All language subtitles for American Gods - 02x02 - The Beguiling Man.AMZN.WEB-NTb.Italian.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,550 --> 00:00:08,926 NELLE PUNTATE PRECEDENTI 2 00:00:10,094 --> 00:00:11,637 REGOLE VIETATO SALIRE SULLA GIOSTRA 3 00:00:16,142 --> 00:00:18,644 È il momento di raccontare una storia! 4 00:00:18,728 --> 00:00:24,275 Perché qualche volta serve ricordare qualcosa alle persone. 5 00:00:24,358 --> 00:00:28,362 Aiutatelo a farvi ricordare le persone che siete! 6 00:00:28,446 --> 00:00:33,743 La scelta spetta a voi. Evolversi o morire. 7 00:00:34,994 --> 00:00:38,372 Suppongo di credere in lui. Voglio credere in te. 8 00:00:40,291 --> 00:00:44,920 Zorya Vechernyaya. Ti rendi conto di quanto sei bella? 9 00:00:45,004 --> 00:00:47,840 La tua lingua è maliziosa. 10 00:00:47,923 --> 00:00:49,842 Nessuna si è mai lamentata della mia lingua. 11 00:00:51,552 --> 00:00:54,597 Non posso vendere una guerra senza il mio miglior venditore. 12 00:00:57,808 --> 00:01:00,060 Trova Media. 13 00:01:02,271 --> 00:01:04,023 UCCIDETE IL BERSAGLIO 14 00:01:04,398 --> 00:01:10,404 Facciamo capir loro cosa significa davvero il sacrificio. 15 00:01:14,992 --> 00:01:17,328 Shadow! 16 00:01:18,954 --> 00:01:20,831 Questo volevi? 17 00:01:22,500 --> 00:01:25,544 Era questo che vi serviva? 18 00:02:43,664 --> 00:02:45,416 DAL ROMANZO DI NEIL GAIMAN 19 00:03:54,777 --> 00:03:57,446 Il mio nome è Mr. Town. 20 00:04:02,910 --> 00:04:05,037 Dove mi trovo? 21 00:04:05,120 --> 00:04:10,501 Beh, Shadow, la domanda non è dove. Ma, perché? 22 00:04:28,519 --> 00:04:33,107 GRAZIE DELLA VOSTRA VISITA SPERIAMO DI RIAVERVI QUI - APERTO 23 00:04:33,190 --> 00:04:35,609 Non va bene. 24 00:04:36,944 --> 00:04:41,573 C'è molto da fare. 25 00:04:41,657 --> 00:04:45,911 La campana deve suonare. Gli specchi vanno coperti. Le finestre aperte. 26 00:04:45,995 --> 00:04:48,664 - Dobbiamo portare all'anima sacra... - Arre, Czernobog! 27 00:04:48,747 --> 00:04:52,084 - Invocheremo la prossima Zorya. - Votan! 28 00:04:53,210 --> 00:04:58,173 Ti sei lasciato scivolar tra le dita la polvere della vecchia stella, eh? 29 00:04:59,925 --> 00:05:04,763 Non restano più adepti per Zorya. 30 00:05:04,847 --> 00:05:08,142 Quindi non ci sarà più ragione di vita per lei. 31 00:05:08,225 --> 00:05:13,772 Ma so che presto sorgerà una nuova stella all'orizzonte. 32 00:05:15,232 --> 00:05:21,030 E il cancello del segugio sarà riposto nelle mani di questa nuova stella. 33 00:05:21,113 --> 00:05:24,867 Dobbiamo pregare che ella sia all'altezza del compito. 34 00:05:24,950 --> 00:05:29,872 O il paese resterà privo di fedeli. 35 00:05:30,998 --> 00:05:36,253 Prima un lamento, poi un crescendo. Avrete la vostra vendetta, amici miei. 36 00:05:37,796 --> 00:05:40,299 Quando brandirò il mio martello, 37 00:05:40,382 --> 00:05:43,719 la terrà tremerà, le montagne si sgretoleranno 38 00:05:43,802 --> 00:05:47,598 e l'oceano si innalzerà e i nostri nemici verranno esiliati 39 00:05:47,681 --> 00:05:52,436 nell'oscurità più profonda dei Nove Inferi. 40 00:05:52,519 --> 00:05:57,816 Votan, questo paese non va bene. 41 00:06:01,862 --> 00:06:05,282 - Hai la tua guerra, Grimnir. - Mama-ji, senti le grida di battaglia. 42 00:06:05,365 --> 00:06:09,286 - Posso contare sulle tue spade? - Mi hai portato la guerra davanti a casa. 43 00:06:09,369 --> 00:06:12,247 Non posso far altro che ricominciare a mozzar teste, 44 00:06:12,331 --> 00:06:15,709 bere sangue e liberare anime. 45 00:06:16,919 --> 00:06:19,880 Sempre che riesca a cambiarmi turno nel weekend con Arjun. 46 00:06:19,963 --> 00:06:22,925 Ehi, qual è il piano? 47 00:06:27,179 --> 00:06:31,308 - È da idioti. Stiamo perdendo tempo. - Lascia che si lamentino. 48 00:06:31,391 --> 00:06:34,603 Hanno preso Shadow. Non c'è tempo per una cazzo di veglia in un parcheggio. 49 00:06:36,438 --> 00:06:41,318 - Magari non c'è ritorno per lei. - Certo che no. È morta. 50 00:06:41,401 --> 00:06:44,905 Non sembra che la morte sia lo stadio finale che stai insinuando. 