. 564 00:45:16,673 --> 00:45:19,510 Ent�o, que utilidade poderia eu ter para ti? 565 00:45:22,471 --> 00:45:24,473 Posso dar-vos o que quereis. 566 00:45:24,598 --> 00:45:26,975 E de certeza que sabes o que isso �? 567 00:45:28,435 --> 00:45:31,105 O mesmo que os homens querem sempre. 568 00:45:31,980 --> 00:45:35,984 E quando o querem mesmo, d�o-lhe um banho antes. 569 00:45:44,618 --> 00:45:46,620 Tens muita l�bia. 570 00:45:48,956 --> 00:45:50,624 Gosto disso. 571 00:45:59,007 --> 00:46:02,010 Tens mais l�bia do que o Theon Greyjoy. 572 00:46:03,846 --> 00:46:05,347 Ah, sim? 573 00:46:05,514 --> 00:46:08,475 Tinha de me esfor�ar muito para o fazer falar. 574 00:46:08,559 --> 00:46:10,519 Mas ele falou. 575 00:46:10,644 --> 00:46:12,354 Falam todos. 576 00:46:12,479 --> 00:46:14,690 Ele disse-me tudo. 577 00:46:15,524 --> 00:46:19,987 Tudo sobre os rapazes Stark, sobre quem os ajudou a escapar 578 00:46:20,070 --> 00:46:22,406 e como ela o fez. 579 00:46:50,184 --> 00:46:52,019 Abram o port�o! 580 00:47:39,483 --> 00:47:41,276 Perdoai a comida. 581 00:47:41,401 --> 00:47:44,154 - N�o somos famosos por ela. - N�o faz mal. 582 00:47:44,279 --> 00:47:46,615 H� coisas mais importantes. 583 00:47:51,245 --> 00:47:53,455 Uma carta para v�s, Comandante. 584 00:47:54,623 --> 00:47:56,416 J� n�o sou o Comandante. 585 00:48:16,770 --> 00:48:19,022 "Ao traidor e bastardo Jon Snow. 586 00:48:19,147 --> 00:48:22,192 "Permitiste que milhares de selvagens atravessassem a Muralha. 587 00:48:22,317 --> 00:48:25,654 "Tra�ste a tua gente. Tra�ste o Norte. 588 00:48:25,779 --> 00:48:29,491 "Winterfell � meu, bastardo. Vem ver. 589 00:48:30,659 --> 00:48:33,328 "O teu irm�o Rickon est� na minha masmorra. 590 00:48:41,670 --> 00:48:44,798 "A pele do lobo gigante dele est� no meu ch�o. Vem ver. 591 00:48:44,881 --> 00:48:46,383 "Quero a minha noiva de volta. 592 00:48:46,508 --> 00:48:50,220 "Envia-ma e n�o te incomodarei nem aos teus amantes selvagens. 593 00:48:50,345 --> 00:48:52,389 "Mant�m-na longe de mim e cavalgarei para norte 594 00:48:52,514 --> 00:48:56,560 "e chacinarei todos os selvagens que vivem sob a tua prote��o. 595 00:48:56,685 --> 00:49:00,188 "Observar�s enquanto os esfolo vivos. Tu..." 596 00:49:02,733 --> 00:49:05,819 - Continua. - � s� mais do mesmo. 597 00:49:11,158 --> 00:49:14,703 "Observar�s enquanto os meus soldados violam a tua irm� � vez. 598 00:49:16,079 --> 00:49:19,416 "Observar�s enquanto os meus c�es devoram o teu irm�ozinho. 599 00:49:22,169 --> 00:49:24,046 "Depois arrancar-te-ei os olhos com uma colher 600 00:49:24,171 --> 00:49:27,090 "e deixarei os meus c�es tratarem do resto. Vem ver. 601 00:49:27,257 --> 00:49:31,803 "Ramsay Bolton, senhor de Winterfell e Guardi�o do Norte." 602 00:49:35,223 --> 00:49:38,852 Senhor de Winterfell e Guardi�o do Norte. 603 00:49:38,935 --> 00:49:41,063 O pai dele est� morto. 604 00:49:42,689 --> 00:49:44,941 O Ramsay matou-o. E agora tem o Rickon. 605 00:49:45,067 --> 00:49:47,069 - N�o sabemos isso. - Sabemos. 606 00:49:48,737 --> 00:49:51,615 Quantos homens tem no ex�rcito dele? 607 00:49:53,408 --> 00:49:56,912 Ouvi-o dizer cinco mil uma vez quando falava do ataque ao Stannis. 608 00:49:58,121 --> 00:50:01,208 - Quantos tens tu? - Que consigam marchar e lutar? 609 00:50:03,126 --> 00:50:04,753 Dois mil. 610 00:50:05,712 --> 00:50:08,632 O resto s�o crian�as e velhos. 611 00:50:13,261 --> 00:50:16,223 �s o filho do �ltimo verdadeiro Guardi�o do Norte. 612 00:50:16,306 --> 00:50:19,810 As fam�lias nortenhas s�o leais, lutar�o por ti se lhes pedires. 613 00:50:21,603 --> 00:50:26,233 Um monstro apoderou-se da nossa casa e do nosso irm�o. 614 00:50:27,401 --> 00:50:30,278 Temos de voltar a Winterfell e salvar ambos. 615 00:50:42,791 --> 00:50:45,544 � proibido derramar sangue na cidade sagrada. 616 00:50:45,627 --> 00:50:48,922 � proibido transportar armas na cidade sagrada. 617 00:50:49,005 --> 00:50:50,757 Para n�o derramarmos sangue. 618 00:50:50,841 --> 00:50:53,593 Bem, h� sempre um pouco de sangue. 