All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_16_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:09,070 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,640 --> 00:00:23,680 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,680 --> 00:00:29,150 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,150 --> 00:00:34,980 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,980 --> 00:00:41,010 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,420 --> 00:00:49,210 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,210 --> 00:00:55,040 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,040 --> 00:01:00,520 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,520 --> 00:01:07,740 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,150 --> 00:01:14,860 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,860 --> 00:01:20,800 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,800 --> 00:01:25,050 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,050 --> 00:01:27,800 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,800 --> 00:01:32,020 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,020 --> 00:01:37,830 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,830 --> 00:01:43,660 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,660 --> 00:01:49,250 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,250 --> 00:01:59,090 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,610 --> 00:02:04,720 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,720 --> 00:02:07,450 Episode 16 21 00:02:09,910 --> 00:02:13,090 Lianxin, now there's no one else. 22 00:02:13,090 --> 00:02:15,580 Say what you want to say. 23 00:02:16,720 --> 00:02:20,290 Your Majesty, Empress actually meant well originally. 24 00:02:20,290 --> 00:02:22,900 She wanted me to have a pair for the rest of my life. 25 00:02:22,900 --> 00:02:26,180 So she granted me to Wang Qin as wife. 26 00:02:26,180 --> 00:02:29,880 But who would have known that Wang Qin is less than a beast. 27 00:02:29,880 --> 00:02:35,320 Each time after he eats that medicine, he beats me and ridicules me and shames me. 28 00:02:35,320 --> 00:02:36,800 Wang Qin does that, 29 00:02:36,800 --> 00:02:39,280 but why didn't you tell Empress to give you justice. 30 00:02:39,280 --> 00:02:42,900 With what shame do I tell others about this? 31 00:02:42,900 --> 00:02:46,150 And I didn't wish to bring dirt to Empress. 32 00:02:46,150 --> 00:02:48,700 Wang Qin said, 33 00:02:49,220 --> 00:02:52,760 if I dare to leak a word to the outside, 34 00:02:52,760 --> 00:02:56,130 he will make my life worse than dead. 35 00:03:06,660 --> 00:03:09,050 Your Majesty, Wang Qin is shameless. 36 00:03:09,050 --> 00:03:12,130 He is an ingrate against you and Empress's grace. 37 00:03:12,670 --> 00:03:13,900 But why today? 38 00:03:13,900 --> 00:03:15,840 Today, Wang Qin wasn't on duty. 39 00:03:15,840 --> 00:03:18,690 He started to take medicine as soon as he returned to salon. 40 00:03:18,690 --> 00:03:21,110 I saw him like that from outside the window. 41 00:03:21,110 --> 00:03:23,490 I was too scared to go back. 42 00:03:23,490 --> 00:03:27,430 Wang Qin was probably because the medicine took effect and he couldn't find me. 43 00:03:27,430 --> 00:03:30,010 So he became crazed and ran out. 44 00:03:30,010 --> 00:03:32,120 Wang Qin is despicable. 45 00:03:32,830 --> 00:03:36,160 Your Majesty, you must reclaim my fairness. 46 00:03:36,160 --> 00:03:38,310 Your Majesty. 47 00:03:39,850 --> 00:03:43,280 Your Majesty, Jin Zhong went to search Eunuch Wang's room, 48 00:03:43,280 --> 00:03:45,630 and found a box of pills. 49 00:03:46,390 --> 00:03:48,400 Take it to Physician Qi to see. 50 00:03:55,220 --> 00:03:57,790 This is pleasure pill. 51 00:03:59,750 --> 00:04:02,830 Your Majesty, since Eunuch Wang got married, 52 00:04:02,830 --> 00:04:05,630 he's been bragging about having a wife before us nonstop. 53 00:04:05,630 --> 00:04:08,460 It was actually because of such filthy things. 54 00:04:11,040 --> 00:04:13,820 Your Majesty, you must shut off Wang Qin's mouth. 55 00:04:13,820 --> 00:04:17,570 Don't allow him to speak of words to taint me when he's awake. 56 00:04:17,570 --> 00:04:21,360 I never want to see that cheap servant in the palace. 57 00:04:21,360 --> 00:04:24,650 Your Majesty, you must find justice for me. 58 00:04:24,650 --> 00:04:26,910 To get rid of this sham. 59 00:04:27,610 --> 00:04:32,070 Li Yu, have someone take hemp core and block Wang Qin's mouth, 60 00:04:32,070 --> 00:04:35,700 and break one of his legs, chase him out of the palace to live as a beggar. 61 00:04:35,700 --> 00:04:37,490 Yes. 62 00:04:37,490 --> 00:04:38,620 Your Majesty! 63 00:04:38,620 --> 00:04:41,370 Alright. I've dealt with Wang Qin now. 64 00:04:41,370 --> 00:04:43,110 You stop crying now. 65 00:04:43,110 --> 00:04:46,380 That wretch Wang Qin deserves more than death. 66 00:04:46,380 --> 00:04:49,570 You only break one of his leg and that's too easy on him. 67 00:04:49,570 --> 00:04:53,570 Noble Consort, you were startled tonight. Go rest up. 68 00:04:53,570 --> 00:04:56,390 - Your Majesty! - Go now. 69 00:04:56,390 --> 00:04:58,200 Yes. 70 00:05:16,610 --> 00:05:20,170 Your Majesty, Wang Qin is at grave fault in this. 71 00:05:20,170 --> 00:05:22,710 Lianxin was only an innocent victim. 72 00:05:22,710 --> 00:05:26,580 May you remember her service to Empress for many years. 73 00:05:26,580 --> 00:05:29,210 And spare her from punishment. 74 00:05:32,600 --> 00:05:34,570 Get up first. 75 00:05:34,570 --> 00:05:37,520 I won't seek blame from Lianxin. 76 00:05:37,520 --> 00:05:43,470 Lianxin, I nullify you and Wang Qin's marriage as of today. 77 00:05:43,470 --> 00:05:47,700 If you want to leave the palace to visit your family, I approve. 78 00:05:48,700 --> 00:05:52,470 If I leave the palace, my siblings have no one to depend on. 79 00:05:52,470 --> 00:05:54,120 Their lives aren't easy. 80 00:05:54,120 --> 00:05:57,710 I would rather stay at Changchun Palace to serve. 81 00:05:57,710 --> 00:05:59,010 You don't blame Empress? 82 00:05:59,010 --> 00:06:02,960 Empress never knew what Wang Qin was like. 83 00:06:02,960 --> 00:06:05,690 I don't blame her. 84 00:06:09,140 --> 00:06:10,720 Fine then. 85 00:06:11,870 --> 00:06:13,530 Go now. 86 00:06:18,200 --> 00:06:21,360 Your Majesty, there's another matter. 