Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,124 --> 00:00:48,134
Mit Faust und Degen (1963)
dTV - MDR - 2. Oktober 2013
2
00:01:53,170 --> 00:01:56,801
Spannende Musik
3
00:02:12,861 --> 00:02:14,879
Glas klirrt.
4
00:02:29,567 --> 00:02:30,979
He!
5
00:02:38,000 --> 00:02:41,349
Untersuche den Schreibtisch!
Ja.
6
00:02:54,625 --> 00:02:56,037
Oh!
7
00:03:06,367 --> 00:03:08,869
Wir müssen weg! Komm!
8
00:03:11,128 --> 00:03:12,863
Klirren
9
00:03:26,260 --> 00:03:30,376
Spannende Musik
10
00:03:46,315 --> 00:03:52,569
Was ist los? Was habt ihr getan?
Wir haben uns Gold ausgeliehen.
11
00:03:52,811 --> 00:03:55,878
Nachts?
Da stört uns niemand!
12
00:03:56,080 --> 00:04:00,317
Leise! Wenn die Tante aufwacht!
Hoffentlich nicht!
13
00:04:00,559 --> 00:04:04,715
Was macht ihr? Was hat
das zu bedeuten?
14
00:04:04,957 --> 00:04:09,678
Still! Störe einen Künstler
nicht bei der Arbeit!
15
00:04:11,373 --> 00:04:15,690
Mein Gott! Woher ist das?
Still! Benvenuto!
16
00:04:15,932 --> 00:04:19,201
Lass mich in Ruhe!
Das ist gestohlen!
17
00:04:19,443 --> 00:04:24,810
Ich erkläre es dir nachher.
Wollt ihr unseren Ruf ruinieren?
18
00:04:25,052 --> 00:04:29,773
Streiten wir nicht, Angela!
Warum hast du aufgemacht?
19
00:04:30,015 --> 00:04:35,140
Sie fragten nicht um Erlaubnis.
Es ist sehr wichtig.
20
00:04:36,996 --> 00:04:42,363
Wir sind ehrliche Leute!
Ich gewinne den Preis der Medici.
21
00:04:42,605 --> 00:04:45,671
Und du wirst meine Muse.
Lümmel!
22
00:04:45,913 --> 00:04:53,298
Du sollst mich inspirieren. Wenn ich
den Preis gewinne, heirate ich dich.
23
00:04:54,508 --> 00:04:59,350
Hochzeit? Oh, Benvenuto!
Ich bin überglücklich!
24
00:04:59,673 --> 00:05:04,515
Meine Tante hat die Wette verloren.
Welche Wette?
25
00:05:04,717 --> 00:05:08,672
Mit meinem Bruder: Dass du
mich nie heiratest.
26
00:05:08,994 --> 00:05:13,191
War dein Bruder anderer Meinung?
Ja, natürlich!
27
00:05:13,433 --> 00:05:17,226
Er kennt mich gut.
Nimmst du dein Wort zurück?
28
00:05:17,468 --> 00:05:22,149
Nein, niemals! Meine Süße,
hast du etwas zu essen?
29
00:05:22,391 --> 00:05:28,161
Francesco hat Hunger.
Ich mache euch etwas Gutes zurecht.
30
00:05:28,403 --> 00:05:34,254
Meine Tante wird dir nach der Heirat
eine Werkstatt einrichten.
31
00:05:34,496 --> 00:05:37,402
Genau das wünsche ich mir.
32
00:05:55,277 --> 00:06:01,653
Es ist eine Torheit, Hoheit.
- Ich gebe dem Erzbischof recht.
33
00:06:01,895 --> 00:06:07,584
Als Euer Arzt und Freund schließe
ich mich seinem Protest an.
34
00:06:07,826 --> 00:06:13,839
Aber die alten Römer haben auch ...
- Sie waren abgehärtet!
35
00:06:14,081 --> 00:06:20,134
Wo soll diese Entwicklung hinführen?
Florenz wird zum Sündenpfuhl!
36
00:06:20,376 --> 00:06:23,281
Lasst die Hosen an!
- Ja.
37
00:06:23,523 --> 00:06:28,486
Ihr dürft Euch nicht entblößen!
- Gut, meinetwegen.
38
00:06:28,728 --> 00:06:32,562
Aber ich werde das Experiment
durchführen.
39
00:06:32,804 --> 00:06:36,799
Mein Entschluss steht fest: Ich bade!
40
00:07:17,836 --> 00:07:21,266
O Herr, hilf den Sterblichen!
41
00:07:22,032 --> 00:07:25,745
Das ist nicht schlecht. Im Gegenteil!
42
00:07:25,987 --> 00:07:31,353
Ein herrliches Gefühl, wie das
Wasser einem die Poren öffnet!
43
00:07:31,596 --> 00:07:36,761
Ich fühle mich wie neugeboren.
Eure Sorge war unbegründet.
44
00:07:37,083 --> 00:07:40,110
Das kann nicht ungesund sein!
45
00:07:40,392 --> 00:07:46,001
In Zukunft werden alle Menschen
einmal im Jahr ein Bad nehmen.
46
00:07:46,324 --> 00:07:51,448
Der Herr möge es verhindern!
- Holt die Kunstwerke!
47
00:07:55,605 --> 00:08:01,092
Eine kunstvolle Silberschale
von Baccio Bandinelli!
48
00:08:19,936 --> 00:08:22,761
Kein Wasser auf den Kopf!
49
00:08:31,880 --> 00:08:38,094
"Neptun und Thetis" von Benvenuto
Cellini! Aus massivem Gold!
50
00:08:48,223 --> 00:08:50,119
Das Gold!
51
00:09:02,386 --> 00:09:06,461
Mein Amethyst, mein Gold!
Dieser Schurke!
52
00:09:07,672 --> 00:09:13,805
Du Dieb! Du hast mich bestohlen!
Sei still, Baccio! Du Lügner!
53
00:09:15,258 --> 00:09:19,898
Haltet ihn zurück!
Du elender Verleumder!
54
00:09:30,511 --> 00:09:33,779
Was sagt Ihr dazu, Michelangelo?
55
00:09:51,009 --> 00:09:56,497
Wir wissen, dass Benvenuto Cellini
ein Taugenichts ist.
56
00:09:56,820 --> 00:10:00,613
Alle anderen Künstler sind ehrenwert.
57
00:10:00,855 --> 00:10:06,585
Aber Cellini hat mehr Talent
als alle Übrigen zusammen.
58
00:10:08,965 --> 00:10:12,194
Empörtes Getuschel
59
00:10:16,471 --> 00:10:23,573
Benvenuto Cellini, Ihr werdet dem
Bestohlenen den Schaden ersetzen.
60
00:10:23,895 --> 00:10:30,029
Ihr habt den Wettbewerb gewonnen
und bekommt 1000 Florin in Gold.
61
00:10:32,087 --> 00:10:36,122
Meine Arbeit ist besser.
- Lasst ihn los!
62
00:10:40,520 --> 00:10:44,717
Ich danke Euch, Hoheit.
Und verzeiht mir!
63
00:10:44,959 --> 00:10:51,496
Mein nächstes Werk widme ich Euch:
Perseus mit dem Haupt der Medusa.
64
00:11:13,406 --> 00:11:20,468
Halte sie immer feucht! Wenn sie
Risse bekommt, setzt es Prügel!
65
00:11:20,791 --> 00:11:26,036
Es klopft. Ich öffne die Tür.
Hast du mich verstanden?
66
00:11:26,278 --> 00:11:29,789
Ja, ich muss sie feucht halten.
67
00:11:30,031 --> 00:11:34,147
Denk daran: Es ist ein
Werk von Cellini!
