All language subtitles for Home in Indiana (Henry Hathaway, 1944)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,540 --> 00:00:22,540 NUESTRA CASA DE INDIANA 2 00:01:37,130 --> 00:01:41,331 La feria del condado. Americana, como la esencia misma de América. 3 00:01:42,337 --> 00:01:44,280 En ningún lugar ha calado esta fiesta tan hondo 4 00:01:44,300 --> 00:01:51,022 en la tradición y vida de la comunidad como en Indiana, Ohio y Kentucky. 5 00:01:51,977 --> 00:01:53,925 En este lugar se dan cita temporada tras temporada 6 00:01:53,954 --> 00:01:56,234 los mejores caballos criados en todo el país. 7 00:01:56,982 --> 00:01:59,068 Aunque el rey indiscutible sea el caballo trotón. 8 00:01:59,645 --> 00:02:04,154 Y las carreras de trotones, el evento culminante de esta pacífica fiesta. 9 00:02:05,662 --> 00:02:08,337 Pero aquí las carreras no son un privilegio reservado a grandes estadios, 10 00:02:08,971 --> 00:02:11,920 sino que son una actividad de la que toda persona puede participar. 11 00:02:12,868 --> 00:02:15,754 Tanto el rico hacendado, como sus trabajadores. 12 00:02:16,742 --> 00:02:20,531 Sí. Aquí un hombre con un caballo que él mismo haya criado y entrenado 13 00:02:20,862 --> 00:02:22,428 y que él mismo sea capaz de montar 14 00:02:23,045 --> 00:02:25,588 tiene las mismas posibilidades de triunfo que cualquier otro aspirante. 15 00:02:26,651 --> 00:02:31,217 Es un deporte entre caballeros. No por el mero placer de correr, 16 00:02:31,274 --> 00:02:34,690 ni por el dinero, ni por los trofeos, sino por el amor a los caballos. 17 00:02:35,140 --> 00:02:38,377 Por el deporte en sí, por demostrar quienes han sido los mejores del año, 18 00:02:39,045 --> 00:02:42,422 tanto caballero, como caballo. 19 00:02:44,698 --> 00:02:45,513 Para T. J. Bolt 20 00:02:45,538 --> 00:02:47,957 Granja & Establos Roundhouse Low Meadow, Indiana 21 00:02:47,981 --> 00:02:50,473 Por la presente queda al tanto de que su sobrino, 22 00:02:50,498 --> 00:02:52,517 Sparke Thornton, cuya custodia legal 23 00:02:52,542 --> 00:02:56,324 le ha sido otorgada por su hermana, la difunta Srta. Henrietta Bolt, 24 00:02:56,349 --> 00:03:00,067 según sus últimas voluntades, llegará a su granja en los próximos días. 25 00:03:00,092 --> 00:03:04,017 A partir de ese momento quedamos exentos de toda obligación para con él. 26 00:03:04,042 --> 00:03:08,074 Le saluda atentamente Harvey V. Dereck, sheriff del condado de Litchfield. 27 00:03:10,662 --> 00:03:13,127 ROUNDHOUSE GRANJA & ESTABLOS 28 00:03:13,152 --> 00:03:16,356 T.J. BOLT PROPIETARIO & ADIESTRADOR 29 00:03:24,417 --> 00:03:26,582 Pasa, hijo. Aquí lo tienes. 30 00:03:27,897 --> 00:03:29,080 Esta es tu tía Penélope. 31 00:03:31,380 --> 00:03:34,571 - Hola, Sparke. - ¿Cómo está, señora? 32 00:03:35,350 --> 00:03:37,931 Vamos, adelante. Déjame echarte un vistazo. 33 00:03:44,177 --> 00:03:45,771 ¿Eres muy travieso, Sparke? 34 00:03:46,685 --> 00:03:49,371 - Eso es lo que dicen, señora. - Bueno... 35 00:03:50,834 --> 00:03:52,302 Pues no hay mejor lugar sobre la tierra 36 00:03:52,354 --> 00:03:55,560 para las travesuras que la granja Roundhouse. 37 00:03:55,908 --> 00:03:58,500 Esta casa es tan aburrida que cualquier novedad, 38 00:03:58,520 --> 00:04:00,668 menos plantarle fuego, sería un alivio. 39 00:04:07,634 --> 00:04:08,685 - ¡Thunder! - ¿Qué? 40 00:04:08,920 --> 00:04:12,257 No tengas al chico ahí de pie. Muéstrale al chico dónde puede dejar sus cosas. 41 00:04:13,880 --> 00:04:15,960 Vamos, hijo. Te enseñaré tu cuarto. 42 00:04:25,245 --> 00:04:28,285 En cuanto deshagas la maleta te diré cuál va a ser tu trabajo. 43 00:04:40,988 --> 00:04:42,091 ¿Qué te parece el chico? 44 00:04:42,880 --> 00:04:46,460 Te lo diré cuando olisquee la granja y se haya acostumbrado al olor. 45 00:06:16,350 --> 00:06:17,485 Bájese de ahí, señor. 46 00:06:21,214 --> 00:06:22,948 ¿Quién es y qué anda husmeando por aquí? 47 00:06:23,185 --> 00:06:25,751 Me llamo Sparke Thornton. Soy el sobrino del señor Bolt. 48 00:06:26,151 --> 00:06:28,100 - Es la primera noticia que tengo. - ¿Quién es usted? 49 00:06:28,560 --> 00:06:29,096 Tuppy. 50 00:06:29,641 --> 00:06:31,250 ¿Qué es lo que estaba espiando tras esa valla? 51 00:06:31,588 --> 00:06:33,250 Sólo echaba un vistazo. 52 00:06:33,567 --> 00:06:35,173 Es el sitio más bonito que he visto nunca. 53 00:06:35,253 --> 00:06:37,357 Oh, eso demuestra que hablas por hablar. 54 00:06:37,629 --> 00:06:39,854 Esa granja al lado de Roundhouse es un corral de gallinas. 55 00:06:40,269 --> 00:06:43,223 Roundhouse... ¿este sitio? 56 00:06:43,280 --> 00:06:45,688 Escucha, antes de que tú nacieras, muchacho, 57 00:06:45,973 --> 00:06:48,411 el señor Bolt ya había criado y entrenado 58 00:06:48,637 --> 00:06:51,671 más caballos ganadores de los que pudiera soñar su vecino. 59 00:06:52,500 --> 00:06:53,958 No sabía que el señor Bolt entrenase caballos. 60 00:06:54,074 --> 00:06:56,186 Esperemos que no seas tan osado como ignorante. 61 00:07:30,509 --> 00:07:32,263 Creí que había dicho que aquí ya no había caballos. 62 00:07:32,314 --> 00:07:33,223 Yo no he dicho eso. 63 00:07:39,691 --> 00:07:43,605 Lady pertenece al señor Thunder. Es el único caballo que nos queda. 64 00:07:54,675 --> 00:07:57,256 ¿Qué tal, Lady? ¿Cómo estás? 65 00:07:58,065 --> 00:07:59,045 Lady, bonita. 66 00:08:05,475 --> 00:08:06,485 ¡Está ciega! 67 00:08:08,373 --> 00:08:09,860 Tan ciega como un muerto. 68 00:08:13,641 --> 00:08:14,663 Pobre Lady. 69 00:08:16,050 --> 00:08:18,168 No malgastes tu compasión con la buena de Lady. 70 00:08:18,835 --> 00:08:20,568 Ya no necesita para nada su vista. 71 00:08:21,404 --> 00:08:23,878 Sí, señor. El mundo está lleno de caballos 72 00:08:24,225 --> 00:08:27,525 con dos ojos sanos que nunca llegarán a ver lo que ha visto ella. 73 00:08:27,712 --> 00:08:29,520 Una línea de meta en primer lugar. 74 00:08:30,112 --> 00:08:31,920 ¡Vaya! Me gustaría verla entrenar alguna vez. 75 00:08:32,642 --> 00:08:35,057 - ¿Cuándo la suele sacar el señor Bolt? - Nunca. 76 00:08:35,345 --> 00:08:38,029 Pero eso no es bueno. Un caballo trotón debe hacer ejercicio. 77 00:08:38,325 --> 00:08:42,468 Yo la saco una milla cada día para gran dolor de mis pobres piernas. 78 00:08:44,450 --> 00:08:48,663 Puede que algún día, cuando esté muy dolorido, te deje sacarla a ti. 79 00:08:49,525 --> 00:08:51,899 - Si es que te vas a quedar. - Claro. 80 00:08:54,974 --> 00:08:56,053 ¡Claro que me quedaré! 81 00:09:09,232 --> 00:09:12,497 Si no le gusta esto, es que no tiene paladar. Llámale. 82 00:09:15,004 --> 00:09:16,788 - ¡Sparke! - Sí, señor. 83 00:09:17,022 --> 00:09:18,284 Ven, la cena está lista. 84 00:09:28,640 --> 00:09:31,425 - Este es tu sitio. - Gracias. 85 00:09:39,531 --> 00:09:39,994 Thunder. 86 00:09:42,645 --> 00:09:44,465 ¿Tu tía bendecía la mesa? 87 00:09:45,342 --> 00:09:45,955 Sí, señora. 88 00:09:47,244 --> 00:09:47,950 Thunder. 89 00:09:52,160 --> 00:09:55,348 Señor, bendícenos a nosotros y a estos alimentos. Amén. 90 00:09:55,694 --> 00:09:56,358 Amén. 91 00:09:59,685 --> 00:10:00,456 Pásame la mantequilla. 92 00:10:04,533 --> 00:10:06,266 ¿Ya has acabado en la escuela, Sparke? 93 00:10:07,617 --> 00:10:08,749 No me gusta mucho estudiar. 94 00:10:10,331 --> 00:10:12,133 No creo que nada te guste demasiado. 95 00:10:13,188 --> 00:10:15,484 - Me gustan los caballos. - ¡Oh, Señor! 96 00:10:16,103 --> 00:10:17,419 ¿Y qué sabes tú de caballos? 97 00:10:18,737 --> 00:10:21,377 Yo tuve una yegua Morgan... Gypsy. 98 00:10:22,613 --> 00:10:25,848 No había ningún coche más rápido que ella, se lo aseguro. 99 00:10:26,376 --> 00:10:28,124 Una vez un camión intentó adelantarnos. 100 00:10:28,140 --> 00:10:31,591 Entonces mi yegua se desvió hacia la cuneta y empezó a trotar de tal forma 101 00:10:31,884 --> 00:10:34,930 que tuve que atarme al asiento con las riendas para no caerme. 102 00:10:35,238 --> 00:10:36,930 Sí, eso solo podría hacer un Morgan. 103 00:10:39,745 --> 00:10:41,054 Estaba muy enferma. 104 00:10:42,536 --> 00:10:43,605 Tuvieron que matarla. 105 00:10:46,589 --> 00:10:47,490 Sabes... 106 00:10:49,668 --> 00:10:51,985 Fue una Morgan la pionera de las carreras de trotones. 107 00:10:52,891 --> 00:10:55,567 Pero el problema de los Morgan es que a veces no obedecen. 108 00:10:55,863 --> 00:10:57,179 Y nunca sabes cuándo van a cansarse. 109 00:10:57,757 --> 00:11:00,717 Sí, la historia cuenta que dos Morgan se escaparon de Pittsville 110 00:11:00,752 --> 00:11:02,951 y pasaron corriendo por Worcester, en Boston. 111 00:11:03,194 --> 00:11:05,087 Habrás pensado que se detuvieron allí, ¿verdad? 112 00:11:05,964 --> 00:11:12,465 Pues no. No, señor. Siguieron hasta llegar a la costa y cruzaron el océano 113 00:11:12,482 --> 00:11:15,437 cabalgando por el fondo, alcanzando la otra orilla 114 00:11:15,451 --> 00:11:18,343 para fundar las carreras de trotones en Austria, Holanda, Bélgica y Rusia, 115 00:11:18,524 --> 00:11:20,091 tal como las conocemos hoy. 116 00:11:21,066 --> 00:11:22,090 No, señor. 117 00:11:22,888 --> 00:11:24,868 Hoy ya nadie cría caballos así. 118 00:11:24,888 --> 00:11:27,025 Las yeguas de la granja vecina parecen buenas. 119 00:11:33,647 --> 00:11:35,214 Mañana empezarás en la escuela. 120 00:12:14,968 --> 00:12:16,998 CUIDADO CON EL CABALLO 121 00:12:26,094 --> 00:12:26,640 Tranquilo. 122 00:12:31,525 --> 00:12:32,216 ¡Tranquilo, amigo! 123 00:12:33,037 --> 00:12:33,742 ¡Tranquilo! 124 00:12:34,645 --> 00:12:35,256 ¡Tranquilo! 125 00:12:37,831 --> 00:12:40,444 ¡Tranquilo, chico! ¡Muy bien! 126 00:13:05,256 --> 00:13:06,100 Hasta la vista, chico. 127 00:13:15,333 --> 00:13:17,442 - ¿Quién eres tú? - Me llamo Sparke Thornton. 128 00:13:17,537 --> 00:13:19,440 - ¿Cómo has entrado aquí? - He pasado por ahí. 129 00:13:19,813 --> 00:13:21,440 - ¿Por dónde? - Por ese establo. 130 00:13:21,522 --> 00:13:23,890 - ¡No me mientas, muchacho! - Supongo que es usted el jefe. 131 00:13:23,911 --> 00:13:27,066 Oye, no me gustan los listillos. ¡Ahora, largo de aquí antes de que te eche! 132 00:13:27,250 --> 00:13:29,774 En ese caso, si vuelvo a entrar en ese establo 133 00:13:29,922 --> 00:13:31,440 puede que le interese contratarme como mozo de cuadra. 134 00:13:31,534 --> 00:13:33,072 ¡Aléjate de ahí, te va a hacer daño! 135 00:13:39,217 --> 00:13:40,290 Tranquilo, bonito. 136 00:13:54,388 --> 00:13:55,564 Miren eso, es increíble. 137 00:13:57,362 --> 00:13:58,829 Eso es. Tranquilo. 138 00:14:01,831 --> 00:14:03,330 Ya podéis volver al trabajo. 139 00:14:05,431 --> 00:14:08,002 Le dije que había pasado por el establo después de saltar la valla. 140 00:14:08,574 --> 00:14:10,468 Siento haberte llamado mentiroso, chico. 