All language subtitles for Joe. cercati un posto per morire. (1968) - grego

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,192 --> 00:00:39,931 ΒΡΕΣ ΕΝΑ ΤΟΠΟ ΝΑ ΠΕΘΑΝΕΙΣ 2 00:02:30,405 --> 00:02:36,290 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:03:14,767 --> 00:03:16,047 Δώσ' το μου! 4 00:03:45,607 --> 00:03:49,007 Γι' αυτό εγκαταλείψαμε το ήσυχο σπιτικό μας; 5 00:03:49,032 --> 00:03:50,716 Θ' αποζημιωθούμε κάποια μέρα. 6 00:03:52,345 --> 00:03:55,592 Η θέση σου στο Πανεπιστήμιο μας ήταν αρκετή. 7 00:03:55,915 --> 00:03:59,002 Δεν είσαι πλέον τόσο νέος, για νέες περιπέτειες. 8 00:04:03,083 --> 00:04:07,356 Βρήκες ένα ορυχείο που όλοι λέγανε πως δεν έχει χρυσό. 9 00:04:08,472 --> 00:04:10,274 Και για ποιο λόγο; 10 00:04:11,117 --> 00:04:12,356 Για εμάς. 11 00:05:53,891 --> 00:05:55,793 Πολ! Πολ! 12 00:06:08,173 --> 00:06:09,675 Πολ! 13 00:06:36,563 --> 00:06:40,396 Δεν μπορώ να το μετακινήσω ούτε ίντσα. Πρέπει να ζυγίζει τουλάχιστον έναν τόνο. 14 00:06:43,431 --> 00:06:46,034 Υπάρχει κάτι που ν' αξίζει όλα αυτά; 15 00:06:51,771 --> 00:06:53,927 Έχουμε αυτό, Λίζα. Πάρε το χρυσό! 16 00:06:54,020 --> 00:06:56,248 Έχουμε πληρώσει για κάθε ουγγιά του! 17 00:06:56,343 --> 00:06:59,340 Φοβόμασταν για τις ζωές μας ανά πάσα στιγμή. 18 00:06:59,427 --> 00:07:01,863 Ξέραμε ότι θα είχαμε αυτή την κατάληξη. 19 00:07:01,888 --> 00:07:05,125 - Δεν τελειώσαμε. - Πως το λες αυτό; 20 00:07:05,792 --> 00:07:08,162 Ήσουν ενάντια σε όλα από την αρχή, Λίζα. 21 00:07:08,423 --> 00:07:13,284 Επέκρινες συνέχεια και κατσούφιαζες. Ήξερες ότι θα τελειώσει έτσι, ε; 22 00:07:14,771 --> 00:07:18,130 Ελπίζω να είσαι ικανοποιημένη που είχες δίκιο από την αρχή. 23 00:07:18,848 --> 00:07:20,685 Είμαι ακόμα σύζυγος σου, Πολ. 24 00:07:21,018 --> 00:07:22,677 Για μέχρι αύριο ή μεθαύριο. 25 00:07:23,161 --> 00:07:25,215 Αλλά σύντομα δε θα μπορούμε να το λέμε. 26 00:07:25,709 --> 00:07:28,435 Δώσε μου μια ή δύο μέρες, μετά είσαι ελεύθερη. 27 00:07:29,114 --> 00:07:32,685 Μετά θα έρθουν και θα συρρέουν γύρω από μια τέτοια όμορφη νεαρή χήρα. 28 00:07:32,883 --> 00:07:35,486 Ειδικά αν έχει και μια περιουσία σε χρυσό. 29 00:07:35,965 --> 00:07:39,185 Θα είσαι ακαταμάχητη με όλο αυτό το χρυσό. 30 00:07:41,614 --> 00:07:44,677 Κάποιος άλλος θα απολαύσει το χρυσό. Τον δικό μας χρυσό. 31 00:07:44,765 --> 00:07:47,302 Όχι, Πολ. Θα φέρω βοήθεια. 32 00:07:49,201 --> 00:07:53,466 Μπορείς να το κάνεις; Ίσως να έχω την ευκαιρία αν φτάσεις στη Φωλιά του Αετού. 33 00:07:53,709 --> 00:07:56,012 Είναι πόλη; Είναι κοντά; 34 00:07:56,045 --> 00:08:01,123 Δεν μπορείς να την πεις αληθινή πόλη, αλλά συνήθως ήταν ένα πολυάσχολο μέρος. 35 00:08:01,848 --> 00:08:04,384 Και θα έκαναν τα πάντα για τα χρήματα. 36 00:08:04,491 --> 00:08:07,521 Μπορείς εκεί να βρεις μερικούς άνδρες και να τους φέρεις εδώ. 37 00:08:09,672 --> 00:08:13,224 Όλος αυτός ο χρυσός είναι η μοναδική μου ευκαιρία. 38 00:08:14,546 --> 00:08:18,482 - Πόσο μακριά είναι; - Περίπου δύο μέρες. 39 00:08:18,832 --> 00:08:22,049 Μεταξύ εδώ και την Φωλιά του Αετού δεν υπάρχει τίποτα. 40 00:08:23,917 --> 00:08:25,349 Ωστόσο, Λίζα, 41 00:08:27,113 --> 00:08:30,451 μην πας, δεν είναι μέρος για μια αξιοπρεπή γυναίκα. 42 00:08:36,835 --> 00:08:39,302 Λίζα! Η καραμπίνα! 43 00:08:44,600 --> 00:08:46,268 Θέλω λίγο ουίσκι! 44 00:08:56,513 --> 00:08:59,650 - Πόσο άσχημα τραυματισμένος είσαι; - Είμαι εντάξει, Λίζα, μην ανησυχείς. 45 00:09:01,308 --> 00:09:03,203 - Πάω αμέσως. - Λίζα! 46 00:09:04,300 --> 00:09:06,890 Αν δεν επιστρέψεις, θα σε καταλάβω... 47 00:09:06,915 --> 00:09:08,818 Όχι, Πολ, μην το λες. 48 00:11:32,156 --> 00:11:35,875 ♫ Δεν θα τελειώσει ποτέ 49 00:11:38,365 --> 00:11:42,335 ♫ Θα παραμείνει έτσι για πάντα 50 00:11:44,233 --> 00:11:49,460 ♫ Θα πρέπει να περάσει η μέρα 51 00:11:50,329 --> 00:11:54,372 ♫ Περιμένοντας το δειλινό 52 00:11:57,804 --> 00:12:01,481 ♫ Έπειτα να αντιμετωπίσω τη νύχτα 53 00:12:03,877 --> 00:12:07,453 ♫ Περιμένοντας το φως 54 00:12:09,304 --> 00:12:11,421 ♫ Και παίζοντας το ρόλο μου 55 00:12:12,505 --> 00:12:14,358 ♫ Παραπλανητική καρδιά μου 56 00:12:14,815 --> 00:12:18,288 ♫ Η ίδια παλιά ιστορία 57 00:12:20,062 --> 00:12:22,859 ♫ Δεν θα τελειώσει ποτέ 58 00:12:26,976 --> 00:12:30,242 ♫ Είμαι πραγματικά τυφλή 59 00:12:31,101 --> 00:12:37,031 ♫ Πως θα βρω τη θέληση 60 00:12:37,778 --> 00:12:41,280 ♫ Να σπάσω την αλυσίδα για να προχωρήσω 61 00:12:42,846 --> 00:12:46,210 ♫ Για την αγάπη μου σε σένα 62 00:12:46,626 --> 00:12:50,585 ♫ Η καρδιά μου πάει να σπάσει 63 00:12:52,479 --> 00:12:57,359 ♫ Κάθε μέρα 64 00:12:57,626 --> 00:13:02,265 ♫ Κάθε απλή μέρα 65 00:13:12,105 --> 00:13:15,453 ♫ Σαν κυριευμένη ψυχή 66 00:13:17,261 --> 00:13:22,088 ♫ Πετώντας ψηλά στη φωλιά του αετού 67 00:13:23,742 --> 00:13:28,122 ♫ Δεν θα βρω ανάπαυση 68 00:13:28,811 --> 00:13:32,617 ♫ Και η ψυχή θα πέσει 69 00:13:32,649 --> 00:13:36,954 ♫ Με τραβάει κάτω μέχρι να ουρλιάξω 70 00:13:38,501 --> 00:13:43,499 ♫ Στο αστέρι μου 71 00:13:43,531 --> 00:13:48,369 ♫ Εκεί πάνω κρύβομαι 72 00:13:49,200 --> 00:13:52,406 ♫ Έφτασα μέχρι τόσο μακριά 73 00:13:55,285 --> 00:14:02,953 ♫ Για να βρω έναν τόπο να πεθάνω 74 00:14:12,138 --> 00:14:15,114 Πολύ καλά, Χουανίτα. Μπράβο, μπράβο. 