All language subtitles for 1979. Don Giovanni (Joseph Losey)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,332 --> 00:00:27,824 The old is dying and the new cannot yet be born. 2 00:00:27,969 --> 00:00:32,599 In the interim, a variety of morbid symptoms appear. Antonio Gramsci 3 00:01:04,339 --> 00:01:08,139 IN THE ORDER OF ITS PREMIERE PERFORMANCE, PRAGUE, 1787 4 00:08:37,324 --> 00:08:42,694 Night and day I work hard for a man who is impossible to please. 5 00:08:42,897 --> 00:08:45,559 Rain and wind I must endure, 6 00:08:45,633 --> 00:08:50,229 eating poorly, sleeping badly. 7 00:08:51,205 --> 00:08:54,663 I want to be a nobleman. 8 00:08:55,276 --> 00:08:58,712 I no longer want to serve. 9 00:08:58,779 --> 00:09:02,340 I no longer want to serve. 10 00:09:02,450 --> 00:09:07,888 No, I no longer want to serve. 11 00:09:10,758 --> 00:09:14,194 Such a dear, upright man! 12 00:09:16,630 --> 00:09:19,622 He stays inside with his beauty 13 00:09:19,700 --> 00:09:22,168 and I'm the sentry! 14 00:09:22,236 --> 00:09:27,139 The sentry. 15 00:09:28,242 --> 00:09:31,439 I want to be a nobleman. 16 00:09:32,279 --> 00:09:35,578 I no longer want to serve. 17 00:09:35,749 --> 00:09:39,378 I no longer want to serve. 18 00:09:39,453 --> 00:09:45,016 No, I no longer want to serve. 19 00:09:45,693 --> 00:09:48,025 Someone is coming. 20 00:09:48,362 --> 00:09:50,455 Someone is coming. 21 00:09:50,531 --> 00:09:53,159 I mustn't be seen. 22 00:09:53,400 --> 00:09:57,393 I mustn't be seen. 23 00:09:58,772 --> 00:10:02,731 I mustn't be seen. 24 00:10:08,349 --> 00:10:13,184 Never! I'll never let you go unless you kill me. 25 00:10:14,722 --> 00:10:19,284 Foolish woman! You are wasting your breath. You'll never know who I am. 26 00:10:20,027 --> 00:10:22,461 - Never! - Foolish woman! 27 00:10:22,530 --> 00:10:27,934 - I'll never let you go unless you kill me. - You'll never know who I am. 28 00:10:28,335 --> 00:10:30,667 Someone! Servants! A deceiver! 29 00:10:30,871 --> 00:10:33,396 Be silent and fear my anger. 30 00:10:33,541 --> 00:10:36,271 - Wicked man! - Rash woman! 31 00:10:36,544 --> 00:10:38,273 - Wicked man! - Rash woman! 32 00:10:38,345 --> 00:10:43,339 This philanderer will be my ruin. 33 00:10:43,450 --> 00:10:45,350 I shall pursue you. 34 00:10:45,452 --> 00:10:49,149 What an uproar! Heavens, what shouting! 35 00:10:51,458 --> 00:10:56,259 This philanderer will be my ruin. 36 00:10:57,231 --> 00:11:00,723 - Wicked man! - Rash woman! 37 00:11:02,036 --> 00:11:06,803 This philanderer will be my ruin. 38 00:11:07,041 --> 00:11:10,306 I shall pursue you like a desperate Fury. 39 00:11:12,947 --> 00:11:16,383 - This desperate Fury - I shall pursue you. 40 00:11:16,450 --> 00:11:19,886 - Will bring about my fall. - I shall pursue you. 41 00:11:20,721 --> 00:11:25,055 - Will bring about my fall. - I shall pursue you. 42 00:11:31,765 --> 00:11:33,756 Let her go, unworthy man. 43 00:11:33,901 --> 00:11:35,926 Fight me! 44 00:11:36,403 --> 00:11:40,703 I do not deign to fight with you. 45 00:11:40,774 --> 00:11:44,972 You think you can run away like this? 46 00:11:46,013 --> 00:11:48,777 I do not deign to. 47 00:11:48,849 --> 00:11:53,081 You think you can run away like this? 48 00:11:53,654 --> 00:11:56,748 - Pitiful old man! - Fight! 49 00:11:56,824 --> 00:11:58,416 Pitiful old man! 50 00:11:59,326 --> 00:12:04,093 Pitiful old man, stay 51 00:12:04,898 --> 00:12:09,835 if you want to die. 52 00:12:32,092 --> 00:12:34,617 Help! 53 00:12:35,496 --> 00:12:41,298 - I am betrayed. - The wretch has fallen. 54 00:12:41,568 --> 00:12:45,902 The murderer has wounded me. 55 00:12:46,006 --> 00:12:50,340 With anguish and agony 56 00:12:51,345 --> 00:12:57,511 - From my throbbing breast - From his throbbing breast 57 00:12:57,584 --> 00:13:00,348 I see his soul depart. 58 00:13:00,421 --> 00:13:03,720 - I feel - I see 59 00:13:04,058 --> 00:13:08,358 - My soul depart. - His soul depart. 60 00:13:08,896 --> 00:13:13,799 From his 61 00:13:13,934 --> 00:13:16,562 throbbing breast 62 00:13:16,837 --> 00:13:22,469 - I feel my soul - I see his soul 63 00:13:23,010 --> 00:13:24,671 - Depart. - Depart. 64 00:13:43,931 --> 00:13:45,421 Leporello, where are you? 65 00:13:46,433 --> 00:13:48,663 Here, unfortunately. And you? 66 00:13:48,802 --> 00:13:49,791 Here. 67 00:13:50,471 --> 00:13:52,632 Who's dead, you or the old man? 68 00:13:52,773 --> 00:13:54,798 What an idiotic question! The old man. 69 00:13:55,008 --> 00:13:55,997 Bravo! 70 00:13:56,076 --> 00:14:00,035 Forced himself on the daughter and killed the father! 71 00:14:00,147 --> 00:14:02,877 - He asked for it. Too bad. - What did Donna Anna ask for? 72 00:14:02,950 --> 00:14:06,317 Silence! Don't annoy me! Come, unless you're asking for it too. 73 00:14:06,687 --> 00:14:10,145 I ask for nothing, sir. I say no more. 74 00:14:16,263 --> 00:14:19,892 We must rush to the aid of my father! 75 00:14:20,033 --> 00:14:22,297 If need be I shall shed all my blood! 76 00:14:22,403 --> 00:14:25,668 - Where is that scoundrel? - Somewhere here. 77 00:14:34,081 --> 00:14:38,177 God, what woeful sight is this 78 00:14:38,986 --> 00:14:41,113 that my eyes see? 79 00:14:48,162 --> 00:14:51,154 Father! My father! 80 00:14:51,265 --> 00:14:54,723 My dear father! 81 00:14:55,235 --> 00:14:56,099 Lord! 82 00:14:56,336 --> 00:14:59,464 The murderer slaughtered him. 83 00:15:03,577 --> 00:15:05,511 The blood, 84 00:15:07,781 --> 00:15:09,772 that wound, 85 00:15:12,453 --> 00:15:15,047 his face, 86 00:15:17,758 --> 00:15:21,319 tinged and covered 87 00:15:21,462 --> 00:15:23,896 with the color of death! 88 00:15:32,406 --> 00:15:35,341 He breathes no more. 89 00:15:36,376 --> 00:15:39,607 His limbs are cold. 90 00:15:42,249 --> 00:15:45,810 My father, dear father. 91 00:15:45,886 --> 00:15:50,152 Beloved father! 92 00:15:55,496 --> 00:15:58,897 I'm fainting! 93 00:16:05,005 --> 00:16:08,338 I'm dying! 94 00:16:09,877 --> 00:16:13,369 My friends, help my darling. 95 00:16:14,214 --> 00:16:16,580 Find me, bring me 96 00:16:16,683 --> 00:16:20,642 some scent, some spirits. Hurry! 97 00:16:20,888 --> 00:16:23,652 Donna Anna! 98 00:16:25,359 --> 00:16:26,724 My wife! 99 00:16:29,963 --> 00:16:32,454 My friend! 100 00:16:33,800 --> 00:16:39,136 Grief is killing the poor thing! 101 00:16:39,740 --> 00:16:42,709 She's coming to! 102 00:16:42,876 --> 00:16:45,401 Help her. 103 00:16:46,213 --> 00:16:48,340 Father. 104 00:16:50,117 --> 00:16:53,848 Hide, remove from her sight 105 00:16:53,987 --> 00:16:57,479 that object of horror. 106 00:16:58,825 --> 00:17:02,124 Dear heart, 107 00:17:04,331 --> 00:17:06,231 be consoled. 108 00:17:10,637 --> 00:17:13,299 Take heart! 109 00:17:14,241 --> 00:17:16,869 Go, cruel one, go. 110 00:17:16,944 --> 00:17:19,572 Let me die too, 111 00:17:20,013 --> 00:17:25,815 God, now that he who gave me life is dead. 112 00:17:26,587 --> 00:17:30,023 Listen, my dear, listen! 113 00:17:30,390 --> 00:17:33,848 Look at me for just a moment. 114 00:17:33,927 --> 00:17:36,327 It is your lover who speaks, 115 00:17:36,396 --> 00:17:39,888 he who lives only for you. 116 00:17:40,067 --> 00:17:43,798 Forgive me. You are my joy. 117 00:17:44,037 --> 00:17:47,404 My anguish causes you pain. 118 00:17:49,810 --> 00:17:53,837 - Where is my father? - Your father? 119 00:17:56,750 --> 00:18:01,210 Let go, my dear, of the bitter memory. 120 00:18:03,957 --> 00:18:07,393 You have a husband and father in me. 121 00:18:11,431 --> 00:18:14,867 My father? Where is my father? 122 00:18:16,937 --> 00:18:21,533 Let go, my dear, of the bitter memory. 123 00:18:22,843 --> 00:18:26,540 You have a husband and father, 124 00:18:26,613 --> 00:18:29,980 you have a husband and father in me. 125 00:18:34,287 --> 00:18:37,017 Avenge him if you can! 126 00:18:37,257 --> 00:18:40,192 Swear on his blood forever! 127 00:18:41,962 --> 00:18:43,088 I swear. 128 00:18:44,564 --> 00:18:45,690 I swear. 129 00:18:47,267 --> 00:18:52,398 I swear on your eyes. 130 00:18:54,207 --> 00:18:57,005 I swear 131 00:18:57,077 --> 00:19:00,638 on our love. 132 00:19:03,116 --> 00:19:05,880 - What an oath, oh gods! - What an oath, oh gods! 133 00:19:07,888 --> 00:19:10,823 - What a terrible moment! - What a terrible moment! 134 00:19:12,559 --> 00:19:14,891 - Hundreds of emotions - Hundreds of emotions 135 00:19:15,195 --> 00:19:17,095 - Sway my heart! - Sway my heart! 136 00:19:17,164 --> 00:19:21,464 - Hundreds of emotions - Hundreds of emotions 137 00:19:21,868 --> 00:19:25,099 - Sway my heart! - Sway my heart! 138 00:19:26,707 --> 00:19:30,074 Swear to avenge his blood! 139 00:19:30,811 --> 00:19:33,803 Swear! 140 00:19:34,548 --> 00:19:36,516 I swear. 141 00:19:38,218 --> 00:19:41,551 On your eyes. 142 00:19:43,123 --> 00:19:46,957 On our love. 143 00:19:49,229 --> 00:19:51,595 - What an oath, oh gods! - What an oath, oh gods! 144 00:19:54,034 --> 00:19:56,628 - What a terrible moment! - What a terrible moment! 145 00:19:58,572 --> 00:20:01,006 - Hundreds of emotions - Hundreds of emotions 146 00:20:01,108 --> 00:20:02,735 - Sway my heart. - Sway my heart. 147 00:20:02,809 --> 00:20:07,508 - Hundreds of emotions - Hundreds of emotions 148 00:20:07,981 --> 00:20:10,745 - Sway my heart, - Sway my heart, 149 00:20:11,017 --> 00:20:16,455 - Sway my heart, - Sway my heart, 150 00:20:16,857 --> 00:20:22,090 - Sway my heart, - Sway my heart, 151 00:20:22,162 --> 00:20:25,359 - Sway my heart, - Sway my heart, 152 00:20:26,433 --> 00:20:28,663 - Sway my heart, - Sway my heart, 153 00:20:28,802 --> 00:20:31,999 - Sway my heart, - Sway my heart, 154 00:20:33,073 --> 00:20:35,598 - Sway my heart, - Sway my heart, 155 00:20:35,842 --> 00:20:37,901 - Sway my heart, - Sway my heart, 156 00:20:37,978 --> 00:20:40,538 - Sway my heart, - Sway my heart, 157 00:20:40,680 --> 00:20:43,148 - Sway my heart. - Sway my heart. 158 00:21:00,834 --> 00:21:03,826 Come on. Get on with it. 159 00:21:05,438 --> 00:21:06,928 What do you want? 160 00:21:07,507 --> 00:21:10,806 The matter in question is important. 161 00:21:10,977 --> 00:21:11,966 Of course. 162 00:21:12,445 --> 00:21:15,312 - Very important. - Even better, get on with it. 163 00:21:15,816 --> 00:21:17,875 Promise not to get angry. 164 00:21:18,084 --> 00:21:20,279 I swear on my honor. 165 00:21:21,354 --> 00:21:24,118 Provided you don't mention the Commander. 166 00:21:25,559 --> 00:21:27,527 - We're alone. - I see that. 167 00:21:28,028 --> 00:21:29,962 - No one can hear us. - Go on. 168 00:21:30,564 --> 00:21:33,897 - Can I speak freely? - Yes. 169 00:21:33,967 --> 00:21:36,902 Well, in that case, 170 00:21:36,970 --> 00:21:41,498 my dear master, the life you lead 171 00:21:42,709 --> 00:21:44,006 is that of a scoundrel! 172 00:21:44,778 --> 00:21:46,871 - Presumptuous fool! - What about your promise? 173 00:21:46,947 --> 00:21:51,884 - I know of no promises. Silence or I'll... - I say no more. Not another word, Master. 174 00:21:54,087 --> 00:21:56,078 Then we can be friends. 175 00:21:56,656 --> 00:21:59,147 Now listen. Do you know why we're here? 176 00:21:59,359 --> 00:22:03,887 I have no idea, but as it's so late would it be some new conquest? 177 00:22:04,264 --> 00:22:08,792 - I must know to add her to the list. - Good man. 178 00:22:08,869 --> 00:22:13,272 I'm in love with a beautiful woman, and I'm certain she loves me. 179 00:22:13,340 --> 00:22:17,208 I saw her, I spoke to her, she'll come with me to the cottage tonight. 180 00:22:18,378 --> 00:22:19,367 Quiet. 181 00:22:20,280 --> 00:22:24,046 I think I smell the scent 182 00:22:25,619 --> 00:22:27,052 of a woman. 183 00:22:27,654 --> 00:22:30,122 Good heavens! What a perfect nose! 184 00:22:30,223 --> 00:22:33,124 - She seems to be a beautiful woman. - And what an eye! 185 00:22:33,193 --> 00:22:35,491 Let's step back and see the lay of the land. 186 00:22:35,562 --> 00:22:37,462 He's already aflame! 187 00:23:01,288 --> 00:23:04,280 Who can tell me 188 00:23:04,357 --> 00:23:07,019 where the scoundrel is 189 00:23:07,928 --> 00:23:10,920 whom, to my shame, I loved 190 00:23:11,665 --> 00:23:14,532 and who broke faith with me, 191 00:23:14,801 --> 00:23:18,237 and who broke faith with me? 192 00:23:21,041 --> 00:23:25,705 If I find this wicked man, 193 00:23:27,981 --> 00:23:32,281 if he doesn't return to me, 194 00:23:32,886 --> 00:23:36,219 I'll wreak such havoc, 195 00:23:36,389 --> 00:23:39,324 I'll tear his heart out. 196 00:23:40,727 --> 00:23:44,788 I'll tear his heart out. 197 00:23:45,498 --> 00:23:48,865 Hear that? A beautiful woman 198 00:23:48,969 --> 00:23:52,302 abandoned and wandering about. 199 00:23:52,906 --> 00:23:56,239 I'll wreak such havoc, 200 00:23:56,476 --> 00:23:59,445 I'll tear his heart out. 201 00:23:59,512 --> 00:24:02,948 Poor girl! Poor girl! 202 00:24:04,284 --> 00:24:09,586 I'll tear his heart out, yes! 203 00:24:09,789 --> 00:24:13,418 I'll tear his heart out. 204 00:24:14,060 --> 00:24:17,496 Let's try to console her. 205 00:24:17,564 --> 00:24:21,694 As he has consoled 1,800 others. 206 00:24:24,637 --> 00:24:30,098 Who can tell me where the scoundrel is 207 00:24:31,411 --> 00:24:34,812 whom, to my shame, I loved 208 00:24:34,981 --> 00:24:37,950 and who broke faith with me, 209 00:24:38,218 --> 00:24:41,676 and who broke faith with me? 210 00:24:44,391 --> 00:24:49,192 If I find this wicked man, 211 00:24:51,364 --> 00:24:55,528 if he doesn't return to me, 212 00:24:56,369 --> 00:24:59,167 I'll wreak such havoc, 213 00:24:59,639 --> 00:25:02,699 I'll tear his heart out. 214 00:25:03,143 --> 00:25:06,442 Poor girl, poor girl. 215 00:25:07,647 --> 00:25:12,778 I'll tear his heart out, yes! 216 00:25:13,319 --> 00:25:17,585 I'll tear his heart out. 217 00:25:17,791 --> 00:25:20,988 Let's try to console her. 218 00:25:21,127 --> 00:25:24,096 As he has consoled 1,800 others. 219 00:25:24,464 --> 00:25:27,695 I'll tear 220 00:25:30,737 --> 00:25:31,601 his heart out! 221 00:25:31,671 --> 00:25:35,903 I'll tear 222 00:25:38,344 --> 00:25:39,675 his heart out! 223 00:25:39,846 --> 00:25:43,282 I'll tear his heart out. 224 00:25:43,450 --> 00:25:47,181 I'll tear his heart out. 225 00:25:48,855 --> 00:25:50,846 Signorina! 226 00:25:52,358 --> 00:25:55,759 Signorina! 227 00:26:00,600 --> 00:26:02,363 Who's there? 228 00:26:05,071 --> 00:26:07,869 - What do I see? - Great! Donna Elvira! 229 00:26:08,608 --> 00:26:10,166 Don Giovanni! 230 00:26:11,211 --> 00:26:14,942 You're here! Monster, rogue, breeding ground of deceit! 231 00:26:15,014 --> 00:26:18,814 Such academic titles! Good thing she knows him well. 232 00:26:19,085 --> 00:26:22,282 Come, dear Donna Elvira, calm your anger. 233 00:26:22,489 --> 00:26:24,354 Listen, let me speak. 234 00:26:24,424 --> 00:26:27,018 What can you say after such wretched behavior? 235 00:26:27,093 --> 00:26:29,653 You entered my house furtively. 236 00:26:29,729 --> 00:26:32,960 With cunning, promises, and flattery 237 00:26:33,099 --> 00:26:37,331 you won my heart. I fell in love, oh, cruel one! 238 00:26:37,704 --> 00:26:39,899 You declared me your wife. 239 00:26:39,973 --> 00:26:43,875 And then, disregarding the holy laws of earth and heaven, 240 00:26:43,943 --> 00:26:48,243 you perpetrated a great crime and left Burgos three days later, 241 00:26:48,314 --> 00:26:51,613 abandoning me, fleeing me, and leaving me prey to remorse 242 00:26:51,751 --> 00:26:57,587 and tears, as punishment perhaps, 243 00:26:58,158 --> 00:27:01,889 for loving you so much! 244 00:27:01,961 --> 00:27:04,521 She talks like a book. 245 00:27:04,597 --> 00:27:07,498 As for all that, I had my reasons. Didn't I? 246 00:27:07,700 --> 00:27:10,498 You did. And such strong reasons. 247 00:27:10,737 --> 00:27:14,605 And what are they, if not your perfidy, your frivolity? 248 00:27:14,774 --> 00:27:18,767 But the righteous gods decreed that I should find you 249 00:27:18,845 --> 00:27:22,337 to take their revenge and mine. 250 00:27:22,815 --> 00:27:24,715 Be reasonable. 251 00:27:24,918 --> 00:27:26,943 This woman is impossible! 