All language subtitles for Maria.by.Callas.2017.iTA.AC3.BDRip.XviD-[WEB]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,000 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes 2 00:00:43,701 --> 00:00:46,100 Basicamente coexistem duas pessoas dentro de mim. 3 00:00:46,141 --> 00:00:48,201 Gostaria de ser a Maria... 4 00:00:48,202 --> 00:00:50,900 mas existe a Callas a quem devo ser fiel. 5 00:00:51,101 --> 00:00:54,801 Procuro lidar com as duas da melhor maneira poss�vel. 6 00:00:55,102 --> 00:01:00,102 Em momentos decisivos, quem deve vencer, Maria ou Callas? 7 00:01:00,133 --> 00:01:02,953 Entendo que as duas andam m�o em m�o... 8 00:01:02,994 --> 00:01:06,100 porque Callas tem sido Maria. 9 00:01:06,131 --> 00:01:11,500 Na minha profiss�o, como cantora, minha pessoa est� l� o tempo todo. 10 00:01:11,521 --> 00:01:14,731 Nunca fui dissimulada, sou �ntegra no meu trabalho... 11 00:01:14,762 --> 00:01:19,500 portanto, se me escutarem atentamente... 12 00:01:19,521 --> 00:01:22,500 sempre encontrar�o a Maria l�. 13 00:03:48,301 --> 00:03:50,651 Madame Callas, como observou um renomado cr�tico, 14 00:03:50,672 --> 00:03:54,552 devolveu o brilho de antanho ao t�tulo de prima dona. 15 00:03:54,593 --> 00:03:58,153 Leonard Bernstein refere-se a ela como pura eletricidade. 16 00:03:59,854 --> 00:04:00,999 Boa noite, Madame Callas. 17 00:04:01,080 --> 00:04:03,700 - Boa noite, Sr. Murrow. - Seja bem-vinda de volta. 18 00:04:03,721 --> 00:04:04,901 Muito obrigada. 19 00:04:04,942 --> 00:04:08,502 Sei que muita gente acredita que voc� seja italiana... 20 00:04:08,543 --> 00:04:12,600 ignorando o fato de que foi cresceu em Nova York, n�o � verdade? 21 00:04:12,641 --> 00:04:17,800 Sim, n�o s� nasci em Nova York, e n�o no Brooklyn, como dizem, 22 00:04:17,831 --> 00:04:21,900 sem desmerecer o Brooklyn, claro, apenas para esclarecer os fatos. 23 00:04:22,201 --> 00:04:26,901 Sim, fui criada na Am�rica, em Nova York. 24 00:04:26,902 --> 00:04:28,800 E me orgulho disso. 25 00:04:28,801 --> 00:04:30,598 Madame Callas, quais s�o as lembran�as 26 00:04:30,624 --> 00:04:32,441 mais v�vidas de sua �poca de estudante? 27 00:04:32,442 --> 00:04:36,742 Devo dizer que foi uma �poca muito feliz, sem responsabilidades. 28 00:04:36,843 --> 00:04:40,400 Lembro-me de um diretor muito severo que sempre dizia... 29 00:04:40,431 --> 00:04:44,400 "Lembrem-se, crian�as, autocontrole, nunca se esque�am disso". 30 00:04:44,451 --> 00:04:49,600 E lembro, embora seja dif�cil �s vezes. 31 00:04:49,621 --> 00:04:53,801 E todo ano eu costumava cantar nas formaturas. 32 00:04:53,832 --> 00:04:56,402 Eu era a pequena cantora da escola. 33 00:04:56,443 --> 00:04:59,100 Cantava operetas, cantava... 34 00:04:59,131 --> 00:05:04,600 bem, pr�ncipes chineses, marinheiros, esse tipo de coisa, que me lembre. 35 00:05:09,001 --> 00:05:10,897 Nunca consegui pronunciar seu sobrenome. 36 00:05:10,923 --> 00:05:12,100 Podia faz�-lo por mim? 37 00:05:12,141 --> 00:05:13,900 - Em grego? - Em grego. 38 00:05:14,301 --> 00:05:16,500 - Est� pronto? - Sim. 39 00:05:16,591 --> 00:05:20,331 Kalogeropoulou. Meio comprido. 40 00:05:20,372 --> 00:05:22,777 Por isso seu pai o mudou para Callas. 41 00:05:22,803 --> 00:05:23,625 De fato. 42 00:05:23,701 --> 00:05:28,300 Ele j� o tinha feito antes de eu ter no��o de qualquer mudan�a. 43 00:05:32,601 --> 00:05:35,800 Minha m�o era muito ambiciosa e... 44 00:05:35,880 --> 00:05:40,100 meu pai queria que eu recebesse educa��o musical. 45 00:05:40,141 --> 00:05:43,000 Comecei com piano aos dez anos de idade... 46 00:05:44,401 --> 00:05:48,801 Era a �poca de Deanna Durbin, Shirley Temple, 47 00:05:48,802 --> 00:05:53,000 e minha m�e, claro, sonhava com a mesma gl�ria para mim... 48 00:05:53,021 --> 00:05:58,551 e decidiu que eu deveria me tornar uma grande cantora. 49 00:05:58,572 --> 00:06:04,052 Algum talento eu devia ter, claro, sen�o ela n�o teria insistido. 50 00:06:04,083 --> 00:06:07,700 E eu n�o tinha como resistir, pois naquele tempo... 51 00:06:07,701 --> 00:06:10,000 fazia-se o que os pais mandavam. 52 00:06:10,051 --> 00:06:13,000 Queria que eu fizesse o qu�? Que protestasse, esperneasse? 53 00:06:13,001 --> 00:06:16,200 Ainda mais com o temperamento forte como o de minha m�e. 54 00:06:17,002 --> 00:06:20,700 Acho isso uma crueldade. Na verdade, que me perdoem, 55 00:06:20,721 --> 00:06:23,100 mas deveria haver uma lei contra isso. 56 00:06:23,131 --> 00:06:25,900 N�o se pode assoberbar uma crian�a com tanta responsabilidade. 57 00:06:25,931 --> 00:06:27,100 N�o est�o preparadas. 58 00:06:27,121 --> 00:06:31,101 Crian�a precisa ter uma inf�ncia maravilhosa, e eu n�o tive. 59 00:06:31,142 --> 00:06:32,802 Antes tivesse. 60 00:06:35,703 --> 00:06:38,280 Partimos para a Gr�cia em 1937. 61 00:06:38,299 --> 00:06:41,000 Acabara de passar para o ensino m�dio. 62 00:06:41,300 --> 00:06:45,800 Ent�o... fui para a Gr�cia mas n�o pude continuar meus estudos... 63 00:06:45,801 --> 00:06:48,800 pois minha m�e optou por minha carreira como cantora. 64 00:06:50,901 --> 00:06:53,780 Voc� gostou de sua inf�ncia, sua juventude? 65 00:06:53,781 --> 00:06:56,981 Ah, sim, do pouco que tive, gostei sim. 66 00:06:57,682 --> 00:06:59,050 Depois ent�o voltou para a Gr�cia... 67 00:06:59,071 --> 00:07:01,900 - ...e continuou l� durante a... - A Guerra. 68 00:07:01,951 --> 00:07:04,100 - Durante a Guerra. - Sim. 69 00:07:04,101 --> 00:07:06,000 Que lembran�as voc� guarda dessa �poca? 70 00:07:06,041 --> 00:07:08,301 Foi uma �poca dif�cil. 71 00:07:08,302 --> 00:07:11,300 Confesso que foi meio dif�cil mas... 72 00:07:11,801 --> 00:07:16,000 n�o faz mal a ningu�m. Faz bem passar por dificuldades. 73 00:07:16,601 --> 00:07:19,999 Assim que cheguei � Gr�cia fui mandada para o Conservatoire... 74 00:07:20,030 --> 00:07:22,500 mas havia o problema da idade. 75 00:07:23,001 --> 00:07:25,961 O problema � que eu s� tinha 13 anos... 76 00:07:25,982 --> 00:07:31,400 e s� podia entrar para o Conservat�rio com dezessete. 77 00:07:31,431 --> 00:07:37,100 Mas eu era alta e poderia driblar a situa��o contando uma mentira. 78 00:07:37,161 --> 00:07:39,500 Foi a primeira mentira da minha vida. 79 00:07:45,801 --> 00:07:50,180 Minha m�o n�o permitia que me olhasse no espelho por mais de cinco minutos. 80 00:07:50,199 --> 00:07:54,600 Precisava estudar. N�o podia perder tempo com futilidades. 81 00:07:54,601 --> 00:07:56,359 Na verdade, devo a sua severidade... 82 00:07:56,360 --> 00:07:59,970 a vasta e profunda experi�ncia art�stica que hoje possuo. 83 00:08:00,030 --> 00:08:05,550 Consegui passar com louvor para o Conservat�rio de Atenas... 84 00:08:05,601 --> 00:08:08,200 e fui parar nas m�os da grande professora... 85 00:08:08,201 --> 00:08:11,227 que exerceu um papel essencial na minha 86 00:08:11,253 --> 00:08:14,126 forma��o art�stica, c�nica e musical. 87 00:08:14,192 --> 00:08:15,502 Elvira de Hidalgo, 88 00:08:15,523 --> 00:08:18,429 a ilustre artista espanhola por quem tinha 89 00:08:18,455 --> 00:08:21,200 devo��o e sou infinitamente reconhecida. 90 00:08:21,231 --> 00:08:24,800 Al�m dos seus preciosos ensinamentos, sempre me ajudou... 91 00:08:24,831 --> 00:08:28,300 e foi muito companheira durante minha vida em Atenas. 92 00:08:28,401 --> 00:08:33,100 Com ela, mais que qualquer outra pessoa, me sentia em fam�lia. 93 00:08:34,001 --> 00:08:38,400 Ela tinha uma express�o no seu olhar... 94 00:08:38,401 --> 00:08:42,950 uma forma de interpretar os pap�is... 95 00:08:42,981 --> 00:08:46,600 Enfim, ela sabia pouco de italiano e cantava em italiano. 96 00:08:47,501 --> 00:08:51,300 Aquilo me impressionou. Ela n�o tirava os olhos de mim. 97 00:08:51,801 --> 00:08:57,250 E com aquela boca, uma boca grande, seus olhos que falavam... 98 00:08:57,251 --> 00:09:01,351 Aquilo me impressionou. Pensei comigo mesma, esta � especial. 99 00:09:02,352 --> 00:09:04,350 E como aluna, como ela era? 100 00:09:04,371 --> 00:09:07,051 Ah... perfeita. 101 00:09:07,072 --> 00:09:10,152 - Como assim? - D�cil, inteligente... 102 00:09:10,953 --> 00:09:16,500 Trabalhadora... trabalhadora... era uma coisa impressionante. 103 00:09:17,001 --> 00:09:22,600 N�o era preciso repetir uma frase duas vezes. 104 00:09:22,641 --> 00:09:25,700 Ela dizia, 'Oui, capito'. 105 00:09:26,401 --> 00:09:30,301 No dia seguinte, estava tudo magn�fico. 106 00:09:30,402 --> 00:09:31,902 Era tudo assim. 107 00:09:32,503 --> 00:09:34,762 Ela era muito musical e grande m�sica, 108 00:09:34,788 --> 00:09:36,500 entendia muito de m�sica... 109 00:09:36,501 --> 00:09:39,301 Tocava piano muito bem. 110 00:09:39,999 --> 00:09:45,002 Ademais, era a primeira a chegar e a �ltima a sair. 111 00:09:45,003 --> 00:09:48,303 Era assombroso, pois como ela conseguia suportar... 112 00:09:48,334 --> 00:09:50,100 ficar l� durante cinco horas? 113 00:09:50,181 --> 00:09:52,301 Ela escutava todos os alunos. 114 00:09:52,302 --> 00:09:56,302 As coloraturas, os tenores, tudo. 115 00:09:56,303 --> 00:09:59,503 � por isso que ela tinha aquela... 116 00:10:00,204 --> 00:10:04,300 no��o de cantar, de atingir notas altas. 117 00:10:04,331 --> 00:10:06,701 "Mas ser� que consigo fazer o papel tal?" 118 00:10:06,732 --> 00:10:09,002 Se continuar assim poder� sim, respondi. 119 00:10:09,003 --> 00:10:10,903 Poder� fazer o que quiser. 120 00:10:11,604 --> 00:10:14,404 Qualquer coisa. Mas s� se trabalhar como est� trabalhando agora. 121 00:14:23,505 --> 00:14:28,655 Preferiria ter tido uma fam�lia feliz e filhos... 122 00:14:28,686 --> 00:14:31,900 acho que esta � a principal voca��o de toda mulher. 123 00:14:31,931 --> 00:14:36,601 Mas o destino me conduziu a esta carreira, n�o consegui sair e... 124 00:14:37,900 --> 00:14:40,153 Muitas vezes me vi for�ada nessa dire��o, 125 00:14:40,179 --> 00:14:41,602 primeiro pela minha m�e, 126 00:14:41,643 --> 00:14:42,746 depois por meu marido. 127 00:14:42,772 --> 00:14:45,128 Teria desistido de tudo com o maior prazer. 