68
00:11:42,863 --> 00:11:46,898
Benvenuto, seit drei
Tagen isst du nichts.
69
00:11:47,140 --> 00:11:54,040
Wer hat gesagt, du sollst aufmachen?
Störe mich nicht! Verschwinde!
70
00:12:02,433 --> 00:12:04,935
Darf ich mal sehen?
71
00:12:13,812 --> 00:12:18,089
Meisterhaft! Das ist
dein schönstes Werk!
72
00:12:18,412 --> 00:12:25,595
Wenn du sie in groß siehst und in
Bronze, dann wirst du staunen.
73
00:12:35,077 --> 00:12:41,574
Das kommt bestimmt von Angela. Sie
weiß, dass ich gern Hühnchen esse.
74
00:12:41,816 --> 00:12:46,779
Das Hühnchen ist von mir.
Angela liegt im Bett.
75
00:12:47,021 --> 00:12:53,679
Sie hat wohl Sehnsucht nach mir.
Nein, sie hat sich vergiftet.
76
00:12:53,921 --> 00:12:55,576
Warum?
77
00:12:55,777 --> 00:13:00,620
Sie dachte, du willst nichts
mehr von ihr wissen.
78
00:13:00,862 --> 00:13:06,309
Die Arbeit war wichtiger.
Sie schrieb einen Abschiedsbrief.
79
00:13:06,551 --> 00:13:12,281
Wenn ihn jemand liest, sind
alle gegen uns. Geh zu ihr!
80
00:13:12,523 --> 00:13:17,850
Sag ihr, dass du sie heiratest!
Aber hole den Brief!
81
00:13:19,020 --> 00:13:20,674
Benvenuto!
82
00:13:23,216 --> 00:13:25,597
Hast du gehört?
83
00:13:29,834 --> 00:13:33,587
Er bringt mich noch
zur Verzweiflung!
84
00:13:50,131 --> 00:13:51,624
Mörder!
85
00:13:51,866 --> 00:13:53,520
Ungeheuer!
86
00:13:55,417 --> 00:13:58,564
Ich bin hier nicht willkommen.
87
00:13:59,371 --> 00:14:01,146
Benvenuto!
88
00:14:03,648 --> 00:14:07,562
Wasser! Wasser!
- Wo bleibt der Arzt?
89
00:14:08,773 --> 00:14:11,275
Angela, was ist los?
90
00:14:14,382 --> 00:14:16,641
Nein. Nein.
91
00:14:19,103 --> 00:14:25,276
Ich habe so auf dich gewartet.
Ich ging täglich zur Kapelle.
92
00:14:25,519 --> 00:14:31,733
Da wurde mir plötzlich klar, dass
du nie mehr kommen würdest.
93
00:14:32,984 --> 00:14:38,108
Es war wie ein Dolch in meinem
Herzen, so schmerzhaft.
94
00:14:38,350 --> 00:14:44,605
Und da habe ich gedacht, das Beste
für mich wäre der Tod.
95
00:14:44,928 --> 00:14:50,819
Sie aß drei Pfund Schminke!
- Dann hat sie nur Magenschmerzen.
96
00:14:51,142 --> 00:14:54,128
Sie stirbt!
Angela! Stirb nicht!
97
00:14:54,370 --> 00:14:57,678
Augenblick! Gebt mir ihre Hand!
98
00:14:58,647 --> 00:15:01,512
Meister!
Was ist, Domenico?
99
00:15:01,754 --> 00:15:06,193
Die Werkstatt wurde angezündet.
Euer Bruder ist dort.
100
00:15:06,435 --> 00:15:09,179
Benvenuto! Benvenuto!
101
00:15:09,421 --> 00:15:13,900
Komm morgen in die Kirche!
Sonst töte ich dich!
102
00:15:15,030 --> 00:15:19,952
Hast du Francesco gesehen?
Es ist in der Werkstatt.
103
00:15:23,907 --> 00:15:25,561
Francesco!
104
00:15:26,772 --> 00:15:28,426
Francesco!
105
00:15:31,089 --> 00:15:32,784
Francesco!
106
00:15:35,488 --> 00:15:37,061
Francesco!
107
00:15:52,879 --> 00:15:54,211
Francesco!
108
00:16:03,370 --> 00:16:05,993
Holt den Wagen her! Los!
109
00:16:18,502 --> 00:16:23,828
Fasst mal mit an!
- Ganz sachte! Langsam! Vorsichtig!
110
00:16:31,899 --> 00:16:35,530
Was ist geschehen?
Es war eine Horde.
111
00:16:35,772 --> 00:16:41,906
Sie haben mich niedergeschlagen.
Einer davon war Bandinelli.
112
00:16:43,600 --> 00:16:46,183
Für Herrn Bandinelli!
113
00:16:47,272 --> 00:16:51,469
Mann, ich habe Durst!
- Bringt Wein her!
114
00:16:51,711 --> 00:16:55,948
Stimmengewirr und fröhliches Lachen
115
00:16:57,966 --> 00:17:05,309
Freunde! Trinken wir auf das Ende
aller unehrenhaften Künstler!
116
00:17:05,552 --> 00:17:13,622
Guter Spruch! Ich wäre jetzt gern bei
Benvenuto Cellini, um ihn zu trösten.
117
00:17:13,864 --> 00:17:20,925
Es muss schlimm sein, zu sehen, wie
seine Pläne sich in Rauch auflösen!
118
00:17:21,248 --> 00:17:26,534
Daran wird er noch lange denken!
- Prost, Bandinelli!
119
00:17:39,729 --> 00:17:45,782
Was soll das? Bist du wahnsinnig?
Ich töte euch, ihr Brandstifter!
120
00:18:35,979 --> 00:18:41,507
Nehmt den Mann fest!
Aber die anderen legten Feuer!
121
00:18:54,419 --> 00:18:56,719
Ah! Au!
122
00:19:00,754 --> 00:19:02,772
Los, Benvenuto!
123
00:19:06,807 --> 00:19:08,421
Ah!
124
00:19:08,663 --> 00:19:13,909
Komm, Benvenuto! Lass uns fliehen,
ehe es zu spät ist!
125
00:19:15,644 --> 00:19:20,607
Komm! Oder willst du ins Gefängnis?
Los, hinterher!
126
00:19:27,023 --> 00:19:31,462
Jagdhörner sind zu hören.
127
00:19:48,893 --> 00:19:54,099
Sieh mal! Gerade noch träumte
ich von einem Braten.
128
00:19:54,341 --> 00:19:59,022
Fühl mal, wie fett das Tier ist!
Still, Francesco!
129
00:20:03,702 --> 00:20:09,392
Glaubst du, sie suchen uns?
Nein, das sind nur Jäger.
130
00:20:16,050 --> 00:20:19,520
Bitte einmal getrüffelten Fasan!
131
00:20:20,932 --> 00:20:27,509
Wir haben den Fasan geschossen!
Aber mir fiel er in den Schoß.
132
00:20:27,752 --> 00:20:33,764
Rupfe ihn! Ich sagte, rupfe ihn!
Ist das der richtige Moment?
133
00:20:34,006 --> 00:20:36,710
Lass das meine Sorge sein!
134
00:20:37,032 --> 00:20:41,431
Exzellenz, wir verprügeln den Kerl.
Nein.
135
00:20:41,673 --> 00:20:47,241
Ich zeige diesem Flegel, wer
der Herzog von Bourbon ist.
136
00:20:48,775 --> 00:20:52,648
Diese Lektion wirst du nie vergessen.
137
00:21:04,108 --> 00:21:09,999
Nicht übel, Durchlaucht! Aber
Ihr seid etwas aus der Übung.
