All language subtitles for Don.Giovanni.1979.1080p.BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,800 --> 00:00:12,639 "The old dies and the new cannot manage to see day. 2 00:00:12,847 --> 00:00:15,099 "In the interim, 3 00:00:15,308 --> 00:00:19,145 "a large diversity of morbid symptoms surges forth." 4 00:00:19,354 --> 00:00:21,231 Antonio Gramsci. 5 00:00:23,000 --> 00:00:29,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 6 00:08:21,335 --> 00:08:26,632 Night and day I slave away for a man that can't be pleased. 7 00:08:26,841 --> 00:08:32,930 Rain and wind I must endure, eating badly, sleeping badly. 8 00:08:35,141 --> 00:08:39,270 I want to be a gentleman. 9 00:08:39,478 --> 00:08:42,982 I no longer want to serve. 10 00:08:54,952 --> 00:08:58,664 Oh, what a true gentleman! 11 00:09:00,791 --> 00:09:06,881 While you're inside with your beauty, I am out here playing the sentinel... 12 00:09:30,154 --> 00:09:31,864 Someone's coming! 13 00:09:34,325 --> 00:09:37,369 I don't want to be found. 14 00:09:52,384 --> 00:09:57,515 Unless you kill me, there is no hope that I'll ever let you go! 15 00:09:58,724 --> 00:10:03,938 Foolish woman! Vain cries! Who I am, you'll never know. 16 00:10:12,404 --> 00:10:17,159 - Servants, everyone! A traitor! - Be silent, fear my wrath! 17 00:10:17,368 --> 00:10:20,037 - Scoundrel! - Foolish woman! 18 00:10:22,581 --> 00:10:28,129 This libertine will be the ruin of me. 19 00:10:29,171 --> 00:10:30,923 What tumult! 20 00:10:31,132 --> 00:10:33,050 What shouting! 21 00:10:33,259 --> 00:10:35,177 This desperate fury 22 00:10:36,137 --> 00:10:40,391 will be the ruin of me. 23 00:11:15,885 --> 00:11:20,181 Let her go, wretch! Defend yourself. 24 00:11:20,389 --> 00:11:24,602 I do not deign to fight with you. 25 00:11:24,810 --> 00:11:30,107 You think you can escape me so easily? 26 00:11:39,408 --> 00:11:40,784 Fight! 27 00:11:40,993 --> 00:11:42,745 Miserable wretch. 28 00:11:46,081 --> 00:11:47,750 So be it... 29 00:11:48,959 --> 00:11:54,131 if you want to die. 30 00:12:16,028 --> 00:12:17,738 Help! 31 00:12:17,947 --> 00:12:23,077 I am betrayed! 32 00:12:24,286 --> 00:12:26,205 The assassin... 33 00:12:26,580 --> 00:12:29,959 has wounded me. 34 00:12:35,214 --> 00:12:41,011 And from his throbbing breast, 35 00:12:41,220 --> 00:12:45,140 I see his soul depart. 36 00:13:00,781 --> 00:13:06,870 I feel my soul... 37 00:13:07,079 --> 00:13:09,164 departing. 38 00:13:27,933 --> 00:13:29,852 Leporello, where are you? 39 00:13:30,227 --> 00:13:34,023 - Here, unfortunately. And you? - Here. 40 00:13:34,231 --> 00:13:36,150 Who's dead, you or the old man? 41 00:13:36,358 --> 00:13:38,777 What a stupid question! The old man. 42 00:13:38,986 --> 00:13:43,907 Two charming exploits! Seducing the daughter, killing the father. 43 00:13:44,116 --> 00:13:45,200 He asked for it. 44 00:13:45,409 --> 00:13:46,702 Like Donna Anna? 45 00:13:46,910 --> 00:13:50,706 Silence! Are you asking for it too? 46 00:13:50,914 --> 00:13:54,084 I ask for nothing and I say no more. 47 00:14:00,090 --> 00:14:03,510 My father is in danger! Let us rush to help him. 48 00:14:03,719 --> 00:14:07,598 I will shed all my blood, if need be. Where is the scoundrel? 49 00:14:07,806 --> 00:14:10,309 In the vicinity. 50 00:14:17,983 --> 00:14:22,321 What is this dreadful sight 51 00:14:22,529 --> 00:14:25,449 before my eyes? 52 00:14:32,081 --> 00:14:33,415 My father! 53 00:14:33,624 --> 00:14:38,295 My dear father! 54 00:14:38,837 --> 00:14:39,713 Sir! 55 00:14:39,922 --> 00:14:43,258 The assassin has murdered him. 56 00:14:47,429 --> 00:14:50,057 That blood, 57 00:14:51,600 --> 00:14:54,395 that wound, 58 00:14:56,480 --> 00:14:59,691 that face... 59 00:15:03,112 --> 00:15:08,492 Stained and covered with the colours of death. 60 00:15:16,291 --> 00:15:19,753 He breathes no more. 61 00:15:19,962 --> 00:15:24,716 His limbs are cold. 62 00:15:26,135 --> 00:15:27,886 Father... 63 00:15:29,638 --> 00:15:34,101 Beloved father! 64 00:15:39,189 --> 00:15:43,277 I'm fainting. 65 00:15:48,907 --> 00:15:52,911 I'm dying. 66 00:15:53,829 --> 00:15:57,166 Help, friends! 67 00:15:58,125 --> 00:16:01,879 Go fetch me some smelling salts, 68 00:16:02,087 --> 00:16:04,673 some liqueur...Don't delay! 69 00:16:04,882 --> 00:16:08,385 Donna Anna... 70 00:16:08,802 --> 00:16:10,345 My love... 71 00:16:14,016 --> 00:16:17,019 My friend. 72 00:16:17,644 --> 00:16:23,525 Her intense grief is killing her. 73 00:16:24,443 --> 00:16:26,570 She is coming round. 74 00:16:26,778 --> 00:16:29,740 Come to her aid. 75 00:16:30,324 --> 00:16:33,160 Father... 76 00:16:33,994 --> 00:16:37,831 Remove from her sight 77 00:16:38,040 --> 00:16:42,127 that object of horror. 78 00:16:43,045 --> 00:16:45,506 My love, 79 00:16:48,133 --> 00:16:51,011 be consoled. 80 00:16:54,598 --> 00:16:58,060 Take heart. 81 00:16:58,268 --> 00:17:03,732 Go, cruel one! Let me die too, 82 00:17:03,941 --> 00:17:06,151 now that he is dead...oh God... 83 00:17:06,360 --> 00:17:10,197 he who gave me life. 84 00:17:10,405 --> 00:17:14,034 Listen to me, beloved, please listen. 85 00:17:14,243 --> 00:17:17,746 Look at me for just an instant. 86 00:17:17,955 --> 00:17:23,794 I am your beloved. I live only for you. 87 00:17:24,002 --> 00:17:27,673 It is you. Forgive me... 88 00:17:27,881 --> 00:17:32,094 My grief, my distress... 89 00:17:33,762 --> 00:17:36,265 Where is my father? 90 00:17:36,473 --> 00:17:38,892 Your father? 91 00:17:40,477 --> 00:17:45,649 Banish, my dear, this bitter memory. 92 00:17:47,901 --> 00:17:52,030 You have husband and father in me. 93 00:17:55,242 --> 00:17:58,870 My father... 94 00:18:18,348 --> 00:18:20,976 Swear, if you can, 95 00:18:21,184 --> 00:18:24,646 swear to avenge his blood. 96 00:18:25,897 --> 00:18:27,316 I swear! 97 00:18:31,153 --> 00:18:36,408 I swear on your eyes. 98 00:18:38,076 --> 00:18:40,287 I swear 99 00:18:40,495 --> 00:18:44,583 on our love. 100 00:18:47,085 --> 00:18:49,921 What an oath, oh gods! 101 00:18:51,798 --> 00:18:55,135 What a cruel moment! 102 00:18:56,553 --> 00:19:01,224 Countless emotions are stirring in my heart. 103 00:19:10,651 --> 00:19:14,154 Swear to avenge his blood! 104 00:19:14,613 --> 00:19:17,699 Swear! 105 00:19:18,492 --> 00:19:20,827 I swear! 106 00:19:22,204 --> 00:19:25,415 On your eyes. 107 00:19:27,167 --> 00:19:30,879 On our love. 108 00:20:44,745 --> 00:20:48,165 Come on, hurry up. 109 00:20:49,374 --> 00:20:50,959 What do you want? 110 00:20:51,376 --> 00:20:54,796 What I have to tell you is important. 111 00:20:55,005 --> 00:20:56,006 I believe it. 112 00:20:56,214 --> 00:20:57,674 Very important. 113 00:20:57,883 --> 00:20:59,301 Fine. Get on with it. 114 00:20:59,509 --> 00:21:01,803 Swear not to get angry. 115 00:21:02,012 --> 00:21:04,681 I swear on my honor. 116 00:21:05,182 --> 00:21:08,935 As long as you don't mention the Commander. 117 00:21:09,311 --> 00:21:11,730 - Are we alone? - Just look. 118 00:21:11,938 --> 00:21:14,232 - No one can hear us? - Go on. 119 00:21:14,441 --> 00:21:18,028 - May I speak freely? - Yes. 120 00:21:18,236 --> 00:21:23,366 In that case, my dear master, 121 00:21:23,575 --> 00:21:26,369 the life you lead... 122 00:21:26,703 --> 00:21:28,455 is thoroughly rotten. 123 00:21:28,663 --> 00:21:30,415 - How dare you! - You swore. 124 00:21:30,624 --> 00:21:32,584 I don't remember swearing! Keep quiet or... 125 00:21:32,793 --> 00:21:36,296 I'll say no more, not even a whisper. 126 00:21:37,964 --> 00:21:43,053 Then we can stay friends. Listen, do you know why I'm here? 127 00:21:43,261 --> 00:21:47,224 I have no idea. Might it be for a new conquest? 128 00:21:48,225 --> 00:21:50,769 You must tell me so I can add her to my list. 129 00:21:50,977 --> 00:21:55,398 You're a good man. I'm in love with a beautiful woman. 130 00:21:55,607 --> 00:21:58,735 I'm sure she loves me. I've seen her, spoken to her, 131 00:21:58,944 --> 00:22:01,571 she is coming to the villa tonight. 132 00:22:02,322 --> 00:22:03,615 Hush! 133 00:22:04,199 --> 00:22:08,578 I smell the scent... 134 00:22:09,496 --> 00:22:11,373 of a woman. 135 00:22:11,581 --> 00:22:14,000 What a great nose! 136 00:22:14,209 --> 00:22:15,710 She must be beautiful! 137 00:22:15,919 --> 00:22:16,795 And what an eye! 138 00:22:17,003 --> 00:22:19,381 Let's go see what this is all about. 139 00:22:19,589 --> 00:22:21,967 He's already on fire. 140 00:22:45,240 --> 00:22:51,288 Who will tell me where the barbarian is, 141 00:22:52,122 --> 00:22:55,542 whom to my shame I loved, 142 00:22:55,750 --> 00:22:58,503 and who betrayed me? 143 00:23:04,968 --> 00:23:10,181 If I find the villain, 144 00:23:12,058 --> 00:23:16,646 if he doesn't come back to me, 145 00:23:16,980 --> 00:23:20,191 I will wreak havoc. 146 00:23:20,400 --> 00:23:23,987 I will tear out his heart. 147 00:23:29,367 --> 00:23:32,787 Listen! There is a beauty 148 00:23:32,996 --> 00:23:36,583 wandering, forsaken by her lover. 149 00:23:36,791 --> 00:23:40,170 I'll wreak havoc with him, 150 00:23:40,378 --> 00:23:43,256 I'll tear out his heart! 151 00:23:43,465 --> 00:23:47,052 Poor girl! 152 00:23:58,271 --> 00:24:01,483 Let's try to console her torment. 153 00:24:01,691 --> 00:24:06,112 As you have consoled 1800 others. 154 00:25:01,876 --> 00:25:04,921 Let's try to console her torments. 155 00:25:05,130 --> 00:25:08,883 As you have consoled 1800 others. 156 00:25:32,657 --> 00:25:35,243 Dear young lady! 157 00:25:44,377 --> 00:25:47,047 Who is there? 158 00:25:48,923 --> 00:25:49,799 What do I see? 159 00:25:50,008 --> 00:25:52,302 Donna Elvira! 160 00:25:52,510 --> 00:25:54,345 Don Giovanni! 161 00:25:55,138 --> 00:25:58,725 Monster! Criminal! Pack of lies! 162 00:25:58,933 --> 00:26:02,103 What a perfect description! She knows him well. 163 00:26:02,979 --> 00:26:08,068 Donna Elvira, calm down. Listen, let me speak. 164 00:26:08,276 --> 00:26:10,820 What can you say after such behavior? 165 00:26:11,029 --> 00:26:16,785 You entered my house furtively, cunningly. With promises and flattery, 166 00:26:16,993 --> 00:26:21,414 you won my heart. I fell in love. 167 00:26:21,623 --> 00:26:23,666 You declared me your bride. 168 00:26:23,875 --> 00:26:27,670 Then, disregarding the holy law of earth and Heaven, 169 00:26:27,879 --> 00:26:32,008 you left Burgos three days later. 170 00:26:32,217 --> 00:26:35,428 You abandoned me and fled, leaving me prey to my remorse 171 00:26:35,637 --> 00:26:39,724 and to my weeping, 172 00:26:39,933 --> 00:26:45,772 as a punishment perhaps for loving you so much! 173 00:26:45,980 --> 00:26:48,316 She sounds like a book. 174 00:26:48,525 --> 00:26:51,444 As for that, I had my reasons, didn't I? 175 00:26:51,653 --> 00:26:54,405 Yes, and what good reasons! 176 00:26:54,614 --> 00:26:58,451 What? Other than your perfidy, your frivolity? 177 00:26:58,660 --> 00:27:02,664 But the just Heaven decreed that I should find you 178 00:27:02,872 --> 00:27:06,292 for its own revenge and for mine. 179 00:27:06,501 --> 00:27:08,503 Be reasonable. 