128 00:14:45,404 --> 00:14:49,000 Mas destino � destino. N�o tem sa�da. 129 00:15:04,000 --> 00:15:08,400 Madame Callas, gostaria de perguntar como se sente... 130 00:15:08,401 --> 00:15:11,601 �s v�speras de sua noite de gala na �pera de Paris. 131 00:15:11,602 --> 00:15:14,700 Jurei para mim mesma que cantaria aqui em Paris. 132 00:15:14,701 --> 00:15:17,350 Assim, pe�o apenas que me deseje, 133 00:15:17,381 --> 00:15:20,000 n�o s� por mim como por voc�s, pois voc�s merecem, 134 00:15:20,041 --> 00:15:23,700 que eu cante como nunca. Este � meu �nico desejo. 135 00:22:45,000 --> 00:22:47,600 Voc� tem a reputa��o de ser uma boa atriz. 136 00:22:47,661 --> 00:22:49,500 Considera isso necess�rio? 137 00:22:49,531 --> 00:22:52,901 Mas, claro, definitivamente. 138 00:22:52,902 --> 00:22:58,600 Pode-se imaginar uma artista de teatro que n�o seja atriz? 139 00:22:58,631 --> 00:23:00,401 Claro que n�o. 140 00:23:00,402 --> 00:23:02,502 As pessoas deixariam de assistir a �peras. 141 00:23:02,503 --> 00:23:04,403 �pera pode ser uma coisa boba... 142 00:23:04,444 --> 00:23:07,304 mas tamb�m pode ser a coisa mais linda do mundo. 143 00:23:07,605 --> 00:23:09,305 Tamb�m tem a reputa��o... 144 00:23:09,346 --> 00:23:12,300 de ser uma das cantoras l�ricas mais explosivas do mundo. 145 00:23:12,301 --> 00:23:15,800 Bem, n�o sei o que quer dizer por explosiva... 146 00:23:16,201 --> 00:23:21,341 Tem-se falado muito nisso mas nunca entendi bem o que quer dizer. 147 00:23:31,842 --> 00:23:33,937 A noite mais triste da minha carreira 148 00:23:33,963 --> 00:23:36,167 fez-se preceder dos melhores ausp�cios. 149 00:23:36,193 --> 00:23:39,900 Jamais podia prever a onda viol�ncia e crueldade... 150 00:23:39,951 --> 00:23:44,101 lan�ada contra mim ap�s minha apresenta��o de 2 de janeiro... 151 00:23:44,102 --> 00:23:46,402 t�o dolorosamente interrompida. 152 00:23:46,803 --> 00:23:49,880 Os jornais, n�o s� de Roma e da It�lia, 153 00:23:49,899 --> 00:23:52,481 mas da Europa e dos Estados Unidos, 154 00:23:52,499 --> 00:23:55,382 traziam mat�rias extensas... 155 00:23:55,399 --> 00:23:58,999 desprezando eventos pol�ticos internacionais... 156 00:23:59,030 --> 00:24:02,900 e reservando suas primeiras p�ginas ao meu pobre nome. 157 00:24:02,901 --> 00:24:06,101 Era o momento ideal para arrastar meu nome na lama... 158 00:24:06,152 --> 00:24:09,900 e fazer-me pagar caro por tantos anos de sucesso. 159 00:24:09,941 --> 00:24:12,300 Tudo tinha come�ado muito bem. 160 00:24:12,331 --> 00:24:14,501 Sentia-me espl�ndida. 161 00:24:14,502 --> 00:24:18,400 Chegamos � �pera e fizemos o ensaio 162 00:24:18,401 --> 00:24:21,401 que deixou a todos satisfeitos. 163 00:24:21,491 --> 00:24:23,680 Fui para meu camarim, 164 00:24:23,721 --> 00:24:27,700 camarim gelado de um teatro fechado h� tantos meses... 165 00:24:27,701 --> 00:24:29,401 cheio de correntes de ar. 166 00:24:29,501 --> 00:24:32,500 Soprava um vento frio. 167 00:24:32,501 --> 00:24:35,401 De repente, senti um arrepio... 168 00:24:35,402 --> 00:24:38,800 e percebi sintomas de um princ�pio de rouquid�o. 169 00:24:38,801 --> 00:24:43,000 Na manh� seguinte acordei e abri a boca. 170 00:24:43,031 --> 00:24:46,301 Mas nenhum som, nenhuma palavra eu conseguia emitir. 171 00:24:46,902 --> 00:24:50,000 Estava completamente af�nica, muda. 172 00:24:50,001 --> 00:24:52,701 Norma estava anunciada para a noite seguinte. 173 00:24:52,742 --> 00:24:54,902 Os ingressos estavam esgotados. 174 00:24:54,953 --> 00:24:59,400 Todos se preparavam para ouvir a Callas. 175 00:24:59,401 --> 00:25:01,901 Fui invadida de uma sensa��o de terror. 176 00:25:10,802 --> 00:25:13,702 Haviam-me dado a alcunha de "A Tigresa'." 177 00:25:13,903 --> 00:25:18,103 Na noite de 2 de janeiro, a Tigresa chega ao teatro... 178 00:25:18,144 --> 00:25:20,304 espl�ndida, deslumbrante, 179 00:25:20,305 --> 00:25:23,305 mas dentro do camarim, j� maquiada e vestida com o figurino, 180 00:25:23,346 --> 00:25:25,506 estava quase sem voz. 181 00:25:43,407 --> 00:25:48,607 Os cataplasmas haviam momentaneamente desinflamado a garganta... 182 00:25:48,638 --> 00:25:51,300 mas n�o curaram a causa do mal. 183 00:25:51,301 --> 00:25:56,800 Uma bronquite que, afinal, n�o podia ser curada em t�o pouco tempo. 184 00:25:56,831 --> 00:25:59,999 De fato, terminado o efeitos dos paliativos, 185 00:26:01,540 --> 00:26:03,200 estava af�nica. 186 00:26:09,101 --> 00:26:14,201 Por raz�es de for�a maior, a apresenta��o est� suspensa. 187 00:26:24,302 --> 00:26:28,302 Sim, o Presidente da Rep�blica estava presente naquela noite. 188 00:26:28,323 --> 00:26:31,236 Mas havia no teatro outra personalidade 189 00:26:31,262 --> 00:26:33,203 digno de maior respeito. 190 00:26:33,244 --> 00:26:36,700 Uma personalidade cujo nome estava estampado em todos os cartazes. 191 00:26:36,721 --> 00:26:38,901 Vincenzo Bellini. 192 00:26:39,102 --> 00:26:44,000 N�o podia, em respeito �s exig�ncias protocolares estabelecidas, 193 00:26:44,041 --> 00:26:46,800 ofender o grande m�sico, 194 00:26:46,851 --> 00:26:50,000 devendo arranhar os outros atos de sua Norma, 195 00:26:50,050 --> 00:26:52,100 ou melhor, cant�-los. 196 00:26:52,141 --> 00:26:54,680 Assim, na noite de 2 de janeiro, 197 00:26:54,711 --> 00:26:57,281 apresentou-se no Teatro da �pera de Roma... 198 00:26:57,322 --> 00:26:59,552 o primeiro ato de Norma. 199 00:26:59,600 --> 00:27:03,000 N�o da melhor forma, mas correta. 200 00:27:03,701 --> 00:27:07,601 Minha ofensa foi n�o ter conclu�do os outros atos. 201 00:27:09,202 --> 00:27:11,002 FORA CALLAS 202 00:27:13,102 --> 00:27:16,900 No dia seguinte senti que meu linchamento come�ara... 203 00:27:16,931 --> 00:27:19,101 com uma viol�ncia inaudita. 204 00:27:19,152 --> 00:27:23,702 Entretanto n�o havia ofendido nem o p�blico nem as institui��es. 205 00:27:24,203 --> 00:27:26,800 N�o havia ofendido o Presidente, 206 00:27:26,900 --> 00:27:30,700 n�o havia atentado contra a vida do teatro l�rico italiano. 207 00:27:30,791 --> 00:27:34,600 Sofria apenas de bronquite. 208 00:27:34,931 --> 00:27:39,300 Vieram-me ent�o � mente as palavras de La Traviatta. 209 00:27:39,381 --> 00:27:41,500 As palavras da minha Violeta, 210 00:27:41,541 --> 00:27:42,501 agora acompanhadas da melodia t�o amarga. 211 00:27:44,502 --> 00:27:48,300 Cos� alla misera, ch'� un d� caduta, 212 00:27:48,361 --> 00:27:52,000 Di pi� risorgere, speranza � muta. 213 00:27:52,101 --> 00:27:53,701 Adeus. 214 00:31:39,602 --> 00:31:42,202 - Bem-vinda a Chicago como se sente? - Bem, obrigada. 215 00:31:53,603 --> 00:31:55,350 Por que n�o quer falar com a imprensa, Srta. Callas? 216 00:31:55,351 --> 00:31:57,999 Por que n�o fala conosco, ficou com alguma m� impress�o? 217 00:31:59,400 --> 00:32:02,900 - Pode falar de Roma? - N�o vou falar de Roma. 218 00:32:02,931 --> 00:32:06,000 Por favor, senhores, estou aqui por Chicago. 219 00:32:12,901 --> 00:32:15,700 Maria, olhe para cima, por favor. 220 00:32:29,001 --> 00:32:31,401 Madame Callas, nestes �ltimos anos... 221 00:32:31,472 --> 00:32:34,552 especialmente desde que se associou ao Met, 222 00:32:34,553 --> 00:32:39,200 a senhora vem recebendo uma enxurrada de publicidade negativa. 223 00:32:39,221 --> 00:32:40,800 Como explica isso? 224 00:32:40,801 --> 00:32:46,300 Tenho passado por situa��es exasperantes, como bem sabe. 225 00:32:46,361 --> 00:32:51,201 Mesmo assim, tenho-as enfrentado com calma e paci�ncia. 226 00:32:51,292 --> 00:32:53,900 O tempo cura muita coisa. 227 00:32:53,901 --> 00:32:58,101 E acredito que o tempo provar� o que eu sou na verdade. 228 00:32:59,952 --> 00:33:01,971 Chegou a um ponto que tive que 229 00:33:01,997 --> 00:33:04,999 decidir quem dirigia o Met, Callas ou eu. 230 00:33:05,000 --> 00:33:07,344 Na �poca o Diretor era eu. 231 00:33:07,370 --> 00:33:11,400 Disse isso a ela e cancelei nosso acordo. 232 00:33:11,441 --> 00:33:14,900 Ent�o voc� realmente despediu Maria Callas do Metropolitan. 233 00:33:14,931 --> 00:33:19,000 Se prefere usar essa palavra desagrad�vel, sim. 234 00:33:19,001 --> 00:33:24,201 Mas n�o diria que foi despedida, e sim cortada de sua associa��o. 235 00:33:31,102 --> 00:33:33,800 Por que em Dallas e n�o aqui? 236 00:33:33,831 --> 00:33:35,700 Pois eu tamb�m pergunto. 237 00:33:35,731 --> 00:33:38,300 Por que ele n�o faz apresenta��es assim no Met? 238 00:33:38,301 --> 00:33:40,400 Caso em que estaria l� com prazer. 239 00:33:42,001 --> 00:33:45,331 Precisava ele dizer, "Oh, ela � uma mulher imposs�vel"? 240 00:33:45,332 --> 00:33:48,800 Por que isso? Com certeza j� conheceu muitas outras pessoas imposs�veis. 241 00:33:48,801 --> 00:33:52,100 Ele simplesmente descontou em mim... 242 00:33:52,181 --> 00:33:54,441 o que n�o conseguiu descontar em tantas outras pessoas. 243 00:33:54,472 --> 00:33:57,142 � o que chamo de coisa do destino. O azar foi meu. 244 00:33:57,243 --> 00:34:00,600 Outros colegas meus j� o magoaram muito mais. 245 00:34:00,631 --> 00:34:04,400 Por isso ele me respeita e com certeza me ama. 246 00:34:04,601 --> 00:34:06,301 Mas � um fraco. 247 00:34:06,392 --> 00:34:09,202 Acho que sofri as consequ�ncias de tantas outras... 248 00:34:09,243 --> 00:34:13,503 ou seja, o copo transbordou e eu fui a gota d'�gua. 249 00:34:18,704 --> 00:34:22,400 Claro que discutimos. Eu simplesmente recusei o contrato do ano que vem... 250 00:34:22,401 --> 00:34:25,488 porque ele me ofereceu o velho repert�rio, 251 00:34:25,514 --> 00:34:28,025 isto �, a velha montagem de Norma, 252 00:34:28,062 --> 00:34:29,652 com aqueles arranjos enfadonhos, 253 00:34:29,683 --> 00:34:31,553 Que j� interpretou in�meras vezes. 254 00:34:31,554 --> 00:34:36,254 Norma, Barbeiro de Sevilha, Traviatta, Lucia... 255 00:34:36,255 --> 00:34:39,100 Eu disse, sinto muito, n�o aceito rotinas. 256 00:34:39,141 --> 00:34:42,201 Quero coisas novas, boas montagens, 257 00:34:42,999 --> 00:34:47,200 Como aqui em Dallas, nesta cidade jovem, meu Deus! 258 00:34:47,201 --> 00:34:50,700 Deve ser isso que o enfezou, sei l�. 