138
00:21:25,857 --> 00:21:27,673
Gelächter
139
00:21:33,968 --> 00:21:35,582
Majestät!
140
00:21:40,707 --> 00:21:45,831
Ich bin Benvenuto Cellini,
Bildhauer und Goldschmied.
141
00:21:46,073 --> 00:21:50,189
Seid Ihr darin so gut wie im Fechten?
142
00:21:50,431 --> 00:21:57,251
Ich würde es Euch gern beweisen.
Im Moment beschäftigt uns der Krieg.
143
00:21:57,573 --> 00:22:04,756
Aber vielleicht ... Graf, der Mann
könnte Eure Eskorte verstärken.
144
00:22:05,079 --> 00:22:10,728
Wohin wollt Ihr?
Ich suche nach einem neuen Herrn.
145
00:22:11,051 --> 00:22:16,861
Den Herrn habt Ihr gefunden.
Nun macht das Beste daraus!
146
00:22:17,103 --> 00:22:22,753
Graf Frangipani reist nach Rom
zum Papst. Ihr könnt mitreiten.
147
00:22:22,995 --> 00:22:27,716
Nach Rom?
Nach Rom, wenn es Euch genehm ist.
148
00:22:30,016 --> 00:22:31,832
Weiter!
149
00:23:14,523 --> 00:23:18,841
Luciano! Sind alle Bücher
und Dokumente im Gepäck?
150
00:23:19,083 --> 00:23:21,464
Ja, Herr.
Gut.
151
00:23:23,522 --> 00:23:29,776
Mein Herr, ich hörte, Ihr schreibt
an einem großen Geschichtswerk.
152
00:23:30,018 --> 00:23:34,901
Woher wisst Ihr das?
Ganz Florenz spricht davon.
153
00:23:35,102 --> 00:23:39,622
Die Geschichte Italiens
interessiert uns sehr.
154
00:23:39,864 --> 00:23:44,424
Ich arbeite an der Chronik
meiner Familie.
155
00:23:44,746 --> 00:23:48,338
Sie reicht zurück bis
ins alte Troja.
156
00:23:48,580 --> 00:23:52,211
Mir fällt da etwas
Interessantes ein.
157
00:23:52,453 --> 00:24:00,160
Ich habe gelesen, dass Eure Familie
mit Minos von Kreta zu tun hatte.
158
00:24:00,403 --> 00:24:02,824
Ist das wahr? Ja.
159
00:24:03,066 --> 00:24:08,675
Sehr interessant! Darauf werden
wir in Rom zurückkommen.
160
00:24:08,917 --> 00:24:14,041
Ich zeige Euch nachher in der
Herberge einige Dokumente.
161
00:24:14,283 --> 00:24:16,705
Danke, mein Freund!
162
00:24:41,561 --> 00:24:47,654
Das sind die bibliografischen
Quellen für meine Forschung.
163
00:24:47,977 --> 00:24:51,245
Das meiste ist von Stratone.
164
00:24:51,568 --> 00:24:57,863
Aber ich habe auch eine kostbare
Schrift des Kardinals Giotti.
165
00:24:58,105 --> 00:25:04,924
Es gibt nur wenige Exemplare davon.
Ich bekam leihweise eine Kopie.
166
00:25:05,247 --> 00:25:12,510
Der Erzbischof von Ravenna verkaufte
sie mir nicht. Und ich verstehe ihn.
167
00:25:12,752 --> 00:25:16,909
Von so einem Schatz trennt
man sich nicht.
168
00:25:17,151 --> 00:25:23,284
Gibt es etwas Schöneres als Bücher?
Aber wo ist Stratones Werk?
169
00:25:24,979 --> 00:25:29,902
Ich lese Euch einige Stellen
aus einer Hymne vor.
170
00:25:30,144 --> 00:25:37,367
Bertolli schrieb sie für die Hoch-
zeit des Grafen Cencino Frangipani.
171
00:25:38,456 --> 00:25:44,226
Er schrieb auch Gedichte anlässlich
Francio Frangipanis Hochzeit.
172
00:25:44,468 --> 00:25:49,109
Und für die Trauung vieler
anderer Frangipanis.
173
00:25:49,351 --> 00:25:53,588
Ich gehe schlafen!
- Piera, begleite die Gräfin!
174
00:25:53,830 --> 00:25:59,318
Bertolli durchstöberte die Archive
der ältesten Familien Roms:
175
00:25:59,560 --> 00:26:04,927
Der Massimo, der Orsini, der
Savelli und vieler anderer.
176
00:26:05,169 --> 00:26:12,472
In einem Schloss an der Pontinischen
Küste fand er wertvolle Dokumente.
177
00:26:12,714 --> 00:26:20,663
Wovon bin ich so müde? Wie kann man
bei dieser Lektüre so müde werden?
178
00:26:23,932 --> 00:26:25,950
Er gähnt.
179
00:26:49,434 --> 00:26:54,922
Sanfte Musik
180
00:27:10,659 --> 00:27:13,322
Gräfin!
Wer ist da?
181
00:27:13,564 --> 00:27:20,222
Der glücklichste aller Sterblichen!
Denn ich darf Aphrodite sehen.
182
00:27:22,764 --> 00:27:25,266
Aber wir kennen uns.
183
00:27:25,508 --> 00:27:32,408
Ja. Aber ich bin nicht die Gräfin.
Ich bin Piera, die Magd von hier.
184
00:27:32,650 --> 00:27:37,976
Aber du bist sehr schön und
stolz wie eine Amazone.
185
00:27:40,317 --> 00:27:47,741
Schweigt und geht! Am Ende des Flurs
ist das, was Ihr sucht: die Gräfin.
186
00:27:47,984 --> 00:27:52,987
Du irrst dich, mein Täubchen.
Ich bleibe bei dir.
187
00:28:15,786 --> 00:28:19,740
Sind hierzulande alle
Frauen bewaffnet?
188
00:28:19,982 --> 00:28:25,389
Damit klopfen wir das Fleisch mürbe
und verjagen freche Kerle!
189
00:28:25,631 --> 00:28:29,263
Nicht! Das war nur ein Scherz.
Raus!
190
00:28:29,505 --> 00:28:31,886
Ich gehe schon!
191
00:29:00,858 --> 00:29:02,351
Ihr?
192
00:29:03,602 --> 00:29:09,090
Was sucht Ihr hier? Seid Ihr
wahnsinnig? Geht hinaus!
193
00:29:09,332 --> 00:29:12,519
Geht oder ich rufe um Hilfe!
194
00:29:12,762 --> 00:29:18,249
Ja, tut das! Lieber sterbe ich,
als diese Qual zu erdulden.
195
00:29:18,491 --> 00:29:24,020
Geht! Ich beschwöre Euch!
Ich bin Eurer nicht würdig.
196
00:29:24,262 --> 00:29:28,498
Aber mein Herz ruft mit jedem
Schlag Euren Namen.
197
00:29:28,862 --> 00:29:31,888
Lucrezia! Lucrezia! Lucrezia!
198
00:29:35,520 --> 00:29:41,290
Ich würde gehen, wenn ich wüsste,
dass Ihr glücklich seid.
199
00:29:41,532 --> 00:29:48,150
Aber Ihr seid nicht glücklich.
Ihr habt recht. Ich bin unglücklich.
200
00:29:48,472 --> 00:29:52,669
Eine Frau ist glücklich,
wenn sie geliebt wird.
201
00:29:52,911 --> 00:29:59,246
Warum weist Ihr mich dann zurück?
Es ist zu spät.
202
00:29:59,488 --> 00:30:06,469
Nein, das ist nicht wahr. Es ist nie
zu spät, um glücklich zu sein.
