All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_31_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,030 --> 00:00:10,030 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,700 --> 00:00:23,700 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,700 --> 00:00:29,200 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,200 --> 00:00:35,000 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,000 --> 00:00:41,100 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,600 --> 00:00:49,300 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,300 --> 00:00:55,100 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,100 --> 00:01:00,600 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,600 --> 00:01:07,000 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,200 --> 00:01:14,900 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,900 --> 00:01:20,800 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,800 --> 00:01:25,000 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,000 --> 00:01:27,800 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,800 --> 00:01:32,300 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,300 --> 00:01:38,000 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:38,000 --> 00:01:43,700 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,700 --> 00:01:49,400 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,400 --> 00:01:58,050 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,600 --> 00:02:04,800 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,800 --> 00:02:07,500 Episode 31 21 00:02:18,800 --> 00:02:23,600 These few days, Consort Xian's not come out of Yikun Palace? 22 00:02:23,600 --> 00:02:26,700 They say she got too startled and she's scared to come out. 23 00:02:29,100 --> 00:02:34,100 I've been bathing in mugwort water and drinking mugwort wine. 24 00:02:34,100 --> 00:02:37,300 I feel my body is less chlly. 25 00:02:39,100 --> 00:02:41,500 I've already finished making your mugwort pillow. 26 00:02:41,500 --> 00:02:45,500 You can drink mugwort wine just in time to get a good sleep. Mistress. 27 00:02:58,900 --> 00:03:01,700 Why does the night crow sound so robust tonight? 28 00:03:03,300 --> 00:03:05,300 It's A'Rou's 77th today. 29 00:03:05,300 --> 00:03:09,310 Yikun Palace is on complete shutdown and no one dares to roam around, I hear. 30 00:03:12,000 --> 00:03:15,430 Last time it was the 57th when Consort Xian got startled. 31 00:03:16,200 --> 00:03:19,100 Today is A'Rou's 77th. 32 00:03:42,400 --> 00:03:45,000 Gao Xiyue. 33 00:03:49,800 --> 00:03:51,600 Gao Xiyue. 34 00:03:51,600 --> 00:03:54,700 - Mistress! - A'Rou's coming. 35 00:03:54,700 --> 00:03:55,800 Mistress. 36 00:03:55,800 --> 00:03:57,800 You killed me. 37 00:03:57,800 --> 00:04:00,200 I carried your crime. 38 00:04:00,200 --> 00:04:02,300 You're the one who should die. 39 00:04:02,300 --> 00:04:04,800 Bring me your life. 40 00:04:28,000 --> 00:04:29,600 Mistress. 41 00:04:32,200 --> 00:04:34,400 It's me, Mistress. 42 00:04:38,800 --> 00:04:41,230 Why did A'Rou seek me out? 43 00:04:42,100 --> 00:04:44,200 A'Rou, why did she come to me? 44 00:04:44,200 --> 00:04:46,900 Mistress, none of us saw A'Rou. 45 00:04:46,900 --> 00:04:51,200 She came to see me so of course you couldn't see her. 46 00:04:51,200 --> 00:04:52,900 Shuangxi went to find the shaman. 47 00:04:52,900 --> 00:04:56,300 I heard nothing happened to Yikun Palace last night. It means the shaman is competent. 48 00:04:56,300 --> 00:04:58,600 Why didn't see go see Consort Xian? 49 00:04:58,600 --> 00:05:01,690 Why didn't see go find Empress? Why me? 50 00:05:02,600 --> 00:05:04,600 Empress is the head of the six palaces. 51 00:05:04,600 --> 00:05:08,490 She's got a strong vigor there so the ghosts and monsters don't dare to go to her. 52 00:05:09,400 --> 00:05:12,400 Even ghosts bully the soft and stay away from the tough? 53 00:05:12,400 --> 00:05:15,000 It was the empress who didn't save her then. 54 00:05:15,000 --> 00:05:19,800 Why didn't see go see Empress? Why me of all people? 55 00:05:19,800 --> 00:05:22,800 Mistress, don't say anymore. 56 00:05:22,800 --> 00:05:25,200 It's all fine. 57 00:05:25,200 --> 00:05:27,000 I know it. 58 00:05:27,000 --> 00:05:32,200 It was because she blames me for making her shoulder the blame for the cinnabar. 59 00:05:32,200 --> 00:05:35,600 She must hate me so much. 60 00:05:35,600 --> 00:05:38,200 Moxin, go find the shaman. 61 00:05:38,200 --> 00:05:41,700 Get tally papers. We'll repress her. 62 00:05:41,700 --> 00:05:44,500 Yes. I'll go get it now. 63 00:05:44,500 --> 00:05:47,800 Moxin, don't go. 64 00:05:47,800 --> 00:05:50,400 Xingchuan, you go. 65 00:05:50,400 --> 00:05:51,900 Yes. 66 00:05:51,900 --> 00:05:53,660 Don't be scared. 67 00:06:00,200 --> 00:06:04,400 Mistress, I heard Xianfu Palace had a ghost. 68 00:06:04,400 --> 00:06:08,200 Yikun Palace has a shaman repressing it and it's fine now. 69 00:06:08,900 --> 00:06:12,000 Xianfu Palace too? Who was startled? 70 00:06:12,000 --> 00:06:15,800 Who else? It was Noble Consort of course. 71 00:06:15,800 --> 00:06:20,500 I heard Noble Consort kept screaming A'Rou was chasing her. 72 00:06:20,500 --> 00:06:24,500 But the whole palace, no one saw A'Rou's ghost. 73 00:06:24,500 --> 00:06:28,700 Everyone in the palace is talking, why would A'Rou chase Noble Consort? 74 00:06:28,700 --> 00:06:32,900 Can't be that it was Noble Consort that killed her? 75 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Alright. I got it. You can go. 76 00:06:37,000 --> 00:06:38,500 Yes. 77 00:06:42,800 --> 00:06:44,500 You heard it all? 78 00:06:44,500 --> 00:06:46,200 I heard. 79 00:06:46,200 --> 00:06:49,700 Noble Consort got startled. Hope she won't scream out any problems. 80 00:06:49,700 --> 00:06:53,000 Noble Consort, if she were to really scream out something, 81 00:06:53,000 --> 00:06:55,400 it would be Empress who should be scared first. 