51 00:06:46,323 --> 00:06:49,159 Ifrit, Grimnir ti vuole a Mitchell. 52 00:06:49,243 --> 00:06:53,497 A Palazzo Corn chiedi del vecchio Iktomi. 53 00:06:53,580 --> 00:06:56,375 - Per cosa? - Gungnir. 54 00:07:00,921 --> 00:07:04,091 - Gungnir? - La sua lancia del cazzo. 55 00:07:11,348 --> 00:07:14,184 Mandi Occhi-di-Fuoco e la fatina a prenderti la lancia? 56 00:07:14,268 --> 00:07:16,520 - Che pensi di fare per Shadow? - Starà bene. 57 00:07:16,603 --> 00:07:19,314 Le grandi battaglie richiedono grande preparazione. 58 00:07:19,398 --> 00:07:21,650 E sacrifici in tuo nome. 59 00:07:23,193 --> 00:07:26,321 - Non te ne frega un cazzo di lui. - Me ne frega tanto, invece. 60 00:07:26,405 --> 00:07:28,699 È solo che ho fiducia nel tuo uomo. 61 00:07:28,782 --> 00:07:31,702 La mia canzone preferita di Tammy Wynette. Fucile! 62 00:07:33,996 --> 00:07:38,959 Oh, l'Uomo Ragno viene con te, ora? Continui a dar via i miei cazzo di posti. 63 00:07:39,042 --> 00:07:41,253 Che fine ha fatto il nostro accordo? 64 00:07:41,336 --> 00:07:44,173 Siete una così bella coppia, è un peccato separarvi. 65 00:07:44,256 --> 00:07:46,550 E Laura sente che Shadow ha bisogno d'esser salvato, 66 00:07:46,633 --> 00:07:48,302 perciò aiutala a salvare Shadow. 67 00:07:48,385 --> 00:07:51,346 Non morirò nel tentativo di salvare Shadow Moon. 68 00:07:51,430 --> 00:07:53,724 È un problema che hai creato tu. 69 00:07:53,807 --> 00:07:58,562 Sei il leprecauno più grande, grosso e sfortunato che abbia mai conosciuto! 70 00:07:58,645 --> 00:08:01,732 - Levatevi dalle palle! - Levati tu dalle palle, stronzo! 71 00:08:07,529 --> 00:08:09,823 Che pezzo di merda. 72 00:08:18,540 --> 00:08:21,835 Allahu Akbar. 73 00:08:28,217 --> 00:08:30,177 Allahu Akbar. 74 00:09:08,298 --> 00:09:11,134 Ti servono soldi? Per l'autobus? 75 00:09:11,218 --> 00:09:13,845 - Vengo con te. - No. 76 00:09:13,929 --> 00:09:16,765 Il posto dove Wednesday vuole che vada è pericoloso. 77 00:09:16,848 --> 00:09:18,308 Perché rischi la vita per lui? 78 00:09:18,392 --> 00:09:20,936 Allah non vuole che ti sacrifichi per Wednesday. 79 00:09:21,019 --> 00:09:23,647 Io credo in ciò che faccio, anche se tu non ci credi. 80 00:09:23,730 --> 00:09:28,694 Io credo in te. Ed è questa fiducia quella di cui hai bisogno. 81 00:09:28,777 --> 00:09:31,280 Lascia che ti aiuti. 82 00:09:51,633 --> 00:09:55,345 - Tu non verrai con me. - No, vado con la mia moneta. 83 00:09:55,429 --> 00:09:58,765 Grimnir sta imbracciando le armi. Significa che c'è guerra all'orizzonte. 84 00:09:58,849 --> 00:10:02,269 E sei pazza se credi che me ne vado in guerra senza la mia fortuna. 85 00:10:06,398 --> 00:10:08,275 Beh, allora devi rubarci un'auto. 86 00:10:09,359 --> 00:10:10,777 Tu scegli, io arraffo. 87 00:10:15,282 --> 00:10:16,950 Non essermi d'intralcio, 88 00:10:17,034 --> 00:10:19,870 o gli dèi dovranno organizzarti il funerale. 89 00:10:19,953 --> 00:10:23,790 Tranquilla, tesoro, ci stanno già lavorando. 90 00:10:56,990 --> 00:11:02,662 Non siamo riusciti a trovare nessun documento o parente 91 00:11:02,746 --> 00:11:07,709 all'infuori di tua madre e di tua moglie. 92 00:11:08,919 --> 00:11:12,005 Lo sai cosa fa questo di te, Shadow? 93 00:11:12,089 --> 00:11:16,385 Un bastardo qualunque. Un signor nessuno. 94 00:11:16,468 --> 00:11:22,432 Un signor nessuno che è andato in prigione per una rapina al casinò finita male 95 00:11:22,516 --> 00:11:25,185 e per aggressione aggravata. 96 00:11:26,478 --> 00:11:27,813 So che stavano... 97 00:11:30,649 --> 00:11:32,192 ...per sparare a tua moglie. 98 00:11:35,278 --> 00:11:40,158 Questo fa forse di un criminale incallito un bravo ragazzo? 99 00:11:42,327 --> 00:11:44,955 Forse non poi così bravo, dopotutto, 100 00:11:45,038 --> 00:11:48,583 se non sei riuscito a impedire che tua moglie 101 00:11:48,667 --> 00:11:52,337 succhiasse l'uccello al tuo migliore amico. 102 00:11:52,421 --> 00:11:54,381 Meglio che resti al tuo posto. 103 00:11:55,882 --> 00:11:59,719 Sei un figlio di puttana bello tosto, Shadow Moon. Devo riconoscerlo. 