141 00:14:10,722 --> 00:14:13,674 Oye, ¿cómo es que sabes tratar a un caballo tan fiero como ese? 142 00:14:15,733 --> 00:14:17,792 Porque mi madre murió el día que yo nací 143 00:14:18,334 --> 00:14:20,337 y me crié con la leche de una yegua Morgan. 144 00:14:20,634 --> 00:14:23,454 Me gustaría contratarte, pero ya tengo los mozos que necesito. 145 00:14:23,730 --> 00:14:26,394 - ¿Es usted el señor Boole? - No, el señor Boole es mi padre. 146 00:14:26,628 --> 00:14:28,234 Este es el señor Bruce, nuestro entrenador. 147 00:14:28,536 --> 00:14:30,287 Debería haber algo para un chico 148 00:14:30,302 --> 00:14:32,192 que se ha criado con leche de una yegua Morgan. 149 00:14:32,880 --> 00:14:35,499 - Gracias. - Tienes que ser muy valiente... 150 00:14:35,937 --> 00:14:37,914 o muy atrevido. ¿Cuál de las dos cosas? 151 00:14:38,527 --> 00:14:39,762 Supongo que muy atrevido. 152 00:14:39,872 --> 00:14:41,392 - ¿Sabes montar, Sparke? - Sí, señor. 153 00:14:41,428 --> 00:14:42,447 - ¿Seguro? - Claro. 154 00:14:43,324 --> 00:14:45,872 - Bien, veamos qué tal llevas esa yegua. - Sí, señor. 155 00:14:58,044 --> 00:14:58,518 Quieta, bonita. 156 00:15:02,136 --> 00:15:03,143 - ¿Preparado? - Sí. 157 00:15:05,327 --> 00:15:07,398 Vamos. ¡Vamos! 158 00:15:12,423 --> 00:15:13,653 Papá, ¿quién es ese chico? 159 00:15:14,133 --> 00:15:15,570 Creo que es un nuevo vecino. 160 00:15:18,773 --> 00:15:20,521 ¿Pero qué hace dando esos tirones de las riendas? 161 00:15:35,377 --> 00:15:36,758 Eh, apártate. ¿Quieres hacerte daño? 162 00:15:36,838 --> 00:15:38,284 No, y tampoco que se lo hagas a la yegua. 163 00:15:38,302 --> 00:15:39,060 ¡Apártate! 164 00:15:39,111 --> 00:15:41,626 En mi vida he visto a nadie que lo hiciera peor que tú. 165 00:15:41,638 --> 00:15:43,297 ¡No sabes lo que dices! Tiene una boca muy dura. 166 00:15:43,312 --> 00:15:45,520 ¡No es cierto! Tiene la boca más suave que un bebé. 167 00:15:45,537 --> 00:15:48,482 - Tú lo llevarías mejor, ¿no? - Pues claro que sí y a ciegas. 168 00:15:48,669 --> 00:15:50,023 Apártate de ahí y te lo demostraré. 169 00:16:17,333 --> 00:16:18,382 Lo siento, señor Bruce. 170 00:16:19,173 --> 00:16:20,758 No creí que fuera diferente a otros caballos. 171 00:16:20,776 --> 00:16:22,750 No importa, muchacho, no ha pasado nada. 172 00:16:23,259 --> 00:16:25,333 - Espero no haberla lastimado. - Estoy seguro de que no. 173 00:16:25,845 --> 00:16:28,714 Tacto, es lo esencial. Algunos lo tienen y otros no. 174 00:16:29,244 --> 00:16:31,229 Soy el peor imbécil que ha pasado por aquí. 175 00:16:31,230 --> 00:16:34,593 No, claro que no. No puedes pretender empezar desde la cumbre. 176 00:16:35,517 --> 00:16:38,438 Hay que entrenar mucho para aprender a hablarles como en un susurro, 177 00:16:38,456 --> 00:16:40,430 a través de las riendas, como hace Char. 178 00:16:44,400 --> 00:16:47,048 De todas formas, gracias por dejarme intentarlo. Adiós. 179 00:16:57,271 --> 00:16:58,509 ¿Por qué se ha ido? 180 00:16:58,974 --> 00:17:02,263 ¿Y qué esperabas que hiciera después de tratarlo de esa forma? ¿Besarte? 181 00:17:02,720 --> 00:17:04,385 Sí, supongo que no he sido muy amable. 182 00:17:04,915 --> 00:17:07,333 Pero me puse furiosa al ver cómo estaba lastimando a Trumpet 183 00:17:07,668 --> 00:17:09,048 y le pedí que me dejase llevarla. 184 00:17:09,081 --> 00:17:11,407 Los hombres no soportan que una chica los deje en ridículo. 185 00:17:12,074 --> 00:17:14,219 - Deberías recordarlo. - ¡Oh, rayos! 186 00:17:21,765 --> 00:17:23,214 ¿Vas a pasar por el establo de Chief? 187 00:17:24,314 --> 00:17:25,416 No me lo pierdo. 188 00:17:25,668 --> 00:17:28,355 Siempre que yo me acerco intenta hacerse un guiso con mis manos. 189 00:17:50,106 --> 00:17:52,382 - ¿Cuánto tiempo tendré que estar así? - ¿Quieres ganar tacto, no? 190 00:17:52,402 --> 00:17:54,770 - Sí, claro. Pero... - Tendrás que seguir entrenando 191 00:17:54,785 --> 00:17:57,256 hasta que puedas sentir lo que piensa a través de las riendas 192 00:17:57,517 --> 00:18:00,094 y luego seguirás hasta que puedas contestarle. 193 00:18:26,106 --> 00:18:28,263 Bueno, Sparke, ¿has aprendido mucho hoy? 194 00:18:29,511 --> 00:18:30,681 Sí, tía. Mucho. 195 00:18:31,200 --> 00:18:34,302 Si necesitas ayuda, te echaré una mano con los deberes después de cenar. 196 00:18:35,285 --> 00:18:37,857 No, gracias. Tengo que aprender por mí mismo. 197 00:18:38,619 --> 00:18:40,299 Esa actitud es muy loable. 198 00:18:40,571 --> 00:18:41,635 Voy a bendecir la mesa. 199 00:18:42,598 --> 00:18:44,847 Bendícenos, Señor, a nosotros y a estos alimentos. 200 00:18:45,194 --> 00:18:46,512 - Amén. - Amén. 201 00:19:09,484 --> 00:19:11,511 Ya lo estás cogiendo. Sí, señor. 202 00:19:11,656 --> 00:19:12,515 ¡Lo estás cogiendo! 203 00:19:15,042 --> 00:19:17,386 Tranquilo. Vamos. 204 00:19:17,899 --> 00:19:19,380 Vamos, vamos. 205 00:19:29,122 --> 00:19:29,789 ¿Qué hace? 206 00:19:35,828 --> 00:19:37,093 ¡No es posible! 207 00:19:44,242 --> 00:19:45,682 Nuestro amigo ha aprendido la lección. 208 00:19:46,856 --> 00:19:47,528 Toma, Frank. 209 00:20:03,762 --> 00:20:05,662 Espero que no le importe que le haya cogido la yegua, 210 00:20:05,899 --> 00:20:07,543 pero temía que no me diese otra oportunidad. 211 00:20:07,869 --> 00:20:09,271 Espero que le haya gustado algo más. 212 00:20:09,718 --> 00:20:12,082 No sé cómo lo has hecho, hijo, pero has mejorado mucho. 213 00:20:12,909 --> 00:20:14,337 - ¿Me contratará? - Es posible. 214 00:20:14,598 --> 00:20:16,330 Ven a verme mañana y hablaremos. 215 00:20:22,402 --> 00:20:24,992 Buen estilo. Eso sí que es llevar un caballo con suavidad. 216 00:20:25,167 --> 00:20:25,911 Gracias. 217 00:20:26,971 --> 00:20:29,700 - Ya no estás enfadado, ¿verdad? - Yo nunca me enfado con nadie. 218 00:20:30,717 --> 00:20:32,607 ¿No te molestó lo que te dije aquel día? 219 00:20:33,031 --> 00:20:37,220 ¿Molestarme? Al contrario. Si no hubiera sido por ti, nunca habría aprendido. 220 00:20:37,238 --> 00:20:39,715 - Eso mismo le dije a Cri-Cri. - ¿Quién es Cri-Cri? 221 00:20:39,928 --> 00:20:42,408 La señorita Boole. Hablaste con ella el otro día. 222 00:20:43,854 --> 00:20:45,090 No sabía que se llamase así. 223 00:20:45,724 --> 00:20:47,964 Es un diminutivo de Christopher. El mío lo es de Charlotte. 224 00:20:50,557 --> 00:20:51,816 Hoy no la he visto por la granja. 225 00:20:52,210 --> 00:20:53,380 Está en un internado. 226 00:20:54,053 --> 00:20:55,380 Tú no has acabado los estudios, ¿no? 227 00:20:56,210 --> 00:20:57,534 Claro, si no, ¿cómo iba a trabajar aquí? 228 00:20:58,432 --> 00:20:58,986 No podrías. 229 00:21:00,456 --> 00:21:02,548 - Bueno... - ¿Qué? 230 00:21:03,982 --> 00:21:06,811 Yo... tengo que irme. 231 00:21:07,365 --> 00:21:08,308 Hasta mañana. 232 00:21:27,582 --> 00:21:31,804 Sube a nuestro cuarto. No quiero que le des mal ejemplo al muchacho. 233 00:21:32,263 --> 00:21:33,665 ¡Vete inmediatamente! 234 00:21:33,857 --> 00:21:38,841 ¡Y no te atrevas a bajar hasta que te duelan las rodillas de tanto rezar! 235 00:21:39,306 --> 00:21:40,370 ¡Arriba! 236 00:22:09,706 --> 00:22:11,594 Vamos, ayúdame a poner la mesa. 237 00:22:19,241 --> 00:22:20,755 - ¿Más café? - No. 238 00:22:25,271 --> 00:22:26,601 ¿Quiere que me quede un rato con usted? 239 00:22:28,823 --> 00:22:32,260 Escucha, Sparke. No quiero que saques una idea equivocada de Thunder. 240 00:22:32,862 --> 00:22:34,168 Es un buen hombre. 241 00:22:35,019 --> 00:22:38,527 Pero cuando llega la primavera y empieza a escuchar los trotones al paso, 242 00:22:39,739 --> 00:22:42,672 lo único que se le ocurre para dejar de escuchar ese sonido 243 00:22:42,705 --> 00:22:44,533 es ahogarlo en alcohol. 244 00:22:46,041 --> 00:22:49,194 Y no hay más misterio que ese. No te preocupes por mí. 245 00:22:56,314 --> 00:22:59,398 No quiero ser indiscreto ni hacer preguntas que no debo, tía Penny. 246 00:23:00,269 --> 00:23:02,133 Pero, ¿qué sucedió entre él y el señor Boole? 247 00:23:03,777 --> 00:23:04,574 Verás, hijo... 248 00:23:05,976 --> 00:23:08,148 Algunos hombres se pelean por una mujer. 249 00:23:09,288 --> 00:23:11,354 Pues Godaw y Thunder lo hicieron por un caballo. 250 00:23:12,305 --> 00:23:13,051 Una yegua. 251 00:23:14,634 --> 00:23:17,333 Que para un criador es más preciosa que la mujer más bonita. 252 00:23:20,210 --> 00:23:22,622 Pero eso ocurrió hace muchos años. 253 00:23:25,807 --> 00:23:29,416 Cuando solían hacer negocios juntos sí eran amigos. ¡Grandes amigos! 254 00:23:30,474 --> 00:23:32,272 Aunque Thunder era el más honrado. 255 00:23:35,125 --> 00:23:37,182 Inscribieron a su yegua en una carrera. 256 00:23:38,847 --> 00:23:41,842 Godaw estaba convencido de que iba a ganarla. 257 00:23:43,158 --> 00:23:45,798 Pero algo le ocurrió en una pata y perdió. 258 00:23:47,685 --> 00:23:50,613 Godaw no esperó nada para llevarla los establos. 259 00:23:51,617 --> 00:23:52,388 Y matarla. 260 00:23:54,284 --> 00:23:58,690 Cuando Thunder vio los ojos sin vida de la yegua fijos en él, se volvió loco. 261 00:24:00,542 --> 00:24:04,026 Y empezó a golpear a Godaw hasta que casi lo mata. 262 00:24:06,554 --> 00:24:07,552 Así empezó todo. 263 00:24:10,826 --> 00:24:12,530 Godaw se empeñó en arruinar a Thunder. 264 00:24:13,546 --> 00:24:15,668 Y se llevó todos los caballos de Roundhouse. 265 00:24:16,992 --> 00:24:18,714 Thunder intentó evitarlo. 266 00:24:19,656 --> 00:24:21,976 Necesitaba dinero para mantener el establo abierto 267 00:24:21,994 --> 00:24:24,515 y quiso conseguirlo en una carrera. 268 00:24:25,837 --> 00:24:28,548 Todos sabían que su caballo era mejor que el de Godaw. 269 00:24:29,727 --> 00:24:34,388 Y todo el pueblo enloquecido, animaba y animaba a Thunder. 270 00:24:35,869 --> 00:24:41,149 Casi parecía que iban a levantarlos a él y al caballo del suelo con sus gritos. 271 00:24:43,946 --> 00:24:45,543 Pero perdió una vez más. 272 00:24:47,691 --> 00:24:49,573 Después de aquello, perdió siempre. 273 00:24:51,120 --> 00:24:54,554 Era incapaz siquiera de ganar una carrera para cojos. 274 00:24:55,709 --> 00:24:56,930 Pero siguió con su empeño. 275 00:24:58,663 --> 00:25:02,802 Hasta que Dios pareció convencerlo de que 276 00:25:03,028 --> 00:25:06,586 había favorecido a Godaw y su alma se partió en dos. 277 00:25:11,238 --> 00:25:15,644 Ya no tengo más que contar. El resto puedes verlo por ti mismo. 278 00:25:15,920 --> 00:25:18,254 ¿Después de 18 años sigue sintiendo lo mismo? 279 00:25:18,255 --> 00:25:23,367 18 años u 80. Un criador nunca se olvida de una derrota. 280 00:25:24,005 --> 00:25:27,677 Pero, apuesto a que si los establos estuviesen arreglados, 281 00:25:27,697 --> 00:25:30,160 si volviese a tener caballos, se sentiría mucho mejor. 