87 00:06:21,910 --> 00:06:23,650 Tell me. 88 00:06:23,650 --> 00:06:26,400 I know the rumors about Lady Mei 89 00:06:26,400 --> 00:06:28,970 clearly weren't spread by Consort Xian. 90 00:06:28,970 --> 00:06:33,420 And it was that day when Wang Qin took medicine and got drunk and spoke of it nonsensically. 91 00:06:33,420 --> 00:06:36,530 But it was because I was tortured by Wang Qin, 92 00:06:36,530 --> 00:06:41,130 and my siblings were being threatened so I never dared to speak. 93 00:06:41,130 --> 00:06:45,320 May you forgive me, Your Majesty. May you forgive me, Your Highness. 94 00:06:45,850 --> 00:06:47,820 What you said is all true? 95 00:06:47,820 --> 00:06:51,210 It's all true. May you forgive me. 96 00:06:51,210 --> 00:06:54,890 May you forgive me. 97 00:06:57,580 --> 00:06:59,300 It was Wang Qin? 98 00:06:59,940 --> 00:07:05,250 Then why did the palace men say it came out of Yanxi Palace? 99 00:07:05,250 --> 00:07:08,140 Yanxi Palace is a place Wang Qin must pass by on his way to our salon. 100 00:07:08,140 --> 00:07:12,110 That night he was drunk and laid by the road outside Yanxi Palace and spoke nonsense. 101 00:07:12,110 --> 00:07:15,260 It was me who dragged him back. 102 00:07:15,260 --> 00:07:18,120 It was because of that and others heard, 103 00:07:18,120 --> 00:07:20,690 they thought it came out of Yanxi Palace. 104 00:07:20,690 --> 00:07:24,300 Wang Qin realized he spoke nonsense when he woke up and blamed it on Yanxi Palace. 105 00:07:24,300 --> 00:07:27,190 He blamed it on Consort Xian. 106 00:07:29,930 --> 00:07:32,810 What you said is all true? 107 00:07:32,810 --> 00:07:34,420 I don't dare to speak nonsense. 108 00:07:34,420 --> 00:07:36,170 Not many know of this incident. 109 00:07:36,170 --> 00:07:38,800 You, nor Empress would tell me. 110 00:07:38,800 --> 00:07:40,970 I never had any dealings with Yanxi Palace either. 111 00:07:40,970 --> 00:07:43,260 If it weren't for Wang Qin blabbering and I found out, 112 00:07:43,260 --> 00:07:46,040 who else would have told me? 113 00:07:49,570 --> 00:07:51,960 - Li Yu. - I'm here. 114 00:07:52,690 --> 00:07:55,540 The hemp core in Wang Qin's mouth is not to be removed even in death. 115 00:07:55,540 --> 00:07:57,590 Let him never speak recklessly again. 116 00:07:57,590 --> 00:07:59,850 Your Majesty, wasn't it to punish 117 00:07:59,850 --> 00:08:03,010 by breaking one of his legs? To put him to death -- 118 00:08:03,010 --> 00:08:06,480 Let all the eunuchs of the palace gather by punishment bureau. 119 00:08:06,480 --> 00:08:08,500 And watch how Wang Qin dies. 120 00:08:08,500 --> 00:08:11,680 Let's see who else is not afraid of death and taints the harem. 121 00:08:11,680 --> 00:08:13,370 Yes. 122 00:08:19,270 --> 00:08:22,470 You fool. It wasn't you. 123 00:08:22,470 --> 00:08:24,870 But you consent to confining yourself to Yanxi Palace. 124 00:08:24,870 --> 00:08:26,980 My heart aches. 125 00:08:27,630 --> 00:08:29,830 Your Majesty, you needn't have heart ache. 126 00:08:29,830 --> 00:08:32,840 In order to spare you from being in a difficult predicament in the harem, 127 00:08:32,840 --> 00:08:36,880 and because you are always faring for me thoroughly, 128 00:08:36,880 --> 00:08:39,110 no matter how much rumors, 129 00:08:39,110 --> 00:08:41,850 I am willing to endure. 130 00:08:43,260 --> 00:08:45,510 I've never truly suspected you. 131 00:08:45,510 --> 00:08:47,750 The attachment between you and me. 132 00:08:47,750 --> 00:08:51,250 No one in the harem can compare to you. 133 00:08:53,960 --> 00:08:55,840 You were compromised. 134 00:09:03,150 --> 00:09:06,520 The starts spread out everywhere tonight is such a sight. 135 00:09:07,060 --> 00:09:11,570 Jiangnan's scenery is what I want to see the most. 136 00:09:11,570 --> 00:09:15,470 In the future, I will take you to go see the soft blue of the sky and the green of the river. 137 00:09:15,470 --> 00:09:17,960 Peach blossoms raining down. 138 00:09:17,960 --> 00:09:21,590 The place I like will surely contain you. 139 00:09:22,280 --> 00:09:24,800 As long as I can be with you, 140 00:09:24,800 --> 00:09:28,190 no matter where I go, it will all be divine. 141 00:09:38,650 --> 00:09:43,190 I will kill you, you ingrate. 142 00:09:43,190 --> 00:09:46,020 Am I not nice to you usually? 143 00:09:46,020 --> 00:09:49,130 Last night, why did no one come to help? 144 00:09:49,130 --> 00:09:52,640 He's the deputy chief eunuch. I don't dare. 145 00:09:52,640 --> 00:09:55,900 It's all my fault. Kill me. 146 00:09:55,900 --> 00:09:58,590 He's the deputy chief and you guys don't care then? 147 00:09:58,590 --> 00:10:00,810 You won't come? 148 00:10:00,810 --> 00:10:03,530 I was outside the door. 149 00:10:03,530 --> 00:10:06,120 That kind of shame I endured. 150 00:10:06,120 --> 00:10:07,870 Everyone saw it. 151 00:10:07,870 --> 00:10:10,470 All laughing at my expense. 152 00:10:10,970 --> 00:10:13,200 You are a bunch of ingrate. 153 00:10:13,200 --> 00:10:17,700 How do you allow me to face His Majesty in the future? 154 00:10:17,700 --> 00:10:20,280 How do I face His Majesty? 155 00:10:21,720 --> 00:10:24,140 A bunch of useless things. 156 00:10:24,140 --> 00:10:26,420 Get lost you all! 157 00:10:26,420 --> 00:10:27,840 Get lost! 158 00:10:27,840 --> 00:10:29,610 Yes. 159 00:10:35,770 --> 00:10:38,900 That bastard Wang Qin must die. 160 00:10:38,900 --> 00:10:41,580 Yes, he must die. 161 00:10:44,270 --> 00:10:47,250 - He must die. - Yes, he must die. 162 00:10:47,250 --> 00:10:51,490 His Majesty granted a hemp core in his mouth not to be removed even in death. 163 00:10:51,490 --> 00:10:53,700 He already died last night. 164 00:10:54,270 --> 00:10:56,190 Good he died. 165 00:10:56,740 --> 00:10:59,240 He died and he won't bother us anymore. 166 00:10:59,240 --> 00:11:00,780 Yes. 167 00:11:02,630 --> 00:11:04,460 Wang Qin won't spill anything, right? 168 00:11:04,460 --> 00:11:07,630 His family is on the outskirts. Lord Gao is there. 169 00:11:07,630 --> 00:11:10,770 He's afraid to drag his family into this. He won't talk. 170 00:11:10,770 --> 00:11:12,650 Is that so? 171 00:11:13,800 --> 00:11:16,390 It's none of our business then. 172 00:11:17,710 --> 00:11:19,630 I'm not happy with Concubine Ruyi. 173 00:11:19,630 --> 00:11:23,420 Who gives her the right to raise the First Prince instead of me?! 174 00:11:23,420 --> 00:11:26,040 I wanted to adopt him first. 