203
00:30:06,711 --> 00:30:12,239
Nein! Wenn Ihr mich anrührt,
dann bringe ich mich um!
204
00:30:14,539 --> 00:30:19,946
Nein, das dürft Ihr nicht tun.
Bitte gebt mir den Dolch!
205
00:30:36,329 --> 00:30:38,790
Hilfe! Hilfe!
206
00:30:39,113 --> 00:30:45,690
Still! Du wirst schon zahm werden!
- Vorwärts! Beeilt euch! Los!
207
00:30:53,115 --> 00:30:54,527
Ah!
208
00:31:01,468 --> 00:31:03,405
Loslassen!
209
00:31:06,068 --> 00:31:07,884
Aufwachen!
210
00:31:10,022 --> 00:31:13,049
Was ist? Um Himmels willen!
211
00:31:15,712 --> 00:31:19,868
Tut eure Pflicht! Ihr Trunkenbolde!
- Ah!
212
00:31:24,064 --> 00:31:26,284
Wacht auf!
213
00:31:28,140 --> 00:31:29,673
Au!
214
00:31:30,803 --> 00:31:36,573
Francesco! Wach auf! Du Faulpelz!
Er wird nicht wach! Ah!
215
00:32:03,689 --> 00:32:05,102
Ah!
216
00:32:45,413 --> 00:32:50,497
Ihr seid verletzt. Ich werde
die Wunde behandeln.
217
00:33:03,248 --> 00:33:09,623
Au! Das brennt wie Feuer!
Soll ich es Euch ins Gesicht kippen?
218
00:33:11,479 --> 00:33:12,892
Au!
219
00:33:17,411 --> 00:33:23,423
Du bist grausam wie eine Hexe.
Aber du gefällst mir trotzdem.
220
00:33:23,746 --> 00:33:28,104
Aphrodite, Amazone,
Hexe und was noch?
221
00:33:28,346 --> 00:33:31,534
Nennt mich bei meinem Namen!
222
00:33:31,857 --> 00:33:35,811
Lass uns Frieden schließen, Piera!
Gut.
223
00:33:36,053 --> 00:33:40,855
So gefällst du mir besser.
Kommst du mit nach Rom?
224
00:33:41,097 --> 00:33:45,576
Mit Euch?
Ja, ich nehme dich in meine Dienste.
225
00:33:45,818 --> 00:33:51,266
Gut. Einverstanden! Aber ich
nehme meinen Hammer mit.
226
00:33:51,508 --> 00:33:58,085
Hast du kein Vertrauen zu mir?
Meinem Hammer vertraue ich mehr.
227
00:34:01,071 --> 00:34:05,348
Wundervoll! Wir haben
die Horde vertrieben.
228
00:34:06,882 --> 00:34:10,392
Warum schlafen die Kerle so fest?
229
00:34:12,894 --> 00:34:19,512
Der Wein ist vergiftet. Das Mädchen
und ich tranken nichts davon.
230
00:34:19,875 --> 00:34:22,780
Dem Himmel sei Dank dafür!
231
00:34:37,185 --> 00:34:41,221
Die Truhe haben sie
nicht aufgebrochen.
232
00:34:41,463 --> 00:34:48,968
Dieses Gold sendet Frankreichs König
dem Papst als Zeichen der Verehrung.
233
00:35:05,835 --> 00:35:11,605
Wir danken Euch, Benvenuto Cellini.
Wir möchten Euch belohnen.
234
00:35:15,479 --> 00:35:19,110
Ich möchte Euch dienen,
Eure Heiligkeit.
235
00:35:19,433 --> 00:35:23,831
Dann werden wir Eure
Tapferkeit nutzen.
236
00:35:24,154 --> 00:35:28,432
Wir ernennen Euch zum Hauptmann
unserer Wache.
237
00:35:28,754 --> 00:35:34,161
Seid Ihr damit nicht zufrieden?
Das ist eine hohe Ehre.
238
00:35:34,403 --> 00:35:40,577
Aber ich kann Euch als Goldschmied,
Maler und Bildhauer besser dienen.
239
00:35:54,902 --> 00:36:01,963
Gute Arbeit! Unsere Münzen sollen mit
diesem Bildnis versehen werden.
240
00:36:02,286 --> 00:36:05,393
Was soll auf die Rückseite?
241
00:36:15,118 --> 00:36:17,620
Die Venus von Milo.
242
00:36:17,942 --> 00:36:24,278
Als Symbol Eurer Liebe zur Antike.
Welchen Kopf bekommt die Figur?
243
00:36:27,344 --> 00:36:32,025
Ich wüsste einen, der dieser
Skulptur würdig ist.
244
00:36:32,348 --> 00:36:38,078
Der Kopf der Gräfin, wenn ich darf.
Ja, natürlich.
245
00:36:40,539 --> 00:36:47,359
Gut. Aber bekleidet sie ein wenig!
Verwandelt sie in eine Minerva!
246
00:37:46,715 --> 00:37:53,333
Ihr bekommt Gold für 20.000 Florin.
Wir überprüfen vorher das Gewicht.
247
00:38:08,868 --> 00:38:15,163
Hier ist der Schlüssel. Den zweiten
habe ich. Wann könnt Ihr anfangen?
248
00:38:15,486 --> 00:38:19,844
Sobald ich den Kopf gezeichnet habe.
Gut.
249
00:39:09,556 --> 00:39:15,327
Die größten in der Chronik erwähnten
Persönlichkeiten sind:
250
00:39:15,569 --> 00:39:20,007
Cencino Belobbio Frangipani,
Venazio Frangipani.
251
00:39:20,330 --> 00:39:28,481
Frangipano Frangipani, Frangipanino,
Frangipano II., Frangipaninos Sohn.
252
00:39:28,804 --> 00:39:32,516
Beide waren Bischöfe von Rieti.
253
00:39:32,758 --> 00:39:40,183
Der Jüngere war ein Todfeind Cencio
Savellis. Sie bekämpften einander.
254
00:39:40,506 --> 00:39:47,527
Sein Bruder kämpfte 24 Stunden lang
barfuß gegen Saladins Wachen.
255
00:39:47,850 --> 00:39:54,629
Und jetzt hole ich die Geschichte
der heiligen Cecilia Frangipani.
256
00:39:54,871 --> 00:40:00,843
Das freut mich. Es gelang mir nie,
ihre Biografie zu bekommen.
257
00:40:01,085 --> 00:40:04,757
Jetzt sollt Ihr sie kennenlernen.
258
00:40:09,801 --> 00:40:14,320
Bitte quält mich nicht!
Nein, Ihr quält mich!
259
00:40:14,562 --> 00:40:20,050
Nächsten Montag verreist Euer
Mann. Dann erwarte ich Euch.
260
00:40:20,292 --> 00:40:22,874
Habt Mitleid mit mir!
261
00:40:23,117 --> 00:40:25,255
Gepolter
262
00:40:25,618 --> 00:40:30,622
Ich liebe Euch über alles!
Sagt mir, dass Ihr kommt!
263
00:40:30,864 --> 00:40:37,885
Nein. Aber Ihr seid mir nicht egal.
Sagt, dass Ihr am Dienstag kommt!
264
00:40:38,208 --> 00:40:42,848
Nein, am Dienstag auf keinen Fall!
Wann dann?
265
00:40:45,431 --> 00:40:48,094
Am Samstag vielleicht.
266
00:40:50,313 --> 00:40:57,092
Ich habe sie, meine Lieben! Der Band
stand nicht an seinem Platz.
267
00:41:03,427 --> 00:41:05,445
Bitte kommt!