259 00:34:50,741 --> 00:34:52,500 N�o tenho outra explica��o. 260 00:34:52,571 --> 00:34:57,100 Ontem recebi um telegrama dizendo, ou voc� me responde... 261 00:34:57,101 --> 00:34:59,600 Deve ter sido por volta de 3:30... 262 00:35:00,300 --> 00:35:03,401 Antes de eu vir para o teatro, e... 263 00:35:03,402 --> 00:35:05,100 Ou voc� me responde amanh�... 264 00:35:05,131 --> 00:35:07,650 ou se constituir� quebra de acordo e seu contrato ser� cancelado. 265 00:35:07,693 --> 00:35:09,703 Meu Deus, qual � o problema dele? 266 00:35:09,704 --> 00:35:13,600 N�o posso me apresentar naquelas produ��es abomin�veis. 267 00:35:13,601 --> 00:35:16,400 E n�o posso aceitar mudan�a de artistas a cada apresenta��o, 268 00:35:16,441 --> 00:35:17,500 Pronto, fiquem sabendo! 269 00:35:17,501 --> 00:35:19,775 A cada apresenta��o, se fossem dez Macbeths 270 00:35:19,801 --> 00:35:22,101 eram dez tenores diferentes e dez bar�tonos. 271 00:35:22,142 --> 00:35:25,400 Sinto muito, assim n�o d�, isso n�o � arte. 272 00:35:25,421 --> 00:35:27,801 Pronto, falei, � bom que todos fiquem sabendo. 273 00:35:27,892 --> 00:35:29,980 Sabiam que ano passado fiz a Traviatta 274 00:35:30,006 --> 00:35:31,825 sem sequer ter visto o cen�rio? 275 00:35:33,000 --> 00:35:36,301 Nunca vi o cen�rio nem com quem ia contracenar. 276 00:35:36,902 --> 00:35:39,602 Acham isso certo, acham isso s�rio? 277 00:35:39,693 --> 00:35:43,303 Sempre mantive tudo em sil�ncio, s� meus amigos sabiam. 278 00:35:55,504 --> 00:35:57,404 Nosso of�cio � muito s�rio. 279 00:35:57,405 --> 00:36:00,105 Mas, engra�ado, isso nos ajuda. 280 00:36:00,126 --> 00:36:03,336 Toda essa experi�ncia ajuda na nossa carreira. 281 00:36:03,367 --> 00:36:05,232 Mas, enfim, sou um ser humano, 282 00:36:05,258 --> 00:36:07,967 adoro me divertir espet�culos bonitos... 283 00:36:07,998 --> 00:36:12,300 que n�o sejam pesados, dram�ticos... 284 00:36:12,331 --> 00:36:15,201 s� trag�dias sem fim. 285 00:36:27,002 --> 00:36:31,200 Quando n�o est� ocupada gravando ou ensaiando uma �pera... 286 00:36:31,231 --> 00:36:33,900 J� sei o que vai perguntar, o que eu fa�o. 287 00:36:33,901 --> 00:36:39,400 Nada. Nada, s� vivo a vida como ser humano. 288 00:36:39,431 --> 00:36:42,250 Respiro bastante ar puro, 289 00:36:42,291 --> 00:36:45,580 quando chove eu saio sem me importar se vou me molhar... 290 00:36:45,621 --> 00:36:47,301 s� fa�o relaxar. 291 00:36:47,342 --> 00:36:49,300 Cozinho um pouco, adoro cozinhar. 292 00:36:49,463 --> 00:36:54,800 Por exemplo, agora que meu marido comprou uma casa no lago... 293 00:36:54,821 --> 00:36:56,200 - Onde? - Na It�lia. 294 00:36:56,201 --> 00:37:01,551 E estou louca para aprender a dirigir s� para sair e me divertir. 295 00:37:01,582 --> 00:37:05,500 Devo admitir que tenho um hobby bastante rid�culo. 296 00:37:05,551 --> 00:37:08,301 Meu marido sempre implica comigo mas... 297 00:37:08,342 --> 00:37:12,102 � um tipo de mania, digamos assim. 298 00:37:12,143 --> 00:37:15,400 Adoro receitas. Sei que nunca as usarei... 299 00:37:15,631 --> 00:37:19,900 Mas sempre que vejo uma receita no jornal ou numa revista eu arranco... 300 00:37:19,901 --> 00:37:22,300 e colo num livro. 301 00:37:22,301 --> 00:37:26,299 � meu �nico hobby, � rid�culo. 302 00:37:26,301 --> 00:37:29,200 Admito que �, pronto. 303 00:37:29,231 --> 00:37:31,642 Ent�o vou lhe mandar uma que vi outro dia. 304 00:37:31,668 --> 00:37:33,125 Obrigada, vou adorar. 305 00:37:33,152 --> 00:37:36,700 N�o sei se � boa pois n�o sei cozinhar. 306 00:37:36,701 --> 00:37:41,200 Mas h� outro hobby que gostaria de explorar. � o carrilh�o. 307 00:37:41,222 --> 00:37:44,400 O problema � que meu ouvido � bom demais. 308 00:37:44,401 --> 00:37:48,450 Sempre me irrita quando ou�o tocarem alguma coisa que me soa mal. 309 00:37:48,451 --> 00:37:50,151 Mas adoraria tocar carrilh�o. 310 00:37:51,352 --> 00:37:53,700 At� nisso acho que sou antiquada. 311 00:37:55,001 --> 00:37:59,900 Antiquada ou n�o, j� pensou em fazer com�dias musicais? 312 00:37:59,901 --> 00:38:02,750 J� pensei em com�dias musicais, 313 00:38:02,791 --> 00:38:07,380 mas confesso que isso seria ir um pouco longe demais. 314 00:38:07,420 --> 00:38:11,401 J� imaginou nesta idade eu fazendo com�dia? 315 00:38:11,442 --> 00:38:14,442 Mas admito que talvez isso me divertisse de vez em quando. 316 00:38:14,702 --> 00:38:20,200 N�o se incomode com o cachorro, � meu monstrinho da casa. 317 00:38:20,324 --> 00:38:21,900 - Como se chama? - Toy. 318 00:38:21,901 --> 00:38:24,700 Que outro nome se daria a uma coisinha dessas? 319 00:38:51,551 --> 00:38:54,000 Acho mais dif�cil para uma mulher... 320 00:38:54,100 --> 00:38:57,901 administrar uma fam�lia maravilhosa do que uma carreira. 321 00:38:58,202 --> 00:39:01,600 - N�o d� para fazer os dois? - Fiz minha carreira... 322 00:39:01,631 --> 00:39:03,201 N�o, os dois juntos n�o funcionam. 323 00:39:03,232 --> 00:39:06,599 Duvido que ser uma boa m�e possibilite 324 00:39:06,625 --> 00:39:09,127 uma carreira bem sucedida. 325 00:39:09,183 --> 00:39:12,603 N�o no meu trabalho, n�o funciona. 326 00:39:13,004 --> 00:39:15,704 Na minha carreira o trabalho � de tempo integral. 327 00:42:35,805 --> 00:42:39,705 Estava louco para lhe fazer uma pergunta e imaginava como faz�-la. 328 00:42:39,706 --> 00:42:43,006 Arist�teles Onassis � um amigo m�tuo, 329 00:42:43,007 --> 00:42:46,707 � um bom amigo, acho-o um homem ador�vel... 330 00:42:46,748 --> 00:42:49,608 e gostaria de saber quais as suas maiores qualidades, na sua opini�o. 331 00:42:49,639 --> 00:42:53,780 Ora, pode perguntar. Ele � o melhor dos amigos, sempre disse isso, 332 00:42:53,799 --> 00:42:58,281 e acredito que ele me considere sua melhor amiga. 333 00:42:58,299 --> 00:43:00,282 Isso representa muito na vida. 334 00:43:01,299 --> 00:43:05,300 Ele � encantador, muito sincero, 335 00:43:08,001 --> 00:43:09,901 espont�neo. 336 00:43:10,802 --> 00:43:14,202 - S�o qualidades muito boas. - Com certeza. 337 00:43:14,303 --> 00:43:19,800 - Conhece-o h� muito tempo? - Foi em 1957, creio que em Veneza. 338 00:43:20,204 --> 00:43:23,600 Est�vamos na praia, nos conhecemos... 339 00:43:23,701 --> 00:43:26,101 nos tornamos bons amigos... 340 00:43:26,142 --> 00:43:32,000 ainda somos e seremos a vida inteira, esperamos. 341 00:43:35,703 --> 00:43:40,000 Foi o destino que fez nascer minha amizade com Arist�teles. 342 00:43:42,701 --> 00:43:45,128 Fiz aquele cruzeiro a bordo do Christina 343 00:43:45,154 --> 00:43:47,225 mais para agradar ao meu marido, 344 00:43:47,251 --> 00:43:49,200 que sempre desejara andar nele. 345 00:43:49,241 --> 00:43:53,500 Battista s� se interessava por dinheiro e status social. 346 00:43:54,701 --> 00:43:58,601 O que fazer quando n�o se pode mais confiar no marido? 347 00:43:58,602 --> 00:44:03,802 Eu via Meneghini mais como um escudo a me proteger do mundo exterior... 348 00:44:03,863 --> 00:44:06,561 o que de fato ele fazia no in�cio, antes que 349 00:44:06,587 --> 00:44:09,200 minha celebridade lhe subisse � sua cabe�a. 350 00:44:09,201 --> 00:44:11,900 Battista deveria ter sido ter usado de mais diplomacia... 351 00:44:11,931 --> 00:44:13,901 nas suas negocia��es com o teatro... 352 00:44:13,941 --> 00:44:16,600 e eu tive que arcar com as consequ�ncias. 353 00:44:19,401 --> 00:44:22,800 Era o in�cio do fim do nosso casamento. 354 00:44:22,821 --> 00:44:25,900 N�o foi por causa de Onassis, nem pelo dinheiro. 355 00:44:28,001 --> 00:44:29,999 Desde o in�cio do cruzeiro... 356 00:44:30,030 --> 00:44:34,500 senti que Arist�teles era o tipo de amigo que procurava. 357 00:44:34,701 --> 00:44:37,800 Me sentia atra�da pelo seu fasc�nio... 358 00:44:37,801 --> 00:44:41,000 mas sobretudo pela sua forte personalidade... 359 00:44:41,041 --> 00:44:44,901 e a facilidade com que chamava a aten��o de todos. 360 00:44:45,202 --> 00:44:47,402 N�o s� era cheio de vida... 361 00:44:47,553 --> 00:44:50,703 era mais uma fonte de vida. 362 00:44:53,104 --> 00:44:56,204 Ap�s uma longa e exaustiva discuss�o com meu marido... 363 00:44:56,205 --> 00:45:01,805 subi ao conv�s para tomar um ar e gozar de um pouco de solid�o. 364 00:45:02,306 --> 00:45:06,706 Encontrei Arist�teles, que contemplava o mar, melanc�lico. 365 00:45:06,707 --> 00:45:12,407 Tenho certeza de que nossa amizade come�ou naquele momento. 366 00:45:12,448 --> 00:45:16,500 Senti algo que nunca tinha sentido antes... 367 00:45:16,531 --> 00:45:19,401 e da qual precisava muito. 368 00:45:20,000 --> 00:45:24,702 Ele me libertou, senti-me muito feminina com ele... 369 00:45:24,753 --> 00:45:28,903 e passei a am�-lo muito intensamente. 370 00:45:33,704 --> 00:45:35,204 Caros Walter e Judy, 371 00:45:35,245 --> 00:45:37,723 passei momentos bel�ssimos no cruzeiro e 372 00:45:37,749 --> 00:45:40,200 voltaremos duas semanas ap�s o previsto. 373 00:45:40,241 --> 00:45:45,670 Sinto ter que lhes dar m�s not�cias: estou me separando de Battista. 374 00:45:45,722 --> 00:45:49,202 Espero, meus amigos, que isto n�o seja fatal para fim. 375 00:45:49,303 --> 00:45:53,303 Passo por um momento dif�cil, cheio de desilus�es. 376 00:45:53,354 --> 00:45:56,104 Fico apavorada com o que dir�o os jornais. 377 00:45:56,205 --> 00:45:59,105 Rezem por sua pobre amiga. 378 00:46:13,106 --> 00:46:15,806 Pode nos dizer por que foi embora de Dallas? 379 00:46:15,907 --> 00:46:19,107 - Sinto muito, n�o posso falar. - Quando vai voltar? 380 00:46:19,148 --> 00:46:20,800 Esta tarde posso estar morta. 381 00:46:20,841 --> 00:46:23,501 O que tem a dizer sobre o lit�gio judicial? 382 00:46:23,532 --> 00:46:25,502 N�o darei entrevistas, se importam? 383 00:46:26,403 --> 00:46:28,800 Srta. Callas, teve algum desentendimento em Dallas? 384 00:46:28,821 --> 00:46:30,800 N�o darei entrevistas. 385 00:46:30,801 --> 00:46:34,900 - Teve algum problema em Dallas? - Nenhum... n�o darei entrevistas. 386 00:46:34,901 --> 00:46:37,800 - Por que interrompeu sua viagem? - N�o me empurre, por favor! 387 00:46:37,841 --> 00:46:42,101 - Vai se casar? - J� falei... n�o vou responder. 