252 00:27:28,988 --> 00:27:33,584 If you don't believe my words, believe this good man. 253 00:27:34,360 --> 00:27:37,022 - Lf only it were true. - Go on, tell her. 254 00:27:37,530 --> 00:27:40,624 - And what should I say? - Yes, go ahead and tell her everything. 255 00:27:40,700 --> 00:27:43,100 Very well, hurry up. 256 00:27:47,640 --> 00:27:50,837 Madam, to tell the truth, 257 00:27:52,445 --> 00:27:56,939 in today's world, whereby, insomuch as one cannot round the corners of a square... 258 00:27:57,016 --> 00:27:59,951 You wretch, are you mocking my pain? 259 00:28:02,055 --> 00:28:06,151 Heavens! The criminal has fled. Poor me! 260 00:28:06,392 --> 00:28:09,088 Where, oh, where? 261 00:28:09,429 --> 00:28:14,867 Let him go. He's not worthy of your thoughts. 262 00:28:14,934 --> 00:28:18,461 The scoundrel deceived me, 263 00:28:18,805 --> 00:28:20,238 betrayed me. 264 00:28:20,306 --> 00:28:22,797 Be consoled. 265 00:28:22,976 --> 00:28:27,970 You are not, nor were you, nor will you be the first or the last. 266 00:28:30,516 --> 00:28:32,848 Look at this 267 00:28:34,687 --> 00:28:38,179 far-from-small book 268 00:28:38,358 --> 00:28:41,384 full of the names of his conquests. 269 00:28:41,761 --> 00:28:46,323 Every town, every village, every country bears witness 270 00:28:46,499 --> 00:28:51,402 to his exploits with women. 271 00:28:55,441 --> 00:28:59,241 Madamina, this is the list 272 00:28:59,379 --> 00:29:01,870 of all the beauties my master has loved, 273 00:29:02,015 --> 00:29:05,883 a list I compiled myself. 274 00:29:06,085 --> 00:29:09,486 Observe, read with me. 275 00:29:09,789 --> 00:29:13,384 Observe, read with me. 276 00:29:16,496 --> 00:29:19,488 In Italy, 640. 277 00:29:21,934 --> 00:29:24,300 In Germany, 231. 278 00:29:27,106 --> 00:29:29,666 100 in France, 91 in Turkey. 279 00:29:29,976 --> 00:29:34,436 But in Spain, 280 00:29:35,415 --> 00:29:40,580 but in Spain there are already 1,003, 281 00:29:41,921 --> 00:29:43,445 1,003. 282 00:29:44,791 --> 00:29:45,780 1,003. 283 00:29:47,293 --> 00:29:49,557 There are peasant girls, 284 00:29:49,629 --> 00:29:52,063 servant girls, and city girls, 285 00:29:52,398 --> 00:29:55,094 countesses and baronesses, 286 00:29:55,335 --> 00:29:59,271 marquises, princesses. Women of all ranks, shapes, and ages. 287 00:29:59,439 --> 00:30:02,237 All shapes and ages. 288 00:30:03,976 --> 00:30:07,935 In Italy, 640. 289 00:30:09,182 --> 00:30:13,175 In Germany, 231. 290 00:30:13,920 --> 00:30:18,357 100 in France, 91 in Turkey. 291 00:30:18,424 --> 00:30:22,292 But, 292 00:30:22,362 --> 00:30:25,820 in Spain, 293 00:30:26,299 --> 00:30:31,202 but in Spain there are already 1,003 294 00:30:32,839 --> 00:30:33,828 1,003. 295 00:30:35,608 --> 00:30:36,597 1,003. 296 00:30:36,676 --> 00:30:39,474 There are peasant girls, servant girls, and city girls, 297 00:30:39,545 --> 00:30:42,070 countesses, baronesses, marquises, princesses. 298 00:30:42,181 --> 00:30:45,116 Women of all ranks, shapes, and ages, 299 00:30:45,251 --> 00:30:49,153 all shapes and ages, 300 00:30:49,622 --> 00:30:54,059 all shapes and ages. 301 00:30:57,530 --> 00:31:01,830 With the blondes, 302 00:31:02,168 --> 00:31:06,628 it is his way 303 00:31:07,407 --> 00:31:11,434 to praise 304 00:31:12,078 --> 00:31:16,242 their refinement. 305 00:31:17,316 --> 00:31:21,514 With brunettes, 306 00:31:23,022 --> 00:31:26,116 their fidelity. 307 00:31:27,593 --> 00:31:31,996 With the gray-haired, 308 00:31:32,598 --> 00:31:37,001 their sweetness. 309 00:31:39,572 --> 00:31:43,804 In winter he wants plump ones. 310 00:31:44,277 --> 00:31:48,145 In summer he wants thin ones. 311 00:31:50,183 --> 00:31:53,812 And the big ones 312 00:31:54,320 --> 00:31:57,517 are majestic. 313 00:31:59,025 --> 00:32:03,291 And the big ones 314 00:32:03,496 --> 00:32:07,398 are majestic. 315 00:32:13,139 --> 00:32:17,269 The little ones, the little ones, 316 00:32:17,443 --> 00:32:21,038 the little ones, the little ones, 317 00:32:23,983 --> 00:32:26,349 are always so charming, 318 00:32:26,552 --> 00:32:31,956 are always so charming. 319 00:32:33,759 --> 00:32:37,923 He makes conquests 320 00:32:38,531 --> 00:32:42,865 of the old ones 321 00:32:43,402 --> 00:32:48,032 for the pleasure 322 00:32:48,307 --> 00:32:52,607 of adding them to his list. 323 00:32:54,647 --> 00:32:58,378 His predominating passion 324 00:32:59,285 --> 00:33:01,617 is the young beginner. 325 00:33:04,056 --> 00:33:08,550 He doesn't care if she's rich, 326 00:33:08,661 --> 00:33:13,155 or ugly, or beautiful, 327 00:33:13,332 --> 00:33:18,269 rich, ugly or beautiful. 328 00:33:19,605 --> 00:33:23,701 As long as she wears 329 00:33:23,943 --> 00:33:28,471 a skirt, 330 00:33:29,248 --> 00:33:33,241 you know 331 00:33:33,886 --> 00:33:36,855 what he'll do. 332 00:33:38,457 --> 00:33:41,688 You know 333 00:33:43,029 --> 00:33:45,930 what he'll do. 334 00:33:46,299 --> 00:33:50,736 As long as she wears a skirt, 335 00:33:50,803 --> 00:33:55,172 you know what he'll do. 336 00:33:55,474 --> 00:33:57,738 You know, 337 00:33:59,912 --> 00:34:04,212 you know what he'll do. 338 00:34:19,599 --> 00:34:25,504 You know what he'll do. 339 00:34:51,330 --> 00:34:54,060 Girls, as you desire love, 340 00:34:54,133 --> 00:34:57,694 don't let your youth pass you by. 341 00:34:57,903 --> 00:35:00,633 If in your breast your heart is burning, 342 00:35:00,706 --> 00:35:04,403 you can see the remedy here. 343 00:35:04,577 --> 00:35:06,477 What fun, what fun it will be! 344 00:35:08,347 --> 00:35:10,474 What fun, what fun it will be! 345 00:35:13,119 --> 00:35:15,815 Light-headed, light-headed young men, 346 00:35:15,888 --> 00:35:19,221 don't run around here and there, here and there. 347 00:35:19,759 --> 00:35:22,421 The wild feast is fleeting, 348 00:35:22,495 --> 00:35:26,261 but for me it hasn't begun. 349 00:35:27,199 --> 00:35:29,099 What fun, what fun it will be! 350 00:35:34,907 --> 00:35:38,638 Come, my love, let's rejoice, and sing and dance and play music. 351 00:35:38,711 --> 00:35:42,442 Come, my love, let's rejoice. What fun, what fun it will be! 352 00:35:44,417 --> 00:35:46,317 What fun, what fun it will be! 353 00:35:48,287 --> 00:35:50,312 What fun, what fun it will be! 354 00:36:10,810 --> 00:36:12,505 Thank goodness she's gone. 355 00:36:13,779 --> 00:36:18,409 Look, what beautiful youth, what beautiful women! 356 00:36:18,617 --> 00:36:21,984 Among so many there will be something for me, too. 357 00:36:22,088 --> 00:36:23,851 Dear friends, good morning! 358 00:36:23,923 --> 00:36:28,155 Go on playing your music, go on with your dancing, you good people. 359 00:36:30,529 --> 00:36:32,963 Is this a wedding? 360 00:36:33,032 --> 00:36:36,661 Yes, sir, and I am the bride. 361 00:36:36,802 --> 00:36:42,138 - How nice. The bridegroom? - I am he. At your service. 362 00:36:43,175 --> 00:36:45,871 Bravo! At my service! 363 00:36:45,945 --> 00:36:49,574 These are the words of an honest man. 364 00:36:49,648 --> 00:36:51,878 It's enough that he's a married man. 365 00:36:52,084 --> 00:36:56,111 My Masetto is a man with a good heart. 366 00:36:56,288 --> 00:37:00,816 So am l, you'll see! I want us to be friends. 367 00:37:01,627 --> 00:37:03,527 Your name? 368 00:37:03,829 --> 00:37:04,989 Zerlina. 369 00:37:05,231 --> 00:37:07,461 - And yours? - Masetto. 370 00:37:07,633 --> 00:37:09,191 My dear Masetto! 371 00:37:10,002 --> 00:37:12,903 My dear Zerlina! 372 00:37:13,139 --> 00:37:16,472 I grant you my protection. 373 00:37:16,776 --> 00:37:18,801 Leporello, what are you doing there? 374 00:37:18,878 --> 00:37:22,314 l, too, dear Master, am granting my protection. 375 00:37:22,381 --> 00:37:26,283 Quickly, go with these people, take them directly to my house. 376 00:37:26,585 --> 00:37:29,816 Give them chocolate, coffee, wine and ham. 377 00:37:30,122 --> 00:37:34,024 Amuse them, show them the garden, the gallery, 378 00:37:34,760 --> 00:37:36,728 the rooms. 379 00:37:37,763 --> 00:37:40,960 In fact, do everything to keep Masetto happy. 380 00:37:43,469 --> 00:37:46,870 - Do you understand? - I understand. 381 00:37:47,973 --> 00:37:49,270 Let's go. 382 00:37:49,508 --> 00:37:51,601 - Sir. - What is it? 383 00:37:51,677 --> 00:37:54,646 Zerlina can't stay behind without me. 384 00:37:54,914 --> 00:37:58,509 His Excellency will be in your place. 385 00:37:58,617 --> 00:38:01,609 He will know how to play your part. 386 00:38:01,720 --> 00:38:05,178 Zerlina is in the hands of a nobleman. Run along. 387 00:38:05,324 --> 00:38:07,087 We'll be along presently. 388 00:38:07,159 --> 00:38:09,184 Go, don't be afraid! 389 00:38:09,962 --> 00:38:14,695 I'm in the hands of a nobleman. 390 00:38:14,767 --> 00:38:15,995 And so? 391 00:38:16,101 --> 00:38:20,231 - And so, there's no need to worry. - What about me? 392 00:38:22,408 --> 00:38:24,069 Let's be clear. 393 00:38:24,577 --> 00:38:28,673 Unless you leave at once without further objections, 394 00:38:30,249 --> 00:38:35,778 you will regret it, Masetto. 395 00:38:44,663 --> 00:38:49,259 I understand, sir. Yes, sir. 396 00:38:49,869 --> 00:38:54,966 I bow my head and go away, since that is your wish. 397 00:38:55,241 --> 00:38:59,143 I'll make no further objections. No, I won't. 398 00:39:01,313 --> 00:39:03,645 A nobleman, you surely are. 399 00:39:05,251 --> 00:39:06,843 In all faith, I cannot doubt you. 400 00:39:06,919 --> 00:39:10,548 I can see that from the kindness that you wish to show to me, 401 00:39:10,623 --> 00:39:12,750 to show to me. 402 00:39:12,892 --> 00:39:14,826 Little cheat, rogue! 403 00:39:14,894 --> 00:39:18,762 You've always been my ruin! 404 00:39:19,565 --> 00:39:22,591 I'm coming, I'm coming. Stay, stay! 405 00:39:23,202 --> 00:39:26,194 It's all very proper. 406 00:39:27,940 --> 00:39:31,740 Let your nobleman make a noblewoman of you, 407 00:39:31,810 --> 00:39:33,778 make a noblewoman of you! 408 00:39:33,879 --> 00:39:36,074 Little cheat, rogue! 409 00:39:36,215 --> 00:39:40,117 You've always been my ruin! 410 00:39:40,686 --> 00:39:43,450 I'm coming, I'm coming! Stay, stay! 411 00:39:43,789 --> 00:39:47,316 It's all very proper. 412 00:39:49,061 --> 00:39:52,929 Let your nobleman make a noblewoman of you, 413 00:39:52,998 --> 00:39:54,932 make a noblewoman of you! 414 00:39:55,134 --> 00:39:58,626 Let your nobleman make a noblewoman of you! 415 00:39:58,704 --> 00:40:02,367 Let your nobleman make a noblewoman of you, 416 00:40:02,508 --> 00:40:06,376 make a noblewoman of you! 417 00:40:20,059 --> 00:40:24,291 At last we are free, dear Zerlina, 418 00:40:24,997 --> 00:40:27,227 of that simpleton. 419 00:40:28,400 --> 00:40:32,564 What do you say, my joy, didn't I do well? 420 00:40:32,938 --> 00:40:36,897 - Sir, he is my husband. - Who? That man? 421 00:40:38,143 --> 00:40:43,137 Do you think an honest man, a nobleman, which I am proud to be, 422 00:40:43,816 --> 00:40:47,843 can bear to see your golden face, 423 00:40:48,787 --> 00:40:53,019 your sweet face 424 00:40:53,559 --> 00:40:57,655 handled roughly by a lowly boor? 425 00:40:57,730 --> 00:41:01,757 But sir, I promised to marry him. 426 00:41:02,334 --> 00:41:04,802 Such a promise means nothing. 427 00:41:05,104 --> 00:41:10,440 You weren't born to be a peasant. 428 00:41:11,977 --> 00:41:17,244 Another destiny awaits you, thanks to your sparkling eyes, 429 00:41:17,916 --> 00:41:21,716 your beautiful lips, 430 00:41:23,255 --> 00:41:27,316 those white, scented hands. 431 00:41:28,527 --> 00:41:32,554 It's like touching cream 432 00:41:33,399 --> 00:41:36,232 and sniffing roses! 433 00:41:36,468 --> 00:41:38,163 I couldn't. 434 00:41:38,237 --> 00:41:42,071 - What couldn't you? - I couldn't end up deceived. 435 00:41:42,307 --> 00:41:46,175 I know, it's rare for noblemen like you 436 00:41:46,745 --> 00:41:49,578 to be honest and sincere with women. 437 00:41:49,815 --> 00:41:52,750 A plebeian myth. 438 00:41:54,119 --> 00:41:59,421 The nobility has honesty rendered in its eyes. 439 00:42:00,893 --> 00:42:03,726 Come now, let us not waste time. 440 00:42:03,929 --> 00:42:07,990 At this moment, I want 441 00:42:09,501 --> 00:42:11,128 to marry you. 442 00:42:14,306 --> 00:42:16,638 Certainly! 443 00:42:25,551 --> 00:42:29,078 That little cottage is mine. 444 00:42:30,389 --> 00:42:34,189 We'll be alone, 445 00:42:35,327 --> 00:42:39,957 and there, my jewel, 446 00:42:41,433 --> 00:42:44,368 we shall marry. 447 00:42:45,637 --> 00:42:50,574 There, we shall take each other's hand, 448 00:42:50,976 --> 00:42:54,878 there, you shall say yes. 449 00:42:56,081 --> 00:43:00,074 You see, it isn't far. 450 00:43:00,152 --> 00:43:04,350 Let us go from here, my dear. 451 00:43:05,390 --> 00:43:10,259 I'd like to and yet I would not. 452 00:43:10,329 --> 00:43:14,823 My heart is trembling so. 453 00:43:15,634 --> 00:43:20,196 It's true I'd be happy, 454 00:43:20,506 --> 00:43:24,806 but you could still make a fool of me. 455 00:43:25,978 --> 00:43:29,573 You could still make a fool of me. 456 00:43:31,283 --> 00:43:35,743 Come, my joy. 457 00:43:35,854 --> 00:43:40,587 I'm sorry for Masetto. 458 00:43:41,560 --> 00:43:45,997 I shall change your fate. 459 00:43:46,064 --> 00:43:50,501 Quickly, I've lost my strength, 460 00:43:50,569 --> 00:43:55,871 I've lost my strength, 461 00:43:55,941 --> 00:43:58,876 Come, come! 462 00:44:00,245 --> 00:44:04,511 There, we shall take each other's hand, 463 00:44:04,783 --> 00:44:09,015 I'd like to and yet I would not. 464 00:44:10,722 --> 00:44:14,852 There, you shall say yes. 465 00:44:15,194 --> 00:44:18,891 My heart is trembling so. 466 00:44:18,964 --> 00:44:21,558 Let us go from here, my dear. 467 00:44:21,633 --> 00:44:26,593 You could still make a fool of me. 468 00:44:26,672 --> 00:44:31,905 - Come, my joy. - I feel sorry for Masetto. 469 00:44:31,977 --> 00:44:33,740 I shall change your fate. 470 00:44:33,812 --> 00:44:37,475 Quickly, I've lost my strength, 471 00:44:37,583 --> 00:44:42,782 I've lost my strength. 472 00:44:43,755 --> 00:44:48,624 Let us go, let us go! 473 00:44:49,528 --> 00:44:52,895 Let us go! 474 00:44:55,534 --> 00:44:58,765 Let us go, my dear, 475 00:44:58,837 --> 00:45:02,295 to relieve the suffering 476 00:45:02,474 --> 00:45:07,343 of our innocent love. 477 00:45:10,115 --> 00:45:13,107 Let us go 478 00:45:13,452 --> 00:45:16,615 to relieve the suffering 479 00:45:16,755 --> 00:45:21,749 of our innocent love. 480 00:45:23,729 --> 00:45:25,924 Let us go. 481 00:45:27,165 --> 00:45:28,860 Let us go. 482 00:45:30,602 --> 00:45:32,502 Let us go. 483 00:45:33,939 --> 00:45:35,634 Let us go. 484 00:45:36,208 --> 00:45:39,268 Let us go, my dear, 485 00:45:39,845 --> 00:45:43,611 to relieve the suffering 486 00:45:43,715 --> 00:45:46,650 of our innocent love. 487 00:45:54,359 --> 00:45:59,194 Stop, scoundrel, the heavens have warned me of your perfidy. 488 00:45:59,331 --> 00:46:03,392 I am in time to save this poor innocent girl 489 00:46:03,535 --> 00:46:06,026 from your wretched clutches. 490 00:46:06,104 --> 00:46:07,503 What's this I hear? 491 00:46:07,572 --> 00:46:09,062 Love, advise me! 492 00:46:09,941 --> 00:46:13,206 My darling, don't you see that I want to enjoy myself. 493 00:46:14,146 --> 00:46:19,140 Enjoy yourself? Really! 494 00:46:19,384 --> 00:46:22,581 I know, cruel man, how you enjoy yourself. 495 00:46:22,788 --> 00:46:26,554 But, dear sir, is what she is saying true? 496 00:46:27,092 --> 00:46:30,721 The unhappy woman is in love with me, 497 00:46:30,796 --> 00:46:33,822 and out of pity I must feign love, 498 00:46:34,266 --> 00:46:39,761 as I am, unfortunately, a kind-hearted man. 499 00:46:46,878 --> 00:46:50,473 Flee the false lover! 500 00:46:50,649 --> 00:46:53,345 Let him say no more. 501 00:46:53,418 --> 00:46:58,651 His lips lie, his eyes deceive. 502 00:47:02,661 --> 00:47:06,563 From my torments learn 503 00:47:06,665 --> 00:47:10,328 to believe your heart. 504 00:47:10,402 --> 00:47:14,600 And may your fear be born from my peril. 505 00:47:15,640 --> 00:47:20,509 Flee the false lover! 506 00:47:20,579 --> 00:47:24,140 Let him say no more. 507 00:47:24,249 --> 00:47:29,653 His lips lie, his eyes deceive! 