82 00:06:58,400 --> 00:07:00,400 From Noble Consort's pulse shape, 83 00:07:00,400 --> 00:07:03,400 it's only a bit of confusion from being startled. 84 00:07:03,400 --> 00:07:06,900 There's no other symptom. 85 00:07:06,900 --> 00:07:08,900 Then she really got demonized? 86 00:07:08,900 --> 00:07:10,880 Doesn't look like it. 87 00:07:11,600 --> 00:07:14,500 I'll prescribe something for now to soothe her. 88 00:07:14,500 --> 00:07:16,700 You have her take it first. 89 00:07:16,700 --> 00:07:20,900 And also remember that Noble Consort has chilly feet. 90 00:07:20,900 --> 00:07:24,700 She must continue to take mugwort baths and wine. 91 00:07:24,700 --> 00:07:26,500 I got it. 92 00:07:26,500 --> 00:07:28,000 Alright. 93 00:07:36,100 --> 00:07:39,000 Mistress, eat more. 94 00:07:39,000 --> 00:07:40,600 You've thinned out. 95 00:07:40,600 --> 00:07:44,700 Don't come after me. Don't come. 96 00:07:44,700 --> 00:07:48,000 Have some beef. Come on. 97 00:07:50,400 --> 00:07:53,100 Don't come to me. 98 00:07:56,610 --> 00:07:59,680 Mistress, please eat some food. 99 00:08:01,200 --> 00:08:04,200 I beg you. Don't come after me. 100 00:08:04,200 --> 00:08:06,600 Don't come to me. 101 00:08:08,600 --> 00:08:10,400 Eat. 102 00:08:11,800 --> 00:08:13,200 A'Rou. 103 00:08:13,200 --> 00:08:15,000 Mistress, there's no A'Rou. 104 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Eat up. 105 00:08:18,400 --> 00:08:19,800 Mistress. 106 00:08:19,800 --> 00:08:21,000 Mistress. 107 00:08:21,000 --> 00:08:23,200 A'Rou. 108 00:08:23,200 --> 00:08:26,200 Come, come. 109 00:08:27,200 --> 00:08:29,000 Mistress. 110 00:08:29,000 --> 00:08:31,700 Yikun Palace 111 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 You seem to be in a pretty good mood today. 112 00:08:47,000 --> 00:08:49,400 Shaman dance the ceremony. 113 00:08:49,400 --> 00:08:51,600 Ghost fires disappeared. 114 00:08:51,600 --> 00:08:55,200 No ghost fires and I'm in a good mood. 115 00:08:55,200 --> 00:08:58,200 I'm in a good mood so my colors are good too. 116 00:08:59,500 --> 00:09:03,000 Then let's go out and stroll a bit today. 117 00:09:03,000 --> 00:09:05,400 Noble Consort is ill. 118 00:09:05,400 --> 00:09:08,400 We should go visit her in Xianfu Palace. 119 00:09:08,400 --> 00:09:09,600 Alright. 120 00:09:09,600 --> 00:09:14,100 So many rumors rampant all over the palace making everyone in a panic. What is this impropriety? 121 00:09:14,100 --> 00:09:17,300 The palace staff love to gossip when they're bored without chore. 122 00:09:17,300 --> 00:09:19,300 You needn't pay heed to them. 123 00:09:19,300 --> 00:09:22,600 If His Majesty returns and hears of all this nonsense, 124 00:09:22,600 --> 00:09:26,200 he would blame me for not managing strict enough. 125 00:09:27,300 --> 00:09:29,600 - Zhao Yitai. - Present. 126 00:09:29,600 --> 00:09:31,300 Go send my word. 127 00:09:31,300 --> 00:09:34,200 If anyone dares to mention there's ghost in Xianfu Palace again, 128 00:09:34,200 --> 00:09:35,800 I will have them flocked 30 times no matter who. 129 00:09:35,800 --> 00:09:37,600 I shall follow order. 130 00:09:38,600 --> 00:09:42,100 Empress, since Noble Consort is ill. 131 00:09:42,100 --> 00:09:46,000 Why don't we visit her, for our sisterhood? 132 00:09:47,300 --> 00:09:50,200 Sulian, go fetch Jingse. 133 00:09:50,200 --> 00:09:54,000 Noble Consort looked after before so she should go visit. 134 00:09:54,000 --> 00:09:55,800 Yes. 135 00:10:10,600 --> 00:10:13,000 What is all this? 136 00:10:14,900 --> 00:10:18,500 Royal Mother, I'm scared. 137 00:10:20,000 --> 00:10:21,600 You don't need to stay here anymore. 138 00:10:21,600 --> 00:10:24,500 Lianxin, take princess out. 139 00:10:24,500 --> 00:10:25,800 Yes. 140 00:10:25,800 --> 00:10:28,200 Princess, let's go play outside. 141 00:10:37,100 --> 00:10:38,800 Careful, Your Highness. 142 00:10:39,700 --> 00:10:42,600 What is all this fuss? 143 00:10:52,500 --> 00:10:53,800 Mistress. 144 00:10:53,800 --> 00:10:57,000 Mistress? It's me. Hurry and get up. 145 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Empress is here. I'll help you get up. 146 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Her Highness is here? 147 00:11:02,000 --> 00:11:03,900 I'll help you get up. 148 00:11:05,270 --> 00:11:06,920 Your Highness. 149 00:11:08,400 --> 00:11:12,600 Alright, you don't need to get up. Lay resting. 150 00:11:16,500 --> 00:11:19,000 Look at how sickly you are. 151 00:11:19,000 --> 00:11:20,740 Has the royal physician come by to check? 152 00:11:20,740 --> 00:11:22,900 He's already stopped by. 153 00:11:24,400 --> 00:11:26,000 Moxin. 154 00:11:31,500 --> 00:11:35,200 May you take a look, Empress and Concubine Jia. 155 00:11:35,200 --> 00:11:37,400 What is this? 156 00:11:37,400 --> 00:11:40,600 Mistress keeps seeing A'Rou appearing at Xianfu Palace. 157 00:11:40,600 --> 00:11:42,800 So she has everyone who comes through take a look. 158 00:11:42,800 --> 00:11:46,690 In order to evade anyone getting something filthy attached to them and coming in here. 159 00:11:47,600 --> 00:11:52,300 - Absurd. - The ghost isn't here yet and she's startled herself thoroughly. 160 00:11:52,300 --> 00:11:56,100 - Take it down. - No, why don't you believe me? 161 00:11:56,100 --> 00:12:00,500 Your Highness, A'Rou comes to find me everyday. 162 00:12:00,500 --> 00:12:04,500 Sometimes she just stands right there by the dining table. 163 00:12:04,500 --> 00:12:07,900 Sometimes she is right at my bedside. 164 00:12:07,900 --> 00:12:09,600 Shut that mouth. 165 00:12:09,600 --> 00:12:14,000 You're a noble consort and you're throwing this unsightly thing in the palace. 166 00:12:14,000 --> 00:12:15,600 Consort Xian is startled too. 167 00:12:15,600 --> 00:12:19,200 But she only hired a shaman to do an exorcism. 168 00:12:19,200 --> 00:12:21,800 But it's you with this ominous aura here. 169 00:12:21,800 --> 00:12:23,900 Don't dare to say that. 170 00:12:24,800 --> 00:12:28,300 If you keep saying nonsense, A'Rou will come again. 