388 00:46:42,152 --> 00:46:43,400 Agora chega! 389 00:46:51,201 --> 00:46:54,401 Srta. Callas, essa aten��o toda a perturba? 390 00:46:54,452 --> 00:46:57,202 Ora essa, quando voc�s s�o bonzinhos eu at� sorrio. 391 00:46:57,293 --> 00:46:59,153 N�s tentamos. 392 00:46:59,194 --> 00:47:02,654 - S� n�o gosto quando me empurram. - N�o � nossa inten��o. 393 00:47:02,655 --> 00:47:04,477 Se ficasse parada n�o empurrar�amos. 394 00:47:04,503 --> 00:47:05,980 Mas preciso andar, n�o �? 395 00:47:08,000 --> 00:47:12,500 Podia falar sobre sua seu desentendimento amoroso? 396 00:47:13,101 --> 00:47:16,101 N�o se trata de desentendimento amoroso, � uma separa��o. 397 00:47:19,000 --> 00:47:23,400 - J� falou com o Sr. Onassis. - Falo com todos os meus amigos. 398 00:47:27,000 --> 00:47:29,100 Espera estar com o Sr. Onassis quando for para a Europa? 399 00:47:29,301 --> 00:47:33,301 Espero estar com todos os meus amigos e com o Sr. Onassis, por que n�o? 400 00:47:36,002 --> 00:47:38,302 N�o responderei mais perguntas. 401 00:47:38,603 --> 00:47:40,300 Chega, senhores. 402 00:48:48,601 --> 00:48:50,982 Seria t�o bom poder voltar para casa e 403 00:48:51,008 --> 00:48:53,301 ter um ombro amigo para me confortar. 404 00:48:53,302 --> 00:48:57,000 Era o que esperava do meu marido. Mas me enganei. 405 00:48:57,031 --> 00:48:58,601 A gl�ria lhe subiu � cabe�a. 406 00:48:58,602 --> 00:49:02,202 A gl�ria sobe � cabe�a das pessoas, n�o � minha. 407 00:49:02,203 --> 00:49:04,200 A gl�ria me aterroriza. 408 00:49:04,201 --> 00:49:06,401 � muito desconfort�vel l� em cima. 409 00:49:06,402 --> 00:49:11,000 Para outras pessoas � inebriante, � um vinho que sobe � cabe�a. 410 00:49:16,000 --> 00:49:17,700 Achei-o uma boa pessoa. 411 00:49:17,701 --> 00:49:21,301 Minha m�e n�o estava bem de vida, 412 00:49:21,352 --> 00:49:25,000 eu estava sozinha e acreditei que ele realmente me amava. 413 00:49:25,071 --> 00:49:29,000 Mas acho que amava o que eu representava. 414 00:49:29,001 --> 00:49:32,701 Ele queria tanto que eu fosse "A Divina". 415 00:49:32,802 --> 00:49:36,200 Ele sugava das pessoas � sua volta, 416 00:49:36,251 --> 00:49:39,200 visto que n�o era nada de especial. 417 00:49:50,403 --> 00:49:54,903 Disse que foi perseguida. A que �poca de sua vida se referia? 418 00:49:54,954 --> 00:49:58,104 Quando me separei do meu marido foi muito dif�cil... 419 00:49:58,105 --> 00:49:59,674 e mesmo dois anos antes. 420 00:49:59,700 --> 00:50:03,230 N�o sei por que, talvez fosse um modismo atacar... 421 00:50:04,006 --> 00:50:05,306 me atacar. 422 00:50:05,307 --> 00:50:09,400 E sou o tipo de pessoa que n�o se defende, pois acho in�til. 423 00:50:09,431 --> 00:50:12,301 Primeiro porque os jornalistas sempre t�m a palavra final, 424 00:50:12,342 --> 00:50:14,502 logo n�o adianta brigar. 425 00:50:15,103 --> 00:50:18,250 E tamb�m n�o gosto de me defender. 426 00:50:18,251 --> 00:50:21,000 Acho que o tempo se encarrega das coisas. 427 00:50:21,021 --> 00:50:23,300 De que forma foi perseguida? Culpavam-na por... 428 00:50:23,341 --> 00:50:26,501 Me culpavam por algumas coisas, me compreendiam mal, 429 00:50:26,542 --> 00:50:30,600 Me viam como uma pessoa temperamental, explosiva, 430 00:50:30,621 --> 00:50:32,701 que cancelava apresenta��es, isso e aquilo... 431 00:50:32,742 --> 00:50:34,400 n�o tinha fim. 432 00:50:34,441 --> 00:50:38,600 J� cancelei sim, mas muito pouco em compara��o com outros cantores. 433 00:50:38,631 --> 00:50:42,100 Eu era muito famosa, o que � elogioso, 434 00:50:42,151 --> 00:50:45,401 mas quando n�o estava bem n�o podia me apresentar. 435 00:50:45,681 --> 00:50:47,881 E me culpavam por isso... 436 00:50:49,482 --> 00:50:51,282 Essas coisas magoam... 437 00:50:51,283 --> 00:50:54,783 e chega uma hora em que voc� precisa dar uma pausa para... 438 00:50:55,684 --> 00:50:58,284 redimensionar as coisas e... 439 00:50:58,285 --> 00:51:02,600 Disse que pretende se divorciar quando for aprovada a nova lei... 440 00:51:02,631 --> 00:51:06,001 Sim... estou separada h� onze anos. 441 00:51:07,302 --> 00:51:08,900 � muito tempo. 442 00:51:29,501 --> 00:51:33,701 Arist�teles era ador�vel, honesto e temer�rio. 443 00:51:33,702 --> 00:51:38,802 E suas brincadeiras o tornavam irresist�vel. 444 00:51:39,703 --> 00:51:44,000 S� quando ficava irritado ele era dif�cil e inflex�vel. 445 00:51:44,201 --> 00:51:46,501 Sabia se mostrar generoso. 446 00:51:47,592 --> 00:51:50,802 E n�o apenas do ponto de vista material. 447 00:51:50,999 --> 00:51:53,203 Era muito generoso. 448 00:51:53,404 --> 00:51:55,804 Nunca foi mesquinho. 449 00:51:57,705 --> 00:52:01,600 Nunca interferiu na minha arte, sen�o para dizer que... 450 00:52:01,700 --> 00:52:06,300 n�o devia sentir-me obrigada a cultivar minha carreira de cantora. 451 00:52:06,301 --> 00:52:10,500 Dizia que o estresse estava se tornando insuport�vel. 452 00:52:10,531 --> 00:52:13,101 E, visto que j� havia cumprido meu dever, 453 00:52:13,152 --> 00:52:15,800 as palavras s�o dele, n�o minhas, 454 00:52:16,000 --> 00:52:18,677 tinha o direito de diminuir o ritmo 455 00:52:18,703 --> 00:52:21,825 a aproveitar meu dinheiro bem merecido. 456 00:52:23,000 --> 00:52:25,800 Queria que eu fizesse filmes... 457 00:52:25,851 --> 00:52:29,101 pois achava que seria menos cansativo para mim. 458 00:52:35,000 --> 00:52:36,502 Caro Walter, 459 00:52:36,503 --> 00:52:39,380 provavelmente vou descansar durante os pr�ximos meses. 460 00:52:39,399 --> 00:52:42,400 Devo isso a mim mesma e � minha voz. 461 00:52:42,451 --> 00:52:45,200 Retomarei o ritmo no ano que vem. 462 00:52:45,251 --> 00:52:50,401 Por ora, pretendo dar uma pausa at� cansar de tanto repouso... 463 00:52:50,492 --> 00:52:53,300 e enquanto n�o sentir a vontade de voltar a trabalhar. 464 00:52:53,391 --> 00:52:56,401 Na verdade, estou perdendo interesse pela minha arte... 465 00:52:56,442 --> 00:52:59,602 diante da press�o que meu marido exerce sobre meu trabalho. 466 00:53:00,003 --> 00:53:06,003 Quero voltar a amar minha arte desejando-a. 467 00:53:09,904 --> 00:53:12,100 Preciso confirmar o que todos est�o dizendo. 468 00:53:12,101 --> 00:53:14,900 Realmente mudou completamente. � outra mulher. 469 00:53:14,931 --> 00:53:16,100 Est� feliz? 470 00:53:16,901 --> 00:53:19,500 Bem, estou muito mais feliz... 471 00:53:19,541 --> 00:53:22,300 mas nenhuma verdadeira artista pode ser feliz. 472 00:53:22,301 --> 00:53:27,501 Diz-se que at� sua voz mudou em termos de qualidade. 473 00:53:27,702 --> 00:53:31,102 Artistas se desenvolvem com os anos... 474 00:53:32,403 --> 00:53:36,000 Digamos que agora a pessoa se torna um animal domado. 475 00:53:36,001 --> 00:53:39,329 Antes se faz muita coisa por instinto. 476 00:53:39,355 --> 00:53:40,950 Eu ainda o fa�o. 477 00:53:40,999 --> 00:53:45,101 Na verdade quem assiste a duas performances minhas... 478 00:53:45,172 --> 00:53:47,202 jamais ver� a mesma coisa. 479 00:53:47,233 --> 00:53:53,233 Pois acredito que a performance deva ser instintiva. 480 00:53:53,301 --> 00:53:59,300 Mas tamb�m aprendemos, sofremos, nos desenvolvemos, amadurecemos... 481 00:53:59,331 --> 00:54:05,331 Assim, ao longo do caminho, claro, mudamos nossas interpreta��es. 482 00:54:05,501 --> 00:54:08,701 Mas eu preciso sentir o que fa�o. 483 00:54:08,702 --> 00:54:11,202 Preciso gostar das pessoas para estar com elas. 484 00:54:11,803 --> 00:54:15,503 N�o consigo aprender a arte da hipocrisia. 485 00:54:15,604 --> 00:54:17,104 Antes pudesse. 486 00:58:58,205 --> 00:59:00,705 Aqui na Fran�a a pessoa pode fazer o que quiser. 487 00:59:00,746 --> 00:59:03,006 Isso � uma coisa de que gosto muito. 488 00:59:03,007 --> 00:59:06,907 Por isso escolhi ficar aqui uns cinco, seis meses, 489 00:59:06,908 --> 00:59:09,608 pois viajamos muito 490 00:59:09,609 --> 00:59:14,309 Sim, passo muito tempo em casa. Aqui a pessoa se sente � vontade. 491 00:59:14,320 --> 00:59:17,500 A pessoa n�o se sente acuada, ningu�m te importuna... 492 00:59:17,501 --> 00:59:19,801 e existe uma cortesia toda especial... 493 00:59:21,000 --> 00:59:26,200 de amam e respeitar os artistas... existe uma fineza toda especial. 494 00:59:26,201 --> 00:59:28,330 Ningu�m sai correndo para as portas para 495 00:59:28,356 --> 00:59:30,200 te olhar como uma ave rara e tal... 496 00:59:30,201 --> 00:59:34,000 ao passo que em outros pa�ses a pessoa sai pela cidade... 497 00:59:34,041 --> 00:59:38,200 e ningu�m te deixa em paz nas ruas. 498 00:59:38,251 --> 00:59:40,601 N�o se pode fazer compras. 499 00:59:40,602 --> 00:59:44,102 Isso � ruim pois obriga a pessoa a ficar presa dentro de casa. 500 00:59:44,103 --> 00:59:49,703 E � necess�rio respirar ar puro, se sentir livre... 501 01:00:00,204 --> 01:00:03,500 Como mulher acho que sou perfeitamente normal. 502 01:00:03,601 --> 01:00:06,757 Como car�ter, voc� quer saber da 503 01:00:06,783 --> 01:00:10,801 mulher no palco da vida ou do teatro? 504 01:00:10,832 --> 01:00:11,832 Dos dois talvez. 505 01:00:11,853 --> 01:00:15,553 N�o, s�o duas coisas completamente diferentes... 506 01:00:15,574 --> 01:00:21,500 contudo, s�o iguais. Ou seja, o fundo espiritual � sempre meu. 507 01:00:21,501 --> 01:00:26,300 Isto me pertence e isto n�o se d� a perceber... 508 01:00:26,341 --> 01:00:29,601 porque s� se v� a mulher simples que anda pelas ruas... 509 01:00:29,642 --> 01:00:32,452 Uma mulher simples, feliz, alegre... 510 01:00:32,473 --> 01:00:35,953 que n�o gosta de ser observada, porque... 511 01:00:35,994 --> 01:00:40,654 francamente, tenho vergonha quando me param na rua... 512 01:00:40,685 --> 01:00:43,400 e me elogiam, n�o sei onde meter as m�os. 513 01:00:43,401 --> 01:00:49,000 Isso incomoda um pouco, claro. Enfim, fico envergonhada. 514 01:00:49,051 --> 01:00:52,601 Talvez seja por timidez, sei l�. 515 01:00:52,642 --> 01:00:54,402 Talvez seja dif�cil de acreditar... 516 01:00:54,403 --> 01:00:58,303 pois todos t�m uma impress�o diferente de mim como Callas. 