180 00:27:09,212 --> 00:27:11,339 She's such a nuisance. 181 00:27:12,632 --> 00:27:17,887 If you don't believe me, believe this good man. 182 00:27:18,263 --> 00:27:19,681 Except for the truth. 183 00:27:19,889 --> 00:27:21,349 Tell her. 184 00:27:21,558 --> 00:27:22,517 Tell her what? 185 00:27:22,725 --> 00:27:24,519 Tell her everything. 186 00:27:24,727 --> 00:27:27,147 Quickly... 187 00:27:31,818 --> 00:27:33,111 Madam, 188 00:27:33,361 --> 00:27:35,488 to tell the truth, 189 00:27:36,531 --> 00:27:40,743 the world being what it is, the square being not round... 190 00:27:40,952 --> 00:27:45,331 You louse! How do you dare mock my grief! 191 00:27:45,665 --> 00:27:49,961 The villain has fled! Poor me! 192 00:27:50,170 --> 00:27:52,839 Where did he go? 193 00:27:53,047 --> 00:27:58,219 Let him go. He is not worth worrying over. 194 00:27:58,428 --> 00:28:00,513 The scoundrel deceived me, 195 00:28:00,722 --> 00:28:04,017 betrayed me! 196 00:28:04,601 --> 00:28:06,686 Be consoled. 197 00:28:06,895 --> 00:28:12,483 You are, or you were, or you will be, neither the first nor the last. 198 00:28:14,485 --> 00:28:16,946 Look at this. 199 00:28:18,656 --> 00:28:22,160 This book, which is all but slim, 200 00:28:22,368 --> 00:28:25,205 is full of the name of his conquests. 201 00:28:25,413 --> 00:28:30,293 Every villa, every village, every country bears witness 202 00:28:30,501 --> 00:28:35,590 to his exploits with women. 203 00:28:39,219 --> 00:28:40,637 Little lady, 204 00:28:41,304 --> 00:28:45,725 this is the list of the beauties my master has loved, 205 00:28:45,934 --> 00:28:49,812 a list I have made myself. 206 00:28:50,021 --> 00:28:53,650 Observe. Read it with me. 207 00:29:00,573 --> 00:29:03,618 In Italy, six hundred and forty. 208 00:29:05,828 --> 00:29:09,165 In Germany, two hundred and thirty-one. 209 00:29:10,959 --> 00:29:13,711 One hundred in France, in Turkey, ninety-one. 210 00:29:13,920 --> 00:29:18,675 But in Spain... 211 00:29:19,342 --> 00:29:24,847 But in Spain, already one thousand and three. 212 00:29:31,187 --> 00:29:33,439 Peasant girls, 213 00:29:33,856 --> 00:29:36,234 servant girls and town girls, 214 00:29:36,609 --> 00:29:39,070 countesses, baronesses, 215 00:29:39,279 --> 00:29:43,574 marchionesses, princesses, women of every rank, shape or age. 216 00:30:41,174 --> 00:30:46,012 With the fairhaired, 217 00:30:46,220 --> 00:30:50,892 it's the custom 218 00:30:51,142 --> 00:30:55,772 to praise 219 00:30:55,980 --> 00:31:00,360 their kindness. 220 00:31:01,444 --> 00:31:05,990 With the darkhaired, 221 00:31:07,075 --> 00:31:11,120 their constancy. 222 00:31:11,496 --> 00:31:16,209 With the white-haired, 223 00:31:16,584 --> 00:31:21,297 their sweetness. 224 00:31:23,508 --> 00:31:28,012 In winter, he wants plump ones. 225 00:31:28,221 --> 00:31:32,725 In summer, he wants thin ones. 226 00:31:35,311 --> 00:31:37,980 The tall ones, 227 00:31:38,564 --> 00:31:42,068 he calls them "majestic". 228 00:31:57,041 --> 00:31:59,043 The little ones 229 00:32:08,052 --> 00:32:10,596 are always "charming". 230 00:32:17,728 --> 00:32:22,358 As for the old ones, 231 00:32:22,650 --> 00:32:27,029 he conquers them 232 00:32:27,280 --> 00:32:31,909 for the pleasure 233 00:32:32,243 --> 00:32:36,873 of adding them to the list. 234 00:32:38,291 --> 00:32:41,961 His greatest passion 235 00:32:43,171 --> 00:32:45,673 is the young beginner. 236 00:32:48,092 --> 00:32:52,263 He doesn't mind if she's rich 237 00:32:52,472 --> 00:32:57,226 or ugly or beautiful. 238 00:33:03,065 --> 00:33:07,612 As long as they wear 239 00:33:08,154 --> 00:33:12,533 petticoats, 240 00:33:13,242 --> 00:33:16,871 you know 241 00:33:19,665 --> 00:33:21,250 what he does. 242 00:34:35,074 --> 00:34:37,827 You girls who treat love lightly, 243 00:34:38,035 --> 00:34:41,455 don't let your youth go by. 244 00:34:41,664 --> 00:34:44,292 If your hearts are all aflutter, 245 00:34:44,500 --> 00:34:46,794 here is the remedy, as you can see! 246 00:34:48,296 --> 00:34:50,256 What pleasure in store! 247 00:34:56,887 --> 00:34:59,432 Young men, light of head, 248 00:34:59,640 --> 00:35:03,394 don't keep wandering aimlessly. 249 00:35:03,603 --> 00:35:06,022 A fool's holiday lasts briefly, 250 00:35:06,230 --> 00:35:09,483 but mine has yet to begin. 251 00:35:10,985 --> 00:35:12,987 What pleasure in store! 252 00:35:18,576 --> 00:35:22,371 Come my love, let's dance, let's sing, let's play! 253 00:35:22,580 --> 00:35:26,292 Come my love, what pleasure in store! 254 00:35:54,612 --> 00:35:56,489 At last, she's gone. 255 00:35:56,697 --> 00:36:02,119 Look! What handsome youth! What lovely girls! 256 00:36:02,328 --> 00:36:05,706 There should be something for me too. 257 00:36:05,915 --> 00:36:07,291 Dear friends, good morning! 258 00:36:07,500 --> 00:36:12,421 Go on with your music, good people. 259 00:36:14,298 --> 00:36:16,467 Is there a wedding? 260 00:36:16,676 --> 00:36:20,304 Yes, sir, and I'm the bride. 261 00:36:20,513 --> 00:36:23,432 I am happy to hear it. And the groom? 262 00:36:23,641 --> 00:36:26,435 At your service. 263 00:36:26,644 --> 00:36:29,522 At my service! 264 00:36:29,730 --> 00:36:33,359 Spoken like a true gentleman! 265 00:36:33,567 --> 00:36:34,985 It is enough to be a good husband. 266 00:36:35,194 --> 00:36:39,949 My Masetto has a good heart. 267 00:36:40,157 --> 00:36:45,371 So have I. I want us to be friends. 268 00:36:45,579 --> 00:36:48,833 - Your name? - Zerlina. 269 00:36:49,041 --> 00:36:51,293 - And yours? - Masetto. 270 00:36:51,502 --> 00:36:53,629 My dear Masetto! 271 00:36:53,838 --> 00:36:56,757 My dear Zerlina! 272 00:36:56,966 --> 00:37:00,261 I offer you my protection... 273 00:37:00,678 --> 00:37:02,596 What are you doing? 274 00:37:02,805 --> 00:37:06,058 Offering my protection too. 275 00:37:06,267 --> 00:37:10,020 Go with these people. Take them to my villa, 276 00:37:10,229 --> 00:37:13,566 have them given chocolate, coffee, wine and hams. 277 00:37:13,774 --> 00:37:18,237 Keep them amused. Show them the garden, the gallery... 278 00:37:18,529 --> 00:37:21,490 the rooms. 279 00:37:21,699 --> 00:37:25,161 In fact, do everything to keep Masetto happy. 280 00:37:27,288 --> 00:37:29,290 Do you understand? 281 00:37:29,498 --> 00:37:31,333 I understand. 282 00:37:31,751 --> 00:37:33,002 Let's go! 283 00:37:33,210 --> 00:37:35,421 - Sir... - What is it? 284 00:37:35,629 --> 00:37:38,799 Zerlina cannot stay here without me. 285 00:37:39,008 --> 00:37:42,261 His Excellency will take your place. 286 00:37:42,470 --> 00:37:45,431 He will play your part well. 287 00:37:45,639 --> 00:37:48,142 Zerlina is in the hands of a cavalier. 288 00:37:48,350 --> 00:37:50,770 Go. She and I will join you. 289 00:37:50,978 --> 00:37:53,564 Don't worry! 290 00:37:53,773 --> 00:37:58,068 I'm in the hands of a cavalier. 291 00:37:58,277 --> 00:37:59,653 Meaning? 292 00:37:59,862 --> 00:38:02,907 There's no need to worry. 293 00:38:03,115 --> 00:38:04,158 What about me? 294 00:38:04,366 --> 00:38:07,495 Let's end this little spat. 295 00:38:08,120 --> 00:38:13,501 If you don't leave at once, without protesting, 296 00:38:14,126 --> 00:38:20,216 be careful, you will regret it. 297 00:38:28,557 --> 00:38:29,809 I understand, 298 00:38:30,017 --> 00:38:31,894 sir, yes... 299 00:38:33,729 --> 00:38:38,818 I bow my head and go away. Because you insist, 300 00:38:39,026 --> 00:38:40,820 I won't protest. 301 00:38:44,907 --> 00:38:47,493 Cavalier you surely are. 302 00:38:48,953 --> 00:38:55,042 I must not doubt you. I am thankful for the kindness you are showing me. 303 00:38:56,752 --> 00:38:58,420 Little cheat! 304 00:38:58,629 --> 00:39:02,925 You'll always be the ruin of me. 305 00:39:03,342 --> 00:39:04,969 I'm coming! 306 00:39:05,177 --> 00:39:06,512 Stay! 307 00:39:06,720 --> 00:39:10,558 It is a very honest thing. 308 00:39:11,767 --> 00:39:15,563 Perhaps our master will make of you his mistress. 309 00:40:03,986 --> 00:40:08,532 At last, we're free, sweet Zerlina, 310 00:40:08,741 --> 00:40:12,036 of that country bumpkin. 311 00:40:12,244 --> 00:40:16,332 Didn't I do it well? 312 00:40:16,540 --> 00:40:19,293 He's my husband! 313 00:40:19,501 --> 00:40:21,211 That man? 314 00:40:21,712 --> 00:40:27,343 Do you think an honest man, a noble cavalier like me, 315 00:40:27,551 --> 00:40:32,306 can bear to see your golden face, 316 00:40:32,848 --> 00:40:37,144 so sweet a face, 317 00:40:37,353 --> 00:40:41,482 snatched away by such an oaf? 318 00:40:41,690 --> 00:40:45,527 I promised to marry him. 319 00:40:46,153 --> 00:40:48,405 Such promise means nothing. 320 00:40:48,614 --> 00:40:54,536 You were not made to be...a peasant, 321 00:40:55,663 --> 00:41:01,460 you deserve a better fate with those eyes, 322 00:41:01,752 --> 00:41:06,548 those beautiful lips, 323 00:41:07,132 --> 00:41:11,845 those white scented fingers. 324 00:41:12,346 --> 00:41:17,017 It is like touching cream, 325 00:41:17,226 --> 00:41:19,770 and sniffing roses. 326 00:41:20,312 --> 00:41:21,939 I don't want... 327 00:41:22,147 --> 00:41:23,148 What don't you want? 328 00:41:23,357 --> 00:41:25,985 To be deceived in the end. 329 00:41:26,193 --> 00:41:29,947 It is rare that cavaliers 330 00:41:30,155 --> 00:41:33,492 are honest and sincere with women. 331 00:41:33,701 --> 00:41:37,663 That is just mere peasant gossip. 332 00:41:37,871 --> 00:41:43,752 True nobility has honesty etched in its eyes. 333 00:41:44,712 --> 00:41:47,506 Let's not waste time. 334 00:41:47,715 --> 00:41:52,553 At this very instant, I want... 335 00:41:52,761 --> 00:41:55,055 to marry you. 336 00:41:55,264 --> 00:41:56,640 You? 337 00:41:57,766 --> 00:42:00,602 Certainly. 338 00:42:09,445 --> 00:42:13,532 This little villa is mine. 339 00:42:14,199 --> 00:42:18,954 We will be alone. 340 00:42:19,163 --> 00:42:23,083 And here... 341 00:42:25,127 --> 00:42:29,131 we will marry. 342 00:42:29,590 --> 00:42:31,884 There you will give me 343 00:42:32,092 --> 00:42:34,678 your hand. 344 00:42:34,887 --> 00:42:38,807 There you will say yes. 345 00:42:39,516 --> 00:42:43,812 You see, it isn't far. 346 00:42:44,021 --> 00:42:48,609 Let us go, my beloved. 347 00:42:49,234 --> 00:42:53,822 I'd like to, yet I wouldn't. 348 00:42:54,031 --> 00:42:59,286 My heart trembles a little. 349 00:42:59,495 --> 00:43:03,999 It is true, I would be happy, 350 00:43:04,208 --> 00:43:09,505 but you may be fooling me. 351 00:43:15,052 --> 00:43:19,515 Come, my beauty. 352 00:43:19,723 --> 00:43:24,937 I feel pity for Masetto. 353 00:43:25,395 --> 00:43:29,900 I will change your fate. 354 00:43:30,109 --> 00:43:34,071 Soon I'll no longer be able to resist. 