171 00:12:28,300 --> 00:12:30,100 I already asked about it. 172 00:12:30,100 --> 00:12:34,400 Xianfu Palace, aside from you, no one even saw A'Rou. 173 00:12:34,400 --> 00:12:36,300 Only you're talking nonsense. 174 00:12:36,300 --> 00:12:37,900 No. 175 00:12:39,600 --> 00:12:41,200 Come, Princess. 176 00:12:41,200 --> 00:12:43,200 You can't catch her. 177 00:12:43,200 --> 00:12:45,400 Try. You can't catch her. 178 00:12:45,400 --> 00:12:48,000 I don't want to play anymore. What is this eagle catch chicken game? 179 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 I like the trick you did with snakes last time, Shuangxi. Where are the snakes now? 180 00:12:52,000 --> 00:12:54,700 - I'll take you to go play snakes then. - Alright. 181 00:12:56,040 --> 00:12:57,950 Madam Xian. 182 00:12:58,900 --> 00:13:01,000 You're cordial, Princess. 183 00:13:02,800 --> 00:13:06,600 Xingxuan, where's Noble Consort? 184 00:13:06,600 --> 00:13:09,300 My mistress is with Empress. 185 00:13:09,300 --> 00:13:12,000 And Concubine Jia, conversing. 186 00:13:13,200 --> 00:13:18,200 I had thought Noble Consort might have the same illness that befell me so I wanted to visit her. 187 00:13:21,000 --> 00:13:24,100 This is Buddhist scripture personally transcribed by Anhua Hall's master monk. 188 00:13:24,100 --> 00:13:26,500 When you read it a bit daily, you feel some solace. 189 00:13:26,500 --> 00:13:28,300 Hand it to Noble Consort for me. 190 00:13:28,300 --> 00:13:33,200 Thank you, Consort Xian. My mistress might be able to be assured. 191 00:13:37,900 --> 00:13:39,700 Shuangxi can tame snakes? 192 00:13:39,700 --> 00:13:43,090 I'll go back and have Sanbao look into it. 193 00:13:46,400 --> 00:13:48,200 Your Highness. 194 00:13:48,200 --> 00:13:51,600 A'Rou. Why does she come to me so often? 195 00:13:51,600 --> 00:13:54,200 Is it because you're so high in vigor and blessing. 196 00:13:54,200 --> 00:13:56,900 That she's scared to go to you and only comes to me? 197 00:13:56,900 --> 00:13:59,800 I am suffering your share, aren't I? 198 00:14:00,800 --> 00:14:02,400 What nonsense are you saying? 199 00:14:02,400 --> 00:14:04,700 How am I talking nonsense? 200 00:14:04,700 --> 00:14:09,800 Your Highness, the incident framing Consort Xian. You know it all. 201 00:14:09,800 --> 00:14:12,700 The fire in Cold Palace. The contortion in her food. 202 00:14:12,700 --> 00:14:16,000 You were involved in all these though. 203 00:14:18,100 --> 00:14:20,400 Even when Consort Xian got poisoned with arson. 204 00:14:20,400 --> 00:14:23,000 Was that your doing too? 205 00:14:30,700 --> 00:14:32,200 Your Highness. 206 00:14:32,200 --> 00:14:36,800 Noble Consort. I had regard for our sisterhood. 207 00:14:36,800 --> 00:14:40,900 So I never sought you out for the crazed nonsense you would say once in a while. 208 00:14:40,900 --> 00:14:46,500 But if you dare to slander me, I shall never forgive you. 209 00:14:46,500 --> 00:14:49,100 Your Highness, you can't abandon me. 210 00:14:49,100 --> 00:14:52,300 Those things, I clearly did them for you. 211 00:14:53,300 --> 00:14:55,200 Concubine Jia. 212 00:14:55,200 --> 00:14:59,500 Noble Consort, are you delusional from the illness or have you gone truly mad? 213 00:14:59,500 --> 00:15:03,000 Such nonsense and you can still spew them out? 214 00:15:03,000 --> 00:15:05,250 You've been a noble consort for six years. 215 00:15:05,250 --> 00:15:08,100 The entire survival and glory of Gao clan. 216 00:15:08,100 --> 00:15:11,000 That gets cut off by you just like this? 217 00:15:11,000 --> 00:15:13,300 Don't you find it regrettable? 218 00:15:17,600 --> 00:15:24,000 Empress, Noble Consort's not in her proper wit. We needn't pay attention to her. 219 00:15:25,500 --> 00:15:28,400 I will not take her seriously of course. 220 00:15:28,400 --> 00:15:31,000 You get yourself awaken. 221 00:15:33,000 --> 00:15:35,500 Your Highness, don't go. 222 00:15:35,500 --> 00:15:37,000 - Mistress. - Don't go. 223 00:15:37,000 --> 00:15:39,600 Clear all this mess. 224 00:15:39,600 --> 00:15:43,500 I did it all for you. All for you, Your Highness. 225 00:15:43,500 --> 00:15:45,200 A'Rou comes to me everyday. 226 00:15:45,200 --> 00:15:48,400 She shouldered my offense and she shouldered yours! 227 00:15:48,400 --> 00:15:53,200 Empress, don't go. 228 00:15:54,700 --> 00:15:57,800 It's only Spring but it's already so hot. 229 00:15:57,800 --> 00:16:01,700 His Majesty will return soon and Empress is preparing for it. 230 00:16:01,700 --> 00:16:05,000 It's only you who has the leisure to stroll with me. 231 00:16:05,000 --> 00:16:08,200 I am accompanying you by Empress's intention. 232 00:16:08,200 --> 00:16:10,800 Concubine Jia, your slap was good. 233 00:16:10,800 --> 00:16:13,800 Noble Consort talking nonsense. She does need to clear up. 234 00:16:13,800 --> 00:16:16,300 She wants to slander who? 235 00:16:16,300 --> 00:16:20,150 Don't worry about it. She can't slander anyone. 236 00:16:20,800 --> 00:16:23,000 My mistress is so virtuous. 237 00:16:23,000 --> 00:16:27,100 She can only be frustrated internally since she can't ruin the dignity of the central palace. 238 00:16:27,100 --> 00:16:29,520 It's fortunate you were there. 239 00:16:29,520 --> 00:16:32,500 What am I scared of? 240 00:16:32,500 --> 00:16:34,800 I already slapped her. 241 00:16:34,800 --> 00:16:37,700 Just that we will need to find a way. 242 00:16:37,700 --> 00:16:40,300 To stuff that crazed biting mouth of Noble Consort. 243 00:16:40,300 --> 00:16:43,500 You're right. I am worried too. 244 00:16:43,500 --> 00:16:46,700 What if she goes mad and she doesn't even care about the Gao clan. 245 00:16:46,700 --> 00:16:51,000 And when His Majesty hears those words, what will happen? 246 00:16:51,000 --> 00:16:56,400 Then we will need to find a way to make it so that no one believes what she says. 247 00:16:56,400 --> 00:16:58,600 How can it be so no one believes her? 248 00:17:00,000 --> 00:17:03,600 She's already confused. 