Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,540 --> 00:00:22,540
NUESTRA CASA DE INDIANA
2
00:01:37,130 --> 00:01:41,331
La feria del condado. Americana,
como la esencia misma de América.
3
00:01:42,337 --> 00:01:44,280
En ningún lugar ha calado
esta fiesta tan hondo
4
00:01:44,300 --> 00:01:51,022
en la tradición y vida de la comunidad
como en Indiana, Ohio y Kentucky.
5
00:01:51,977 --> 00:01:53,925
En este lugar se dan cita
temporada tras temporada
6
00:01:53,954 --> 00:01:56,234
los mejores caballos
criados en todo el país.
7
00:01:56,982 --> 00:01:59,068
Aunque el rey indiscutible
sea el caballo trotón.
8
00:01:59,645 --> 00:02:04,154
Y las carreras de trotones, el evento
culminante de esta pacífica fiesta.
9
00:02:05,662 --> 00:02:08,337
Pero aquí las carreras no son un
privilegio reservado a grandes estadios,
10
00:02:08,971 --> 00:02:11,920
sino que son una actividad de la
que toda persona puede participar.
11
00:02:12,868 --> 00:02:15,754
Tanto el rico hacendado,
como sus trabajadores.
12
00:02:16,742 --> 00:02:20,531
Sí. Aquí un hombre con un caballo que
él mismo haya criado y entrenado
13
00:02:20,862 --> 00:02:22,428
y que él mismo sea
capaz de montar
14
00:02:23,045 --> 00:02:25,588
tiene las mismas posibilidades de
triunfo que cualquier otro aspirante.
15
00:02:26,651 --> 00:02:31,217
Es un deporte entre caballeros.
No por el mero placer de correr,
16
00:02:31,274 --> 00:02:34,690
ni por el dinero, ni por los trofeos,
sino por el amor a los caballos.
17
00:02:35,140 --> 00:02:38,377
Por el deporte en sí, por demostrar
quienes han sido los mejores del año,
18
00:02:39,045 --> 00:02:42,422
tanto caballero, como caballo.
19
00:02:44,698 --> 00:02:45,513
Para T. J. Bolt
20
00:02:45,538 --> 00:02:47,957
Granja & Establos Roundhouse
Low Meadow, Indiana
21
00:02:47,981 --> 00:02:50,473
Por la presente queda al
tanto de que su sobrino,
22
00:02:50,498 --> 00:02:52,517
Sparke Thornton,
cuya custodia legal
23
00:02:52,542 --> 00:02:56,324
le ha sido otorgada por su hermana,
la difunta Srta. Henrietta Bolt,
24
00:02:56,349 --> 00:03:00,067
según sus últimas voluntades, llegará
a su granja en los próximos días.
25
00:03:00,092 --> 00:03:04,017
A partir de ese momento quedamos exentos
de toda obligación para con él.
26
00:03:04,042 --> 00:03:08,074
Le saluda atentamente Harvey V. Dereck,
sheriff del condado de Litchfield.
27
00:03:10,662 --> 00:03:13,127
ROUNDHOUSE
GRANJA & ESTABLOS
28
00:03:13,152 --> 00:03:16,356
T.J. BOLT
PROPIETARIO & ADIESTRADOR
29
00:03:24,417 --> 00:03:26,582
Pasa, hijo. Aquí lo tienes.
30
00:03:27,897 --> 00:03:29,080
Esta es tu tía Penélope.
31
00:03:31,380 --> 00:03:34,571
- Hola, Sparke.
- ¿Cómo está, señora?
32
00:03:35,350 --> 00:03:37,931
Vamos, adelante. Déjame
echarte un vistazo.
33
00:03:44,177 --> 00:03:45,771
¿Eres muy travieso, Sparke?
34
00:03:46,685 --> 00:03:49,371
- Eso es lo que dicen, señora.
- Bueno...
35
00:03:50,834 --> 00:03:52,302
Pues no hay mejor
lugar sobre la tierra
36
00:03:52,354 --> 00:03:55,560
para las travesuras que
la granja Roundhouse.
37
00:03:55,908 --> 00:03:58,500
Esta casa es tan aburrida
que cualquier novedad,
38
00:03:58,520 --> 00:04:00,668
menos plantarle fuego,
sería un alivio.