282 00:25:30,957 --> 00:25:32,103 Que Dios te oiga. 283 00:25:33,354 --> 00:25:34,349 Pero es muy difícil. 284 00:25:36,373 --> 00:25:38,589 Las cuadras están muy estropeadas. 285 00:25:40,521 --> 00:25:43,582 Ya no hay caballos ni potros. 286 00:25:49,908 --> 00:25:52,162 Deja eso Sparke, ya lo haré yo más tarde. 287 00:25:52,290 --> 00:25:53,025 Sí, tía. 288 00:26:01,386 --> 00:26:02,545 ¡He dicho que lo dejes! 289 00:26:14,151 --> 00:26:16,527 - Buenas noches, tía Penny. - Buenas noches. 290 00:28:43,108 --> 00:28:44,628 Eh, Moe. ¡Despierta! 291 00:28:46,237 --> 00:28:46,693 ¡Moe! 292 00:28:57,022 --> 00:28:59,371 - Despierta, tenemos que hablar. - ¿Qué quieres? ¿Qué ha pasado? 293 00:28:59,490 --> 00:29:01,282 Nada, solo quiero hablar contigo. ¡Ven aquí! 294 00:29:07,564 --> 00:29:08,791 Un momento, ¡yo no entro ahí! 295 00:29:09,167 --> 00:29:11,659 Está atado. Vamos, esto es importante. 296 00:29:11,928 --> 00:29:14,408 - ¡Venga! - ¡Es muy peligroso! 297 00:29:14,417 --> 00:29:16,767 - No te hará nada. - No me fío. 298 00:29:23,691 --> 00:29:25,662 Pero, ¿a qué viene todo este misterio? 299 00:29:25,967 --> 00:29:28,263 - ¿Qué estás tramando? - Anoche me llevé prestado a Chief. 300 00:29:28,346 --> 00:29:31,040 - ¿A Chief? ¿Para qué? - Eso es lo que quiero enseñarte. 301 00:29:31,440 --> 00:29:34,370 - No puedo cruzar esa valla. - Nadie te verá. ¡Date prisa! 302 00:30:11,991 --> 00:30:13,804 ¿Entiendes ahora por qué he traído aquí a Chief? 303 00:30:14,287 --> 00:30:15,800 ¡Oh, Dios mío! ¿Por qué lo has hecho? 304 00:30:15,946 --> 00:30:17,765 Si todo sale bien, el señor Boole 305 00:30:17,780 --> 00:30:19,671 se va a tragar el polvo de Thunder en las carreras. 306 00:30:19,730 --> 00:30:21,813 - Oh, señor. ¡Déjame salir de aquí! - No, espera Moe. 307 00:30:22,992 --> 00:30:25,351 - ¡Moe, tienes que ayudarme! - Yo no. 308 00:30:25,508 --> 00:30:28,634 Si el señor Boole se entera de esto, soy yo quien va a necesitar ayuda. ¡Me voy! 309 00:30:29,220 --> 00:30:32,829 No me puedes abandonar así, Moe. Está hecho y ya no tiene remedio. 310 00:30:33,244 --> 00:30:37,407 Además, ahora lo sabes. Solo tú y yo. Será nuestro secreto. ¿No lo ves? 311 00:30:37,434 --> 00:30:38,989 Estás tan metido en esto como yo. 312 00:30:39,522 --> 00:30:40,423 ¿Qué me dices, Moe? 313 00:30:40,660 --> 00:30:42,133 Te digo que me alegraré de no haber nacido 314 00:30:42,325 --> 00:30:43,365 si el señor Boole se entera. 315 00:30:43,386 --> 00:30:45,360 No lo hará. A no ser que tú se lo cuentes. 316 00:30:45,629 --> 00:30:46,604 Yo no se lo diré. 317 00:30:52,127 --> 00:30:52,660 Ven aquí. 318 00:30:54,577 --> 00:30:56,853 Mírala bien, Moe. Te presento a Lady. 319 00:30:57,739 --> 00:30:58,717 ¿No es una preciosidad? 320 00:31:01,173 --> 00:31:03,437 - ¿Ha ganado alguna vez? - Tuppy dice que sí. 321 00:31:03,712 --> 00:31:04,628 Entonces es cierto. 322 00:31:05,232 --> 00:31:08,488 Tu rostro es joven, Sparke, pero ya se lee en él la palabra dinero. 323 00:31:08,841 --> 00:31:11,425 Tienes que ayudarme, Moe. Por eso te lo he contado. 324 00:31:11,884 --> 00:31:13,315 Necesito los papeles para el potro. 325 00:31:15,641 --> 00:31:19,348 Es posible que los consiga. Pero tendré que pagar 100 dólares por ellos. 326 00:31:19,706 --> 00:31:21,677 Cobra los servicios de Chief a 100 dólares 327 00:31:21,831 --> 00:31:23,670 porque siempre las deja preñadas. 328 00:31:24,660 --> 00:31:26,589 Tardaría siglos en ahorrar tanto dinero. 329 00:31:26,986 --> 00:31:29,339 - ¿Y qué hay del señor Thunder? - No se lo puedo decir. 330 00:31:29,703 --> 00:31:31,330 Bueno, al menos hasta que consiga los papeles. 331 00:31:33,327 --> 00:31:35,146 Yo podría conseguir ocho dólares que me deben. 332 00:31:35,757 --> 00:31:37,991 A mí me deben seis por trabajar con los caballos. 333 00:31:40,388 --> 00:31:41,395 Y eso suma 14. 334 00:31:58,527 --> 00:31:59,155 Hola, Char. 335 00:32:01,561 --> 00:32:02,731 ¿Qué te ocurre? 336 00:32:04,198 --> 00:32:06,210 Papá, ¿alguna vez se debe callar la verdad? 337 00:32:06,800 --> 00:32:07,917 ¿Te refieres a las carreras? 338 00:32:08,654 --> 00:32:10,171 Conoces las reglas tan bien como yo. 339 00:32:10,254 --> 00:32:13,004 Nunca la cuentes a no ser por dinero, beneficio o diversión. 340 00:32:13,087 --> 00:32:15,549 ¡Eres el padre más maravilloso del mundo! 341 00:32:18,002 --> 00:32:21,688 - ¿Me dejas 20 dólares? - ¿Qué ocurre? ¿Para qué los quieres? 342 00:32:21,804 --> 00:32:23,120 Has dicho que podía callarme. 343 00:32:26,210 --> 00:32:27,001 Está bien. 344 00:32:37,931 --> 00:32:38,625 ¡Cri-Cri! 345 00:32:42,379 --> 00:32:44,382 - ¿Qué estás haciendo? - Ayudando a la naturaleza. 346 00:32:44,980 --> 00:32:48,222 - ¿Cuándo empezaste a hacerlo? - Cuando empezó a necesitar ayuda. 347 00:32:48,548 --> 00:32:51,217 Julie Evans me dijo el año pasado que todas las chicas lo hacían. 348 00:32:51,564 --> 00:32:53,404 - ¿Y no duele? - No mucho. 349 00:32:53,626 --> 00:32:56,394 - Deja que te lo demuestre. - ¡Oh, no! Papá me tomaría el pelo. 350 00:32:56,453 --> 00:32:59,416 - ¡Qué va! A mí no me lo ha notado. - Entonces, ¿de qué sirve hacerlo? 351 00:33:00,040 --> 00:33:04,056 - Oye, Cri-Cri. Necesito 60 dólares. - ¿60 dólares? ¿Para qué? 352 00:33:04,714 --> 00:33:06,776 Bueno, no puedo decírtelo. 353 00:33:06,977 --> 00:33:09,454 ¿Que no puedes? ¿Por qué, Char? 354 00:33:09,543 --> 00:33:11,517 Creí que entre nosotras no había secretos. 355 00:33:11,540 --> 00:33:16,248 No es un secreto personal, si no te lo diría. Es un secreto profesional. 356 00:33:16,249 --> 00:33:18,169 ¿Cómo puedes tener tú un secreto profesional? 357 00:33:18,222 --> 00:33:20,844 Pues lo tengo. Por favor, no me preguntes. 358 00:33:20,968 --> 00:33:22,740 ¿De dónde voy a sacar 60 dólares? 359 00:33:22,965 --> 00:33:25,357 Pídeselos a tu padre. Di que quieres unas botas nuevas. 360 00:33:25,662 --> 00:33:28,897 Está bien, lo intentaré. Pero sigo pensando que deberías decírmelo. 361 00:33:29,122 --> 00:33:30,047 ¿Lo conseguirás pronto? 362 00:33:30,657 --> 00:33:32,346 ¿Y sabes? Tengo algo más que contarte. 363 00:33:32,702 --> 00:33:34,035 - ¿Qué? - Gordon está aquí. 364 00:33:34,183 --> 00:33:36,248 - Vendrá a verte esta tarde. - ¿En serio? 365 00:33:36,388 --> 00:33:39,078 - ¿Por qué no me lo has dicho antes? - Lo otro es más importante. 366 00:33:39,730 --> 00:33:42,672 - A mí me lo parece. - Estoy deseando ver a Gordon. 367 00:33:42,725 --> 00:33:43,706 Es lo que le he dicho. 368 00:33:43,733 --> 00:33:46,305 Como le hayas dicho algo parecido te arrancaré todos los pelos de la... 369 00:33:46,320 --> 00:33:50,287 No le he dicho nada. De veras, te lo prometo, no es mentira. 370 00:34:06,290 --> 00:34:07,893 Deberíamos apostar los ocho dólares esta noche 371 00:34:08,065 --> 00:34:09,712 y rezarle mucho a la diosa Fortuna. 372 00:34:19,822 --> 00:34:20,400 Lo he conseguido. 373 00:34:23,842 --> 00:34:27,712 Toma, 86 dólares, que con vuestros 14 suman los 100. 374 00:34:27,872 --> 00:34:30,266 - ¿Cómo te has enterado? - Os seguí a ti y a Moe. 375 00:34:30,965 --> 00:34:34,503 Pero no os preocupéis, no os delataré. Mi padre me ha dicho que no lo hiciera. 376 00:34:34,749 --> 00:34:36,856 - ¿Se lo has dicho a tu padre? - Pues claro que no. 377 00:34:36,939 --> 00:34:39,348 Solo le pregunté cuándo se debía contar un secreto de otra persona. 378 00:34:39,665 --> 00:34:42,687 Tiene razón. Solo por dinero, beneficio o diversión. Estamos salvados. 379 00:34:42,805 --> 00:34:45,158 - ¿Podrás conseguir el certificado? - No te preocupes por eso. 380 00:34:45,247 --> 00:34:47,045 Deja que Moe se ocupe del asunto. 381 00:34:47,211 --> 00:34:49,582 Sparke llevó al caballo, Char ha conseguido el dinero 382 00:34:49,617 --> 00:34:51,096 y yo conseguiré los papeles. 383 00:34:52,177 --> 00:34:52,717 Trae. 384 00:34:53,348 --> 00:34:54,459 No te preocupes. 385 00:34:56,477 --> 00:35:01,280 # Nunca sabrás cuánto te echo de menos. 386 00:35:01,537 --> 00:35:04,346 - # Nunca sabrás cuánto te quiero. - ¿Quién viene con Cri-Cri? 387 00:35:04,814 --> 00:35:07,131 Gordon. El que vive en la casa de la carretera. 388 00:35:07,620 --> 00:35:08,841 Acaba de llegar de vacaciones. 389 00:35:09,768 --> 00:35:12,500 - ¿Ya no hay colegio? - No, se acabó ayer. 390 00:35:12,832 --> 00:35:13,377 ¿Por qué? 391 00:35:13,674 --> 00:35:16,690 Porque ahora ya no tengo escusa para estar todo el día fuera. 392 00:35:17,131 --> 00:35:18,915 ¿No me dijiste que ya habías acabado el colegio? 393 00:35:19,200 --> 00:35:21,585 Bueno, yo no dije exactamente eso. 394 00:35:22,340 --> 00:35:24,619 Además, ahora tendré que ayudar a Thunder en la granja. 395 00:35:24,814 --> 00:35:27,345 - ¿Podré ir a verte? - Supongo que sí. 396 00:35:29,078 --> 00:35:30,619 Sí, podrías venir a bañarte en el lago. 397 00:35:31,084 --> 00:35:33,517 Así Penny creerá que tú y Cri-Cri sois unas amigas del colegio. 398 00:35:34,391 --> 00:35:36,684 - ¿Ella querrá venir? - Claro. 399 00:35:40,293 --> 00:35:40,998 ¡Cri-Cri! 400 00:35:46,764 --> 00:35:48,874 - ¿Quién es ese? - Nuestro vecino. 401 00:35:49,579 --> 00:35:50,560 ¿De Roundhouse? 402 00:35:51,757 --> 00:35:52,560 ¿Lo ves muy a menudo? 403 00:35:53,922 --> 00:35:54,560 Bastante. 404 00:35:56,554 --> 00:35:58,373 Sparke nos ha invitado a nadar en su lago. 405 00:35:58,699 --> 00:36:01,537 Oh, este es Gordon Bradley. Sparke Thornton. 406 00:36:01,780 --> 00:36:03,042 - Hola, Thornton. - Hola. 407 00:36:03,087 --> 00:36:06,281 Me has ocultado muchos secretos. No sabía que tuvieses un sitio para nadar. 408 00:36:06,296 --> 00:36:07,090 Solo es una charca. 409 00:36:07,137 --> 00:36:09,232 - ¿Yo también estoy invitado? - Claro. 410 00:36:09,777 --> 00:36:10,865 Nos vemos allí dentro de un rato. 411 00:36:11,022 --> 00:36:12,020 Os esperaré en la entrada. 412 00:36:12,761 --> 00:36:14,666 Eh, ¿por qué le has dicho "Hola, Thornton"? 413 00:36:15,271 --> 00:36:17,294 En mi pueblo todos nos conocemos por el apellido. 414 00:36:18,536 --> 00:36:20,565 - Vamos, Boole. - Ya voy, Bruce. 415 00:36:28,717 --> 00:36:30,577 ¡Sparke, esto es maravilloso! 416 00:36:31,490 --> 00:36:33,475 Parece sacado de un cuento de hadas. 417 00:36:37,549 --> 00:36:38,142 ¡Está fría! 418 00:36:38,936 --> 00:36:41,099 Bueno, allá voy. 419 00:36:43,863 --> 00:36:45,825 ¡El último en ir y volver es una vieja! 420 00:37:34,906 --> 00:37:35,831 ¡Es estupendo! 421 00:37:38,533 --> 00:37:41,318 Eres demasiado bueno para nosotros. Explícame cómo se hace. 422 00:37:41,422 --> 00:37:44,038 Oh, es fácil. Ven, yo te enseñaré. 423 00:37:45,312 --> 00:37:46,989 Tienes que mover así el brazo. 