355 00:44:27,499 --> 00:44:30,210 Come! 356 00:44:33,088 --> 00:44:36,383 Let us go. 357 00:44:38,844 --> 00:44:42,347 Let us go, beloved one, 358 00:44:42,556 --> 00:44:45,976 and refresh the pangs 359 00:44:46,185 --> 00:44:51,190 of our innocent love. 360 00:45:38,111 --> 00:45:42,908 Stop, scoundrel, Heaven made me overhear your lies! 361 00:45:43,116 --> 00:45:47,120 I am in time to save this poor innocent creature 362 00:45:47,329 --> 00:45:49,581 from your vicious trap. 363 00:45:49,790 --> 00:45:51,041 Alas, what do I hear? 364 00:45:51,250 --> 00:45:53,460 Love, inspire me! 365 00:45:53,669 --> 00:45:57,673 Can't you see that I want to amuse myself? 366 00:45:57,881 --> 00:46:03,011 Amuse yourself... 367 00:46:03,220 --> 00:46:06,390 I know how you amuse yourself. 368 00:46:06,598 --> 00:46:10,811 Your Lordship, is it true what she says? 369 00:46:11,019 --> 00:46:14,398 The poor woman is in love with me. 370 00:46:14,606 --> 00:46:17,776 Out of pity I must feign love. 371 00:46:18,026 --> 00:46:20,404 Unfortunately, 372 00:46:20,612 --> 00:46:24,658 I have a kind heart. 373 00:46:30,622 --> 00:46:34,293 Flee the betrayer! 374 00:46:34,501 --> 00:46:37,087 Let him say no more. 375 00:46:37,296 --> 00:46:42,592 His lips lie, his eyes deceive. 376 00:46:46,388 --> 00:46:50,142 Let my suffering 377 00:46:50,350 --> 00:46:55,689 be of help to you. Be afraid and learn 378 00:46:55,897 --> 00:46:58,483 from my misfortune. 379 00:47:41,026 --> 00:47:45,906 Today the devil is amusing himself by balking my pursuit of pleasure. 380 00:47:46,114 --> 00:47:48,658 Everything is going very badly. 381 00:47:48,867 --> 00:47:52,204 Your weeping is in vain. 382 00:47:52,412 --> 00:47:57,000 Let us talk of vengeance. Ah, Don Giovanni! 383 00:47:57,209 --> 00:47:58,627 This is all I need. 384 00:47:58,835 --> 00:48:02,798 We find you at the right time. 385 00:48:03,006 --> 00:48:08,011 Have you courage and a generous soul? 386 00:48:08,220 --> 00:48:10,889 The devil must have spoken to her. 387 00:48:11,098 --> 00:48:12,557 What a question! Why? 388 00:48:12,766 --> 00:48:16,353 We need your friendship. 389 00:48:16,561 --> 00:48:18,730 I can breathe again. 390 00:48:18,939 --> 00:48:23,360 At your service, my kinsmen, my arm, my sword, 391 00:48:23,568 --> 00:48:27,197 my possession, my blood... all this I give to serve you. 392 00:48:28,490 --> 00:48:32,452 Beautiful Donna Anna, 393 00:48:32,661 --> 00:48:35,664 why are you weeping? 394 00:48:35,872 --> 00:48:41,962 Who has so cruelly disturbed your peace of mind? 395 00:48:46,716 --> 00:48:49,678 I've found you again, 396 00:48:49,886 --> 00:48:54,933 perfidious monster! 397 00:49:03,608 --> 00:49:07,821 Do not put your faith, 398 00:49:08,029 --> 00:49:10,699 poor woman, 399 00:49:11,032 --> 00:49:17,038 in that wily heart. 400 00:49:17,873 --> 00:49:23,920 The villain has already betrayed me, 401 00:49:25,505 --> 00:49:30,469 he will betray you now. 402 00:49:32,679 --> 00:49:37,517 What noble bearing! 403 00:49:39,019 --> 00:49:44,774 What sweet majesty! 404 00:49:45,984 --> 00:49:49,070 Her pallor, 405 00:49:49,279 --> 00:49:52,782 her tears, 406 00:49:53,450 --> 00:49:58,205 fill me with pity. 407 00:50:05,045 --> 00:50:10,800 The poor girl is mad, my friends. 408 00:50:15,222 --> 00:50:20,268 Leave her with me, 409 00:50:21,269 --> 00:50:26,274 perhaps she will calm down. 410 00:50:32,155 --> 00:50:35,825 Don't believe this treacherous man! 411 00:50:36,034 --> 00:50:36,910 She is mad, pay no heed! 412 00:50:37,702 --> 00:50:41,289 Stay, for Heaven's sake, stay! 413 00:50:41,498 --> 00:50:43,416 Who are we to believe? 414 00:50:43,625 --> 00:50:45,335 She is mad! 415 00:50:51,550 --> 00:50:55,387 Don't believe this treacherous man, stay! 416 00:50:55,762 --> 00:50:58,848 Feelings of strange terror... 417 00:50:59,057 --> 00:51:01,726 Scorn, ire, contempt and fear... 418 00:51:01,935 --> 00:51:05,021 ...are roused inside my breast. 419 00:51:05,230 --> 00:51:07,524 ...are roused inside my breast. 420 00:51:07,732 --> 00:51:13,822 Of this poor woman, they tell me 421 00:51:14,364 --> 00:51:16,575 a hundred things 422 00:51:16,783 --> 00:51:19,828 I cannot yet understand. 423 00:51:22,122 --> 00:51:26,251 They tell me about this traitor 424 00:51:26,459 --> 00:51:29,838 a hundred things I cannot yet understand. 425 00:51:38,930 --> 00:51:41,600 I won't leave here 426 00:51:41,808 --> 00:51:45,186 until I discover the truth. 427 00:51:47,939 --> 00:51:50,775 She does not seem mad, 428 00:51:50,984 --> 00:51:54,321 either in her countenance, nor in her speech. 429 00:51:55,071 --> 00:51:58,199 If I go, 430 00:51:58,408 --> 00:52:03,413 they may suspect something. 431 00:52:04,247 --> 00:52:08,001 From his expression, they should be able to judge 432 00:52:08,209 --> 00:52:11,171 the blackness of his soul. 433 00:52:11,379 --> 00:52:12,339 So she...? 434 00:52:12,547 --> 00:52:14,090 Is a little mad. 435 00:52:14,299 --> 00:52:17,969 - So he...? - Is a traitor. 436 00:52:18,470 --> 00:52:20,513 Poor woman! 437 00:52:20,722 --> 00:52:22,849 Liar! 438 00:52:26,770 --> 00:52:31,608 I'm beginning to have doubts. 439 00:52:31,816 --> 00:52:37,155 People are getting curious, be more prudent or they'll poke fun at you. 440 00:52:37,364 --> 00:52:42,869 Don't even hope that, scoundrel, I have lost all sense of modesty. 441 00:52:43,078 --> 00:52:48,124 Your guilt and your sorry state shall be known by everyone. 442 00:53:40,510 --> 00:53:44,639 Poor woman! 443 00:53:45,140 --> 00:53:48,143 I want to follow her 444 00:53:48,476 --> 00:53:51,980 and see she comes to no harm. 445 00:53:52,313 --> 00:53:57,402 Forgive me, fair Donna Anna, 446 00:53:57,610 --> 00:54:01,072 if I can be of service to you, 447 00:54:01,281 --> 00:54:04,617 I await you at my home. 448 00:54:05,827 --> 00:54:08,538 Friends, goodbye! 449 00:54:15,545 --> 00:54:17,297 Don Ottavio, I'm dying! 450 00:54:17,505 --> 00:54:19,382 What is it? 451 00:54:21,509 --> 00:54:24,721 Help me! 452 00:54:24,929 --> 00:54:27,932 Have courage! 453 00:54:29,017 --> 00:54:31,060 Ye gods! 454 00:54:36,608 --> 00:54:40,904 He is the murderer 455 00:54:41,112 --> 00:54:43,364 of my father! 456 00:54:45,325 --> 00:54:46,117 What? 457 00:54:46,326 --> 00:54:48,620 There is no doubt about it! 458 00:54:48,828 --> 00:54:52,665 his parting words 459 00:54:52,874 --> 00:54:56,169 and his voice remind me 460 00:54:56,377 --> 00:54:59,923 of that contemptible man who in my apartment... 461 00:55:00,131 --> 00:55:05,011 Is it possible that under the sacred mantel of friendship...? 462 00:55:05,220 --> 00:55:10,517 Tell me what happened. 463 00:55:14,813 --> 00:55:18,942 It was already 464 00:55:19,150 --> 00:55:22,028 late at night, 465 00:55:22,237 --> 00:55:27,700 when into my room, where, unfortunately, I was alone, 466 00:55:27,909 --> 00:55:32,330 entered a man, wrapped in a cloak. 467 00:55:32,539 --> 00:55:38,169 At first, I mistook him for you. 468 00:55:38,378 --> 00:55:44,217 Then I realised I was mistaken. 469 00:55:44,425 --> 00:55:47,178 Go on! 470 00:55:47,387 --> 00:55:52,934 Silently he approached, wanting to kiss me. 471 00:55:53,142 --> 00:55:57,564 I tried to free myself but he held me more tightly. 472 00:55:57,772 --> 00:56:00,024 I cried out. 473 00:56:03,152 --> 00:56:07,115 Noone came. 474 00:56:07,824 --> 00:56:11,703 With one hand, he tried to stifle my voice, 475 00:56:11,911 --> 00:56:15,582 with the other hand, he held me so tightly, 476 00:56:15,790 --> 00:56:19,544 I thought I was already defeated. 477 00:56:19,752 --> 00:56:22,171 The traitor. And then? 478 00:56:22,380 --> 00:56:27,343 Finally, the horror of his vile deed 479 00:56:27,552 --> 00:56:33,641 increased my strength, so that, trying to free myself, 480 00:56:34,517 --> 00:56:37,228 twisting 481 00:56:37,437 --> 00:56:40,815 and turning, 482 00:56:41,774 --> 00:56:47,822 I freed myself from him. 483 00:56:51,701 --> 00:56:55,246 I can breathe once again. 484 00:56:55,455 --> 00:56:58,791 I screamed all the louder, 485 00:57:00,251 --> 00:57:02,962 I cried for help. 486 00:57:04,005 --> 00:57:06,674 The felon fled. 487 00:57:07,342 --> 00:57:12,764 Boldly I followed him into the street to stop him. 488 00:57:12,972 --> 00:57:17,560 I, the assailed, became thus the assailer. 489 00:57:19,729 --> 00:57:21,898 My father ran out 490 00:57:22,106 --> 00:57:25,818 to see who it was and the criminal, 491 00:57:26,027 --> 00:57:30,323 who was stronger than the old man, 492 00:57:30,865 --> 00:57:34,369 completed his misdeed 493 00:57:39,207 --> 00:57:45,296 by killing him! 494 00:57:48,424 --> 00:57:52,553 Now you know who tried 495 00:57:52,762 --> 00:57:56,975 to steal my honor, 496 00:57:57,350 --> 00:58:01,104 who was the traitor 497 00:58:01,312 --> 00:58:05,775 that took my father 498 00:58:05,984 --> 00:58:08,111 from me. 499 00:58:08,319 --> 00:58:12,407 I ask you for revenge! 500 00:58:12,615 --> 00:58:16,744 Your heart demands it too. 501 00:58:23,292 --> 00:58:27,255 Remember the wound 502 00:58:27,463 --> 00:58:31,259 in my poor father's breast, 503 00:58:31,467 --> 00:58:35,430 remember his blood 504 00:58:35,638 --> 00:58:39,392 in a pool on the ground 505 00:58:39,600 --> 00:58:43,563 if ever in your heart 506 00:58:43,771 --> 00:58:48,651 your righteous wrath weakens. 507 01:00:38,886 --> 01:00:43,266 How can I believe that so terrible a crime 508 01:00:43,474 --> 01:00:46,060 can be committed by a cavalier? 509 01:00:46,269 --> 01:00:50,606 To discover the truth, I must do everything I can. 510 01:00:50,815 --> 01:00:55,945 I feel in my breast, as her lover and friend, 511 01:00:56,154 --> 01:01:02,243 that my duty is clear enough! I must make her see she is wrong 512 01:01:02,618 --> 01:01:06,664 or seek revenge for her. 513 01:01:13,629 --> 01:01:18,509 On her peace of mind, 514 01:01:18,718 --> 01:01:23,848 my own depends. 515 01:01:24,599 --> 01:01:29,854 What pleases her 516 01:01:30,313 --> 01:01:35,234 gives me life. 517 01:01:35,693 --> 01:01:40,865 Her grief 518 01:01:41,073 --> 01:01:45,244 brings me death. 519 01:02:00,051 --> 01:02:03,095 If she sighs, 520 01:02:04,347 --> 01:02:07,975 I too must sigh. 521 01:02:08,184 --> 01:02:13,064 Her anger is mine, 522 01:02:13,272 --> 01:02:17,193 her tears are mine. 523 01:02:17,401 --> 01:02:21,072 And I know no joy 524 01:02:21,280 --> 01:02:25,660 if she is not happy. 525 01:04:49,887 --> 01:04:54,433 At any cost, I must find a way of leaving this madman for ever. 526 01:04:54,642 --> 01:04:59,271 Look at his nonchalance! 527 01:04:59,480 --> 01:05:02,733 My dear Leporello, is everything going well? 528 01:05:02,942 --> 01:05:05,820 My dear Don Giovanni, everything is going badly! 529 01:05:06,028 --> 01:05:07,613 What do you mean "badly"? 530 01:05:07,822 --> 01:05:11,283 I went to your villa with all those people... 531 01:05:11,492 --> 01:05:12,993 Bravo! 532 01:05:13,285 --> 01:05:16,539 With chatter and the usual lies, 533 01:05:16,747 --> 01:05:21,669 which I've learned so well from you, I kept them there. 534 01:05:22,878 --> 01:05:24,505 I told Masetto many things 535 01:05:24,713 --> 01:05:26,924 to dispel his jealousy. 536 01:05:27,133 --> 01:05:28,926 Bravo, on my oath! 537 01:05:29,135 --> 01:05:32,221 I made them all drink. 