104 00:12:01,263 --> 00:12:03,640 Per questo servi a Cargo? 105 00:12:05,767 --> 00:12:07,644 Non so chi cazzo sia Cargo. 106 00:12:19,781 --> 00:12:24,286 Si fa chiamare Padre del Tutto. Grimm. 107 00:12:26,329 --> 00:12:30,083 Dice di chiamarsi... Wednesday. 108 00:12:32,919 --> 00:12:36,298 E tu, amico mio, sei in viaggio con lui da settimane. 109 00:12:42,220 --> 00:12:47,517 Sono solo una guardia del corpo, ok? Non mi dice niente. 110 00:12:47,601 --> 00:12:49,478 Voglio farti una domanda. Se qualcuno 111 00:12:49,561 --> 00:12:52,314 ti dice di derubare un casinò o una banca, tu lo fai. 112 00:12:52,397 --> 00:12:54,691 Se qualcuno ti chiede di unirti ai vecchi dèi 113 00:12:54,774 --> 00:12:58,445 in una guerra segreta contro i nuovi dèi, tu lo fai. 114 00:12:58,528 --> 00:13:00,780 Tu segui sempre la corrente, Shadow. 115 00:13:00,864 --> 00:13:05,327 Devo saperlo, perché? Perché fai così, cazzo? 116 00:13:10,040 --> 00:13:12,751 Spirito di curiosità. 117 00:13:12,834 --> 00:13:14,794 Miao. 118 00:13:19,591 --> 00:13:21,426 Può essere, Shadow, 119 00:13:21,510 --> 00:13:27,265 che non ricordi più come si dice la verità. 120 00:13:48,912 --> 00:13:51,414 Ecco una donna potente con una torcia. 121 00:13:53,750 --> 00:13:57,879 Era una dea romana. Libertas. 122 00:13:57,963 --> 00:14:03,426 Datemi le vostre stanche, povere, accalcate masse che anelano alla libertà. 123 00:14:03,510 --> 00:14:07,639 La Francia l'ha data ai padri fondatori, così come la democrazia. 124 00:14:07,722 --> 00:14:10,475 Salvando il culo all'America dai guai della rivoluzione. 125 00:14:10,559 --> 00:14:13,311 Li abbiamo ben ripagati. 126 00:14:13,395 --> 00:14:17,315 Tu non sei francese, Shadow. Non dimenticarlo. 127 00:14:19,276 --> 00:14:22,696 - Una patria che non conosco. - Ero partita per diffondere il messaggio. 128 00:14:24,489 --> 00:14:29,286 - Come mai è la prima volta che torno qui? - Il suo sogno non faceva per noi. 129 00:14:29,369 --> 00:14:33,081 Libertà non può fare a meno di giudicarci in base al colore della pelle. 130 00:14:33,164 --> 00:14:35,542 Per la storia che ricordiamo loro. 131 00:14:35,625 --> 00:14:41,006 - Non dovrebbe essere così. - Gli scienziati la chiamano ormesi. 132 00:14:41,089 --> 00:14:45,010 Un pizzico di veleno che ti rende più forte. 133 00:14:45,093 --> 00:14:47,470 La tua luce è forte, mio bellissimo figlio. 134 00:14:50,640 --> 00:14:53,018 Non credo che mi piacerà qui. 135 00:14:54,519 --> 00:14:58,940 Una sola estate. Poi torneremo a fare il giro del mondo. 136 00:15:20,462 --> 00:15:23,423 Potresti mostrare un briciolo di gratitudine ogni tanto. 137 00:15:23,506 --> 00:15:26,134 - Migliorerebbe la tua fortuna. - Non credo alla fortuna. 138 00:15:27,969 --> 00:15:29,804 Per niente. Sono atea. 139 00:15:32,223 --> 00:15:35,727 Dio è una favola per adulti. 140 00:15:35,810 --> 00:15:37,896 Beh, ora ci sei dentro la favola, no? 141 00:15:39,397 --> 00:15:43,318 Si sta proprio spostando. Gira qui. 142 00:15:47,030 --> 00:15:51,201 Voialtri non siete dèi, comunque. È la gente ad avervi creati. 143 00:15:51,284 --> 00:15:52,744 Perché ha bisogno di risposte 144 00:15:52,827 --> 00:15:55,038 ma è troppo pigra per andarsele a cercare. 145 00:15:55,121 --> 00:15:57,499 Cioè, a chi cazzo è mai servito un leprecauno? 146 00:15:57,582 --> 00:15:59,709 Prendete, prendete e prendete ancora 147 00:15:59,793 --> 00:16:02,587 per poi restituire cosa alla gente? Nulla. 148 00:16:02,671 --> 00:16:05,423 Siete mostri sotto il letto, che si fottono degli umani. 149 00:16:05,507 --> 00:16:07,592 Da che pulpito viene la predica! 150 00:16:07,676 --> 00:16:10,762 E non è stato Dio a fotterti la vita. Hai fatto tutto da sola. 151 00:16:10,845 --> 00:16:13,139 - Beh, era la mia di vita! - Appunto! 152 00:16:13,223 --> 00:16:15,892 E l'hai mandata a puttane, non è così? 153 00:16:15,975 --> 00:16:19,229 E hai mandato a puttane anche quella di tuo marito. Mandandolo in prigione. 154 00:16:19,312 --> 00:16:22,399 E poi, mentre lui scontava la sua pena per te, 155 00:16:22,482 --> 00:16:24,275 succhiavi il pisello al suo migliore amico. 