268
00:41:06,978 --> 00:41:12,587
Es ist ein fürstliches Haus und
kostet nur 12.000 Florin.
269
00:41:12,829 --> 00:41:15,250
Das ist geschenkt!
270
00:41:20,778 --> 00:41:26,831
Wo willst du so viel Geld hernehmen?
Das schaffen wir schon.
271
00:41:27,073 --> 00:41:32,884
Lucrezia braucht eine Umgebung,
die ihrer würdig ist.
272
00:41:33,126 --> 00:41:36,233
Und wir kommen ins Gefängnis!
273
00:41:37,847 --> 00:41:43,214
Habt Ihr Euch entschlossen?
Ja, ich nehme das Haus.
274
00:41:43,456 --> 00:41:48,419
Francesco regelt das Geschäftliche.
Gut, mein Herr.
275
00:41:48,661 --> 00:41:53,705
Ich kümmere mich nur um die Kunst.
Ich verstehe.
276
00:41:58,467 --> 00:42:01,977
Spannende Musik
277
00:43:32,848 --> 00:43:37,367
Spannende Musik
278
00:44:16,226 --> 00:44:18,808
Er lacht zufrieden.
279
00:44:30,429 --> 00:44:34,142
Lautenmusik
280
00:44:44,472 --> 00:44:48,789
Wird Euer Schauspiel meinen
Gästen gefallen?
281
00:44:49,112 --> 00:44:55,326
Natürlich! Es behandelt den Kampf
zwischen Laster und Keuschheit.
282
00:44:55,568 --> 00:45:01,984
Und die Tugend bleibt Siegerin.
Könnte diesmal das Laster siegen?
283
00:45:02,307 --> 00:45:04,324
Was? Unmöglich!
284
00:45:04,566 --> 00:45:11,951
Wir geben Euch eine Probe zum Besten.
Die Tugend beginnt! Bitte sehr!
285
00:45:12,314 --> 00:45:17,035
"Die Burgfrau winkte dem
Gemahl zum letzten Mal."
286
00:45:17,277 --> 00:45:20,263
"Sie ist ihm treu bis ins Grab."
287
00:45:20,505 --> 00:45:25,226
So, jetzt möchte ich etwas essen.
- Ich auch.
288
00:45:28,132 --> 00:45:35,072
Was gibt es? Ist sie gekommen?
Nein, nur ein Brief von der Gräfin.
289
00:45:46,451 --> 00:45:51,374
Verflucht! Steht hier nicht
herum! Raus mit Euch!
290
00:45:51,616 --> 00:45:55,409
Könnten wir etwas essen?
Verschwindet!
291
00:45:55,651 --> 00:45:59,767
Warum behandelt Ihr mich so?
Raus jetzt!
292
00:46:00,090 --> 00:46:08,120
Aber was ist? Was haben wir getan?
Raus mit Euch! Sofort raus! Raus!
293
00:46:08,362 --> 00:46:15,988
Kommt, Freunde! Er hat uns beleidigt!
Hier tritt man die Kunst mit Füßen!
294
00:46:25,955 --> 00:46:27,771
Verschwinde!
295
00:46:33,702 --> 00:46:37,213
Ich platze vor Wut!
Schämt Euch!
296
00:46:37,616 --> 00:46:42,015
Was?
Ihr habt die Leute brutal behandelt!
297
00:46:42,337 --> 00:46:49,439
Warum regst du dich darüber auf?
Ihr lasst Eure Wut an anderen aus!
298
00:46:49,681 --> 00:46:56,017
Auch ich arbeite treu für Euch!
Piera, meine Geduld ist am Ende!
299
00:46:56,339 --> 00:47:01,867
Kann eine dumme Magd Euch ärgern?
Ich drehe dir den Hals um!
300
00:47:02,190 --> 00:47:06,225
Dann werdet Ihr berühmt
als Mörder Eurer Magd!
301
00:47:06,468 --> 00:47:11,794
Vielleicht kommt die Gräfin dann,
um Euch hängen zu sehen.
302
00:47:12,036 --> 00:47:16,273
Scher dich raus!
Aber begreift Ihr nicht?
303
00:47:17,161 --> 00:47:21,761
Halt! Was soll das heißen?
Was begreife ich nicht?
304
00:47:22,083 --> 00:47:25,755
Piera! Piera!
Hast du den Brief gelesen?
305
00:47:25,998 --> 00:47:31,364
Lass mich in Ruhe!
Du musst ihn lesen. Bis zum Ende!
306
00:47:39,313 --> 00:47:44,801
Ich war ein Narr. Sie liebt
mich! Lucrezia liebt mich!
307
00:47:45,043 --> 00:47:49,038
Ich sagte dir, lies den Brief!
Hör zu!
308
00:47:49,280 --> 00:47:57,350
"Ich muss nach Florenz. Und ich bin
unglücklich, weil wir uns trennen."
309
00:47:57,593 --> 00:48:02,233
Sie liebt mich! Wir müssen
nach Florenz!
310
00:48:02,475 --> 00:48:06,026
Aber das muss der Papst erlauben.
311
00:48:09,335 --> 00:48:15,670
Weshalb wollt Ihr nach Florenz?
Fühlt Ihr Euch hier nicht wohl?
312
00:48:15,912 --> 00:48:23,296
Doch sehr! Dank Euch. Aber es gibt
in Florenz eine wichtige Sache.
313
00:48:23,538 --> 00:48:29,752
Eine Sache? Ihr meint, eine Frau.
Wir kennen Euer Geheimnis.
314
00:48:29,995 --> 00:48:37,984
Ihr geht zu der Frau, die Ihr liebt.
Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
315
00:48:38,226 --> 00:48:44,965
Warum? Das ist nichts Unehrenhaftes.
Ihr wollt die Frau glücklich machen.
316
00:48:45,207 --> 00:48:48,233
Wir stimmen der Verbindung zu.
317
00:48:49,525 --> 00:48:54,932
Ich glaube, dass Ihr nicht ...
Ihr müsst nicht nach Florenz.
318
00:48:55,174 --> 00:49:02,477
Die Frau ist hier. Sie hat sich uns
anvertraut. Wir segnen Euren Bund.
319
00:49:23,985 --> 00:49:26,002
Erhebt Euch!
320
00:49:27,293 --> 00:49:33,911
Hier ist Euer Benvenuto, Angela.
Heiratet und werdet glücklich!
321
00:49:45,209 --> 00:49:49,285
Auf Wiedersehen!
Wohin willst du reisen?
322
00:49:49,527 --> 00:49:53,401
Ich will weit weg von
dieser Xanthippe.
323
00:49:53,643 --> 00:49:58,727
Du erzürnst den Papst. Irgendwann
musst du mal heiraten.
324
00:49:58,969 --> 00:50:03,731
Irgendwann muss ich auch
sterben. Aber später!
325
00:50:04,053 --> 00:50:08,129
Ein Herr will Euch sprechen.
Ich lasse bitten.
326
00:50:22,373 --> 00:50:25,883
Seid Ihr Benvenuto Cellini?
Ja.
327
00:50:26,125 --> 00:50:30,322
Und dieser Mann?
Das ist mein Bruder.
328
00:50:30,564 --> 00:50:33,752
Das Heilige Offizium schickt mich.
329
00:50:33,994 --> 00:50:41,298
Ich möchte Erklärungen von Euch über
das Falschgeld im päpstlichen Staat.
330
00:50:47,955 --> 00:50:50,336
Schüttet es aus!
331
00:51:23,586 --> 00:51:27,015
Benvenuto! Wach auf, Benvenuto!
332
00:51:28,226 --> 00:51:33,673
Lass mich schlafen!
Wie wird Falschmünzerei bestraft?