538 01:05:32,430 --> 01:05:38,102 They're already half-drunk, some sang, others joked or kept on drinking. 539 01:05:38,978 --> 01:05:43,732 At the height of it all, guess who turned up? 540 01:05:43,941 --> 01:05:45,609 Zerlina. 541 01:05:46,068 --> 01:05:48,404 Bravo! Who was she with? 542 01:05:48,612 --> 01:05:50,030 Donna Elvira. 543 01:05:50,239 --> 01:05:52,074 What did she say? 544 01:05:52,283 --> 01:05:54,034 Awful things about me. 545 01:05:54,243 --> 01:05:55,744 Bravo, on my oath! 546 01:05:55,953 --> 01:05:57,580 - And you? - I kept quiet. 547 01:05:57,788 --> 01:05:59,457 - And she? - Went on screaming. 548 01:05:59,665 --> 01:06:00,583 And you? 549 01:06:00,791 --> 01:06:05,588 When she seemed exhausted, I led her delicately out, 550 01:06:05,796 --> 01:06:09,967 locked the door and stole away, 551 01:06:10,176 --> 01:06:12,511 leaving her alone on the road. 552 01:06:15,556 --> 01:06:19,768 Things couldn't be better! I will finish what you started. 553 01:06:19,977 --> 01:06:23,147 These peasant girls are driving me wild, 554 01:06:23,355 --> 01:06:27,693 I want to amuse them until nightfall. 555 01:06:33,616 --> 01:06:37,036 Now that they are hot with wine, prepare a feast. 556 01:06:37,328 --> 01:06:43,083 If you happen upon a girl, bring her along! 557 01:06:45,211 --> 01:06:48,964 Let them dance spontaneously the menuet, the gavotte, 558 01:06:49,173 --> 01:06:50,966 the waltz. Make them dance! 559 01:06:57,056 --> 01:07:03,145 And I, in the meantime, will flirt with this one and that. 560 01:07:03,479 --> 01:07:06,524 Tomorrow my list must increase by a dozen. 561 01:07:52,778 --> 01:07:56,615 Masetto, listen! 562 01:07:59,034 --> 01:08:00,869 - Don't touch me! - Why? 563 01:08:01,078 --> 01:08:03,706 You ask me why, you little cheat! 564 01:08:03,914 --> 01:08:07,167 Must I bear the touch of an unfaithful hand? 565 01:08:07,376 --> 01:08:12,298 Silence! You're so cruel! I don't deserve to be treated this way. 566 01:08:12,506 --> 01:08:16,135 You have the audacity to try excusing yourself? 567 01:08:16,343 --> 01:08:21,265 To go off alone with a man, leaving me on your wedding day, 568 01:08:21,473 --> 01:08:26,145 submitting an honest working man to such a mark of infamy! 569 01:08:26,353 --> 01:08:30,983 If it were not for the scandal, I would... 570 01:08:31,191 --> 01:08:33,652 What if I've done no wrong? 571 01:08:33,861 --> 01:08:37,865 What if I was deceived by him? 572 01:08:38,365 --> 01:08:42,578 What are you so afraid of? Calm down. 573 01:08:42,786 --> 01:08:47,166 He didn't event touch the tips of my fingers. 574 01:08:47,374 --> 01:08:50,419 Don't you believe me? Ingrate, come here! 575 01:08:50,628 --> 01:08:55,382 Kill me, do what you will. 576 01:08:57,259 --> 01:09:03,307 But then, my Masetto... 577 01:09:06,477 --> 01:09:12,566 But then, let us make peace. 578 01:09:13,233 --> 01:09:17,988 Beat me. Beat, Masetto, 579 01:09:18,197 --> 01:09:22,618 your poor Zerlina. 580 01:09:22,826 --> 01:09:27,581 I'll stay still like a lamb 581 01:09:27,790 --> 01:09:33,128 awaiting your every blow. 582 01:09:58,821 --> 01:10:02,408 I'll let you tear out my hair, 583 01:10:08,622 --> 01:10:11,709 I'll let you tear out my eyes. 584 01:10:11,917 --> 01:10:16,213 Then your dear hands, 585 01:10:16,422 --> 01:10:21,969 how happily I shall kiss them. 586 01:11:24,531 --> 01:11:28,285 I see, 587 01:11:29,411 --> 01:11:32,831 you haven't the heart. 588 01:11:44,927 --> 01:11:48,722 Let us make up, my beloved. 589 01:11:52,434 --> 01:11:55,687 In joy and happiness 590 01:11:55,896 --> 01:12:00,359 let us spend our nights and days. 591 01:13:02,421 --> 01:13:06,925 Look how this witch has seduced me, 592 01:13:07,217 --> 01:13:09,511 we must be feeble-minded! 593 01:13:09,720 --> 01:13:13,056 Prepare a great feast. 594 01:13:13,265 --> 01:13:17,728 The voice of the cavalier! 595 01:13:17,936 --> 01:13:19,730 - What of it? - He's coming! 596 01:13:19,938 --> 01:13:20,856 Let him come. 597 01:13:21,064 --> 01:13:23,859 If only there were a place to hide! 598 01:13:24,943 --> 01:13:28,655 What are you afraid of? Why are you turning pale? 599 01:13:28,864 --> 01:13:32,951 I understand. You little cheat! 600 01:13:33,160 --> 01:13:38,248 You're afraid I'll find out what happened between the two of you. 601 01:13:41,209 --> 01:13:46,214 Quickly before he comes, I'll hide somewhere. 602 01:13:46,423 --> 01:13:49,551 There's a corner 603 01:13:49,760 --> 01:13:54,306 where I can remain quiet and unobserved. 604 01:13:54,514 --> 01:13:57,225 Where are you going? 605 01:13:57,434 --> 01:14:00,395 Don't hide. 606 01:14:00,604 --> 01:14:03,482 If he finds you, 607 01:14:04,566 --> 01:14:08,362 you don't know what he can do. 608 01:14:10,530 --> 01:14:13,075 Let him do and say what he will. 609 01:14:13,283 --> 01:14:15,702 Your words mean nothing. 610 01:14:15,911 --> 01:14:18,121 Speak up and stay here! 611 01:14:18,330 --> 01:14:20,415 What caprice has he in mind? 612 01:14:24,711 --> 01:14:26,964 Ungrateful, cruel man, 613 01:14:27,172 --> 01:14:28,924 he's riding for a fall. 614 01:14:29,132 --> 01:14:33,762 I'll find out if she's unfaithful 615 01:14:35,764 --> 01:14:39,559 and just how things went. 616 01:14:45,941 --> 01:14:48,902 Come rouse yourselves! 617 01:14:50,696 --> 01:14:53,407 Take heart, good people! 618 01:14:53,615 --> 01:14:57,828 Let's be happy, let's laugh and play! 619 01:14:58,036 --> 01:15:00,288 To the dancing lead them all. 620 01:15:00,497 --> 01:15:03,000 Have them given in abundance treats and refreshments. 621 01:15:39,995 --> 01:15:44,458 Hidden here 622 01:15:44,666 --> 01:15:49,004 perhaps he will not see me. 623 01:15:49,212 --> 01:15:53,800 Sweet Zerlina! 624 01:15:55,469 --> 01:15:58,680 I've seen you, don't run away. 625 01:15:58,889 --> 01:16:03,143 Let me go. 626 01:16:03,351 --> 01:16:07,773 No, stay. 627 01:16:07,981 --> 01:16:12,360 If you have pity in your heart... 628 01:16:12,569 --> 01:16:16,907 I am all love. 629 01:16:17,115 --> 01:16:21,369 Come a moment, 630 01:16:21,578 --> 01:16:26,333 I want to make you happy. 631 01:16:26,541 --> 01:16:30,545 If he sees my husband, 632 01:16:30,754 --> 01:16:34,716 I know what he is capable of. 633 01:16:48,313 --> 01:16:50,023 Masetto! 634 01:16:52,109 --> 01:16:54,736 Yes, Masetto! 635 01:16:55,195 --> 01:16:59,449 Why were you hiding there? 636 01:17:02,119 --> 01:17:06,289 Your beautiful Zerlina 637 01:17:06,498 --> 01:17:10,418 cannot, poor thing, 638 01:17:10,627 --> 01:17:13,672 stay any longer without you. 639 01:17:17,968 --> 01:17:22,222 I understand, sir. 640 01:17:22,430 --> 01:17:25,559 Now take heart, both of you. 641 01:17:30,188 --> 01:17:34,734 Can you hear the musicians? Come along with me. 642 01:17:34,943 --> 01:17:39,281 Let's take heart 643 01:17:39,489 --> 01:17:44,161 and go dancing. Let us go, all three of us. 644 01:18:05,307 --> 01:18:10,353 We must have courage, dear friends, 645 01:18:10,562 --> 01:18:16,610 and his wicked deeds, we shall discover. 646 01:18:16,818 --> 01:18:21,531 Our friend is right, we must have courage. 647 01:18:21,740 --> 01:18:24,034 Banish, my love, 648 01:18:24,242 --> 01:18:28,496 your anguish and your fear. 649 01:18:29,206 --> 01:18:33,501 This step is perilous 650 01:18:33,710 --> 01:18:38,798 and may lead to disaster. 651 01:18:39,591 --> 01:18:45,388 I fear for my beloved, 652 01:18:45,597 --> 01:18:49,476 I fear for us all. 653 01:19:08,119 --> 01:19:12,749 Sir, look at those handsome masks! 654 01:19:13,625 --> 01:19:16,753 Have them come. 655 01:19:17,629 --> 01:19:21,174 Tell them they would do us honor. 656 01:19:21,508 --> 01:19:25,220 By his bearing and his voice, 657 01:19:25,428 --> 01:19:30,016 the traitor reveals himself. 658 01:19:31,017 --> 01:19:34,145 Masqueraders! 659 01:19:35,355 --> 01:19:38,275 Answer him. 660 01:19:41,611 --> 01:19:46,449 - Masqueraders! - What do you want? 661 01:19:46,700 --> 01:19:48,118 To the ball, 662 01:19:48,326 --> 01:19:54,416 if you will, you are invited by my master. 663 01:19:55,375 --> 01:19:59,212 You do us honor! 664 01:19:59,421 --> 01:20:03,550 Come, my dear companions. 665 01:20:03,758 --> 01:20:07,679 Our friend, with these women, 666 01:20:07,887 --> 01:20:12,475 will also try to make love. 667 01:20:19,816 --> 01:20:23,445 May righteous Heaven 668 01:20:23,653 --> 01:20:28,700 protect 669 01:20:31,036 --> 01:20:35,623 the ardor 670 01:20:36,041 --> 01:20:40,628 of my heart! 671 01:21:41,398 --> 01:21:47,445 May righteous Heaven avenge... 672 01:21:52,784 --> 01:21:58,873 my betrayed love. 673 01:22:35,326 --> 01:22:38,872 - Rest, charming girls! - Refresh yourselves. 674 01:22:39,080 --> 01:22:44,210 You'll soon go back to your dancing and playing. 675 01:22:44,919 --> 01:22:45,753 Coffee! 676 01:22:46,463 --> 01:22:49,132 - Chocolate! - Zerlina, be careful! 677 01:22:50,091 --> 01:22:52,719 Sorbets! Sweets! 678 01:22:52,927 --> 01:22:54,888 Be careful! 679 01:22:55,096 --> 01:22:58,391 The scene has begun too sweetly, 680 01:22:58,600 --> 01:23:02,103 in bitterness it may end. 681 01:23:04,564 --> 01:23:06,941 You are so pretty, darling Zerlina! 682 01:23:07,317 --> 01:23:09,611 - You are kind. - She's enjoying herself. 683 01:23:09,819 --> 01:23:11,196 So pretty! 684 01:23:11,404 --> 01:23:12,864 I will chop off his head. 685 01:23:13,072 --> 01:23:16,743 Masetto is loosing his temper, there's trouble ahead. 686 01:23:19,871 --> 01:23:22,207 She's enjoying herself! 687 01:23:25,126 --> 01:23:27,212 I will chop off his head! 688 01:23:34,385 --> 01:23:39,682 The little cheat will drive me to despair. 689 01:23:46,105 --> 01:23:49,150 Come forward, 690 01:23:49,359 --> 01:23:52,904 charming masqueraders! 691 01:23:56,032 --> 01:23:59,327 Everyone is welcome! 692 01:23:59,536 --> 01:24:01,746 Long live liberty! 693 01:24:02,247 --> 01:24:05,667 We are grateful for this display 694 01:24:05,875 --> 01:24:08,753 of unbounded generosity. 695 01:24:53,006 --> 01:24:56,050 Get on with the music! 696 01:24:56,759 --> 01:24:59,512 Pair off the dancers! 697 01:25:20,325 --> 01:25:23,244 Good people, dance! 698 01:25:23,453 --> 01:25:25,622 This is the peasant girl. 699 01:25:25,830 --> 01:25:29,125 I'm dying! 700 01:25:30,084 --> 01:25:33,379 Hide your feelings! 701 01:25:38,051 --> 01:25:42,055 Everything is going well! 702 01:25:49,979 --> 01:25:52,690 Take care of Masetto. 703 01:25:53,941 --> 01:25:57,278 You're not dancing. 704 01:25:58,488 --> 01:26:03,868 I am your partner, Zerlina, 705 01:26:05,161 --> 01:26:07,664 come with me. 706 01:26:08,206 --> 01:26:12,126 No, I do not want to dance. 707 01:26:12,669 --> 01:26:16,756 Dance, my friend! 708 01:26:22,845 --> 01:26:24,972 Dance, my friend! 709 01:26:25,181 --> 01:26:29,394 I can't stand this! 710 01:26:29,602 --> 01:26:33,564 Pretend, for pity's sake! 711 01:26:34,023 --> 01:26:38,069 Dance, my friend, 712 01:26:38,277 --> 01:26:42,073 let us do as the others do. 713 01:26:43,408 --> 01:26:46,452 Come with me. 714 01:26:49,831 --> 01:26:54,877 I am lost! 715 01:26:56,587 --> 01:26:58,715 This is going to be a disaster. 