508 00:47:30,088 --> 00:47:32,613 His lips lie, 509 00:47:32,991 --> 00:47:37,553 his eyes deceive, yes! 510 00:47:38,663 --> 00:47:43,623 His eyes deceive! 511 00:47:57,315 --> 00:48:01,979 It seems the devil is having fun today opposing my pursuit of pleasure. 512 00:48:02,487 --> 00:48:04,887 It's all going badly. 513 00:48:04,956 --> 00:48:08,722 Now, my darling, your tears are unnecessary! 514 00:48:08,794 --> 00:48:11,592 We are speaking of revenge. 515 00:48:12,464 --> 00:48:13,453 Don Giovanni! 516 00:48:13,565 --> 00:48:15,362 Just what I needed. 517 00:48:15,467 --> 00:48:19,062 Sir, we find you just in time. 518 00:48:19,237 --> 00:48:24,573 Have you courage and a generous soul? 519 00:48:24,709 --> 00:48:27,405 The devil must have said something to her. 520 00:48:27,479 --> 00:48:29,174 What a question! Why? 521 00:48:29,347 --> 00:48:32,874 We are in need of your friendship. 522 00:48:32,951 --> 00:48:35,146 I can breathe again. 523 00:48:35,287 --> 00:48:36,549 At your service. 524 00:48:36,621 --> 00:48:39,852 My kinsmen, my relatives, this hand, this sword, 525 00:48:39,958 --> 00:48:43,257 my possessions, my blood, I offer in your service. 526 00:48:44,763 --> 00:48:47,664 But you, beautiful Donna Anna, 527 00:48:48,867 --> 00:48:51,301 why are you weeping? 528 00:48:52,204 --> 00:48:58,006 Who has dared to disturb the calm of your life so cruelly? 529 00:49:03,048 --> 00:49:06,040 I've found you again, 530 00:49:06,151 --> 00:49:10,986 perfidious monster! 531 00:49:19,431 --> 00:49:23,162 Poor thing, 532 00:49:23,235 --> 00:49:26,966 don't put your faith 533 00:49:27,439 --> 00:49:33,002 in that rogue heart. 534 00:49:34,446 --> 00:49:40,351 That wretch has betrayed me, 535 00:49:41,887 --> 00:49:46,722 he will betray you again. 536 00:49:48,827 --> 00:49:50,556 Heavens! 537 00:49:50,896 --> 00:49:53,524 What noble bearing! 538 00:49:55,500 --> 00:50:00,494 What sweet majesty! 539 00:50:02,240 --> 00:50:05,471 Her pallor, 540 00:50:05,544 --> 00:50:08,809 her tears, 541 00:50:09,681 --> 00:50:13,981 fill me with pity. 542 00:50:16,888 --> 00:50:20,688 Fill me with pity. 543 00:50:21,359 --> 00:50:26,592 The poor girl is mad, my friends. 544 00:50:27,299 --> 00:50:30,632 She is mad, my friends. 545 00:50:31,536 --> 00:50:36,337 Leave me with her. 546 00:50:37,943 --> 00:50:42,004 Perhaps she will calm down. 547 00:50:42,881 --> 00:50:48,251 Perhaps she will calm down. 548 00:50:49,054 --> 00:50:52,114 Don't believe his perfidy! 549 00:50:52,190 --> 00:50:54,215 She's mad, pay no heed. 550 00:50:54,292 --> 00:50:57,750 Stay. Don't leave yet! 551 00:50:57,829 --> 00:50:59,888 Whom to believe? 552 00:50:59,965 --> 00:51:02,627 - She's mad. - Whom to believe? 553 00:51:02,701 --> 00:51:03,929 Don't go! 554 00:51:04,002 --> 00:51:07,938 Whom to believe? 555 00:51:08,173 --> 00:51:11,870 Don't believe his perfidy, don't go! 556 00:51:11,943 --> 00:51:17,609 - Feelings of strange torment, - Feelings of strange terror, 557 00:51:18,183 --> 00:51:23,780 - Coursing through my heart. - Coursing through my heart. 558 00:51:23,955 --> 00:51:30,656 - Tell me of this unhappy woman. - Tell me of this unhappy woman. 559 00:51:31,863 --> 00:51:35,560 A hundred inscrutable things. 560 00:51:38,169 --> 00:51:43,038 Tell me of this betrayer, 561 00:51:43,108 --> 00:51:46,305 a hundred inscrutable things, 562 00:51:47,312 --> 00:51:52,181 a hundred inscrutable things. 563 00:51:55,186 --> 00:51:58,019 I shall not leave here 564 00:51:58,356 --> 00:52:01,382 until I've uncovered this affair. 565 00:52:04,195 --> 00:52:09,758 She has no air of madness in her face or in her speech. 566 00:52:11,770 --> 00:52:14,068 If I go, 567 00:52:14,739 --> 00:52:18,800 someone might suspect something. 568 00:52:20,412 --> 00:52:23,813 From his sinister face, 569 00:52:23,882 --> 00:52:27,318 you can tell he has a black soul! 570 00:52:27,819 --> 00:52:31,050 - So, is she... - A little mad! 571 00:52:31,122 --> 00:52:34,057 - So, is he... - A betrayer! 572 00:52:34,259 --> 00:52:37,160 Wretched woman! 573 00:52:37,262 --> 00:52:42,359 Liar! Liar! 574 00:52:43,101 --> 00:52:48,038 I begin to have doubts. 575 00:52:48,206 --> 00:52:51,107 Quiet, people are crowding around us. 576 00:52:51,176 --> 00:52:53,542 Be more prudent or you will be criticized. 577 00:52:53,611 --> 00:52:56,671 You would like that, you scoundrel! 578 00:52:56,981 --> 00:52:58,915 I have lost all prudence; 579 00:52:59,250 --> 00:53:01,684 your sins and my plight 580 00:53:02,287 --> 00:53:04,221 I shall expose to all. 581 00:53:04,322 --> 00:53:07,257 I shall expose to all. 582 00:53:07,325 --> 00:53:10,624 - Quiet. - You would like that, you scoundrel! 583 00:53:10,795 --> 00:53:14,231 - People are crowding around us. - I have lost all prudence, 584 00:53:14,399 --> 00:53:16,526 - Be more prudent, - Your sins and my plight 585 00:53:16,601 --> 00:53:21,265 - Or you will be criticized. - I shall expose to all. 586 00:53:21,539 --> 00:53:24,167 Be a little more prudent. 587 00:53:28,513 --> 00:53:31,971 - Quiet! - You would like that! 588 00:53:32,050 --> 00:53:33,574 Quiet, people are crowding. 589 00:53:33,785 --> 00:53:39,052 I have lost all prudence, 590 00:53:39,190 --> 00:53:42,717 - Be a little more prudent! - Your sins and my plight 591 00:53:42,894 --> 00:53:46,694 I shall expose to all. 592 00:53:56,841 --> 00:54:00,208 Poor, wretched woman! 593 00:54:01,546 --> 00:54:03,411 I want to follow her. 594 00:54:04,916 --> 00:54:07,510 I don't want her to come to any harm. 595 00:54:08,820 --> 00:54:13,189 Forgive me, fair Donna Anna. 596 00:54:14,459 --> 00:54:17,292 If I can be of service to you, 597 00:54:17,629 --> 00:54:21,030 I await you at my house. 598 00:54:22,200 --> 00:54:24,191 Friends, goodbye. 599 00:54:32,010 --> 00:54:33,875 Don Ottavio, I'm dying! 600 00:54:34,112 --> 00:54:35,044 What is it? 601 00:54:37,882 --> 00:54:41,215 For pity's sake, help me! 602 00:54:41,319 --> 00:54:43,617 My dear, be brave! 603 00:54:45,390 --> 00:54:47,153 Oh, gods! 604 00:54:49,027 --> 00:54:50,016 Oh, gods! 605 00:54:54,699 --> 00:54:59,432 That man is my father's murderer. 606 00:55:01,906 --> 00:55:04,534 - What are you saying? - There can be no further doubt, 607 00:55:05,143 --> 00:55:09,079 the last words he uttered, 608 00:55:09,214 --> 00:55:12,479 his whole voice recalled to my heart 609 00:55:12,717 --> 00:55:16,209 that contemptible man who, in my apartment... 610 00:55:16,454 --> 00:55:17,443 Heavens! 611 00:55:17,689 --> 00:55:21,420 Is it possible that, beneath the sacred mantle of friendship... 612 00:55:21,559 --> 00:55:25,655 But how did it happen? Tell me of the singular event. 613 00:55:30,835 --> 00:55:34,464 The night 614 00:55:35,240 --> 00:55:38,232 was already quite advanced, 615 00:55:38,643 --> 00:55:43,706 when in my rooms, where I was unfortunately alone, 616 00:55:44,215 --> 00:55:47,548 I saw enter, wrapped in a cloak 617 00:55:48,786 --> 00:55:54,190 a man, whom at first I took for you. 618 00:55:54,692 --> 00:56:00,096 But then I realized I was wrong. 619 00:56:01,065 --> 00:56:03,533 Heavens! Go on! 620 00:56:03,835 --> 00:56:08,795 Silently he approached me and wanted to embrace me. 621 00:56:09,707 --> 00:56:13,302 I tried to free myself, but he held me tighter. 622 00:56:13,912 --> 00:56:16,210 I cried out! 623 00:56:19,417 --> 00:56:22,443 But no one came! 624 00:56:24,088 --> 00:56:27,922 With one hand he tried to silence me, 625 00:56:28,226 --> 00:56:31,992 and with the other he held me so tightly 626 00:56:32,063 --> 00:56:35,760 that I thought myself defeated. 627 00:56:36,067 --> 00:56:38,501 Perfidy! And then? 628 00:56:38,670 --> 00:56:43,403 Finally the pain, the horror of his vile attack 629 00:56:43,875 --> 00:56:49,336 increased my strength, so that in trying to free myself, 630 00:56:50,915 --> 00:56:55,750 twisting and turning, 631 00:56:58,189 --> 00:57:03,923 I escaped from him. 632 00:57:08,266 --> 00:57:11,394 Alas! I breathe again. 633 00:57:11,769 --> 00:57:14,704 I then redoubled my screams, 634 00:57:16,441 --> 00:57:18,568 I cried for help, 635 00:57:20,378 --> 00:57:22,073 the knave fled. 636 00:57:23,715 --> 00:57:28,812 Boldly I followed him into the street to stop him, 637 00:57:29,320 --> 00:57:33,620 and thus the attacked became the attacker. 638 00:57:36,027 --> 00:57:38,018 My father rushed to help, 639 00:57:38,529 --> 00:57:42,295 wanting to know who it was. And the vile one, 640 00:57:42,433 --> 00:57:46,267 being stronger than the poor old man, 641 00:57:47,038 --> 00:57:50,633 perpetrated his crime 642 00:57:56,514 --> 00:58:00,917 by killing him! 643 00:58:04,756 --> 00:58:08,783 Now you know who 644 00:58:09,093 --> 00:58:12,460 tried to steal my honor, 645 00:58:13,598 --> 00:58:17,261 who was the traitor, 646 00:58:17,735 --> 00:58:23,833 who took my father from me. 647 00:58:25,009 --> 00:58:28,137 Vengeance, I ask of you, 648 00:58:29,113 --> 00:58:32,640 your heart demands it, too. 649 00:58:35,286 --> 00:58:38,653 Your heart demands it, too. 650 00:58:39,791 --> 00:58:43,056 Remember the gash, 651 00:58:43,861 --> 00:58:47,353 in his poor breast. 652 00:58:47,765 --> 00:58:51,462 Gaze upon the blood, 653 00:58:51,969 --> 00:58:55,405 smeared on the ground, 654 00:58:55,840 --> 00:58:59,936 if your anger is fading 655 00:59:00,178 --> 00:59:04,012 from a justified rage. 656 00:59:06,884 --> 00:59:12,049 From a justified rage. 657 00:59:13,357 --> 00:59:17,384 Now you know who 658 00:59:17,662 --> 00:59:21,029 tried to steal my honor, 659 00:59:22,166 --> 00:59:25,829 who was the traitor, 660 00:59:26,037 --> 00:59:32,135 who took my father from me. 661 00:59:32,944 --> 00:59:36,072 Vengeance, I ask of you, 662 00:59:37,081 --> 00:59:40,608 your heart demands it, too. 663 00:59:43,754 --> 00:59:47,121 Your heart demands it, too. 664 00:59:47,658 --> 00:59:52,118 Remember the gash, gaze upon the blood 665 00:59:53,464 --> 00:59:56,490 Vengeance, I ask of you, 666 00:59:57,602 --> 01:00:01,470 your heart demands it, too. 667 01:00:03,841 --> 01:00:07,004 Your heart demands it, too. 668 01:00:07,345 --> 01:00:11,213 Vengeance, I ask of you, your heart demands it, too. 669 01:00:11,549 --> 01:00:15,383 Vengeance, I ask of you, your heart demands it, too. 670 01:00:15,453 --> 01:00:19,514 Your heart demands it, too. 671 01:00:19,690 --> 01:00:24,286 Your heart demands it, too. 672 01:00:24,595 --> 01:00:29,294 Your heart demands it, too. 673 01:00:29,834 --> 01:00:33,167 Vengeance, I ask of you. 674 01:00:34,105 --> 01:00:38,235 Your heart demands it, too. 675 01:00:55,259 --> 01:00:57,523 How can I believe 676 01:00:57,628 --> 01:01:01,860 that such a terrible crime could be committed by a nobleman! 677 01:01:02,667 --> 01:01:06,831 To discover the truth every means must be sought. 678 01:01:07,171 --> 01:01:12,302 I feel in my heart, as husband and friend, 679 01:01:12,577 --> 01:01:15,512 duty calling me. 680 01:01:15,980 --> 01:01:18,949 I must undeceive her, 681 01:01:19,050 --> 01:01:22,577 or avenge her! 682 01:01:29,760 --> 01:01:34,527 On her peace 683 01:01:35,233 --> 01:01:40,102 my peace depends. 684 01:01:40,705 --> 01:01:45,438 What pleases her 685 01:01:46,244 --> 01:01:50,544 gives me life. 686 01:01:52,216 --> 01:01:56,983 What displeases her 687 01:01:57,388 --> 01:02:01,324 brings me death. 688 01:02:03,227 --> 01:02:08,324 Death, 689 01:02:09,400 --> 01:02:13,166 brings me death. 690 01:02:16,607 --> 01:02:19,303 If she sighs, 691 01:02:20,678 --> 01:02:23,909 I sigh, too. 692 01:02:24,548 --> 01:02:28,848 Her anger is mine, 693 01:02:29,553 --> 01:02:33,512 her tears are mine. 694 01:02:33,858 --> 01:02:37,794 And I have nothing 695 01:02:37,862 --> 01:02:41,798 if it is not hers. 696 01:02:43,401 --> 01:02:47,599 I have no possession 697 01:02:48,839 --> 01:02:52,605 if she has none. 698 01:02:53,844 --> 01:02:58,975 I have no possession 699 01:02:59,150 --> 01:03:03,348 if she has none. 700 01:03:08,993 --> 01:03:14,363 On her peace 701 01:03:14,865 --> 01:03:19,598 my peace depends. 702 01:03:20,638 --> 01:03:26,133 What pleases her 703 01:03:26,377 --> 01:03:31,371 gives me life. 704 01:03:32,383 --> 01:03:37,616 What displeases her 705 01:03:37,888 --> 01:03:41,585 brings me death. 706 01:03:43,928 --> 01:03:48,092 Death, 707 01:03:49,400 --> 01:03:52,699 brings me death. 708 01:03:54,038 --> 01:03:59,169 On her peace my peace depends. 709 01:03:59,944 --> 01:04:05,610 What pleases her gives me life. 710 01:04:06,917 --> 01:04:12,048 What displeases her 711 01:04:12,356 --> 01:04:16,190 brings me death. 712 01:04:18,262 --> 01:04:23,666 Death, 713 01:04:26,270 --> 01:04:30,673 brings death. 714 01:04:35,513 --> 01:04:39,108 Brings me death. 715 01:04:39,250 --> 01:04:44,847 What displeases her 716 01:04:44,922 --> 01:04:49,018 brings me death. 717 01:05:06,343 --> 01:05:10,609 I must leave this madman forever at any cost. 718 01:05:10,981 --> 01:05:15,543 There he is. Look at his insouciance. 719 01:05:15,820 --> 01:05:19,256 My dear Leporello, all is well! 720 01:05:19,323 --> 01:05:22,349 My dear Don Giovanni, all is rotten. 721 01:05:22,426 --> 01:05:24,223 What, all is rotten? 722 01:05:24,295 --> 01:05:27,355 I went home, as you ordered, with all those people. 723 01:05:27,832 --> 01:05:28,992 Bravo! 724 01:05:29,667 --> 01:05:33,000 Bravo! By means of chatter and the usual lies, 725 01:05:33,204 --> 01:05:36,298 which I learned so well from you, 726 01:05:36,474 --> 01:05:39,272 - I tried to keep them occupied. - Bravo! 727 01:05:39,410 --> 01:05:43,278 I humored Masetto to make him forget all thoughts of jealousy. 728 01:05:43,380 --> 01:05:45,371 Bravo, in all honesty. 729 01:05:45,649 --> 01:05:48,584 I made them drink, men and women. 730 01:05:49,053 --> 01:05:52,022 They were already half drunk. Some sang, some joked, 731 01:05:52,089 --> 01:05:54,580 others continued to drink. 732 01:05:55,359 --> 01:05:57,350 At the height of it all, 733 01:05:58,062 --> 01:06:00,360 who do you think showed up? 734 01:06:00,431 --> 01:06:01,659 Zerlina! 735 01:06:02,399 --> 01:06:03,559 Bravo! 736 01:06:03,934 --> 01:06:06,664 - And who came with her? - Donna Elvira! 737 01:06:06,737 --> 01:06:08,637 Bravo! And she said about you... 738 01:06:08,706 --> 01:06:10,697 Every nasty thought that popped into her head. 739 01:06:10,774 --> 01:06:12,605 Bravo, in all honesty. 740 01:06:12,676 --> 01:06:14,109 - What did you do? - I was silent. 741 01:06:14,178 --> 01:06:16,078 - And she? - Went on screaming. 742 01:06:16,146 --> 01:06:17,044 And you? 743 01:06:17,114 --> 01:06:19,514 When I saw she'd exhausted herself, 744 01:06:19,617 --> 01:06:22,051 delicately I led her from the orchard. 745 01:06:22,119 --> 01:06:26,215 With great finesse, I locked the door and got away, 746 01:06:26,557 --> 01:06:28,787 leaving her alone on the road. 747 01:06:29,126 --> 01:06:33,392 Bravo. Superb. This business couldn't be going better. 748 01:06:33,797 --> 01:06:36,391 You have begun, and I shall know how to finish. 749 01:06:36,467 --> 01:06:39,561 The peasant girls are very taxing. 750 01:06:39,637 --> 01:06:43,698 I want to keep them busy until nightfall. 751 01:06:49,880 --> 01:06:53,680 While their heads are still swimming in wine, prepare a great feast. 752 01:06:53,784 --> 01:06:57,481 If in the piazza you find any girls, try to bring them with you, too. 753 01:06:57,655 --> 01:07:01,352 Bring them, too. 754 01:07:01,525 --> 01:07:03,459 Let the dance proceed freely. 755 01:07:03,527 --> 01:07:05,427 Some will dance the minuet, some the follia, 756 01:07:05,496 --> 01:07:07,157 others, the allemande. 757 01:07:07,231 --> 01:07:08,892 Some will dance the minuet, 758 01:07:09,199 --> 01:07:11,133 some will dance the follia, 759 01:07:11,201 --> 01:07:13,135 others will dance the allemande. 