249 00:17:03,600 --> 00:17:05,800 If she could just go mad altogether that would be great. 250 00:17:05,800 --> 00:17:08,300 Then whatever slandering she made up. 251 00:17:08,300 --> 00:17:11,300 That much more reason for no one to believe her. 252 00:17:11,300 --> 00:17:14,800 But how do we achieve that? 253 00:17:19,300 --> 00:17:21,700 Sister Moxin. Interior bureau sent this calming incense. 254 00:17:21,700 --> 00:17:23,700 Go now. 255 00:17:25,900 --> 00:17:28,000 - Is Mistress asleep? - Not yet. 256 00:17:28,000 --> 00:17:32,300 Calming incense was delivered. I'll go burn it for her so she's better. 257 00:18:00,200 --> 00:18:03,000 - Where is Mistress? - She's in the shrine. 258 00:18:03,000 --> 00:18:06,700 Your Highness, His Majesty will come for sure. 259 00:18:07,800 --> 00:18:10,200 Empress, Emperor has returned to Palace. 260 00:18:10,200 --> 00:18:14,100 - He's coming to Changchun Palace now. You should hurry and prepare your welcome. - Really? 261 00:18:14,100 --> 00:18:16,800 It's true indeed. He didn't go elsewhere at all. 262 00:18:16,800 --> 00:18:19,400 Only to us. 263 00:18:19,400 --> 00:18:21,300 Hurry. 264 00:18:26,500 --> 00:18:28,400 Greetings to Your Majesty. 265 00:18:28,400 --> 00:18:30,000 You're waiting for me? 266 00:18:30,000 --> 00:18:32,800 I have a few words I'd like to say to you. 267 00:18:33,800 --> 00:18:35,700 Li Yu, tell Empress. 268 00:18:35,700 --> 00:18:39,000 I will have dinner with her so she needn't wait now. 269 00:18:39,000 --> 00:18:41,200 And bring Shuangxi who serves Noble Consort to me. 270 00:18:41,200 --> 00:18:42,800 Yes. 271 00:18:47,300 --> 00:18:49,700 Shuangxi, His Majesty summons you. 272 00:18:49,700 --> 00:18:51,500 Me? Why me? 273 00:18:51,500 --> 00:18:53,600 Why would he summon me? 274 00:18:53,600 --> 00:18:55,900 Come. Take him. 275 00:18:55,900 --> 00:18:57,800 I didn't do anything. 276 00:18:57,800 --> 00:18:59,600 Why would His Majesty capture me? 277 00:18:59,600 --> 00:19:02,500 I didn't do anything. Your Majesty. 278 00:19:08,000 --> 00:19:09,800 Beat him hard. 279 00:19:16,400 --> 00:19:19,400 Your Majesty, Shuangxi already confessed. 280 00:19:19,400 --> 00:19:21,600 He was the one who did the poisonous snakes in Cold Palace. 281 00:19:21,600 --> 00:19:25,800 And it was also Noble Consort who bribed Ma to put a hand in Consort Xian's food. 282 00:19:25,800 --> 00:19:29,100 And the arson, did they say? 283 00:19:30,300 --> 00:19:31,800 Not yet. 284 00:19:31,800 --> 00:19:36,000 Yuhu, go to punishment bureau and watch Shuangxi personally. 285 00:19:36,000 --> 00:19:39,800 You must ask clearly and thoroughly without leaving anything out. 286 00:19:39,800 --> 00:19:41,200 Yes. 287 00:19:54,300 --> 00:19:57,800 Mistress, it's me. It's me. 288 00:19:57,800 --> 00:19:59,700 What's wrong? 289 00:19:59,700 --> 00:20:02,600 Shuangxi was taken by Eunuch Jin Bao and never returned. 290 00:20:02,600 --> 00:20:06,700 I had someone go ask and they said Shuangxi stole something. 291 00:20:06,700 --> 00:20:09,100 Shuangxi got taken away? 292 00:20:09,100 --> 00:20:11,300 Shuangxi knows a lot about us. 293 00:20:11,300 --> 00:20:13,500 If this doesn't fare, we need Sir Gao to find a way. 294 00:20:13,500 --> 00:20:16,200 To pull Shuangxi out no matter how. 295 00:20:18,600 --> 00:20:22,000 Why did they take Shuangxi? Hasn't His Majesty return? 296 00:20:22,000 --> 00:20:24,700 His Majesty is already back. He's at Changchun Palace. 297 00:20:24,700 --> 00:20:26,800 Then I will go beg him to release Shuangxi. 298 00:20:26,800 --> 00:20:30,200 Mistresss, it's dark outside. 299 00:20:34,000 --> 00:20:36,100 Then A'Rou will come again. 300 00:20:37,100 --> 00:20:40,900 I won't go yet. Go tomorrow. 301 00:20:43,200 --> 00:20:46,000 Noble Consort is really that ill? 302 00:20:47,700 --> 00:20:50,700 Illness of the heart is not the same as illness of the body. 303 00:20:50,700 --> 00:20:53,600 It's harder to recover. 304 00:20:53,600 --> 00:20:55,600 I don't believe in talk of ghosts. 305 00:20:55,600 --> 00:20:59,130 It's usually people who feel guilty that scare themselves. 306 00:20:59,800 --> 00:21:02,600 I just want to know it's ghost in both places. 307 00:21:02,600 --> 00:21:04,700 Why is it that Consort Xian was fine after a few days. 308 00:21:04,700 --> 00:21:07,100 But for Noble Consort, she's bedridden. 309 00:21:08,400 --> 00:21:10,300 I don't know either. 310 00:21:10,300 --> 00:21:13,400 I went to visit her and she seemed confused. 311 00:21:13,400 --> 00:21:16,600 I couldn't calm her. 312 00:21:23,400 --> 00:21:27,300 May you be laxed in worrying. She will get better. 313 00:21:27,300 --> 00:21:30,300 I will go visit her again. 314 00:21:30,300 --> 00:21:33,700 If state affairs are keeping you busy, 315 00:21:33,700 --> 00:21:36,300 you needn't go to Xianfu Palace personally. 316 00:21:36,300 --> 00:21:39,440 So you don't get sick. 317 00:21:39,440 --> 00:21:44,300 After she's better, I will let you know. 318 00:21:49,500 --> 00:21:52,440 Next month, all the divisions will come to court. 319 00:21:52,440 --> 00:21:55,700 Harem affairs are many. You don't need to go see Noble Consort. 320 00:21:55,700 --> 00:21:58,200 Let her recover by herself. 321 00:22:00,300 --> 00:22:01,900 Yes. 322 00:22:02,500 --> 00:22:06,100 The Yu clan will come to court as well at the time. 323 00:22:06,100 --> 00:22:08,600 Concubine Jia birthed my first son after ascension. 324 00:22:08,600 --> 00:22:13,400 Her merit is high and I plan to promote her to Consort. 325 00:22:14,900 --> 00:22:18,600 While her maiden clan is here, to promote her then, 326 00:22:18,600 --> 00:22:21,500 you are honoring her clan. 327 00:22:30,980 --> 00:22:34,220 Noble Consort, what brings you here? 328 00:22:34,220 --> 00:22:37,890 Hurry and announce. I want to see His Majesty. 