716 01:26:59,382 --> 01:27:03,678 The scoundrel is tying 717 01:27:03,886 --> 01:27:06,472 a noose around his neck. 718 01:27:10,810 --> 01:27:14,439 Help! 719 01:27:15,398 --> 01:27:19,068 Let us help the innocent girl! 720 01:27:21,320 --> 01:27:23,698 Scoundrel! 721 01:27:24,365 --> 01:27:26,868 Her screams are coming from over there. 722 01:27:29,328 --> 01:27:31,831 We'll break down the door! 723 01:27:32,039 --> 01:27:34,000 Help me! 724 01:27:34,208 --> 01:27:37,545 Help me or I'll die! 725 01:27:37,754 --> 01:27:39,630 We are here to help you. 726 01:27:48,514 --> 01:27:50,391 Here is the culprit 727 01:27:51,225 --> 01:27:52,351 who offended you. 728 01:27:53,895 --> 01:27:57,732 I'll punish him. 729 01:28:00,735 --> 01:28:03,488 - Die, criminal! - What are you doing? 730 01:28:03,696 --> 01:28:04,989 You heard me. 731 01:28:09,494 --> 01:28:11,037 Not so fast! 732 01:28:14,290 --> 01:28:18,628 With this trick, the villain thinks 733 01:28:23,132 --> 01:28:25,635 he can hide his evil-doing. 734 01:28:28,179 --> 01:28:29,305 Donna Elvira! 735 01:28:29,514 --> 01:28:30,807 Yes, villain! 736 01:28:31,015 --> 01:28:32,058 Don Ottavio! 737 01:28:32,266 --> 01:28:33,476 Yes, 'tis I, sir! 738 01:28:33,684 --> 01:28:34,894 Believe me! 739 01:28:35,102 --> 01:28:37,772 Traitor! 740 01:28:40,525 --> 01:28:45,279 We know everything! 741 01:29:22,525 --> 01:29:26,404 Tremble, villain! 742 01:29:26,612 --> 01:29:28,197 My head is confused. 743 01:29:32,618 --> 01:29:34,704 I don't know what I'm doing 744 01:29:34,912 --> 01:29:38,749 and a storm is menacing me... 745 01:29:57,018 --> 01:29:59,186 Hear the thunder of vengeance... 746 01:30:03,858 --> 01:30:05,568 break all about you. 747 01:30:05,776 --> 01:30:09,864 On your head this day, 748 01:30:10,072 --> 01:30:12,700 a thunderbolt will fall! 749 01:30:44,190 --> 01:30:47,318 My courage doesn't fail me. 750 01:30:48,319 --> 01:30:51,697 I'm not lost or worried, 751 01:30:52,281 --> 01:30:55,826 though Heaven itself should fall, 752 01:30:56,577 --> 01:30:58,204 I'll not show the slightest fear. 753 01:30:59,538 --> 01:31:02,458 On your head this day, 754 01:31:02,667 --> 01:31:05,461 a thunderbolt will fall! 755 01:31:41,831 --> 01:31:45,292 Come on, clown, don't annoy me. 756 01:31:45,501 --> 01:31:49,130 No, master, I will not stay. 757 01:31:49,338 --> 01:31:51,132 Listen to me, friend. 758 01:31:51,340 --> 01:31:52,925 I'm going, I said. 759 01:31:53,134 --> 01:31:56,721 What have I done, that you want to leave? 760 01:31:56,929 --> 01:31:59,932 Nothing at all, you almost killed me! 761 01:32:00,141 --> 01:32:03,436 You're out of your mind, it was only a joke. 762 01:32:03,644 --> 01:32:06,564 I'm not joking, I want to go. 763 01:32:45,770 --> 01:32:47,229 Leporello. 764 01:32:48,898 --> 01:32:50,191 Yes, master. 765 01:32:51,317 --> 01:32:55,237 Let's make up. Here... 766 01:32:55,821 --> 01:32:56,614 What? 767 01:32:56,822 --> 01:32:59,033 Four gold pieces. 768 01:33:03,120 --> 01:33:08,459 This time I'll give in but don't make a habit of it. 769 01:33:08,667 --> 01:33:14,006 Don't think you can seduce me like your women, 770 01:33:14,215 --> 01:33:15,841 not even with money. 771 01:33:16,050 --> 01:33:19,553 Have you the nerve to do what I ask you? 772 01:33:19,762 --> 01:33:22,348 Provided we leave the women alone. 773 01:33:22,556 --> 01:33:25,893 Leaving women alone! You're mad! 774 01:33:26,185 --> 01:33:31,941 You know they're more necessary to me 775 01:33:32,149 --> 01:33:34,777 than the bread I eat, 776 01:33:34,985 --> 01:33:38,531 the air I breathe! 777 01:33:38,739 --> 01:33:41,784 You have the impudence to deceive them all! 778 01:33:41,992 --> 01:33:44,370 It's all a matter of love. 779 01:33:44,578 --> 01:33:48,040 A man who is faithful to one is cruel to all others. 780 01:33:48,249 --> 01:33:53,963 With my abundance of feelings, I love them all. 781 01:33:54,171 --> 01:33:59,844 And women, who cannot reason, call my good nature "deceit". 782 01:34:01,095 --> 01:34:05,474 I have never seen so good a nature 783 01:34:05,683 --> 01:34:09,687 so abundantly doled out. 784 01:34:12,898 --> 01:34:14,692 What do you want? 785 01:34:20,739 --> 01:34:23,951 Have you seen Donna Elvira's maid? 786 01:34:24,160 --> 01:34:25,286 No, I haven't. 787 01:34:25,494 --> 01:34:28,873 You've missed something lovely, 788 01:34:29,081 --> 01:34:31,542 my dear Leporello. 789 01:34:31,750 --> 01:34:33,961 I'm going to try out my luck with her, 790 01:34:34,170 --> 01:34:38,841 I want to whet her appetite 791 01:34:39,049 --> 01:34:43,095 by presenting myself dressed in your clothes. 792 01:34:43,304 --> 01:34:45,973 Why not in your own? 793 01:34:46,182 --> 01:34:50,686 People of her class have little esteem for the clothes of a nobleman. 794 01:34:51,645 --> 01:34:52,771 Quick, off with it! 795 01:34:52,980 --> 01:34:55,149 Sir, for several reasons... 796 01:34:55,357 --> 01:34:58,736 Stop! I can't bear being argued with! 797 01:35:12,124 --> 01:35:17,880 Be still, unjust heart! 798 01:35:25,012 --> 01:35:31,101 Do not beat so in my breast. 799 01:35:32,019 --> 01:35:34,355 He is merciless, 800 01:35:34,813 --> 01:35:37,733 a betrayer. 801 01:35:38,442 --> 01:35:44,490 It's shameful to feel pity. 802 01:35:50,829 --> 01:35:53,749 It's Donna Elvira! 803 01:35:53,958 --> 01:35:57,419 I hear her voice. 804 01:35:57,628 --> 01:36:00,339 I'll seize the moment. 805 01:36:00,547 --> 01:36:03,467 You stay here. 806 01:36:11,725 --> 01:36:17,106 Elvira, my beloved. 807 01:36:33,831 --> 01:36:37,042 Is it the ingrate? 808 01:36:37,751 --> 01:36:43,841 Yes, my love, it is I. 809 01:36:44,466 --> 01:36:48,220 I beg you to be merciful. 810 01:36:48,429 --> 01:36:51,390 What a strange feeling 811 01:36:51,598 --> 01:36:54,810 is stirring in my breast. 812 01:37:01,233 --> 01:37:06,655 Come down, my lovely. 813 01:37:13,996 --> 01:37:20,044 You will see that you are the one 814 01:37:20,753 --> 01:37:26,800 my soul adores. 815 01:37:27,426 --> 01:37:30,262 I have truly 816 01:37:30,471 --> 01:37:33,807 repented. 817 01:37:34,433 --> 01:37:37,102 I don't believe you, cruel one! 818 01:37:40,272 --> 01:37:42,191 Believe me! 819 01:37:45,861 --> 01:37:49,114 - Or I'll kill myself. - If you continue, I'll laugh. 820 01:37:56,538 --> 01:38:01,293 Beloved, come here. 821 01:38:06,924 --> 01:38:12,137 Gods, what a dilemma this is! 822 01:38:20,062 --> 01:38:25,567 I don't know whether I should go or stay. 823 01:38:26,652 --> 01:38:32,491 Ye Gods, protect 824 01:38:36,203 --> 01:38:41,125 my trusting heart. 825 01:39:08,777 --> 01:39:11,697 A more ingenious talent 826 01:39:11,905 --> 01:39:14,783 than mine is not to be found. 827 01:39:46,857 --> 01:39:48,233 What do you think? 828 01:39:48,442 --> 01:39:51,403 I think you have a heart of stone. 829 01:39:51,612 --> 01:39:55,282 Blockhead! Listen closely. 830 01:39:55,491 --> 01:40:00,204 When she comes, run to embrace her, caress her, imitate my voice... 831 01:40:00,412 --> 01:40:03,332 then skillfully take her somewhere else. 832 01:40:03,540 --> 01:40:05,250 - But sir... - No more arguing! 833 01:40:05,459 --> 01:40:08,253 - She will recognize me. - Not if you don't want her to. 834 01:40:08,462 --> 01:40:11,798 Look out! 835 01:40:12,216 --> 01:40:14,968 Here I am! 836 01:40:15,177 --> 01:40:16,136 Let's see. 837 01:40:16,345 --> 01:40:17,596 What a mess! 838 01:40:17,804 --> 01:40:23,560 Can I believe that my tears have won over your heart? 839 01:40:23,769 --> 01:40:27,856 That the beloved Don Giovanni has repented 840 01:40:28,065 --> 01:40:34,029 and returns to his duty and to my love? 841 01:40:34,238 --> 01:40:36,615 Yes, my dearest. 842 01:40:36,823 --> 01:40:42,913 Cruel! If you knew how many tears and how many sighs you cost me! 843 01:40:43,121 --> 01:40:45,332 I, my love? 844 01:40:45,541 --> 01:40:46,542 You. 845 01:40:46,750 --> 01:40:51,672 Poor girl, I am so sorry. 846 01:40:51,880 --> 01:40:54,800 - You will flee from me no more? - No, my fairest. 847 01:40:55,008 --> 01:40:57,928 - You will always be mine? - Always. 848 01:40:58,136 --> 01:41:00,305 My dearest! 849 01:41:00,514 --> 01:41:03,141 My darling! 850 01:41:03,350 --> 01:41:04,434 I'm enjoying this trickery. 851 01:41:04,643 --> 01:41:06,770 My treasure! 852 01:41:06,979 --> 01:41:09,356 My Venus! 853 01:41:09,565 --> 01:41:12,025 I'm all on fire for you. 854 01:41:12,234 --> 01:41:15,237 I'm all ashes. 855 01:41:15,445 --> 01:41:17,197 He's warming up to it. 856 01:41:17,406 --> 01:41:20,075 You won't betray me? 857 01:41:20,284 --> 01:41:21,702 No, never. 858 01:41:21,910 --> 01:41:22,953 Swear to me. 859 01:41:23,161 --> 01:41:27,791 I swear on your hand which I kiss in ecstasy... 860 01:41:29,084 --> 01:41:31,003 on your lovely eyes. 861 01:41:32,588 --> 01:41:33,922 Death to you! Go! 862 01:41:34,131 --> 01:41:35,382 Heaven protect us! 863 01:41:38,885 --> 01:41:43,473 If fate is on my side, let's see... 864 01:41:46,727 --> 01:41:49,938 Those must be the windows, 865 01:41:50,147 --> 01:41:54,985 now we will serenade them. 866 01:42:08,957 --> 01:42:13,587 Come to the window, 867 01:42:13,795 --> 01:42:18,300 oh, my treasure. 868 01:42:18,508 --> 01:42:22,346 Come to soothe 869 01:42:22,554 --> 01:42:26,892 my sorrow. 870 01:42:32,606 --> 01:42:36,318 If you refuse 871 01:42:36,526 --> 01:42:41,531 to give me solace, 872 01:42:42,366 --> 01:42:46,286 before your eyes 873 01:42:46,495 --> 01:42:51,166 I want to die. 874 01:42:56,922 --> 01:43:02,386 You, whose mouth is sweeter 875 01:43:02,594 --> 01:43:07,182 than honey, 876 01:43:07,391 --> 01:43:11,853 you who carry sugar 877 01:43:12,062 --> 01:43:15,607 within your heart, 878 01:43:21,321 --> 01:43:25,200 do not, my jewel, 879 01:43:25,409 --> 01:43:30,372 be cruel with me. 880 01:43:31,498 --> 01:43:35,210 You can at least let me glimpse you, 881 01:43:35,419 --> 01:43:39,881 my beautiful love. 882 01:43:47,264 --> 01:43:50,142 There's someone at the window. 883 01:43:53,687 --> 01:43:59,109 We shall not tire, my heart tells me we shall soon find him! 884 01:44:01,862 --> 01:44:03,196 Someone is speaking. 885 01:44:03,530 --> 01:44:04,948 Stop! 886 01:44:05,949 --> 01:44:09,911 Someone moved! 887 01:44:15,250 --> 01:44:16,626 It must be Masetto. 888 01:44:16,835 --> 01:44:17,878 Who goes there? 889 01:44:20,046 --> 01:44:23,633 No answer. Courage! Muskets ready. 890 01:44:23,842 --> 01:44:25,469 Who goes there? 891 01:44:25,677 --> 01:44:28,054 He's not alone, careful! 892 01:44:28,263 --> 01:44:30,891 Friends, I don't want to be found out. 893 01:44:31,099 --> 01:44:32,684 Is that you, Masetto? 894 01:44:32,893 --> 01:44:35,187 Precisely, and you? 895 01:44:35,395 --> 01:44:40,108 Don't you know me? I'm Don Giovanni's servant. 896 01:44:41,318 --> 01:44:45,739 Leporello! The servant of that unworthy cavalier! 