760 01:07:13,337 --> 01:07:15,669 l, in the meantime, 761 01:07:15,773 --> 01:07:19,834 with this one and that one will be making love. 762 01:07:19,944 --> 01:07:23,744 By tomorrow morning, you must add ten names to my list. 763 01:07:24,782 --> 01:07:27,580 By tomorrow morning, you must add ten names to my list. 764 01:07:27,651 --> 01:07:32,418 If in the piazza you find any girls, try to bring them with you, too. 765 01:07:33,157 --> 01:07:36,888 By tomorrow morning, you must add ten names to my list. 766 01:07:37,061 --> 01:07:41,964 Let the dance proceed freely. Some will dance the minuet, 767 01:07:42,066 --> 01:07:44,694 some the follia, others the allemande. 768 01:07:44,902 --> 01:07:48,235 By tomorrow morning, you must add ten names to my list. 769 01:07:48,305 --> 01:07:50,273 You must add ten names to my list. 770 01:07:50,341 --> 01:07:52,332 You must add ten names to my list. 771 01:07:52,409 --> 01:07:56,607 You must add ten names to my list. 772 01:08:09,126 --> 01:08:12,618 Masetto, listen. 773 01:08:13,731 --> 01:08:16,757 - Masetto, I say. - Don't touch me. 774 01:08:16,834 --> 01:08:20,133 - Why? - Why do you ask me? Perfidious woman! 775 01:08:20,537 --> 01:08:23,438 Must I bear the touch of an unfaithful hand? 776 01:08:23,674 --> 01:08:25,869 Oh no! Silence. You're cruel. 777 01:08:26,043 --> 01:08:28,739 I don't deserve such treatment from you. 778 01:08:28,912 --> 01:08:29,879 What? 779 01:08:29,947 --> 01:08:32,575 You have the nerve to make excuses? 780 01:08:32,983 --> 01:08:35,008 After spending time alone with a man, 781 01:08:35,085 --> 01:08:37,849 abandoning me on the day of my marriage! 782 01:08:37,921 --> 01:08:41,948 Subjecting an honorable peasant to such a stain of infamy! 783 01:08:43,160 --> 01:08:47,153 If it were not for the scandal I would... 784 01:08:47,531 --> 01:08:53,026 But I've done nothing wrong. I was deceived by him. 785 01:08:54,738 --> 01:08:56,365 So, what are you afraid of? 786 01:08:56,440 --> 01:09:01,036 Don't fret, my dear, he didn't even touch me 787 01:09:01,345 --> 01:09:03,142 with the tip of his finger. 788 01:09:03,781 --> 01:09:05,271 Don't you believe me? 789 01:09:05,449 --> 01:09:07,110 Ingrate! Come here, 790 01:09:07,184 --> 01:09:12,121 vent your anger, kill me. Do with me what you will. 791 01:09:13,957 --> 01:09:20,021 But then my Masetto, 792 01:09:22,833 --> 01:09:28,294 but then, make peace. 793 01:09:29,440 --> 01:09:34,377 Beat, oh, beat, sweet Masetto 794 01:09:34,511 --> 01:09:39,005 your poor Zerlina. 795 01:09:39,316 --> 01:09:43,946 I'll sit here like a little lamb, 796 01:09:44,021 --> 01:09:48,720 awaiting your blows. 797 01:09:51,695 --> 01:09:54,493 Beat, oh, beat 798 01:09:55,966 --> 01:09:58,935 your Zerlina. 799 01:09:59,002 --> 01:10:03,564 I'll sit here, 800 01:10:03,640 --> 01:10:08,373 awaiting your blows. 801 01:10:15,119 --> 01:10:18,520 I'll let you tear out my hair. 802 01:10:24,795 --> 01:10:27,889 I'll let you dig out my eyes. 803 01:10:28,098 --> 01:10:32,558 And your dear hands, 804 01:10:32,803 --> 01:10:36,796 happily then I shall kiss. 805 01:10:38,742 --> 01:10:43,338 I shall kiss, 806 01:10:43,747 --> 01:10:46,215 kiss. 807 01:10:46,283 --> 01:10:52,085 I shall kiss. 808 01:10:58,362 --> 01:11:03,095 Beat, oh, beat, sweet Masetto 809 01:11:03,634 --> 01:11:08,230 your poor Zerlina. 810 01:11:08,505 --> 01:11:13,408 I'll sit here like a little lamb, 811 01:11:13,477 --> 01:11:18,141 awaiting your blows. 812 01:11:20,517 --> 01:11:23,645 Masetto. 813 01:11:25,889 --> 01:11:28,380 Beat, oh, beat. 814 01:11:28,525 --> 01:11:30,425 I'll sit here, 815 01:11:30,661 --> 01:11:33,323 I'll sit here, 816 01:11:33,397 --> 01:11:37,891 awaiting your blows. 817 01:11:40,838 --> 01:11:43,306 Ah, I see, 818 01:11:45,709 --> 01:11:48,337 you haven't the heart. 819 01:11:50,347 --> 01:11:53,180 You haven't the heart. 820 01:11:53,250 --> 01:11:58,620 Ah, I see you haven't the heart. 821 01:12:01,258 --> 01:12:04,921 Peace, peace, oh, my dear. 822 01:12:05,162 --> 01:12:08,654 Peace, peace, oh, my dear. 823 01:12:08,732 --> 01:12:12,532 In contentment and happiness, 824 01:12:12,603 --> 01:12:16,835 let us spend our nights and days, 825 01:12:19,743 --> 01:12:23,839 let us spend our nights and days, 826 01:12:25,315 --> 01:12:29,081 let us spend our nights and days, 827 01:12:30,587 --> 01:12:34,387 let us spend our nights and days. 828 01:12:34,825 --> 01:12:38,056 Peace, peace, oh, my dear. 829 01:12:38,695 --> 01:12:42,153 Peace, peace, oh, my dear. 830 01:12:42,299 --> 01:12:46,258 In contentment and happiness, 831 01:12:46,570 --> 01:12:51,098 let us spend our nights and days, yes. 832 01:12:51,508 --> 01:12:56,275 Let us spend our nights and days. 833 01:12:56,914 --> 01:13:00,213 Let us spend our nights and days. 834 01:13:01,218 --> 01:13:04,346 Let us spend them. 835 01:13:04,855 --> 01:13:07,415 Let us spend them. 836 01:13:18,735 --> 01:13:22,796 Look how this witch has learned to seduce me. 837 01:13:23,740 --> 01:13:25,935 We men must be feeble-minded. 838 01:13:26,109 --> 01:13:29,510 Let everything be prepared for a great feast. 839 01:13:29,579 --> 01:13:31,376 Ah, Masetto! Masetto! 840 01:13:32,215 --> 01:13:35,446 - I hear the voice of Monsieur Cavalier! - What of it? 841 01:13:35,619 --> 01:13:37,780 - He'll come. - Let him come. 842 01:13:38,088 --> 01:13:40,579 If only there were a place to hide. 843 01:13:41,591 --> 01:13:45,027 What do you fear? Why do you turn pale? 844 01:13:45,128 --> 01:13:49,155 I understand, you little rogue! 845 01:13:49,533 --> 01:13:54,470 You're afraid I'll find out what took place between you. 846 01:13:57,641 --> 01:14:00,007 Quick, before he comes. 847 01:14:00,077 --> 01:14:02,739 I'll go off to one side. 848 01:14:03,013 --> 01:14:07,712 Here's a corner. Quietly hidden 849 01:14:08,051 --> 01:14:11,111 I shall be. 850 01:14:11,188 --> 01:14:13,782 Listen, where are you going? 851 01:14:13,857 --> 01:14:16,849 Don't hide, Masetto. 852 01:14:17,127 --> 01:14:19,925 If he finds you, poor thing, 853 01:14:20,998 --> 01:14:22,863 you don't know what he might do. 854 01:14:22,933 --> 01:14:26,960 Poor thing, you don't know what he might do. 855 01:14:27,037 --> 01:14:29,631 Let him do and say what he will. 856 01:14:29,706 --> 01:14:34,075 - It's not the words. - Speak up and stop here. 857 01:14:34,578 --> 01:14:36,944 What caprice is in his mind? 858 01:14:37,080 --> 01:14:39,981 - What caprice is in his mind? - Speak up and stop here! 859 01:14:40,283 --> 01:14:43,081 - I shall know if she's faithful. - Ungrateful, cruel man. 860 01:14:43,153 --> 01:14:45,815 - And exactly what happened. - He's heading for a fall. 861 01:14:45,922 --> 01:14:50,484 - I shall know if she's faithful. - Cruel man. He's heading for a fall. 862 01:14:50,560 --> 01:14:54,257 If she's faithful, and exactly what happened. 863 01:14:54,331 --> 01:14:59,291 - Cruel man. He's heading for a fall. - And exactly what happened. 864 01:15:02,272 --> 01:15:05,366 Come rouse yourself, with spirit, 865 01:15:07,044 --> 01:15:09,512 take heart, you good people. 866 01:15:10,047 --> 01:15:14,245 We'll have a happy time and laugh and joke. 867 01:15:14,317 --> 01:15:17,150 To the ballroom, lead them all, 868 01:15:17,220 --> 01:15:19,688 and give them lots of refreshments, 869 01:15:19,756 --> 01:15:22,020 lots of refreshments. 870 01:15:24,761 --> 01:15:27,924 Come rouse yourselves with spirit, 871 01:15:29,900 --> 01:15:32,391 take heart, you good people. 872 01:15:32,502 --> 01:15:34,936 We'll have a happy time, 873 01:15:35,105 --> 01:15:37,630 and laugh and joke. 874 01:15:37,707 --> 01:15:40,175 We'll have a happy time, 875 01:15:40,277 --> 01:15:42,905 and laugh and joke. 876 01:15:42,979 --> 01:15:45,413 And laugh and joke. 877 01:15:45,549 --> 01:15:48,040 And laugh and joke. 878 01:15:48,752 --> 01:15:53,121 And laugh and joke. 879 01:15:56,760 --> 01:16:00,992 Concealed amongst these trees, 880 01:16:01,064 --> 01:16:05,296 perhaps he will not see me. 881 01:16:06,002 --> 01:16:10,132 Zerlinetta, tender girl. 882 01:16:11,775 --> 01:16:14,869 I saw you, don't run away! 883 01:16:15,145 --> 01:16:19,241 Let me go. 884 01:16:19,883 --> 01:16:23,876 Stay, my love. 885 01:16:24,621 --> 01:16:28,717 If you have pity in your heart! 886 01:16:29,159 --> 01:16:33,186 Yes, my dear, I am all love. 887 01:16:33,697 --> 01:16:38,259 Come here a moment, 888 01:16:38,368 --> 01:16:42,896 I'll make you lucky. 889 01:16:43,473 --> 01:16:48,638 - Lf he sees my husband, - Come here a moment, 890 01:16:48,712 --> 01:16:51,476 - I know well what he can do. - I'll make you lucky. 891 01:16:51,548 --> 01:16:55,075 - I know well, - I'll make you lucky. 892 01:16:55,852 --> 01:17:00,846 - I know well what he can do. - I'll make you lucky. 893 01:17:04,728 --> 01:17:05,956 Masetto! 894 01:17:08,765 --> 01:17:10,232 Yes, Masetto! 895 01:17:11,535 --> 01:17:14,561 Why are you hiding there? 896 01:17:18,475 --> 01:17:22,206 Your beautiful Zerlina 897 01:17:22,679 --> 01:17:26,274 cannot, poor thing, be without you, 898 01:17:26,983 --> 01:17:29,850 be without you. 899 01:17:29,920 --> 01:17:34,254 Cannot be without you. 900 01:17:34,324 --> 01:17:38,693 I understand, yes, sir. 901 01:17:39,062 --> 01:17:41,656 And now, take heart. 902 01:17:42,666 --> 01:17:44,031 Take heart. 903 01:17:46,603 --> 01:17:49,003 Hear the musicians. 904 01:17:49,072 --> 01:17:51,233 Come, now, with me. 905 01:17:51,441 --> 01:17:55,741 Yes, let us take heart. Yes, let us take heart. 906 01:17:55,946 --> 01:17:57,937 And to the dancing with the others, 907 01:17:58,014 --> 01:18:00,414 - Let us all three go. - Come now. 908 01:18:00,483 --> 01:18:04,476 Yes, let us take heart. 909 01:18:04,621 --> 01:18:09,024 To the dancing with the others, let us all three go. 910 01:18:09,726 --> 01:18:11,489 Let us all three go. 911 01:18:11,795 --> 01:18:14,025 Let us all three go. 912 01:18:21,705 --> 01:18:26,301 We must have courage my dear friends, 913 01:18:26,843 --> 01:18:29,107 and then his wicked deeds 914 01:18:29,412 --> 01:18:32,939 we shall, we shall discover. 915 01:18:33,183 --> 01:18:37,950 Our friend says we must have courage, 916 01:18:38,188 --> 01:18:43,820 banish, my dear, your anguish and your fear. 917 01:18:45,595 --> 01:18:49,531 The step is perilous. 918 01:18:50,267 --> 01:18:54,397 Some plot may be hatched. 919 01:18:56,006 --> 01:18:59,305 I fear for my dear husband, 920 01:18:59,409 --> 01:19:01,809 for my dear husband, 921 01:19:01,878 --> 01:19:05,541 and for us I fear, as well. 922 01:19:05,782 --> 01:19:10,219 I fear for my dear husband, 923 01:19:10,287 --> 01:19:12,847 for my dear husband, 924 01:19:12,922 --> 01:19:16,517 and for us I fear, as well. 925 01:19:24,501 --> 01:19:26,594 Sir, look there! 926 01:19:26,736 --> 01:19:29,364 What gallant masks. 927 01:19:29,806 --> 01:19:33,298 Bring them forward. 928 01:19:34,010 --> 01:19:36,808 Tell them they honor us. 929 01:19:37,914 --> 01:19:41,714 By his bearing and by his voice, 930 01:19:42,018 --> 01:19:45,852 the traitor reveals himself. 931 01:19:47,691 --> 01:19:50,057 Oh, masked ones. 932 01:19:51,494 --> 01:19:53,519 Answer. 933 01:19:58,168 --> 01:20:02,468 - Oh, masked ones. - What is it you ask? 934 01:20:03,039 --> 01:20:06,770 To the ball, if it pleases you, 935 01:20:07,143 --> 01:20:10,135 you are invited by my lord. 936 01:20:11,514 --> 01:20:15,211 Thank you for the great honor. 937 01:20:15,852 --> 01:20:19,583 Let us go, gracious companions. 938 01:20:20,090 --> 01:20:23,992 Even with these, our friend 939 01:20:24,561 --> 01:20:27,826 will try to make love. 940 01:20:37,407 --> 01:20:40,501 May the righteous heavens 941 01:20:41,344 --> 01:20:44,871 protect 942 01:20:48,017 --> 01:20:51,919 the zeal 943 01:20:52,355 --> 01:20:55,916 of my heart. 944 01:20:58,261 --> 01:21:08,933 May the righteous heavens avenge 945 01:21:09,639 --> 01:21:13,439 my betrayed love. 946 01:21:58,354 --> 01:22:02,916 May the righteous heavens avenge 947 01:22:11,100 --> 01:22:15,764 my betrayed love. 948 01:22:51,774 --> 01:22:55,540 Rest, you charming girls. Refresh yourselves, you handsome young men. 949 01:22:55,612 --> 01:23:00,640 You'll go back soon enough to your fooling, you'll go back to your joking and dancing. 950 01:23:01,217 --> 01:23:02,206 Coffee! 951 01:23:02,952 --> 01:23:03,919 Chocolate! 952 01:23:03,987 --> 01:23:05,511 Zerlina, be wise! 953 01:23:06,556 --> 01:23:07,887 Sorbets! 954 01:23:08,224 --> 01:23:09,054 Sweets! 955 01:23:09,158 --> 01:23:10,853 Oh, Zerlina, be wise! 956 01:23:11,294 --> 01:23:14,559 This scene begins too sweetly, 957 01:23:14,898 --> 01:23:17,731 in bitterness it may end. 958 01:23:18,334 --> 01:23:20,768 In bitterness it may end. 959 01:23:21,104 --> 01:23:23,265 You're so graceful, brilliant Zerlina. 960 01:23:23,373 --> 01:23:26,069 - You're gracious. - The little rogue is having fun. 961 01:23:26,142 --> 01:23:29,634 - You're so sweet, Giannotta, Sandrina! - Touch her and your head will fall. 962 01:23:29,712 --> 01:23:32,613 Masetto seems beside himself, things may get ugly. 963 01:23:32,916 --> 01:23:35,714 Masetto seems beside himself, we'll need to use our brains. 964 01:23:36,052 --> 01:23:38,543 The little rogue is having fun. 965 01:23:38,922 --> 01:23:41,413 Things may get ugly. 966 01:23:41,491 --> 01:23:43,425 Touch her and your head will fall. 967 01:23:43,626 --> 01:23:45,253 Masetto seems beside himself, 968 01:23:45,328 --> 01:23:47,888 things may get ugly. 969 01:23:47,964 --> 01:23:50,364 The little rogue. The little rogue. 970 01:23:50,967 --> 01:23:53,299 The little rogue makes me despair. 971 01:23:53,570 --> 01:23:56,266 The little rogue makes me despair. 972 01:24:02,612 --> 01:24:05,706 Come forward, 973 01:24:05,782 --> 01:24:08,945 charming masked ones. 974 01:24:12,288 --> 01:24:15,257 It is open to all. 975 01:24:15,892 --> 01:24:17,985 Long live liberty. 976 01:24:18,895 --> 01:24:22,126 We are grateful for these many signs 977 01:24:22,198 --> 01:24:28,068 of generosity. 978 01:24:28,271 --> 01:24:30,603 It is open to all. 979 01:24:30,673 --> 01:24:33,540 - We are grateful - To everyone. 980 01:24:33,610 --> 01:24:37,808 for these many signs of generosity. 981 01:24:37,880 --> 01:24:42,283 Long live liberty. 982 01:24:42,819 --> 01:24:47,950 - Long live liberty. - Long live liberty. 983 01:24:48,224 --> 01:24:50,419 Liberty! 984 01:24:51,027 --> 01:24:55,657 - Long live liberty. - Long live liberty. 985 01:24:56,399 --> 01:24:58,390 Liberty. 986 01:24:58,468 --> 01:25:01,699 Long live liberty. 987 01:25:01,838 --> 01:25:04,830 Long live liberty. 988 01:25:04,974 --> 01:25:08,171 Liberty. 989 01:25:09,245 --> 01:25:11,941 Start the music again. 990 01:25:12,682 --> 01:25:15,446 You pair the dancers. 991 01:25:36,673 --> 01:25:39,608 Good people, continue, dance! 992 01:25:39,709 --> 01:25:42,234 That is the peasant girl. 993 01:25:42,378 --> 01:25:45,347 I'm dying. 994 01:25:47,116 --> 01:25:49,346 Disguise it. 995 01:25:54,390 --> 01:25:57,826 All is well, in truth. 996 01:25:58,695 --> 01:26:02,688 All is well. 997 01:26:02,865 --> 01:26:06,301 All is well, in truth. 998 01:26:06,402 --> 01:26:08,836 You take care of Masetto. 999 01:26:10,373 --> 01:26:13,137 Aren't you dancing, poor thing? 1000 01:26:13,609 --> 01:26:14,598 Poor thing. 1001 01:26:14,677 --> 01:26:17,612 - I am your partner. - Come here, dear Masetto. 1002 01:26:18,448 --> 01:26:23,408 - Zerlina. Come here. - Let's do as others do. 1003 01:26:24,654 --> 01:26:28,215 No, I will not dance. 1004 01:26:28,958 --> 01:26:32,519 Oh, dance, my friend! 1005 01:26:33,796 --> 01:26:34,785 No! 1006 01:26:35,932 --> 01:26:40,631 Yes, dear Masetto. 1007 01:26:41,771 --> 01:26:44,069 - I cannot endure this. - Dance! 1008 01:26:44,140 --> 01:26:45,971 No, I won't. 1009 01:26:46,042 --> 01:26:48,374 - Pretend for pity's sake. - Dance! 1010 01:26:48,544 --> 01:26:49,772 No, I won't. 1011 01:26:50,346 --> 01:26:54,146 Come dance, my friend, 1012 01:26:54,317 --> 01:26:57,775 let's do as others do. 1013 01:26:59,655 --> 01:27:03,989 - Come with me, my dear. - Let me go, oh, no. 1014 01:27:04,460 --> 01:27:06,394 - Come! - Zerlina! 1015 01:27:06,462 --> 01:27:11,229 Oh, heavens! I am betrayed! 