175 00:11:26,040 --> 00:11:28,080 His Majesty takes side with her. 176 00:11:28,080 --> 00:11:31,060 He's biased in letting her adopt him. 177 00:11:31,060 --> 00:11:33,720 That's why, I was forced to think of this solution 178 00:11:33,720 --> 00:11:36,820 to pull Concubine Ruyi down and take back the adoption rights of First Prince. 179 00:11:36,820 --> 00:11:39,860 In the end, this is what happened. 180 00:11:43,300 --> 00:11:46,280 I don't have a child. 181 00:11:48,040 --> 00:11:50,690 If I had a child, 182 00:11:51,640 --> 00:11:55,220 I wouldn't have lost His Majesty's favor. 183 00:11:56,600 --> 00:11:59,280 If His Majesty sees that I have a child, 184 00:11:59,280 --> 00:12:02,190 he wouldn't ignore me too. 185 00:12:03,970 --> 00:12:05,680 Noble Consort is making trouble out of nothing 186 00:12:05,680 --> 00:12:07,720 and insisted on going to Yanxi Palace. 187 00:12:07,720 --> 00:12:10,060 That's how you were knocked down by Wang Qin. 188 00:12:10,780 --> 00:12:14,650 No wonder His Majesty was angry and kept his distance from you. 189 00:12:14,650 --> 00:12:17,590 With one look, he saw his beloved Consort 190 00:12:17,590 --> 00:12:19,210 being humiliated by an eunuch 191 00:12:19,210 --> 00:12:22,650 and had her clothes messed up. Wouldn't he be angry? 192 00:12:22,650 --> 00:12:25,200 But, Your Highness, you may not know. 193 00:12:25,200 --> 00:12:29,240 His Majesty was not only angry with Noble Consort over this. 194 00:12:29,240 --> 00:12:31,790 About the birth of Honorable Mei, 195 00:12:31,790 --> 00:12:34,690 the rumor came from Noble Consort. 196 00:12:35,580 --> 00:12:38,090 Wang Qin has always been in control of the Noble Consort. 197 00:12:38,090 --> 00:12:41,130 It's hard to say that he didn't know. 198 00:12:41,910 --> 00:12:46,900 It's not the first time that Noble Consort has framed Concubine Ruyi because of First Prince. 199 00:12:46,900 --> 00:12:51,740 Frankly, with her under your care, why must she insist on fighting for First Prince? 200 00:12:51,740 --> 00:12:55,050 I think she's cruel 201 00:12:55,530 --> 00:12:57,920 to let that obnoxious Wang Qin 202 00:12:57,920 --> 00:13:00,280 harass Lianxin. 203 00:13:00,280 --> 00:13:03,850 I think we really can't control her. 204 00:13:03,850 --> 00:13:05,910 Lianxin is very pitiful. 205 00:13:05,910 --> 00:13:08,370 It's a pity that she couldn't control Wang Qin. 206 00:13:08,370 --> 00:13:11,920 We have wasted a good pawn. 207 00:13:12,410 --> 00:13:15,430 She is now with His Majesty's Li Yu. 208 00:13:15,430 --> 00:13:19,900 If we want to find out what's on His Majesty's mind, it will be extremely difficult now. 209 00:13:20,800 --> 00:13:23,370 I made a mistake regarding Lianxin 210 00:13:23,370 --> 00:13:26,440 but for the time being, we can't let her leave here. 211 00:13:26,440 --> 00:13:28,890 In case, she tells His Majesty about us using her to control Wang Qin 212 00:13:28,890 --> 00:13:31,780 to find out what's on His Majesty's mind. 213 00:13:31,780 --> 00:13:35,150 His Majesty absolutely hates others spying on him. 214 00:13:35,150 --> 00:13:38,950 I was thinking. Even if Lianxin leaves the palace, 215 00:13:38,950 --> 00:13:43,310 her younger brother and sister are in our hands. We are not afraid that she will talk. 216 00:13:43,310 --> 00:13:47,190 Forget it. It's also good if she's willing to remain here. 217 00:13:47,190 --> 00:13:50,300 Stop doing such evil deeds. 218 00:13:50,300 --> 00:13:52,470 Just let her serve outside the Hall. 219 00:13:52,470 --> 00:13:56,130 If you see her, you will be grieved again. 220 00:14:00,860 --> 00:14:03,620 Mistress. It has been a long time since His Majesty went to Xianfu Palace. 221 00:14:03,620 --> 00:14:07,290 She has become smarter from her mistakes. 222 00:14:08,130 --> 00:14:10,740 Noble Consort couldn't control herself 223 00:14:10,740 --> 00:14:14,600 She said that she was passing through and wanted to take a look. What a joke. 224 00:14:14,600 --> 00:14:18,560 I had thought it was the Empress who made the match to create a couple. 225 00:14:18,560 --> 00:14:20,970 This should be done by Empress. 226 00:14:20,970 --> 00:14:24,920 So for her to be startled by it would've been better. 227 00:14:24,920 --> 00:14:30,380 Empress values rules. She won't talk about Honorable Mei's child. 228 00:14:30,380 --> 00:14:32,750 It could be Wang Qin. 229 00:14:32,750 --> 00:14:36,600 But Wang Qin wouldn't randomly talk about it too. 230 00:14:36,600 --> 00:14:39,160 Someone must be secretly behind this. 231 00:14:39,160 --> 00:14:41,420 But how did you guess that it was the Noble Consort? 232 00:14:41,420 --> 00:14:43,250 At first, I didn't get it 233 00:14:43,250 --> 00:14:46,360 till Noble Consort wanted to take away Yonghuang. 234 00:14:46,360 --> 00:14:52,240 Since there is someone who wanted to try so hard to frame me that much, naturally, they are thinking of their own benefits. 235 00:14:52,240 --> 00:14:55,920 Since they want me to be punished for Noble Lady Mei's baby, 236 00:14:55,920 --> 00:14:58,180 and let His Majesty and Her Highness be disgusted 237 00:14:58,180 --> 00:15:00,520 and take away Yonghuang. 238 00:15:00,520 --> 00:15:04,510 These two benefits look too much like the mindset of Noble Consort. 239 00:15:04,510 --> 00:15:09,410 She was also gloating outside the gate of Yanxi Palace. Of course, I guessed it was her. 240 00:15:09,870 --> 00:15:13,270 Ultimately, your guess was still correct. 241 00:15:13,710 --> 00:15:16,000 It was also due to Li Yu and Lianxin's hard work. 242 00:15:16,000 --> 00:15:19,230 Li Yu found a loophole at the punishment bureau. 243 00:15:19,230 --> 00:15:22,640 And also, delayed Wang Qin's time 244 00:15:22,640 --> 00:15:26,400 till Lianxin spoke the truth about Wang Qin. 245 00:15:26,400 --> 00:15:28,470 And gotten the facts from Noble Consort. 246 00:15:28,470 --> 00:15:30,680 Noble Consort is very evil too. 247 00:15:30,680 --> 00:15:34,650 She framed you and you didn't even reported her. 248 00:15:34,650 --> 00:15:36,320 With her family background, 249 00:15:36,320 --> 00:15:38,790 it's not that easy to touch her. 250 00:15:38,790 --> 00:15:43,860 Moreover, if we report her to His Majesty, it will only cause him to talk about hurtful events which he doesn't want to. 251 00:15:43,860 --> 00:15:48,980 In any case, Noble Consort has been lectured, Wang Qin has been punished 252 00:15:48,980 --> 00:15:52,260 and Lianxin has been saved too. The injustice towards you have been cleared too. Four problems have been solved with one shot. 253 00:15:52,260 --> 00:15:55,320 Yes, it has solved my dilemma, 254 00:15:55,320 --> 00:15:57,530 solved Lianxin's predicament 255 00:15:57,530 --> 00:16:01,670 and eliminated the matters between a palace maid and an eunuch. 