424 00:37:48,755 --> 00:37:49,940 Y ahora el otro. 425 00:37:54,002 --> 00:37:55,010 ¡Estupendo! 426 00:37:56,337 --> 00:37:57,721 Aprendo con rapidez, ¿verdad? 427 00:38:01,875 --> 00:38:04,085 ¡Eh, chicos, mirad! 428 00:38:06,183 --> 00:38:07,259 ¡Allá voy! 429 00:38:16,521 --> 00:38:17,508 ¿Dónde está? 430 00:38:18,136 --> 00:38:19,804 Seguro que está aguantando la respiración. 431 00:38:19,828 --> 00:38:21,958 Haz algo, Gordon. Puede que esté herido. 432 00:38:22,035 --> 00:38:23,431 No te pongas nerviosa. 433 00:38:24,536 --> 00:38:26,302 - ¡Venga, date prisa! - ¡Vamos, Gordon! 434 00:38:51,007 --> 00:38:53,457 ¿Qué hay del certificado, Moe? ¿Cuándo lo firmará? 435 00:38:54,293 --> 00:38:57,442 No me vuelvas a fastidiar con eso. Ya lo haré cuando llegue el momento. 436 00:38:57,822 --> 00:38:59,265 Llevas meses diciendo eso. 437 00:38:59,285 --> 00:39:02,275 Tiene que ser antes de que Thunder lo averigüe por su cuenta. 438 00:39:07,887 --> 00:39:10,017 No te canses, chico. Ya ha llegado la hora. 439 00:39:13,798 --> 00:39:14,823 Ahí viene el señor Boole. 440 00:39:19,499 --> 00:39:20,521 Hola, Moe. 441 00:39:21,413 --> 00:39:22,690 Parece que has tenido muy ocupado a Chief. 442 00:39:22,794 --> 00:39:24,598 Sí, señor. Desde que bajamos los precios 443 00:39:24,684 --> 00:39:26,823 hasta los establos más pobres del estado quieren tenerlos. 444 00:39:27,437 --> 00:39:28,322 Nada bueno, ¿eh? 445 00:39:28,497 --> 00:39:30,826 No usaría esas yeguas ni para tirar de un carro de avena. 446 00:39:33,543 --> 00:39:35,540 Bien. Hamilcar Chief. 447 00:39:43,099 --> 00:39:47,460 Vamos a ver. Hamilcar Chief. 448 00:39:47,602 --> 00:39:49,528 Mire. Tengo todo el dinero. 449 00:39:49,576 --> 00:39:52,500 No me fío de esos establos de pacotilla si no veo el color de su dinero. 450 00:39:52,734 --> 00:39:55,202 - Mire. - Muy bien, Moe. 451 00:39:55,600 --> 00:39:56,417 Tienes razón. 452 00:40:06,580 --> 00:40:08,874 Ahora dile al señor Bruce que envíe todo esto. 453 00:40:08,900 --> 00:40:09,600 Sí, señor. 454 00:40:14,788 --> 00:40:17,158 ¡Lo he conseguido! ¡Aquí está! 455 00:40:18,044 --> 00:40:21,265 Guarda este papel de la humedad, de los ladrones y de los ojos de la gente. 456 00:40:21,579 --> 00:40:22,954 Ahora no parece gran cosa, 457 00:40:23,048 --> 00:40:26,586 pero algún día se convertirá en un billete de 1000 dólares. Quizá más. 458 00:40:26,720 --> 00:40:28,580 Gracias, Moe. Y a ti también, Char. 459 00:40:29,197 --> 00:40:30,882 Thunder se llevará una gran sorpresa. 460 00:40:42,702 --> 00:40:46,228 ¡Thunder, escúchame! No te atrevas a pegarle al chico. 461 00:40:46,859 --> 00:40:50,011 ¡He dicho que no te atrevas! ¡No lo hagas, Thunder! 462 00:40:50,539 --> 00:40:52,010 ¡No lo hagas! 463 00:40:54,758 --> 00:40:58,358 Te voy a azotar, muchacho. Lady no es tuya para estropearla. 464 00:40:58,640 --> 00:41:00,971 ¡Te vas a pasear con ella por ahí 465 00:41:01,031 --> 00:41:05,591 y dejas que se cruce con cualquier caballo maloliente! 466 00:41:32,592 --> 00:41:33,588 Lo siento, señor. 467 00:41:36,497 --> 00:41:37,558 Quise decírselo... 468 00:41:42,204 --> 00:41:44,488 la noche que lo vi pasearse arriba y abajo. 469 00:41:56,213 --> 00:41:56,720 Bueno... 470 00:41:58,874 --> 00:42:00,663 De todas formas, aquí está el certificado. 471 00:42:09,128 --> 00:42:09,848 ¡Thunder! 472 00:42:10,838 --> 00:42:11,570 ¡Thunder! 473 00:42:18,551 --> 00:42:20,509 Pero, ¿te has vuelto loco? Pudiste haber salido muy mal parado. 474 00:42:20,518 --> 00:42:22,062 Chief es un asesino. 475 00:42:22,171 --> 00:42:24,060 Oh, no, señor. Nos hemos hecho amigos. 476 00:42:33,037 --> 00:42:33,810 ¡Hombres! 477 00:42:42,865 --> 00:42:47,197 - Dime. ¿Sabe Boole algo sobre esto? - No, señor. Ni la más remota idea. 478 00:42:47,442 --> 00:42:49,312 - Yo estuve observando a Moe cuando... - ¿Moe? 479 00:42:49,718 --> 00:42:50,485 ¿Quién es Moe? 480 00:42:51,537 --> 00:42:52,924 El mozo de cuadras de Hamilcar Chief. 481 00:42:55,137 --> 00:42:57,315 Aquí pone que el precio de la monta ha sido de 100 dólares. 482 00:42:58,094 --> 00:42:59,202 ¿De dónde habéis sacado el dinero? 483 00:42:59,685 --> 00:43:01,682 Verá. Char nos dejó la mayor parte. 484 00:43:01,780 --> 00:43:03,354 - ¿Quién? - ¡Char! 485 00:43:03,875 --> 00:43:05,748 Char es la hija del señor Bruce. 486 00:43:08,020 --> 00:43:10,989 Me parece que hay demasiada gente enterada de este secreto. 487 00:43:11,211 --> 00:43:13,570 Oh, no. Char es de fiar. Y Moe también. 488 00:43:15,496 --> 00:43:16,859 Está bien. Si tú lo dices... 489 00:43:18,085 --> 00:43:20,678 Entonces, veamos. Esto quiere decir 490 00:43:20,983 --> 00:43:25,066 que en abril tendremos un potro de ocho meses. 491 00:43:26,468 --> 00:43:27,368 Es poco tiempo. 492 00:43:28,684 --> 00:43:30,983 Llegará para tenerlo todo dispuesto antes de que nazca. 493 00:43:34,382 --> 00:43:37,967 Demos esto por concluido. No tengas en cuenta los azotes que te he dado. 494 00:43:39,739 --> 00:43:43,982 A partir de ahora vamos a recorrer un largo camino juntos, pero te diré algo. 495 00:43:45,671 --> 00:43:47,816 Un hombre de verdad, no lo es menos 496 00:43:47,834 --> 00:43:50,077 por recibir un par de golpes injustos en su vida. 497 00:43:50,693 --> 00:43:52,275 Claro. No me ha dolido. 498 00:43:54,245 --> 00:43:58,305 Y ahora déjame a solas. Tengo asuntos urgentes que resolver. 499 00:44:08,512 --> 00:44:10,005 - Eh, Sparke. - ¿Sí? 500 00:44:10,074 --> 00:44:10,702 Ven aquí. 501 00:44:13,309 --> 00:44:16,275 ¿Por qué diablos Thunder y tú habéis hecho las paces de repente? 502 00:44:17,671 --> 00:44:18,270 Es un secreto. 503 00:44:19,025 --> 00:44:19,905 Un secreto, ¿eh? 504 00:44:20,444 --> 00:44:23,757 La calidad de mis guisos empeorará considerablemente si me enfado. 505 00:44:24,213 --> 00:44:25,750 Oh, creo que ningún secreto merece tanto. 506 00:44:27,505 --> 00:44:28,965 Lady va a tener un potro. 507 00:44:29,863 --> 00:44:30,607 ¿Qué? 508 00:44:31,691 --> 00:44:33,466 ¡Oh, Sparke! 509 00:44:34,165 --> 00:44:35,748 No me extraña que te haya pegado. 510 00:44:36,494 --> 00:44:37,740 ¿Por qué te perdonó? 511 00:44:38,287 --> 00:44:41,783 Le he confesado que el culpable es Hamilcar Chief, el semental de Boole. 512 00:44:42,269 --> 00:44:44,927 - Ahora todo se ha arreglado. - No, te equivocas. 513 00:44:45,647 --> 00:44:47,851 No imaginas lo que acabas de hacer, Sparke. 514 00:44:48,260 --> 00:44:50,047 Algo que no te dejará vivir en paz. 515 00:44:50,711 --> 00:44:53,333 Es una pena, pero ahora ya no se puede hacer nada. 516 00:44:53,914 --> 00:44:55,620 Te han contagiado y eso es mortal. 517 00:44:56,299 --> 00:44:58,257 - ¿Contagiado? - El virus del caballo. 518 00:44:58,835 --> 00:44:59,765 Tú prueba. 519 00:45:00,260 --> 00:45:04,696 Dile caballo a cualquier pobre que veas con cara de haber sido rico alguna vez 520 00:45:05,048 --> 00:45:06,171 y verás cómo se rasca. 521 00:45:07,105 --> 00:45:09,588 En fin. Que sea lo que Dios quiera. 522 00:45:26,500 --> 00:45:27,291 ¡Señor Thunder! 523 00:45:27,902 --> 00:45:29,191 ¡Señor Thunder, despierte! 524 00:45:30,186 --> 00:45:33,813 - ¿Eres tú, Tuppy? - ¡Ya viene, señor Thunder! ¡Ya viene! 525 00:45:33,884 --> 00:45:34,954 Bajo ahora mismo. 526 00:45:52,358 --> 00:45:53,703 - ¿Ya ha nacido? - ¿Cómo está Lady? 527 00:45:53,925 --> 00:45:57,229 Está bien. El señor Thunder ha dicho que esperéis aquí hasta que él os avise. 528 00:45:57,386 --> 00:45:58,432 No os preocupéis. 529 00:45:58,497 --> 00:46:01,392 - ¿Está seguro de que no necesita ayuda? - ¿Quién, Thunder? No. 530 00:46:01,434 --> 00:46:03,271 Bueno, llámanos cuando hayáis acabado. 531 00:46:03,297 --> 00:46:06,426 Os llamaré antes de que cumpla dos segundos. Ahora quedaos aquí y esperad. 532 00:46:06,427 --> 00:46:07,325 Está bien. 533 00:46:18,014 --> 00:46:19,060 Ojalá acaben pronto. 534 00:46:21,315 --> 00:46:24,349 Bueno, a veces esto lleva un montón de tiempo. 535 00:46:26,601 --> 00:46:27,937 ¿No sería mejor que nos sentáramos? 536 00:46:28,358 --> 00:46:30,681 ¿Crees que puedo estar sentado mientras Lady está pariendo un potro? 537 00:46:31,505 --> 00:46:33,348 No creo que la ayudes nada ahí de pie. 538 00:46:44,420 --> 00:46:47,840 Lo siento, Char. Creo que estoy un poco nervioso. 539 00:46:49,712 --> 00:46:55,410 ¿Sabes? Es estupendo tener un amigo a tu lado en momentos como este. 540 00:46:56,157 --> 00:46:58,562 - ¿Quién, yo? - Pues claro. 541 00:46:58,942 --> 00:46:59,970 Te has portado de maravilla. 542 00:47:01,140 --> 00:47:04,355 Qué va, Sparke. Yo no he hecho nada. 543 00:47:04,687 --> 00:47:07,211 Conseguiste el dinero. ¿Eso no es nada? 544 00:47:07,825 --> 00:47:10,877 - Pude ayudaros por casualidad. - Sí, pero eso es lo que cuenta. 545 00:47:19,674 --> 00:47:21,496 ¡Sparke, Sparke! 546 00:47:38,177 --> 00:47:40,047 ¿Quieres ver al futuro ganador de la Hambletoniana? 547 00:48:01,613 --> 00:48:02,518 ¿Qué es? 548 00:48:03,043 --> 00:48:05,179 Es la yegua más preciosa que he visto en mi vida. 549 00:48:28,107 --> 00:48:29,530 Maudeen Cuarta. 550 00:48:31,565 --> 00:48:32,733 Maudeen Cuarta. 551 00:48:43,151 --> 00:48:45,231 ¿Por qué crees que Tuppy tarda tanto? 552 00:48:45,874 --> 00:48:48,434 Como se haya emborrachado y se haya quedado por ahí... 553 00:48:52,219 --> 00:48:53,965 - Feliz Navidad, Sparke. - Feliz Navidad. 554 00:48:54,132 --> 00:48:56,716 Feliz Navidad, tía Penny. Feliz Navidad, Thunder. 555 00:49:02,080 --> 00:49:04,201 - Te he comprado un regalo, tía Penny. - ¿Un regalo? 556 00:49:04,966 --> 00:49:06,400 ¡Qué sorpresa! 557 00:49:06,664 --> 00:49:10,086 - Y este es para usted. - ¿Para mí? Gracias, Sparke. 558 00:49:11,078 --> 00:49:15,446 Sparke Thornton. Es el regalo más bonito que me han hecho nunca. Ven aquí. 559 00:49:16,246 --> 00:49:18,925 Sparke, es un regalo precioso y te lo agradezco mucho. 560 00:49:18,963 --> 00:49:19,961 Es justo lo que necesitaba. 561 00:49:20,629 --> 00:49:22,834 Y me quedan de maravilla. Como si las hubieran hecho para mí. 562 00:49:26,838 --> 00:49:30,893 Bueno, también tengo un regalo para Tuppy. Creo que iré a llevárselo. 563 00:49:30,894 --> 00:49:32,821 No. Será mejor que tomes antes el desayuno. 564 00:49:32,841 --> 00:49:35,509 - Lo tienes preparado en la cocina. - Tienes que meter algo en el cuerpo. 565 00:49:36,059 --> 00:49:38,434 Vaya, estas Navidades nos han llegado un poco por sorpresa 566 00:49:38,435 --> 00:49:40,850 y no hemos tenido tiempo de comprarte ningún regalo. 567 00:49:41,078 --> 00:49:43,711 No importa. De todas formas, tampoco esperaba nada. 568 00:49:44,720 --> 00:49:46,556 Sí y además así no estarás decepcionado. 569 00:49:46,557 --> 00:49:47,961 - ¡Ahí llega! - ¿Qué? 570 00:49:47,993 --> 00:49:49,401 Venga, sal a echar un vistazo. 