1016 01:27:12,969 --> 01:27:14,869 Now disaster arises. 1017 01:27:15,838 --> 01:27:19,569 He is walking 1018 01:27:19,842 --> 01:27:22,640 into the snare by himself. 1019 01:27:26,849 --> 01:27:30,842 People, help! 1020 01:27:31,654 --> 01:27:35,715 We'll help the innocent girl. 1021 01:27:35,792 --> 01:27:37,885 Oh, Zerlina! 1022 01:27:37,960 --> 01:27:39,985 Wicked man! 1023 01:27:40,163 --> 01:27:43,098 She cries from one side, then the other! 1024 01:27:43,166 --> 01:27:45,566 Wicked man! 1025 01:27:45,635 --> 01:27:48,365 We'll break down the door, break it down. 1026 01:27:48,437 --> 01:27:49,977 Help me. Help me or I'm dead. 1027 01:27:49,977 --> 01:27:54,773 Help me. Help me or I'm dead. 1028 01:27:54,843 --> 01:27:56,970 We are here to defend you. 1029 01:27:57,412 --> 01:28:01,348 We are here to defend you. 1030 01:28:05,221 --> 01:28:08,952 Here is the culprit who has offended you. 1031 01:28:10,626 --> 01:28:16,326 He'll be punished by me. 1032 01:28:17,366 --> 01:28:19,960 - Die, sinner. - What are you doing? 1033 01:28:20,336 --> 01:28:23,066 - Die, vile one. - What are you doing? 1034 01:28:23,139 --> 01:28:25,937 - Die, I say! - What are you doing? 1035 01:28:26,008 --> 01:28:29,000 Don't hope. 1036 01:28:30,846 --> 01:28:33,474 The offender believes, 1037 01:28:33,582 --> 01:28:36,210 the offender believes, 1038 01:28:36,285 --> 01:28:38,082 the offender believes 1039 01:28:38,154 --> 01:28:42,250 that with this fraud he can hide his wickedness, 1040 01:28:42,358 --> 01:28:44,826 his wickedness. 1041 01:28:44,927 --> 01:28:46,224 Donna Elvira! 1042 01:28:46,295 --> 01:28:47,557 Yes, evil one? 1043 01:28:47,763 --> 01:28:49,025 Don Ottavio! 1044 01:28:49,098 --> 01:28:50,190 Yes, sir! 1045 01:28:50,266 --> 01:28:51,733 You believe. 1046 01:28:51,834 --> 01:28:55,793 - Traitor! - Traitor! 1047 01:28:57,239 --> 01:29:00,436 We know everything. 1048 01:29:00,509 --> 01:29:05,276 We know everything. 1049 01:29:05,347 --> 01:29:08,908 We know everything. 1050 01:29:10,619 --> 01:29:14,749 We know everything. 1051 01:29:18,460 --> 01:29:22,487 We know everything. 1052 01:29:24,300 --> 01:29:25,790 Everything! 1053 01:29:26,835 --> 01:29:28,427 Everything! 1054 01:29:29,605 --> 01:29:33,063 Everything! 1055 01:29:39,014 --> 01:29:43,041 Tremble, evil man. 1056 01:29:43,118 --> 01:29:45,086 - My head is confused. - His head is confused. 1057 01:29:45,154 --> 01:29:49,056 Tremble, evil man! 1058 01:29:49,124 --> 01:29:52,093 - I don't know what I'm doing. - He doesn't know what he's doing. 1059 01:29:52,161 --> 01:29:53,992 - A horrible tempest. - A horrible tempest. 1060 01:29:54,063 --> 01:29:56,896 - God is threatening me. - God is threatening him. 1061 01:29:56,999 --> 01:29:59,593 Tremble, evil man! 1062 01:29:59,668 --> 01:30:03,866 My head is confused. I don't know what I'm doing. 1063 01:30:03,939 --> 01:30:08,239 Hear the thunder of revenge. 1064 01:30:12,081 --> 01:30:14,743 His head is confused, he doesn't know what he's doing. 1065 01:30:15,918 --> 01:30:18,318 And a horrible tempest God is threatening me. 1066 01:30:18,387 --> 01:30:22,380 Hear the thunder of revenge crackling all around you. 1067 01:30:22,458 --> 01:30:26,758 On your head this day the thunderbolt will fall. 1068 01:30:26,862 --> 01:30:29,456 The thunderbolt will fall. 1069 01:30:29,531 --> 01:30:34,298 My head is confused, I don't know what I'm doing. 1070 01:30:34,403 --> 01:30:40,000 A horrible tempest, God, is threatening me. 1071 01:30:45,981 --> 01:30:48,415 A horrible tempest, God, is threatening me. 1072 01:30:48,484 --> 01:30:52,716 Hear the thunder of revenge crackling all around you. 1073 01:30:52,788 --> 01:30:55,484 On your head this day 1074 01:30:55,557 --> 01:31:00,551 the thunderbolt will fall. 1075 01:31:00,629 --> 01:31:03,757 - But my courage doesn't fail me. - But his courage doesn't fail him. 1076 01:31:03,832 --> 01:31:04,799 Hear the thunder! 1077 01:31:04,867 --> 01:31:08,132 - I'm not lost. I'm not confused. - He's not lost. He's not confused. 1078 01:31:08,203 --> 01:31:09,670 Hear the thunder! 1079 01:31:57,219 --> 01:32:00,814 Oh, you buffoon, don't bother me. 1080 01:32:00,923 --> 01:32:04,950 No, Master, I will not stay. 1081 01:32:05,027 --> 01:32:08,588 - Listen to me, friend. - I'm leaving, I tell you. 1082 01:32:08,664 --> 01:32:12,259 But what have I done that makes you want to leave? 1083 01:32:12,334 --> 01:32:15,428 Oh, nothing at all! You nearly murdered me! 1084 01:32:15,504 --> 01:32:19,270 Go on, you're mad. It was a joke. 1085 01:32:19,341 --> 01:32:22,208 And I'm not joking, but I want to go. 1086 01:32:22,277 --> 01:32:25,872 - You buffoon. Listen to me, friend. - No, Master. I'm going, I tell you. 1087 01:32:25,948 --> 01:32:29,145 - Go on, you're mad. - No! 1088 01:32:29,218 --> 01:32:31,686 - Go on, you're mad! - No! 1089 01:32:31,754 --> 01:32:34,917 - I will not stay, no! I will not stay, yes! - Go on, you're mad! 1090 01:32:34,990 --> 01:32:38,357 - Go on, you're mad! - Yes! 1091 01:32:38,460 --> 01:32:41,486 Yes, I want to go, yes! 1092 01:32:41,563 --> 01:32:42,928 Yes, I want to go! 1093 01:32:42,998 --> 01:32:45,057 - Oh, you buffoon. - No, Master. 1094 01:32:45,134 --> 01:32:46,931 - Don't bother me. - I will not stay. 1095 01:32:47,002 --> 01:32:48,697 - Go on, you're mad! - I'm not joking. 1096 01:32:48,771 --> 01:32:51,171 - It was a joke. - I want to go. 1097 01:32:51,240 --> 01:32:53,140 - It was a joke. - I want to go. 1098 01:33:01,283 --> 01:33:02,409 Leporello. 1099 01:33:04,319 --> 01:33:05,581 Sir? 1100 01:33:06,822 --> 01:33:09,689 Come here, let's make peace, catch! 1101 01:33:11,160 --> 01:33:13,822 - What? - Four doubloons. 1102 01:33:18,500 --> 01:33:23,733 Listen, this time I will accept out of politeness, 1103 01:33:23,972 --> 01:33:26,372 but don't make a habit out of it. 1104 01:33:26,442 --> 01:33:31,379 Don't think you can seduce the likes of me, with money, as you do women. 1105 01:33:31,447 --> 01:33:32,914 Let's talk no more of that. 1106 01:33:32,981 --> 01:33:35,211 Have you spirit enough to do what I tell you? 1107 01:33:35,284 --> 01:33:37,809 Provided we give up women. 1108 01:33:37,953 --> 01:33:41,150 Give up women! You're mad! 1109 01:33:41,457 --> 01:33:43,891 Give up women. 1110 01:33:44,827 --> 01:33:49,662 You know that for me they are more important than the bread I eat 1111 01:33:50,566 --> 01:33:54,024 or the air I breathe. 1112 01:33:54,236 --> 01:33:57,364 And you have the heart to deceive them all? 1113 01:33:57,439 --> 01:33:59,304 It's all love. 1114 01:33:59,975 --> 01:34:03,433 Any man who is faithful to one is cruel toward all the others. 1115 01:34:03,812 --> 01:34:08,977 l, having so much affection, love them all. 1116 01:34:09,718 --> 01:34:15,088 And since women cannot fathom my good nature, they call it deceit. 1117 01:34:16,658 --> 01:34:19,456 I have never seen 1118 01:34:19,595 --> 01:34:24,555 such a vast and benevolent nature. 1119 01:34:28,403 --> 01:34:31,236 - So what do you want? - Listen. 1120 01:34:36,345 --> 01:34:40,748 - Have you seen Donna Elvira's maid? - No. 1121 01:34:41,016 --> 01:34:46,511 You've missed something very beautiful, my dear Leporello. 1122 01:34:47,222 --> 01:34:49,588 Now I am going to try my luck with her. 1123 01:34:49,658 --> 01:34:54,425 As evening is upon us, I thought I might present myself to her 1124 01:34:54,496 --> 01:34:58,159 dressed as you, in order to whet her appetite. 1125 01:34:58,767 --> 01:35:01,565 And why can't you present yourself in your own clothes? 1126 01:35:01,637 --> 01:35:05,835 With people of that rank, courtly clothes bring little esteem. 1127 01:35:07,209 --> 01:35:08,574 Hurry up, come on. 1128 01:35:08,677 --> 01:35:10,770 Sir, for several reasons... 1129 01:35:10,846 --> 01:35:13,781 Stop, I won't bear opposition! 1130 01:35:27,529 --> 01:35:32,967 Be silent, unjust heart. 1131 01:35:40,676 --> 01:35:46,410 Don't throb so in my breast. 1132 01:35:47,616 --> 01:35:49,447 He is merciless. 1133 01:35:50,352 --> 01:35:52,718 A deceiver. 1134 01:35:53,989 --> 01:35:59,120 It's wrong to feel pity. 1135 01:36:01,096 --> 01:36:05,590 It's wrong to feel pity. 1136 01:36:06,501 --> 01:36:12,440 Quiet. I hear the voice of Donna Elvira! 1137 01:36:13,141 --> 01:36:15,939 I'll seize the opportunity. 1138 01:36:16,011 --> 01:36:18,844 You stay there. 1139 01:36:18,914 --> 01:36:22,350 You stay there. 1140 01:36:27,189 --> 01:36:32,286 Elvira, my love. 1141 01:36:40,068 --> 01:36:45,563 Elvira, my love. 1142 01:36:49,277 --> 01:36:52,303 Is that the ingrate? 1143 01:36:53,415 --> 01:36:58,614 Yes, my dear, it's me. 1144 01:36:59,421 --> 01:37:03,721 And I ask your understanding. 1145 01:37:03,825 --> 01:37:07,056 - Heavens, what a strange feeling - Wait and see, the madwoman 1146 01:37:07,129 --> 01:37:10,257 - Is rekindled in my breast, - Will fall for it again. 1147 01:37:10,332 --> 01:37:15,599 - Is rekindled in my breast. - She'll fall for it again. 1148 01:37:16,571 --> 01:37:21,668 Come down, beautiful jewel. 1149 01:37:23,078 --> 01:37:28,744 Oh, beautiful jewel. 1150 01:37:29,584 --> 01:37:35,318 You'll see, you are the one 1151 01:37:36,124 --> 01:37:41,960 my soul adores. 1152 01:37:42,898 --> 01:37:48,302 I have now repented. 1153 01:37:49,871 --> 01:37:53,170 - No, I don't believe you, scoundrel! - Ah, believe me! 1154 01:37:53,241 --> 01:37:56,870 - No, I don't believe you, scoundrel! - Ah, believe me! 1155 01:37:56,945 --> 01:37:59,778 - No, I don't believe you, scoundrel! - Ah, believe me! 1156 01:37:59,848 --> 01:38:01,372 I don't believe you! 1157 01:38:01,516 --> 01:38:04,110 - I'll kill myself! - Lf you go on, I'll laugh. 1158 01:38:04,186 --> 01:38:07,383 - I'll kill myself! - Lf you go on, I'll laugh. 1159 01:38:07,456 --> 01:38:11,950 - I'll kill myself! - Lf you go on, I'll laugh. 1160 01:38:12,027 --> 01:38:16,123 - My love, come. - Laugh, laugh. 1161 01:38:22,370 --> 01:38:27,433 - What a trial this is! - I hope she will fall for it quickly. 1162 01:38:35,317 --> 01:38:40,846 - I don't know whether to go or to stay. - His lying lips! 1163 01:38:42,357 --> 01:38:44,154 - Protect, oh, gods! - Protect! 1164 01:38:44,226 --> 01:38:46,194 A greater talent 1165 01:38:47,195 --> 01:38:49,322 than mine you'll never find, 1166 01:38:52,267 --> 01:38:57,933 - My na�vet�, na�vet�. - Her na�vet�, na�vet�. 1167 01:39:00,776 --> 01:39:04,041 What a trial this is! 1168 01:39:04,146 --> 01:39:07,115 - What a trial this is! - I hope she will fall for it quickly. 1169 01:39:07,182 --> 01:39:10,515 - I don't know if I'll stay! - What a beautiful coup this is! 1170 01:39:10,585 --> 01:39:13,884 - I don't know if I'll go! - What a beautiful coup! 1171 01:39:13,955 --> 01:39:17,254 - What a trial this is! - I hope she will fall for it quickly! 1172 01:39:17,325 --> 01:39:20,817 - I don't know whether to go or to stay. - What a beautiful coup this is. 1173 01:39:22,564 --> 01:39:26,694 - Protect! - A greater talent 1174 01:39:27,335 --> 01:39:30,031 than mine, you cannot find. 1175 01:39:30,405 --> 01:39:33,203 A greater talent, 1176 01:39:33,308 --> 01:39:37,267 Her na�vet�, na�vet�. 1177 01:39:37,345 --> 01:39:39,779 than mine, you cannot find. 1178 01:39:43,852 --> 01:39:47,288 - Na�vet�, - Na�vet�, 1179 01:39:50,225 --> 01:39:55,128 - Na�vet�. - Na�vet�. 1180 01:40:02,437 --> 01:40:03,870 Friend, what do you think? 1181 01:40:03,939 --> 01:40:06,965 I think you have a heart of stone. 1182 01:40:07,042 --> 01:40:08,839 Go on, you great blockhead! 1183 01:40:09,211 --> 01:40:10,576 Listen carefully. 1184 01:40:11,146 --> 01:40:13,376 When she comes, you run and embrace her. 1185 01:40:13,448 --> 01:40:15,814 Give her a few caresses, mimic my voice. 1186 01:40:15,884 --> 01:40:18,978 Then, slyly, take her someplace else. 1187 01:40:19,054 --> 01:40:20,817 - But, sir... - No more talk! 1188 01:40:20,889 --> 01:40:23,949 - Suppose she recognizes me? - She won't if you don't want her to. 1189 01:40:24,025 --> 01:40:26,721 Quiet, she's coming. Be careful. 1190 01:40:27,662 --> 01:40:30,631 Here I am. 1191 01:40:30,699 --> 01:40:33,099 - We'll see what happens. - What a mess! 1192 01:40:33,168 --> 01:40:39,004 Can I believe that my tears have won his heart? 1193 01:40:39,274 --> 01:40:43,472 That my beloved Don Giovanni has repented 1194 01:40:43,612 --> 01:40:49,175 and has returned to his duty and to my love? 1195 01:40:50,151 --> 01:40:52,449 Yes, my lovely. 1196 01:40:52,520 --> 01:40:58,083 Cruel one! If you knew how many tears and how many sighs you cost me. 1197 01:40:58,727 --> 01:41:02,094 - Truly, my dear? - You. 1198 01:41:02,264 --> 01:41:07,224 Poor girl. I'm so sorry. 1199 01:41:07,335 --> 01:41:10,600 - You won't run away from me anymore? - No, my dear little moper. 1200 01:41:10,672 --> 01:41:13,573 - Will you always be mine? - Always. 1201 01:41:13,675 --> 01:41:15,870 My darling. 1202 01:41:15,944 --> 01:41:18,708 My darling! 1203 01:41:18,780 --> 01:41:20,407 I'm enjoying this. 1204 01:41:20,482 --> 01:41:22,677 My treasure! 1205 01:41:22,751 --> 01:41:25,083 My Venus! 1206 01:41:25,153 --> 01:41:27,644 I'm all on fire for you. 1207 01:41:27,722 --> 01:41:30,213 I am all ashes. 1208 01:41:31,226 --> 01:41:32,818 The rascal is warming up. 1209 01:41:32,894 --> 01:41:35,590 And you won't deceive me? 1210 01:41:35,664 --> 01:41:37,291 No, certainly. 1211 01:41:37,365 --> 01:41:38,423 Swear to me. 1212 01:41:38,500 --> 01:41:42,368 I swear by this hand which I kiss in ecstasy, 1213 01:41:44,572 --> 01:41:46,767 inspired by those beautiful eyes. 1214 01:41:48,143 --> 01:41:49,440 You're dead! 1215 01:41:49,511 --> 01:41:50,808 Oh, heavens! 1216 01:41:54,482 --> 01:41:58,145 While fortune is with me, let us see. 1217 01:42:01,990 --> 01:42:05,153 Those are the windows. 1218 01:42:05,627 --> 01:42:09,859 Now we shall sing. 1219 01:42:24,446 --> 01:42:28,906 Come to the window 1220 01:42:29,250 --> 01:42:34,017 my treasure. 1221 01:42:34,189 --> 01:42:38,091 Come to console 1222 01:42:38,159 --> 01:42:42,323 my tears. 1223 01:42:48,403 --> 01:42:51,895 If you refuse 1224 01:42:51,973 --> 01:42:57,001 to give me solace 1225 01:42:57,912 --> 01:43:01,848 before your eyes 1226 01:43:01,916 --> 01:43:06,717 I wish to die. 1227 01:43:12,627 --> 01:43:17,963 You, whose mouth is 1228 01:43:18,033 --> 01:43:22,732 sweeter than honey. 1229 01:43:22,904 --> 01:43:26,567 You, who have sugar 1230 01:43:26,641 --> 01:43:31,078 in your heart. 1231 01:43:36,785 --> 01:43:40,778 Do not be cruel to me, 1232 01:43:40,855 --> 01:43:45,918 my love. 1233 01:43:46,795 --> 01:43:50,663 At least show yourself, 1234 01:43:50,732 --> 01:43:55,396 my beautiful love. 1235 01:44:02,844 --> 01:44:05,335 There's someone at the window! Perhaps it is she. 1236 01:44:09,084 --> 01:44:11,018 We shall not tire. 1237 01:44:11,186 --> 01:44:14,485 My heart tells me we must find him. 1238 01:44:17,325 --> 01:44:18,724 Someone is speaking. 1239 01:44:19,094 --> 01:44:20,083 Stop! 1240 01:44:21,463 --> 01:44:24,921 Someone seems to be moving. 1241 01:44:30,772 --> 01:44:33,570 - Lf I'm not mistaken, it's Masetto. - Who goes there? 1242 01:44:35,443 --> 01:44:36,637 No answer. 1243 01:44:36,845 --> 01:44:38,745 Courage! Muskets ready. 1244 01:44:39,380 --> 01:44:41,007 Who goes there? 1245 01:44:41,182 --> 01:44:43,480 He's not alone. Be careful. 1246 01:44:43,585 --> 01:44:46,076 Friends, I don't want to be discovered. 1247 01:44:46,554 --> 01:44:48,215 Is that you, Masetto? 1248 01:44:48,289 --> 01:44:50,450 Exactly so, and you? 1249 01:44:50,792 --> 01:44:55,161 Don't you recognize me? I'm Don Giovanni's servant. 1250 01:44:56,731 --> 01:44:58,198 Leporello! 1251 01:44:58,500 --> 01:45:01,128 Servant of that unworthy nobleman. 1252 01:45:01,269 --> 01:45:03,601 Of course, of that rascal. 1253 01:45:03,705 --> 01:45:06,196 Of that dishonorable man. 1254 01:45:08,076 --> 01:45:11,136 Tell me, where we can find him. 1255 01:45:11,513 --> 01:45:14,346 We are looking for him to kill him. 1256 01:45:14,449 --> 01:45:17,009 A small matter. Excellent Masetto! 