256 00:16:01,670 --> 00:16:06,570 Mistress. Were you really not been worried at all? 257 00:16:07,700 --> 00:16:09,350 You volunteered to be confined. 258 00:16:09,350 --> 00:16:13,510 But at that time, you didn't even know whether Li Yu and Lianxin could complete their tasks. 259 00:16:13,510 --> 00:16:17,500 What if the Noble Consort slander you and create rumors about you again? 260 00:16:17,500 --> 00:16:19,960 It will be difficult for His Majesty to protect you then. 261 00:16:19,960 --> 00:16:22,370 Of course, I was worried. 262 00:16:22,370 --> 00:16:25,640 Hence, I made a bet. 263 00:16:25,640 --> 00:16:28,270 I bet whether that person would spill it out. 264 00:16:28,270 --> 00:16:31,610 At that moment, I was detained in Yanxi Palace. Because they thought that I was being confined, 265 00:16:31,610 --> 00:16:33,680 they would relax their guards. 266 00:16:33,680 --> 00:16:35,940 We will be able to succeed this way. 267 00:16:35,940 --> 00:16:37,990 Mistress, you are very smart and wise. 268 00:16:38,540 --> 00:16:44,280 But, Mistress, will Lianxin reveal this? 269 00:16:44,280 --> 00:16:46,450 Lianxin made a lot of efforts this time. 270 00:16:46,450 --> 00:16:50,860 Moreover, we only used a way to churn out the truth. We didn't falsely accused anyone. 271 00:16:50,860 --> 00:16:52,810 Lianxin has always wanted to leave Wang Qin. 272 00:16:52,810 --> 00:16:56,440 She has fulfilled her wish. 273 00:16:57,140 --> 00:16:59,010 Yes. 274 00:17:03,450 --> 00:17:11,450 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 275 00:17:17,350 --> 00:17:20,230 Mistress, Mistress. 276 00:17:21,810 --> 00:17:23,460 Mistress. 277 00:17:25,420 --> 00:17:27,910 Greetings, Your Majesty. 278 00:17:29,340 --> 00:17:31,170 Mistress. 279 00:17:31,170 --> 00:17:34,620 I deserve to die. It's me. 280 00:17:34,620 --> 00:17:35,840 Where is His Majesty? 281 00:17:35,840 --> 00:17:39,450 His Majesty? His Majesty... 282 00:17:39,450 --> 00:17:41,240 Did you tell him that I was unwell? 283 00:17:41,240 --> 00:17:42,750 I told him. 284 00:17:42,750 --> 00:17:46,190 He said to let Imperial Physician Qi attend to you 285 00:17:46,190 --> 00:17:48,180 and let you nurse your health. 286 00:17:48,180 --> 00:17:50,200 He also said that... 287 00:17:50,200 --> 00:17:54,700 He also said that he will visit you when he has the time. 288 00:17:58,110 --> 00:17:59,920 Wang Qin humiliated me. 289 00:17:59,920 --> 00:18:02,240 I'm still suffering from it. 290 00:18:05,350 --> 00:18:08,200 His Majesty hasn't seen me for several days. 291 00:18:08,200 --> 00:18:11,460 His Majesty has never treated me this way. 292 00:18:12,670 --> 00:18:14,740 Is he still angry with me? 293 00:18:14,740 --> 00:18:16,490 He wouldn't. 294 00:18:16,490 --> 00:18:21,160 If His Majesty is angry with you, would he still get Imperial Physician Qi to attend to you? 295 00:18:21,160 --> 00:18:22,800 He definitely dotes on you. 296 00:18:22,800 --> 00:18:25,050 Regarding this incident, 297 00:18:25,050 --> 00:18:27,260 he even blamed the Empress 298 00:18:27,260 --> 00:18:30,940 for making Lianxin marry Wang Qin and creating this upheaval. 299 00:18:30,940 --> 00:18:33,370 But Her Highness has a daughter. 300 00:18:33,370 --> 00:18:35,760 A married couple gets along with each other. 301 00:18:37,450 --> 00:18:41,470 Unlike me. I don't even have a child. 302 00:18:42,090 --> 00:18:45,410 When His Majesty wants to behave coldly towards me, he can just do it. 303 00:18:45,410 --> 00:18:48,820 Although you don't have a child but you have a family. 304 00:18:48,820 --> 00:18:52,860 His Majesty values Lord Gao. He wouldn't ignore you. 305 00:18:55,910 --> 00:18:57,600 My father. 306 00:19:00,720 --> 00:19:03,080 I want to write him a letter 307 00:19:03,080 --> 00:19:06,250 and ask him to plead on my behalf to His Majesty. 308 00:19:06,250 --> 00:19:09,070 Noble Consort really asked Lord Gao to plead on her behalf? 309 00:19:09,070 --> 00:19:13,920 Yes. By doing this, Lord Gao is not being smart. 310 00:19:13,920 --> 00:19:18,210 But Noble Consort has won beautifully for this round. 311 00:19:18,730 --> 00:19:22,270 Noble Consort is becoming someone of substance. 312 00:19:22,270 --> 00:19:26,520 Empress Dowager, there is a decree I would like to request from you. 313 00:19:26,520 --> 00:19:27,670 What is it? 314 00:19:27,670 --> 00:19:31,950 Noble Consort said that her medicines are not effective. 315 00:19:31,950 --> 00:19:34,500 She would like Imperial Physician Qi to change the prescription. 316 00:19:34,500 --> 00:19:36,580 It's the same whether she changes it or not. 317 00:19:36,580 --> 00:19:39,190 How did you comply with her in the past? 318 00:19:39,190 --> 00:19:42,020 No need to go to all that troubles. 319 00:19:42,020 --> 00:19:44,500 I understand. 320 00:19:44,500 --> 00:19:50,500 Noble Lady Yi is pregnant. This is my reward to you. 321 00:19:53,000 --> 00:19:54,500 Thank you, Empress Dowager. 322 00:19:54,500 --> 00:19:58,130 I will not disappoint your hopes. 323 00:19:58,130 --> 00:20:01,420 In the book of songs, a true gentleman comes by the hooves of Qilin. 324 00:20:01,420 --> 00:20:05,660 The Qilin is a lucky beast which brings children to the family. 325 00:20:05,660 --> 00:20:08,280 Concubine Ruyi is right. 326 00:20:08,280 --> 00:20:12,970 Noble Lady Yi, I hope that you will give birth to a son for His Majesty. 327 00:20:12,970 --> 00:20:15,030 Yes, Empress Dowager. 328 00:20:15,030 --> 00:20:18,630 Empress Dowager's gift is very unique. 329 00:20:20,410 --> 00:20:22,980 The Empress is not found of opulent items. 330 00:20:22,980 --> 00:20:26,980 I'm presenting Noble Lady Yi with the Chilin. 331 00:20:26,980 --> 00:20:31,450 You wouldn't complain that I'm clueless, right? 332 00:20:31,450 --> 00:20:35,660 Empress Dowager has good intentions. I won't think this way. 333 00:20:35,660 --> 00:20:37,860 Moreover, Noble Lady Yi is pregnant. 334 00:20:37,860 --> 00:20:42,240 Empress Dowager cherishes Noble Lady Yi, just like me too. 335 00:20:42,240 --> 00:20:46,110 It's a virtue to have peace and harmony in the palace. 