333
00:51:34,803 --> 00:51:39,202
Mit dem Galgen. Warum?
Dann guck dir das an!
334
00:51:43,923 --> 00:51:46,424
Was sagst du dazu?
335
00:51:52,638 --> 00:51:55,544
Benvenuto Cellini, kommt!
336
00:52:03,735 --> 00:52:07,972
Wohin?
Habt Ihr das noch nicht begriffen?
337
00:52:16,849 --> 00:52:19,311
Leb wohl, Benvenuto!
338
00:52:20,683 --> 00:52:23,144
Kopf hoch, Bruder!
339
00:52:39,809 --> 00:52:43,279
Spannende Musik
340
00:52:48,686 --> 00:52:52,318
Ich bin bereit, Hauptmann.
Dann kommt!
341
00:52:55,385 --> 00:52:59,662
Spannende Musik
342
00:53:20,725 --> 00:53:22,460
Hochziehen!
343
00:53:22,783 --> 00:53:26,617
Kommt! Seine Heiligkeit
erwartet Euch.
344
00:53:59,705 --> 00:54:05,677
Dieb! Betrüger! Typisch Florentiner!
Ihr seid auch Florentiner.
345
00:54:05,919 --> 00:54:09,550
Keine Widerrede! Du
verdienst den Tod.
346
00:54:09,792 --> 00:54:14,150
Ich weiß. Aber mein Bruder nicht!
Schweig!
347
00:54:22,906 --> 00:54:25,489
Auf die Knie mit dir!
348
00:54:29,040 --> 00:54:33,115
Des einen Unglück ist
des anderen Glück.
349
00:54:33,357 --> 00:54:36,787
Ihr könnt Euch rehabilitieren.
350
00:54:37,029 --> 00:54:43,647
Ihr sagtet einmal, dass Ihr auch
Befestigungsanlagen bauen könnt.
351
00:54:43,889 --> 00:54:46,633
Ja.
Wir brauchen Eure Hilfe.
352
00:54:46,956 --> 00:54:53,251
Karl V. will Rom überfallen.
Aber er ist Euer Bundesgenosse.
353
00:54:53,573 --> 00:54:58,900
Er war es. Aber ich exkommunizierte
Frankreichs König nicht.
354
00:54:59,223 --> 00:55:04,145
Der Herzog von Bourbon rückt an.
Aber er dient Frankreich!
355
00:55:04,468 --> 00:55:09,674
Er lief zu Karl V. über.
Schluss mit dem Gerede!
356
00:55:09,916 --> 00:55:13,467
Ihr habt keine Ahnung von Politik!
357
00:55:15,726 --> 00:55:19,600
Und ich verstehe auch
nicht viel davon.
358
00:55:19,842 --> 00:55:27,226
Unsere Geschütze sind nicht abwehr-
bereit. Die Kanoniere sind ungeübt.
359
00:55:27,549 --> 00:55:30,576
Ihr übernehmt den Oberbefehl!
360
00:55:32,997 --> 00:55:36,023
Was ist? Worauf wartet Ihr?
361
00:55:51,316 --> 00:55:52,809
Hoch!
362
00:55:55,270 --> 00:56:00,193
Vorsicht! Nicht gegen die
Mauer schlagen lassen!
363
00:56:21,216 --> 00:56:24,808
Die Soldaten singen ein Lied.
364
00:57:28,845 --> 00:57:32,678
Sie formieren sich! An die Geschütze.
365
00:57:35,220 --> 00:57:36,875
Halt!
366
00:57:39,901 --> 00:57:42,282
Legt Pulver auf!
367
00:57:44,985 --> 00:57:46,559
Feuer!
368
00:58:14,402 --> 00:58:20,938
Feuert, was die Rohre halten!
Los! Worauf wartet ihr noch?
369
00:58:21,907 --> 00:58:24,005
Feuer!
Schneller!
370
00:58:24,247 --> 00:58:30,340
Das dauert ewig, bis ihr ein
Geschütz geladen habt! Feuer!
371
00:58:32,600 --> 00:58:37,361
Weiter! Sie dürfen nicht
zur Besinnung kommen!
372
00:58:44,100 --> 00:58:45,997
Ah!
373
00:58:59,918 --> 00:59:03,227
Bringt die Verwundeten hinunter!
374
00:59:05,930 --> 00:59:10,570
Ihr beiden von Geschütz 3!
Bedient Geschütz 8!
375
00:59:19,367 --> 00:59:26,590
Piera! Ich hätte wissen müssen, dass
du herkommst. Du schonst dich nie.
376
00:59:28,769 --> 00:59:35,750
Du hättest fliehen sollen. Weißt du,
was passiert, wenn wir verlieren?
377
00:59:35,992 --> 00:59:41,197
Ja. Aber ich kann nicht fliehen,
wenn andere sterben.
378
00:59:41,439 --> 00:59:48,258
Das ehrt dich. Im Kampf erkennt man
den wahren Wert der Menschen.
379
00:59:48,501 --> 00:59:54,876
Verzeih, dass ich böse zu dir war!
Nein, Ihr müsst mir verzeihen.
380
00:59:57,297 --> 01:00:00,445
Wollt Ihr das?
Schon geschehen!
381
01:00:03,431 --> 01:00:08,676
Verrat! Wir sind verloren!
Sie bringen uns alle um!
382
01:00:11,985 --> 01:00:15,697
Was ist los?
Man hat uns verraten!
383
01:00:15,939 --> 01:00:20,741
Nehmt die Verwundeten und
kommt mit zur Engelsburg!
384
01:00:46,566 --> 01:00:48,503
Schüsse
385
01:01:03,917 --> 01:01:05,814
Schüsse
386
01:01:06,943 --> 01:01:09,405
Die Männer johlen.
387
01:01:16,668 --> 01:01:18,686
Vorwärts! Lauf!
388
01:01:36,884 --> 01:01:41,484
Die Frauen schreien.
389
01:01:51,289 --> 01:01:53,468
Danke, Schwester!
390
01:01:53,710 --> 01:01:58,714
Verliert nicht die Hoffnung!
Der Herr ist mit euch.
391
01:02:18,325 --> 01:02:21,512
Ein Baby weint.
392
01:02:34,183 --> 01:02:35,716
Danke!
393
01:03:15,099 --> 01:03:17,076
Steht auf!
394
01:03:20,788 --> 01:03:25,832
Ich hoffe, dass Ihr mein volles
Vertrauen verdient.
395
01:03:26,074 --> 01:03:28,496
Verfügt über mich!
396
01:03:29,989 --> 01:03:35,234
Ihr sollt Kaiser Karl V. eine
Nachricht überbringen.
397
01:03:35,476 --> 01:03:41,690
Der Herzog von Bourbon will nicht
über eine Übergabe verhandeln.
398
01:03:41,932 --> 01:03:48,752
Er will Rom zerstören. Karl V. ist
in Tivoli und weiß davon nichts.
399
01:03:48,994 --> 01:03:55,531
Sonst würde er Bourbon aufhalten.
Aber wie komme ich hier heraus?
400
01:03:55,854 --> 01:03:59,243
Durch einen Geheimgang zum Tiber.
401
01:03:59,566 --> 01:04:04,287
Ein Papst braucht manchmal
die Hilfe eines Gauners.
402
01:04:04,610 --> 01:04:12,075
Ein Offizier begleitet Euch zum Ende
des Ganges. Dann helfe Euch der Herr!
403
01:04:17,361 --> 01:04:20,992
Gebt mir Euren Segen
mit auf den Weg!
404
01:04:30,919 --> 01:04:32,573
Lucrezia!
405
01:04:34,308 --> 01:04:40,765
Geht bitte! Wir dürfen uns niemals
mehr sehen. Ich bitte Euch.