517 01:00:58,344 --> 01:01:02,754 A mulher � simples, gosta de ver televis�o, dizer bobagens, 518 01:01:02,785 --> 01:01:06,255 gosta de ouvir coisas bonitas, naturalmente, 519 01:01:06,286 --> 01:01:08,815 de ler, desenvolver meu lado intelectual, 520 01:01:08,841 --> 01:01:10,200 coisa que n�o sou... 521 01:01:10,201 --> 01:01:12,201 porque nunca tive tempo. 522 01:01:12,202 --> 01:01:15,100 Sempre tive que me dedicar ao palco, ent�o... 523 01:01:15,131 --> 01:01:19,500 quanto a intelectualidade, eu aprendo aqui e ali, s� isso. 524 01:04:17,802 --> 01:04:19,502 Querido e ilustre colega, 525 01:04:19,533 --> 01:04:22,203 como j� disse em minha carta de Monte Carlo, 526 01:04:22,244 --> 01:04:24,100 fiz uma cirurgia de h�rnia... 527 01:04:24,145 --> 01:04:26,499 e n�o consentiram que eu fosse oferecer 528 01:04:26,525 --> 01:04:28,500 ao meu amado regente Serafin... 529 01:04:28,541 --> 01:04:30,800 o apoio que voc� me sugeriu. 530 01:04:30,851 --> 01:04:33,604 N�o tenho, caro amigo, for�as f�sicas 531 01:04:33,630 --> 01:04:36,526 para enfrentar as feras no meu encal�o. 532 01:04:36,592 --> 01:04:38,802 Todos procuram me incutir confian�a... 533 01:04:38,803 --> 01:04:42,800 mas n�o consigo esquecer daquela noite na �pera em Roma... 534 01:04:42,850 --> 01:04:45,000 e o quanto eu sofri. 535 01:04:45,091 --> 01:04:49,331 Se tivesse vinte, trinta anos, talvez fosse diferente... 536 01:04:49,332 --> 01:04:52,530 e a leveza de esp�rito me ajudaria a 537 01:04:52,556 --> 01:04:55,900 esquecer e levar a vida em frente. 538 01:04:55,941 --> 01:04:59,400 Mas n�o est� mais em mim arriscar. 539 01:04:59,441 --> 01:05:02,901 Sobretudo arriscar novas e cru�is feridas da alma... 540 01:05:02,932 --> 01:05:05,802 que jamais h�o de cicatrizar. 541 01:05:05,863 --> 01:05:08,303 Pelo menos � assim que penso agora. 542 01:05:08,304 --> 01:05:11,104 N�o s�o palavras v�s. 543 01:05:11,255 --> 01:05:13,641 Do fundo do cora��o lhe sou grata por tudo 544 01:05:13,667 --> 01:05:15,750 de bom que escreveu a meu respeito... 545 01:05:15,800 --> 01:05:17,900 e pelo respeito com que me trata. 546 01:05:17,991 --> 01:05:20,500 Saiba que nunca o esquecerei. 547 01:05:20,561 --> 01:05:22,900 Agrade�o tamb�m a sua mulher 548 01:05:22,981 --> 01:05:25,501 Invejo como voc�s s�o unidos... 549 01:05:25,542 --> 01:05:29,302 n�o existe riqueza maior na face da terra. 550 01:09:50,403 --> 01:09:54,300 Olhando para tr�s, existem coisas que voc� gostaria de mudar... 551 01:09:54,331 --> 01:09:57,301 ou aceita o pacote fechado? 552 01:09:57,332 --> 01:09:59,900 Nossa, aceito o pacote fechado, claro. 553 01:09:59,951 --> 01:10:03,901 Nunca sonhei que chegasse a uma posi��o t�o privilegiada... 554 01:10:03,932 --> 01:10:05,702 quer com o que houve de bom ou de mau. 555 01:10:06,603 --> 01:10:10,190 Tive a possibilidade de ter dentro de mim 556 01:10:10,216 --> 01:10:13,350 algo que pude expor para as pessoas, 557 01:10:13,381 --> 01:10:15,651 dar para as pessoas e ser entendida. 558 01:10:16,552 --> 01:10:19,500 Acha pouco? 559 01:10:20,601 --> 01:10:25,001 Por outro lado, n�o tive uma fam�lia... 560 01:10:25,042 --> 01:10:27,602 como queria, mais isso ou aquilo, mas... 561 01:10:28,203 --> 01:10:30,900 estar aqui j� � um privil�gio. 562 01:10:30,901 --> 01:10:34,400 Poder falar, ainda que mal, 563 01:10:34,501 --> 01:10:36,401 � um privil�gio. 564 01:10:42,802 --> 01:10:47,602 Srta. Callas, como se sentiu voltando a Nova York... 565 01:10:47,603 --> 01:10:51,800 no Metropolitan ap�s uma longa aus�ncia de sete anos? 566 01:10:51,999 --> 01:10:57,000 Primeiro, uma imensa alegria de estar em casa. 567 01:10:57,051 --> 01:10:58,801 Devo dizer tamb�m... 568 01:10:58,852 --> 01:11:04,852 que todos os nova-iorquinos manifestaram bastante claramente... 569 01:11:04,901 --> 01:11:06,850 que consideravam que eu tinha voltado para casa, 570 01:11:06,873 --> 01:11:10,200 o que foi minha primeira sensa��o de alegria. 571 01:11:10,271 --> 01:11:15,000 Antes de voltar, devo confessar que estava aterrorizada. 572 01:11:15,071 --> 01:11:19,301 Eu n�o queria e ficava procurando desculpas para n�o voltar. 573 01:11:23,972 --> 01:11:26,492 Dennis, o que o traz a esta fila, a Callas 574 01:11:26,518 --> 01:11:28,602 ou voc� simplesmente � f� de �pera? 575 01:11:28,643 --> 01:11:30,480 Maria Callas. Ela � a maior. 576 01:11:30,506 --> 01:11:33,325 S� por ela eu faria isto, ningu�m mais. 577 01:11:34,000 --> 01:11:36,304 E voc�, Lex, o que o faz enfrentar esta fila? 578 01:11:36,305 --> 01:11:38,700 Vim especificamente para ver Callas. 579 01:11:38,731 --> 01:11:41,250 Acho lastim�vel que ela tenha se ausentado 580 01:11:41,276 --> 01:11:43,301 e agora que concordou em voltar... 581 01:11:43,302 --> 01:11:45,800 perd�-la seria realmente um crime. 582 01:11:45,851 --> 01:11:49,000 A mulher sem d�vida alguma � a maior cantora do s�culo... 583 01:11:49,061 --> 01:11:51,100 Por que a acha t�o fant�stica? 584 01:11:51,601 --> 01:11:54,601 Primeiro, sua t�cnica � magn�fica. 585 01:11:54,652 --> 01:11:58,802 Como atriz n�o h� palavras que descrevam. 586 01:11:58,803 --> 01:12:02,203 E seu magnetismo. Nem que fosse uma performance pior, 587 01:12:02,254 --> 01:12:04,700 coisa que eu nunca ouvi, 588 01:12:04,741 --> 01:12:07,600 mesmo assim ainda seria t�o magn�tica como sempre. 589 01:12:07,662 --> 01:12:09,302 A mulher � simplesmente impressionante. 590 01:12:09,353 --> 01:12:12,060 Cada frase, cada tour de force na 591 01:12:12,086 --> 01:12:15,428 partitura tem um significado pra ela. 592 01:12:15,454 --> 01:12:18,000 Aos seus olhos ent�o ela � puro g�nio. 593 01:12:18,091 --> 01:12:19,401 Podes crer. 594 01:12:20,602 --> 01:12:22,100 H� quanto tempo est� na fila? 595 01:12:22,131 --> 01:12:24,501 Desde ontem �s 4:00. 596 01:12:24,552 --> 01:12:26,500 O que fez esse tempo todo? 597 01:12:26,501 --> 01:12:30,600 Fiquei sentado e s� atravessei a rua pra comer alguma coisa. 598 01:12:30,801 --> 01:12:32,700 O que vai acontecer quando finalmente 599 01:12:32,726 --> 01:12:34,500 ela aparecer depois de sete anos? 600 01:12:34,501 --> 01:12:38,301 Receber� 30 minutos de ova��o, mais provavelmente de p�. 601 01:12:38,352 --> 01:12:41,350 Mesmo que seja s� eu de p�, com certeza. 602 01:12:41,400 --> 01:12:45,201 - Acha que ter� companhia? - Ah, sim, com certeza. 603 01:12:59,502 --> 01:13:03,402 Assim que entrei em cena os aplausos foram ensurdecedores. 604 01:13:03,403 --> 01:13:06,200 E voc� teve que ficar parada l�, congelada. 605 01:13:06,331 --> 01:13:10,601 Exatamente, congelada em posi��o sem saber o que fazer... 606 01:13:10,652 --> 01:13:12,600 mas sobretudo com grande emo��o. 607 01:13:12,641 --> 01:13:16,400 Antes n�o estivesse emocionada... realmente estava chorando. 608 01:13:16,431 --> 01:13:19,701 Mas tinha que cantar e continuei chorando por uns dez minutos. 609 01:13:19,742 --> 01:13:22,175 Enquanto cantava estava emocionada demais 610 01:13:22,201 --> 01:13:24,227 para fazer qualquer coisa direito. 611 01:13:24,273 --> 01:13:27,703 Mas foi assombroso, realmente incr�vel. 612 01:13:27,804 --> 01:13:32,000 O calor do p�blico americano � �nico. 613 01:13:32,401 --> 01:13:35,601 Fizeram quest�o de mostrar o quanto me amam. 614 01:13:35,699 --> 01:13:39,202 Eles merecem de fato o melhor de mim. 615 01:13:39,703 --> 01:13:43,100 N�o tinha nem como come�ar a agradecer a tanta gente, 616 01:13:43,141 --> 01:13:46,000 as cartas, os presentes, as flores, 617 01:13:46,071 --> 01:13:50,301 uma adora��o como nunca tinha presenciado em cena. 618 01:13:50,802 --> 01:13:52,902 Foi um momento �nico. 619 01:14:04,403 --> 01:14:07,673 Acredito que o p�blico tem muito mais consci�ncia do que voc� imagina... 620 01:14:07,699 --> 01:14:10,200 do esfor�o a que voc� se dedica, 621 01:14:10,201 --> 01:14:13,427 ...da aten��o, do amor que isso implica. 622 01:14:13,453 --> 01:14:15,000 Sim, � verdade. 623 01:14:15,001 --> 01:14:18,000 Muito amor, e muito reconhecimento, isso � engra�ado. 624 01:14:18,001 --> 01:14:21,900 S� fazem me agradecer. Isso me espanta. 625 01:14:21,951 --> 01:14:23,774 Mas voc� � uma mulher feliz. 626 01:14:23,800 --> 01:14:26,900 Isso � verdade, preciso pensar mais nisso. 627 01:14:26,931 --> 01:14:29,400 - � preciso pensar. - Sim, � verdade. 628 01:14:29,401 --> 01:14:32,401 - � a melhor forma de s�-lo. - � que de vez em quando nem percebo. 629 01:14:33,102 --> 01:14:37,102 Com que tipo de m�sica se sente mais � vontade? 630 01:14:37,103 --> 01:14:43,103 A m�sica de Rossini, Donizetti, principalmente, Bennini. 631 01:14:43,504 --> 01:14:46,500 - O bel canto. - Justamente, o bel canto. 632 01:14:46,601 --> 01:14:50,701 Tem consci�ncia de que emprestou ao bel canto... 633 01:14:50,702 --> 01:14:53,102 algo de particular que � voc� mesma? 634 01:14:54,153 --> 01:14:57,700 Tenho no��o de que est� havendo uma maior aceita��o do g�nero. 635 01:14:57,701 --> 01:15:00,301 Em vez de dizerem, ah, que chata essa �pera, 636 01:15:00,352 --> 01:15:03,300 pois infelizmente � considerada uma chatice, mas... 637 01:15:03,331 --> 01:15:08,701 evidentemente, se n�o for bem cantada pode mesmo ser... uma grande chatice. 638 01:15:09,102 --> 01:15:12,902 Mas ao mesmo tempo � a maneira em 639 01:15:12,903 --> 01:15:15,902 que posso melhor me expressar... 640 01:15:15,903 --> 01:15:19,700 Ou seja, � meu universo, digamos assim... 641 01:15:21,304 --> 01:15:25,000 me sinto como que sublimada... 642 01:15:25,081 --> 01:15:27,101 � minha maneira de me expressar... 643 01:15:27,702 --> 01:15:32,302 de levar ao meu p�blico... 644 01:15:32,303 --> 01:15:36,000 um pouco de ilus�o de coisas melhores na vida. 645 01:20:06,901 --> 01:20:10,000 18 de fevereiro de 1965. 646 01:20:10,101 --> 01:20:11,301 Querida Elvira, 647 01:20:11,302 --> 01:20:15,002 Minha gratid�o pelo seu afeto n�o tem limite. 648 01:20:15,003 --> 01:20:18,903 Voc� me conhece. Sou t�mida e muitas vezes imprevis�vel. 649 01:20:18,974 --> 01:20:21,300 Mas sabe me amar como sou. 650 01:20:21,391 --> 01:20:24,760 Os ensaios correram magnificamente, 651 01:20:24,800 --> 01:20:27,451 meus agudos como nos velhos tempos. 