571 00:49:59,304 --> 00:50:01,276 Aquí tienes tu regalo de Navidad, de tu tía y mío. 572 00:50:01,526 --> 00:50:02,434 - ¿Es para mí? - Sí. 573 00:50:02,966 --> 00:50:04,650 Te irá como la piel a una manzana. 574 00:50:04,841 --> 00:50:06,800 - ¿Te gusta? - ¡Oh, sí! 575 00:50:08,360 --> 00:50:11,036 - ¿Puedo probarlo? - Pues claro que sí, hijo. 576 00:50:11,485 --> 00:50:14,556 Solo recuerda que es la primera vez que siente el peso de un cuerpo sobre ella. 577 00:50:15,290 --> 00:50:18,080 Háblale dulce y suavemente a través de las riendas. 578 00:50:18,928 --> 00:50:19,972 - Sparke. - ¿Sí? 579 00:50:20,518 --> 00:50:21,314 Oh, gracias. 580 00:50:24,041 --> 00:50:27,300 - Feliz Navidad, Sparke. - Felices fiestas, Tuppy. 581 00:50:27,346 --> 00:50:29,412 - ¿Para mí? - Hola, bonita. 582 00:50:30,194 --> 00:50:32,062 ¿Qué tal estás? ¿Cómo va eso, eh? 583 00:50:45,707 --> 00:50:48,076 Es el regalo más bonito que me han hecho nunca. 584 00:50:48,580 --> 00:50:49,920 No es nada, Tuppy. 585 00:51:01,071 --> 00:51:02,671 Muy bien, Tuppy. Suéltala. 586 00:51:04,855 --> 00:51:07,506 Tranquila, Maudeen. Soy yo. 587 00:51:17,878 --> 00:51:19,819 Muy bien, Maudeen. No pasa nada, bonita. 588 00:51:20,309 --> 00:51:20,970 Tranquila. 589 00:51:36,191 --> 00:51:37,269 ¡Bajo ahora mismo! 590 00:51:37,401 --> 00:51:40,340 Vamos, muévete. Quiero saber lo que es capaz de hacer esta maravilla. 591 00:51:40,358 --> 00:51:41,690 Sí, bajo enseguida. 592 00:51:43,370 --> 00:51:45,071 - Hola, Cri-Cri. - Hola. 593 00:51:48,973 --> 00:51:51,335 - ¿Adónde vas? - A probar el coche de Gordon. 594 00:51:52,233 --> 00:51:53,683 - No te vayas ahora. - ¿Por qué no? 595 00:51:54,010 --> 00:51:56,118 - Porque va a venir Sparke. - Oh, Dios mío. 596 00:51:56,146 --> 00:51:58,222 - ¿Qué le has comprado? - Nada, lo olvidé por completo. 597 00:51:58,455 --> 00:52:00,219 He estado tan ocupada. 598 00:52:00,220 --> 00:52:02,646 ¿Él me ha comprado algo? ¿Estás segura? 599 00:52:02,768 --> 00:52:05,391 - Me ha dicho que sí. - Vaya, ¿qué puedo hacer? 600 00:52:05,693 --> 00:52:07,390 Tendré que darle alguna cosa. 601 00:52:08,646 --> 00:52:10,869 ¡Ya lo tengo! Le daré la corbata de papá. 602 00:52:10,900 --> 00:52:12,860 ¡Estupendo! Le va a gustar mucho. 603 00:52:13,363 --> 00:52:14,337 Adelante. 604 00:52:15,360 --> 00:52:17,920 - El señor Sparke Thornton está abajo. - Ya ha llegado, ¡vamos! 605 00:52:26,500 --> 00:52:27,325 Ahí está. 606 00:52:34,201 --> 00:52:35,596 - Hola, Sparke. - Hola. 607 00:52:35,742 --> 00:52:38,368 - ¿Cómo has domado tus ricitos? - Con grasa de caballo. 608 00:52:38,960 --> 00:52:42,320 - Hola, Cri-Cri. Feliz Navidad. - Igualmente, Sparke. 609 00:52:42,514 --> 00:52:44,320 Vaya, casi no te conozco así de elegante. 610 00:52:45,252 --> 00:52:47,259 - Toma. - ¿Para mí? 611 00:52:48,205 --> 00:52:49,603 ¡Oh, Sparke! 612 00:52:50,573 --> 00:52:53,259 - ¿Lo has envuelto tú solo? - No. Lo hizo mi tía Penny. 613 00:52:53,871 --> 00:52:55,102 ¡Perfume! 614 00:52:57,019 --> 00:52:58,358 "Beso a Medianoche" 615 00:52:58,542 --> 00:53:01,422 - Oye, Sparke Thornton... - Bueno, está en francés. 616 00:53:01,443 --> 00:53:02,880 No sabía lo que significaba. 617 00:53:02,897 --> 00:53:04,880 - Claro que sí. - No... 618 00:53:07,443 --> 00:53:08,417 Huele. 619 00:53:10,288 --> 00:53:11,436 Huele muy bien. 620 00:53:12,052 --> 00:53:13,126 El tipo de la tienda dijo que era bueno. 621 00:53:13,165 --> 00:53:14,619 Y lo es. Huele, Char. 622 00:53:19,530 --> 00:53:23,116 - Oh, esto es para ti. - Gracias, Sparke. 623 00:53:29,154 --> 00:53:30,688 ¿Qué es, Char? Déjame ver. 624 00:53:31,979 --> 00:53:35,088 - Es muy bonito, Sparke. - Es un llavero. 625 00:53:35,255 --> 00:53:38,299 Pensé que aunque no tengas ninguna llave puede que te llegue a hacer falta. 626 00:53:38,469 --> 00:53:41,332 Seguro. Lo llevaré siempre conmigo. 627 00:53:41,544 --> 00:53:44,493 Ya sé que no pega con tu vestido, pero irá bien con unos vaqueros. 628 00:53:44,973 --> 00:53:47,544 Ahora me toca a mí. Solo es un detalle. 629 00:53:48,104 --> 00:53:49,186 Oh, vaya. 630 00:53:57,860 --> 00:54:01,829 ¡Caramba! Voy a estar muy elegante. 631 00:54:01,836 --> 00:54:03,749 - ¿De veras te gusta? - Sí, mucho. 632 00:54:03,920 --> 00:54:05,989 ¡Eh, Cri-Cri! Vamos, ¿por qué tardas tanto? 633 00:54:11,363 --> 00:54:14,386 Bienvenido al club. Ha debido comprarlas de saldo. 634 00:54:14,406 --> 00:54:16,100 No creo que eso tenga gracia, Gordon. 635 00:54:16,674 --> 00:54:19,307 - Es algo espantoso, ¿no crees? - Ha sido un detalle muy bonito. 636 00:54:21,638 --> 00:54:25,986 Bueno, tengo que irme. Os veré más tarde. Feliz Navidad y gracias. 637 00:54:26,024 --> 00:54:28,320 - Feliz Navidad. - Feliz Navidad. 638 00:54:31,871 --> 00:54:32,726 Sparke. 639 00:54:35,526 --> 00:54:37,102 De veras, me ha gustado mucho. 640 00:54:37,513 --> 00:54:39,100 Gordon no ha querido molestarte. 641 00:54:39,332 --> 00:54:40,862 Solo intentaba ser agradable. 642 00:54:41,968 --> 00:54:43,819 Supongo que no tengo mucho sentido del humor. 643 00:54:44,146 --> 00:54:48,824 No, eso es cierto, pero no te preocupes. A veces él se pasa de gracioso. 644 00:54:51,126 --> 00:54:53,248 - Bueno, adiós. - Adiós. 645 00:55:06,786 --> 00:55:10,473 - ¿No vas a usar esto? - ¡Cielos, no! Huele a incienso. 646 00:55:11,151 --> 00:55:14,365 Un hombre no debería comprarle perfume a una mujer 647 00:55:14,525 --> 00:55:16,900 a menos que hubiera dado una vuelta al mundo y se hubiera casado dos veces. 648 00:55:17,029 --> 00:55:19,245 No creo que me gustase un hombre que se hubiera casado dos veces. 649 00:55:19,273 --> 00:55:21,240 Oh, tú te lo tomas todo en serio, igual que Sparke. 650 00:55:21,603 --> 00:55:23,346 Él no es tan serio como parece. 651 00:55:23,982 --> 00:55:26,201 Cuando lo vi entrar pensé que había cambiado. 652 00:55:26,445 --> 00:55:29,339 Pero en cuanto abrió la boca supe que era el mismo Sparke de siempre. 653 00:55:30,226 --> 00:55:33,871 Es gracioso volver al pueblo después de haber conocido a tantos universitarios 654 00:55:33,909 --> 00:55:37,443 y encontrar a alguien que aún se pone colorado cuando te habla. 655 00:55:37,864 --> 00:55:39,631 Sparke no se pone colorado cuando habla conmigo. 656 00:55:39,773 --> 00:55:40,775 Y estamos siempre juntos. 657 00:55:40,824 --> 00:55:42,890 Eso es diferente. Tú lo ves todos los días. 658 00:55:43,224 --> 00:55:45,314 Además, ¿de qué soléis hablar? 659 00:55:46,299 --> 00:55:48,490 - Casi siempre de caballos. - A eso me refiero. 660 00:56:05,933 --> 00:56:07,175 ¡Fuera! 661 00:56:15,040 --> 00:56:16,507 Lo primero es aprender a trotar. 662 00:56:17,450 --> 00:56:20,768 Yo daré con Lady una vuelta en 2.20. Tú, sígueme. 663 00:56:21,203 --> 00:56:23,582 Cuando yo pare, tú la seguirás llevando otra vuelta. 664 00:56:23,603 --> 00:56:25,580 ¿Puedo apretarle para ver de lo que es capaz? 665 00:56:25,805 --> 00:56:29,217 Como bajes un solo segundo de 2.20, tú y yo vamos a tener problemas de nuevo. 666 00:56:29,613 --> 00:56:31,283 Aún no está lista para que le pidan todo lo que puede dar 667 00:56:31,853 --> 00:56:33,280 y tú no estás listo para pedírselo. 668 00:56:34,507 --> 00:56:35,280 Venga, vamos. 669 00:56:58,013 --> 00:56:58,580 ¡Ahora! 670 00:57:01,126 --> 00:57:02,413 ¡No, no, no! 671 00:57:02,730 --> 00:57:03,753 ¡Vuelve aquí! 672 00:57:05,669 --> 00:57:06,570 Cuando le des la orden, 673 00:57:06,587 --> 00:57:09,892 tienes que hacerlo como si el mismo diablo te persiguiera con su tridente. 674 00:57:10,935 --> 00:57:14,024 Solo hay una oportunidad en una carrera, y es entonces o nunca. 675 00:57:14,577 --> 00:57:15,906 Vamos a intentarlo de nuevo. 676 00:57:18,483 --> 00:57:18,953 ¡Ahora! 677 00:57:41,735 --> 00:57:45,756 Apártate de una vez, tortuga paralítica o juro que te pasaré por encima. 678 00:57:46,121 --> 00:57:48,521 Te lo advierto, muévete o sufre las consecuencias. 679 00:57:48,549 --> 00:57:50,400 Entonces, prepárate. Voy a por ti. 680 00:58:00,622 --> 00:58:03,203 So, bonita, so. Muy bien, Sparke. 681 00:58:03,377 --> 00:58:05,005 Ha mejorado mucho. ¿No crees, Thunder? 682 00:58:05,006 --> 00:58:07,369 No está mal. Los he visto mucho peores en muchos hipódromos. 683 00:58:07,749 --> 00:58:10,038 ¿Qué te parece, Tuppy? ¿Crees que tiene alguna oportunidad? 684 00:58:10,055 --> 00:58:12,556 Aún le queda mucho para igualarse a los demás, 685 00:58:13,172 --> 00:58:14,549 pero yo creo que lo puede intentar. 686 00:58:14,550 --> 00:58:17,318 Gracias, Tuppy. ¿Puedo llevármela un rato? 687 00:58:17,586 --> 00:58:19,370 Otro día. Ahora tiene que descansar. 688 00:58:19,387 --> 00:58:21,266 Ya casi podemos inscribirla en una carrera. 689 00:58:21,332 --> 00:58:22,386 ¿Una carrera de apuestas? 690 00:58:23,530 --> 00:58:25,707 ¿Quiere decir que va a dejar que se estrene en una carrera de apuestas? 691 00:58:25,763 --> 00:58:28,340 No querrás la perdamos en una carrera de principiantes, ¿eh? 692 00:58:28,570 --> 00:58:30,789 Venga, vamos. Tenemos mucho que hacer. 693 00:58:32,040 --> 00:58:34,580 ¿Has oído eso, Char? Por fin. 694 00:58:34,601 --> 00:58:36,420 No eches las campanas al vuelo, chico. Tranquilízate. 695 00:58:36,831 --> 00:58:38,302 He traído el bañador. Vamos a nadar. 696 00:58:38,326 --> 00:58:39,356 - Está bien. - Vamos. 697 00:59:12,372 --> 00:59:13,777 - Ayúdame. - Sí. 698 00:59:18,246 --> 00:59:22,097 - ¡Estoy agotado! - Tiéndete, yo lo arreglaré. 699 00:59:24,733 --> 00:59:28,055 - Me haces cosquillas. - Te vendrá bien. 700 00:59:40,010 --> 00:59:41,742 Oh, Char, eres maravillosa. 701 00:59:43,227 --> 00:59:46,831 ¿Sabes? Si fueras un chico, seríamos grandes amigos. 702 00:59:48,184 --> 00:59:50,020 ¿Qué tengo de malo tal como soy? 703 00:59:50,316 --> 00:59:52,925 Oh, nada, pero ya sabes cómo son los chicos. 704 00:59:53,888 --> 00:59:56,177 - # Hasta que mi amado vuelva a casa... - ¡Es Cri-Cri! 705 00:59:56,500 --> 00:59:58,862 - Hola, Cri-Cri. - Hola, Sparke. Hola, Char. 706 00:59:58,876 --> 01:00:01,377 - ¿Cuándo has vuelto del internado? - Ayer, ¿no te lo ha dicho Char? 707 01:00:01,718 --> 01:00:02,438 Lo olvidé. 708 01:00:02,532 --> 01:00:03,857 Podría haber ido a verte. 709 01:00:03,867 --> 01:00:06,424 Ya que tú no has venido a verme, vengo yo a verte a ti. 710 01:00:06,521 --> 01:00:07,857 Vaya, me alegro mucho. 711 01:00:08,069 --> 01:00:09,200 - ¿Qué tal, Gordon? - Bien. 712 01:00:09,286 --> 01:00:12,542 ¿Qué tal está el agua? Estoy deseando darme un baño desde que he vuelto. 713 01:00:12,601 --> 01:00:13,725 Oh, está muy buena. 714 01:00:55,707 --> 01:00:56,966 Ayúdame a subir. 715 01:00:59,206 --> 01:01:00,532 Está estupenda. 