75 00:14:21,531 --> 00:14:25,825 - Πόσα για τη μπλούζα που φοράς, Χουανίτα; - Γιατί δεν ρωτάς τον Πάκο; 76 00:14:28,459 --> 00:14:29,888 Ώστε τον Πάκο! 77 00:15:16,114 --> 00:15:18,629 - Είσαι Αμερικανός; - Ναι. 78 00:15:18,871 --> 00:15:21,254 Το όνομά μου είναι Λίζα Μάρτιν, το δικό σου; 79 00:15:21,279 --> 00:15:23,362 Κόλινς. Τζο Κόλινς. 80 00:15:23,645 --> 00:15:25,731 Πρέπει να με βοηθήσεις, κ. Κόλινς. 81 00:15:25,975 --> 00:15:28,845 Άφησα τον άντρα μου μισό-θαμμένο, πίσω στη Σιέρα. 82 00:15:28,870 --> 00:15:31,425 Θα χρειαστούν τουλάχιστον τρεις άντρες για να τον βγάλουν έξω. 83 00:15:31,449 --> 00:15:33,450 Αλλά αμέσως, δεν υπάρχει χρόνος! 84 00:15:35,260 --> 00:15:38,080 Αν δεν μπορέσω να βρω κάποια βοήθεια θα πεθάνει. 85 00:15:38,266 --> 00:15:41,283 Σε παρακαλώ, κ. Κόλινς. Εγώ δεν μιλώ ισπανικά. 86 00:15:41,952 --> 00:15:45,814 Δεν ξέρω κανέναν από τους ανθρώπους, σ' αυτό το ξεχασμένο από το Θεό μέρος. 87 00:15:47,763 --> 00:15:51,861 Όποιον προσπάθησα να μιλήσω, μέχρι στιγμής δεν έδειξε ενδιαφέρον. 88 00:15:52,737 --> 00:15:56,173 Αυτό είναι κατανοητό, για ένα ξεχασμένο από το Θεό μέρος. 89 00:15:56,308 --> 00:16:00,712 Ο άνδρας μου, μου είπε πως η μόνη μας ελπίδα είναι η Φωλιά του Αετού. 90 00:16:04,157 --> 00:16:06,299 Η "Φωλιά του Γύπα" θα ήταν πιο βολικό. 91 00:16:10,799 --> 00:16:12,408 Μπορώ να πληρώσω. 92 00:16:12,877 --> 00:16:16,892 - Πληρώνω πάρα πολύ καλά. - Τότε πιθανώς κάποιος να σε βοηθήσει. 93 00:16:17,776 --> 00:16:21,480 Ακόμα και τα πιο χαζά πράγματα καταλα- βαίνουν τη λέξη χρήματα, απλά ρώτησε. 94 00:16:23,621 --> 00:16:25,939 Λυπάμαι για το σύζυγο σου, αλλά... 95 00:16:26,859 --> 00:16:29,662 είναι πίσω στη Σιέρα και ξέρεις τι σημαίνει αυτό. 96 00:16:29,718 --> 00:16:32,387 Αυτό σημαίνει ότι θα πεθαίνει χωρίς βοήθεια. 97 00:16:33,572 --> 00:16:37,276 Σημαίνει επίσης ότι υπάρχει και η συμμορία του Τσάτο, η πιο επικίνδυνη στην περιοχή. 98 00:16:37,301 --> 00:16:41,244 Ξέρεις, ίσως πρέπει να ζητήσεις βοήθεια από το ιππικό των Η.Π.Α. 99 00:16:43,393 --> 00:16:47,697 Στο οποίο είχα την τιμή κάποτε να υπηρετήσω ως αξιωματικός. 100 00:16:50,791 --> 00:16:54,088 Η ιδέα της διασκέδασης γι' αυτούς είναι μια λέξη που ονομάζεται βασανιστήριο. 101 00:16:54,268 --> 00:16:57,805 Και το μόνο πράγμα που τους ενδιαφέρει είναι ο χρυσός... 102 00:16:59,001 --> 00:17:01,377 - ...και οι γυναίκες. - Μα, εγώ πέρασα. 103 00:17:01,940 --> 00:17:03,542 Και δεν είδα καμιά συμμορία. Ούτε ψυχή. 104 00:17:03,567 --> 00:17:06,370 Ήσουν πολύ τυχερή, κ. Μάρτιν. Ξέχασε το. 105 00:17:06,395 --> 00:17:08,597 Και ν' αφήσω το σύζυγό μου να πεθάνει; 106 00:17:09,789 --> 00:17:11,758 Πρέπει να με βοηθήσεις! 107 00:17:11,954 --> 00:17:13,923 Είπες ότι ήσουν αξιωματικός. 108 00:17:13,956 --> 00:17:17,360 Θα πρέπει να σου απόμεινε κάποια τιμή, κάποια ηθική αξία. 109 00:17:17,393 --> 00:17:20,424 Αυτά τα ωραία λόγια να τα πεις στους κυρίους του στρατιωτικού δικαστηρίου. 110 00:17:21,209 --> 00:17:24,112 Πέντε Τεξανοί ρέιντζερς με κυνηγούν σαν κογιότ... 111 00:17:24,137 --> 00:17:27,383 από τότε που σκότωσα εκείνο τον άνδρα, που άξιζε να είναι νεκρός παρά ζωντανός. 112 00:17:27,408 --> 00:17:29,580 Αν θέλεις να με ρωτήσεις για τον Τζο Κόλινς, κάν' το. 113 00:17:29,605 --> 00:17:32,523 Όμως θα σου πω πως δεν έχει καθόλου ηθικές αρχές. 114 00:17:36,780 --> 00:17:41,248 Θα σου δώσω $ 2.000 σε χρυσό, αν έρθεις μαζί μου. 115 00:17:46,135 --> 00:17:48,733 Μπορείς να μου πεις τη δική σου τιμή, κ. Κόλινς. 116 00:17:56,896 --> 00:18:00,404 Μου έχουν επικηρύξει το κεφάλι για $ 5.000. 117 00:18:01,092 --> 00:18:04,963 Και εξακολουθούν να μην είναι αρκετά για να διακινδυνεύσω το τομάρι μου, κυρία Μάρτιν. 118 00:18:04,988 --> 00:18:06,429 Έτσι, πάρε τα χρήματα σου, 119 00:18:06,474 --> 00:18:10,381 τον εαυτό σου και πήγαινε αλλού να βρεις άλλον γιατί εγώ δεν αγοράζομαι. 120 00:18:18,292 --> 00:18:20,159 Έϊ, σενιορίτα! 121 00:18:21,108 --> 00:18:22,643 Άφησε με κάτω! 122 00:18:23,472 --> 00:18:25,979 Σταμάτα! Άφησε με! 123 00:18:28,922 --> 00:18:30,002 Όχι! 124 00:18:30,583 --> 00:18:32,044 Για μισό λεπτό! 125 00:18:37,098 --> 00:18:38,734 Άντε, πάρ' την!! 126 00:20:22,887 --> 00:20:24,527 Είσαι καλά, κύριε Κόλινς; 127 00:20:27,968 --> 00:20:29,683 Σας είμαι πολύ ευγνώμων, κύριοι. 128 00:20:29,962 --> 00:20:31,449 Δεν κάνει τίποτα, κυρία. 129 00:20:31,721 --> 00:20:35,683 Στο κάτω-κάτω, πώς μπορούσα να χάσω τον άνθρωπο που μου πούλησε τα όπλα; 130 00:20:38,941 --> 00:20:42,285 Έχω μιλήσει στον κύριο Κόλινς για μια δουλειά. 131 00:20:42,898 --> 00:20:47,215 - Ίσως να ενδιαφέρεστε κι εσείς, κύριε... - Γκόμεζ, κυρία μου. 132 00:20:47,858 --> 00:20:51,504 Ο σύζυγος της κυρίας παγιδεύτηκε σ' ένα ορυχείο, στη Σιέρα. 