1257 01:45:17,385 --> 01:45:21,719 I will join with you to do away with my disreputable master. 1258 01:45:22,457 --> 01:45:27,827 Listen a moment and I'll tell you my intention. 1259 01:45:32,333 --> 01:45:34,164 Half of you go this way. 1260 01:45:36,104 --> 01:45:37,969 Half of you go that way. 1261 01:45:39,841 --> 01:45:42,309 And quietly, we'll look for him. 1262 01:45:43,511 --> 01:45:47,140 He can't be far from here, no. 1263 01:45:47,482 --> 01:45:49,882 He can't be far from here. 1264 01:45:52,120 --> 01:45:55,647 If a man and a girl stroll through the piazza, 1265 01:45:55,890 --> 01:45:59,417 if beneath a window, you hear wooing, 1266 01:45:59,494 --> 01:46:03,487 go ahead and wound him! 1267 01:46:05,366 --> 01:46:07,095 It will surely be my master. 1268 01:46:09,204 --> 01:46:11,536 On his head he wears a hat 1269 01:46:13,308 --> 01:46:15,208 with white feathers, 1270 01:46:16,110 --> 01:46:19,136 wrapped around him he wears a great cloak 1271 01:46:19,948 --> 01:46:22,917 and a sword on his hip. 1272 01:46:23,151 --> 01:46:26,882 A sword on his hip. 1273 01:46:26,955 --> 01:46:30,652 A sword on his hip. 1274 01:46:30,758 --> 01:46:34,421 A sword on his hip. 1275 01:46:36,397 --> 01:46:39,855 If a man and a girl stroll through the piazza 1276 01:46:42,170 --> 01:46:45,901 if beneath a window, you hear wooing, 1277 01:46:47,008 --> 01:46:48,066 wound, 1278 01:46:48,810 --> 01:46:49,799 wound, 1279 01:46:49,944 --> 01:46:54,643 wound him! 1280 01:46:54,949 --> 01:46:56,849 Half of you go this way. 1281 01:46:58,720 --> 01:47:00,620 Half of you go that way. 1282 01:47:02,624 --> 01:47:04,990 And quietly, we'll look for him. 1283 01:47:06,361 --> 01:47:09,762 He can't be far from here, no. 1284 01:47:10,298 --> 01:47:12,664 He can't be far from here. 1285 01:47:13,768 --> 01:47:15,167 Go on, go quickly. 1286 01:47:15,737 --> 01:47:18,968 Go on, go quickly. 1287 01:47:20,041 --> 01:47:23,204 You, alone, will come with me. 1288 01:47:23,278 --> 01:47:27,271 You, alone, will come with me. 1289 01:47:27,382 --> 01:47:31,682 We must do the rest 1290 01:47:32,487 --> 01:47:37,254 and soon you'll see what that is. 1291 01:47:37,825 --> 01:47:42,091 We must do the rest 1292 01:47:42,830 --> 01:47:47,597 and soon you'll see what that is. 1293 01:47:47,669 --> 01:47:51,867 Soon you'll see what that is. 1294 01:47:51,939 --> 01:47:55,534 Soon you'll see what that is. 1295 01:47:55,743 --> 01:47:59,645 Soon you'll see what that is. 1296 01:48:19,534 --> 01:48:22,162 Quiet. Let me listen. 1297 01:48:26,274 --> 01:48:27,400 Very good. 1298 01:48:27,608 --> 01:48:30,372 So we must kill him. 1299 01:48:30,478 --> 01:48:31,536 Certainly. 1300 01:48:32,146 --> 01:48:35,274 Wouldn't it be enough for you to break his bones, 1301 01:48:35,550 --> 01:48:37,711 fracture his back? 1302 01:48:37,785 --> 01:48:40,379 No, I want to kill him. 1303 01:48:40,588 --> 01:48:43,489 I want to tear him into 100 pieces. 1304 01:48:43,891 --> 01:48:45,358 Are you well armed? 1305 01:48:45,426 --> 01:48:49,294 First, I have this musket, 1306 01:48:50,932 --> 01:48:53,901 and then this pistol. 1307 01:48:54,969 --> 01:48:55,958 And then? 1308 01:48:56,204 --> 01:48:59,605 - Isn't that enough? - Enough, certainly! 1309 01:49:01,976 --> 01:49:04,240 Now take this, for the pistol, 1310 01:49:04,445 --> 01:49:06,208 and that, for the musket. 1311 01:49:06,948 --> 01:49:09,746 - Help! - Silence or you're dead. 1312 01:49:09,817 --> 01:49:12,615 This, for killing him, that, for tearing him into 100 pieces. 1313 01:49:12,687 --> 01:49:15,588 Villain, lout, dog face! 1314 01:49:23,798 --> 01:49:25,163 My head! 1315 01:49:27,201 --> 01:49:30,227 My back and my chest! 1316 01:49:30,471 --> 01:49:33,770 It sounds like Masetto's voice. 1317 01:49:34,175 --> 01:49:37,303 Oh, God! Zerlina, my Zerlina! Help! 1318 01:49:37,378 --> 01:49:38,640 What happened? 1319 01:49:39,280 --> 01:49:43,114 The evil one! The scoundrel has broken my bones and my nerves! 1320 01:49:43,184 --> 01:49:45,084 Poor me! Who? 1321 01:49:45,453 --> 01:49:46,715 Leporello! 1322 01:49:47,355 --> 01:49:50,620 Or some devil who looks like him. 1323 01:49:50,792 --> 01:49:52,521 Cruel man! 1324 01:49:52,760 --> 01:49:58,323 Didn't I tell you that your mad jealousy 1325 01:49:59,066 --> 01:50:03,696 would get you into trouble? 1326 01:50:04,505 --> 01:50:06,905 Where does it hurt? 1327 01:50:07,341 --> 01:50:08,330 Here. 1328 01:50:09,243 --> 01:50:11,643 Where else? 1329 01:50:12,513 --> 01:50:15,846 Here, and then here. 1330 01:50:16,984 --> 01:50:22,149 And nothing else hurts? 1331 01:50:23,391 --> 01:50:25,484 This foot hurts a little, 1332 01:50:26,360 --> 01:50:30,319 this arm, and this hand. 1333 01:50:30,665 --> 01:50:35,398 Go on, it's not too bad, 1334 01:50:36,204 --> 01:50:40,038 if the rest is unhurt. 1335 01:50:40,808 --> 01:50:43,038 Come home with me. 1336 01:50:43,211 --> 01:50:47,739 If you will promise to be less jealous, 1337 01:50:48,416 --> 01:50:53,410 I will take care of you, 1338 01:50:54,155 --> 01:50:59,286 my dear husband. 1339 01:51:24,151 --> 01:51:28,019 You'll see, my dear, 1340 01:51:28,089 --> 01:51:31,889 if you are good, 1341 01:51:31,959 --> 01:51:35,656 what a beautiful remedy 1342 01:51:35,730 --> 01:51:39,928 I will give you. 1343 01:51:43,571 --> 01:51:47,632 It's natural, 1344 01:51:51,579 --> 01:51:55,174 it's not nasty, 1345 01:51:55,616 --> 01:51:59,245 and the herbalist 1346 01:51:59,320 --> 01:52:02,619 doesn't know how to make it, no, 1347 01:52:03,224 --> 01:52:06,125 doesn't know how to make it, no, 1348 01:52:06,928 --> 01:52:11,956 doesn't know how to make it. 1349 01:52:13,501 --> 01:52:17,232 It's a certain balm 1350 01:52:17,305 --> 01:52:21,105 I carry upon me. 1351 01:52:21,175 --> 01:52:24,838 I can give it to you 1352 01:52:25,079 --> 01:52:29,015 if you want to try. 1353 01:52:32,920 --> 01:52:37,016 You'd like to know 1354 01:52:40,895 --> 01:52:43,386 where I keep it, 1355 01:52:43,464 --> 01:52:48,458 where I keep it? 1356 01:52:57,812 --> 01:53:01,509 Feel it beating, 1357 01:53:04,652 --> 01:53:07,485 touch me here. 1358 01:53:07,655 --> 01:53:11,989 Feel it beating, 1359 01:53:16,530 --> 01:53:19,192 touch me here. 1360 01:53:19,333 --> 01:53:23,736 Feel it beating, 1361 01:53:24,271 --> 01:53:28,002 feel it beating, 1362 01:53:28,142 --> 01:53:33,512 touch me here. 1363 01:53:34,015 --> 01:53:37,815 Here. 1364 01:53:39,120 --> 01:53:42,715 Feel it beating. 1365 01:53:42,790 --> 01:53:46,191 Touch me here. 1366 01:53:46,694 --> 01:53:50,061 Touch me here. 1367 01:53:50,798 --> 01:53:54,734 Touch me here. 1368 01:53:54,802 --> 01:53:59,671 Touch me here. 1369 01:54:44,251 --> 01:54:47,880 The light of many torches approaches, my dear. 1370 01:54:48,155 --> 01:54:51,488 Let us stay hidden here until they move away. 1371 01:54:51,592 --> 01:54:56,222 But what do you fear, my adored husband? 1372 01:54:56,363 --> 01:54:59,821 Nothing. It's just to be on the safe side. 1373 01:55:00,034 --> 01:55:03,561 I'll go and see if the lights have gone away. 1374 01:55:03,838 --> 01:55:06,170 How can I free myself of her? 1375 01:55:07,141 --> 01:55:11,601 Stay here, sweet one. 1376 01:55:14,181 --> 01:55:19,448 Don't leave me! 1377 01:55:24,492 --> 01:55:29,361 Alone in this dark place, 1378 01:55:29,730 --> 01:55:34,224 I feel my heart race 1379 01:55:34,368 --> 01:55:38,998 and I am assailed by such terror, 1380 01:55:39,240 --> 01:55:43,370 I feel that I shall die, 1381 01:55:43,944 --> 01:55:49,610 I feel that I shall die. 1382 01:55:50,684 --> 01:55:52,777 The more I seek, 1383 01:55:52,853 --> 01:55:58,519 the less I am able to find this door, this wretched door! 1384 01:56:01,729 --> 01:56:07,258 Quietly now! I have found it. 1385 01:56:07,735 --> 01:56:11,728 Now is the time to escape. 1386 01:56:12,106 --> 01:56:15,803 Now is the time to escape. 1387 01:56:15,876 --> 01:56:20,677 Now is the time to escape. 1388 01:56:28,155 --> 01:56:32,854 Dry your tears, my dear, 1389 01:56:32,993 --> 01:56:36,258 and assuage 1390 01:56:36,330 --> 01:56:40,664 your grief. 1391 01:56:40,835 --> 01:56:44,362 The spirit 1392 01:56:44,572 --> 01:56:49,032 of your father 1393 01:56:49,577 --> 01:56:53,604 will suffer 1394 01:56:53,681 --> 01:56:58,084 to see your pain, 1395 01:56:58,185 --> 01:57:01,052 to see your pain. 1396 01:57:01,121 --> 01:57:06,457 Allow me at least 1397 01:57:06,961 --> 01:57:11,421 this small respite for my sorrow. 1398 01:57:12,032 --> 01:57:16,298 Only death, 1399 01:57:16,470 --> 01:57:19,701 only death, 1400 01:57:19,773 --> 01:57:22,970 my darling, 1401 01:57:23,043 --> 01:57:28,504 can stop my tears, 1402 01:57:28,749 --> 01:57:33,550 can stop 1403 01:57:33,621 --> 01:57:37,057 my tears. 1404 01:57:39,426 --> 01:57:42,361 Where is my husband? 1405 01:57:42,429 --> 01:57:45,455 If she finds me, I am lost. 1406 01:57:45,532 --> 01:57:49,832 - I see a door there, - I see a door there, 1407 01:57:49,904 --> 01:57:51,997 - Quietly, I will go. - Quietly, I will go. 1408 01:57:52,072 --> 01:57:55,838 Quietly, I will go. 1409 01:57:55,910 --> 01:57:58,242 Stop, scoundrel, where are you going? 1410 01:57:58,946 --> 01:58:02,746 - Here is the villain! - What, was he here? 1411 01:58:03,317 --> 01:58:07,447 Oh, die perfidious one, you have betrayed me, 1412 01:58:07,588 --> 01:58:09,647 you have betrayed me. 1413 01:58:11,358 --> 01:58:14,350 He is my husband! 1414 01:58:14,428 --> 01:58:17,693 Mercy! 1415 01:58:17,831 --> 01:58:19,958 - It's Donna Elvira. - It's Donna Elvira. 1416 01:58:20,034 --> 01:58:22,400 - It's Donna Elvira. - It's Donna Elvira. 1417 01:58:23,337 --> 01:58:29,207 Can it be? I hardly believe it! 1418 01:58:30,177 --> 01:58:34,773 - Mercy. - No, no! 1419 01:58:37,584 --> 01:58:38,676 He'll die. 1420 01:58:39,620 --> 01:58:43,215 - Mercy! - No! 1421 01:58:43,791 --> 01:58:47,056 - Mercy! - No! 1422 01:58:47,161 --> 01:58:51,598 - Mercy! - No! 1423 01:58:54,468 --> 01:58:55,628 He'll die! 1424 01:58:55,703 --> 01:58:59,605 Forgive me, 1425 01:58:59,773 --> 01:59:04,403 ladies and gentlemen, 1426 01:59:04,478 --> 01:59:08,608 I am not that man. 1427 01:59:08,682 --> 01:59:12,049 This lady is mistaken. 1428 01:59:13,253 --> 01:59:18,782 Let me live, for mercy's sake! 1429 01:59:19,626 --> 01:59:25,292 Let me live, for mercy's sake! 1430 01:59:25,432 --> 01:59:29,163 For mercy's sake! 1431 01:59:29,303 --> 01:59:30,292 Gods! 1432 01:59:30,671 --> 01:59:32,536 Leporello! 1433 01:59:34,208 --> 01:59:36,438 What treachery is this? 1434 01:59:37,378 --> 01:59:40,541 Leporello! 1435 01:59:42,349 --> 01:59:44,943 What treachery is this? 1436 01:59:46,420 --> 01:59:49,048 I am shocked! 1437 01:59:50,424 --> 01:59:54,360 How can this be? How can this be? 1438 01:59:54,461 --> 01:59:56,122 How can this be? 1439 01:59:56,196 --> 02:00:00,155 How can this be? 1440 02:00:00,234 --> 02:00:04,398 How can this be? 1441 02:00:07,508 --> 02:00:11,535 A thousand troubled thoughts, 1442 02:00:11,612 --> 02:00:14,706 a thousand troubled thoughts 1443 02:00:15,616 --> 02:00:19,609 are spinning in my head, 1444 02:00:19,686 --> 02:00:21,483 are spinning in my head. 1445 02:00:21,555 --> 02:00:24,149 A thousand troubled thoughts are spinning in my head. 1446 02:00:24,224 --> 02:00:27,091 If I get out of this mess, it will be a miracle indeed! 1447 02:00:27,161 --> 02:00:31,962 - Heavens, what a day this is! - It will be a miracle indeed! 1448 02:00:32,199 --> 02:00:35,794 If I get out of this mess it will be a miracle indeed, 1449 02:00:35,869 --> 02:00:41,205 a miracle indeed. 1450 02:00:41,275 --> 02:00:44,540 - How strange this is! - A thousand troubled thoughts 1451 02:00:44,645 --> 02:00:49,082 are spinning in my head. 1452 02:00:49,149 --> 02:00:54,485 If I get out of this mess, it will be a miracle indeed. 1453 02:00:59,226 --> 02:01:04,994 A thousand troubled thoughts are spinning in my head! 1454 02:01:06,200 --> 02:01:08,794 A thousand troubled thoughts are spinning in my head! 1455 02:01:08,869 --> 02:01:12,464 If I get out of this mess, it will be a miracle indeed. 1456 02:01:16,810 --> 02:01:18,710 If I get out of this mess, 1457 02:01:18,779 --> 02:01:24,547 it will be a miracle indeed. 1458 02:01:24,952 --> 02:01:29,252 - How strange this is! - A thousand troubled thoughts 1459 02:01:29,323 --> 02:01:34,022 are spinning in my head. 1460 02:02:35,923 --> 02:02:41,520 So it was you who so cruelly mistreated my Masetto just now? 1461 02:02:41,595 --> 02:02:45,224 So it was you who wickedly deceived me 1462 02:02:45,299 --> 02:02:47,631 pretending you were Don Giovanni? 1463 02:02:47,701 --> 02:02:51,660 So it was you who came here in this guise for treachery! 1464 02:02:51,738 --> 02:02:54,229 - It's up to me to punish him. - No, me! 1465 02:02:54,308 --> 02:02:55,707 No, me. 1466 02:02:55,776 --> 02:02:58,904 Let's kill him, all of us. 1467 02:02:59,813 --> 02:03:05,718 Have mercy on me. 1468 02:03:06,119 --> 02:03:11,921 You are right, I agree. 1469 02:03:12,659 --> 02:03:16,857 But the crime is not my own, 1470 02:03:17,164 --> 02:03:18,927 is not my own. 1471 02:03:18,999 --> 02:03:22,833 My master, with his tyranny, 1472 02:03:22,903 --> 02:03:26,634 robbed me of my innocence, 1473 02:03:26,707 --> 02:03:30,165 robbed me of my innocence. 1474 02:03:30,844 --> 02:03:35,804 Donna Elvira, be compassionate! 1475 02:03:37,184 --> 02:03:41,052 Now you understand the way it was. 1476 02:03:41,221 --> 02:03:44,713 Of Masetto, I know nothing. 1477 02:03:44,791 --> 02:03:48,249 This young lady will tell you. 1478 02:03:48,328 --> 02:03:51,889 For the last hour, more or less, 1479 02:03:51,965 --> 02:03:54,957 I've been strolling 'round with her, 1480 02:03:55,102 --> 02:03:58,594 I've been strolling 'round with her. 1481 02:03:59,239 --> 02:04:02,174 To you, sir, I say nothing 1482 02:04:02,242 --> 02:04:06,440 certain fears, certain mishaps 1483 02:04:06,513 --> 02:04:09,949 outwardly clear, inwardly obscure 1484 02:04:10,083 --> 02:04:13,018 nowhere to hide, the door, the wall. 1485 02:04:13,186 --> 02:04:17,145 I go this way, I go that way 1486 02:04:17,324 --> 02:04:20,851 then hide here, the secret is out, 1487 02:04:20,927 --> 02:04:22,895 the secret is out. 1488 02:04:24,331 --> 02:04:28,631 But if only I had known how, I'd have made my escape. 1489 02:04:28,969 --> 02:04:32,530 I'd have made my escape. 1490 02:04:32,606 --> 02:04:34,301 I'd have made my escape. 1491 02:04:37,944 --> 02:04:40,742 Stop, double-crosser, stop! 1492 02:04:40,814 --> 02:04:43,009 The rascal has winged feet. 1493 02:04:43,083 --> 02:04:45,881 With what skill the culprit got away. 1494 02:04:45,952 --> 02:04:49,444 My friends, after excesses of such enormity 1495 02:04:49,556 --> 02:04:54,823 we cannot doubt that Don Giovanni is the merciless killer 1496 02:04:54,995 --> 02:04:57,691 of Donna Anna's father. 1497 02:04:57,798 --> 02:05:01,632 Stay here for now. 1498 02:05:01,868 --> 02:05:04,996 I'll have justice, 1499 02:05:05,105 --> 02:05:09,940 and with urgency I promise to avenge you, 1500 02:05:10,510 --> 02:05:14,640 as duty, 1501 02:05:15,515 --> 02:05:20,885 piety, 1502 02:05:21,755 --> 02:05:26,522 and affection demand. 1503 02:05:59,559 --> 02:06:04,656 Meanwhile, to my dearest go, 1504 02:06:06,566 --> 02:06:09,057 go, 1505 02:06:09,136 --> 02:06:15,006 go and console her. 1506 02:06:17,310 --> 02:06:21,713 And, from her lovely eyes, 1507 02:06:21,882 --> 02:06:27,081 attempt to dry the tears. 1508 02:06:27,387 --> 02:06:32,347 Attempt, 1509 02:06:32,426 --> 02:06:38,262 attempt to dry the tears. 1510 02:06:39,633 --> 02:06:43,592 Attempt, 1511 02:06:51,878 --> 02:06:53,607 attempt to dry the tears. 1512 02:06:54,915 --> 02:06:58,510 Tell her that the wrongs she has suffered, 1513 02:06:59,686 --> 02:07:03,178 I shall avenge, 1514 02:07:03,256 --> 02:07:07,920 I shall avenge. 1515 02:07:08,895 --> 02:07:12,763 Of carnage and death, news I wish to bring, 1516 02:07:13,467 --> 02:07:17,062 news I wish to bring, 1517 02:07:17,137 --> 02:07:22,302 news I wish to bring, 1518 02:07:22,909 --> 02:07:26,538 news I wish to bring. 