329 00:22:39,370 --> 00:22:45,000 Noble Consort, if it's over Shuangxi's matter, then please go for now. 330 00:22:45,000 --> 00:22:48,740 Shuangxi's matter, I fear even your plea won't work. 331 00:22:48,740 --> 00:22:51,210 What precious thing did he steal? 332 00:22:51,210 --> 00:22:53,480 Even my words are useless now? 333 00:22:53,480 --> 00:22:58,010 Replying to Your Highness, Shuangxi swiped a jade tag used by the late emperor. 334 00:22:58,010 --> 00:23:01,510 Last night Jin Bao brought him in and before we could flock him much, 335 00:23:01,510 --> 00:23:03,820 he already confessed everything. 336 00:23:06,700 --> 00:23:09,880 What jade? How come I don't know about it? 337 00:23:09,880 --> 00:23:14,850 You are ill so naturally you don't need to know anything, or else it might harm your health. 338 00:23:14,850 --> 00:23:20,110 His Majesty also said nothing is linked to you so you should go back and rest for now. 339 00:23:24,350 --> 00:23:26,190 Then Shuangxi confessed. 340 00:23:26,190 --> 00:23:28,090 What did he confess? 341 00:23:29,550 --> 00:23:31,780 What he did. 342 00:23:31,780 --> 00:23:33,920 That's what he confessed. 343 00:23:34,470 --> 00:23:36,280 Noble Consort. 344 00:23:36,280 --> 00:23:38,600 - Mistress. - Hurry and help her up. 345 00:23:39,260 --> 00:23:40,570 Mistress. 346 00:23:40,570 --> 00:23:44,710 Your Majesty, I did wrong. I know I wronged. 347 00:23:45,530 --> 00:23:49,550 Your Majesty. I wronged. Your Majesty. 348 00:23:49,550 --> 00:23:52,460 I wronged, Your Majesty. 349 00:23:52,460 --> 00:23:55,520 I know I wronged now. 350 00:23:55,520 --> 00:23:58,000 Your Majesty, I wronged. 351 00:23:58,000 --> 00:24:02,060 Please forgive me. Forgive me. 352 00:24:02,950 --> 00:24:04,190 Noble Consort. 353 00:24:04,190 --> 00:24:06,730 - Mistress. Mistress. - Send royal physician. 354 00:24:06,800 --> 00:24:08,450 - Mistress. - Noble Consort. 355 00:24:08,450 --> 00:24:10,480 Mistress, wake up. 356 00:24:10,480 --> 00:24:11,980 Mistress. 357 00:24:14,900 --> 00:24:17,440 Noble Consort is not well. From now on, 358 00:24:17,440 --> 00:24:21,510 if anyone helps Noble Consort leave Xianfu Palace, His Majesty will not forgive you. 359 00:24:21,510 --> 00:24:23,430 Yes. 360 00:24:47,660 --> 00:24:49,340 Your Majesty. 361 00:24:51,650 --> 00:24:55,450 Your Majesty, I heard Noble Consort passed out suddenly. 362 00:24:55,450 --> 00:24:58,090 You won't go see her? 363 00:24:58,090 --> 00:25:00,030 I don't want to see her. 364 00:25:11,140 --> 00:25:13,550 Is this apricot and lotus seeds? 365 00:25:13,550 --> 00:25:18,820 Lotus seeds dissipates heat. With your mood now, it's suitable to have to drink this. 366 00:25:20,040 --> 00:25:22,730 Whatever needed to be spitted out, Shuangxi has already done it. 367 00:25:22,730 --> 00:25:25,230 This is the confession. Take a look. 368 00:25:32,610 --> 00:25:36,700 Shuangxi wasn't aware about the snake incident in Jingyang Palace. 369 00:25:36,700 --> 00:25:41,410 As for the snake in Cold Palace, he has admitted to doing it. 370 00:25:41,930 --> 00:25:44,290 Your Majesty, don't you find it strange? 371 00:25:44,290 --> 00:25:48,620 He committed many wrongdoings. Why didn't he admit to this then? 372 00:25:49,710 --> 00:25:53,830 Perhaps, it's because Shuangxi has done too many wrongdoings for the top people 373 00:25:53,830 --> 00:25:55,590 that he can't even recall everything. 374 00:25:55,590 --> 00:25:59,720 A'Rou is dead and Gao is gravely ill. 375 00:25:59,720 --> 00:26:03,620 With this kind of guilt, who else could it be other than her? 376 00:26:03,620 --> 00:26:06,750 I think that Madam Gao is very ruthless in doing things 377 00:26:06,750 --> 00:26:09,850 but she's not that resourceful and intelligent. 378 00:26:09,850 --> 00:26:13,990 Your Majesty, Madam Gao relies on the Empress. 379 00:26:13,990 --> 00:26:18,010 Ruyi, she is my official wife for many years. 380 00:26:18,010 --> 00:26:22,680 I don't believe and I don't dare to believe that that she's not related to this. 381 00:26:22,680 --> 00:26:24,140 Sit. 382 00:26:25,170 --> 00:26:28,970 Moreover, everything doesn't point to her yet. 383 00:26:28,970 --> 00:26:34,530 If I were to suddenly investigate her now, there will be unrest in the harem. 384 00:26:35,290 --> 00:26:39,020 How will you punish Noble Consort then? 385 00:26:41,800 --> 00:26:45,510 I have always thought that Madam Gao is just a capricious person 386 00:26:45,510 --> 00:26:48,820 and flighty. I didn't expect that 387 00:26:48,820 --> 00:26:53,420 she would do such things in the background. I'm very disappointed with her. 388 00:26:53,500 --> 00:26:57,170 I will imprison her in Xianfu Palace till she dies. 389 00:26:57,170 --> 00:27:00,510 But Lord Gaobin didn't commit any serious wrongdoings. 390 00:27:00,510 --> 00:27:03,780 Furthermore, he's also a very useful person to me in the imperial court. 391 00:27:03,780 --> 00:27:06,450 I can't, because of Madam Gao's lapses, 392 00:27:06,450 --> 00:27:08,570 be angry with her father. 393 00:27:08,570 --> 00:27:10,900 Hence, to the outsiders, 394 00:27:10,900 --> 00:27:13,180 I won't punish him. 395 00:27:13,180 --> 00:27:16,090 She is also my only Noble Consort. 396 00:27:16,650 --> 00:27:19,020 Your Majesty, by punishing Madam Gao this way, 397 00:27:19,020 --> 00:27:21,960 it's very hard for me to put down my hatred of being framed. 398 00:27:24,120 --> 00:27:27,100 Ruyi, Madam Gao is sick now. 399 00:27:27,100 --> 00:27:29,760 It's better to die than to live. Later, 400 00:27:29,760 --> 00:27:32,400 I won't let the Imperial Physician treat her again. 401 00:27:33,580 --> 00:27:37,190 By the way, it will be the one month's confinement for Concubine Yu soon. 402 00:27:37,190 --> 00:27:41,130 Tomorrow, I will get someone to hand Yongqi over to you to take care of him. 403 00:27:44,090 --> 00:27:46,440 Thank you, Your Majesty. 404 00:27:53,510 --> 00:27:57,800 Mistress, you have suffered for a long time. Noble Consort will finally get what she deserves. 405 00:27:57,800 --> 00:28:00,110 You did well. 406 00:28:00,880 --> 00:28:04,090 What did I do? We weren't happy with A'Ruo's death. 