716 01:01:04,177 --> 01:01:07,422 Vaya, tienes un color precioso, Sparke. 717 01:01:08,379 --> 01:01:09,982 Y también has engordado un poco, ¿verdad? 718 01:01:10,358 --> 01:01:11,140 Sí, algo. 719 01:01:11,965 --> 01:01:13,669 ¿Recuerdas la primera vez que vinimos a nadar? 720 01:01:14,469 --> 01:01:17,005 Cada vez que buceabas temía que se te cayese el bañador. 721 01:01:18,010 --> 01:01:18,793 Yo también. 722 01:01:24,424 --> 01:01:26,827 ¡Eh, Char! Perdóname un momento. 723 01:01:30,782 --> 01:01:32,041 Eh, espera un momento. 724 01:01:34,848 --> 01:01:37,210 Char, espera. Te acompañaré hasta casa. 725 01:01:38,076 --> 01:01:40,994 - No es necesario. - ¿Estás enfadada por algo? 726 01:01:41,655 --> 01:01:45,182 - ¿Por qué iba a estarlo? - Tienes razón. Mañana nos vemos. 727 01:02:07,252 --> 01:02:10,535 - Papá, creo que voy a dar una vuelta. - De acuerdo. 728 01:02:22,292 --> 01:02:23,739 ¿No nos vas a ayudar a derrotarlos, cariño? 729 01:02:24,000 --> 01:02:26,806 Ya tengo mi lista hecha. Voy a mirar las pizarras. 730 01:02:32,128 --> 01:02:33,234 Hagan sus apuestas. 731 01:02:39,060 --> 01:02:42,556 - Hola, Thunder. - Hola, Char. Me alegro de verte. 732 01:02:43,144 --> 01:02:44,316 ¿Apostando por Maudeen Cuarta? 733 01:02:44,921 --> 01:02:47,558 Sabes guardar bien los secretos. Te voy a pedir que guardes uno más. 734 01:02:47,933 --> 01:02:50,869 Si Sparke supiese que he apostado por Maudeen todo lo que tengo, 735 01:02:51,133 --> 01:02:52,288 se pondría muy nervioso. 736 01:02:52,490 --> 01:02:53,544 - No se lo diré. - Bien. 737 01:02:53,572 --> 01:02:54,316 ¿Puedo ir a verla? 738 01:02:54,393 --> 01:02:56,893 Me encantaría que lo hicieras, hace mucho que no te veo por ahí. 739 01:02:57,349 --> 01:03:00,097 - ¿Está en buena forma? - Está más afinada que un violín. 740 01:03:05,252 --> 01:03:09,179 Como el cedro. Hueles como el interior de un cajón de cedro. 741 01:03:10,160 --> 01:03:11,170 Hola, Char. 742 01:03:13,530 --> 01:03:14,118 Hola. 743 01:03:14,800 --> 01:03:18,135 ¿Dónde te has metido últimamente? Ni siquiera has pasado a saludarnos. 744 01:03:19,513 --> 01:03:20,320 Por ahí. 745 01:03:21,210 --> 01:03:24,017 - ¿Qué te pasa? - Si tú no lo sabes... 746 01:03:24,393 --> 01:03:25,158 Oye, Char... 747 01:03:27,909 --> 01:03:30,987 Seguro que te enfadaste cuando no te acompañé a casa desde el lago. 748 01:03:31,930 --> 01:03:34,511 - Ya te he dicho que lo sentía. - No es necesario. 749 01:03:35,008 --> 01:03:37,137 A mí me da mucha rabia que la gente se disculpe. 750 01:03:37,763 --> 01:03:40,987 - No es culpa tuya que no te guste. - ¿Que no me gustas? 751 01:03:41,659 --> 01:03:42,980 Claro que sí, Char. 752 01:03:43,286 --> 01:03:46,883 Pero si tú y Maudeen Cuarta sois mis dos mejores amigas. 753 01:03:47,596 --> 01:03:49,784 Eh, Sparke. Ven aquí. 754 01:03:50,006 --> 01:03:50,841 Vamos, Char. 755 01:03:53,826 --> 01:03:54,619 Siéntate. 756 01:03:56,629 --> 01:03:58,379 Tienes el número 8 en la segunda carrera. 757 01:03:58,400 --> 01:04:01,168 Pero con la gente que te ha tocado, salimos perjudicados. 758 01:04:01,394 --> 01:04:04,205 - ¿Son tan buenos? - No son los mejores jinetes del mundo. 759 01:04:04,226 --> 01:04:06,841 Pero no los hay tan tramposos. Por eso me decidí por Meltonville. 760 01:04:06,980 --> 01:04:09,874 No te enfrentas a los caballos, sino al sindicato. 761 01:04:10,229 --> 01:04:13,224 - ¿Qué es el sindicato? - Shackwell Fonda y Hunger Ford. 762 01:04:13,241 --> 01:04:14,925 Y ese Fleaflit que monta para tu padre. 763 01:04:14,991 --> 01:04:16,139 Sí, ya lo sé. 764 01:04:16,253 --> 01:04:18,010 ¿Estáis intentando asustarme? 765 01:04:18,180 --> 01:04:21,266 Escucha, Sparke. No estoy diciendo que sea malo ser valiente, 766 01:04:21,286 --> 01:04:23,551 pero un poco de miedo a veces es muy saludable. Recuérdalo. 767 01:04:23,979 --> 01:04:25,864 Será mejor que apuestes ahora, Char. Tenemos que preparar a la yegua. 768 01:04:26,010 --> 01:04:29,756 Cuando Boole vea el pedigrí de Maudeen, será mejor que estés lejos de nosotros. 769 01:04:29,833 --> 01:04:32,389 No quiero perderme su cara cuando se entere de lo que pasa. 770 01:04:35,464 --> 01:04:36,194 Vamos. 771 01:04:47,937 --> 01:04:50,570 - Espero que esto te traiga suerte. - Gracias. 772 01:04:52,532 --> 01:04:54,803 - Bueno, adiós. - Adiós. 773 01:05:06,069 --> 01:05:06,949 Damas y caballeros, 774 01:05:07,419 --> 01:05:09,481 están a punto de presenciar la tercera carrera del programa. 775 01:05:10,080 --> 01:05:12,594 Tenemos una bolsa de 600 dólares para el ganador de dos de tres carreras 776 01:05:12,827 --> 01:05:14,448 en la categoría de trotones de dos años. 777 01:05:15,057 --> 01:05:17,979 El desfile va encabezado por la señorita Donna Biers. 778 01:05:18,420 --> 01:05:22,800 En el puesto nº 1 tenemos a Stella Hanover, propiedad del señor Boole, 779 01:05:23,074 --> 01:05:24,483 montada por Fleaflit. 780 01:05:24,800 --> 01:05:28,233 En el nº 2, Espinoza, del señor Dan Davey, 781 01:05:28,320 --> 01:05:29,899 montado por Ed Danbury. 782 01:05:30,156 --> 01:05:33,613 Con el nº 3, Dixie Spencer, de los establos del señor Pitt. 783 01:05:35,864 --> 01:05:40,267 En 4ª posición Don Frisco, propiedad del señor Fred Shaw. 784 01:05:40,674 --> 01:05:44,504 En el nº 6, Bob Hunter, cuyo dueño y jinete es Jay Wether. 785 01:05:44,702 --> 01:05:48,100 Y con el nº 8, Maudeen Cuarta, propiedad del señor Bolt 786 01:05:48,320 --> 01:05:50,100 y montada por Sparke Thornton. 787 01:05:50,619 --> 01:05:52,354 - Mirad, es Sparke. - Esa yegua... 788 01:05:52,413 --> 01:05:54,918 Se parece a... Juraría que... 789 01:05:56,003 --> 01:05:56,910 Déjame eso. 790 01:05:58,302 --> 01:06:00,720 Den la vuelta todos juntos. No se apresuren. 791 01:06:01,530 --> 01:06:04,344 Mantengan las posiciones. No adelanten al caballo bandera. 792 01:06:04,400 --> 01:06:08,013 El número 1 Fleaflit tiene la bandera y nadie puede sobrepasarlo. 793 01:06:08,295 --> 01:06:10,695 ¡Señor Danbury, retrase un poco su caballo! 794 01:06:11,193 --> 01:06:12,960 ¡Despacio, despacio! 795 01:06:13,241 --> 01:06:15,638 Ed, si no retrasa su caballo voy a descalificarle. 796 01:06:15,913 --> 01:06:18,184 ¡Despacio, señor Wether! ¡Despacio! 797 01:06:18,706 --> 01:06:19,506 ¡Adelante! 798 01:06:23,457 --> 01:06:25,339 ¡Vamos, vamos! 799 01:07:06,000 --> 01:07:07,328 ¡Vamos, Maudeen! ¡Tú puedes! 800 01:07:13,700 --> 01:07:15,913 ¡Aún no, aún no! 801 01:07:17,457 --> 01:07:18,695 ¡Ahora! 802 01:07:27,617 --> 01:07:28,424 ¡Vamos, Maudeen! 803 01:07:31,464 --> 01:07:34,685 ¡Vamos, Maudeen! ¡A por ellos! 804 01:07:37,784 --> 01:07:39,172 ¡Vamos, Maudeen Cuarta! 805 01:07:52,382 --> 01:07:54,921 Me has robado esta carrera. Pero no lo volverás a hacer. 806 01:08:07,088 --> 01:08:08,772 - Hola, Sparke. - Ah, hola. 807 01:08:08,918 --> 01:08:11,686 ¿Sabes? Has estado estupendo. Has llevado tu yegua de maravilla. 808 01:08:11,773 --> 01:08:13,954 - Gracias. ¿Quieres un refresco? - No, gracias. 809 01:08:15,067 --> 01:08:17,307 - No te has enfadado, ¿no? - ¿Por lo del potro? 810 01:08:17,314 --> 01:08:19,506 Eso es problema de Boole, no mío. 811 01:08:19,812 --> 01:08:21,902 Pero aún no me explico como conseguisteis guardar el secreto. 812 01:08:22,306 --> 01:08:24,653 Bueno, no fue nada fácil. 813 01:08:25,471 --> 01:08:27,008 ¿Char también lo sabía? 814 01:08:27,947 --> 01:08:30,914 Pues sí, pero ella se enteró por su cuenta y tuvimos que aceptarla. 815 01:08:31,186 --> 01:08:34,441 Podíais habérmelo dicho. Yo no lo habría divulgado. 816 01:08:34,702 --> 01:08:37,467 No se lo dijimos a nadie. Char se enteró por casualidad. 817 01:08:38,128 --> 01:08:40,598 - ¿Dónde está Gordon? - ¿Por qué siempre me lo preguntas? 818 01:08:40,907 --> 01:08:41,926 Porque siempre está contigo. 819 01:08:42,086 --> 01:08:44,476 Bonita carrera, chico. La próxima vez apostaré por ti. 820 01:08:44,546 --> 01:08:47,126 - Esto es tuyo. Es muy bueno. - Gracias. 821 01:08:48,118 --> 01:08:49,923 ¿Qué se siente siendo una celebridad? 822 01:08:50,309 --> 01:08:53,022 Hace diez minutos eras solo un desconocido en el programa 823 01:08:53,293 --> 01:08:55,822 y ahora todo el mundo habla de lo maravilloso que eres. 824 01:08:56,928 --> 01:08:58,219 Yo también siento lo mismo, Sparke. 825 01:08:58,653 --> 01:09:00,594 Bueno, no hace falta ser un gran jinete, 826 01:09:00,806 --> 01:09:03,478 teniendo a Thunder como entrenador y a Maudeen Cuarta para ayudarte. 827 01:09:04,960 --> 01:09:06,827 - Tengo que irme. - No, espera. 828 01:09:08,907 --> 01:09:10,031 Toma, ponte esto. 829 01:09:11,920 --> 01:09:13,520 Tengo miedo de ensuciártelo. 830 01:09:14,125 --> 01:09:16,716 Cuando una dama le pide a un caballero que lleve su prenda, 831 01:09:17,133 --> 01:09:18,710 no es romántico ser tan práctico. 832 01:09:19,968 --> 01:09:22,977 Y para demostrarte mi confianza, apostaré diez dólares por ti. 833 01:09:23,693 --> 01:09:25,307 - Adiós. - Adiós. 834 01:09:34,761 --> 01:09:35,554 Ahí viene. 835 01:09:38,834 --> 01:09:39,801 - Hola. - Hola. 836 01:09:39,926 --> 01:09:41,800 - Sparke, has estado increíble. - Gracias. 837 01:09:41,972 --> 01:09:43,808 - Apretaste en el momento preciso. - Salió como una flecha. 838 01:09:43,826 --> 01:09:45,015 - ¿Lo has visto? - Sí. 839 01:09:46,351 --> 01:09:48,424 Esta vez, apenas la has tenido que llevar. 840 01:09:48,459 --> 01:09:51,366 No, ha sido fácil. La próxima carrera también la ganaremos. 841 01:09:51,659 --> 01:09:53,360 Quizá sí o quizá no. 842 01:09:53,798 --> 01:09:54,893 No hay dos carreras iguales. 843 01:09:55,471 --> 01:09:58,556 Esta vez tú llevarás la bandera y te van a vigilar de cerca, sobre todo Fleaflit. 844 01:09:59,425 --> 01:10:01,529 No soportará que un novato se burle de él. 845 01:10:01,752 --> 01:10:02,629 Sí, ya lo sé. 846 01:10:04,360 --> 01:10:05,247 Gracias, Tuppy. 847 01:10:17,040 --> 01:10:19,971 Debería haber tragado un poco más de polvo la primera vez. 848 01:10:23,897 --> 01:10:24,625 SEGUNDA CARRERA 849 01:10:24,642 --> 01:10:25,200 ¡Adelante! 850 01:10:30,134 --> 01:10:31,634 ¡Vamos, Sparke! 851 01:10:31,871 --> 01:10:33,082 ¡Vamos! 852 01:10:33,277 --> 01:10:35,080 ¡Ánimo, Sparke! 853 01:11:05,402 --> 01:11:07,762 ¿Por qué no se retira? Está descalificado. 854 01:11:09,220 --> 01:11:10,757 Lo único que quiere es fastidiar a Sparke. 855 01:11:11,654 --> 01:11:13,317 Retírate de una vez. Ya no puedes ganar. 856 01:11:13,497 --> 01:11:14,974 Tú tampoco podrás hacerlo. 857 01:11:16,931 --> 01:11:17,534 Papá. 858 01:11:21,885 --> 01:11:23,294 ¡Apártate o te echaré yo! 859 01:11:27,794 --> 01:11:29,851 Mantente ahí, Sparke. ¡Mantente ahí! 860 01:11:31,920 --> 01:11:32,691 ¡Lárgate! 861 01:11:33,891 --> 01:11:34,928 ¡Lárgate! 