133 00:20:52,203 --> 00:20:54,639 Και η κυρία Μάρτιν δεν ξέρει τίποτα για τον Τσάτο. 134 00:20:56,043 --> 00:20:59,380 Κύριε Γκόμεζ, μπορείτε να με βοηθήσετε με κάποιο τρόπο; 135 00:20:59,459 --> 00:21:01,972 Ο Τσάτο και η συμμορία του είναι φίλοι μου. 136 00:21:02,422 --> 00:21:04,582 Μου είναι σαν μέλη της οικογένειας μου. 137 00:21:04,769 --> 00:21:08,238 Οι φίλοι μου εξαρτώνται από μένα, επειδή... 138 00:21:08,617 --> 00:21:10,467 Λοιπόν, νομίζω... 139 00:21:10,983 --> 00:21:14,019 Λοιπόν, νομίζω ότι μπορώ να σας βοηθήσω, κα Μάρτιν. 140 00:21:14,145 --> 00:21:17,676 Με μένα και με τον Τζο, δεν χρειάζεται να ανησυχείτε. 141 00:21:17,906 --> 00:21:21,176 Δεν υπάρχει, πράγματι, κάτι που δεν θα έκανα... 142 00:21:21,561 --> 00:21:24,197 για τον καλό μου φίλο, τον σενιόρ Κόλινς. 143 00:21:25,391 --> 00:21:27,801 Άκουσε Γκόμεζ, έχω κάτι να σου πω. 144 00:21:39,631 --> 00:21:42,919 Πες μου περισσότερα για την ευτυχισμένη οικογενειακή σου σχέση με τον Τσάτο, 145 00:21:42,944 --> 00:21:44,091 μπάσταρδε! 146 00:21:44,116 --> 00:21:46,818 Δεν ήξερες ότι τα όπλα ήταν για τον Τσάτο; 147 00:21:47,186 --> 00:21:50,122 Ποιος άλλος θα σε πλήρωνε με τέτοια εξωφρενική τιμή! 148 00:21:50,470 --> 00:21:53,404 Άκουσε Γκόμεζ. Η παράνομη πώληση όπλων είναι ένα πράγμα, 149 00:21:53,429 --> 00:21:56,185 αλλά η πώληση τους σε έναν δολοφόνο γυναικόπαιδων είναι κάτι άλλο. 150 00:21:56,210 --> 00:21:57,607 Ο Τσάτο δεν είναι τόσο κακός... 151 00:21:57,764 --> 00:22:01,807 και η συμμορία του είναι η μόνη δύναμη, από εδώ μέχρι το Τέξας. 152 00:22:02,476 --> 00:22:05,980 Αλλά εγώ δεν θα πω σε κανέναν ότι τα όπλα προέρχονται από σένα. 153 00:22:06,414 --> 00:22:09,005 Θα είναι ανάμεσα μας το μικρό μας μυστικό, ε; 154 00:22:09,391 --> 00:22:10,794 Για το καλό σου! 155 00:22:11,893 --> 00:22:14,544 Από εδώ και πέρα κράτησε το στόμα σου κλειστό. 156 00:22:17,457 --> 00:22:20,138 Έϊ, Κόλινς, ας βοηθήσουμε τη σενιόρα. 157 00:22:21,955 --> 00:22:23,372 Ας κλείσουμε τη συμφωνία. 158 00:22:23,581 --> 00:22:25,943 Κοίτα, το μόνο που θέλω είναι ο χρυσός. 159 00:22:26,565 --> 00:22:29,458 Όσο για τη γυναίκα, πάρ' την, δεν μ' ενδιαφέρει. 160 00:22:35,539 --> 00:22:38,046 Δύο μπάσταρδοι δεν φτάνουν, Γκόμεζ. 161 00:22:38,683 --> 00:22:40,101 Θα χρειαστούν τουλάχιστον τέσσερις. 162 00:22:40,133 --> 00:22:42,775 Για τους υπόλοιπους μπάσταρδους μπορούμε να επιλέξουμε. 163 00:22:43,318 --> 00:22:44,663 Ξέρω που υπάρχουν κι άλλοι. 164 00:22:47,175 --> 00:22:48,749 Δεν έχω καμία αμφιβολία. 165 00:22:55,920 --> 00:22:59,737 Όταν δεις τον νταβατζή σου, τον θέλουμε. 166 00:23:26,933 --> 00:23:28,112 Πόσα; 167 00:23:36,008 --> 00:23:37,284 Όχι κι άσχημα, ε; 168 00:23:51,124 --> 00:23:55,100 Πάκο, πίστευες πώς όταν μεγαλώσεις θα γινόσουν σπουδαίος πιστολέρο; 169 00:23:55,458 --> 00:23:58,831 Κι εγώ να τραγουδώ μπροστά σ' αυτά τα γουρούνια; 170 00:23:59,600 --> 00:24:01,980 Φτύνω στον τάφο των μητέρων τους. 171 00:24:04,724 --> 00:24:06,542 Ξέρεις, Πάκο, θα δουλέψεις σύντομα. 172 00:24:08,191 --> 00:24:10,019 Ψάχνουν για δύο μπάσταρδους. 173 00:24:11,475 --> 00:24:13,566 Κι εγώ είμαι ο νούμερο ένα μπάσταρδος, ε; 174 00:24:15,840 --> 00:24:19,331 Κάθε φορά που πρέπει να φύγεις εύχομαι να είναι η τελευταία φορά. 175 00:24:21,292 --> 00:24:24,121 Τώρα ίσως έχεις την ευκαιρία να το αλλάξεις αυτό. 176 00:24:26,695 --> 00:24:29,456 Νομίζω ότι θα πας σε ένα χρυσωρυχείο... 177 00:24:29,933 --> 00:24:33,808 και κανείς δεν θα πει λέξη, αν γυρίσεις πίσω... μόνος. 178 00:24:34,635 --> 00:24:39,840 Ναι, αλλά όχι μόνος. Ο χρυσός θα είναι μαζί μου. 179 00:25:28,848 --> 00:25:32,387 Ναι, η δουλειά είναι αρκετά απλή. Πόσα θα πάρω; 180 00:25:32,500 --> 00:25:33,745 Εκατό δολάρια. 181 00:25:40,411 --> 00:25:41,817 Έϊ, Κόλινς! 182 00:25:45,948 --> 00:25:48,528 Εντάξει, θα το κάνω για εκατό δολάρια. 183 00:25:50,039 --> 00:25:52,785 Το ποσό είναι μεγάλο για την αγορά γουρούνι στο σακί. 184 00:25:53,477 --> 00:25:55,762 Δεν ξέρω καν αν μπορείς να πυροβολείς ίσια. 185 00:26:02,913 --> 00:26:04,114 Σήκωσε το. 186 00:26:18,709 --> 00:26:21,111 Δεν είσαι κακός, Κόλινς. 187 00:26:28,534 --> 00:26:31,098 Τώρα είμαστε τρεις. Θα φέρω τον Φερνάντο. 188 00:26:31,123 --> 00:26:33,848 Είναι δυνατός σαν ταύρος και ηλίθιος. 189 00:26:51,678 --> 00:26:53,490 Έχουμε χάσει τις σφαίρες! 190 00:26:54,440 --> 00:26:57,450 Τις έβαλα εδώ μετά που ληστέψαμε την άμαξα. 191 00:26:57,592 --> 00:27:00,619 Δεν μπορώ να βρω τίποτα σ' αυτήν την ακαταστασία! 192 00:27:04,157 --> 00:27:07,217 Όλα μου τα κλειδιά, Φερνάντο. Μου κατέστρεψες όλα τα εργαλεία. 193 00:27:10,754 --> 00:27:14,100 Ορίστε οι σφαίρες σου Εδώ είναι, όπως πάντα. 194 00:27:18,829 --> 00:27:21,115 Μάλλον δεν θα μου πεις τίποτα, ε; 195 00:27:23,219 --> 00:27:27,125 - Έϊ; Πού πας; - Για μια δουλειά του Γκόμεζ. 196 00:27:27,614 --> 00:27:29,225 Με τον Πάκο και τον Κόλινς. 197 00:27:29,418 --> 00:27:31,928 Εγώ δεν θα πήγαινα μόνος με αυτούς! 