619 00:50:53,677 --> 00:50:56,930 Algu�m lhe esmagou a cabe�a com uma pedra. 620 00:50:57,013 --> 00:50:59,266 O Aggo pertencia ao meu khalasar. 621 00:50:59,349 --> 00:51:01,226 Serviu-me bem. 622 00:51:01,309 --> 00:51:03,729 A cabe�a dele foi esmagada por uma pedra. 623 00:51:03,812 --> 00:51:04,855 Que se lixe o Aggo. 624 00:51:11,862 --> 00:51:13,864 Tragam a vi�va do Drogo. 625 00:51:36,803 --> 00:51:40,223 Quem quer saber dela? � uma an�. 626 00:51:40,307 --> 00:51:42,058 Eu gosto dela. 627 00:51:42,142 --> 00:51:43,894 � mais p�lida do que o leite. 628 00:51:43,977 --> 00:51:46,605 Gostava de saber a que sabe uma khaleesi. 629 00:51:46,688 --> 00:51:47,606 Sabe bem. 630 00:51:47,689 --> 00:51:49,316 Podes chupar-me a pila. 631 00:51:50,150 --> 00:51:52,944 O lugar dela � com as Dosh Khaleen. 632 00:51:53,028 --> 00:51:55,405 Os S�bios Mestres de Yunkai querem-na. 633 00:51:55,489 --> 00:51:58,408 Em troca, oferecem dez mil cavalos. 634 00:51:58,492 --> 00:51:59,785 O que vale mais, 635 00:51:59,868 --> 00:52:02,454 uma rapariguinha cor-de-rosa ou dez mil cavalos? 636 00:52:02,537 --> 00:52:05,957 Que se lixem os S�bios Mestres e os cus perfumados deles. 637 00:52:06,041 --> 00:52:08,502 Eu fico com os cavalos deles. 638 00:52:09,211 --> 00:52:11,713 N�o querem saber o que eu penso? 639 00:52:14,424 --> 00:52:16,593 Preferias ser vendida como escrava? 640 00:52:17,093 --> 00:52:20,305 Ou talvez gostasses de mostrar aqui ao Rhalko a que sabes. 641 00:52:20,388 --> 00:52:23,642 N�o. N�o quero nenhuma dessas coisas. 642 00:52:23,725 --> 00:52:27,687 N�o nos interessa o que queres. Este � o Templo das Dosh Khaleen. 643 00:52:27,771 --> 00:52:31,650 Aqui, n�o tens voz, a n�o ser que sejas Dosh Khaleen. 644 00:52:31,733 --> 00:52:34,361 O que n�o �s, at� n�s decidirmos que �s. 645 00:52:34,736 --> 00:52:38,198 Sei onde estou. J� aqui estive antes. 646 00:52:38,281 --> 00:52:41,159 Foi aqui que as Dosh Khaleen declararam que o meu filho 647 00:52:41,243 --> 00:52:43,161 era o garanh�o que monta o mundo. 648 00:52:43,245 --> 00:52:45,163 E o que aconteceu? 649 00:52:45,247 --> 00:52:47,624 Confiaste numa feiticeira, como uma tola. 650 00:52:47,707 --> 00:52:51,336 O teu beb� est� morto por tua causa. 651 00:52:51,419 --> 00:52:53,755 E o Khal Drogo tamb�m. 652 00:52:55,590 --> 00:52:59,636 Foi onde o Drogo prometeu levar o khalasar para oeste, o fim do mundo. 653 00:52:59,719 --> 00:53:03,515 Cavalgar cavalos de madeira pelo Mar Negro de Sal, como nenhum khal. 654 00:53:03,598 --> 00:53:06,142 Prometeu matar os homens com os fatos de ferro 655 00:53:06,226 --> 00:53:09,479 e derrubar as casas de pedra deles. 656 00:53:10,230 --> 00:53:13,358 Jurou-mo diante da M�e das Montanhas. 657 00:53:13,441 --> 00:53:15,652 E foste parva o suficiente para acreditar nele. 658 00:53:16,111 --> 00:53:19,865 E agora aqui, que grandes assuntos discutem os grandes khals? 659 00:53:19,948 --> 00:53:22,117 Que aldeolas atacar�o, 660 00:53:22,200 --> 00:53:26,371 quantas raparigas foder�o, quantos cavalos exigir�o como tributo. 661 00:53:26,454 --> 00:53:28,665 S�o homens mesquinhos. 662 00:53:29,124 --> 00:53:32,252 Nenhum de voc�s est� apto para liderar os dothraki. 663 00:53:34,796 --> 00:53:37,173 Mas eu estou. 664 00:53:39,301 --> 00:53:41,636 E � o que farei. 665 00:53:50,812 --> 00:53:52,105 Est� bem. 666 00:53:52,814 --> 00:53:54,733 N�o ser�s Dosh Khaleen. 667 00:53:55,317 --> 00:53:58,778 Em vez disso, vamos foder-te � vez. 668 00:53:58,862 --> 00:54:02,699 E depois deixaremos os nossos companheiros de sangue foderem-te. 669 00:54:04,993 --> 00:54:08,163 E se restar algo de ti, 670 00:54:08,788 --> 00:54:11,750 daremos oportunidade aos nossos cavalos. 671 00:54:14,836 --> 00:54:16,880 Minha cabra louca. 672 00:54:17,505 --> 00:54:21,009 Achaste mesmo que te servir�amos? 673 00:54:27,349 --> 00:54:29,267 N�o v�o servir. 674 00:54:29,351 --> 00:54:31,144 V�o morrer. 675 00:57:22,889 --> 00:57:25,889 Ripadas e sincronizadas por: PT-Subs Rips 53679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.