156 00:16:24,359 --> 00:16:27,821 Non so che genere di periodo sifilitico abbia generato i leprecauni, 157 00:16:27,904 --> 00:16:29,239 ma nel mio mondo, 158 00:16:29,322 --> 00:16:31,449 l'infedeltà non vale una condanna a morte. 159 00:16:33,076 --> 00:16:34,953 Da dove vengo io, è il peccato peggiore. 160 00:16:37,122 --> 00:16:38,957 Tradire il tuo grande amore giurato 161 00:16:39,040 --> 00:16:40,542 - è reato da codar... - Mucca. 162 00:16:52,011 --> 00:16:53,972 Non c'è di che. 163 00:17:04,149 --> 00:17:05,483 'Fanculo! 164 00:17:32,677 --> 00:17:34,846 È un peccato 165 00:17:34,929 --> 00:17:39,225 che nessuno dei tuoi compatrioti sia stato colpito dal tuo discorso, Regina Bilquis. 166 00:17:39,309 --> 00:17:45,064 Era bellissimo, elegante, tutto ciò che tu rappresenti. 167 00:17:45,148 --> 00:17:47,901 Il vostro attacco vi si ritorcerà contro. 168 00:17:47,984 --> 00:17:52,572 Renderà più facile a Odino convincere gli indecisi a unirsi alla sua causa. 169 00:17:55,200 --> 00:18:00,747 I vecchi dèi si disperderanno, nascondendo la testa agli inferi. 170 00:18:00,830 --> 00:18:05,084 Per poi rispuntare di nuovo e mi troveranno ad attenderli. 171 00:18:06,669 --> 00:18:09,964 Il modo per uccidere l'idra di Wednesday 172 00:18:10,048 --> 00:18:15,887 è prenderle i colli col lazo e tranciarli tutti in un colpo. 173 00:18:15,970 --> 00:18:18,973 Se sbagli, tornerà rinvigorita. 174 00:18:23,228 --> 00:18:28,942 Il fantasma di Zorya Vechernyaya sa bene che Mr. World non sbaglia. 175 00:18:31,110 --> 00:18:34,364 Non c'è posto per me sul tuo campo di battaglia. 176 00:18:34,447 --> 00:18:39,077 L'amore è la più potente arma da guerra. 177 00:18:39,160 --> 00:18:44,249 La guerra... separa gli amanti. 178 00:18:49,420 --> 00:18:52,882 Amore e guerra saranno anche ai lati opposti della stessa medaglia... 179 00:18:54,551 --> 00:18:57,637 ...ma solo perché non possano mai incontrarsi. 180 00:18:59,722 --> 00:19:01,891 Non combatterò per te. 181 00:19:06,020 --> 00:19:09,023 I Vecchi Dèi ti considerano una traditrice. 182 00:19:09,107 --> 00:19:12,402 Complice della morte di un membro della loro stirpe. 183 00:19:12,485 --> 00:19:17,490 E rifuggi dagli dèi del progresso, quindi mi chiedo... 184 00:19:18,908 --> 00:19:24,914 ...se non scegli da che parte stare, verrai schiacciata da entrambe? 185 00:19:41,014 --> 00:19:46,853 - Dannazione. - Stai cercando di piegarla o di fotterla? 186 00:19:49,939 --> 00:19:52,775 Me la fotto. 187 00:20:15,798 --> 00:20:18,051 Vedi, Mr. World vuole sapere perché 188 00:20:18,134 --> 00:20:22,388 il signor Wednesday ha riposto tanta fiducia in un piccolo truffaldino come te. 189 00:20:22,472 --> 00:20:27,393 Perché il signor Wednesday avrebbe chiamato un signor nessuno come te 190 00:20:27,477 --> 00:20:29,562 a far parte della sua tribù. 191 00:20:29,646 --> 00:20:33,191 Non mi dice niente. 192 00:20:44,702 --> 00:20:46,746 SIDDHARTHA NUOVA TRADUZIONE DI RUSSEL BENNETT 193 00:20:46,829 --> 00:20:50,833 Il risvegliato, sulla strada che conduce a se stesso. 194 00:20:52,502 --> 00:20:54,712 Esiste un libro che non hai letto? 195 00:20:54,796 --> 00:20:57,840 Un buon libro è un amico leale e costante. 196 00:20:59,884 --> 00:21:03,972 Più tardi io e Jerry usciamo a prendere un drink. 197 00:21:06,265 --> 00:21:07,725 Ha un pessimo gusto musicale. 198 00:21:10,645 --> 00:21:14,941 - Come sto? - Adatta alla tua età. 199 00:21:18,361 --> 00:21:21,030 Se esci, Bushwick è divisa per zone. 200 00:21:21,114 --> 00:21:23,157 Non tutte le zone sono uguali. 201 00:21:25,326 --> 00:21:27,578 Amo la tua luce, mio bellissimo figlio. 202 00:22:41,486 --> 00:22:45,490 Ciao, mi chiamo Shadow. Siete di queste parti? 203 00:22:48,409 --> 00:22:52,747 Parli in modo strambo, come un bianco. 204 00:22:52,830 --> 00:22:56,000 - Da dove vieni? - Dalla Francia. 205 00:22:56,084 --> 00:22:59,587 - Francia? - Sì, in Europa, hai presente? 206 00:22:59,670 --> 00:23:01,714 So dov'è la Francia, stronzetto. 