406
01:04:41,007 --> 01:04:43,831
Ihr müsst mich vergessen.
407
01:04:44,073 --> 01:04:50,973
Wir begingen fast eine Sünde. Deshalb
bestraft uns Gott. Seht Euch das an!
408
01:04:51,216 --> 01:04:58,842
Aber wenn Gott uns bestrafen will,
muss er dafür nicht Rom zerstören.
409
01:04:59,084 --> 01:05:02,514
Wie könnt Ihr darüber scherzen?
410
01:05:03,805 --> 01:05:08,768
Geht bitte!
Ja, deshalb bin ich hergekommen.
411
01:05:09,010 --> 01:05:14,458
Ich habe eine gefährliche Aufgabe.
Ich will mich verabschieden.
412
01:05:16,153 --> 01:05:20,833
Nein, Benvenuto. Ihr wollt
mich bloß ängstigen.
413
01:05:21,075 --> 01:05:25,877
Niemand kommt hier weg.
Doch, es gibt einen Geheimgang.
414
01:05:26,119 --> 01:05:32,011
Aber es ist gefährlich. Ich wollte
Euch noch einmal sehen.
415
01:05:39,072 --> 01:05:40,727
Benvenuto!
416
01:05:42,179 --> 01:05:43,874
Benvenuto!
417
01:06:17,244 --> 01:06:22,046
Spannende Musik
418
01:06:48,557 --> 01:06:53,843
Da ist der Ausgang. Geht mit Gott!
Komm, Francesco!
419
01:07:08,813 --> 01:07:13,252
Rom steckt voller Gold!
- Jetzt nicht mehr!
420
01:07:13,494 --> 01:07:17,933
Wir trinken den Wein und
nehmen uns das Gold!
421
01:07:18,175 --> 01:07:20,112
Gelächter
422
01:07:20,354 --> 01:07:24,470
Gib mir mehr!
- Jeder bekommt seinen Anteil!
423
01:07:24,712 --> 01:07:27,657
Du hast mich betrogen!
- Nimm!
424
01:07:27,980 --> 01:07:32,580
Weg damit! Das gehört mir!
- He! Lass das!
425
01:07:32,822 --> 01:07:38,875
Auseinander! Hört ihr mich nicht?
Auseinander, habe ich gesagt!
426
01:07:39,198 --> 01:07:44,605
Und ihr wollt Landsknechte sein?
Ihr seid Landstreicher!
427
01:07:44,847 --> 01:07:51,545
Elendes Gesindel! Auseinander!
Ihr werdet Spießruten laufen!
428
01:07:51,868 --> 01:07:55,742
Hört auf! Oder ich
steche euch nieder!
429
01:07:55,984 --> 01:07:59,172
Ich schlage dir den Schädel ein!
430
01:08:01,149 --> 01:08:03,287
Los, auseinander!
431
01:08:04,861 --> 01:08:06,879
(Piera) Nein!
432
01:08:07,887 --> 01:08:10,309
Tötet mich lieber!
433
01:08:12,770 --> 01:08:20,195
Tut mir das nicht an! Ich bitte Euch!
Habt Ihr keinen Anstand im Leib!
434
01:08:24,391 --> 01:08:28,265
Nein! Habt Erbarmen! Bitte nicht!
435
01:08:28,588 --> 01:08:35,528
Komm, mein Täubchen! Zier dich nicht!
- (Piera) Ich kann nicht mehr!
436
01:08:37,465 --> 01:08:40,895
Stoßt mir einen Degen ins Herz!
437
01:08:41,904 --> 01:08:44,405
Piera schreit auf.
438
01:08:45,576 --> 01:08:51,063
Lasst mich! Tötet mich lieber!
- Hör auf zu jammern!
439
01:08:51,386 --> 01:08:57,439
Wir spielen um dich. Sechs!
Sieben! Fünf! Acht ...
440
01:09:16,565 --> 01:09:19,793
Schnell, Francesco! Weg hier!
441
01:09:29,518 --> 01:09:35,732
Mir nach! Sie haben unseren
Kameraden getötet! Feuer!
442
01:09:37,951 --> 01:09:42,874
Schließt das Tor!
- Tor schließen und verriegeln!
443
01:09:43,116 --> 01:09:47,555
Keiner passiert ohne meine Erlaubnis!
- Jawohl!
444
01:09:52,559 --> 01:09:55,746
Ein Glöckchen läutet.
445
01:10:00,266 --> 01:10:05,310
Was für ein Wagen ist das?
- Ein Wagen mit Toten.
446
01:10:28,350 --> 01:10:31,175
Nehmt die Toten hier auch mit!
447
01:10:53,166 --> 01:10:55,345
Öffnet das Tor!
448
01:11:02,568 --> 01:11:04,222
Augenblick!
449
01:11:13,503 --> 01:11:14,915
Hü!
450
01:11:16,610 --> 01:11:18,628
Haltet sie!
451
01:11:18,991 --> 01:11:21,412
Hüa! Hüa! Hüa! Hüa!
452
01:11:22,501 --> 01:11:26,537
Sie dürfen nicht entkommen!
- Schießt!
453
01:11:33,316 --> 01:11:35,131
Schuss
454
01:11:37,633 --> 01:11:39,449
Schuss
455
01:11:40,861 --> 01:11:45,865
Francesco!
Fliehe! Bring dich in Sicherheit!
456
01:11:46,188 --> 01:11:51,635
Francesco!
Fliehe! Kümmere dich nicht um mich!
457
01:11:52,926 --> 01:11:55,347
Schüsse
458
01:11:57,567 --> 01:11:59,383
Schüsse
459
01:12:06,646 --> 01:12:13,788
Unsere Macht gewährleistet den abend-
ländischen Völkern den Frieden.
460
01:12:14,030 --> 01:12:21,293
Deshalb kamen wir in Waffen, obwohl
wir dem Papst treu ergeben sind.
461
01:12:21,535 --> 01:12:28,153
Wir, Karl V., wollen Rom nicht
erobern. Bitte Euren Bericht!
462
01:12:28,395 --> 01:12:35,376
Außer Bourbons Landsknechten lagern
alle Truppen am Aniene-Ufer.
463
01:12:35,618 --> 01:12:38,321
Der Herzog von Bourbon!
464
01:12:51,395 --> 01:12:58,941
Hört mich an! Die Nachrichten aus
Rom sind alarmierend und empörend!
465
01:12:59,183 --> 01:13:04,308
Eure Truppen haben die Stadt
angegriffen und geplündert.
466
01:13:04,550 --> 01:13:07,576
Sire ...
- Es gibt Zeugen!
467
01:13:07,818 --> 01:13:13,306
Sie haben gemordet und geschändet!
Wie die Bestien!
468
01:13:13,548 --> 01:13:18,188
Sie erschlugen Kinder und
Frauen! Ihr seid schuld!
469
01:13:18,431 --> 01:13:24,604
Sire, Ihr irrt Euch. Der Papst
weigerte sich zu verhandeln.
470
01:13:32,231 --> 01:13:38,162
Wir marschieren nicht in Rom ein,
wie es zuerst geplant war.
471
01:13:38,404 --> 01:13:43,529
Wir ziehen uns zurück und überlegen,
was geschehen soll.
472
01:13:52,527 --> 01:13:55,191
Was führt Euch hierher?
473
01:13:55,433 --> 01:14:00,396
Cellini soll Karl einen
Brief vom Papst bringen.
474
01:14:00,719 --> 01:14:07,538
Wir müssen den Burschen abfangen!
Die Wache hat Befehl, ihn zu töten.