407 00:28:04,090 --> 00:28:08,900 We merely took advantage of the situation and used some phosphorus powder. 408 00:28:09,520 --> 00:28:14,310 If Noble Consort didn't harm the children of Concubine Yu and Concubine Mei and forced A'Ruo to confess to the crimes, 409 00:28:14,310 --> 00:28:16,530 she wouldn't have felt guilty. 410 00:28:16,530 --> 00:28:19,340 Jiang Yubin replaced her Artemisia with Absinthe. 411 00:28:19,340 --> 00:28:21,600 She kept having illusions. 412 00:28:21,600 --> 00:28:25,560 She went crazy from being scared. She deserves to be punished for her sins. 413 00:28:28,730 --> 00:28:31,720 Noble Consort should be punished for her sins 414 00:28:31,720 --> 00:28:35,580 but I'm not satisfied. 415 00:28:36,460 --> 00:28:40,510 I wasn't the only one who was harmed by her. 416 00:28:41,870 --> 00:28:46,040 Mistress, don't be anxious. His Majesty doesn't want to touch the Empress. 417 00:28:46,040 --> 00:28:49,560 But the truth will finally be out one day. 418 00:28:53,580 --> 00:28:55,470 Let's go to sleep now. 419 00:29:01,100 --> 00:29:09,100 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 420 00:29:21,560 --> 00:29:23,860 Clan Jin is an example for good character. 421 00:29:23,860 --> 00:29:27,700 Modest and prudent, garnering royal decree from Empress Dowger. 422 00:29:27,700 --> 00:29:30,370 To promote to Consort Jia. 423 00:29:30,370 --> 00:29:34,270 Thank you, Your Majesty and Empress Dowager for your graces. 424 00:29:34,270 --> 00:29:38,070 Long live the Emperor and Empress Dowager. 425 00:29:54,380 --> 00:29:55,970 Celebrate. 426 00:30:52,200 --> 00:30:56,120 You got promoted to consort. Are you happy? 427 00:30:56,120 --> 00:31:00,020 With Your Majesty's pampering, I'm very happy. 428 00:31:00,020 --> 00:31:01,850 Among my concubines, 429 00:31:01,850 --> 00:31:04,710 you are the most informed and interesting. 430 00:31:04,710 --> 00:31:08,100 If I don't think of you, who else would I think of then? 431 00:31:10,670 --> 00:31:12,730 I just want to 432 00:31:12,730 --> 00:31:15,880 surround you, encompass you, 433 00:31:15,880 --> 00:31:19,830 tag along with you and attract you. 434 00:31:19,830 --> 00:31:21,990 You have already given birth to a son 435 00:31:21,990 --> 00:31:25,040 and you are still so playful. 436 00:31:33,440 --> 00:31:35,350 Mistress, slow down. 437 00:31:36,430 --> 00:31:40,120 You were praying with the Empress and everyone just now. You must be tired. 438 00:31:40,120 --> 00:31:41,680 Let's go back and rest. 439 00:31:41,680 --> 00:31:45,200 I'm not tired. Let's go to Kunning Palace to see Ling Yunche. 440 00:31:45,200 --> 00:31:46,620 Okay. 441 00:31:58,200 --> 00:32:00,660 Greetings, Concubine Ruyi. 442 00:32:03,020 --> 00:32:05,380 Guard Ling, please wait. 443 00:32:05,890 --> 00:32:07,960 My Lady, do you have any instructions? 444 00:32:07,960 --> 00:32:10,450 I have already done what you entrusted to me. 445 00:32:10,450 --> 00:32:12,940 Although Wei Yanwan is still working at the flower house 446 00:32:12,940 --> 00:32:15,470 but she only needs to deliver flowers to the palace. 447 00:32:15,470 --> 00:32:18,430 She won't need to suffer the hardship of planting and farming. 448 00:32:18,430 --> 00:32:20,520 Thank you, My Lady, for your kindness. 449 00:32:21,120 --> 00:32:26,120 Look at your smile. Are you really that happy that she has changed her mind? 450 00:32:26,120 --> 00:32:29,210 She didn't leave willingly. 451 00:32:29,210 --> 00:32:32,480 I don't want to blame her and make her sad. 452 00:32:32,480 --> 00:32:35,350 Since you like her that much, after a few years, 453 00:32:35,350 --> 00:32:38,470 you can request His Majesty to approve your marriage with her. 454 00:32:38,470 --> 00:32:42,610 A loving couple will bring good prospects. 455 00:32:43,560 --> 00:32:45,670 Thank you, My Lady, for your kindness. 456 00:32:45,670 --> 00:32:50,980 This is the newly concocted Jade cream by Jiang Yubin for the blemishes. Give this a try. 457 00:32:50,980 --> 00:32:53,820 Older sister, I don't need this. 458 00:32:53,820 --> 00:32:57,180 I have already tried all kinds of best medicines. 459 00:32:57,180 --> 00:33:01,070 The blemishes have faded quite a bit but for them to entirely disappear, 460 00:33:01,070 --> 00:33:03,830 I fear it won't be that easy. 461 00:33:03,830 --> 00:33:08,140 If His Majesty were to see it, he will be afraid. 462 00:33:08,140 --> 00:33:12,050 Hence, you should try his new concoction. 463 00:33:12,050 --> 00:33:16,860 Since you have given birth, you haven't waited on His Majesty. I fear it will be soon. 464 00:33:19,670 --> 00:33:22,650 Noble Lady Jia also gave birth to a child. 465 00:33:22,650 --> 00:33:25,870 Why is her body still like of a young woman's? 466 00:33:25,870 --> 00:33:27,630 That's right. 467 00:33:27,630 --> 00:33:32,020 It's different for every woman who have given birth. 468 00:33:34,510 --> 00:33:38,530 I don't know if I can still give birth. If I'm able to, 469 00:33:38,530 --> 00:33:41,800 I wonder how I would be like after giving birth. 470 00:33:42,300 --> 00:33:47,510 Older sister, you will definitely be able to give birth. After you have given birth, 471 00:33:47,510 --> 00:33:50,120 you will even be younger like now. 472 00:33:51,000 --> 00:33:54,520 I will borrow your blessings and give birth to more children. 473 00:33:58,920 --> 00:34:01,650 Mistress, Eunuch Xu is here. 474 00:34:04,010 --> 00:34:07,830 Greetings, Concubine Ruyi, Concubine Yu. 475 00:34:07,830 --> 00:34:11,880 Eunuch Xu, are you here to look for Concubine Ruyi? 476 00:34:11,880 --> 00:34:14,850 His Majesty has missed Concubine Yu during your one month's confinement. 477 00:34:14,850 --> 00:34:17,060 He has picked your name tag 478 00:34:17,060 --> 00:34:21,100 and hope that you would wait on him tonight. 479 00:34:41,700 --> 00:34:43,230 Coming. 480 00:34:55,580 --> 00:34:59,510 What's wrong? Haven't seen me for a long time and you don't feel familiar anymore? 