652 01:20:27,452 --> 01:20:31,252 No terceiro ato tive um momento de p�nico e cansa�o mas... 653 01:20:31,283 --> 01:20:33,653 mesmo assim segui em frente. 654 01:20:33,684 --> 01:20:36,354 At� a �ltima cena me sa� muito bem. 655 01:20:36,355 --> 01:20:39,555 Se conseguir me dominar, amanh� correr� tudo bem. 656 01:20:39,596 --> 01:20:44,756 Estudo sem parar e penso em voc� com todo o amor e respeito. 657 01:20:44,857 --> 01:20:46,557 Sua Maria. 658 01:20:49,558 --> 01:20:51,000 Para Grace Kelly. 659 01:20:51,401 --> 01:20:55,751 Querida Grace, queria lhe escrever antes mas estive muito ocupada... 660 01:20:55,792 --> 01:20:58,400 botando a cabe�a em ordem e recuperando as for�as... 661 01:20:58,451 --> 01:21:01,000 para enfrentar minha pr�xima apresenta��o. 662 01:21:01,101 --> 01:21:03,801 Correu tudo bem, gra�as a Deus. 663 01:21:03,902 --> 01:21:05,600 � muito extenuante. 664 01:21:05,601 --> 01:21:10,000 H� sempre algum inimigo � espreita de alguma fraqueza minha. 665 01:21:10,041 --> 01:21:11,900 N�o vejo a hora de terminar meu trabalho... 666 01:21:11,931 --> 01:21:15,350 para descansar um pouco. Realmente preciso. 667 01:21:15,481 --> 01:21:18,600 Espero muito rev�-los, voc� e Rainier, o mais breve poss�vel. 668 01:21:18,691 --> 01:21:23,001 E obrigada, querida Grace, pelas belas flores e por suas cartas. 669 01:21:23,102 --> 01:21:26,502 Ari mande lembran�as a voc�s dois. 670 01:21:26,603 --> 01:21:29,903 Um abra�o, Maria. 671 01:23:27,704 --> 01:23:29,200 Senhoras e senhores, 672 01:23:29,291 --> 01:23:32,500 para dar in�cio � sua apresenta��o de hoje, 673 01:23:32,705 --> 01:23:36,350 Madame Maria Callas precisou superar ontem... 674 01:23:36,381 --> 01:23:38,500 uma grave crise de depress�o. 675 01:23:38,556 --> 01:23:44,400 Consternados, e diante de sua coragem excepcional, n�s agradecemos a ela. 676 01:23:44,557 --> 01:23:46,557 Por orienta��o m�dica, 677 01:23:46,588 --> 01:23:50,778 ela est� impossibilitada de concluir sua apresenta��o. 678 01:23:50,800 --> 01:23:53,558 Ela est� extremamente abalada... 679 01:23:53,659 --> 01:23:57,759 e, junto a n�s, pedimos-lhes que a desculpem. 680 01:24:37,000 --> 01:24:40,060 Querida Elvira, h� tanto tempo queria lhe escrever mas... 681 01:24:40,099 --> 01:24:43,300 n�o encontro o tempo, ou melhor, a energia. 682 01:24:43,351 --> 01:24:45,681 Estava exausta. Trabalhar a voz de novo e 683 01:24:45,707 --> 01:24:47,926 mudar as t�cnicas durante os ensaios... 684 01:24:47,972 --> 01:24:50,600 n�o fizeram bem para meus nervos, 685 01:24:50,641 --> 01:24:54,200 tensos h� tantos anos, sufocados pelo medo... 686 01:24:54,271 --> 01:24:56,501 e pela falta de confian�a. 687 01:24:56,602 --> 01:24:59,102 Depois de Nova York meu corpo cedeu. 688 01:24:59,103 --> 01:25:01,500 A press�o se tornou insuport�vel. 689 01:25:01,551 --> 01:25:03,400 Fiquei um m�s de repouso mas... 690 01:25:03,502 --> 01:25:07,042 evidentemente meus nervos n�o estavam preparados... 691 01:25:07,063 --> 01:25:09,343 para um trabalho t�o �rduo como o de Norma. 692 01:25:09,444 --> 01:25:12,044 O cansa�o que sinto � infinito. 693 01:25:12,100 --> 01:25:15,145 E minha raiva � maior ainda 694 01:25:15,146 --> 01:25:17,600 por n�o ter podido resistir at� o fim. 695 01:25:17,701 --> 01:25:21,500 Encontrei um apartamento e me dedico a ele no momento. 696 01:25:21,571 --> 01:25:24,201 Avenue Georges Mandel, 36. 697 01:25:24,902 --> 01:25:26,702 Estou muito mais tranquila. 698 01:25:26,803 --> 01:25:30,503 Uma tranquilidade que n�o chega perto de felicidade... 699 01:25:30,504 --> 01:25:34,404 mas que todavia serve para curar meu sistema nervoso, 700 01:25:34,465 --> 01:25:38,805 que era o verdadeiro culpado de tudo, como voc� me disse certa vez. 701 01:25:38,896 --> 01:25:41,666 Estudo por conta pr�pria. Escuto meus discos, 702 01:25:41,687 --> 01:25:44,367 que me mostram como eu cantava antes, 703 01:25:44,399 --> 01:25:47,968 e meu gravador, que me lembra 704 01:25:47,969 --> 01:25:50,969 o que fa�o e o que n�o devo fazer. 705 01:25:50,999 --> 01:25:55,969 Se der certo melhor, se n�o, jogo tudo para o alto. 706 01:25:55,999 --> 01:25:59,900 Comecei quando tinha 13 anos e agora estou com 41. 707 01:25:59,951 --> 01:26:03,500 N�o � para me lamentar, mas s�o tantos anos. 708 01:26:03,561 --> 01:26:06,901 O alma se consome, assim como a energia. 709 01:26:06,992 --> 01:26:11,102 No fundo, tenho Arist�teles, que mais posso querer? 710 01:26:11,203 --> 01:26:15,700 N�o acha que ele mudou muito, para melhor? 711 01:26:35,001 --> 01:26:37,201 Voc� abdicou de sua cidadania, correto? 712 01:26:37,227 --> 01:26:38,301 Sim, � correto. 713 01:26:38,302 --> 01:26:42,202 - E vai retomar sua cidadania grega? - J� a retomei. 714 01:26:42,273 --> 01:26:44,303 Qual a raz�o por tr�s disso, Madame Callas? 715 01:26:44,394 --> 01:26:48,404 A verdadeira raz�o � que sou uma mulher livre. 716 01:26:49,200 --> 01:26:52,300 Porque durante... hmm... 717 01:26:52,391 --> 01:26:57,700 Pelas leis gregas, quem n�o � casado na igreja depois de 1946... 718 01:26:57,799 --> 01:26:59,500 n�o � casado. 719 01:27:01,000 --> 01:27:03,201 - Ent�o, voc� entende. - Entendo, sim. 720 01:27:03,202 --> 01:27:05,900 Pretende casar-se com o Sr. Onassis? 721 01:27:05,901 --> 01:27:09,201 Isso n�o � pergunta que se fa�a. 722 01:27:09,902 --> 01:27:12,500 N�o, hoje sou uma mulher livre e fico muito feliz por isso. 723 01:27:12,501 --> 01:27:16,000 Por isso abdiquei da minha cidadania americana, infelizmente. 724 01:27:16,201 --> 01:27:18,101 Voc� entende, n�o? 725 01:27:22,702 --> 01:27:24,200 Meu amor, 726 01:27:24,999 --> 01:27:28,401 Saiba que isto � um mero presente de anivers�rio, 727 01:27:28,602 --> 01:27:31,402 mas saiba que depois de oito anos e meio... 728 01:27:31,999 --> 01:27:35,003 e depois de tudo pelo que passamos, 729 01:27:35,304 --> 01:27:38,304 sinto-me feliz de lhe dizer de todo cora��o, 730 01:27:39,205 --> 01:27:41,105 me orgulho de voc�. 731 01:27:41,806 --> 01:27:44,400 Amo-o de corpo e alma... 732 01:27:44,701 --> 01:27:48,501 e meu �nico desejo � que voc� sinta o mesmo. 733 01:27:50,000 --> 01:27:52,732 Considero-me privilegiada por ter alcan�ado 734 01:27:52,758 --> 01:27:55,427 os voos mais altos de uma dura carreira... 735 01:27:55,903 --> 01:28:00,403 e agrade�o a Deus por t�-lo posto em meu caminho. 736 01:28:00,884 --> 01:28:05,700 Voc�, que que tamb�m atravessou tormentas, conquistou seus louros... 737 01:28:05,845 --> 01:28:09,605 e criou uma uni�o como a que temos hoje. 738 01:28:10,006 --> 01:28:15,206 Procure, eu lhe pe�o, mantenha-se unido assim para sempre, 739 01:28:15,207 --> 01:28:19,307 uma vez que sempre precisarei do seu amor e do seu respeito. 740 01:28:19,999 --> 01:28:22,800 Sou orgulhosa demais para admiti-lo, mas... 741 01:28:22,820 --> 01:28:26,809 saiba que voc� � o ar que respiro, meu esp�rito, 742 01:28:26,880 --> 01:28:30,210 meu orgulho e minha ternura. 743 01:28:30,411 --> 01:28:34,000 E se pudesse ler no meu cora��o o que sinto por voc�, 744 01:28:34,501 --> 01:28:39,701 sentir-se-ia o homem mais forte e rico do mundo. 745 01:28:41,402 --> 01:28:44,400 N�o � uma crian�a que lhe escreve esta carta, 746 01:28:44,801 --> 01:28:49,101 � uma mulher orgulhosa, cansada e ferida, 747 01:28:49,102 --> 01:28:51,917 que lhe oferece os sentimentos mais 748 01:28:51,943 --> 01:28:55,227 nobres e jovens que jamais existiram. 749 01:28:56,903 --> 01:28:58,303 Nunca se esque�a disso... 750 01:28:58,454 --> 01:29:02,700 e continue terno como nestes �ltimos dias... 751 01:29:02,999 --> 01:29:07,400 porque faz de mim a rainha do mundo, meu amor. 752 01:29:07,501 --> 01:29:10,101 Preciso de afeto e ternura 753 01:29:11,000 --> 01:29:12,502 Sou sua. 754 01:29:12,603 --> 01:29:15,103 Fa�a de mim o que quiser. 755 01:29:16,204 --> 01:29:19,504 Sua amada, Maria. 756 01:29:28,305 --> 01:29:31,105 H� uma prece que eu fa�o, � s� minha. 757 01:29:31,706 --> 01:29:33,506 Espero que n�o ria de mim. 758 01:29:33,527 --> 01:29:34,700 Qual �? 759 01:29:34,771 --> 01:29:37,500 De vez em quando pe�o a Deus que me ajude... 760 01:29:37,561 --> 01:29:41,000 hm... d�-me o que quiser, n�o tenho escolha, 761 01:29:41,001 --> 01:29:45,801 seja bom ou mau, mas d�-me tamb�m a for�a para super�-lo. 762 01:29:56,000 --> 01:29:58,602 JACKIE RADIANTE VOA PARA PARIS 763 01:29:58,803 --> 01:30:02,900 Querida Elvira, estou muito bem considerando as circunst�ncias mas... 764 01:30:02,981 --> 01:30:06,301 � como se tivesse levado uma bofetada. 765 01:30:06,342 --> 01:30:08,302 Chego a ficar sem f�lego. 766 01:30:08,503 --> 01:30:11,400 Recebi tr�s telefonemas. 767 01:30:11,401 --> 01:30:13,101 Um deles eu n�o respondi... 768 01:30:13,192 --> 01:30:17,100 e aos outros dois eu respondi, mas para mim foi desastroso. 769 01:30:17,501 --> 01:30:19,901 Como lhe havia dito, ele � um irrespons�vel... 770 01:30:19,982 --> 01:30:22,902 e agora est� realmente infeliz. 771 01:30:24,103 --> 01:30:28,203 Estou em Paris e procurarei botar minha cabe�a em ordem... 772 01:30:28,224 --> 01:30:29,999 pois est� muito mal. 773 01:30:31,100 --> 01:30:34,100 Estes meses s� estou tentando sobreviver. 774 01:30:34,999 --> 01:30:37,200 Evito fazer grandes esfor�os... 775 01:30:37,301 --> 01:30:41,500 pois meu esp�rito est� em convuls�o, assim como minha cabe�a. 776 01:30:41,601 --> 01:30:45,231 Nem sei para onde ir para descansar um pouco. 777 01:30:45,292 --> 01:30:49,380 Sinto-me totalmente perdida ap�s tantos anos de trabalho, 778 01:30:49,411 --> 01:30:53,700 de sacrif�cios por um homem que me parece sem rumo. 779 01:30:54,201 --> 01:30:56,300 � o c�mulo. 780 01:30:56,501 --> 01:30:58,301 Veremos. 781 01:31:02,001 --> 01:31:05,000 Contudo, se quiser, escreva para mim aqui. 782 01:31:05,201 --> 01:31:07,100 Um abra�o afetuoso, 783 01:31:07,101 --> 01:31:10,601 e espero que n�o se preocupe muito comigo. 784 01:31:10,702 --> 01:31:13,300 Deus sempre foi meu guia. 785 01:31:13,301 --> 01:31:16,200 Novamente Ele iluminar� meu caminho. 