207 00:23:01,798 --> 00:23:06,511 - Mi credi stupido, bianco? - Io non sono bianco. 208 00:23:09,055 --> 00:23:11,224 Dovevi lasciare quel brutto culo in Francia. 209 00:23:28,533 --> 00:23:30,326 Meglio che resti al tuo posto. 210 00:23:39,961 --> 00:23:43,506 O servirà molto più di questo per impedirmi di spaccarti il culo. 211 00:23:43,589 --> 00:23:46,217 Eh? 212 00:23:48,511 --> 00:23:50,304 Non stavo facendo nulla! 213 00:24:09,240 --> 00:24:12,702 Non scherzo mica con voi, ragazzi. Andate a farvi fottere. 214 00:24:12,785 --> 00:24:16,664 Come, scusa? Che cosa hai detto? Non è mica uno scherzo, sai? 215 00:24:19,208 --> 00:24:21,544 Quei ragazzi e quei poliziotti... 216 00:24:21,627 --> 00:24:27,633 ...vogliono lo stesso che vogliamo noi, venire apprezzati, essere importanti. 217 00:24:27,717 --> 00:24:29,760 E sentire un po' d'amore. 218 00:24:29,844 --> 00:24:33,181 - Non mi conoscono nemmeno. - Pensano di conoscerti. 219 00:24:33,264 --> 00:24:37,935 Da tutta la vita sentono ripetere la storia di chi sei, 220 00:24:38,019 --> 00:24:40,855 e in quella storia tu sei il nemico. 221 00:24:40,938 --> 00:24:46,068 Che gli porterà via ciò che hanno. Che gli impedirà di ottenere ciò che vogliono. 222 00:24:46,152 --> 00:24:49,363 - Ma quello non sono io. - Non importa. 223 00:24:49,447 --> 00:24:52,950 La maggior parte delle cose del mondo in cui la gente crede sono bugie. 224 00:24:54,076 --> 00:24:56,829 Ma tu sai la verità su chi sei, Shadow. 225 00:24:59,498 --> 00:25:02,293 Sì. Niente di tutto questo. 226 00:25:06,881 --> 00:25:10,843 - È morto. - Chi era? 227 00:25:10,927 --> 00:25:15,264 Morto e sepolto, nessuno di cui sentire la mancanza. 228 00:25:34,033 --> 00:25:38,579 Dai. Avanti. 229 00:25:41,123 --> 00:25:44,085 - Coraggio. - Hai bevuto qualcosa con Jerry. 230 00:25:45,920 --> 00:25:49,215 Non devo essere ubriaca per ballare con mio figlio. 231 00:26:21,414 --> 00:26:24,458 Cristo santo, ci sono delle mosche nello stato del Wisconsin 232 00:26:24,542 --> 00:26:27,837 - che non ti ronzano intorno? - Pensa a cambiare quella cazzo di gomma. 233 00:26:32,049 --> 00:26:34,051 - Cazzo! Levala! - Ci sto provando! 234 00:26:34,135 --> 00:26:35,928 - È sul mio cazzo di piede! - Ci sto provando! 235 00:26:36,012 --> 00:26:38,222 - Tirala su! - Ci sto provando! 236 00:26:42,643 --> 00:26:44,520 Cazzo! 237 00:26:50,318 --> 00:26:52,862 Meglio se la smetti di cazzeggiare. 238 00:26:52,945 --> 00:26:54,322 O Shadow dovrà salvarsi da solo. 239 00:26:54,405 --> 00:26:56,907 - Sto sollevando un'auto da sola. - Ah sì? 240 00:26:56,991 --> 00:26:59,660 La scorsa settimana riuscivi a sollevare un cazzo di elefante! 241 00:26:59,744 --> 00:27:01,954 Due cazzo di elefanti, secondo i miei testicoli. 242 00:27:03,164 --> 00:27:04,999 Resisti. 243 00:27:08,753 --> 00:27:10,087 Ok. Mollala. 244 00:27:23,309 --> 00:27:24,810 - Potresti evitare? - Cosa? 245 00:27:24,894 --> 00:27:26,520 Starmi appresso come un avvoltoio. 246 00:27:30,066 --> 00:27:31,525 Non ti stavo appresso. 247 00:27:32,818 --> 00:27:36,238 Sta' tranquillo, ok? Riavrai indietro la tua cazzo di moneta. 248 00:27:36,322 --> 00:27:38,866 Magari mi sfascio e te la puoi riprendere, 249 00:27:38,949 --> 00:27:42,953 oppure ritorno in vita e allora sarò lieta di ficcartela in gola. 250 00:27:45,498 --> 00:27:49,460 Se davvero vuoi ritornare in vita, potrei avere un'altra opzione per te. 251 00:27:52,505 --> 00:27:56,675 C'è un diavolo nel quartiere francese di New Orleans. 252 00:27:56,759 --> 00:27:58,177 Non lo vedo da secoli. 253 00:27:58,260 --> 00:28:00,721 Come no, c'era anche una donna nel Kentucky. 254 00:28:00,805 --> 00:28:03,557 Nessuno è più bravo del vecchio Barone col sale della vita. 255 00:28:03,641 --> 00:28:07,603 - E sarebbe una cosa buona per me? - Il prezzo sarà salato. 256 00:28:08,896 --> 00:28:12,775 - Quanto sei disposta a dare per averlo? - Farei letteralmente qualunque cosa. 257 00:28:16,195 --> 00:28:18,280 Dopo aver preso Shadow. 258 00:28:25,746 --> 00:28:30,501 Questo figlio di puttana mi ha chiesto se volevo qualcosa da mangiare. 