336 00:20:46,110 --> 00:20:50,920 A few days ago, because of that marriage, it has caused a storm in a tea cup. 337 00:20:50,920 --> 00:20:55,410 His Majesty's Wang Qin was sentenced to death. 338 00:20:57,010 --> 00:20:59,370 What you reproached me for, 339 00:20:59,370 --> 00:21:02,240 I did it with good intentions. 340 00:21:02,240 --> 00:21:05,850 I never expected it would bring about such a disaster. 341 00:21:05,850 --> 00:21:08,150 I'm too ashamed to show my face. 342 00:21:08,150 --> 00:21:12,570 You are kind but you must remember this. 343 00:21:12,570 --> 00:21:16,290 In everything, we must not harm heaven's harmony. 344 00:21:16,290 --> 00:21:18,270 I have reminded you many times. 345 00:21:18,270 --> 00:21:21,750 The palace needs to raise an emperor. 346 00:21:21,750 --> 00:21:26,410 You attend to trivial matters and ignore the essential matters. This shouldn't be the case. 347 00:21:29,060 --> 00:21:31,140 I admit my mistake. 348 00:21:35,150 --> 00:21:40,580 Empress Dowager. Her Highness has been busy with the matters of the Crown Prince. 349 00:21:40,580 --> 00:21:44,150 She has been instructing Imperial Physicians to brew more medicines for the fetus. 350 00:21:44,150 --> 00:21:46,280 She has been delivering them to the various palaces every day. 351 00:21:46,280 --> 00:21:48,090 I received her kindness 352 00:21:48,090 --> 00:21:51,360 and am very grateful to her. 353 00:21:52,680 --> 00:21:55,530 Get up and sit. 354 00:21:55,530 --> 00:21:59,530 - Yes, Empress Dowager. - Thank you, Empress Dowager. 355 00:21:59,530 --> 00:22:01,860 Be done with it then. 356 00:22:01,860 --> 00:22:06,880 Emperor. A few days ago, I ordered for the stars to be read 357 00:22:06,880 --> 00:22:08,940 to seek an auspicious day. 358 00:22:08,940 --> 00:22:14,450 Did the astronomer inform you of the results? 359 00:22:14,450 --> 00:22:16,890 He said that the astronomical phenomenon will be fortuitous. 360 00:22:16,890 --> 00:22:20,050 Especially, the Northern Goddess constellation is carrying a small star at its tail. 361 00:22:20,050 --> 00:22:22,660 The moon will be very bright for several months. 362 00:22:22,660 --> 00:22:26,730 This means, there will be a birth in the harem. 363 00:22:26,730 --> 00:22:29,000 I'm happy with this. 364 00:22:29,400 --> 00:22:32,410 The female star is like a bat. 365 00:22:32,410 --> 00:22:35,030 It's destined to bring good luck. 366 00:22:35,030 --> 00:22:38,270 Seems like Noble Lady Yi's baby will be a great blessing. 367 00:22:38,270 --> 00:22:42,360 There shouldn't be any more collision with death in the palace. 368 00:22:42,360 --> 00:22:44,260 I understand what you said. 369 00:22:44,260 --> 00:22:46,890 I will let Noble Lady Mei recuperate well. 370 00:22:47,470 --> 00:22:51,820 I would like to request a favor from Empress Dowager and His Majesty. 371 00:22:51,820 --> 00:22:53,890 Noble Lady Yi has served His Majesty for many years. 372 00:22:53,890 --> 00:22:57,240 She should be promoted. 373 00:22:58,030 --> 00:23:00,860 After she has given birth, regardless of whether it's a boy or girl, 374 00:23:00,860 --> 00:23:03,510 I will promote her as an Imperial Concubine. 375 00:23:06,510 --> 00:23:12,810 Your Majesty, Your Highness. The Jingyang Palace that Noble Lady Yi has been living in, 376 00:23:12,810 --> 00:23:15,130 it hasn't been painted for a long time. 377 00:23:15,130 --> 00:23:17,910 The dark and gloomy place is not suitable for a fetus. 378 00:23:17,910 --> 00:23:23,000 If we could renovate it, it will be more comfortable for her to live there. 379 00:23:23,000 --> 00:23:24,690 Well done. 380 00:23:24,690 --> 00:23:28,610 Empress Empress, I will do a good job of renovating Jingyang Palace 381 00:23:28,610 --> 00:23:30,680 and let her take care of her fetus well. 382 00:23:30,680 --> 00:23:32,990 This is a good idea. 383 00:23:33,500 --> 00:23:38,580 Thank you, Empress Dowager, Your Highness. Thank you, Noble Lady Jia for your care. 384 00:23:39,650 --> 00:23:44,850 Concubine Ruyi can assist with the six palaces and take care of Noble Lady Yi too. 385 00:23:49,010 --> 00:23:50,400 Your Majesty. 386 00:23:50,400 --> 00:23:52,010 You did an excellent job in raising Yonghuang. 387 00:23:52,010 --> 00:23:54,920 I can see that you can take very good care of people. 388 00:23:55,460 --> 00:23:58,630 Your Majesty, there is still Noble Consort above Concubine Ruyi. 389 00:23:58,630 --> 00:24:02,000 If you throw away Noble Consort and let Concubine Ruyi help with the six palaces, 390 00:24:02,000 --> 00:24:05,120 I'm afraid that Noble Consort may not be able to take it well. 391 00:24:05,120 --> 00:24:09,390 Moreover, Concubine Ruyi is still young. 392 00:24:09,390 --> 00:24:13,670 Empress, being steady in managing tasks doesn't depend on status or seniority. 393 00:24:13,670 --> 00:24:17,340 Noble Consort is in poor health. Isn't she not here today too? 394 00:24:17,340 --> 00:24:19,440 Let's talk again when she feels much better. 395 00:24:19,440 --> 00:24:22,600 Although Concubine Ruyi can share your burden 396 00:24:22,600 --> 00:24:25,700 but she's still not familiar with the matters of the harem. 397 00:24:25,700 --> 00:24:28,110 You should give her more guidance. 398 00:24:29,780 --> 00:24:31,420 Yes. 399 00:24:32,550 --> 00:24:36,760 Concubine Ruyi. Since the Emperor thinks highly of you, 400 00:24:36,760 --> 00:24:39,530 you should learn more. 401 00:24:39,530 --> 00:24:41,920 I will abide. 402 00:24:43,760 --> 00:24:45,530 Your Majesty. 403 00:24:46,490 --> 00:24:50,920 Your Majesty, regarding Lianxin, it was definitely my oversight. 404 00:24:50,920 --> 00:24:53,290 I know my mistake. 405 00:24:53,290 --> 00:24:55,970 Empress, you are my official wife. 406 00:24:55,970 --> 00:24:58,690 I know that you don't have an evil heart 407 00:24:58,690 --> 00:25:01,380 but there are certain things, you don't need to do anything further. 408 00:25:01,380 --> 00:25:05,020 Don't offend the Empress Dowager and make her criticize you. Don't let the six palaces be restless too. 409 00:25:05,020 --> 00:25:06,840 I understand. 410 00:25:06,840 --> 00:25:10,220 You don't need to blame yourself. Just take it as a lesson learned. 411 00:25:10,220 --> 00:25:11,890 Yes. 412 00:25:13,610 --> 00:25:16,610 Your Majesty, take care. 413 00:25:22,840 --> 00:25:24,590 Your Highness. 414 00:25:27,120 --> 00:25:31,280 His Majesty gave Concubine Ruyi the right to manage the six palaces. 