198 00:27:33,059 --> 00:27:34,545 Μπορώ να πυροβολώ. 199 00:27:36,828 --> 00:27:41,359 - Ξέρεις, ανοίγω και χρηματοκιβώτια. - Δεν είναι τέτοιου είδους δουλειά. 200 00:27:41,770 --> 00:27:43,740 Ένας άνδρας παγιδεύτηκε στην Σιέρα. 201 00:27:45,213 --> 00:27:47,842 Θα τον βγάλουμε και θα πάρω πενήντα δολάρια. 202 00:27:48,215 --> 00:27:50,818 Αν είναι μόνο αυτό, γιατί ο Κόλινς πληρώνει τόσο καλά; 203 00:27:50,843 --> 00:27:51,850 Σκάσε! 204 00:27:52,264 --> 00:27:54,967 Ο Κόλινς θα με πάρει, αν του το ζητήσεις. 205 00:27:56,428 --> 00:28:00,165 Ώστε έτσι; Αυτό για να σου θυμίσω ποιος κάνει κουμάντο. 206 00:28:00,199 --> 00:28:01,295 Φερνάντο... 207 00:28:02,581 --> 00:28:03,865 Φερνάντο; 208 00:28:05,917 --> 00:28:07,896 - Είμαστε ακόμα φίλοι, ε; - Άρπα άλλη μία! 209 00:28:08,618 --> 00:28:10,279 Ο μόνος φίλος που έχω! 210 00:29:18,228 --> 00:29:19,563 Ο Θεός μαζί σας. 211 00:29:20,118 --> 00:29:22,852 Ο αιδεσιμότατος Ράιλι. Καλημέρα. 212 00:29:23,447 --> 00:29:25,337 Θα έρθω μαζί σου, Γκόμεζ. 213 00:29:25,424 --> 00:29:28,712 Θα πορευτώ με τον Θεό, έτσι αιδεσιμότατε; 214 00:29:29,552 --> 00:29:30,687 Είσαι Αμερικανός; 215 00:29:30,920 --> 00:29:35,091 Από εδώ ο κ. Κόλινς. Είναι αμερικανός, όπως και η κα Μάρτιν. 216 00:29:35,371 --> 00:29:40,149 Ο σύζυγος της κα Μάρτιν θάφτηκε μετά από κατολίσθηση στην Σιέρα, αιδεσιμότατε. 217 00:29:40,841 --> 00:29:41,841 Αλήθεια; 218 00:29:41,985 --> 00:29:44,634 Λοιπόν, ο Κύριος είναι ο ποιμένας μας. 219 00:29:44,955 --> 00:29:48,283 Μας αγαπά όλους και δεν θα εγκαταλείψει ποτέ το απολωλό πρόβατο. 220 00:29:49,048 --> 00:29:51,657 Ίσως θα μπορούσα να προσφέρω μια μικρή βοήθεια. 221 00:29:52,321 --> 00:29:56,102 Δεν θα θέλαμε να σε απομακρύνουμε από τα ιερά σου καθήκοντα, αιδεσιμότατε. 222 00:29:56,417 --> 00:29:59,798 Βλέπεις, τα ιερά μου καθήκοντα είναι όπου τα βρίσκω. 223 00:30:00,306 --> 00:30:02,040 Είμαι περιπλανώμενος ιεραπόστολος. 224 00:30:02,641 --> 00:30:06,845 Και επίσης έχω ορισμένες δεξιότητες που μπορεί να φανούν χρήσιμες στη δουλειά σας. 225 00:30:07,876 --> 00:30:11,040 Στην πραγματικότητα ο αιδεσιμότατος είναι πολύ καλός γιατρός. 226 00:30:12,609 --> 00:30:15,688 Άφησε τον να έρθει, σε παρακαλώ. Μπορεί να φανεί πολύ χρήσιμος. 227 00:30:18,790 --> 00:30:21,712 Εντάξει, αιδεσιμότατε. Έλα στο πάρτι. 228 00:31:17,570 --> 00:31:23,776 - Πρέπει να πηγαίνουμε τόσο αργά; - Τι γνωρίζεις από άλογα, κα Μάρτιν; 229 00:31:24,382 --> 00:31:25,796 Από ό,τι έχω διαβάσει. 230 00:31:25,903 --> 00:31:29,273 Έτσι ξέρεις ότι αν δεν τα προσέχουμε, δεν θα τα καταφέρουμε. 231 00:31:57,337 --> 00:31:59,977 Ο ήλιος καίει. Το μισώ αυτό! 232 00:32:01,329 --> 00:32:03,490 Ο καθένας κάτι μισεί, κα Μάρτιν. 233 00:32:04,239 --> 00:32:06,438 Σαύρες, φίδια... 234 00:32:07,446 --> 00:32:09,501 Δεν νομίζω ότι είναι το μέρος κατάλληλο για σένα. 235 00:32:09,526 --> 00:32:13,384 Λες να μην το ξέρω; Ήρθα εδώ εξαιτίας του συζύγου μου. 236 00:32:13,906 --> 00:32:17,391 Θα έπρεπε να μείνουμε εκεί όπου ανήκουμε, στη Νέα Ορλεάνη. 237 00:32:22,665 --> 00:32:26,290 Πρόσεχε μας, Πατέρα. Είμαστε φτωχοί αμαρτωλοί! 238 00:33:00,335 --> 00:33:02,871 ΕΙΠΕ ΟΧΙ ΣΤΟΝ ΤΣΑΤΟ 239 00:33:04,093 --> 00:33:06,811 Δείξε έλεος, Ουράνιε Πατέρα! 240 00:33:07,281 --> 00:33:11,342 Δέξου την ψυχή τούτου του φτωχού αμαρτωλού. 241 00:33:20,253 --> 00:33:24,109 Είναι η γραφή του Τσάτο. Δεν μπορεί να είναι μακριά. 242 00:33:32,602 --> 00:33:34,332 Κουράγιο, κα Μάρτιν. 243 00:33:37,063 --> 00:33:40,050 Αυτό το θέαμα δεν προοριζόταν για τα μάτια σας. 244 00:33:40,744 --> 00:33:42,121 Αλλά το είδατε. 245 00:33:43,378 --> 00:33:45,800 "Άγνωσται αι βουλαί του Κυρίου". 246 00:33:49,254 --> 00:33:51,590 Κανείς δεν μου είπε ότι θα αντιμετωπίσουμε τον Τσάτο. 247 00:33:51,624 --> 00:33:55,628 Αν το θέλεις, ο δρόμος είναι ανοιχτός να γυρίσεις στη Φωλιά του Αετού. 248 00:35:12,715 --> 00:35:17,554 Σύντομα θα σκοτεινιάσει και θα πέσει κρύο. Θα βρούμε ένα μέρος να κατασκηνώσουμε. 249 00:35:49,412 --> 00:35:53,482 Φερνάντο, θα φυλάξεις πρώτος σκοπιά και θα σε αλλάξω εγώ. 250 00:35:53,507 --> 00:35:54,742 Εντάξει. 251 00:36:00,570 --> 00:36:04,607 Είμαι άνδρας που δέχομαι τις απολαύσεις της ζωής. 252 00:36:06,333 --> 00:36:10,263 Θα ήθελα να ξαπλώσω μαζί της όσο και ο καθένας. 253 00:38:40,165 --> 00:38:41,333 Όχι! 254 00:38:41,393 --> 00:38:45,281 Άφησε με Άφησε με! Όχι! 255 00:38:49,500 --> 00:38:53,899 Όχι! Άφησε με! Βοήθεια! Βοήθεια! 256 00:39:03,190 --> 00:39:04,591 Φερνάντο! 257 00:40:30,204 --> 00:40:32,633 - Μπορώ να βοηθήσω; - Εσύ! 258 00:41:10,219 --> 00:41:13,537 Σταμάτα! Δεν χρειάζεται να τον σκοτώσεις! 259 00:41:20,768 --> 00:41:22,217 Μείνε εκεί, Κόλινς. 260 00:41:41,280 --> 00:41:42,577 Σ' ευχαριστώ, κ. Κόλινς. 261 00:41:42,999 --> 00:41:45,101 Σ' ευχαριστώ για δεύτερη φορά. 262 00:41:48,538 --> 00:41:52,585 Κα Μάρτιν, υπάρχει κάτι που πρέπει να μάθεις. 263 00:41:53,109 --> 00:41:56,421 Μόνο δύο πράγματα κρατούν αυτή τη μικρή συμμορία μας ενωμένη. 