897 01:44:45,947 --> 01:44:47,991 Exactly, of that rascal. 898 01:44:48,200 --> 01:44:51,244 That man without honor... 899 01:44:52,662 --> 01:44:55,749 Tell me where we can find him. 900 01:44:55,957 --> 01:44:58,710 We want to kill him. 901 01:44:58,919 --> 01:44:59,836 A small matter. 902 01:45:00,045 --> 01:45:01,755 Excellent Masetto! 903 01:45:01,963 --> 01:45:06,593 I'll join with you and get my own back on my master. 904 01:45:07,010 --> 01:45:12,641 Listen a moment, I'll tell you my plan. 905 01:45:16,812 --> 01:45:19,064 Half of you go this way, 906 01:45:20,607 --> 01:45:22,859 half of you go that way. 907 01:45:24,361 --> 01:45:26,738 Quietly we'll look for him. 908 01:45:28,156 --> 01:45:31,660 He can't be far from here. 909 01:45:36,623 --> 01:45:40,001 If a man and a girl are walking through the piazza, 910 01:45:40,210 --> 01:45:43,797 if you hear love-making beneath a window, 911 01:45:44,005 --> 01:45:46,007 fire away. 912 01:45:49,928 --> 01:45:51,930 It will be my master. 913 01:45:53,765 --> 01:45:56,560 On his head he wears a hat 914 01:45:57,561 --> 01:46:00,313 with white feathers, 915 01:46:00,522 --> 01:46:04,192 around him a great cloak 916 01:46:04,401 --> 01:46:07,571 and a sword on his hip. 917 01:46:58,204 --> 01:47:00,040 Go on, go quickly! 918 01:47:04,628 --> 01:47:07,881 You alone will come with me, Masetto. 919 01:47:11,885 --> 01:47:16,598 We must do the rest, 920 01:47:16,973 --> 01:47:20,101 and you will soon see what that is. 921 01:48:03,979 --> 01:48:05,146 Quiet! 922 01:48:05,355 --> 01:48:07,816 Let me listen. 923 01:48:10,777 --> 01:48:14,572 So we must kill him? 924 01:48:14,781 --> 01:48:16,157 Definitely! 925 01:48:16,700 --> 01:48:22,163 Wouldn't it be enough to break his bones or to smash his shoulders? 926 01:48:22,372 --> 01:48:28,128 I want to kill him, to break him into a hundred pieces. 927 01:48:28,503 --> 01:48:29,671 Are you well armed? 928 01:48:29,879 --> 01:48:34,050 I have this musket 929 01:48:37,012 --> 01:48:38,972 and this pistol... 930 01:48:39,472 --> 01:48:40,682 What else? 931 01:48:40,890 --> 01:48:41,641 Isn't it enough? 932 01:48:41,850 --> 01:48:44,853 Certainly, it's enough! 933 01:48:46,479 --> 01:48:48,732 This is for killing him, 934 01:48:48,940 --> 01:48:50,859 this is for smashing him... 935 01:48:57,157 --> 01:49:00,535 Villain, lout, dog-food! 936 01:49:08,376 --> 01:49:10,295 My head! 937 01:49:11,838 --> 01:49:14,841 My shoulders, my chest! 938 01:49:15,050 --> 01:49:18,595 That sounds like Masetto. 939 01:49:18,803 --> 01:49:21,765 Zerlina, help! 940 01:49:21,973 --> 01:49:23,433 What is it? 941 01:49:23,850 --> 01:49:27,312 The scoundrel has broken my bones! 942 01:49:27,520 --> 01:49:29,814 Poor me! Who? 943 01:49:30,023 --> 01:49:31,649 Leporello! 944 01:49:32,233 --> 01:49:35,195 Or some devil who looks like him. 945 01:49:35,403 --> 01:49:39,699 Didn't I tell you 946 01:49:39,908 --> 01:49:43,411 that your mad jealousy 947 01:49:43,620 --> 01:49:48,792 would get you into trouble? 948 01:49:49,042 --> 01:49:51,878 Where does it hurt? 949 01:49:52,087 --> 01:49:53,213 Here. 950 01:49:53,797 --> 01:49:55,882 Where else? 951 01:49:56,925 --> 01:50:00,678 Here...and here as well. 952 01:50:01,513 --> 01:50:04,099 Where else? 953 01:50:04,766 --> 01:50:07,560 Nothing else hurts? 954 01:50:07,936 --> 01:50:10,730 This foot hurts a little, 955 01:50:10,939 --> 01:50:12,941 this arm 956 01:50:13,149 --> 01:50:15,318 and this hand. 957 01:50:15,527 --> 01:50:20,490 It's not so bad, 958 01:50:20,990 --> 01:50:25,036 if the rest of you is healthy. 959 01:50:25,453 --> 01:50:27,413 Come home with me. 960 01:50:27,622 --> 01:50:32,585 If you promise to be less jealous, 961 01:50:33,086 --> 01:50:38,299 I will heal your wounds, 962 01:50:38,633 --> 01:50:44,430 my dear husband. 963 01:51:08,663 --> 01:51:12,167 You'll see, my dear, 964 01:51:12,375 --> 01:51:16,296 if you are good, 965 01:51:16,504 --> 01:51:20,008 what a beautiful remedy 966 01:51:20,216 --> 01:51:24,804 I will give you. 967 01:51:28,141 --> 01:51:32,812 It's natural, 968 01:51:36,232 --> 01:51:39,903 not disagreeable, 969 01:51:40,111 --> 01:51:43,740 and the apothecary 970 01:51:43,948 --> 01:51:46,492 doesn't know how to make it. 971 01:51:58,338 --> 01:52:01,549 It's a certain balm 972 01:52:01,758 --> 01:52:05,553 I carry with me, 973 01:52:05,762 --> 01:52:09,182 I can give it to you, 974 01:52:09,390 --> 01:52:12,185 if you want to try. 975 01:52:17,190 --> 01:52:22,153 You'd like to know... 976 01:52:25,698 --> 01:52:28,076 where I keep it? 977 01:52:41,923 --> 01:52:47,178 Feel it beating, 978 01:52:49,430 --> 01:52:52,141 touch me here. 979 01:54:28,696 --> 01:54:32,116 There are many torches all around, my love. 980 01:54:32,325 --> 01:54:35,953 Let's hide here until I go away. 981 01:54:36,162 --> 01:54:40,666 What do you fear, my adored betrothed? 982 01:54:40,875 --> 01:54:44,420 Nothing. Simple precautions. 983 01:54:44,629 --> 01:54:48,174 I'll go and see if the lights are moving away. 984 01:54:48,383 --> 01:54:51,135 How can I get free of her? 985 01:54:51,803 --> 01:54:56,182 Stay here, sweet soul. 986 01:54:58,559 --> 01:55:02,897 Don't leave me! 987 01:55:08,778 --> 01:55:13,950 Alone in this dark place, 988 01:55:14,158 --> 01:55:18,663 I feel my heart beating fast. 989 01:55:18,871 --> 01:55:23,501 I am assailed by such terror 990 01:55:23,709 --> 01:55:28,631 that I feel I'm going to die. 991 01:55:35,263 --> 01:55:39,600 The more I seek, the less I find 992 01:55:39,809 --> 01:55:44,230 the wretched door. 993 01:55:46,315 --> 01:55:49,986 Softly, softly, I have found it. 994 01:55:52,280 --> 01:55:56,701 Now is the time to escape. 995 01:56:12,717 --> 01:56:17,430 Wipe your tears, my beloved, 996 01:56:17,638 --> 01:56:23,769 and soothe your grief. 997 01:56:25,271 --> 01:56:28,983 The spirit 998 01:56:29,192 --> 01:56:33,654 of your father 999 01:56:34,071 --> 01:56:38,201 will be pained 1000 01:56:38,409 --> 01:56:42,413 by your torment. 1001 01:56:45,708 --> 01:56:51,255 Leave my pain 1002 01:56:51,464 --> 01:56:56,219 this small relief. 1003 01:56:56,427 --> 01:57:00,556 Only death, 1004 01:57:04,060 --> 01:57:06,854 my treasure, 1005 01:57:07,647 --> 01:57:12,860 can stop my tears. 1006 01:57:24,080 --> 01:57:26,582 Where is my betrothed? 1007 01:57:26,791 --> 01:57:30,378 If they find me, I am lost. 1008 01:57:30,586 --> 01:57:34,257 I see a door there. 1009 01:57:34,465 --> 01:57:36,759 Quietly, quietly I will go. 1010 01:57:40,513 --> 01:57:42,723 Stop, scoundrel, where are you going? 1011 01:57:43,724 --> 01:57:47,812 Here is the wretch. Why is he here? 1012 01:57:48,020 --> 01:57:52,400 Oh, die, perfidious one! You have betrayed me. 1013 01:57:55,987 --> 01:58:01,617 He is my husband, have mercy! 1014 01:58:02,118 --> 01:58:04,287 It's Donna Elvira! 1015 01:58:08,040 --> 01:58:13,212 Is it her I see? I can't believe it! 1016 01:58:14,839 --> 01:58:16,340 Have mercy! 1017 01:58:22,179 --> 01:58:23,931 He must die! 1018 01:58:40,197 --> 01:58:44,076 Forgive me, 1019 01:58:44,285 --> 01:58:47,580 good people. 1020 01:58:49,081 --> 01:58:52,627 I am not that man, 1021 01:58:53,085 --> 01:58:56,631 she is mistaken. 1022 01:58:57,798 --> 01:59:03,888 Let me live, have mercy! 1023 01:59:14,273 --> 01:59:15,232 Heavens! 1024 01:59:15,441 --> 01:59:17,026 Leporello! 1025 01:59:18,778 --> 01:59:20,863 What ruse is this? 1026 01:59:31,415 --> 01:59:33,876 I am stupefied. 1027 01:59:35,169 --> 01:59:37,129 How can this be? 1028 01:59:52,144 --> 01:59:56,107 A thousand troubled thoughts 1029 02:00:00,194 --> 02:00:04,281 are spinning around my head. 1030 02:00:16,794 --> 02:00:20,381 If I save myself, it will be a miracle indeed! 1031 02:00:55,833 --> 02:01:01,297 What a day this is! How strange these events! 1032 02:02:20,459 --> 02:02:25,881 So it was by your hands that my Masetto was so cruelly mistreated? 1033 02:02:26,090 --> 02:02:31,929 So it was you who deceived me, passing yourself off as Don Giovanni? 1034 02:02:32,137 --> 02:02:36,100 So you came here in these clothes to commit some felony! 1035 02:02:36,308 --> 02:02:37,560 I will punish him. 1036 02:02:37,768 --> 02:02:38,477 I will. 1037 02:02:38,686 --> 02:02:40,145 No, I will. 1038 02:02:40,354 --> 02:02:43,732 Let all four of us do it together! 1039 02:02:44,650 --> 02:02:48,279 Have mercy, my lords, have mercy on me! 1040 02:02:50,948 --> 02:02:56,787 You are right and so she is, 1041 02:02:56,996 --> 02:03:01,709 but the crime is not mine. 1042 02:03:03,544 --> 02:03:07,131 My inhuman master 1043 02:03:07,339 --> 02:03:11,468 robbed me of my innocence. 1044 02:03:15,556 --> 02:03:18,851 Donna Elvira, have pity! 1045 02:03:21,687 --> 02:03:23,898 Now you understand what happened. 1046 02:03:25,691 --> 02:03:29,320 Of Masetto I know nothing, 1047 02:03:29,528 --> 02:03:32,615 the lady can prove it, 1048 02:03:32,823 --> 02:03:36,327 for the past hour or so, 1049 02:03:36,535 --> 02:03:39,705 I've been with her. 1050 02:03:43,792 --> 02:03:46,879 To you, sir, I say nothing. 1051 02:03:47,087 --> 02:03:50,758 Certain fears, certain mishaps... 1052 02:03:50,966 --> 02:03:54,345 lights outside, darkness within... 1053 02:03:54,553 --> 02:03:57,598 nowhere to hide, the door...the wall... 1054 02:03:57,806 --> 02:04:01,644 It...the...I'll go that way 1055 02:04:01,852 --> 02:04:07,608 then hide here. You know the rest. 1056 02:04:08,984 --> 02:04:13,322 If I had known how, I'd have fled from here. 1057 02:04:22,539 --> 02:04:25,125 Stop, villain! 1058 02:04:25,334 --> 02:04:27,002 The rascal has winged feet. 1059 02:04:27,211 --> 02:04:30,339 How cunningly he escaped us! 1060 02:04:30,547 --> 02:04:33,801 My friends, after such enormous happenings, 1061 02:04:34,009 --> 02:04:39,306 we can no longer doubt that Don Giovanni was the merciless killer 1062 02:04:39,515 --> 02:04:41,934 of Donna Anna's father. 1063 02:04:42,142 --> 02:04:46,146 Stay here for a few hours. 1064 02:04:46,355 --> 02:04:49,441 I will see that justice is done. 1065 02:04:49,650 --> 02:04:54,613 I promise you vengeance. 1066 02:04:54,822 --> 02:04:59,868 This is the demand 1067 02:05:00,077 --> 02:05:05,207 of pity, 1068 02:05:06,375 --> 02:05:10,462 duty and love. 1069 02:05:44,455 --> 02:05:49,251 My treasure, meanwhile, 1070 02:05:53,672 --> 02:05:59,762 go and console her. 1071 02:06:01,847 --> 02:06:06,101 And from her lovely eyes, 1072 02:06:06,310 --> 02:06:10,355 seek to dry her tears. 1073 02:06:39,676 --> 02:06:43,430 Tell her that her wrongs 1074 02:06:44,181 --> 02:06:48,018 I am going to avenge. 1075 02:06:53,315 --> 02:06:57,569 Only carnage and death 1076 02:06:58,195 --> 02:07:01,740 will I announce on my return. 1077 02:09:51,076 --> 02:09:55,247 Into what excesses, oh Heavens, 1078 02:09:55,455 --> 02:09:59,584 into what horrible crimes 1079 02:10:00,043 --> 02:10:05,841 the wretch has fallen! 