259 00:28:30,584 --> 00:28:36,590 E poi sale in macchina con un secchiello di pollo fritto del cazzo. 260 00:28:54,191 --> 00:28:56,402 - Dov'è finito il pollo? - Oh, era squisito. 261 00:28:56,485 --> 00:28:59,280 Grazie davvero. Grazie. 262 00:28:59,363 --> 00:29:04,910 - Mangiato tutto? A posto? - Sì, solo... A postissimo. 263 00:29:09,748 --> 00:29:13,836 Media! Oh, Media! 264 00:29:13,919 --> 00:29:17,089 Vieni fuori, ovunque tu sia. 265 00:29:17,173 --> 00:29:19,717 Tutto questo caos ordinario mi dà sui nervi. 266 00:29:19,800 --> 00:29:21,719 MANIFESTARE IL FUTURO 267 00:29:21,844 --> 00:29:24,180 Ehi! Ti vedo. 268 00:29:24,263 --> 00:29:26,265 Andiamo. Mr. World ti vuole. 269 00:29:27,933 --> 00:29:33,063 "Non andiamo nel futuro usando solo lo specchietto retrovisore." 270 00:29:33,147 --> 00:29:35,316 Ma non mi dire. Andiamo, sali in macchina. 271 00:29:35,399 --> 00:29:38,819 LA PUBBLICITÀ È LA PIÙ GRANDE FORMA D'ARTE DEL 20ESIMO SECOLO 272 00:29:38,903 --> 00:29:44,283 Il ventesimo secolo è storia antica, come i volti che indossi. 273 00:29:44,366 --> 00:29:49,455 Bowie e Marilyn e Lucy ed io. Così maledettamente rétro. 274 00:29:49,538 --> 00:29:51,832 E l'arte? L'arte è irrilevante. 275 00:29:52,875 --> 00:29:55,336 L'arte è il più prezioso strumento di conoscenza 276 00:29:55,419 --> 00:29:58,130 nella direzione del nostro obiettivo collettivo. 277 00:29:58,214 --> 00:30:01,050 Cerchi la conoscenza. 278 00:30:01,133 --> 00:30:03,844 La brama di diversivi è senza fine. 279 00:30:03,928 --> 00:30:06,722 Sei alla ricerca di conoscenza. 280 00:30:06,805 --> 00:30:10,142 Potrei strozzarli con delle banalità. Annegarli nei piaceri passivi 281 00:30:10,226 --> 00:30:14,939 e devastare la loro spiritualità col linguaggio infantile. 282 00:30:15,022 --> 00:30:19,693 Wednesday ti fa cacare sotto così sei tornata a scuola. 283 00:30:19,777 --> 00:30:22,238 Non c'è distinzione tra educazione e divertimento. 284 00:30:22,321 --> 00:30:23,781 Mi sto adattando, per sopravvivere. 285 00:30:23,864 --> 00:30:28,994 Se torno a mani vuote, mi farà retrocedere al grado di obsoleto. 286 00:30:29,078 --> 00:30:31,705 Non lancerò prima di essermi preparata. 287 00:30:31,789 --> 00:30:33,791 World ha bisogno di te adesso! 288 00:30:33,874 --> 00:30:36,502 - Stai incomprensibilmente aggravando... - Addio. 289 00:30:43,634 --> 00:30:49,431 Errore fatale. Sottovalutarmi. 290 00:30:49,515 --> 00:30:51,684 Pensi di poterti nascondere nella mia macchina? 291 00:30:54,103 --> 00:30:56,605 Io sono la più grande conquista dell'umanità. 292 00:30:56,689 --> 00:30:58,983 Io sono la rosa dei venti. 293 00:30:59,066 --> 00:31:03,904 Io sono binario, cazzo. 294 00:31:03,988 --> 00:31:07,825 Senza di me, non va un cazzo. 295 00:31:07,908 --> 00:31:11,996 Non puoi nasconderti, perciò leccati le ferite, indossa 296 00:31:12,079 --> 00:31:17,084 qualunque cosa ti faccia sentire perfetta, indossa un volto e vieni fuori! 297 00:31:17,167 --> 00:31:20,588 Vieni fuori! Mr. World ha bisogno di te. 298 00:31:24,216 --> 00:31:28,429 Non costringermi a darti la caccia. 299 00:31:29,930 --> 00:31:35,352 In segno di rispetto, ti concederò ancora un minuto. 300 00:31:38,105 --> 00:31:40,691 Bella chiacchierata. 301 00:31:49,575 --> 00:31:51,201 Cazzo. 302 00:32:01,712 --> 00:32:03,797 FESTA MOBILE 303 00:32:04,590 --> 00:32:07,426 Dott. Kachinksy in Oncologia. 304 00:32:16,769 --> 00:32:19,104 Non dovrebbe volerci ancora molto. 305 00:32:19,188 --> 00:32:22,107 Lo so, è stata una giornata pesante. 306 00:32:22,191 --> 00:32:25,569 - L'esito dovrebbe arrivare tra poco. - Grazie. 307 00:32:31,367 --> 00:32:36,121 La Dott.ssa Kelly è pregata di chiamare l'interno 1241. 308 00:32:48,467 --> 00:32:52,721 - La fa sembrare una magia. - È la cosa buffa della magia. 309 00:32:54,098 --> 00:32:59,645 Servono anni di esercizio. Per la maggior parte delle persone. 310 00:33:58,787 --> 00:34:02,124 No. Non voglio che lui resti a vivere negli Stati Uniti. 