862 01:12:23,317 --> 01:12:25,788 ¿Vamos a tener que deshacernos de ella? 863 01:12:27,414 --> 01:12:28,531 No. 864 01:12:29,382 --> 01:12:31,971 ¿Qué te ha hecho pensar eso? Solo es una fractura leve. 865 01:12:32,474 --> 01:12:33,174 ¿Una fractura? 866 01:12:34,877 --> 01:12:36,191 Fue culpa mía, Sparke. 867 01:12:36,634 --> 01:12:39,617 Estos nuevos carros tan ligeros no aceptan bien las cargas. 868 01:12:39,745 --> 01:12:41,374 Pero debía habértelo advertido. 869 01:12:42,225 --> 01:12:42,708 No. 870 01:12:43,840 --> 01:12:45,297 Yo me dejé llevar por la rabia. 871 01:12:47,257 --> 01:12:48,594 Venga, hijo. Vamos a subirla. 872 01:12:50,427 --> 01:12:53,246 No, hágalo usted, Thunder. Yo tengo algo urgentemente. 873 01:12:54,038 --> 01:12:55,704 ¿Y ese algo no puede esperar a otro día? 874 01:12:55,809 --> 01:12:56,325 No. 875 01:12:58,008 --> 01:12:59,244 ¿Va a permitirle que lo haga? 876 01:12:59,646 --> 01:13:02,375 Un hombre tiene derecho a arreglar sus problemas a su modo. 877 01:13:02,855 --> 01:13:04,904 Lo único que podemos hacer es vigilarlo de cerca. 878 01:13:09,012 --> 01:13:10,262 - Moe. - ¿Señor? 879 01:13:11,448 --> 01:13:13,823 Sigue a Sparke. Podría meterse en un lío. 880 01:13:14,452 --> 01:13:16,397 - ¿Adónde va? - ¡No hagas preguntas! 881 01:13:16,507 --> 01:13:18,960 Cuida bien de él o haré que te acuerdes toda tu vida. 882 01:13:19,081 --> 01:13:20,005 Sí, cuidaré de él. 883 01:13:21,889 --> 01:13:24,482 Mi padre ha dicho que podría ir a casa con usted, si no le importa. 884 01:13:24,772 --> 01:13:25,707 Pues claro que no, preciosa. 885 01:13:40,190 --> 01:13:41,503 ¿Has visto a Fleaflit? 886 01:13:42,005 --> 01:13:45,707 No, señor. No lo he vuelto a ver desde la carrera. Quizás se haya marchado. 887 01:14:40,331 --> 01:14:42,681 - Estoy listo, Thunder. - Sujétala, Tuppy. 888 01:14:44,565 --> 01:14:45,304 So, bonita. 889 01:14:46,540 --> 01:14:49,128 Tuppy está aquí. Nadie te hará daño. 890 01:15:06,590 --> 01:15:10,777 Si te lastima y te dan ganas de morder algo, muérdeme a mí. 891 01:15:12,893 --> 01:15:14,504 El casco tiene una almohadilla. 892 01:15:15,299 --> 01:15:16,640 Así que cuando ésta se deteriora, 893 01:15:17,233 --> 01:15:19,216 lo único que podemos hacer es ponerle algo parecido. 894 01:15:22,391 --> 01:15:22,899 ¿Listo? 895 01:15:32,446 --> 01:15:33,106 Ahora, Tuppy. 896 01:15:44,598 --> 01:15:46,962 Eso es. Ahora la bajará. 897 01:15:48,424 --> 01:15:50,651 Si apoya su peso sobre la pata, estará curada. 898 01:15:57,886 --> 01:15:59,704 ¡Sparke, está curada! 899 01:16:03,092 --> 01:16:05,431 Será mejor que vayas a buscarla antes de que se la rompa de nuevo. 900 01:16:15,125 --> 01:16:16,579 - ¿Has visto a mi hija? - No, señor. 901 01:16:21,613 --> 01:16:23,434 - ¡Char! - Sí, señor. 902 01:16:26,706 --> 01:16:28,940 Char, localiza a Cri-Cri 903 01:16:29,059 --> 01:16:30,747 - y dile que tenemos que irnos. - Está bien. 904 01:16:39,073 --> 01:16:41,230 Te agradezco mucho que hayas venido a despedirte. 905 01:16:41,362 --> 01:16:42,154 De nada. 906 01:16:43,528 --> 01:16:46,860 - Bueno, adiós. - Ya no te veré hasta Navidades, Sparke. 907 01:16:47,837 --> 01:16:48,372 Bueno... 908 01:16:49,597 --> 01:16:51,489 Antes vendrás a las carreras de Chester Clay. 909 01:16:51,715 --> 01:16:54,085 Sí, con 50.000 personas más. 910 01:16:55,892 --> 01:16:56,504 Sparke... 911 01:16:58,168 --> 01:16:58,708 ¿Sí? 912 01:16:59,514 --> 01:17:01,097 ¿Te gustaría darme un beso de despedida? 913 01:17:03,423 --> 01:17:04,278 ¿Por qué no lo haces? 914 01:17:05,920 --> 01:17:06,380 Aquí no. 915 01:17:26,659 --> 01:17:27,917 ¡Sparke, me haces daño! 916 01:17:28,554 --> 01:17:30,562 Vaya, te tomas las cosas al pie de la letra, ¿eh? 917 01:17:30,885 --> 01:17:33,583 Ya te dije que no tenía mucho sentido del humor. 918 01:17:34,052 --> 01:17:37,966 No estaba bromeando. No sabes cuánto has cambiado, Sparke. 919 01:17:38,805 --> 01:17:41,354 Cada vez que te veo, estás más guapo y maduro. 920 01:17:42,794 --> 01:17:44,433 Eres distinto a los demás chicos. 921 01:17:46,926 --> 01:17:48,082 Deseaba que me besaras. 922 01:17:50,093 --> 01:17:51,751 No, esa fue nuestra despedida hasta Navidad. 923 01:17:57,812 --> 01:17:58,681 Adiós. 924 01:18:21,120 --> 01:18:23,740 CARRERAS DE TROTONES DURANTE TRES DÍAS 925 01:18:23,765 --> 01:18:26,321 FERIA DEL CONDADO 4 CARRERAS AL DÍA 926 01:18:31,966 --> 01:18:34,358 Sigo pensando que Betty Curry es la apuesta más segura. 927 01:18:43,216 --> 01:18:45,060 Hoy he visto a ese nuevo. ¡Es un petardo! 928 01:18:45,067 --> 01:18:50,600 Llevaba un vestido rosa con lunares por todas partes. 929 01:18:52,057 --> 01:18:55,510 Miró hacia nosotros y dijo: "¿Por qué no venís, muchachos?". 930 01:18:55,511 --> 01:18:57,558 "¿Por qué no?", le contesté... 931 01:19:03,633 --> 01:19:06,273 Parecía una mula vieja con las patas torcidas. 932 01:19:06,450 --> 01:19:07,710 Sabía que era bueno, 933 01:19:07,754 --> 01:19:10,802 pero le costó horrores meter aquel jamelgo en la pista. 934 01:19:11,004 --> 01:19:11,790 ¿Señor Thunder? 935 01:19:12,496 --> 01:19:13,790 - Un café. - Sí, señor. 936 01:19:14,900 --> 01:19:16,344 Su nombre era Honrado. 937 01:19:16,704 --> 01:19:18,564 Pero más bien tendrían que haberle llamado Hundido. 938 01:19:18,608 --> 01:19:21,120 Aunque nunca he visto tantas bocas abiertas 939 01:19:21,140 --> 01:19:23,156 como cuando cruzó la meta con dos cuerpos de ventaja. 940 01:19:23,544 --> 01:19:25,150 Ahora que hablas de Honrado, Thunder. 941 01:19:25,172 --> 01:19:27,276 Precisamente el lunes subasto un caballo descendiente de él. 942 01:19:27,452 --> 01:19:29,588 ¿Por qué no te acercas? Aquí tengo el catálogo. 943 01:19:30,024 --> 01:19:33,708 Bueno, no voy a comprar nada, Roger, pero sí me gustaría verlo. ¿Cuándo es? 944 01:19:33,832 --> 01:19:35,896 - Por la mañana. - ¿Volverás a abrir Roundhouse? 945 01:19:35,912 --> 01:19:38,140 Eh, un momento. Yo no he dicho eso. Solo voy a mirar. 946 01:19:38,812 --> 01:19:41,000 Es la mejor noticia que he oído en dieciocho años. 947 01:19:41,580 --> 01:19:43,488 Ya que estás mirando, acércate a mis establos. 948 01:19:43,516 --> 01:19:44,852 Eh, no os precipitéis, chicos. 949 01:19:44,868 --> 01:19:46,876 Recordad que aún tengo una carrera que ganar mañana. 950 01:19:46,928 --> 01:19:48,780 Bueno, si te vuelve a sonreír la fortuna, lo harás. 951 01:19:48,804 --> 01:19:50,844 De eso estamos seguros. Nos haces falta. 952 01:19:51,304 --> 01:19:52,104 Gracias, Roger. 953 01:19:53,392 --> 01:19:56,220 Bueno, Jim. En caso de que volviese a abrir, 954 01:19:56,284 --> 01:19:57,468 está claro que querría lo mejor. 955 01:19:57,740 --> 01:19:58,876 ¿Qué es lo que tienes últimamente? 956 01:19:58,996 --> 01:20:01,292 ¿De qué me hablas? No me importa quién fuera el jinete. 957 01:20:01,388 --> 01:20:03,464 Amber Boy en su vida corrió una vuelta en dos minutos justos. 958 01:20:03,760 --> 01:20:05,100 - ¿Verdad Thunder? - ¿Qué? 959 01:20:05,140 --> 01:20:06,976 Nunca bajó de los 2:15. 960 01:20:06,988 --> 01:20:09,320 Así es, recuerdo la carrera de la que estáis discutiendo. 961 01:20:09,348 --> 01:20:11,092 Fue aquel año en que llovió tanto en abril. 962 01:20:11,216 --> 01:20:13,516 - Había más barro que el fondo del mar. - Thunder. 963 01:20:14,108 --> 01:20:15,624 - Sí. - Yo me voy a la cama. 964 01:20:16,124 --> 01:20:18,580 Está bien, hijo, que descanses. Subiré en cuanto hayamos aclarado esto. 965 01:20:18,620 --> 01:20:19,124 De acuerdo. 966 01:22:36,556 --> 01:22:38,452 ¿No me has oído? Te he silbado. 967 01:22:38,604 --> 01:22:40,864 - ¿A mí? - Sí, a ti. ¡No iba a ser a él! 968 01:22:41,440 --> 01:22:43,420 - ¿Qué estás haciendo? - Pues qué va a ser, bailar. 969 01:22:43,620 --> 01:22:45,644 Es muy divertido. Tú también deberías probarlo. 970 01:22:45,676 --> 01:22:46,660 No tengo ganas de probar. 971 01:22:47,004 --> 01:22:49,944 ¿Y desde cuándo vas por ahí sonriéndole a todos los tipos como una idiota? 972 01:22:50,340 --> 01:22:51,644 Todos te están mirando. 973 01:22:51,868 --> 01:22:53,260 Eso es lo que suelen hacer los chicos. 974 01:22:53,520 --> 01:22:55,260 Si uno no me mira será porque no le gusto. 975 01:22:55,540 --> 01:22:56,992 ¿Qué forma de hablar es esa? 976 01:22:57,004 --> 01:22:59,732 Oye, tú atiende a tus caballos. ¡Nadie me dice cómo comportarme! 977 01:22:59,796 --> 01:23:02,216 Mira, Char. No sé qué mosca te ha picado pero no me gusta. 978 01:23:02,288 --> 01:23:03,012 Pues a mí, sí. 979 01:23:03,048 --> 01:23:04,600 ¿Quieres que este tipo deje de molestarte? 980 01:23:04,632 --> 01:23:07,496 No tienes que pegarme. Ya lo ha hecho ella por ti. 981 01:23:39,096 --> 01:23:40,544 - ¡Señor Thunder! - ¿Sí? 982 01:23:45,164 --> 01:23:45,876 ¿Qué ocurre, Tuppy? 983 01:24:03,568 --> 01:24:04,496 Igual que los de Lady. 984 01:24:05,700 --> 01:24:06,732 ¿Cuánto tiempo le queda? 985 01:24:08,088 --> 01:24:08,708 No lo sé. 986 01:24:10,224 --> 01:24:11,704 Llamaré a un veterinario para que nos lo diga. 987 01:24:17,096 --> 01:24:18,368 De momento no le ha afectado. 988 01:24:21,132 --> 01:24:21,612 Tuppy. 989 01:24:23,024 --> 01:24:24,616 No le digas nada a Sparke sobre esto. 990 01:24:26,440 --> 01:24:28,188 No es bueno que lo sepa hasta que llegue el momento. 991 01:24:29,172 --> 01:24:31,672 No tiene sentido que nadie lo sepa hasta que suceda. 992 01:24:37,076 --> 01:24:38,336 No te preocupes por nada. 993 01:24:39,004 --> 01:24:40,604 Aún vas a ver muchas cosas. 994 01:24:52,240 --> 01:24:53,220 Buena suerte, papá. 995 01:24:53,980 --> 01:24:55,008 Gracias, la voy a necesitar. 996 01:24:55,460 --> 01:24:56,808 Me enfrento a grandes jinetes. 997 01:24:58,708 --> 01:25:00,988 Pero no me importará si lo animas a él también un poco. 998 01:25:01,052 --> 01:25:02,164 ¡Oh, papá! 999 01:25:08,036 --> 01:25:09,188 Suerte para ti también, cariño. 1000 01:25:30,436 --> 01:25:31,100 Char... 1001 01:25:35,624 --> 01:25:36,840 Perdóname, Char. 1002 01:25:37,784 --> 01:25:38,912 No te disculpes, Sparke. 1003 01:25:39,896 --> 01:25:42,600 - Entiendo lo que sientes. - No, no lo entiendes, Char. 1004 01:25:43,476 --> 01:25:45,344 Me he portado como un auténtico imbécil. 1005 01:25:47,016 --> 01:25:50,864 Cuando ayer por la noche te vi así... 1006 01:25:52,152 --> 01:25:53,708 Bueno, he sido un imbécil. 1007 01:25:56,756 --> 01:25:58,496 Char, ¿qué diablos me pasa? 1008 01:25:59,464 --> 01:26:00,490 ¿No lo sabes? 1009 01:26:02,020 --> 01:26:04,248 Solo sé que quiero que volvamos a ser amigos. 1010 01:26:05,612 --> 01:26:06,964 Te veré después de la carrera. 1011 01:26:08,924 --> 01:26:09,832 Si tú quieres... 1012 01:26:11,040 --> 01:26:12,192 ¿Seguimos siendo amigos? 