415 00:25:31,280 --> 00:25:33,860 I'm really furious about this. 416 00:25:33,860 --> 00:25:36,000 Your Highness, don't think too much about this. 417 00:25:36,000 --> 00:25:39,660 The incident regarding Wang Qin just happened. It will be okay after this has passed. 418 00:25:42,280 --> 00:25:46,500 Also, the Empress Dowager didn't give me face just now. 419 00:25:47,600 --> 00:25:50,120 I'm not good enough. 420 00:25:50,720 --> 00:25:53,800 Empress Dowager's mind is unpredictable. 421 00:25:53,800 --> 00:25:56,060 This has caused you to suffer. 422 00:26:13,950 --> 00:26:16,390 Greetings, Your Majesty. 423 00:26:16,390 --> 00:26:18,810 What were you reading that you were so engrossed? 424 00:26:18,810 --> 00:26:21,930 Her Highness gave me the past ledger books. 425 00:26:21,930 --> 00:26:24,410 She wanted me to learn from these. 426 00:26:24,410 --> 00:26:26,950 These ledger books are cumbersome. It must be tiring looking at them. 427 00:26:26,950 --> 00:26:29,840 It's okay. I have almost read them all. 428 00:26:29,840 --> 00:26:32,910 I need to praise the Empress for being wise. 429 00:26:32,910 --> 00:26:34,220 Why do you say this? 430 00:26:34,220 --> 00:26:36,760 The number of concubines of the late Emperor 431 00:26:36,760 --> 00:26:39,640 and when you were just enthroned, the number of concubines is the same. 432 00:26:39,640 --> 00:26:43,400 Once you ascended the throne, the expenditure has been cut by half. 433 00:26:43,400 --> 00:26:46,130 It's recorded very clearly here. 434 00:26:46,130 --> 00:26:49,440 I can see that Her Highness is very thrifty. 435 00:26:50,510 --> 00:26:52,680 You finished these that fast? 436 00:26:52,680 --> 00:26:56,070 This should be the chores of the House of Internal Affairs and you understood this? 437 00:26:56,070 --> 00:26:58,150 How could I have read them all? 438 00:26:58,150 --> 00:27:01,240 I only chose the past two years before you ascended to the throne. 439 00:27:01,240 --> 00:27:04,860 And also the results of the past two years before the deceased Emperor. 440 00:27:04,860 --> 00:27:09,960 Comparatively, the Empress is more effective in managing the palace. 441 00:27:09,960 --> 00:27:11,570 You are very astute. 442 00:27:11,570 --> 00:27:16,010 I have indeed found the right person to manage the six palaces. 443 00:27:20,150 --> 00:27:25,240 Those who know are not as good as those who are good. 444 00:27:25,240 --> 00:27:29,470 Those who are good are not as good as those who are happy. 445 00:27:29,470 --> 00:27:32,910 People above the middle level can tell him to be highly knowledgeable. 446 00:27:32,910 --> 00:27:34,380 Those who are... 447 00:27:36,230 --> 00:27:39,430 below the medium level... 448 00:27:39,430 --> 00:27:41,010 Yonglian. 449 00:27:41,830 --> 00:27:44,440 Yonglian, you are sleepy again. 450 00:27:44,440 --> 00:27:46,890 Go and watch your face. 451 00:27:46,890 --> 00:27:51,230 Royal Mother, it's really very tiring to get up early every morning. 452 00:27:51,230 --> 00:27:53,500 I want to sleep. 453 00:27:54,910 --> 00:27:58,600 It has always been hard for princes to study. 454 00:27:58,600 --> 00:28:02,610 You are the son of the Emperor. You should lag behind everyone else. 455 00:28:02,610 --> 00:28:04,590 I know that it's very tough for you. 456 00:28:04,590 --> 00:28:07,670 That's why, I'm keeping you company. 457 00:28:08,260 --> 00:28:10,690 Let's take a look at it again. Okay? 458 00:28:10,690 --> 00:28:12,720 Royal Mother... 459 00:28:12,720 --> 00:28:15,830 When did you become so rebellious and disobedient? 460 00:28:15,830 --> 00:28:18,660 Go to the entrance and wake yourself up. 461 00:28:18,660 --> 00:28:21,670 Your Highness. Although it's spring 462 00:28:21,670 --> 00:28:24,460 but it's still cold out there. 463 00:28:25,420 --> 00:28:28,360 No matter what, I must wake him up. 464 00:28:28,360 --> 00:28:32,250 Xiefang Hall that serves the prince is not allowed to be too warm either, isn't it? 465 00:28:39,530 --> 00:28:41,360 Stand over here. 466 00:28:43,180 --> 00:28:45,140 Your Highness. 467 00:28:54,600 --> 00:29:01,360 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 468 00:29:17,150 --> 00:29:19,130 Do you know your mistake now? 469 00:29:19,130 --> 00:29:21,800 I know my mistake. 470 00:29:23,470 --> 00:29:25,650 Did you catch a cold? 471 00:29:27,980 --> 00:29:29,970 Your hands are very cold. 472 00:29:31,640 --> 00:29:36,230 Good child, I'm doing this for your own good. 473 00:29:36,230 --> 00:29:40,260 You are the son of an Emperor. If I don't struggle for you, 474 00:29:40,260 --> 00:29:42,980 who can I still place hopes on? 475 00:29:46,760 --> 00:29:49,060 Okay, go in with me. 476 00:29:50,240 --> 00:29:52,780 Mistress, look at the snake. 477 00:29:52,780 --> 00:29:56,260 See how obedient it is. Look at it. 478 00:29:56,260 --> 00:29:59,300 Come, spit out your tongue for Mistress. 479 00:30:00,380 --> 00:30:03,980 Come, spit out your tongue for Mistress. 480 00:30:05,770 --> 00:30:08,300 This is not shocking enough. 481 00:30:08,300 --> 00:30:11,040 This snake is rather lazy. 482 00:30:11,040 --> 00:30:14,490 Mistress, let me tell you. When it's summer, 483 00:30:14,490 --> 00:30:18,820 when you wrapped the snake around your neck, 484 00:30:18,820 --> 00:30:21,340 it's very cooling. 485 00:30:22,270 --> 00:30:24,360 The awakening of the insects is not here yet. 486 00:30:25,860 --> 00:30:27,780 Be careful with your snake. 487 00:30:27,780 --> 00:30:29,690 Don't let it go and hurt anyone. 488 00:30:29,690 --> 00:30:33,940 Don't worry, Mistress. This snake is not poisonous. 489 00:30:33,940 --> 00:30:35,890 It can't harm anyone. 490 00:30:40,080 --> 00:30:42,660 Mistress, this is the freshly cooked white fungus soup. 491 00:30:42,660 --> 00:30:46,530 Try it. It moisturizes the lungs and warm the stomach. 492 00:30:48,280 --> 00:30:51,390 Mistress, the pipa has been just replaced. 493 00:30:51,390 --> 00:30:53,490 Try the sound. 494 00:30:59,430 --> 00:31:01,580 It has been a long time since we heard you playing this. 495 00:31:01,580 --> 00:31:03,860 It's really our honor. 496 00:31:07,610 --> 00:31:10,920 When we hear you playing the pipa, not only do we love to listen, 497 00:31:10,920 --> 00:31:13,330 even these two peacocks love to listen too. 498 00:31:13,330 --> 00:31:16,160 Who knows? When these peacocks are happy, 499 00:31:16,160 --> 00:31:18,440 they will spread their feathers. 500 00:31:30,540 --> 00:31:34,630 Your Majesty. 