311 00:34:03,167 --> 00:34:04,752 Qui non c'è niente per lui. 312 00:34:08,922 --> 00:34:11,258 Ma l'ho cresciuto in giro per il mondo. 313 00:34:13,719 --> 00:34:15,179 Sto lottando! 314 00:34:15,262 --> 00:34:18,766 Lotto ogni singolo giorno della mia maledettissima vita! 315 00:34:19,808 --> 00:34:22,978 Non so quanto tempo ancora mi resti. 316 00:34:23,061 --> 00:34:27,274 Ehi! Ehi, tu. Dove credi di andare, amico? 317 00:34:27,357 --> 00:34:30,152 Vedi di parlare inglese, bastardo! Qui siamo in America! 318 00:34:30,235 --> 00:34:34,406 Asiatico di merda. 319 00:34:37,075 --> 00:34:40,996 - Stai insultando, muso giallo? - Va' a farti fottere. 320 00:34:41,079 --> 00:34:44,792 - Tornatene da dove sei venuto. - Vuoi sentire questi? 321 00:36:17,843 --> 00:36:22,681 - Questo non sei tu. - Lo stavano pestando. 322 00:36:22,764 --> 00:36:24,474 Stavo solo cercando di aiutarlo. 323 00:36:24,558 --> 00:36:26,643 Eri a caccia di guai. 324 00:36:30,063 --> 00:36:33,066 Non conta dove sei. 325 00:36:34,735 --> 00:36:36,278 Ora sei qui. 326 00:36:36,361 --> 00:36:40,282 Se sfoghi la rabbia là fuori, ti tornerà indietro decuplicata. 327 00:36:41,450 --> 00:36:42,784 Tu sei diverso. 328 00:36:42,868 --> 00:36:46,204 C'è una luce in te che è più forte di qualsiasi altra cosa. 329 00:36:46,288 --> 00:36:49,041 - Io non la sento. - Eppure c'è. 330 00:36:51,793 --> 00:36:54,087 Come fai a saperlo? 331 00:36:56,548 --> 00:36:58,550 Te l'ho data io. 332 00:37:01,053 --> 00:37:03,347 Te la do io ogni giorno. 333 00:37:21,239 --> 00:37:23,659 Puoi accelerare? Non lo vedo quasi più. 334 00:37:23,742 --> 00:37:25,744 Ma che guidi di solito? Un calesse? 335 00:37:25,827 --> 00:37:27,913 Disse il cadavere che ribaltò il furgone dei gelati. 336 00:37:27,996 --> 00:37:29,831 Oh, mio Dio. 337 00:37:34,711 --> 00:37:37,547 Oh, sì. Ci sarà da divertirsi. 338 00:37:37,631 --> 00:37:42,135 Si muove velocissimo. Troppo per essere su un'auto. 339 00:37:42,219 --> 00:37:43,679 Io sopravvivrò. Quanto a te, 340 00:37:43,762 --> 00:37:45,555 servirà la scopa per raccoglierti. 341 00:37:58,610 --> 00:38:00,696 Ma che cazzo... 342 00:38:13,166 --> 00:38:15,252 Come può una strada finire così? 343 00:38:50,787 --> 00:38:55,584 - I cimiteri sono zeppi di fiori. - Già. 344 00:38:57,169 --> 00:38:59,046 L'ennesima ragazza morta in un campo. 345 00:39:25,530 --> 00:39:28,075 Beh, pensi di restartene sdraiata lì? 346 00:39:29,367 --> 00:39:31,828 Suppongo che i vermi stiano chiamando. 347 00:39:33,080 --> 00:39:36,666 - Stronzate. - Cosa? 348 00:39:36,750 --> 00:39:38,627 Pensavo dovessimo salvare qualcuno. 349 00:39:39,836 --> 00:39:42,297 Non possiamo mollare solo perché la strada finisce. 350 00:39:42,380 --> 00:39:45,008 E come cazzo faccio a raggiungerlo? 351 00:39:45,092 --> 00:39:46,802 Non posso salvarlo se non lo trovo. 352 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 Se ti dicessi che ho una scorciatoia? 353 00:39:53,558 --> 00:39:57,104 Direi che sei un pezzo di merda per avermelo tenuto nascosto. 354 00:39:57,187 --> 00:40:00,690 - È così che chiedi un favore? - Qual è la scorciatoia, per favore? 355 00:40:03,985 --> 00:40:08,365 È un po' come stare dietro le quinte. Ma molto più piccolo. 356 00:40:08,448 --> 00:40:10,075 Un posto dove nascondo le cose. 357 00:40:10,158 --> 00:40:14,663 Staremo un po' stretti con quel tuo didietro lurido, ma posso provarci. 358 00:40:14,788 --> 00:40:16,957 Se per te è importante. 359 00:40:17,040 --> 00:40:21,711 Ok. Sì. Lo è. Per Shadow. 360 00:40:24,089 --> 00:40:26,800 D'accordo, allora. Chiudi gli occhi. 361 00:40:26,883 --> 00:40:29,344 - Perché? - Pensa al tuo uomo. 362 00:40:30,762 --> 00:40:36,268 - Com'è che funziona, esattamente? - Passeremo attraverso l'orda. 363 00:40:47,237 --> 00:40:52,617 - Piantala di strillare! - Oh, mio Dio! 364 00:40:52,701 --> 00:40:56,663 Quella roba è incasinata. La tua orda è un vero casino. 365 00:40:56,746 --> 00:40:59,541 Ma che cazzo. Merda. 366 00:41:02,252 --> 00:41:03,920 Oh, è su un treno. 367 00:41:23,690 --> 00:41:25,984 Vaffanculo. 