481 00:34:59,510 --> 00:35:01,770 I... 482 00:35:02,420 --> 00:35:04,990 too ashamed to see you. 483 00:35:04,990 --> 00:35:06,460 What's wrong? 484 00:35:08,590 --> 00:35:11,110 My body... 485 00:35:11,660 --> 00:35:14,260 - Body... - What's wrong with your body? 486 00:35:22,850 --> 00:35:26,950 I haven't recovered from giving birth. I must have shocked you. 487 00:35:26,950 --> 00:35:29,160 I feel ashamed. 488 00:35:31,190 --> 00:35:35,220 It's okay. Let's talk again after you have recovered. 489 00:35:35,220 --> 00:35:39,940 Concubine Yu, you have suffered in giving birth to Yongqi. 490 00:35:42,310 --> 00:35:47,130 As long as he is healthy and safe, I'm relieved. 491 00:35:47,770 --> 00:35:52,670 It's just that, I can't serve you tonight. 492 00:35:53,510 --> 00:35:57,930 Your Majesty, please find another replacement. 493 00:36:20,090 --> 00:36:24,860 Based on His Majesty's expression yesterday, I know that I don't need to serve him anymore. 494 00:36:24,860 --> 00:36:26,330 I don't want to court his disgust. 495 00:36:26,330 --> 00:36:29,100 Hailan, don't say this. 496 00:36:29,100 --> 00:36:31,250 Use Jiang Yubin's concoction first. 497 00:36:31,250 --> 00:36:33,410 Perhaps, you will be okay after a few years. 498 00:36:33,410 --> 00:36:35,500 To add further, you still have Yongqi. 499 00:36:35,500 --> 00:36:37,250 You are doing a good job of raising him. 500 00:36:37,250 --> 00:36:39,840 Older sister, don't worry. I'm fine. 501 00:36:39,840 --> 00:36:42,620 I only want you and Yongqi to be safe and sound. 502 00:36:42,620 --> 00:36:45,550 I don't care about the rest. 503 00:36:45,550 --> 00:36:47,470 It's good that you can think this way. 504 00:36:47,470 --> 00:36:51,950 With the three of us together, our future will get better. 505 00:36:51,950 --> 00:36:53,810 Don't you think so? 506 00:36:53,810 --> 00:36:54,840 Yes. 507 00:36:54,840 --> 00:36:57,260 Help me to pick some. 508 00:36:58,940 --> 00:37:02,240 Look, this is exquisite. 509 00:37:02,240 --> 00:37:04,640 Royal Mother would like this. 510 00:37:12,740 --> 00:37:14,970 Cover Yongqi. Don't let him get wet. 511 00:37:14,970 --> 00:37:18,010 Yes. We will be careful. 512 00:37:19,630 --> 00:37:22,490 Go back to Changchun Palace now. 513 00:37:22,490 --> 00:37:24,640 It will be bad if others see us. 514 00:37:24,640 --> 00:37:26,420 I'm escorting you to this place. 515 00:37:26,420 --> 00:37:30,370 To add further, I'm protecting Her Highness' flowers. 516 00:37:30,370 --> 00:37:34,530 By covering me and the flowers, you have drenched yourself. Didn't you even know? 517 00:37:34,530 --> 00:37:36,150 It's not a big deal. 518 00:37:36,990 --> 00:37:40,550 Mistress, isn't that Guard Ling? 519 00:37:41,940 --> 00:37:43,910 The person next to him... 520 00:37:43,910 --> 00:37:46,620 She must be Wei Yanwan. 521 00:37:46,620 --> 00:37:48,500 I think so. 522 00:37:49,120 --> 00:37:50,910 Concubine Ruyi? 523 00:37:53,100 --> 00:37:56,800 It's okay. Go with me to greet her. 524 00:38:06,380 --> 00:38:09,790 Greetings, Concubine Ruyi. 525 00:38:09,790 --> 00:38:12,450 Greetings, Concubine Ruyi. 526 00:38:12,450 --> 00:38:15,220 I wish you a long healthy life. 527 00:38:15,220 --> 00:38:16,990 Get up. 528 00:38:19,720 --> 00:38:21,620 Lift up your head. 529 00:38:26,020 --> 00:38:28,340 You are really very beautiful. 530 00:38:28,340 --> 00:38:31,880 Thank you for your praise. I dare not receive it. 531 00:38:31,880 --> 00:38:35,230 Mistress, between Miss Yanwan's brows . 532 00:38:35,230 --> 00:38:37,970 She looks a bit like you. 533 00:38:39,350 --> 00:38:42,290 I am lowly. I don't dare to be compared to you. 534 00:38:42,290 --> 00:38:44,460 Get up. 535 00:38:44,460 --> 00:38:46,440 Thank you, My Lady. 536 00:38:48,260 --> 00:38:52,850 This flower you're carrying is a famed yellow peony from Luoyang. Where are you delivering it to? 537 00:38:52,850 --> 00:38:54,660 I was ordered to deliver this to Changchun Palace. 538 00:38:54,660 --> 00:38:58,190 It's just that I have never been to the Empress' palace. 539 00:38:58,190 --> 00:38:59,780 I'm afraid of making mistakes. 540 00:38:59,780 --> 00:39:04,820 Empress is the central palace and it would be most suitable to have yelow peonies as decor. 541 00:39:04,820 --> 00:39:08,220 I was just about to take Yongqi there to greet her. 542 00:39:08,220 --> 00:39:10,880 You can come with me. 543 00:39:10,880 --> 00:39:13,190 Thank you, My Lady. 544 00:39:22,810 --> 00:39:24,630 Go back. 545 00:39:24,630 --> 00:39:26,730 It's raining very heavily. I will wait here for you 546 00:39:26,730 --> 00:39:28,790 and escort you back. 547 00:39:35,480 --> 00:39:37,940 - Has Noble Consort's illness gotten any better? - Consort Xian is here. 548 00:39:37,940 --> 00:39:39,920 Did you go and check on her? 549 00:39:39,920 --> 00:39:43,490 I didn't had the time to visit her lately. 550 00:39:44,930 --> 00:39:46,970 Isn't this the Fifth Prince? 551 00:39:46,970 --> 00:39:49,790 Greetings, Your Highness. 552 00:39:49,790 --> 00:39:53,930 Fifth Prince greets Empress, Consort Jia. 553 00:39:53,930 --> 00:39:56,850 Bring him here now and let me take a look. 554 00:39:59,690 --> 00:40:01,740 Yongqi is chubby and cute. 555 00:40:01,740 --> 00:40:04,800 Looks like Concubine Ruyi has raised him well. 556 00:40:04,800 --> 00:40:08,300 Although Concubine Ruyi didn't give birth to the Fifth Prince 557 00:40:08,300 --> 00:40:11,240 But Consort Xian just adores him. 558 00:40:11,240 --> 00:40:14,750 Yongqi is strong because he was nurtured well in Concubine Yu's womb. 559 00:40:14,750 --> 00:40:18,270 And by His Majesty and Empress's blessing. 560 00:40:19,840 --> 00:40:22,060 Concubine Ruyi, sit. 561 00:40:22,970 --> 00:40:24,990 Sulian, take Yongqi 562 00:40:24,990 --> 00:40:26,950 Go rest with the maid on the side. 563 00:40:26,950 --> 00:40:28,460 Yes. 564 00:40:34,470 --> 00:40:38,470 Concubine Ruyi, how is Concubine Yu? 565 00:40:38,470 --> 00:40:39,910 She is feeling much better. 