264 00:41:56,611 --> 00:41:59,413 Εσύ και ο χρυσός. 265 00:42:00,210 --> 00:42:02,757 Μα, ποτέ δεν ανέφερα κάτι για χρυσωρυχείο. 266 00:42:03,189 --> 00:42:05,358 Ήταν προφανές από την αρχή. 267 00:42:05,993 --> 00:42:09,796 Και ο μόνος λόγος που κόλλησες στην παρέα είναι γιατί εσύ μόνο ξέρεις τον δρόμο. 268 00:42:09,991 --> 00:42:12,811 Εννοείς όλοι σας; Και ο ιεροκήρυκας; 269 00:42:12,960 --> 00:42:15,366 Πόσους ιεροκήρυκες ξέρεις να κουβαλούν εξάσφαιρο; 270 00:42:15,618 --> 00:42:17,653 Τότε γιατί με άφησες να τους προσλάβω; 271 00:42:17,843 --> 00:42:19,354 Λοιπόν, στη Φωλιά του Αετού... 272 00:42:19,379 --> 00:42:22,343 ήσουν πρόθυμη να διακινδυνεύσεις οτιδήποτε για να σώσεις το σύζυγο σου. 273 00:42:22,475 --> 00:42:24,960 Προσπαθείς να μου πεις ότι δεν είσαι διαφορετικός; 274 00:42:27,081 --> 00:42:28,874 Δεν μπορεί να είσαι όπως οι υπόλοιποι. 275 00:42:30,384 --> 00:42:32,311 Μου αρέσει ο χρυσός όπως σε όλους. 276 00:42:33,421 --> 00:42:36,569 Δεν μπορώ να υπερασπιστώ τον εαυτό μου, κ. Κόλινς. Σ' εμπιστεύομαι. 277 00:42:36,796 --> 00:42:40,333 Νόμιζα ότι ήταν... φυσικό να είμαι μαζί σου. 278 00:42:41,866 --> 00:42:43,343 Φυσικό; 279 00:42:45,872 --> 00:42:48,125 Ελπίζω όταν επιστρέψεις στη Νέα Ορλεάνη... 280 00:42:48,150 --> 00:42:51,416 να θυμάσαι αυτή τη στιγμή ως τη χειρότερη που έζησες ποτέ. 281 00:42:52,431 --> 00:42:53,803 Αν επιζήσεις. 282 00:43:02,866 --> 00:43:05,553 Πάκο, θα φυλάξω εγώ. 283 00:44:11,289 --> 00:44:15,320 Όλα πάνε καλά, Τσάτο. Θα είμαστε εκεί πριν το ηλιοβασίλεμα. 284 00:44:15,980 --> 00:44:16,992 Ωραία. 285 00:44:17,696 --> 00:44:21,148 - Λοιπόν; Όλα όσα συμφωνήσαμε; - Θα πάρεις το μερίδιό σου. 286 00:44:22,287 --> 00:44:25,157 Ο Τσάτο κρατά τον λόγο του! Όμως τώρα, 287 00:44:25,862 --> 00:44:29,515 τι γίνεται με τα όπλα; Υποσχέθηκες άλλα είκοσι. 288 00:44:30,102 --> 00:44:33,328 Όμως στον Κόλινς δεν αρέσει να πουλά όπλα σε σένα. 289 00:44:33,353 --> 00:44:38,583 Κάνε υπομονή. Σου υπόσχομαι ότι θα βρω που τα κρύβει και σύντομα μάλιστα. 290 00:44:39,626 --> 00:44:42,992 - Όπλα και πυρομαχικά και χωρίς έξοδα. - Καλά. 291 00:44:43,507 --> 00:44:46,859 Αλλά μ' ενδιαφέρει ακόμη περισσότερο το χρυσωρυχείο. 292 00:45:04,912 --> 00:45:06,747 Πού στο διάολο ήσουν; 293 00:45:06,981 --> 00:45:10,669 Νόμιζα ότι άκουσα κάτι, έτσι πήγα να κοιτάξω, αλλά δεν ήταν τίποτα. 294 00:45:11,432 --> 00:45:14,521 Θα είναι εύκολα από εδώ και πέρα. Δεν κινδυνεύουμε. 295 00:45:23,333 --> 00:45:24,968 Μείνε κοντά μου. 296 00:45:25,568 --> 00:45:29,506 - Πόσο μακριά είναι το ορυχείο; - Θα είμαστε εκεί πριν το ηλιοβασίλεμα. 297 00:46:01,037 --> 00:46:02,130 Γκόμεζ! 298 00:46:03,515 --> 00:46:04,654 Γκόμεζ! 299 00:46:07,709 --> 00:46:10,542 "Θα είναι εύκολα από εδώ και πέρα. Δεν κινδυνεύουμε." 300 00:46:10,682 --> 00:46:13,425 Αυτά τα ίχνη δεν υπήρχαν στην διαδρομή, όταν φύγαμε το πρωί. 301 00:46:13,450 --> 00:46:16,503 - Ξέρεις, ο Τσάτο είναι φίλος μου. - Δεν ανάφερα τον Τσάτο. 302 00:46:16,648 --> 00:46:19,751 Λοιπόν, είναι αυτός που αγοράζει όπλα από σένα. 303 00:46:19,969 --> 00:46:23,870 - Γκρίνγκο. - Σκάσε μ' αυτό! - Αυτό δεν μου άρεσε. 304 00:46:24,009 --> 00:46:25,862 Μην το ξανακάνεις. 305 00:46:26,382 --> 00:46:30,292 Μια απ' αυτές τις μέρες θα σου πάρω τα όπλα και θα σου τα φορέσω κολάρο. 306 00:46:31,506 --> 00:46:34,042 - Θα πρέπει να τα πάρεις πρώτα. - Σταματήστε! 307 00:46:35,204 --> 00:46:37,807 Δεν σας πληρώνω να τσακώνεστε για τις προσωπικές σας διαφορές. 308 00:46:37,832 --> 00:46:40,706 Όταν ο σύζυγος μου θα είναι ασφαλής κάντε ό, τι θέλετε, αλλά όχι τώρα! 309 00:47:04,548 --> 00:47:07,984 Σταματήστε! Το ορυχείο είναι εκεί πέρα. Κάτω από την κορυφογραμμή. 310 00:47:11,478 --> 00:47:12,836 Όπου να 'ναι τελειώνει. 311 00:47:13,432 --> 00:47:17,303 Όταν βγάλουμε τον σύζυγο σου θα εξακολουθούν να υπάρχουν ο Τσάτο και... 312 00:47:17,336 --> 00:47:20,246 αυτοί οι τυχοδιώκτες με τους οποίους ταξιδεύουμε. 313 00:47:20,591 --> 00:47:24,867 Δεν ανησυχώ. Τόσο καιρό εδώ τριγύρω έμαθα κάτι. 314 00:47:25,684 --> 00:47:27,234 Να είμαι γενναία. 315 00:47:28,661 --> 00:47:33,516 Να θυμάσαι ότι όταν τελειώσει, εσύ και ο άντρας σου να τρέξετε κατ' ευθείαν σπίτι. 316 00:47:44,128 --> 00:47:48,404 Ο αέρας πάνω απ' αυτό το καταραμένο μέρος ακούγεται σαν τα φτερά του διαβόλου. 317 00:48:05,847 --> 00:48:08,870 - Τι σημαίνει αυτό; - Αυτό σημαίνει θάνατος. 318 00:48:09,633 --> 00:48:11,635 Ο θάνατος είναι μπροστά μας. 319 00:48:11,824 --> 00:48:15,511 Ναι, γνωρίζουμε γι' αυτό. Η κα Μάρτιν είπε πως υπάρχουν έξι με επτά νεκροί. 320 00:48:16,175 --> 00:48:18,269 Θα υπάρξουν πιο πολλοί. 321 00:48:21,878 --> 00:48:24,691 Πού σπούδασες θεολογία, αιδεσιμότατε; 322 00:48:24,716 --> 00:48:27,719 Στην ιερατική σχολή της νότιας Καλιφόρνιας. 323 00:48:27,774 --> 00:48:31,979 - Πότε βγήκες στο δρόμο; - Εδώ και πολύ καιρό, κ. Κόλινς. 324 00:48:32,020 --> 00:48:33,596 Ναι, εδώ και πολύ καιρό, 325 00:48:33,647 --> 00:48:36,477 αλλά πριν από λίγο καιρό ήσουν στη φυλακή για δολοφονία. 