1080 02:10:12,097 --> 02:10:17,019 Oh no, the wrath of Heaven can no longer be delayed! 1081 02:10:17,227 --> 02:10:21,106 Justice can no longer wait! 1082 02:10:25,694 --> 02:10:30,198 Already I see the fatal thunderbolt 1083 02:10:32,117 --> 02:10:36,163 striking him down! 1084 02:10:40,042 --> 02:10:44,546 I see opening, at his feet, 1085 02:10:44,921 --> 02:10:50,177 the mortal abyss. 1086 02:11:06,193 --> 02:11:11,782 Poor Elvira! 1087 02:11:12,657 --> 02:11:16,578 What contrasting 1088 02:11:16,787 --> 02:11:18,830 emotions 1089 02:11:21,458 --> 02:11:26,505 are stirring in your breast! 1090 02:11:42,062 --> 02:11:44,689 Why 1091 02:11:44,898 --> 02:11:49,361 these sighs? 1092 02:12:05,419 --> 02:12:11,258 Why this anguish? 1093 02:12:15,345 --> 02:12:19,015 That ungrateful soul has betrayed me. 1094 02:12:23,770 --> 02:12:29,234 Unhappy, oh God, he makes me so unhappy! 1095 02:12:48,128 --> 02:12:52,299 But betrayed 1096 02:12:54,968 --> 02:12:59,014 and although abandoned, 1097 02:12:59,222 --> 02:13:04,227 I still feel pity for him. 1098 02:13:04,436 --> 02:13:06,605 Pity! 1099 02:13:58,406 --> 02:14:04,120 When I feel my torment, 1100 02:14:05,997 --> 02:14:11,920 my heart cries out for revenge. 1101 02:14:12,379 --> 02:14:15,924 But once I gaze upon 1102 02:14:16,132 --> 02:14:19,469 his countenance, 1103 02:14:20,845 --> 02:14:26,059 my heart beats fast! 1104 02:16:35,063 --> 02:16:39,067 That was a good one! Now let her try to find me! 1105 02:16:41,111 --> 02:16:45,740 What a beautiful night! It's brighter than day. 1106 02:16:45,949 --> 02:16:50,829 It's made for going around in search of girls. 1107 02:16:51,079 --> 02:16:55,667 Is it late? It's not yet two o'clock. 1108 02:16:55,875 --> 02:17:01,881 I'd like to know how the affair between Leporello and Donna Elvira went. 1109 02:17:02,090 --> 02:17:03,967 Was he wise? 1110 02:17:04,175 --> 02:17:06,553 He wants to be the ruin of me. 1111 02:17:06,761 --> 02:17:08,722 Leporello! 1112 02:17:08,930 --> 02:17:10,974 - Who is calling? - Don't you know your master? 1113 02:17:11,182 --> 02:17:14,102 - If only I didn't! - What? You rascal! 1114 02:17:14,310 --> 02:17:17,981 It's you? Excuse me! 1115 02:17:18,189 --> 02:17:19,190 What happened? 1116 02:17:19,399 --> 02:17:22,152 Thanks to you, I was almost killed. 1117 02:17:22,360 --> 02:17:24,487 Wouldn't that have been an honor for you? 1118 02:17:24,696 --> 02:17:26,239 You can keep your honor. 1119 02:17:27,282 --> 02:17:28,742 Come here. 1120 02:17:33,455 --> 02:17:37,041 I have wonderful things to tell you. 1121 02:17:37,333 --> 02:17:39,544 What are you doing here? 1122 02:17:42,088 --> 02:17:44,174 Come in and you'll find out. 1123 02:17:44,382 --> 02:17:47,844 Several things have happened since you left. 1124 02:17:48,052 --> 02:17:53,683 I'll tell you them later. Now, I'll tell you just the best one. 1125 02:17:53,892 --> 02:17:55,393 It concerns women, of course? 1126 02:17:55,602 --> 02:18:00,690 Of course. A pretty, young girl... 1127 02:18:00,899 --> 02:18:03,651 I met her on the road. 1128 02:18:03,860 --> 02:18:07,447 I took her hand, she wanted to run away. I said a few words. 1129 02:18:07,655 --> 02:18:09,657 She took me for...guess who! 1130 02:18:09,866 --> 02:18:11,367 I don't know. 1131 02:18:12,160 --> 02:18:14,329 For Leporello! 1132 02:18:14,579 --> 02:18:15,705 For me? 1133 02:18:16,122 --> 02:18:17,332 For you. 1134 02:18:17,540 --> 02:18:18,416 How nice! 1135 02:18:18,625 --> 02:18:20,460 She took me by the hand... 1136 02:18:20,668 --> 02:18:22,003 Better still! 1137 02:18:22,212 --> 02:18:28,218 She caressed me, embraced me. "My darling Leporello..." 1138 02:18:28,426 --> 02:18:31,846 Then I realised she was some girl of yours. 1139 02:18:32,388 --> 02:18:33,181 Damn you! 1140 02:18:33,389 --> 02:18:37,352 As I kissed her, she recognized me and screamed. 1141 02:18:37,560 --> 02:18:41,856 I heard people. I fled and climbed over the wall. 1142 02:18:42,440 --> 02:18:45,068 You're so casual about it. 1143 02:18:45,276 --> 02:18:46,486 Why not? 1144 02:18:46,694 --> 02:18:49,280 Supposing it was my wife? 1145 02:18:49,489 --> 02:18:52,367 Better still! 1146 02:18:53,868 --> 02:18:59,958 You will have your last laugh 1147 02:19:00,834 --> 02:19:05,713 before dawn. 1148 02:19:17,892 --> 02:19:20,562 Who spoke? 1149 02:19:20,770 --> 02:19:25,024 Some ghost from the other world who knows you well. 1150 02:19:25,233 --> 02:19:26,818 Silence, you fool! 1151 02:19:27,026 --> 02:19:30,697 Who goes there? 1152 02:19:31,447 --> 02:19:34,909 Rogue! 1153 02:19:35,118 --> 02:19:38,830 Insolent libertine! 1154 02:19:39,122 --> 02:19:45,169 Leave the dead in peace. 1155 02:19:51,843 --> 02:19:53,303 I told you so! 1156 02:19:53,511 --> 02:19:56,973 It's someone playing a joke on us. 1157 02:19:58,641 --> 02:20:02,061 Isn't this the statue of the Commander? 1158 02:20:02,562 --> 02:20:03,897 Read me the inscription. 1159 02:20:04,105 --> 02:20:07,817 Excuse me... I never learnt to read by moonlight. 1160 02:20:08,026 --> 02:20:09,569 Read it! 1161 02:20:18,036 --> 02:20:21,664 "Upon the vile man who sent me 1162 02:20:21,873 --> 02:20:27,337 "across the ultimate threshold, here I await 1163 02:20:27,545 --> 02:20:28,922 "vengeance." 1164 02:20:30,298 --> 02:20:32,634 Did you hear? I'm trembling! 1165 02:20:32,842 --> 02:20:35,136 You old buffoon! 1166 02:20:35,345 --> 02:20:38,806 Tell him I expect him for dinner tonight. 1167 02:20:39,015 --> 02:20:42,268 What madness! Don't you think? 1168 02:20:42,477 --> 02:20:46,022 What terrible looks he's giving us! 1169 02:20:46,230 --> 02:20:49,984 He seems alive! He seems to hear, to want to speak. 1170 02:20:50,193 --> 02:20:54,656 Get over there or I'll kill you and bury you here! 1171 02:20:54,864 --> 02:20:59,702 Now I'll obey. 1172 02:21:08,878 --> 02:21:12,715 Oh, most gracious statue 1173 02:21:12,924 --> 02:21:16,678 of the great Commander... 1174 02:21:16,886 --> 02:21:20,348 Master, my heart is trembling. 1175 02:21:20,556 --> 02:21:24,602 I can't go on. 1176 02:21:24,811 --> 02:21:29,524 Finish, or I'll put this blade through your heart. 1177 02:21:32,360 --> 02:21:35,029 - What a mess! What folly! - How amusing! 1178 02:21:35,238 --> 02:21:39,033 - I'm frozen with fear! - I want to make him tremble! 1179 02:21:42,412 --> 02:21:45,498 Oh, most noble statue, 1180 02:21:45,707 --> 02:21:49,335 although you are of marble... 1181 02:21:49,544 --> 02:21:51,045 Master! 1182 02:21:52,964 --> 02:21:56,968 Look! He's still watching! 1183 02:21:58,928 --> 02:22:01,180 Die! 1184 02:22:01,597 --> 02:22:04,934 No, wait! 1185 02:22:10,732 --> 02:22:14,986 Sir, my master... 1186 02:22:18,322 --> 02:22:22,368 My master, not me, 1187 02:22:25,663 --> 02:22:29,333 would like to dine with you. 1188 02:22:31,085 --> 02:22:32,795 What a scene this is! 1189 02:22:37,383 --> 02:22:39,927 Oh Heavens, 1190 02:22:40,136 --> 02:22:41,929 he's nodding his head! 1191 02:22:42,138 --> 02:22:45,308 Go on! You're a buffoon! 1192 02:22:47,894 --> 02:22:51,355 Look again, master! 1193 02:22:53,274 --> 02:22:57,028 What must I look at? 1194 02:22:58,446 --> 02:23:03,993 With his marble head, 1195 02:23:04,202 --> 02:23:07,497 he nods like this, like this. 1196 02:23:30,311 --> 02:23:32,271 Speak, 1197 02:23:33,272 --> 02:23:35,900 if you can. 1198 02:23:36,943 --> 02:23:40,363 Will you come to dinner? 1199 02:23:47,453 --> 02:23:49,288 Yes. 1200 02:23:49,997 --> 02:23:52,625 I can... 1201 02:23:52,834 --> 02:23:54,877 hardly move. 1202 02:23:55,670 --> 02:23:56,587 I lack 1203 02:23:56,796 --> 02:23:58,923 the strength. 1204 02:24:02,844 --> 02:24:06,639 For pity's sake, let's go! 1205 02:24:08,432 --> 02:24:11,477 Let's go away! 1206 02:24:12,061 --> 02:24:16,399 Bizarre indeed this scene is... 1207 02:24:16,607 --> 02:24:20,069 The old man will come to dinner. 1208 02:24:20,278 --> 02:24:23,197 Let's go and prepare the meal. 1209 02:24:23,406 --> 02:24:25,199 Let's get away from here. 1210 02:24:41,924 --> 02:24:44,218 Be calm, my love. 1211 02:24:44,427 --> 02:24:48,598 Soon the evil man will be punished for his grave crimes. 1212 02:24:48,806 --> 02:24:51,309 We shall be avenged. 1213 02:24:51,517 --> 02:24:54,520 But my father, oh God! 1214 02:24:54,729 --> 02:25:00,276 You must bow to the will of Heaven. 1215 02:25:00,484 --> 02:25:04,030 Compose yourself, my dear. 1216 02:25:04,238 --> 02:25:09,327 Your bitter loss shall be avenged tomorrow, 1217 02:25:09,535 --> 02:25:11,746 if you wish, 1218 02:25:11,954 --> 02:25:16,167 by my heart, my hands, 1219 02:25:16,375 --> 02:25:20,087 my tender love. 1220 02:25:20,296 --> 02:25:26,385 What are you saying at so sad a moment? 1221 02:25:26,761 --> 02:25:30,514 What? Would you increase my pain 1222 02:25:30,723 --> 02:25:35,686 with new sorrows? Cruel one! 1223 02:25:40,775 --> 02:25:42,902 Cruel! 1224 02:25:46,781 --> 02:25:51,369 Oh no, my love! 1225 02:26:04,548 --> 02:26:08,219 I regret all too much 1226 02:26:08,427 --> 02:26:13,099 having to defer 1227 02:26:13,307 --> 02:26:16,727 the joy 1228 02:26:16,936 --> 02:26:23,025 our souls have so long desired. 1229 02:26:34,787 --> 02:26:37,540 But what would everyone say? 1230 02:26:38,749 --> 02:26:41,210 Oh God! 1231 02:26:42,712 --> 02:26:48,175 Do not try confounding 1232 02:26:48,384 --> 02:26:51,929 the constancy 1233 02:26:52,847 --> 02:26:58,936 of my sensitive heart! 1234 02:27:07,528 --> 02:27:10,614 For you, 1235 02:27:15,077 --> 02:27:18,622 my love speaks 1236 02:27:18,831 --> 02:27:22,293 interminably. 1237 02:27:48,277 --> 02:27:53,532 Don't tell me, 1238 02:27:54,116 --> 02:27:59,330 my love, 1239 02:28:01,499 --> 02:28:06,712 that I am being 1240 02:28:06,921 --> 02:28:10,674 cruel with you. 1241 02:28:17,014 --> 02:28:23,104 You know well how much I have loved you. 1242 02:28:24,438 --> 02:28:29,902 You know how I have given you my faith. 1243 02:28:55,177 --> 02:29:01,267 Calm, calm your torment, 1244 02:29:07,398 --> 02:29:12,820 or else from sorrow 1245 02:29:13,028 --> 02:29:17,783 you will make me die. 1246 02:30:59,301 --> 02:31:05,391 Perhaps one day, Heaven once more 1247 02:31:08,060 --> 02:31:13,399 will take pity on me. 1248 02:33:03,884 --> 02:33:07,429 Now the table is prepared. 1249 02:33:08,681 --> 02:33:12,601 Play music, my dear friends. 1250 02:33:14,228 --> 02:33:19,566 As I'm spending my money lavishly, I want to enjoy myself. 1251 02:33:20,275 --> 02:33:21,652 Come to the table! 1252 02:33:21,860 --> 02:33:26,949 I am most ready to serve you. 1253 02:33:49,304 --> 02:33:51,932 Oh, good! That's "Cosa Rara"! 1254 02:33:58,480 --> 02:34:00,816 How do you find this beautiful concert? 1255 02:34:01,024 --> 02:34:04,653 It is consistent with your merit. 1256 02:34:04,862 --> 02:34:09,366 Such delicious food! 1257 02:34:16,749 --> 02:34:20,169 Such a barbarous appetite! 1258 02:34:21,754 --> 02:34:26,592 Such gigantic mouthfuls! I think I'm going to faint. 