368 00:41:26,067 --> 00:41:29,070 Sai, potresti mostrare un po' di gratitudine ogni tanto. 369 00:41:30,113 --> 00:41:31,489 Migliorerebbe la tua fortuna. 370 00:41:49,883 --> 00:41:53,220 Lavoro per gli dèi. Ci hanno dato penicillina, porno in streaming 371 00:41:53,303 --> 00:41:56,765 e le portaerei che ruotano intorno alla terra. 372 00:41:58,016 --> 00:41:59,351 Tu stai con dei cimeli, 373 00:41:59,434 --> 00:42:03,813 che in tutta onestà non meritano un briciolo della tua fiducia. 374 00:42:03,897 --> 00:42:05,857 Sei alla deriva dalla morte di tua moglie 375 00:42:05,941 --> 00:42:08,401 e, fidati, là fuori ci sono uomini pericolosi 376 00:42:08,485 --> 00:42:12,822 che danno la caccia a dei segni solo per essere salvati. 377 00:42:12,906 --> 00:42:16,910 - Io non ho bisogno di essere salvato. - Ne sei sicuro? 378 00:42:19,287 --> 00:42:22,040 D'accordo. Un'ultima domanda per te. 379 00:42:23,792 --> 00:42:26,211 C'è un uomo a Chicago. 380 00:42:28,088 --> 00:42:31,591 La mattina si è bevuto una tazza di cioccolato caldo coi marshmallow. 381 00:42:31,675 --> 00:42:34,761 E poi è andato a letto. 382 00:42:35,971 --> 00:42:39,140 E ha sognato la neve. 383 00:42:40,308 --> 00:42:44,396 Quando si è svegliato... aveva nevicato. 384 00:42:48,066 --> 00:42:49,859 Com'è potuto succedere? 385 00:42:53,488 --> 00:42:56,533 - Non è successo. - Non è successo. 386 00:43:12,090 --> 00:43:17,053 Sei cresciuto parecchio quest'estate. Non è quello che volevo. 387 00:43:27,355 --> 00:43:32,110 - Non voglio che tu te ne vada, mamma. - Ehi. Pensi che io voglia? 388 00:43:33,445 --> 00:43:37,490 Non so come farò a vivere qui. Senza di te. 389 00:43:41,369 --> 00:43:44,414 Sii gentile. Rispettoso. 390 00:43:46,458 --> 00:43:50,211 Quando sentirai l'odio e la paura, fa' che ti rendano più forte. 391 00:43:52,464 --> 00:43:58,386 Per quanto il mondo si farà buio, la tua luce brillerà sempre. 392 00:44:09,230 --> 00:44:13,401 - Oddio. - Ehi. Dov'è la tua moneta? 393 00:46:42,800 --> 00:46:48,097 Betty. Betty la Selvaggia. 394 00:46:49,140 --> 00:46:51,601 Sei stata forgiata dal sudore della classe operaia 395 00:46:51,684 --> 00:46:55,522 nel cuore di una terra forzatamente cristiana. 396 00:46:55,605 --> 00:47:00,485 Non sei quella per cui fosti creata ma piuttosto un Bersekir. 397 00:47:02,570 --> 00:47:06,199 E degna dell'onore di un Bersekir. 398 00:47:06,282 --> 00:47:08,117 Oh, no, cazzo. 399 00:47:08,201 --> 00:47:10,662 Sei lo standard del mio mondo. 400 00:47:10,745 --> 00:47:12,622 Anche se forse non è nelle tue corde, 401 00:47:12,705 --> 00:47:16,876 ti rendo onore nel modo più sacro che conosco. 402 00:47:16,960 --> 00:47:21,214 La locomotiva che si profila all'orizzonte è il dardo infuocato che si libra in volo 403 00:47:21,297 --> 00:47:25,176 nell'aria pesante, scagliato dall'arco di un re vichingo. 404 00:47:25,260 --> 00:47:30,431 Lascia che ti trafigga e illumini il tuo cammino nel Valhalla. 405 00:47:30,515 --> 00:47:35,645 Valhalla? Non ci andrà nessuno nel cazzo di Valhalla! 406 00:47:35,728 --> 00:47:37,730 Ci vediamo al Cairo. 407 00:47:38,773 --> 00:47:42,610 Siederai al tavolo dell'Incappucciato. 408 00:47:42,694 --> 00:47:48,199 Ci rivedremo nella tua reincarnazione. Vanne fiera, Betty. 409 00:47:51,911 --> 00:47:53,538 Vanne fiera. 410 00:48:25,570 --> 00:48:28,156 Ehi, voi! Ora vi faccio il culo! 411 00:48:36,289 --> 00:48:39,584 Mancato. Mancato di nuovo. 412 00:48:41,252 --> 00:48:43,921 Terzo strike. 413 00:49:02,523 --> 00:49:05,109 Sorridi. Ci stiamo solo divertendo un po'. 414 00:49:37,141 --> 00:49:38,851 Vedi questa? 415 00:49:38,935 --> 00:49:44,941 Questa moneta è il simbolo di un relitto che non è degno della tua fiducia. 416 00:49:45,525 --> 00:49:48,611 Passa dalla parte dei vincitori, Shadow. 417 00:49:48,695 --> 00:49:53,282 O resta dove sei e continua a fare il perdente. 418 00:50:52,633 --> 00:50:54,343 Dovevo salvarti. 419 00:52:47,331 --> 00:52:49,333 Elisabetta Roveri 34645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.