475
01:14:07,780 --> 01:14:11,412
Sie soll Euch den Brief bringen.
476
01:14:48,979 --> 01:14:55,314
Wir haben nichts zu befürchten.
Cellini wird nicht durchkommen.
477
01:14:55,556 --> 01:15:00,882
Unterschätzt ihn nicht! Er
besiegte Euch schon einmal.
478
01:15:01,205 --> 01:15:05,523
All meine Männer waren
von dem Wein betäubt.
479
01:15:05,765 --> 01:15:11,697
Er allein hinderte Eure Leute
daran, das Gold zu stehlen.
480
01:15:12,019 --> 01:15:19,121
Die Plünderung von Rom bringt uns
zehnmal so viel ein! Geht jetzt!
481
01:15:26,949 --> 01:15:30,298
Spannende Musik
482
01:15:56,406 --> 01:15:59,674
(flüstert) Majestät. Majestät!
483
01:15:59,916 --> 01:16:05,000
Wer seid Ihr? Hilfe! Ich bin
der Kammerdiener des Kaisers.
484
01:16:05,243 --> 01:16:12,264
Wo ist der Kaiser? Und der Herzog?
In Subiaco! Der Herzog fährt dahin.
485
01:16:12,587 --> 01:16:15,734
Habt Erbarmen!
Du lügst! Wo ist Karl V.?
486
01:16:16,057 --> 01:16:21,423
Hilfe! Ich werde ermordet! Hilfe!
487
01:16:22,957 --> 01:16:28,929
Er wollte mich ermorden! Er floh
durch diese Tür! Fangt ihn!
488
01:17:06,213 --> 01:17:09,078
Er muss hier sein!
- Folgt mir!
489
01:17:09,401 --> 01:17:13,234
Schnell! Vorwärts!
- Achtung! Vorsicht!
490
01:17:17,996 --> 01:17:19,610
Hinterher!
491
01:17:24,170 --> 01:17:26,106
Geschrei
492
01:17:42,691 --> 01:17:46,565
Haltet ihn!
- Er darf nicht entkommen!
493
01:18:23,647 --> 01:18:25,463
Hü! Hü!
494
01:18:30,386 --> 01:18:32,242
Hü! Hü!
495
01:18:35,632 --> 01:18:37,044
Hü!
496
01:18:40,676 --> 01:18:42,290
Ah!
497
01:18:49,916 --> 01:18:51,409
Hü!
498
01:18:54,798 --> 01:18:56,574
Schuss
499
01:19:22,116 --> 01:19:26,030
Spannende Musik
500
01:19:57,141 --> 01:20:00,571
Nein! Nein! Nicht! Gnade!
501
01:20:02,790 --> 01:20:05,413
Lasst mich leben!
502
01:20:25,387 --> 01:20:26,840
Ah!
503
01:20:45,240 --> 01:20:48,992
Glocken läuten.
504
01:20:52,140 --> 01:20:55,408
Zur Messe, Brüder! Zur Messe!
505
01:21:05,577 --> 01:21:08,603
Komm zur Frühmesse, Bruder!
506
01:21:24,623 --> 01:21:28,012
Gehorsam ist unser oberstes Gebot.
507
01:21:28,254 --> 01:21:32,572
Er sagt etwas auf Lateinisch.
508
01:21:34,065 --> 01:21:37,737
(lateinisch) Wie ist dein Name?
Amen!
509
01:21:37,979 --> 01:21:41,005
Wer seid Ihr?
Ich muss zum Kaiser!
510
01:21:41,247 --> 01:21:46,211
Seid Ihr von Sinnen! Haltet ihn!
Lasst mich los!
511
01:21:47,340 --> 01:21:49,963
Schnell! Haltet ihn auf!
512
01:21:59,163 --> 01:22:04,409
Wohin ist er gelaufen?
- Kommt! Hier entlang!
513
01:22:32,816 --> 01:22:36,932
Ich bin bereit, Bruder.
Ihr seid jung.
514
01:22:37,013 --> 01:22:42,379
Aber der Prior sagte mir, Ihr
seid der frömmste Mönch hier.
515
01:22:42,622 --> 01:22:45,365
Nehmt mir die Beichte ab!
516
01:22:45,688 --> 01:22:50,087
Die Kutte soll mich von
meinen Sünden reinigen.
517
01:22:50,409 --> 01:22:58,237
Helft mir, die Verzeihung Gottes zu
erlangen! Ich, Karl V., bitte Euch!
518
01:22:59,408 --> 01:23:05,783
Ich knie in Demut vor Euch ...
Nein! Lasst mich niederknien!
519
01:23:06,106 --> 01:23:10,262
Majestät! Ich soll Euch
einen Brief übergeben.
520
01:23:25,797 --> 01:23:32,294
Wir haben Euch zu danken, Benvenuto.
Wir erfüllen Euch jeden Wunsch.
521
01:23:32,617 --> 01:23:38,710
Ich möchte nach Florenz zurückkehren
und mein Werk vollenden.
522
01:23:38,952 --> 01:23:45,973
Es schmerzt uns, Euch zu verlieren.
Aber Eure Wandlung erfreut uns.
523
01:23:46,296 --> 01:23:49,484
Ein neuer Cellini kehrt heim.
524
01:23:49,726 --> 01:23:53,882
Er hat viel gelernt, als
Mensch und als Künstler.
525
01:24:05,785 --> 01:24:12,161
Los, ihr Tagediebe! Beeilt euch!
Die Bronze muss flüssig werden!
526
01:24:16,559 --> 01:24:20,433
Hier! Ins Feuer damit! Bewegt euch!
527
01:24:27,575 --> 01:24:29,512
Meister! Kein Händler
hat Brennholz.
528
01:24:31,126 --> 01:24:37,340
Dann werft alles in den Ofen,
was brennbar ist! Vorwärts!
529
01:24:47,186 --> 01:24:49,768
Komm her! Fass mit an!
530
01:25:14,665 --> 01:25:17,167
Das Metall reicht nicht.
531
01:25:22,251 --> 01:25:26,649
Der Tiegel müsste bis
zum Rand voll sein.
532
01:25:28,869 --> 01:25:34,074
Serafino! Hole alle Metall-
Geräte her! Aber schnell!
533
01:25:34,316 --> 01:25:38,149
Ja, Meister.
Die anderen auch! Schnell!
534
01:25:38,392 --> 01:25:41,297
Wehe, der Guss misslingt!
535
01:26:03,288 --> 01:26:05,306
Hoch damit!
536
01:26:23,585 --> 01:26:26,490
Vorsicht! Nicht so schnell!
537
01:26:27,418 --> 01:26:29,678
Langsam! Langsam!
538
01:26:33,753 --> 01:26:36,255
Weiter vor! Gut so!
539
01:26:52,275 --> 01:26:57,319
Wie haben wir das gemacht?
Gut, Meister! Wunderbar!
540
01:27:33,715 --> 01:27:38,759
Serafino, komm her! Mach weiter!
Ja, Meister.
541
01:27:41,140 --> 01:27:44,933
Wir brauchen mehr Gold.
Ich habe keines.
542
01:27:45,256 --> 01:27:47,919
Ist dir damit geholfen?
543
01:27:49,049 --> 01:27:54,012
Sanfte Musik
544
01:27:54,335 --> 01:27:59,903
Ich wollte schon oft herkommen.
Aber mir fehlte der Mut.
545
01:28:00,145 --> 01:28:06,117
Aber heute habe ich es geschafft.
Jetzt kannst du mich wegschicken.
546
01:28:11,282 --> 01:28:15,519
Romantische Musik
547
01:29:07,613 --> 01:29:10,639
Untertitel:
zeile 21 / Frank H. Richter
45053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.