501 00:31:34,630 --> 00:31:36,580 Your Highness. 502 00:31:37,650 --> 00:31:41,490 His Majesty is at Yanxi Palace tonight. 503 00:31:50,120 --> 00:31:54,480 Your Highness, I will get you a cup of water. 504 00:32:05,930 --> 00:32:11,860 Sulian, do you think His Majesty treats me well? 505 00:32:13,760 --> 00:32:15,400 Extremely well. 506 00:32:15,400 --> 00:32:18,710 You are the Empress and you have a son and daughter too. 507 00:32:19,700 --> 00:32:21,930 Don't tell me he treats me well 508 00:32:21,930 --> 00:32:24,160 just because of this? 509 00:32:26,270 --> 00:32:28,470 Of course not. 510 00:32:29,700 --> 00:32:34,960 In the past, he used to call me by my maiden name, 511 00:32:34,960 --> 00:32:38,900 Langhua. I wonder when 512 00:32:38,900 --> 00:32:42,900 His Majesty started calling me "Empress". 513 00:32:42,900 --> 00:32:46,170 It has been a long time 514 00:32:46,170 --> 00:32:48,690 since I heard him called me by my maiden name. 515 00:32:49,430 --> 00:32:53,730 Your Highness, the night is not suitable for thinking. 516 00:32:53,730 --> 00:32:56,110 It may harm your health. 517 00:33:02,200 --> 00:33:04,310 I dreamed again at midnight. 518 00:33:04,310 --> 00:33:07,160 When I realized that he's not with me, 519 00:33:07,730 --> 00:33:10,010 how could I not be sad? 520 00:33:10,700 --> 00:33:14,430 Your Highness, you are a phoenix. 521 00:33:14,430 --> 00:33:17,530 You don't need to be like the other Imperial Concubines 522 00:33:17,530 --> 00:33:20,230 and be sad about this. 523 00:33:20,870 --> 00:33:23,140 When you are holding the phoenix position, 524 00:33:23,140 --> 00:33:25,760 you need to defend it day and night. 525 00:33:25,760 --> 00:33:29,770 Take care of this position and don't let others take it away. 526 00:33:30,970 --> 00:33:35,060 Because if I let someone else take away my position, 527 00:33:35,060 --> 00:33:37,880 not only I can't protect my future, 528 00:33:37,880 --> 00:33:40,750 my son and daughter will be dragged down with me too. 529 00:33:40,750 --> 00:33:46,070 Would I still have the face to see the Fucha family? 530 00:33:46,630 --> 00:33:49,140 Your Highness, it has been tough on you. 531 00:33:49,140 --> 00:33:51,830 Your Highness. 532 00:33:51,830 --> 00:33:53,440 Enter. 533 00:33:54,450 --> 00:33:56,610 Your Highness, the elderly attendants from the Forbidden City is here to make a report. 534 00:33:56,610 --> 00:34:01,080 Second Prince has caught a cold and he's having a high fever. Please go and take a look now. 535 00:34:01,080 --> 00:34:02,700 Yonglian. 536 00:34:22,440 --> 00:34:27,150 What? Yonglian never had asthma. 537 00:34:27,700 --> 00:34:30,800 I believe this illness 538 00:34:30,800 --> 00:34:34,910 was brought upon by a weak fetus. 539 00:34:34,910 --> 00:34:39,210 Some people are strong and will never has a seizure. 540 00:34:39,210 --> 00:34:41,760 Some people are naturally weak 541 00:34:41,760 --> 00:34:45,710 and are unable to suppress it when they are a baby. They will get it. 542 00:34:45,710 --> 00:34:49,740 Second Prince is frustrated and anxious. 543 00:34:49,740 --> 00:34:52,250 He also caught a cold. 544 00:34:52,250 --> 00:34:55,570 That's why the hidden illness in his body was evoked. 545 00:34:55,570 --> 00:34:57,250 Can you cure him? 546 00:34:57,250 --> 00:35:01,290 Imperial Physician Qi, no matter how, you must cure Yonglian. 547 00:35:01,290 --> 00:35:05,600 If he can be raised properly, he can maintain good health. 548 00:35:05,600 --> 00:35:08,010 If we are not careful and cautious... 549 00:35:08,010 --> 00:35:10,310 What will happen? 550 00:35:10,310 --> 00:35:14,960 Second Prince has the gods watching over him and he will surely be healed. 551 00:35:18,330 --> 00:35:23,170 You are a physician and you still need to rely on God? 552 00:35:25,700 --> 00:35:28,240 My pitiful Yonglian. 553 00:35:28,800 --> 00:35:30,120 Your Highness, don't be sad. 554 00:35:30,120 --> 00:35:33,410 You must cheer up and take care of Second Prince. 555 00:35:33,410 --> 00:35:37,520 Imperial Physician Qi, we will need to rely on you regarding Second Prince's health. 556 00:35:37,520 --> 00:35:42,260 I will do my best to protect his health. 557 00:35:42,260 --> 00:35:47,000 Your Highness, I'm going to prescribe the medicines for him now. 558 00:35:48,680 --> 00:35:50,950 You can leave now. 559 00:36:04,390 --> 00:36:07,100 Yonglian has grown up 560 00:36:07,100 --> 00:36:10,290 and he has this incurable illness. 561 00:36:12,960 --> 00:36:18,990 Sulian, what should I do? 562 00:36:19,650 --> 00:36:23,210 Your Highness, don't panic. We have the Imperial Physician in the palace. 563 00:36:23,210 --> 00:36:25,630 If it's really bad, we can tell Old Madam 564 00:36:25,630 --> 00:36:28,780 to look outside the palace for special medicines by the divine physician. 565 00:36:28,780 --> 00:36:31,550 Nothing bad will happen to Second Prince. 566 00:36:32,840 --> 00:36:36,770 I know how potent asthma is. 567 00:36:36,770 --> 00:36:40,620 When my cousin had asthma, 568 00:36:40,620 --> 00:36:43,730 he couldn't ride horses and shoot arrows. 569 00:36:43,730 --> 00:36:46,050 He needed to be very careful of his health. 570 00:36:46,720 --> 00:36:49,160 It's fine for a commoner 571 00:36:49,160 --> 00:36:53,410 but Yonglian is the son of an Emperor. He is the hope of His Majesty. 572 00:36:53,410 --> 00:36:59,100 He can't practice martial arts. How can we count on him in the future? 573 00:36:59,100 --> 00:37:02,280 Second Prince is smart. He can still learn culture and language. 574 00:37:02,280 --> 00:37:05,310 He knows culture and language but not martial arts. How can he still be the Crown Prince? 575 00:37:05,310 --> 00:37:07,980 How can he assist His Majesty? 576 00:37:09,360 --> 00:37:13,720 What a pitiful child. He will have to suffer with this illness for life. 577 00:37:13,720 --> 00:37:18,120 And falls behind others. Thinking about this, 578 00:37:18,120 --> 00:37:20,570 I'm scared. 579 00:37:24,540 --> 00:37:28,350 I will be busy with the Imperial court. When you have the time, visit Noble Lady Yi more often. 580 00:37:28,350 --> 00:37:33,220 Noble Lady Mei had an accident. I don't want the same thing to happen to Noble Lady Yi too. 581 00:37:33,740 --> 00:37:35,870 Your Majesty, don't worry. 582 00:37:45,610 --> 00:37:47,890 Getting on the sedan. 