786 01:31:16,301 --> 01:31:21,201 Espero que me d� for�as para superar mais esta crise. 787 01:31:22,502 --> 01:31:26,002 Querida e doce amiga de sempre, 788 01:31:27,203 --> 01:31:29,803 sua sempre, Maria. 789 01:31:49,904 --> 01:31:53,004 Querida Elvira, obrigada por sua linda carta. 790 01:31:53,105 --> 01:31:56,700 � cruel, � verdade, mas ele pagar� por isso. 791 01:31:56,701 --> 01:31:59,200 Ver� que ele h� de pagar. 792 01:31:59,301 --> 01:32:03,200 O pior de tudo � que nem me comunicou seu casamento. 793 01:32:03,201 --> 01:32:07,551 Era o m�nimo que podia fazer, ap�s nove anos de relacionamento. 794 01:32:07,599 --> 01:32:10,652 Pelo menos, n�o era para eu ter descoberto pelos jornais. 795 01:32:10,753 --> 01:32:15,800 Mas vejo-o como um louco e como tal, apaguei-o da minha cabe�a. 796 01:32:15,991 --> 01:32:19,000 � indispens�vel que eu volte a trabalhar o quanto antes. 797 01:32:19,301 --> 01:32:23,500 Em todo caso, n�o posso fazer nada at� o ano que vem. 798 01:32:23,551 --> 01:32:27,601 Mas estou bem diante das circunst�ncias... 799 01:32:27,602 --> 01:32:30,302 a lhe agrade�o por todo seu afeto por mim. 800 01:32:30,303 --> 01:32:33,703 Escreverei em breve para lhe contar dos meus projetos futuros. 801 01:32:33,794 --> 01:32:36,104 Por enquanto ainda n�o decidi nada. 802 01:32:37,005 --> 01:32:40,105 Todo meu carinho e respeito de sempre, 803 01:32:40,256 --> 01:32:42,306 sua Maria. 804 01:32:48,500 --> 01:32:51,700 H� nove anos levo uma vida escondida, 805 01:32:51,901 --> 01:32:55,200 o que � humilhante para uma pessoa como eu. 806 01:32:55,301 --> 01:32:58,201 E ningu�m se cura em dois meses. 807 01:32:58,302 --> 01:33:01,102 E n�o tenho tanto tempo assim para me curar. 808 01:33:01,203 --> 01:33:03,203 Ano que vem terei que cantar de qualquer jeito, 809 01:33:03,244 --> 01:33:04,704 n�o importa o que custar. 810 01:33:04,795 --> 01:33:07,305 Tenho que pensar na minha carreira. 811 01:33:07,306 --> 01:33:10,770 � muito f�cil dizer, "Ah, muito obrigada, 812 01:33:10,810 --> 01:33:14,101 durante oito, nove anos fizemos tudo para sermos felizes". 813 01:33:14,142 --> 01:33:16,000 "Mas que gracinha", como dizem no cinema. 814 01:33:16,091 --> 01:33:18,301 � f�cil falar. 815 01:33:18,362 --> 01:33:22,602 O cristianismo diz, perdoe, n�o guarde ressentimentos. 816 01:33:22,633 --> 01:33:25,603 N�o guardo ressentimentos, mas tenho meu orgulho e pronto. 817 01:33:27,000 --> 01:33:29,404 Bem � isso, Greg, pode me levar para casa? 818 01:33:37,405 --> 01:33:39,555 Essa publicidade fenomenal que envolve 819 01:33:39,581 --> 01:33:41,705 sua amizade com Arist�teles Onassis, 820 01:33:41,736 --> 01:33:43,706 em que medida isso limita sua vida? 821 01:33:43,747 --> 01:33:47,800 Cria de fato uma barreira que impede que se encontrem... 822 01:33:47,851 --> 01:33:50,701 por saber que os flashes v�o pipocar? 823 01:33:50,702 --> 01:33:52,602 N�o � nada agrad�vel, claro, porque... 824 01:33:52,683 --> 01:33:55,603 hm... n�o se fica � vontade... 825 01:33:55,604 --> 01:33:58,954 ele � um homem casado, antes eu era uma mulher casada, 826 01:33:58,995 --> 01:34:02,455 ainda sou, mas me divorciarei se a lei for aprovada... 827 01:34:03,056 --> 01:34:06,300 E... bem, eles t�m criado problemas, 828 01:34:06,301 --> 01:34:08,301 ele tem uma fam�lia, tem filhos, 829 01:34:08,302 --> 01:34:10,800 Agora ele tem uma mulher, nunca a conheci. 830 01:34:11,301 --> 01:34:13,201 Nunca... logo... 831 01:34:14,002 --> 01:34:18,660 como n�o a conhe�o, poderia criar algum problema, n�o sei. 832 01:34:18,801 --> 01:34:20,400 Espero que n�o. 833 01:34:20,491 --> 01:34:24,000 Porque n�o sou do tipo que criaria problemas. 834 01:34:24,501 --> 01:34:29,200 Mas tanta publicidade torna mais dif�ceis esses encontros, n�o? 835 01:34:29,603 --> 01:34:31,000 Bem, n�o sei... 836 01:34:31,051 --> 01:34:34,801 depende se o homem precisa de voc�. 837 01:34:34,802 --> 01:34:39,800 Tenho certeza de que muitas vezes Onassis precisa de mim como amiga... 838 01:34:39,861 --> 01:34:41,800 pois eu lhe diria a verdade. 839 01:34:42,401 --> 01:34:44,901 N�o que voc�s homens gostem da verdade. 840 01:34:45,402 --> 01:34:46,450 N�o. 841 01:34:47,851 --> 01:34:49,551 - Enfim... - N�o gostamos? 842 01:34:49,552 --> 01:34:51,952 Ora, adoramos, somos t�o gratos. 843 01:34:53,453 --> 01:34:55,900 - Est� mentindo. - Somos muito gratos por isso. 844 01:34:55,941 --> 01:34:57,501 Nunca � bastante. 845 01:34:58,402 --> 01:35:02,202 Mas tenho certeza que o Sr. Onassis sempre me procuraria... 846 01:35:02,203 --> 01:35:05,403 com seus problemas, sabendo que eu nunca os revelaria... 847 01:35:05,454 --> 01:35:08,604 e que seria objetiva. 848 01:35:10,205 --> 01:35:14,705 Aposto que est� se perguntando se eu precisaria da amizade dele. 849 01:35:14,796 --> 01:35:16,500 Sim, eu imagino. 850 01:35:16,551 --> 01:35:18,501 Procuraria ele com um problema? 851 01:35:19,502 --> 01:35:21,900 Sim, mas tamb�m tenho muitos amigos... 852 01:35:21,951 --> 01:35:23,901 que est�o ocupando essa posi��o, 853 01:35:23,952 --> 01:35:26,100 quer dizer, sendo apenas bons amigos. 854 01:35:26,601 --> 01:35:29,501 Procuraria... procuraria, sim. 855 01:35:45,002 --> 01:35:47,350 Este � seu primeiro filme, 856 01:35:47,381 --> 01:35:50,661 mas j� foi convidada para fazer outros? 857 01:35:50,699 --> 01:35:53,162 J� me propuseram muitos filmes... 858 01:35:53,183 --> 01:35:55,863 mas este foi o primeiro que achei digno de... 859 01:35:55,864 --> 01:35:58,600 enfim, que n�o poderia recusar. 860 01:35:58,601 --> 01:36:03,201 Para uma atriz � um papel maravilhoso. 861 01:36:05,602 --> 01:36:11,000 - � amiga de Pasolini? - Sim, tornei-me. 862 01:36:11,103 --> 01:36:13,903 Esta colabora��o com Pasolini foi realmente... 863 01:36:14,204 --> 01:36:20,200 enfim, uma colabora��o muito emocionante... 864 01:36:20,201 --> 01:36:21,201 muito real... 865 01:36:21,231 --> 01:36:23,000 dia e noite. 866 01:36:25,901 --> 01:36:29,301 Quando n�o me mexo, tudo bem, mas � s� me mexer... 867 01:36:32,802 --> 01:36:35,302 Na vida tudo � uma quest�o de timing. 868 01:36:35,503 --> 01:36:40,900 O que procuramos � encontrar o lado humano de Medeia. 869 01:36:40,991 --> 01:36:42,301 Uma mulher. 870 01:36:44,402 --> 01:36:46,602 Com todas as experi�ncias de uma mulher, 871 01:36:47,803 --> 01:36:50,700 At� mesmo por isso, tudo � maior. 872 01:36:51,601 --> 01:36:55,901 Um sacrif�cio maior... tudo � maior. O cen�rio � maior. 873 01:36:55,992 --> 01:36:59,402 Mas a dor est� l�, a mesma, como com qualquer outra mulher. 874 01:36:59,893 --> 01:37:01,603 Maior at�. 875 01:37:20,304 --> 01:37:22,604 Gostaria de fazer mais filmes? 876 01:37:23,405 --> 01:37:28,600 N�o tenho tanta experi�ncia, n�o sei o que resultar� desta experi�ncia... 877 01:37:28,601 --> 01:37:32,101 assim, acho que dev�amos falar disso mais adiante... 878 01:37:32,172 --> 01:37:34,902 quando eu tiver terminado este trabalho. 879 01:37:34,903 --> 01:37:37,750 Mas devo dizer que este papel � o... 880 01:37:37,999 --> 01:37:39,857 Pelo menos do jeito que o constru�mos, 881 01:37:39,883 --> 01:37:41,000 n�o sei se voc� sabe, 882 01:37:41,041 --> 01:37:42,801 n�o sei como o p�blico reagir�, mas... 883 01:37:43,102 --> 01:37:45,302 N�o sei se existem papeis... 884 01:37:46,503 --> 01:37:48,680 t�o dif�ceis e vastos como este. 885 01:37:48,699 --> 01:37:51,800 Acho que estamos come�ando pelo final em vez do come�o. 886 01:38:20,401 --> 01:38:22,618 Passo a palavra ao Sr. Pasolini, pois acredito 887 01:38:22,644 --> 01:38:24,600 que ele j� me conhe�a melhor ultimamente. 888 01:38:24,641 --> 01:38:27,801 Assim, ele poder� me julgar mais objetivamente. 889 01:38:27,802 --> 01:38:30,602 O que eu sou, Pier Paolo, na verdade? 890 01:38:30,643 --> 01:38:33,500 A coisa de que ela mais gosta � o trabalho. 891 01:38:33,501 --> 01:38:37,090 - Isso � verdade. - Em seguida, a vida. A vida em si. 892 01:38:37,091 --> 01:38:40,991 Sim, ent�o voc� me considera uma entusiasta da vida, eu participo... 893 01:38:41,032 --> 01:38:42,999 Tem sentimentos muito fortes. 894 01:38:43,030 --> 01:38:47,050 Quando est� feliz est� total e verdadeiramente feliz. 895 01:38:47,091 --> 01:38:49,701 Quando est� triste est� total e verdadeiramente triste. 896 01:38:49,742 --> 01:38:51,200 Sim, mas eu escondo, n�o �? 897 01:38:51,201 --> 01:38:52,444 O amor tem seu lugar, n�o? 898 01:38:52,470 --> 01:38:54,501 Mas o amor � uma coisa t�o dif�cil... 899 01:38:54,502 --> 01:38:57,102 e paga-se um pre�o muito alto. 900 01:38:57,200 --> 01:39:00,999 Meu Deus, o amor para mim � uma coisa muito nobre... 901 01:39:01,200 --> 01:39:04,100 Nossa, � muito dif�cil. 902 01:39:08,401 --> 01:39:12,201 Nos anos vindouros � bom ter em mente 903 01:39:12,227 --> 01:39:16,026 que n�o posso cantar eternamente. 904 01:39:16,102 --> 01:39:21,300 Se me considerarem apenas uma boa atriz, isso j� me basta. 905 01:39:23,601 --> 01:39:27,000 E isso me abre uma porta, uma possibilidade de trabalhar... 906 01:39:27,041 --> 01:39:30,601 nos poucos anos de juventude que me restam. 907 01:39:30,702 --> 01:39:33,002 Por que diz poucos anos de juventude? 908 01:39:33,003 --> 01:39:36,403 Uma boa atriz pode trabalhar at� qualquer idade. 909 01:39:36,444 --> 01:39:38,404 � verdade, � verdade. 910 01:39:38,555 --> 01:39:43,900 Mas estou falando do futuro. Claro, ainda sou jovem... 911 01:39:43,941 --> 01:39:46,201 mas n�o t�o jovem assim. 912 01:39:46,262 --> 01:39:51,000 Diz que precisa trabalhar, ent�o por que n�o canta h� quatro anos? 913 01:39:51,101 --> 01:39:52,601 Eu n�o estava bem. 914 01:39:53,702 --> 01:39:58,702 Havia minha sa�de, n�o posso dizer que tenha me quebrado mas... 915 01:39:59,403 --> 01:40:05,403 desde minha inf�ncia tenho uma apar�ncia muito robusta. 916 01:40:05,999 --> 01:40:08,004 Mas n�o sou. 917 01:40:08,605 --> 01:40:11,700 E tamb�m tem a carreira, que foi muito dura... 918 01:40:11,761 --> 01:40:13,501 e muito bonita... 