1259 02:34:28,969 --> 02:34:31,013 As he looks upon my mouthfuls, 1260 02:34:31,221 --> 02:34:35,893 he thinks he is going to faint. 1261 02:35:03,337 --> 02:35:04,671 Next course! 1262 02:35:05,339 --> 02:35:07,132 Yes, master. 1263 02:35:13,680 --> 02:35:15,724 Long live the "Litiganti"! 1264 02:35:15,933 --> 02:35:18,185 Pour the wine. 1265 02:35:23,857 --> 02:35:27,945 Excellent red wine! 1266 02:35:31,782 --> 02:35:35,118 This piece of pheasant 1267 02:35:35,327 --> 02:35:39,081 I shall slowly swallow. 1268 02:35:39,289 --> 02:35:43,001 He is eating, that ruffian. 1269 02:35:43,210 --> 02:35:47,422 I'll pretend not to see. 1270 02:35:56,181 --> 02:35:59,935 I know this one all too well. 1271 02:36:08,026 --> 02:36:10,279 Leporello! 1272 02:36:10,737 --> 02:36:13,991 Master... 1273 02:36:15,117 --> 02:36:18,495 Speak clearly, you rogue! 1274 02:36:18,996 --> 02:36:25,002 A flu is making it difficult for me to speak. 1275 02:36:29,214 --> 02:36:32,509 While I eat, whistle a little. 1276 02:36:32,718 --> 02:36:33,635 I don't know how! 1277 02:36:33,844 --> 02:36:35,178 What? 1278 02:36:35,387 --> 02:36:37,848 Excuse me. 1279 02:36:40,475 --> 02:36:44,146 So excellent is your cook, 1280 02:36:47,649 --> 02:36:51,361 I wanted a taste too. 1281 02:37:01,413 --> 02:37:02,664 The final proof 1282 02:37:02,873 --> 02:37:04,416 of my love, 1283 02:37:04,625 --> 02:37:07,711 I wanted to make it with you. 1284 02:37:07,920 --> 02:37:10,964 I shall no longer remember your betrayals. 1285 02:37:13,425 --> 02:37:16,803 I am moved by pity. 1286 02:37:17,012 --> 02:37:18,388 What is it? 1287 02:37:19,765 --> 02:37:23,018 My sorrowful soul 1288 02:37:23,226 --> 02:37:26,480 begs you no mercy. 1289 02:37:26,688 --> 02:37:29,983 I am amazed! What do you want? 1290 02:37:30,192 --> 02:37:35,113 Get up, because I won't remain standing. 1291 02:37:37,074 --> 02:37:39,910 Do not mock my anguish! 1292 02:37:40,327 --> 02:37:43,789 She almost makes me cry. 1293 02:37:45,707 --> 02:37:47,459 I mock you? 1294 02:37:49,169 --> 02:37:51,088 But why? 1295 02:37:52,381 --> 02:37:54,549 What do you want, my dear? 1296 02:37:54,758 --> 02:37:58,178 That you change your life. 1297 02:37:58,387 --> 02:37:59,262 Fine words! 1298 02:37:59,471 --> 02:38:01,598 Faithless heart! 1299 02:38:09,356 --> 02:38:12,526 Let me eat. 1300 02:38:18,865 --> 02:38:22,077 And if you wish, you may dine with me. 1301 02:38:22,285 --> 02:38:25,664 Stay there, ingrate, wallowing in your vile crimes. 1302 02:38:25,872 --> 02:38:28,875 You horrible example of iniquity! 1303 02:38:29,084 --> 02:38:32,254 Here's to women, here's to good wine, 1304 02:38:32,462 --> 02:38:36,299 the strength and glory of humanity! 1305 02:38:40,470 --> 02:38:43,849 If he's not moved 1306 02:38:44,057 --> 02:38:46,309 by her grief, 1307 02:38:46,518 --> 02:38:49,688 he has a heart of stone 1308 02:38:49,896 --> 02:38:54,109 or no heart at all. 1309 02:39:14,629 --> 02:39:16,506 What was that cry? 1310 02:39:18,925 --> 02:39:22,095 Go and see what happened. 1311 02:39:25,724 --> 02:39:28,351 What a devilish cry! 1312 02:39:29,936 --> 02:39:32,064 Leporello, what is it? 1313 02:39:38,195 --> 02:39:40,781 Sir, for Heaven's sake... 1314 02:39:40,989 --> 02:39:46,328 Don't go out there. The man of stone...the white man... 1315 02:39:46,536 --> 02:39:49,414 Master, I am scared, I am going to faint. 1316 02:39:49,623 --> 02:39:53,126 If you could see his shape, hear his... 1317 02:39:54,753 --> 02:39:56,630 I don't understand at all. 1318 02:39:58,131 --> 02:40:01,760 You have gone out of your mind. 1319 02:40:03,428 --> 02:40:05,514 - Listen! - Someone's knocking. 1320 02:40:06,973 --> 02:40:08,350 - Open the door. - I'm trembling. 1321 02:40:08,558 --> 02:40:09,726 Open the door! 1322 02:40:10,685 --> 02:40:11,770 Open it! 1323 02:40:12,562 --> 02:40:18,443 Lunatic! To solve this puzzle, I'll go and open it myself. 1324 02:40:18,652 --> 02:40:24,241 I'll never see that man again, I'll quietly hide. 1325 02:40:39,422 --> 02:40:43,718 Don Giovanni! 1326 02:40:45,679 --> 02:40:50,725 I'm here to dine with you. 1327 02:40:53,186 --> 02:40:58,900 You did invite me 1328 02:40:59,109 --> 02:41:05,198 and I have come. 1329 02:41:06,283 --> 02:41:10,412 I would never have believed it, 1330 02:41:11,413 --> 02:41:17,252 but I'll do what I can. 1331 02:41:17,460 --> 02:41:20,755 Leporello, bring another setting 1332 02:41:20,964 --> 02:41:24,009 to the table immediately! 1333 02:41:24,217 --> 02:41:25,927 Master, 1334 02:41:28,889 --> 02:41:31,016 we're all dead! 1335 02:41:31,224 --> 02:41:33,727 Go, I tell you. 1336 02:41:33,935 --> 02:41:39,441 Stand still. 1337 02:41:41,234 --> 02:41:46,573 What good 1338 02:41:47,824 --> 02:41:52,204 is mortal food 1339 02:41:55,790 --> 02:42:00,754 for those nourished 1340 02:42:01,796 --> 02:42:07,385 on celestial food? 1341 02:42:09,012 --> 02:42:14,851 Other concerns 1342 02:42:15,852 --> 02:42:21,942 more grave than these, 1343 02:42:23,360 --> 02:42:29,449 other cravings, 1344 02:42:29,950 --> 02:42:36,039 have brought me here. 1345 02:42:40,001 --> 02:42:42,837 Speak then. 1346 02:42:43,755 --> 02:42:46,508 What do you ask? 1347 02:42:47,050 --> 02:42:50,011 What do you want? 1348 02:42:51,054 --> 02:42:53,807 I will speak, 1349 02:42:54,015 --> 02:42:57,018 listen... 1350 02:42:57,560 --> 02:43:00,438 I haven't much time. 1351 02:43:03,233 --> 02:43:06,319 Speak then, 1352 02:43:06,528 --> 02:43:10,115 I am listening. 1353 02:43:13,576 --> 02:43:16,705 It's like having a fever, 1354 02:43:16,913 --> 02:43:19,874 my limbs won't stop shaking. 1355 02:43:36,516 --> 02:43:42,605 You invited me to dinner, 1356 02:43:50,196 --> 02:43:56,244 now you know your duty. 1357 02:44:03,001 --> 02:44:08,298 Answer me. 1358 02:44:16,598 --> 02:44:20,185 Will you come 1359 02:44:21,436 --> 02:44:26,733 to dinner with me? 1360 02:44:27,484 --> 02:44:29,235 For God's sake, no! 1361 02:44:29,444 --> 02:44:32,614 I'm sorry but he has no time. 1362 02:44:36,201 --> 02:44:40,246 Never shall I be 1363 02:44:40,997 --> 02:44:46,252 accused of cowardice. 1364 02:44:47,545 --> 02:44:53,259 Make up your mind! 1365 02:44:54,052 --> 02:44:57,722 I have made it up. 1366 02:44:57,931 --> 02:45:00,558 Will you come? 1367 02:45:02,310 --> 02:45:04,729 Say no! 1368 02:45:05,438 --> 02:45:11,528 My heart does not tremble. 1369 02:45:12,195 --> 02:45:14,739 I am not afraid, 1370 02:45:16,157 --> 02:45:18,618 I will come! 1371 02:45:20,912 --> 02:45:27,001 Give me your hand 1372 02:45:27,293 --> 02:45:31,005 as a pledge. 1373 02:45:33,007 --> 02:45:35,260 Here it is. 1374 02:45:35,468 --> 02:45:37,220 - Oh God! - What is wrong? 1375 02:45:37,429 --> 02:45:39,222 What is this deathly chill? 1376 02:45:39,431 --> 02:45:42,684 Repent, change your ways, 1377 02:45:42,892 --> 02:45:46,104 this is your final hour! 1378 02:45:46,312 --> 02:45:50,567 I will not repent. 1379 02:45:50,775 --> 02:45:54,904 Go away from me! 1380 02:45:55,113 --> 02:45:59,617 Repent, scoundrel! 1381 02:46:00,160 --> 02:46:03,455 No, old fool! 1382 02:46:03,663 --> 02:46:07,083 - Repent! - No! 1383 02:46:32,525 --> 02:46:37,697 Your time is up! 1384 02:46:39,115 --> 02:46:42,035 With strange fear, 1385 02:46:42,243 --> 02:46:45,413 I feel the spirits assail me. 1386 02:46:45,622 --> 02:46:48,750 From where do these vortices emerge 1387 02:46:48,958 --> 02:46:53,463 full of fire and horror? 1388 02:46:53,671 --> 02:46:59,010 No hell is too appalling for you. 1389 02:46:59,219 --> 02:47:02,096 Now there is worse to come! 1390 02:47:02,305 --> 02:47:07,852 Who is lascerating my soul? Who is torturing my body? 1391 02:47:08,061 --> 02:47:10,146 Damnation is in his gestures! 1392 02:47:10,355 --> 02:47:13,775 What torment, what agony! 1393 02:47:13,983 --> 02:47:15,860 I'm filled with terror. 1394 02:47:20,365 --> 02:47:23,868 Who is lascerating my soul? 1395 02:47:27,080 --> 02:47:30,208 Who is torturing my body? 1396 02:47:30,416 --> 02:47:33,711 What madness! 1397 02:47:36,631 --> 02:47:38,841 What terror! 1398 02:47:40,051 --> 02:47:42,011 What hell! 1399 02:48:06,661 --> 02:48:11,708 Where is the miscreant, where is the criminal? 1400 02:48:11,916 --> 02:48:16,629 Now shall our retribution be unleashed. 1401 02:48:17,046 --> 02:48:22,510 Only seeing him bound in chains 1402 02:48:22,719 --> 02:48:27,432 will calm my torment. 1403 02:48:27,640 --> 02:48:30,560 Do not hope ever to find him again. 1404 02:48:30,768 --> 02:48:35,189 No need to search, he's far away now. 1405 02:48:35,398 --> 02:48:39,485 - What has happened? - There came a statue. 1406 02:48:39,694 --> 02:48:41,362 Quick, tell us! 1407 02:48:41,571 --> 02:48:43,740 How can I say it? 1408 02:48:47,160 --> 02:48:49,370 Quick, tell us, hurry! 1409 02:48:49,579 --> 02:48:52,665 Through smoke and flame... listen here. 1410 02:48:52,874 --> 02:48:55,710 The man of marble...Don't move! 1411 02:48:55,918 --> 02:48:59,005 Just there, he gave the sign. 1412 02:48:59,213 --> 02:49:01,382 And just there the devil dragged him down. 1413 02:49:01,591 --> 02:49:03,635 What story is this? 1414 02:49:03,843 --> 02:49:05,970 Every word of it is true. 1415 02:49:06,179 --> 02:49:12,268 That must have been the spectre that I met. 1416 02:49:33,956 --> 02:49:36,959 Now that all of us, 1417 02:49:37,168 --> 02:49:41,005 my dearest, 1418 02:49:41,214 --> 02:49:44,384 have been avenged 1419 02:49:44,592 --> 02:49:48,221 by Heaven, 1420 02:49:48,429 --> 02:49:51,349 grant me, I beg, 1421 02:49:51,557 --> 02:49:55,478 my reward. 1422 02:49:55,687 --> 02:50:01,776 Do not leave me still in anguish. 1423 02:50:03,236 --> 02:50:09,325 Give me but a year, my dear, 1424 02:50:10,702 --> 02:50:16,749 for my heart to heal. 1425 02:50:19,085 --> 02:50:22,797 True love must yield 1426 02:50:26,551 --> 02:50:31,389 to a beloved's plea. 1427 02:51:24,192 --> 02:51:27,320 I will enter a convent, 1428 02:51:27,528 --> 02:51:30,698 there to end my life. 1429 02:51:30,907 --> 02:51:33,701 We, Masetto, will go home 1430 02:51:33,910 --> 02:51:36,996 and have our dinner together. 1431 02:51:37,205 --> 02:51:40,208 And I'll go to the inn 1432 02:51:40,416 --> 02:51:43,753 and find myself a better master. 1433 02:51:43,961 --> 02:51:46,923 Let the wretch remain below 1434 02:51:47,131 --> 02:51:50,384 with Proserpine and Pluto. 1435 02:51:58,434 --> 02:52:01,103 And we, good people, 1436 02:52:01,312 --> 02:52:04,398 will gaily sing 1437 02:52:04,607 --> 02:52:07,985 the ancient moral! 1438 02:52:17,870 --> 02:52:22,875 This is fate of miscreants. 1439 02:52:41,185 --> 02:52:47,275 Evildoers always come 1440 02:52:50,444 --> 02:52:54,782 to an equally evil end. 1441 02:53:54,759 --> 02:53:59,096 We wish to thank the people of Vicenza 1442 02:53:59,305 --> 02:54:03,476 where Palladio worked as an architect. 1443 02:55:52,752 --> 02:55:55,880 Subtitling processed by VDM-Paris 1443 02:55:56,305 --> 02:56:02,165 Download & Sync Subtitles automatically www.FLIXTOOLS.com95203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.