326 00:48:36,502 --> 00:48:38,024 Για χρήματα, φυσικά. 327 00:48:39,395 --> 00:48:42,469 Το παρελθόν σου καθόλου δεν μ' ενδιαφέρει, 328 00:48:43,906 --> 00:48:46,555 γι' αυτό ας παραμείνουμε καλοί και φιλικοί. 329 00:48:47,347 --> 00:48:48,422 Εντάξει; 330 00:49:19,133 --> 00:49:20,422 Ω, Θεέ μου! 331 00:49:21,425 --> 00:49:24,093 Αιδεσιμότατε! Σε παρακαλώ, κάνε κάτι! 332 00:49:42,401 --> 00:49:44,307 Μόνο να προσευχηθώ μπορώ γι' αυτόν. 333 00:49:49,403 --> 00:49:54,744 "Πατέρα, άφησε το φως του ελέους Σου να λάμψει σ' αυτό το φτωχό πλάσμα." 334 00:49:55,843 --> 00:49:59,323 "Ο Κύριος είναι ο ποιμένας μου. Μου δείχνει το δρόμο μου." 335 00:50:00,162 --> 00:50:03,742 Ο Τσάτο! Αυτός το έκανε. Τον γνωρίζω αυτόν τον άνδρα. 336 00:50:05,198 --> 00:50:07,565 Έϊ, τον γνωρίζω αυτόν τον άνδρα! 337 00:50:07,714 --> 00:50:10,970 Είναι ο Μιγκελίτο. Ένας από τους καλύτερους άνδρες του Τσάτο. 338 00:50:11,051 --> 00:50:13,713 Δεν νομίζω να τον πυροβόλησε ο Τσάτο. 339 00:50:16,847 --> 00:50:19,932 Πάντα υπήρχε η πιθανότητα να φτάσει πρώτος ο Τσάτο. 340 00:50:22,369 --> 00:50:23,932 Τον βασάνισαν. 341 00:50:26,416 --> 00:50:29,674 Και έκαναν πολύ καλή δουλειά. Κλασική του Τσάτο. 342 00:50:29,944 --> 00:50:32,572 Και ο χρυσός; Γι' αυτόν ήρθαμε. 343 00:50:33,227 --> 00:50:34,283 Πού είναι; 344 00:50:46,755 --> 00:50:48,762 Καλύτερα να πεις, κα Μάρτιν. 345 00:50:50,034 --> 00:50:51,348 Κι εσύ! 346 00:50:52,988 --> 00:50:55,731 Εντάξει. Ο χρυσό σας είναι στο παράπηγμα! 347 00:51:37,629 --> 00:51:40,933 Τίποτα! Είναι αστείο! Δεν υπάρχει τίποτα. 348 00:51:41,170 --> 00:51:45,121 Φυσικά! Ο Τσάτο ήρθε πρώτος εδώ. 349 00:52:24,078 --> 00:52:28,929 "Γιατί από χώμα είμαστε και στο χώμα επιστρέφουμε." 350 00:52:29,922 --> 00:52:32,734 "Ευλογημένο το όνομα του Κυρίου. Αμήν." 351 00:52:33,083 --> 00:52:34,468 - Αμήν. - Αμήν. 352 00:52:39,734 --> 00:52:40,751 Ελάτε! 353 00:53:03,485 --> 00:53:06,484 - Τι είναι αυτό; - Συνήθεια του Τσάτο. 354 00:53:07,479 --> 00:53:10,586 Ένας πυροβολισμός, μέχρι τα νεύρα του εχθρού αρχίσουν να σπάνε. 355 00:53:10,611 --> 00:53:13,539 - Και μετά; - Και μετά ορμάνε. 356 00:53:21,381 --> 00:53:24,609 - Βλέπεις τίποτα; - Ούτε σκιά... 357 00:53:25,577 --> 00:53:26,878 ακόμα. 358 00:53:42,488 --> 00:53:45,034 - Καλή δουλειά! - Είναι η δουλειά μου. 359 00:53:45,808 --> 00:53:47,816 - Κόλινς! - Ναι! 360 00:53:48,246 --> 00:53:50,792 Δεν χρειάζεται να σκοτωθεί κανείς, Κόλινς. 361 00:53:50,817 --> 00:53:54,206 Στείλε τη γυναίκα και το χρυσό, αυτό μόνο θέλω. 362 00:53:58,767 --> 00:54:00,894 - Καλή δουλειά. - Είναι το χόμπι μου. 363 00:54:03,172 --> 00:54:06,347 Πάκο! Γκόμεζ! Φερνάντο! Ράιλι! 364 00:54:06,926 --> 00:54:10,029 Για τον Κόλινς θα θυσιάσετε τις ζωές σας; 365 00:54:10,095 --> 00:54:11,308 Σκοτώστε τον! 366 00:54:11,721 --> 00:54:13,816 Σκοτώστε τον και στείλτε τη γυναίκα! 367 00:54:13,985 --> 00:54:16,554 Θέλουμε το χρυσό και τη γυναίκα. 368 00:54:16,956 --> 00:54:18,238 Στείλτε τη γυναίκα! 369 00:54:21,519 --> 00:54:24,417 Όχι και άσχημα για αιδεσιμότατο. Πυροβολεί καλύτερα απ' ότι νόμιζα. 370 00:54:24,602 --> 00:54:26,769 Νομίζω ότι αν πηγαίναμε με τον Τσάτο, 371 00:54:26,794 --> 00:54:29,456 θα ήμασταν πολλοί για να μοιράσουμε το χρυσό. 372 00:54:51,411 --> 00:54:52,779 Περιμένετε! 373 00:55:09,049 --> 00:55:10,424 Τώρα θα ορμήσουν. 374 00:55:12,052 --> 00:55:16,853 - Πάκο, δεν έπρεπε να πάμε μαζί τους, ε; - Στο τέλος θα πεθάνουν. 375 00:55:17,280 --> 00:55:19,892 Νομίζω ότι τους βρήκαμε, ε, Κόλινς; 376 00:55:21,261 --> 00:55:24,994 Ναι, αλλά... ο Τσάτο είναι έξυπνος, σου το λέω. 377 00:55:33,760 --> 00:55:36,439 Γκόμεζ! Γκόμεζ! 378 00:55:36,471 --> 00:55:39,743 - Μείνετε να παρακολουθείτε. - Καλές βολές για ιεροκήρυκα. 379 00:55:41,533 --> 00:55:44,509 Με είδατε να πυροβολώ; Νομίζω πέτυχα έναν. 380 00:55:45,500 --> 00:55:48,728 Εξακολουθείς να θέλεις να μου πάρεις τα πιστόλια, Κόλινς; 381 00:55:48,753 --> 00:55:50,806 Όχι σήμερα, Πάκο, όχι σήμερα. 382 00:55:51,581 --> 00:55:52,658 Ίσως αύριο. 383 00:55:54,077 --> 00:55:55,111 Αύριο! 384 00:56:05,311 --> 00:56:06,748 Πόσοι άνδρες είναι; 385 00:56:08,840 --> 00:56:10,178 Πού είναι ο Τσάτο; 386 00:56:12,359 --> 00:56:13,968 Πού είναι ο Τσάτο; 387 00:56:15,298 --> 00:56:17,350 Αν τον έχω μόνος, μόνο για μια στιγμή, 388 00:56:18,865 --> 00:56:21,889 κάπου, όπου η κα Μάρτιν να μην ταραχθεί, 389 00:56:22,538 --> 00:56:23,787 νομίζω ότι θα μιλήσει. 390 00:56:23,954 --> 00:56:26,545 Πάκο, εσύ και ο Φερνάντο πάρτε τον στην σπηλιά... 391 00:56:26,570 --> 00:56:29,439 και αφήστε τον αιδεσιμότατο να επιδείξει τις δεξιότητες του. 392 00:56:43,637 --> 00:56:45,206 Τι θα του κάνει ο ιεροκήρυκας; 393 00:56:45,239 --> 00:56:48,128 Θα του αποσπάσει πληροφορίες. Δεν χρειάζεται να ξέρεις κάτι άλλο. 394 00:56:50,816 --> 00:56:55,073 Τι είδους πλάσματα είστε; Πώς μπορείτε να είστε τόσο σκληροί! 395 00:56:55,098 --> 00:56:58,268 Κα Μάρτιν, το ότι είμαστε ακόμα ζωντανοί είναι θαύμα... 