566 00:40:39,910 --> 00:40:44,080 It's just that the Imperial Physician said that when she was giving birth, her health was affected. 567 00:40:44,080 --> 00:40:46,320 She needs to recuperate for the time being. 568 00:40:47,470 --> 00:40:50,880 If you want to me say it, Concubine Yu should blame herself. 569 00:40:50,880 --> 00:40:53,620 When she was pregnant, she should have watched her mouth. 570 00:40:53,620 --> 00:40:56,340 Her own body didn't get fat. 571 00:40:56,340 --> 00:40:58,620 But that fetus in the womb got too big. 572 00:40:58,620 --> 00:41:03,010 So she had a hard labor and damaged her body. 573 00:41:03,010 --> 00:41:07,350 That pitiful Imperial Physician was kicked out from the palace too. 574 00:41:07,350 --> 00:41:09,980 What has that to do with him? 575 00:41:11,810 --> 00:41:14,100 Talking about this, it's strange too. 576 00:41:14,100 --> 00:41:17,080 Concubine Yu has never been a glutton. 577 00:41:17,080 --> 00:41:21,120 Royal Physician Jiang's prenatal prescription for her does have appetite inducing effect. 578 00:41:21,120 --> 00:41:23,780 But it's beneficial medicine to both mother and child. 579 00:41:23,780 --> 00:41:28,140 Who would've thought all of Concubine Yu's vigor went to the child. 580 00:41:28,140 --> 00:41:32,840 Which caused Concubine Yu's body weakened and the child too large. 581 00:41:32,840 --> 00:41:36,630 A pregnant woman has always been like this. 582 00:41:36,630 --> 00:41:39,760 Giving birth is a trip to hell and back. 583 00:41:39,760 --> 00:41:42,150 It's never perfect. 584 00:41:43,130 --> 00:41:45,810 Giving birth is a risky matter 585 00:41:45,810 --> 00:41:50,540 But the physicians that served Concubine Yu, though they were trying to induce her labor, 586 00:41:50,540 --> 00:41:53,970 even Physician Qi said they overused the medicine. 587 00:41:53,970 --> 00:41:58,570 Which forced the fetus to come too soon and made Hailan bleed too much, almost losing her life. 588 00:41:58,570 --> 00:42:01,750 Isn't this why His Majesty kicked him out from the palace? 589 00:42:03,160 --> 00:42:07,180 A few incompetent physicians getting kicked out is no big deal. 590 00:42:07,180 --> 00:42:11,910 What's fortunate is that the mother and child are safe. This is a blessing instead. 591 00:42:11,910 --> 00:42:14,950 What's more important now is to nurse her health. 592 00:42:14,950 --> 00:42:19,970 She can still give birth to a child for His Majesty in the future. 593 00:42:19,970 --> 00:42:21,450 Yes. 594 00:42:27,290 --> 00:42:29,290 Are you here to deliver flowers? 595 00:42:29,290 --> 00:42:30,800 Yes. 596 00:42:33,300 --> 00:42:35,780 Why haven't I seen you before? 597 00:42:35,780 --> 00:42:39,530 It's my first time delivering flowers to Changchun Palace. 598 00:42:39,530 --> 00:42:41,980 I knew that Her Highness likes peonies. 599 00:42:41,980 --> 00:42:44,810 This is a newly cultivated yellow peonies from the floral room. 600 00:42:44,810 --> 00:42:47,560 Hence, I'm here to deliver this to Her Highness. 601 00:42:48,140 --> 00:42:51,830 Her Highness likes peonies. Come with me. 602 00:42:52,980 --> 00:42:56,920 Your Highness. The flower house instructed someone to deliver a pot of peonies. 603 00:42:56,920 --> 00:42:58,660 Leave it there. 604 00:43:08,660 --> 00:43:12,910 This yellow peony has a nickname as king of all flowers. 605 00:43:12,910 --> 00:43:15,770 It's chilly in the north. To have it in this weather. 606 00:43:15,770 --> 00:43:19,100 It's rare to find this species of peonies. 607 00:43:19,100 --> 00:43:20,650 That's right. 608 00:43:22,560 --> 00:43:26,470 Consort Xian, the faint yellow flowers embroidered on your clothing. 609 00:43:26,470 --> 00:43:30,060 That actually looks like the yellow peonies. 610 00:43:37,920 --> 00:43:44,950 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 611 00:43:57,750 --> 00:44:00,380 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 612 00:44:00,380 --> 00:44:04,090 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 613 00:44:08,050 --> 00:44:10,540 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 614 00:44:10,540 --> 00:44:16,160 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 615 00:44:18,350 --> 00:44:21,060 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 616 00:44:21,060 --> 00:44:27,080 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 617 00:44:28,690 --> 00:44:31,270 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 618 00:44:31,270 --> 00:44:36,830 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 619 00:44:36,830 --> 00:44:39,240 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 620 00:44:39,240 --> 00:44:41,900 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 621 00:44:41,900 --> 00:44:44,520 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 622 00:44:44,520 --> 00:44:47,060 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 623 00:44:47,060 --> 00:44:49,760 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 624 00:44:49,760 --> 00:44:52,310 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 625 00:44:52,310 --> 00:44:57,470 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 626 00:44:59,390 --> 00:45:04,220 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 627 00:45:04,220 --> 00:45:09,790 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 628 00:45:09,790 --> 00:45:14,400 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 629 00:45:14,400 --> 00:45:19,420 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 630 00:45:20,060 --> 00:45:24,900 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 631 00:45:24,900 --> 00:45:30,280 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 632 00:45:30,280 --> 00:45:35,100 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 633 00:45:35,100 --> 00:45:41,200 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 54253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.