1519 02:07:40,427 --> 02:07:44,727 Meanwhile, to my dearest go, 1520 02:07:47,234 --> 02:07:49,600 go, 1521 02:07:49,703 --> 02:07:55,573 go and console her. 1522 02:07:57,744 --> 02:08:01,976 And from her lovely eyes 1523 02:08:02,315 --> 02:08:07,309 attempt to dry the tears, 1524 02:08:07,988 --> 02:08:10,047 attempt, 1525 02:08:10,257 --> 02:08:12,555 attempt, 1526 02:08:12,692 --> 02:08:18,255 attempt to dry the tears. 1527 02:08:19,633 --> 02:08:23,160 Attempt 1528 02:08:31,645 --> 02:08:33,704 to dry the tears. 1529 02:08:34,848 --> 02:08:38,682 Tell her that the wrongs she has suffered, 1530 02:08:39,486 --> 02:08:43,388 I shall avenge, 1531 02:08:44,124 --> 02:08:47,457 I shall avenge. 1532 02:08:56,169 --> 02:09:00,162 Of carnage and death, news I wish to bring, 1533 02:09:01,207 --> 02:09:06,008 news I wish to bring, 1534 02:09:09,115 --> 02:09:10,605 news I wish to bring, 1535 02:09:10,884 --> 02:09:15,981 news I wish to bring. 1536 02:09:17,524 --> 02:09:21,858 Of carnage and death, news I wish to bring, 1537 02:09:22,462 --> 02:09:26,899 news I wish to bring, yes, 1538 02:09:26,967 --> 02:09:31,199 news I wish to bring. 1539 02:10:06,573 --> 02:10:10,703 Such excesses, heavens, 1540 02:10:10,777 --> 02:10:15,339 such horrible, tremendous crimes 1541 02:10:15,415 --> 02:10:20,546 the wretched man has committed. 1542 02:10:27,460 --> 02:10:32,625 No, surely the wrath of Heaven cannot be far off, 1543 02:10:32,699 --> 02:10:36,100 its justice delayed. 1544 02:10:41,374 --> 02:10:45,606 Already I hear the fateful thunderbolt 1545 02:10:47,614 --> 02:10:51,550 crash down upon him. 1546 02:10:55,355 --> 02:11:00,054 I see 1547 02:11:00,260 --> 02:11:05,994 the mortal abyss yawning. 1548 02:11:21,514 --> 02:11:26,975 Poor Elvira, 1549 02:11:28,021 --> 02:11:33,960 what conflicting emotions 1550 02:11:36,763 --> 02:11:42,030 arise in your breast! 1551 02:11:57,250 --> 02:12:03,155 Why these sighs 1552 02:12:20,006 --> 02:12:25,876 and this anguish? 1553 02:12:30,717 --> 02:12:34,517 The ungrateful soul betrayed me, 1554 02:12:34,587 --> 02:12:38,387 that ungrateful soul. 1555 02:12:38,958 --> 02:12:44,658 He makes me so unhappy, oh, God, 1556 02:12:45,064 --> 02:12:50,502 he makes me so unhappy, oh, God, 1557 02:12:50,770 --> 02:12:55,469 he makes me so unhappy, 1558 02:12:55,542 --> 02:12:59,342 oh, God. 1559 02:13:03,650 --> 02:13:07,313 Though betrayed 1560 02:13:10,356 --> 02:13:14,315 and abandoned, 1561 02:13:14,928 --> 02:13:20,662 I still feel pity for him, 1562 02:13:22,468 --> 02:13:28,338 I still feel pity for him, 1563 02:13:29,475 --> 02:13:35,277 I still feel, 1564 02:13:37,150 --> 02:13:42,747 I still feel pity for him. 1565 02:13:44,691 --> 02:13:48,422 The ungrateful soul betrayed me, 1566 02:13:48,494 --> 02:13:52,157 that ungrateful soul. 1567 02:13:52,498 --> 02:13:58,130 He makes me so unhappy, oh, God, 1568 02:13:58,638 --> 02:14:04,076 he makes me so unhappy, oh, God, 1569 02:14:04,177 --> 02:14:09,979 he makes me so unhappy, oh, God. 1570 02:14:14,020 --> 02:14:19,515 When I feel my torment, 1571 02:14:21,427 --> 02:14:26,990 my heart speaks of vengeance. 1572 02:14:27,800 --> 02:14:31,531 But if I see 1573 02:14:31,604 --> 02:14:34,903 him in danger, 1574 02:14:35,108 --> 02:14:40,808 my heart is aflutter, 1575 02:14:42,315 --> 02:14:46,809 aflutter, 1576 02:14:53,059 --> 02:14:58,429 my heart is aflutter. 1577 02:15:06,306 --> 02:15:10,242 That ungrateful soul betrayed me, 1578 02:15:10,310 --> 02:15:14,508 that ungrateful soul. 1579 02:15:14,747 --> 02:15:20,481 He makes me so unhappy, oh, God, 1580 02:15:20,987 --> 02:15:26,619 he makes me so unhappy, oh, God, 1581 02:15:26,726 --> 02:15:31,129 he makes me so unhappy, 1582 02:15:31,397 --> 02:15:35,094 oh, God. 1583 02:15:39,439 --> 02:15:42,772 Though betrayed 1584 02:15:46,279 --> 02:15:48,770 and abandoned, 1585 02:15:48,848 --> 02:15:53,080 I still feel pity for him, 1586 02:15:58,958 --> 02:16:03,691 I still feel pity for him, 1587 02:16:06,099 --> 02:16:12,095 I still feel pity for him, 1588 02:16:13,773 --> 02:16:19,439 I still feel pity for him, 1589 02:16:19,679 --> 02:16:23,410 pity for him, 1590 02:16:24,384 --> 02:16:27,148 pity for him. 1591 02:16:50,443 --> 02:16:53,970 That was good. Now let her look for me. 1592 02:16:56,549 --> 02:17:01,213 What a beautiful night. It's brighter than the day. 1593 02:17:01,621 --> 02:17:05,887 Perfect for roaming around hunting for girls. 1594 02:17:06,325 --> 02:17:10,694 Is it late? It's not yet 2:00 in the morning. 1595 02:17:11,364 --> 02:17:13,628 I'd like to know how the business 1596 02:17:13,699 --> 02:17:17,157 between Leporello and Donna Elvira ended up. 1597 02:17:17,603 --> 02:17:19,230 If he used his head... 1598 02:17:19,305 --> 02:17:21,933 He'll be my ruin in the end. 1599 02:17:22,175 --> 02:17:25,076 - It's him. Leporello! - Who is calling? 1600 02:17:25,144 --> 02:17:27,840 - Don't you know your master? - I don't know you like this! 1601 02:17:27,914 --> 02:17:29,279 What? You rogue! 1602 02:17:29,782 --> 02:17:33,445 Oh, it's you? Pardon me! 1603 02:17:33,619 --> 02:17:34,779 What happened? 1604 02:17:34,854 --> 02:17:37,687 On account of you, I was almost killed. 1605 02:17:37,757 --> 02:17:40,248 Wasn't that an honor for you? 1606 02:17:40,326 --> 02:17:43,921 - Sir, you can keep the honor! - Well, well. Come over here. 1607 02:17:44,397 --> 02:17:45,659 Come here. 1608 02:17:48,734 --> 02:17:51,931 I have great things to tell you. 1609 02:17:52,772 --> 02:17:54,933 What are you doing here? 1610 02:17:57,543 --> 02:17:59,477 Come in, and you'll find out. 1611 02:17:59,879 --> 02:18:03,315 I've had several adventures since you left, 1612 02:18:03,516 --> 02:18:05,347 I'll tell you another time. 1613 02:18:05,585 --> 02:18:08,679 Now I'll just tell you the best one. 1614 02:18:09,355 --> 02:18:12,188 - It has to do with women, of course? - Of course! 1615 02:18:12,658 --> 02:18:16,253 A young girl, beautiful, young, charming. 1616 02:18:16,329 --> 02:18:18,058 I met her on the road. 1617 02:18:18,297 --> 02:18:21,596 I went towards her, took her by the hand, she wanted to run away. 1618 02:18:21,667 --> 02:18:25,125 In short, she took me for... Guess who? 1619 02:18:25,338 --> 02:18:26,566 I don't know. 1620 02:18:27,440 --> 02:18:29,169 For Leporello! 1621 02:18:29,942 --> 02:18:30,931 For me? 1622 02:18:31,377 --> 02:18:32,469 For you. 1623 02:18:32,979 --> 02:18:34,071 That's all right. 1624 02:18:34,147 --> 02:18:36,012 Then she took my hand. 1625 02:18:36,149 --> 02:18:37,275 Better still. 1626 02:18:37,350 --> 02:18:39,545 She caressed me, she embraced me. 1627 02:18:39,685 --> 02:18:43,621 "My darling Leporello, Leporello, my dear." 1628 02:18:43,856 --> 02:18:46,552 So then I realized she was some girlfriend of yours. 1629 02:18:47,426 --> 02:18:48,586 Oh, damnation! 1630 02:18:48,661 --> 02:18:51,755 I seized on her mistake. I don't know how, but she recognized me. 1631 02:18:51,831 --> 02:18:53,230 She screamed. I heard people. 1632 02:18:53,299 --> 02:18:56,632 I fled and promptly climbed over a wall into this place. 1633 02:18:57,870 --> 02:19:00,737 And you tell me this with such indifference? 1634 02:19:00,873 --> 02:19:01,862 Why shouldn't I? 1635 02:19:02,008 --> 02:19:04,806 Suppose it had been my wife? 1636 02:19:04,944 --> 02:19:07,845 Better still! 1637 02:19:09,015 --> 02:19:14,510 You shall stop your laughter 1638 02:19:16,589 --> 02:19:21,788 before dawn. 1639 02:19:33,472 --> 02:19:35,736 Who spoke? 1640 02:19:37,076 --> 02:19:40,534 Some ghost from the other world, who knows you well. 1641 02:19:40,613 --> 02:19:41,978 Silence, you fool! 1642 02:19:42,548 --> 02:19:45,415 Who goes there? Who goes there? 1643 02:19:46,886 --> 02:19:50,219 Scoundrel, 1644 02:19:50,590 --> 02:19:53,889 insolent one, 1645 02:19:54,460 --> 02:19:59,989 leave the dead in peace. 1646 02:20:07,106 --> 02:20:08,903 I told you. 1647 02:20:09,141 --> 02:20:12,008 It's someone outside making fun of us. 1648 02:20:14,080 --> 02:20:16,844 Isn't that the statue of the Commander? 1649 02:20:18,117 --> 02:20:19,709 Read me the inscription. 1650 02:20:19,785 --> 02:20:23,619 Excuse me, I never learned to read by moonlight. 1651 02:20:23,689 --> 02:20:25,054 Read, I tell you! 1652 02:20:33,399 --> 02:20:36,960 "Upon the evil man who sent me 1653 02:20:37,303 --> 02:20:40,067 "across the last threshold 1654 02:20:40,506 --> 02:20:44,237 "here, I await vengeance." 1655 02:20:45,678 --> 02:20:48,078 Did you hear? I'm trembling. 1656 02:20:48,247 --> 02:20:50,408 Old buffoon! 1657 02:20:50,716 --> 02:20:53,913 Tell him that this evening I'll be expecting him for dinner. 1658 02:20:54,353 --> 02:20:55,581 What madness! 1659 02:20:56,122 --> 02:20:57,589 Don't you think... 1660 02:20:57,890 --> 02:21:01,587 Oh, gods, look! How he glares at us! 1661 02:21:01,661 --> 02:21:05,461 He seems alive! He seems to hear, to want to speak. 1662 02:21:05,531 --> 02:21:10,195 Go on, get over there or I'll kill you and bury you here! 1663 02:21:10,336 --> 02:21:14,705 Steady, sir. I'll obey. 1664 02:21:24,417 --> 02:21:28,012 Oh, most gracious statue 1665 02:21:28,321 --> 02:21:31,813 of the great Commander... 1666 02:21:32,358 --> 02:21:35,885 Master, my heart is trembling, 1667 02:21:35,961 --> 02:21:39,658 I can't go on. 1668 02:21:40,266 --> 02:21:44,965 Finish it or I'll run this steel through your heart, 1669 02:21:45,037 --> 02:21:46,868 this steel through your heart. 1670 02:21:46,939 --> 02:21:48,736 What a mess! How capricious! 1671 02:21:48,808 --> 02:21:50,400 What fun! How amusing! 1672 02:21:50,509 --> 02:21:52,534 I feel myself freezing. 1673 02:21:52,611 --> 02:21:56,206 - I want to make him tremble. - I feel myself freezing. 1674 02:21:57,516 --> 02:22:00,644 Oh, most gracious statue, 1675 02:22:01,120 --> 02:22:04,647 although you are of marble... 1676 02:22:04,924 --> 02:22:10,021 Master, my master, look, look, 1677 02:22:10,429 --> 02:22:14,297 he still is watching us, he still is watching us. 1678 02:22:14,367 --> 02:22:16,392 Die! 1679 02:22:17,103 --> 02:22:22,200 No. No, wait! 1680 02:22:26,379 --> 02:22:29,815 Sir, my master, 1681 02:22:33,719 --> 02:22:37,382 mind you, not l, 1682 02:22:41,227 --> 02:22:43,923 would like to dine with you. 1683 02:22:46,465 --> 02:22:48,023 What a scene this is! 1684 02:22:50,202 --> 02:22:52,261 What a scene this is! 1685 02:22:52,705 --> 02:22:57,233 Oh, Heaven, he nods his head. 1686 02:22:57,309 --> 02:23:00,472 Get on, you're a buffoon, 1687 02:23:00,546 --> 02:23:03,140 a buffoon. 1688 02:23:03,349 --> 02:23:08,309 Look, look now, Master! 1689 02:23:08,754 --> 02:23:12,588 What should I look at? 1690 02:23:13,759 --> 02:23:18,924 With his head of marble 1691 02:23:19,498 --> 02:23:24,993 he is doing this. 1692 02:23:28,140 --> 02:23:33,510 With his head of marble 1693 02:23:33,946 --> 02:23:39,145 he is doing this. 1694 02:23:45,591 --> 02:23:50,585 Speak, if you can. 1695 02:23:52,097 --> 02:23:54,930 Will you come to dinner? 1696 02:23:56,569 --> 02:23:59,265 Will you come to dinner? 1697 02:24:03,108 --> 02:24:05,508 Yes. 1698 02:24:05,644 --> 02:24:09,410 I can hardly move. 1699 02:24:09,482 --> 02:24:13,213 - Bizarre, indeed, this scene. - Oh, gods, I lack the strength. 1700 02:24:13,285 --> 02:24:18,018 - The old man is coming to dinner. - Oh, gods, I lack the strength. 1701 02:24:18,424 --> 02:24:23,691 - For pity's sake, let's go. - Let us go prepare it. 1702 02:24:23,762 --> 02:24:27,425 - Let's get away from here. - Let's get away from here. 1703 02:24:27,500 --> 02:24:31,630 - Bizarre, indeed, this scene. - For pity's sake, let's get away from here. 1704 02:24:31,737 --> 02:24:35,468 - The old man is coming to dinner. - For pity's sake, let's get away from here. 1705 02:24:35,541 --> 02:24:38,977 - Let us go prepare it. - Let's get away from here. 1706 02:24:39,044 --> 02:24:42,172 - Let's get away from here, - Let's get away from here, 1707 02:24:42,248 --> 02:24:46,275 - Away from here. - Away from here. 1708 02:24:46,619 --> 02:24:48,484 Away from here. 1709 02:24:57,329 --> 02:25:00,059 Calm yourself, my love. 1710 02:25:00,132 --> 02:25:04,125 Soon we shall see that evil man punished for his grave excesses. 1711 02:25:04,336 --> 02:25:06,634 We shall be avenged. 1712 02:25:07,006 --> 02:25:09,474 But my father, oh, God! 1713 02:25:10,209 --> 02:25:15,476 You must bow to the wishes of Heaven. 1714 02:25:16,015 --> 02:25:19,178 Live, my dear, 1715 02:25:19,718 --> 02:25:22,653 for your bitter loss 1716 02:25:22,788 --> 02:25:27,191 tomorrow there shall be, if you will, sweet recompense: 1717 02:25:27,393 --> 02:25:31,489 My heart, my hand, 1718 02:25:31,964 --> 02:25:35,559 my tender love. 1719 02:25:35,634 --> 02:25:38,865 Oh, gods, what are you saying 1720 02:25:38,938 --> 02:25:43,534 - In such a sad moment? - What? 1721 02:25:43,609 --> 02:25:48,569 Will you increase my pain with more delays? 1722 02:25:48,681 --> 02:25:51,172 Cruel one! 1723 02:25:56,221 --> 02:25:58,917 Cruel one? 1724 02:26:01,193 --> 02:26:06,290 Oh, no, my dear! 1725 02:26:20,245 --> 02:26:24,238 How I regret 1726 02:26:24,316 --> 02:26:28,309 rejecting 1727 02:26:28,520 --> 02:26:32,251 a happiness 1728 02:26:32,458 --> 02:26:38,124 we've so long desired. 1729 02:26:50,242 --> 02:26:53,143 But the world, 1730 02:26:54,279 --> 02:26:56,611 oh, God, 1731 02:26:58,150 --> 02:27:03,247 do not test 1732 02:27:03,856 --> 02:27:07,849 the resolve 1733 02:27:08,160 --> 02:27:14,099 of my sensitive heart! 1734 02:27:22,775 --> 02:27:27,712 Love speaks 1735 02:27:30,549 --> 02:27:34,883 quite enough on your behalf 1736 02:27:34,953 --> 02:27:40,687 to me. 1737 02:28:03,982 --> 02:28:08,510 Do not tell me, 1738 02:28:08,587 --> 02:28:14,287 my love, 1739 02:28:16,862 --> 02:28:22,266 that I am 1740 02:28:22,601 --> 02:28:28,437 cruel to you. 1741 02:28:32,411 --> 02:28:35,972 You know well 1742 02:28:36,048 --> 02:28:39,176 how much I have loved you. 1743 02:28:39,785 --> 02:28:45,485 You know my faith, 1744 02:28:48,093 --> 02:28:54,032 you know my faith. 1745 02:29:06,945 --> 02:29:10,540 Soothe, 1746 02:29:10,682 --> 02:29:16,348 soothe your torment, 1747 02:29:23,095 --> 02:29:28,328 unless you wish me 1748 02:29:28,400 --> 02:29:33,064 to die of grief 1749 02:29:33,272 --> 02:29:39,177 unless you wish me to die of grief, 1750 02:29:40,579 --> 02:29:45,573 die of grief! 1751 02:29:50,589 --> 02:29:56,221 Do not tell me, 1752 02:29:56,995 --> 02:30:02,592 my love, 1753 02:30:05,804 --> 02:30:11,436 that I am 1754 02:30:12,244 --> 02:30:18,183 cruel to you. 1755 02:30:19,785 --> 02:30:25,553 Soothe your torment, 1756 02:30:27,593 --> 02:30:32,326 unless you wish me 1757 02:30:32,397 --> 02:30:37,164 to die of grief, 1758 02:30:38,237 --> 02:30:44,039 die of grief! 1759 02:31:14,840 --> 02:31:19,140 Perhaps one day 1760 02:31:19,211 --> 02:31:25,081 Heaven once more 1761 02:31:26,618 --> 02:31:31,646 will feel pity for me. 1762 02:31:31,723 --> 02:31:37,628 Perhaps one day, Heaven once more will feel 1763 02:31:58,250 --> 02:32:02,016 pity for me, 1764 02:32:02,087 --> 02:32:05,921 will feel pity, 1765 02:32:09,528 --> 02:32:13,692 pity for me, 1766 02:32:15,968 --> 02:32:20,962 will feel pity for me. 1767 02:32:21,206 --> 02:32:25,905 Perhaps Heaven 1768 02:32:26,278 --> 02:32:31,648 one day, will feel 1769 02:32:33,218 --> 02:32:36,654 pity for me, 1770 02:32:36,855 --> 02:32:41,155 will feel pity for me, 1771 02:32:41,560 --> 02:32:46,361 pity for me. 1772 02:33:19,164 --> 02:33:22,759 Now the table is prepared. 1773 02:33:24,169 --> 02:33:27,730 Play music, my dear friends. 1774 02:33:29,608 --> 02:33:34,875 As I'm spending my money, I want to enjoy myself. 1775 02:33:35,814 --> 02:33:37,475 Leporello, to the table! 1776 02:33:37,549 --> 02:33:39,949 I'm most ready now to serve. 1777 02:33:40,018 --> 02:33:42,043 I'm most ready now to serve. 1778 02:33:42,120 --> 02:33:47,649 As I'm spending my money, I want to enjoy myself. 1779 02:33:48,126 --> 02:33:50,617 Play music, my dear friends. 