396 00:56:58,293 --> 00:57:01,863 και αν θέλεις και άλλο θαύμα, άφησε τους άνδρες να κάνουν τη δουλειά τους. 397 00:57:03,503 --> 00:57:07,128 Θα το κάνω, όμως το μόνο που θέλω είναι να γυρίσω στη Νέα Ορλεάνη. 398 00:57:07,909 --> 00:57:10,815 Σε παρακαλώ, δείξε μου το δρόμο και θα σου δώσω όλο το χρυσό. 399 00:57:11,496 --> 00:57:14,956 Ο μόνος τρόπος να γυρίσεις στη Φωτιά του Αετού είναι μόνο μαζί μας. 400 00:57:20,333 --> 00:57:22,277 Τώρα πήγαινε στο άλογο σου. 401 00:57:32,966 --> 00:57:34,627 Μίλησε πολύ ευφραδώς. 402 00:57:34,952 --> 00:57:38,181 Είπε ότι βασάνισαν και σκότωσαν τον κ. Μάρτιν. 403 00:57:40,235 --> 00:57:42,455 Έχουν παραμείνει λίγοι άνδρες, για να μας ακολουθούν. 404 00:57:42,672 --> 00:57:45,822 - Αλλά ο χρυσός; Ο χρυσός; - Ο Τσάτο τον πήρε μαζί του. 405 00:57:47,020 --> 00:57:49,752 - Γυρνάει στη Φωλιά του Αετού. - Με όλο το χρυσό; 406 00:57:51,471 --> 00:57:54,744 Περιμένετε ένα λεπτό. Τι στο διάολο απέγινε ο Γκόμεζ; 407 00:57:57,027 --> 00:57:59,713 Ήταν ο Γκόμεζ που είπε στον Τσάτο για το μέρος. 408 00:58:00,245 --> 00:58:02,478 Θα πήγε μαζί τους, για να πάρει το μερίδιο του. 409 00:58:05,017 --> 00:58:06,322 Το κάθαρμα. 410 00:58:07,448 --> 00:58:08,994 Τι θα γίνει με τον τραυματία; 411 00:58:09,683 --> 00:58:14,619 Το φτωχό πλάσμα είναι τώρα άγγελος. Είναι στον Παράδεισο, έτσι ελπίζω. 412 00:59:09,327 --> 00:59:13,100 Τα άλογα είναι κουρασμένα, έτσι θα προχωρήσουμε από εδώ. 413 00:59:26,912 --> 00:59:30,552 Γιατί πάμε στη Φωλιά του Αετού και όχι στα σύνορα; 414 00:59:31,315 --> 00:59:32,607 Δεν θα έχουμε την ευκαιρία. 415 00:59:33,640 --> 00:59:37,068 Λυπάμαι που προκάλεσα όλους αυτούς τους σκοτωμούς, όλη αυτή την τρέλα! 416 00:59:37,093 --> 00:59:40,184 Η τρέλα και η απληστία ήταν στην καρδιά αυτών των ανδρών εδώ και πολύ καιρό, 417 00:59:40,224 --> 00:59:41,643 προτού έρθεις εδώ, κα Μάρτιν. 418 00:59:41,825 --> 00:59:45,489 - Και στη δική σου καρδιά, κ. Κόλινς; - Ναι, και στην καρδιά μου. 419 00:59:46,179 --> 00:59:47,224 Είναι; 420 00:59:49,639 --> 00:59:50,724 Ή ήταν; 421 01:00:36,719 --> 01:00:38,015 Κόλινς! 422 01:00:39,781 --> 01:00:44,249 Εγώ είμαι, ο φίλος του Φερνάντο! Φερνάντο, δόξα το Θεό, είσαι καλά! 423 01:00:44,866 --> 01:00:46,429 Όλα εντάξει, σενιόρ Κόλινς. 424 01:00:47,974 --> 01:00:51,177 Ο Τσάτο έφτασε το πρωί με όλη τη συμμορία του. Έπρεπε να το βλέπατε! 425 01:00:51,202 --> 01:00:52,403 Άντε, πες μας! 426 01:00:52,428 --> 01:00:54,913 Ο Τσάτο πήρε τους πάντες και όποιος δεν ήθελε... 427 01:00:54,945 --> 01:00:56,999 να πάει μαζί του... ή έπρεπε να το σκάσει! 428 01:00:57,024 --> 01:00:59,546 - Πόσοι το έσκασαν; - Κάποιοι από εμάς. 429 01:00:59,701 --> 01:01:03,132 - Εγώ, η Χουανίτα... - Πόσοι ακριβώς; 430 01:01:03,746 --> 01:01:06,140 Πέντε ή έξι. Είναι πίσω από εκείνα τα βράχια. 431 01:01:07,844 --> 01:01:09,132 Πάμε. 432 01:01:18,842 --> 01:01:20,186 Αυτός είναι ο Κόλινς. 433 01:01:21,198 --> 01:01:23,881 Πού είναι η Χουανίτα; Είπες ότι έτρεξε να το σκάσει. 434 01:01:24,318 --> 01:01:26,600 Ναι, Πάκο, αλλά φοβόταν μη μας σκοτώσουν όλους. 435 01:01:27,077 --> 01:01:30,357 Δεν ήξερε τι να κάνει. Ποιος θα μας πρόσεχε; Έτσι επέστρεψε στον Τσάτο. 436 01:01:31,691 --> 01:01:32,897 Τσάτο! 437 01:01:33,883 --> 01:01:38,959 Πάκο, αυτό δεν είναι δουλειά για κάποιον μόνο του. Θα είναι δύσκολο για όλους μας. 438 01:01:39,155 --> 01:01:43,514 Πιο δύσκολα για εκείνους. Δεν έχουν όπλα. Τι θα κάνουν χωρίς όπλα; 439 01:01:47,834 --> 01:01:49,858 Φερνάντο, κράτησε τους μακριά από το στόχαστρο. 440 01:02:39,433 --> 01:02:42,252 ΠΥΡΟΜΑΧΙΚΑ 441 01:03:32,215 --> 01:03:33,660 Ακούστε με. 442 01:03:34,617 --> 01:03:37,402 Εδώ είναι η εκκλησία και εδώ όπου είμαστε. 443 01:03:38,110 --> 01:03:40,348 Πάκο, εσύ με τον Ράιλι θα έρθετε μαζί μου. 444 01:03:41,651 --> 01:03:43,613 Και εδώ θα είναι οι υπόλοιποι άνδρες. 445 01:03:46,942 --> 01:03:49,707 Κα Μάρτιν, εσύ και ο Μπόμπο θα μείνετε με τα πυρομαχικά. 446 01:03:51,185 --> 01:03:52,223 Εντάξει; 447 01:04:24,872 --> 01:04:28,184 Από την πρώτη στιγμή, Γκόμεζ, είχα προγραμματίσει να κάνω κατάληψη... 448 01:04:28,209 --> 01:04:29,618 τη Φωλιά του Αετού. 449 01:04:29,973 --> 01:04:33,571 Όποιος το κατέχει, του ανήκει όλη η γύρω περιοχή. 450 01:04:33,988 --> 01:04:39,137 Αυτή η περιοχή είναι τώρα η χώρα μου. Η χώρα του Τσάτο. Από εδώ μέχρι το Τέξας. 451 01:04:39,875 --> 01:04:44,973 - Η χώρα σου και ο χρυσός σου, Τσάτο, έτσι; - Και 'συ η πριγκίπισσα μου. 452 01:04:47,103 --> 01:04:50,309 Θα ανακαλύψουμε και το οπλοστάσιο του Κόλινς. 453 01:04:50,929 --> 01:04:53,278 Έτσι θα έχω όσα όπλα χρειάζομαι. 454 01:04:54,185 --> 01:04:57,723 Σχετικά με τα όπλα... Τσάτο, κάτι θυμήθηκα. 455 01:04:57,919 --> 01:05:01,074 - Τι; - Έλα. Θα σου δείξω. 456 01:05:17,936 --> 01:05:22,576 Συνέχιζε να παίζεις, πριγκίπισσα. Αν σ' ακούω, θα ξέρω ότι είσαι ακόμα εδώ. 457 01:05:44,612 --> 01:05:47,245 Τι θυμήθηκες, Γκόμεζ, σχετικά με τα όπλα; 458 01:05:47,379 --> 01:05:50,698 Ο χάρτης που πήρα από τον Κόλινς... 