1013 01:26:13,024 --> 01:26:15,332 Claro, ¡camaradas! 1014 01:26:19,812 --> 01:26:20,480 Gracias, Char. 1015 01:26:23,236 --> 01:26:25,600 Bueno, ahora tengo que irme. 1016 01:26:25,656 --> 01:26:28,612 - Buena suerte, Sparke. - Gracias, Char. Adiós. 1017 01:26:29,928 --> 01:26:32,988 Char. No quiero que seamos solo camaradas nunca más. 1018 01:26:34,152 --> 01:26:34,980 Adiós. 1019 01:26:38,328 --> 01:26:41,104 Damas y caballeros, ya estamos preparados para ver la primera carrera 1020 01:26:41,120 --> 01:26:43,328 con 10.000 dólares en apuestas para los trotones de dos años. 1021 01:26:43,636 --> 01:26:45,920 En sus cartones figuran con el número uno la yegua Maudeen Cuarta, 1022 01:26:46,200 --> 01:26:48,940 propiedad del señor Bolt y montada por Sparke Thornton. 1023 01:26:49,244 --> 01:26:51,188 Con el número 2, Margaret McOlan. 1024 01:26:54,540 --> 01:26:56,760 Con el número 3, Stella Hanover, 1025 01:26:56,856 --> 01:26:59,624 propiedad del señor Boole, y montada por Jed Bruce. 1026 01:27:00,108 --> 01:27:02,884 Con el número 4, Don Frisco, 1027 01:27:03,076 --> 01:27:05,500 del establo Shaw, montado por el jinete Don Jefferson. 1028 01:27:05,972 --> 01:27:08,352 Con el número 5, Lance Bunter, 1029 01:27:08,564 --> 01:27:11,632 del establo Boole, montado por Fleaflit. 1030 01:27:12,416 --> 01:27:16,392 Y con el número 6, Rapid Bolt, cuyo propietario y jinete es Jay Wether. 1031 01:27:17,060 --> 01:27:18,316 Ahora quiero que todo el mundo se lo tome con calma. 1032 01:27:18,390 --> 01:27:20,232 Todos a sus puestos. ¡Todos a sus puestos! 1033 01:27:21,268 --> 01:27:24,092 ¡No se apresuren! ¡No se adelanten! 1034 01:27:24,664 --> 01:27:26,180 ¡El caballo del exterior un poco más atrás! 1035 01:27:26,280 --> 01:27:27,672 ¡Más despacio! ¡Más despacio! 1036 01:27:28,556 --> 01:27:29,440 ¡Adelante! 1037 01:27:46,916 --> 01:27:49,100 ¡Vamos! ¡Vamos, a por ella! 1038 01:27:50,388 --> 01:27:52,172 Vamos, Maudeen. ¡Vamos! 1039 01:27:59,672 --> 01:28:01,964 Mantenlo ahí, Jed. ¡Mantenlo ahí! 1040 01:28:02,000 --> 01:28:05,116 - ¡Muévete o te aplasto! - ¡Vamos! Rómpele la otra pata. 1041 01:28:40,752 --> 01:28:43,880 Sparke... por qué no hinchas las ruedas. 1042 01:28:48,748 --> 01:28:49,672 Date prisa, Tuppy. 1043 01:28:58,652 --> 01:29:00,260 Debió montarlo usted mismo 1044 01:29:00,528 --> 01:29:02,768 y no dejar que un niño hiciera el trabajo de un hombre. 1045 01:29:02,800 --> 01:29:03,488 Tuppy... 1046 01:29:09,956 --> 01:29:11,880 Vamos a comenzar la segunda carrera. 1047 01:29:12,468 --> 01:29:14,316 Sitúen sus caballos de forma que no se produzcan ventajas. 1048 01:29:14,740 --> 01:29:16,448 Quiero que esta vez todo el mundo comience a trotar con calma. 1049 01:29:17,132 --> 01:29:18,740 Eso es, vayan girando con mucho cuidado 1050 01:29:19,344 --> 01:29:21,156 y que nadie se sitúe por delante de Stella Hanover. 1051 01:29:21,220 --> 01:29:22,848 Dejen que Jed Bruce se coloque en primera posición. 1052 01:29:23,924 --> 01:29:26,732 ¡Que nadie se adelante al caballo de Jed Bruce! 1053 01:29:26,952 --> 01:29:30,008 Todos en línea. Esperen a que vaya al trote. 1054 01:29:31,400 --> 01:29:32,148 ¡Adelante! 1055 01:30:02,788 --> 01:30:05,048 Cuidado. ¡Cuidado! 1056 01:30:10,624 --> 01:30:11,660 Ya empiezan otra vez. 1057 01:30:12,020 --> 01:30:14,192 ¿Qué vas a hacer ahora, muchacho? 1058 01:30:16,012 --> 01:30:18,224 Sería mejor que llamases a tu madre. 1059 01:30:19,324 --> 01:30:20,276 Oh, escúchame, Señor. 1060 01:30:28,196 --> 01:30:29,040 ¡Apártate! 1061 01:30:32,940 --> 01:30:34,880 ¡Apártate! ¡Tu rueda ya está libre! 1062 01:30:38,024 --> 01:30:39,008 ¡Vamos, Maudeen! 1063 01:30:40,828 --> 01:30:43,904 ¡Que Dios te bendiga, Sparke! ¡No sabes cuánto te quiero! 1064 01:30:47,576 --> 01:30:50,468 Gracias, Señor. Sabía que me escucharías. 1065 01:30:57,636 --> 01:30:59,284 ¡Pero qué clase de jinete eres tú! 1066 01:30:59,728 --> 01:31:00,944 Ahora escúchame bien, Jed. 1067 01:31:01,220 --> 01:31:03,676 Si dejas que ese mocoso cretino te vuelva a dejar en ridículo, 1068 01:31:03,692 --> 01:31:04,632 quedas despedido. 1069 01:31:05,252 --> 01:31:06,720 Yo monto para ganar, ya lo sabes. 1070 01:31:06,828 --> 01:31:10,764 Pero gane o pierda, tú y tu trabajo os podéis ir al infierno. ¿Queda claro? 1071 01:31:11,056 --> 01:31:13,784 Bueno, ya hablaremos de eso. Ahora sal y gana la carrera. 1072 01:31:13,804 --> 01:31:16,068 Ganaré si puedo, pero mantengo lo que he dicho. 1073 01:31:39,852 --> 01:31:41,664 Esta es tu última oportunidad, ¿lo sabes? 1074 01:31:42,288 --> 01:31:43,276 Sí, lo sé. 1075 01:31:43,464 --> 01:31:44,916 No es solo la última manga, 1076 01:31:45,184 --> 01:31:48,464 sino también tu última ocasión de salvarlo. A eso me refiero. 1077 01:31:49,028 --> 01:31:53,052 Es casi un milagro lo que has conseguido hacer por él, muchacho. 1078 01:31:53,500 --> 01:31:55,440 El señor Thunder ha vuelto a ser el mismo otra vez. 1079 01:31:56,016 --> 01:31:59,364 Por primera vez en 18 años ya no mira atrás. 1080 01:31:59,628 --> 01:32:03,224 Ahora vuelve a mirar hacia el futuro y en él ve grandes cosas. 1081 01:32:03,640 --> 01:32:06,004 Y no son establos vacíos, precisamente. 1082 01:32:06,412 --> 01:32:08,488 Claro, Tuppy, te entiendo. 1083 01:32:08,760 --> 01:32:10,188 Hemos llegado tan lejos... 1084 01:32:10,256 --> 01:32:13,200 Imagínate lo que pasará si pierdes ahora. 1085 01:32:13,592 --> 01:32:17,024 Sus esperanzas se vendrán abajo como un granero apolillado. 1086 01:32:17,188 --> 01:32:20,952 Y Roundhouse y todos los que vivimos aquí, nos sentiremos fracasados. 1087 01:32:22,124 --> 01:32:25,156 - Yo no quiero que eso suceda, Tuppy. - Ya sabes lo que has de hacer. 1088 01:32:25,396 --> 01:32:29,108 Rezaré por ti hasta que hayas cruzado esa línea de meta el primero. 1089 01:32:30,210 --> 01:32:32,888 Haré lo que pueda, Tuppy. Muchas gracias. 1090 01:33:07,090 --> 01:33:08,337 En este magno evento para potros de dos años, 1091 01:33:08,358 --> 01:33:10,730 se juega la cantidad de 10.000 dólares en apuestas. 1092 01:33:10,754 --> 01:33:11,968 Hasta aquí han llegado los dos finalistas: 1093 01:33:12,358 --> 01:33:14,417 Maudeen Cuarta y Stella Hanover, 1094 01:33:14,434 --> 01:33:16,493 de los cuales saldrá el ganador de esta tercera y última carrera. 1095 01:33:18,678 --> 01:33:20,041 No te pongas triste, Moe. 1096 01:33:20,173 --> 01:33:22,866 Cuando papá compre el establo nuevo, tú serás el primero que contrate. 1097 01:33:22,977 --> 01:33:24,340 No estoy triste, ¡estoy asustado! 1098 01:33:24,601 --> 01:33:26,340 Si Maudeen Cuarta gana esta carrera, 1099 01:33:26,490 --> 01:33:29,206 seré el mozo de cuadras más rico que hayan visto los mortales. 1100 01:33:29,304 --> 01:33:31,502 Señores, ocupen sus puestos. 1101 01:33:31,516 --> 01:33:34,420 Comiencen a girar lentamente. Y ahora vamos a ponerlos al trote. 1102 01:33:34,911 --> 01:33:38,932 Sparke, no intentes adelantarte. Mantente en tu sitio. 1103 01:33:39,015 --> 01:33:41,596 Sí, sujétenlos ahora, no... 1104 01:33:41,613 --> 01:33:42,897 Esta vez no habrá trucos, Sparke. 1105 01:33:42,900 --> 01:33:45,683 Corre lo mejor que sepas y yo haré lo mismo. Y que gane el mejor caballo. 1106 01:33:47,801 --> 01:33:48,493 ¡Maudeen! 1107 01:33:52,507 --> 01:33:53,499 Ya ha ocurrido, Tuppy. 1108 01:33:55,140 --> 01:33:55,860 Sus ojos... 1109 01:33:57,130 --> 01:33:59,547 Mantente ahí, Jed. Espera. 1110 01:33:59,725 --> 01:34:03,673 No tan rápido. ¡No tan rápido, sujétala! Eso está mejor. ¡Preparados! 1111 01:34:05,092 --> 01:34:05,951 ¡Adelante! 1112 01:34:06,351 --> 01:34:08,010 Mire, señor Thunder. 1113 01:34:08,351 --> 01:34:10,010 Ya no sabe adónde va. 1114 01:34:10,160 --> 01:34:11,871 Solo confía en sus manos. 1115 01:34:17,227 --> 01:34:18,006 Ya lo tiene. 1116 01:34:19,881 --> 01:34:20,681 ¡Ya lo tiene! 1117 01:34:34,403 --> 01:34:36,316 - ¡Oh, Thunder! - ¡Vamos, Sparke! 1118 01:34:56,566 --> 01:34:57,735 ¡Vamos, Maudeen! 1119 01:34:58,368 --> 01:34:59,224 ¡Vamos, Maudeen! 1120 01:35:05,467 --> 01:35:07,874 ¡Adelante, Maudeen! ¡Adelante! 1121 01:35:22,890 --> 01:35:24,928 - ¡Puedes hacerlo, Maudeen! - ¡Vamos, Sparke! 1122 01:35:25,213 --> 01:35:26,573 - ¡Vamos! - ¡Sparke, tú puedes! 1123 01:35:35,053 --> 01:35:36,591 ¡Vamos a por él, Maudeen! ¡Vamos! 1124 01:35:41,843 --> 01:35:45,060 - ¡Bien, lo ha conseguido! - ¡Muy bien, Sparke! 1125 01:36:06,194 --> 01:36:07,408 ¿Qué pasa, Maudeen? 1126 01:36:28,987 --> 01:36:30,194 Lo siento, Maudeen. 1127 01:36:30,845 --> 01:36:32,497 - Ha sido culpa mía. - No, no lo ha sido. 1128 01:36:33,137 --> 01:36:34,918 Ha sido la mano de Dios quien la ha tocado. 1129 01:36:35,426 --> 01:36:37,422 He estado esperando esto desde que nació. 1130 01:36:39,241 --> 01:36:41,565 Agradécele que haya cumplido la misión que tenía en esta vida. 1131 01:36:41,801 --> 01:36:44,326 Y anímate antes de que se avergüence de ti. 1132 01:36:47,318 --> 01:36:48,681 Está ciega, Char. 1133 01:36:49,290 --> 01:36:50,410 ¡Oh, Sparke! 1134 01:37:08,285 --> 01:37:09,022 Despacio. 1135 01:37:39,815 --> 01:37:41,422 Quiero ir a casa con ella. 1136 01:38:03,784 --> 01:38:06,660 - Oh, Sparke. Tengo que llorar. - No lo hagas, Char. 1137 01:38:07,440 --> 01:38:08,963 ¿No has oído lo que ha dicho Thunder? 1138 01:38:09,979 --> 01:38:13,422 Nunca tendrá que sufrir, ni ser infeliz, ni pasar hambre. 1139 01:38:14,337 --> 01:38:16,598 No... Nunca pasará hambre. 1140 01:38:17,436 --> 01:38:18,590 Ni sufrirá. 1141 01:38:19,453 --> 01:38:22,539 Algún día habrá otra Maudeen, Char. 1142 01:38:23,561 --> 01:38:25,735 Y la veremos trotar por la pista del campo de trigo 1143 01:38:26,069 --> 01:38:29,499 con Maudeen Cuarta a su lado guiándola y enseñándole todo. 1144 01:38:30,006 --> 01:38:31,707 Como Lady le enseñó a ella. 1145 01:38:32,566 --> 01:38:35,773 Y entonces, cuando el campo esté arado 1146 01:38:36,149 --> 01:38:37,391 y tenga una valla rodeándolo 1147 01:38:38,368 --> 01:38:40,285 y los graneros estén pintados 1148 01:38:41,332 --> 01:38:45,840 y en todos los establos vuelva a haber un potro igual que en los viejos tiempos 1149 01:38:47,255 --> 01:38:50,984 y cuando tu padre se convierta en el primer entrenador de Thunder 1150 01:38:51,520 --> 01:38:54,417 y Moe... bueno... cuando Moe lleve todo el trabajo 1151 01:38:54,424 --> 01:38:56,706 para que Tuppy solo tenga que ocuparse de Maudeen Cuarta y de Lady, 1152 01:38:58,991 --> 01:39:01,325 entonces tendremos la mejor granja del país. 1153 01:39:01,937 --> 01:39:02,886 Si tú quieres, Char. 1154 01:39:04,160 --> 01:39:05,711 Lo que tú digas, Sparke. 1155 01:39:15,989 --> 01:39:19,777 FIN 93120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.