1780 02:33:50,729 --> 02:33:55,598 As I'm spending my money, I want to enjoy myself. 1781 02:33:55,667 --> 02:33:58,363 I want to enjoy myself. 1782 02:34:04,743 --> 02:34:07,234 Bravo! That's unique! 1783 02:34:13,852 --> 02:34:16,377 How do you like this concert? 1784 02:34:16,455 --> 02:34:20,221 It's consistent with your merit. 1785 02:34:20,392 --> 02:34:23,190 Such delicious food! 1786 02:34:23,261 --> 02:34:28,289 Such delicious food! Delicious! 1787 02:34:32,237 --> 02:34:35,297 Such a barbarous appetite! 1788 02:34:37,375 --> 02:34:39,900 Such gigantic mouthfuls! 1789 02:34:40,011 --> 02:34:44,311 I think I'm going to faint. 1790 02:34:44,449 --> 02:34:46,747 As he looks upon my mouthfuls, 1791 02:34:46,818 --> 02:34:51,517 he thinks he's going to faint. 1792 02:34:52,390 --> 02:34:54,449 Such a barbarous appetite! 1793 02:34:54,559 --> 02:34:56,925 Such gigantic mouthfuls! 1794 02:34:56,995 --> 02:34:59,361 As he looks upon my mouthfuls, 1795 02:34:59,431 --> 02:35:02,958 he thinks he's going to faint. 1796 02:35:03,235 --> 02:35:05,396 What a barbarous appetite! 1797 02:35:05,470 --> 02:35:07,836 He thinks he's going to faint. 1798 02:35:07,906 --> 02:35:10,272 Such gigantic mouthfuls! 1799 02:35:10,342 --> 02:35:12,537 He thinks he's going to faint. 1800 02:35:12,777 --> 02:35:15,041 He thinks he's going to faint. 1801 02:35:15,113 --> 02:35:17,377 I think I'm going to faint. 1802 02:35:18,750 --> 02:35:20,047 Next course. 1803 02:35:21,052 --> 02:35:22,383 It's served. 1804 02:35:29,161 --> 02:35:31,391 Hooray for I Litiganti! 1805 02:35:31,463 --> 02:35:33,226 Pour the wine. 1806 02:35:39,271 --> 02:35:42,900 Excellent red wine! 1807 02:35:47,112 --> 02:35:50,843 This piece of pheasant 1808 02:35:50,916 --> 02:35:54,579 quietly I will swallow. 1809 02:35:54,853 --> 02:35:58,653 He is eating, that ruffian. 1810 02:35:58,723 --> 02:36:02,352 I'll pretend not to see. 1811 02:36:12,204 --> 02:36:15,105 That I know all too well. 1812 02:36:23,481 --> 02:36:25,346 Leporello. 1813 02:36:26,151 --> 02:36:28,779 Master. 1814 02:36:30,522 --> 02:36:33,855 Speak clearly, you scoundrel! 1815 02:36:34,526 --> 02:36:40,260 Some congestion prevents me from articulating words, 1816 02:36:40,966 --> 02:36:44,595 from articulating words. 1817 02:36:44,869 --> 02:36:47,929 While I'm eating, whistle a little. 1818 02:36:48,206 --> 02:36:50,037 - I don't know how. - What? 1819 02:36:51,042 --> 02:36:54,705 Excuse me. 1820 02:36:56,147 --> 02:36:59,548 So excellent is your cook, 1821 02:36:59,618 --> 02:37:03,179 so excellent is your cook, 1822 02:37:03,255 --> 02:37:06,782 that I wanted a taste, too, 1823 02:37:06,858 --> 02:37:10,191 I wanted a taste, too. 1824 02:37:10,362 --> 02:37:13,229 So excellent is my cook, 1825 02:37:13,465 --> 02:37:16,832 - He wanted a taste, too. - So excellent, I wanted a taste, too. 1826 02:37:16,901 --> 02:37:20,166 I want to give our love 1827 02:37:20,238 --> 02:37:23,401 one last chance. 1828 02:37:23,541 --> 02:37:28,638 I'll forget your betrayals. 1829 02:37:28,847 --> 02:37:32,339 I am moved to pity. 1830 02:37:32,417 --> 02:37:35,215 What is it? 1831 02:37:35,353 --> 02:37:41,258 This soul oppressed by faith asks no mercy of you. 1832 02:37:42,193 --> 02:37:43,820 I am amazed! 1833 02:37:43,928 --> 02:37:47,329 What do you want? 1834 02:37:47,399 --> 02:37:52,234 If you don't rise, I won't stay on my feet. 1835 02:37:52,404 --> 02:37:55,396 Don't deride my anguish! 1836 02:37:55,840 --> 02:37:59,298 - She almost makes me cry. - L, deride you? 1837 02:37:59,377 --> 02:38:01,140 Do not deride me. 1838 02:38:01,212 --> 02:38:06,514 - She almost makes me cry. - I deride you? Heavens! Why should I? 1839 02:38:07,752 --> 02:38:10,243 What do you want, my dear? 1840 02:38:10,322 --> 02:38:13,883 That you change your life. 1841 02:38:13,958 --> 02:38:14,947 Good for you! 1842 02:38:15,026 --> 02:38:16,857 Perfidious heart! 1843 02:38:17,395 --> 02:38:18,384 Good for you! 1844 02:38:18,463 --> 02:38:20,055 Perfidious heart! 1845 02:38:20,198 --> 02:38:24,134 - Perfidious heart! - Perfidious heart! 1846 02:38:24,703 --> 02:38:27,638 Let me eat, 1847 02:38:28,173 --> 02:38:30,835 let me eat, 1848 02:38:34,479 --> 02:38:37,539 and if you wish, eat with me. 1849 02:38:37,615 --> 02:38:41,016 - Stay, scoundrel, in your stinking sewer - Lf he's not moved by her pain, 1850 02:38:41,086 --> 02:38:44,578 - You horrible example of iniquity! - His heart is made of stone or he has none. 1851 02:38:44,656 --> 02:38:48,148 Here's to women, here's to good wine 1852 02:38:48,226 --> 02:38:51,684 strength and glory of humanity, 1853 02:38:51,763 --> 02:38:54,288 strength and glory of humanity! 1854 02:38:54,366 --> 02:38:55,628 Stay here, scoundrel. 1855 02:38:56,034 --> 02:38:58,559 - Lf he's not moved by her pain, - Here's to women, 1856 02:38:58,636 --> 02:39:01,730 - In your stinking sewer, - Here's to good wine, 1857 02:39:01,840 --> 02:39:05,503 his heart is made of stone or he has none. 1858 02:39:05,610 --> 02:39:11,071 - Strength and glory of humanity. - Horrible example of iniquity. 1859 02:39:11,149 --> 02:39:14,585 Strength and glory of humanity. 1860 02:39:14,652 --> 02:39:18,019 - Horrible example of iniquity, - Strength and glory of humanity, 1861 02:39:18,089 --> 02:39:21,525 - Of iniquity, - Of humanity, 1862 02:39:21,626 --> 02:39:25,153 - Horrible example of iniquity! - Strength and glory of humanity! 1863 02:39:30,101 --> 02:39:34,299 - Whatever is that hue and cry? - Whatever is that hue and cry? 1864 02:39:34,439 --> 02:39:37,169 Go and see what it was. 1865 02:39:41,212 --> 02:39:43,680 What a diabolic cry! 1866 02:39:43,748 --> 02:39:47,013 What a diabolic cry! Leporello, what is it? 1867 02:39:47,685 --> 02:39:49,448 What is it? 1868 02:39:49,954 --> 02:39:52,218 What is it? 1869 02:39:53,992 --> 02:39:58,190 Sir, for heaven's sake, do not leave here! 1870 02:39:58,430 --> 02:40:03,424 The man of stone, the white man, oh, Master! 1871 02:40:03,501 --> 02:40:06,800 I'm freezing, I'm fainting, if you saw that form! 1872 02:40:06,871 --> 02:40:10,204 If you heard the sound he makes! 1873 02:40:10,275 --> 02:40:12,140 I don't understand at all. 1874 02:40:13,678 --> 02:40:17,512 You're mad, indeed. 1875 02:40:18,883 --> 02:40:21,010 - Oh, listen! - Someone's knocking. 1876 02:40:22,187 --> 02:40:23,916 - Open the door. - I'm trembling. 1877 02:40:23,988 --> 02:40:25,421 Open it, I say! 1878 02:40:26,224 --> 02:40:27,213 Open it! 1879 02:40:27,926 --> 02:40:28,915 Madman! 1880 02:40:28,993 --> 02:40:34,056 To solve this puzzle I'll go and open the door myself. 1881 02:40:34,132 --> 02:40:35,861 I'll never see my friend again. 1882 02:40:35,934 --> 02:40:39,335 Quietly, I will hide. 1883 02:40:54,953 --> 02:40:59,981 Don Giovanni, 1884 02:41:01,159 --> 02:41:06,222 to dine with you, 1885 02:41:08,633 --> 02:41:13,798 you invited me 1886 02:41:14,506 --> 02:41:19,466 and I have come. 1887 02:41:21,679 --> 02:41:25,479 I would never have believed it, 1888 02:41:26,851 --> 02:41:32,312 but I'll do what I can. 1889 02:41:32,824 --> 02:41:36,260 Leporello, have another dinner 1890 02:41:36,494 --> 02:41:39,429 brought immediately! 1891 02:41:39,564 --> 02:41:43,295 Oh, Master! Oh, Master! 1892 02:41:43,368 --> 02:41:46,599 Oh, Master, we're all doomed! 1893 02:41:46,671 --> 02:41:49,037 Go, I tell you. 1894 02:41:49,240 --> 02:41:54,303 Stop. 1895 02:41:56,748 --> 02:42:01,879 There is no nourishment 1896 02:42:03,788 --> 02:42:08,919 in mortal food 1897 02:42:11,029 --> 02:42:16,023 for one nourished 1898 02:42:17,802 --> 02:42:22,603 by celestial food. 1899 02:42:24,842 --> 02:42:29,779 Other matters 1900 02:42:31,282 --> 02:42:36,481 graver than these, 1901 02:42:38,723 --> 02:42:43,717 other longings 1902 02:42:45,229 --> 02:42:50,223 have brought me down here. 1903 02:42:53,738 --> 02:42:58,038 - It's like a fever - Speak then, 1904 02:42:58,109 --> 02:43:00,873 - I can't stop shaking. - What do you ask, 1905 02:43:00,945 --> 02:43:04,506 - It's like a fever. - What do you want? 1906 02:43:04,582 --> 02:43:06,413 I can't stop shaking. 1907 02:43:06,484 --> 02:43:09,419 I'll speak, 1908 02:43:09,554 --> 02:43:13,149 you listen, 1909 02:43:13,224 --> 02:43:18,127 I have no more time. 1910 02:43:18,696 --> 02:43:24,430 - Speak, I'm listening. - I can't stop shaking. 1911 02:43:24,636 --> 02:43:29,096 I'll speak, you listen, 1912 02:43:29,173 --> 02:43:32,267 It's like a fever, 1913 02:43:32,343 --> 02:43:35,403 - I can't stop shaking. - I have no more time. 1914 02:43:36,481 --> 02:43:40,713 Speak, 1915 02:43:40,785 --> 02:43:45,950 I am listening. 1916 02:43:51,929 --> 02:43:57,561 You invited me 1917 02:43:58,302 --> 02:44:01,601 to dinner. 1918 02:44:06,177 --> 02:44:10,773 Your duty 1919 02:44:11,082 --> 02:44:14,984 you now know. 1920 02:44:18,389 --> 02:44:23,588 Answer me. 1921 02:44:25,396 --> 02:44:30,732 Answer me. 1922 02:44:32,036 --> 02:44:36,973 Will you come 1923 02:44:37,141 --> 02:44:42,670 and dine with me? 1924 02:44:45,016 --> 02:44:47,985 He has no time, excuse me. 1925 02:44:51,656 --> 02:44:55,649 Of cowardice 1926 02:44:56,527 --> 02:45:01,590 I shall never be accused! 1927 02:45:03,000 --> 02:45:07,334 Decide yourself. 1928 02:45:09,507 --> 02:45:12,943 I have decided. 1929 02:45:13,344 --> 02:45:17,940 Will you come? 1930 02:45:18,015 --> 02:45:19,915 Say no, say no! 1931 02:45:20,985 --> 02:45:26,719 My heart has stopped in my breast, 1932 02:45:27,658 --> 02:45:29,853 I'm not afraid, 1933 02:45:31,562 --> 02:45:34,122 I'll come! 1934 02:45:36,367 --> 02:45:41,862 Give me your hand 1935 02:45:42,940 --> 02:45:47,206 in pledge. 1936 02:45:48,212 --> 02:45:50,009 Here! 1937 02:45:51,916 --> 02:45:54,612 - What is it? - What is this coldness? 1938 02:45:54,685 --> 02:45:58,212 Repent, change your life. 1939 02:45:58,289 --> 02:46:01,520 This is the last moment. 1940 02:46:01,592 --> 02:46:05,961 No, no, I won't repent. 1941 02:46:06,030 --> 02:46:09,898 Get away from me! 1942 02:46:10,501 --> 02:46:14,665 Repent, you evil man! 1943 02:46:15,540 --> 02:46:18,941 No, old fool! 1944 02:46:19,177 --> 02:46:22,146 - Repent! - No! 1945 02:46:22,580 --> 02:46:25,640 - Repent! - No! 1946 02:46:26,117 --> 02:46:29,143 - Yes! - No! 1947 02:46:29,220 --> 02:46:31,916 - Yes! - No! 1948 02:46:32,089 --> 02:46:34,649 Yes! Yes! 1949 02:46:34,759 --> 02:46:39,628 No! No! 1950 02:46:43,067 --> 02:46:48,061 There is 1951 02:46:48,306 --> 02:46:53,608 no more time left. 1952 02:46:54,645 --> 02:46:57,307 With what strange trepidation, 1953 02:46:57,982 --> 02:47:00,382 I feel the spirits assail me, 1954 02:47:01,419 --> 02:47:04,013 where those horrifying vortexes 1955 02:47:04,422 --> 02:47:08,825 of fire emerge! 1956 02:47:08,893 --> 02:47:13,853 For your sins, all is too little. 1957 02:47:14,732 --> 02:47:17,963 Now, there is worse to come! 1958 02:47:18,035 --> 02:47:21,334 - Some tear at my soul! - What a desperate face! 1959 02:47:21,405 --> 02:47:25,307 - Some churn my viscera! - The gestures of a damned soul! 1960 02:47:25,443 --> 02:47:29,379 - What torture, what frenzy! - Those shouts, those lamentations! 1961 02:47:29,447 --> 02:47:33,315 He fills me with terror! 1962 02:47:36,254 --> 02:47:40,350 - Some tear at my soul! - His desperate face! 1963 02:47:42,660 --> 02:47:45,686 - Some churn my viscera! - The gestures of a damned soul! 1964 02:47:45,796 --> 02:47:50,790 - What hell! What terror! - Those shouts, those lamentations! 1965 02:47:52,036 --> 02:47:57,133 What hell! What terror! 1966 02:48:21,799 --> 02:48:26,998 Where is the evil, the shameful man? 1967 02:48:27,405 --> 02:48:32,035 All my anger I shall now vent. 1968 02:48:32,777 --> 02:48:37,874 Only seeing him bound in chains 1969 02:48:38,349 --> 02:48:42,752 will ease my pain. 1970 02:48:43,154 --> 02:48:46,123 Don't expect to see him again. 1971 02:48:46,190 --> 02:48:50,650 Search no more! He is far away. 1972 02:48:50,895 --> 02:48:53,329 - What is it? Tell us! - A colossus came. 1973 02:48:53,397 --> 02:48:55,558 - What is it? Tell us! - A colossus came. 1974 02:48:55,633 --> 02:48:58,101 - Tell us quickly. - But I cannot. 1975 02:48:58,169 --> 02:48:59,295 Tell us quickly. 1976 02:48:59,370 --> 02:49:02,635 But I cannot. 1977 02:49:02,707 --> 02:49:05,005 Quickly! Tell us! Hurry! 1978 02:49:05,076 --> 02:49:08,375 In smoke and fire, listen a moment, 1979 02:49:08,446 --> 02:49:11,313 the man of stone, stop there. 1980 02:49:11,515 --> 02:49:14,575 Just there below, he gave the great blow 1981 02:49:14,652 --> 02:49:16,950 just there, the devil swallowed him up. 1982 02:49:17,021 --> 02:49:19,319 What do I hear? 1983 02:49:19,390 --> 02:49:20,948 It is quite true! 1984 02:49:21,659 --> 02:49:27,188 - It must have been the ghost I met. - It must have been the ghost she met. 1985 02:49:27,865 --> 02:49:33,633 - It must have been the ghost I met. - It must have been the ghost she met. 1986 02:49:33,704 --> 02:49:39,506 - It must have been the ghost I met. - It must have been the ghost she met. 1987 02:49:49,387 --> 02:49:52,754 Now that all of us, 1988 02:49:52,823 --> 02:49:56,452 my treasure, 1989 02:49:56,827 --> 02:50:00,126 are avenged, 1990 02:50:00,231 --> 02:50:03,792 by the heavens, 1991 02:50:03,901 --> 02:50:09,533 give me solace. 1992 02:50:11,108 --> 02:50:16,637 Don't leave me to languish anymore. 1993 02:50:18,816 --> 02:50:22,149 Allow me, my dear, 1994 02:50:22,219 --> 02:50:25,586 another year 1995 02:50:26,123 --> 02:50:31,686 so that my grief may run its course. 1996 02:50:34,598 --> 02:50:38,762 To the desire of one who adores you, 1997 02:50:38,836 --> 02:50:42,067 to the desire of one who adores you, 1998 02:50:42,139 --> 02:50:45,939 a faithful love must acquiesce, 1999 02:50:46,010 --> 02:50:50,413 a faithful love must acquiesce, 2000 02:50:50,748 --> 02:50:55,617 a faithful love 2001 02:50:55,686 --> 02:51:00,555 must acquiesce. 2002 02:51:01,859 --> 02:51:05,659 To the desire of one who adores you, 2003 02:51:05,729 --> 02:51:09,563 to the desire of one who adores you, 2004 02:51:09,667 --> 02:51:13,831 a faithful love must acquiesce, 2005 02:51:14,138 --> 02:51:17,904 a faithful love must acquiesce, 2006 02:51:18,109 --> 02:51:23,809 a faithful love 2007 02:51:25,249 --> 02:51:30,812 must acquiesce. 2008 02:51:34,658 --> 02:51:39,357 A faithful love must acquiesce. 2009 02:51:39,830 --> 02:51:42,890 I'll go into a retreat 2010 02:51:42,967 --> 02:51:46,232 for the rest of my life. 2011 02:51:46,303 --> 02:51:49,295 - We, Masetto, will go home - We, Zerlina, will go home 2012 02:51:49,373 --> 02:51:52,706 - To sup together. - To sup together. 2013 02:51:52,776 --> 02:51:55,870 And I'll go to the tavern 2014 02:51:55,980 --> 02:51:59,108 to find a better master. 2015 02:51:59,483 --> 02:52:02,418 So, let that evil man now stay 2016 02:52:02,653 --> 02:52:05,781 with Proserpine and Pluto, 2017 02:52:05,856 --> 02:52:10,520 with Proserpine and Pluto. 2018 02:52:13,764 --> 02:52:16,858 And all of us good people 2019 02:52:16,934 --> 02:52:20,097 will repeat joyfully 2020 02:52:20,171 --> 02:52:23,334 the ancient song, 2021 02:52:23,407 --> 02:52:26,535 the ancient song, 2022 02:52:26,610 --> 02:52:31,673 the ancient song. 2023 02:52:33,083 --> 02:52:38,111 This is the end of evildoers! 2024 02:52:38,222 --> 02:52:43,524 This is the end of evildoers! 2025 02:52:44,662 --> 02:52:49,759 This is the end of evildoers! 2026 02:52:51,335 --> 02:52:56,272 This is the end of evildoers! 2027 02:52:57,341 --> 02:53:03,211 And the wicked die 2028 02:53:05,749 --> 02:53:11,312 as they have lived! 2029 02:53:18,162 --> 02:53:23,759 And the wicked die 2030 02:53:27,304 --> 02:53:32,435 as they have lived! 2031 02:53:41,452 --> 02:53:44,319 As they have lived! 2032 02:53:44,521 --> 02:53:47,388 As they have lived! 2033 02:53:47,491 --> 02:53:51,188 As they have lived! 2034 02:53:51,262 --> 02:53:53,856 As they have lived! 2035 02:54:10,281 --> 02:54:13,307 WE'D LIKE TO THANK THE PEOPLE AND THE CITY OF VICENZA 139206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.