583 00:38:01,260 --> 00:38:04,710 When you lost favor, you were embroidering. Now that you have regained His Majesty's favor again, 584 00:38:04,710 --> 00:38:08,630 aren't you extremely busy with other tasks and you are still embroidering? 585 00:38:09,290 --> 00:38:12,840 Sometimes, when you lose favors, you can be at peace and remain calm. 586 00:38:12,840 --> 00:38:17,420 When you have regained favors again, you must remind yourself not to be frustrated. 587 00:38:17,420 --> 00:38:21,620 When you make a mistake in the embroidery, you will destroy everything. 588 00:38:21,620 --> 00:38:24,960 You will prick yourself too. 589 00:38:24,960 --> 00:38:28,590 Thus, you must be patient and concentrate. You must not make any mistakes. 590 00:38:29,380 --> 00:38:31,230 What you said, made sense. 591 00:38:31,230 --> 00:38:33,960 Dink this honey tea for clearing heat and moisturizing dryness. 592 00:38:33,960 --> 00:38:35,650 Okay. 593 00:38:36,520 --> 00:38:40,310 When you are calm, it's more stable to do tasks. 594 00:38:45,110 --> 00:38:50,010 The kitchen left some spring honey for clearing heat and cooling the blood. 595 00:38:50,010 --> 00:38:54,430 Take some and deliver them to Noble Lady Yi. 596 00:38:54,430 --> 00:38:56,410 Silk flowers are very delicate. 597 00:38:56,410 --> 00:39:00,200 They are plucked from hundreds of trees and not that easily steamed. 598 00:39:00,200 --> 00:39:03,370 We can only get two small earthen jars of dew from them. 599 00:39:03,370 --> 00:39:05,680 We would then heat it with honey from the wild bees. 600 00:39:05,680 --> 00:39:10,090 All in all, it's only just a small amount and you are going to use it as a good deed. 601 00:39:10,890 --> 00:39:14,470 If Noble Lady Yi can deliver the baby safely, 602 00:39:14,470 --> 00:39:19,390 His Majesty will then be able to resolve the knots in his heart regarding Noble Lady Mei's baby. 603 00:39:19,390 --> 00:39:23,220 Talking about this, Noble Lady Mei and Noble Lady Yi are from a humble background. 604 00:39:23,220 --> 00:39:25,480 They could serve His Majesty and turn their lives around, 605 00:39:25,480 --> 00:39:29,280 get pregnant and win His Majesty's favors. 606 00:39:30,020 --> 00:39:31,940 Are you jealous? 607 00:39:32,510 --> 00:39:36,540 I'm not. I'm just speaking at random. 608 00:39:37,130 --> 00:39:39,740 Mistress, this is the freshly brewed medicine for preventing miscarriages. 609 00:39:39,740 --> 00:39:42,150 Drink it while it's hot. 610 00:39:46,260 --> 00:39:48,530 It's really hard to drink. 611 00:40:22,820 --> 00:40:25,140 Sanbao, what are you doing? 612 00:40:26,450 --> 00:40:28,750 Mistress, you may not know this. Today is the day of wakening for insects. 613 00:40:28,750 --> 00:40:30,750 The snakes, bugs and rats are coming out. 614 00:40:30,750 --> 00:40:34,560 If we spread lime powder, they wouldn't dare to run all over the place. 615 00:40:40,210 --> 00:40:42,650 Hurry up. 616 00:40:42,650 --> 00:40:45,560 Place it here slowly. 617 00:40:46,320 --> 00:40:48,870 Be gentle. 618 00:40:53,290 --> 00:40:56,280 Greetings, Concubine Ruyi. 619 00:40:56,280 --> 00:40:58,880 The colors are very festive. 620 00:40:58,880 --> 00:41:01,630 Exactly. Her Highness instructed that 621 00:41:01,630 --> 00:41:04,390 the colors must be festive so that it will be lucky. 622 00:41:04,390 --> 00:41:07,460 Concubine Ruyi, take a look. The beams and columns are painted in gold. 623 00:41:07,460 --> 00:41:09,580 They look very fresh. 624 00:41:09,580 --> 00:41:12,460 You took a lot of efforts. 625 00:41:12,460 --> 00:41:14,340 Is Noble Lady Yi in there? 626 00:41:14,340 --> 00:41:17,990 She was very tired and went to the warm room to rest. 627 00:41:17,990 --> 00:41:20,160 Concubine Ruyi, this way, please. 628 00:41:21,030 --> 00:41:22,960 It's Noble Lady Yi's voice. 629 00:41:22,960 --> 00:41:25,190 Go and take a look now. 630 00:41:27,270 --> 00:41:29,940 - Concubine Ruyi, help me. - There is a snake. 631 00:41:29,940 --> 00:41:31,840 There is a snake. 632 00:41:31,840 --> 00:41:35,680 This is a poisonous snake. 633 00:41:35,680 --> 00:41:37,930 - Is there any realgar powder? - Yes. 634 00:41:37,930 --> 00:41:39,660 We always prepare this. 635 00:41:39,660 --> 00:41:41,720 Go and get it now. 636 00:41:41,720 --> 00:41:44,750 Don't panic. He's getting the realgar powder. 637 00:41:49,160 --> 00:41:57,960 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 638 00:42:05,940 --> 00:42:08,530 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 639 00:42:08,530 --> 00:42:12,650 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 640 00:42:16,100 --> 00:42:18,710 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 641 00:42:18,710 --> 00:42:24,560 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 642 00:42:26,430 --> 00:42:29,170 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 643 00:42:29,170 --> 00:42:33,830 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 644 00:42:36,860 --> 00:42:39,390 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 645 00:42:39,390 --> 00:42:45,030 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 646 00:42:45,030 --> 00:42:47,490 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 647 00:42:47,490 --> 00:42:50,060 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 648 00:42:50,060 --> 00:42:52,720 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 649 00:42:52,720 --> 00:42:55,240 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 650 00:42:55,240 --> 00:42:57,970 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 651 00:42:57,970 --> 00:43:00,490 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 652 00:43:00,490 --> 00:43:06,760 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 653 00:43:07,510 --> 00:43:12,360 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 654 00:43:12,360 --> 00:43:18,050 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 655 00:43:18,050 --> 00:43:22,630 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 656 00:43:22,630 --> 00:43:28,260 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 657 00:43:28,260 --> 00:43:33,090 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 658 00:43:33,090 --> 00:43:38,420 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 659 00:43:38,420 --> 00:43:43,270 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 660 00:43:43,270 --> 00:43:49,930 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 58459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.