919 01:40:13,902 --> 01:40:19,502 os aborrecimentos e coisas assim, o f�sico acaba n�o resistindo. 920 01:40:20,303 --> 01:40:22,303 Afinal, sou uma mulher. 921 01:40:23,304 --> 01:40:25,500 Voc� tem algum projeto em especial, 922 01:40:25,526 --> 01:40:28,025 algum desejo que gostaria de realizar? 923 01:40:29,901 --> 01:40:33,501 Estou aberta a todas... a todas... 924 01:40:34,502 --> 01:40:36,000 as tenta��es. 925 01:40:36,051 --> 01:40:38,801 Agora que vou estrear, se gostarem de mim... 926 01:40:39,802 --> 01:40:42,202 pode ser que me anime. 927 01:40:43,000 --> 01:40:44,400 Lady Macbeth? 928 01:40:44,891 --> 01:40:47,301 Isso me interessa muito. J� interpretei no palco... 929 01:40:47,332 --> 01:40:48,802 ou seja, na �pera. 930 01:40:49,103 --> 01:40:51,703 Confesso que fico muito tentada. 931 01:40:53,000 --> 01:40:55,704 Tamb�m gostaria de fazer alguma com�dia. 932 01:41:01,805 --> 01:41:04,700 Senhoras e senhores, a Senhora Presidente! 933 01:41:31,301 --> 01:41:35,001 Est� aberta a 38a noite de gala do Sindicato dos Artistas. 934 01:41:35,002 --> 01:41:37,302 Que se inicie o espet�culo! 935 01:42:18,503 --> 01:42:20,603 Maria! Maria! 936 01:43:00,804 --> 01:43:05,204 O QUE ARI ENCONTRA EM MARIA E QUE JACKIE N�O PODE LHE DAR. 937 01:43:05,405 --> 01:43:08,555 No in�cio n�o permitia que ele entrasse em meu apartamento. 938 01:43:09,556 --> 01:43:11,456 Voc� n�o vai acreditar. 939 01:43:11,457 --> 01:43:15,157 Um dia p�s-se a assobiar com insist�ncia em frente a minha casa. 940 01:43:15,188 --> 01:43:18,458 Como faziam os jovens gregos h� cinquenta anos, 941 01:43:18,499 --> 01:43:21,000 que cantavam serenatas para suas amadas. 942 01:43:21,001 --> 01:43:24,101 Tive que deix�-lo entrar antes que o La Stampa... 943 01:43:24,142 --> 01:43:28,402 descobrisse o que estava se passando na Avenue Georges Mandel. 944 01:43:28,999 --> 01:43:32,803 Aquilo me enfureceu na �poca. Chamei-o de canalha. 945 01:43:32,804 --> 01:43:37,204 Usei outros adjetivos que n�o pretendo repetir aqui. 946 01:43:37,905 --> 01:43:40,700 Foi mais tarde, quando ele voltou... 947 01:43:40,756 --> 01:43:45,306 e eu j� come�ava a recuperar meu orgulho ferido, 948 01:43:45,347 --> 01:43:49,407 que comecei a ver as coisas numa perspectiva mais sensata... 949 01:43:49,458 --> 01:43:51,208 e mais realista. 950 01:43:51,999 --> 01:43:56,409 Sua explica��o mais imediata foi de que seu casamento fora um erro. 951 01:43:56,450 --> 01:44:01,600 Erro dele, e n�o de sua mulher, como eu havia dito na cara dele. 952 01:44:01,651 --> 01:44:04,550 Conseguira exatamente o que eu queria. 953 01:44:04,601 --> 01:44:07,101 A culpa era exclusivamente dele. 954 01:44:07,182 --> 01:44:10,469 E seu assim chamado contrato nupcial 955 01:44:10,495 --> 01:44:14,225 foi algo que nunca consegui entender. 956 01:44:14,600 --> 01:44:15,300 ARI VOLTA PARA MARIA 957 01:44:15,311 --> 01:44:17,300 ARI VOLTA PARA MARIA Eu o perdoei. 958 01:44:17,702 --> 01:44:22,602 Assim come�ou minha grande amizade com Arist�teles. 959 01:44:23,703 --> 01:44:26,903 Uma amizade apaixonada, por assim dizer. 960 01:44:27,804 --> 01:44:30,504 ARI VOLTA PARA MARIA 961 01:44:31,605 --> 01:44:34,705 Depois de seu casamento nunca mais brigamos. 962 01:44:35,806 --> 01:44:39,806 Passamos a falar das coisas de modo construtivo. 963 01:44:40,207 --> 01:44:42,907 Ele parou de ficar resmungando de tudo. 964 01:44:43,108 --> 01:44:48,908 N�o havia mais nele nem em mim a necessidade de provar nada de nada. 965 01:44:48,999 --> 01:44:51,709 Nem a n�s mesmos, nem aos outros. 966 01:44:54,210 --> 01:44:57,710 Meu amor por Onassis foi um fracasso. 967 01:44:58,911 --> 01:45:02,000 Minha amizade com ele, um sucesso. 968 01:45:06,101 --> 01:45:09,101 Recentemente voc� disse numa entrevista de jornal, 969 01:45:09,132 --> 01:45:13,700 "Acho que no fundo sou como qualquer adolescente americana. 970 01:45:13,853 --> 01:45:19,303 Queria um pr�ncipe encantado, que aparecesse para me levar embora. 971 01:45:19,354 --> 01:45:21,604 - � a mais pura verdade. - Acha que um dia aparecer�? 972 01:45:21,999 --> 01:45:25,205 At� hoje nunca apareceu. Ou talvez tenha... 973 01:45:25,796 --> 01:45:29,350 Hm... sabe de quem estou falando... 974 01:45:29,351 --> 01:45:35,351 Foi o segundo homem, talvez o �nico, o n�o-marido... Sr. Onassis. 975 01:45:35,481 --> 01:45:36,881 Entenda... 976 01:45:37,382 --> 01:45:38,452 Hm... 977 01:45:39,553 --> 01:45:41,700 Espera-se muito, talvez seja culpa minha, 978 01:45:41,731 --> 01:45:43,701 eu ponho o homem num pedestal. 979 01:45:43,902 --> 01:45:48,772 Esperei por muito e talvez tenha acabado me decepcionando 980 01:45:48,793 --> 01:45:50,773 Deve ter sido culpa minha. 981 01:45:50,974 --> 01:45:52,974 Ainda tem esperan�as? 982 01:45:52,999 --> 01:45:56,275 - Esperan�a de qu�? - Que o pr�ncipe encantado aparecer�? 983 01:45:56,876 --> 01:46:01,900 Na nossa idade n�o ser� um pr�ncipe encantado, pelo menos n�o na minha. 984 01:46:01,931 --> 01:46:05,400 Espero um homem maduro que me aceite como sou, 985 01:46:05,491 --> 01:46:08,800 - Deixaria de cantar nesse caso? - Naturalmente. 986 01:46:08,841 --> 01:46:11,700 - Deixaria? - Bem, com esta idade, sim. 987 01:46:11,901 --> 01:46:14,322 Dizem que Maria Callas deixou de cantar 988 01:46:14,348 --> 01:46:16,526 por causa de Arist�teles Onassis. 989 01:46:18,102 --> 01:46:22,100 Bem... isso at� seria poss�vel... 990 01:46:22,151 --> 01:46:26,101 Podia te deixar sem resposta, mas enfim, � uma pergunta honesta. 991 01:46:28,050 --> 01:46:30,627 Achava que quando encontrasse o homem 992 01:46:30,653 --> 01:46:33,025 que amava n�o precisaria cantar. 993 01:46:33,201 --> 01:46:35,001 Porque acho que uma mulher... 994 01:46:35,002 --> 01:46:38,502 o mais importante para uma mulher... 995 01:46:38,553 --> 01:46:40,700 � ter um homem s� seu... 996 01:46:40,761 --> 01:46:42,601 e faz�-lo feliz. 997 01:46:42,602 --> 01:46:45,418 Eu tenho integridade, e isso sai caro, 998 01:46:45,444 --> 01:46:47,800 usando as palavras do Onassis, 999 01:46:47,841 --> 01:46:52,700 paga-se um pre�o caro por integridade e honestidade. 1000 01:46:53,602 --> 01:46:55,602 Mas posso pagar esse pre�o. 1001 01:48:00,903 --> 01:48:04,703 Confesso que esta noite fiquei mais emocionada que de costume... 1002 01:48:04,754 --> 01:48:06,583 porque quando o p�blico demonstra tanto 1003 01:48:06,609 --> 01:48:08,529 amor eu preciso retribuir com muito mais. 1004 01:48:09,595 --> 01:48:11,205 E n�o tenho como me controlar. 1005 01:48:16,406 --> 01:48:20,000 Mas eu tentarei um pouco mais e cantarei a m�sica de sempre... 1006 01:48:21,001 --> 01:48:24,501 Oh, Mio Bambino Caro para meu p�blico caro. 1007 01:48:55,002 --> 01:48:58,600 � muito, muito gratificante... 1008 01:48:58,601 --> 01:49:03,201 Deviam estar aplaudindo o que esperavam ouvir... 1009 01:49:03,202 --> 01:49:07,002 N�o sei se eu merecia tudo aquilo. 1010 01:49:07,303 --> 01:49:10,300 Mas nunca se pode ir contra o p�blico. 1011 01:49:10,301 --> 01:49:12,969 Pareciam muito felizes, mas devo dizer 1012 01:49:12,995 --> 01:49:15,526 que tamb�m estavam muito gratos... 1013 01:49:15,552 --> 01:49:19,000 assim como eu, de eu ter conseguido voltar. 1014 01:49:19,601 --> 01:49:24,500 N�o d� para aplaudir apenas a lenda, sem se dar alguma coisa para... 1015 01:49:25,502 --> 01:49:29,000 Afinal o que � uma lenda? Foi o p�blico que me fez. 1016 01:49:29,401 --> 01:49:31,301 O que � uma lenda? 1017 01:49:32,102 --> 01:49:35,302 Acho que sou um ser humano de carne e osso. 1018 01:49:35,703 --> 01:49:38,603 Se n�o fosse, talvez tivesse cantado melhor. 1019 01:49:39,104 --> 01:49:42,484 Recebi um toque de Eros no come�o e... 1020 01:49:43,199 --> 01:49:46,585 Quando o p�blico te ama tanto, tanto mais a gente quer dar de si. 1021 01:49:47,286 --> 01:49:51,700 E o que eu mais quero nunca � o que eu gostaria, 1022 01:49:51,900 --> 01:49:54,147 nem mesmo nos velhos tempos. 1023 01:51:09,348 --> 01:51:13,648 Quando o vi pela �ltima vez ele estava calmo. 1024 01:51:13,699 --> 01:51:16,600 E creio que em paz consigo mesmo. 1025 01:51:16,601 --> 01:51:20,201 Estava muito doente, sabia que o fim estava pr�ximo, 1026 01:51:20,242 --> 01:51:22,702 se bem que procurava ignor�-lo. 1027 01:51:26,403 --> 01:51:29,224 N�o fal�vamos dos bons velhos tempos, 1028 01:51:29,250 --> 01:51:31,328 e nem dos maus, de resto. 1029 01:51:31,404 --> 01:51:37,104 Nos comunic�vamos um com o outro sobretudo em sil�ncio. 1030 01:51:38,205 --> 01:51:40,600 Quando eu estava para sair, 1031 01:51:40,631 --> 01:51:44,151 ele fez um esfor�o todo especial para me dizer: 1032 01:51:45,106 --> 01:51:48,706 Eu te amei, nem sempre como devia, 1033 01:51:48,707 --> 01:51:52,207 mas tanto e quanto pude. 1034 01:51:52,408 --> 01:51:54,208 Fiz o melhor que pude. 1035 01:51:59,609 --> 01:52:01,609 Escrevi nas minhas mem�rias: 1036 01:52:02,210 --> 01:52:05,310 Habito nas m�sicas que interpreto, 1037 01:52:06,111 --> 01:52:09,911 a �nica l�ngua que verdadeiramente possuo. 1038 01:55:44,900 --> 01:55:46,912 Na manh� de 16 de setembro de 1977, 1039 01:55:46,913 --> 01:55:49,288 Maria Callas faleceu de um ataque card�aco 1040 01:55:49,314 --> 01:55:51,025 em seu apartamento em Paris. 1041 01:55:54,001 --> 01:55:58,600 Tinha 53 anos. 1042 01:56:02,401 --> 01:56:08,000 Continuava a praticar em sua casa aguardando sua volta aos palcos. 1043 01:56:23,501 --> 01:56:29,000 Quero agradecer a todo esse p�blico que soube estar perto de mim... 1044 01:56:29,091 --> 01:56:31,601 nos momentos dif�ceis. 1045 01:56:31,602 --> 01:56:36,402 N�o s� nos momentos de gl�ria, eles me escreveram, me adoraram, 1046 01:56:36,403 --> 01:56:39,900 me compreenderam e, em geral, me amaram. 1047 01:56:39,901 --> 01:56:43,201 Por isso tamb�m sou-lhes muito reconhecida. 1048 01:56:43,282 --> 01:56:45,902 Sou muito reconhecida a todos. 1049 01:56:46,203 --> 01:56:47,503 � s�. 1050 01:58:59,004 --> 01:59:05,000 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes Ajustes by DanDee 87661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.