459 01:05:53,166 --> 01:05:56,081 νομίζω ότι δείχνει πού έχει κρύψει τα όπλα. 460 01:06:27,662 --> 01:06:28,842 Ακούστε με! 461 01:06:29,597 --> 01:06:32,146 Το γουρούνι ο Τσάτο ήθελε να μας εξαπατήσει. 462 01:06:32,282 --> 01:06:36,896 Ήθελε να το σκάει με το χρυσό, καθώς εμείς θα καυγαδίζαμε μεταξύ μας. 463 01:06:38,674 --> 01:06:41,803 - Πού είναι ο Τσάτο; - Τροφή για τα όρνια. 464 01:06:43,301 --> 01:06:46,748 Από τώρα είστε η συμμορία του Γκόμεζ. 465 01:06:47,388 --> 01:06:51,396 Σε όποιον δεν αρέσει μπορεί να φύγει. Αμέσως! 466 01:06:52,842 --> 01:06:56,670 - Υπολόγιζε σε μένα. - Και σε μένα. 467 01:06:57,344 --> 01:06:59,748 Ένα λεπτό. Όχι σε μένα, επειδή... 468 01:06:59,925 --> 01:07:01,201 δεν είμαι αναγκασμένος... 469 01:07:05,166 --> 01:07:07,217 Κάποιος άλλος που θέλει να τον ακολουθήσει; 470 01:07:53,294 --> 01:07:55,496 Ας τους αφήσουμε να νομίζουν ότι είμαστε μόνο τρεις. 471 01:07:56,696 --> 01:08:01,832 Ράιλι, πες τον Φερνάντο να μην πυροβολήσουν μέχρι να βγούμε έξω, 472 01:08:02,851 --> 01:08:04,920 εάν τα καταφέρουμε. 473 01:08:31,642 --> 01:08:33,509 - Φώναξε τον Μάικ! - Μάικ; 474 01:08:41,948 --> 01:08:45,058 - Έϊ, τι συμβαίνει; - Νομίζω ότι είδα κάτι. 475 01:09:25,300 --> 01:09:27,792 - Πόσοι είναι; - Τρεις ή τέσσερις. 476 01:09:27,895 --> 01:09:33,300 - Μην πυροβολείτε. Θέλω να τους ακούσω. - Μην πυροβολείτε! Μην πυροβολείτε! 477 01:09:37,028 --> 01:09:38,213 Μάικ. 478 01:09:41,268 --> 01:09:43,283 - Θα είναι μόνο τέσσερις. - Ναι. 479 01:09:43,422 --> 01:09:44,682 Ξετρύπωσε τους. 480 01:09:52,215 --> 01:09:53,299 Ελάτε! 481 01:11:32,421 --> 01:11:36,859 - Πρέπει να είναι καμιά εικοσαριά. - Πηγαίνετε από πίσω τους. 482 01:11:37,146 --> 01:11:38,382 Ναι, καλή ιδέα. 483 01:11:39,318 --> 01:11:40,366 Γύρνα πίσω! 484 01:11:45,500 --> 01:11:47,194 Όχι, Χουανίτα. 485 01:11:48,236 --> 01:11:51,491 Χρειάζεσαι κάποιον άνδρα για να σε προστατεύει. 486 01:11:52,276 --> 01:11:54,111 Που ο Τσάτο έκρυψε το χρυσό; 487 01:11:54,670 --> 01:11:57,249 Που να ξέρω; Φαντάστηκες πως μου το είπε; 488 01:11:57,274 --> 01:11:59,679 Όχι, αλλά ξέρω τις συνήθειες σου. 489 01:11:59,957 --> 01:12:03,257 Σε είδα να τον ακολουθείς. Πού πήγε; 490 01:12:04,236 --> 01:12:05,937 Πες μου πριγκίπισσα. 491 01:12:06,539 --> 01:12:08,546 Που ο Τσάτο έκρυψε το χρυσό; 492 01:12:10,843 --> 01:12:13,960 Πού είναι; Δεν έχω χρόνο για παιχνίδια. Πού είναι; 493 01:12:15,494 --> 01:12:16,866 - Εντάξει. - Που; 494 01:12:17,841 --> 01:12:19,062 Περιμένω. 495 01:12:20,850 --> 01:12:23,639 Ψάξε στο παλιό παρεκκλήσι. 496 01:12:25,491 --> 01:12:26,796 Πολύ καλύτερα. 497 01:12:37,347 --> 01:12:39,229 Τζον, κάλυψε μου. 498 01:12:49,503 --> 01:12:50,581 Πάμε. 499 01:13:38,603 --> 01:13:43,196 Μην πυροβολείτε! Είμαι άοπλος! Φερνάντο! Φερνάντο... 500 01:13:46,960 --> 01:13:48,258 Δεν θα είναι εύκολο. 501 01:13:49,767 --> 01:13:51,610 Έχουν τη Χουανίτα εκεί. 502 01:13:52,000 --> 01:13:53,110 Και το χρυσό. 503 01:13:54,796 --> 01:13:56,172 Θα πάρει κάποιο χρόνο. 504 01:13:59,790 --> 01:14:01,266 Πού είναι ο Ράιλι; 505 01:14:47,380 --> 01:14:49,740 Θα μας κρατήσουν εδώ μέχρι την ημέρα της Κρίσεως. 506 01:14:49,772 --> 01:14:52,162 Ποιανού η μέρα της κρίσεως θα είναι Γκόμεζ; 507 01:14:54,819 --> 01:14:57,928 Για σένα, τον Κόλινς και των φίλων του! 508 01:15:42,185 --> 01:15:43,536 Περίμενε. 509 01:15:45,685 --> 01:15:48,685 Έρχομαι ως φίλος. Θέλω να μιλήσω στον Γκόμεζ. 510 01:15:56,881 --> 01:16:00,013 Γκόμεζ. Θέλω να έρθω μαζί σου. 511 01:16:09,717 --> 01:16:12,982 - Γιατί; - Ποτέ δεν εμπιστεύομαι τους ψευδό παπάδες. 512 01:17:21,635 --> 01:17:23,470 Πάκο! Πάκο! 513 01:17:42,197 --> 01:17:43,595 - Είσαι καλά; - Ναι. 514 01:18:31,592 --> 01:18:36,475 Ο Γκόμεζ πάει στο παλιό παρεκκλήσι. Να πάρει το χρυσό. Πιάσ' τον! 515 01:21:24,435 --> 01:21:25,591 Γκόμεζ. 516 01:21:27,537 --> 01:21:31,802 Γκόμεζ, έπεσες ο ίδιος στην παγίδα σου. Έρχομαι να σε πιάσω. 517 01:21:39,225 --> 01:21:42,373 Φύλαξε τις σφαίρες σου, έχω άπλετο χρόνο. 518 01:21:42,700 --> 01:21:43,857 Κόλινς, 519 01:21:46,289 --> 01:21:48,154 θέλω να κάνω μια συμφωνία μαζί σου. 520 01:21:49,011 --> 01:21:52,201 - Τον μισό χρυσό. - Λυπάμαι, πολλοί συνεταίροι. 521 01:21:53,640 --> 01:21:55,084 Εντάξει, Κόλινς. 522 01:21:56,577 --> 01:22:00,474 Όλο το χρυσό, αν με αφήσεις να φύγω, ζωντανός. 523 01:22:17,100 --> 01:22:19,358 Θέλω να κρατήσεις το όπλο σου, Γκόμεζ. 524 01:23:01,218 --> 01:23:02,436 Τζο! 525 01:23:11,513 --> 01:23:12,678 Τζο! 526 01:23:51,101 --> 01:23:53,686 - Δεν ξέρω πώς να σ' ευχαριστήσω. - Δεν κάνει τίποτα. 527 01:23:54,237 --> 01:23:57,655 Τα σύνορα απέχουν δύο ημέρες κα Μάρτιν, και... 528 01:23:58,759 --> 01:24:02,475 - ...μετά φτάνεις στη Νέα Ορλεάνη. - Θα μείνεις εδώ, κ. Κόλινς; 529 01:24:34,576 --> 01:24:39,974 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 530 01:25:05,493 --> 01:25:10,323 ΤΕΛΟΣ56363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.