39
00:04:07,634 --> 00:04:08,685
- ¡Thunder!
- ¿Qué?
40
00:04:08,920 --> 00:04:12,257
No tengas al chico ahí de pie. Muéstrale
al chico dónde puede dejar sus cosas.
41
00:04:13,880 --> 00:04:15,960
Vamos, hijo. Te
enseñaré tu cuarto.
42
00:04:25,245 --> 00:04:28,285
En cuanto deshagas la maleta te
diré cuál va a ser tu trabajo.
43
00:04:40,988 --> 00:04:42,091
¿Qué te parece el chico?
44
00:04:42,880 --> 00:04:46,460
Te lo diré cuando olisquee la granja
y se haya acostumbrado al olor.
45
00:06:16,350 --> 00:06:17,485
Bájese de ahí, señor.
46
00:06:21,214 --> 00:06:22,948
¿Quién es y qué anda
husmeando por aquí?
47
00:06:23,185 --> 00:06:25,751
Me llamo Sparke Thornton.
Soy el sobrino del señor Bolt.
48
00:06:26,151 --> 00:06:28,100
- Es la primera noticia que tengo.
- ¿Quién es usted?
49
00:06:28,560 --> 00:06:29,096
Tuppy.
50
00:06:29,641 --> 00:06:31,250
¿Qué es lo que estaba
espiando tras esa valla?
51
00:06:31,588 --> 00:06:33,250
Sólo echaba un vistazo.
52
00:06:33,567 --> 00:06:35,173
Es el sitio más bonito
que he visto nunca.
53
00:06:35,253 --> 00:06:37,357
Oh, eso demuestra que
hablas por hablar.
54
00:06:37,629 --> 00:06:39,854
Esa granja al lado de Roundhouse
es un corral de gallinas.
55
00:06:40,269 --> 00:06:43,223
Roundhouse... ¿este sitio?
56
00:06:43,280 --> 00:06:45,688
Escucha, antes de que
tú nacieras, muchacho,
57
00:06:45,973 --> 00:06:48,411
el señor Bolt ya había
criado y entrenado
58
00:06:48,637 --> 00:06:51,671
más caballos ganadores de los
que pudiera soñar su vecino.
59
00:06:52,500 --> 00:06:53,958
No sabía que el señor
Bolt entrenase caballos.
60
00:06:54,074 --> 00:06:56,186
Esperemos que no seas tan
osado como ignorante.
61
00:07:30,509 --> 00:07:32,263
Creí que había dicho que
aquí ya no había caballos.
62
00:07:32,314 --> 00:07:33,223
Yo no he dicho eso.
63
00:07:39,691 --> 00:07:43,605
Lady pertenece al señor Thunder.
Es el único caballo que nos queda.
64
00:07:54,675 --> 00:07:57,256
¿Qué tal, Lady? ¿Cómo estás?
65
00:07:58,065 --> 00:07:59,045
Lady, bonita.
66
00:08:05,475 --> 00:08:06,485
¡Está ciega!
67
00:08:08,373 --> 00:08:09,860
Tan ciega como un muerto.
68
00:08:13,641 --> 00:08:14,663
Pobre Lady.
69
00:08:16,050 --> 00:08:18,168
No malgastes tu compasión
con la buena de Lady.
70
00:08:18,835 --> 00:08:20,568
Ya no necesita para
nada su vista.
71
00:08:21,404 --> 00:08:23,878
Sí, señor. El mundo
está lleno de caballos
72
00:08:24,225 --> 00:08:27,525
con dos ojos sanos que nunca
llegarán a ver lo que ha visto ella.
73
00:08:27,712 --> 00:08:29,520
Una línea de meta en primer lugar.
74
00:08:30,112 --> 00:08:31,920
¡Vaya! Me gustaría verla
entrenar alguna vez.
75
00:08:32,642 --> 00:08:35,057
- ¿Cuándo la suele sacar el señor Bolt?
- Nunca.
76
00:08:35,345 --> 00:08:38,029
Pero eso no es bueno. Un caballo
trotón debe hacer ejercicio.
77
00:08:38,325 --> 00:08:42,468
Yo la saco una milla cada día para
gran dolor de mis pobres piernas.
78
00:08:44,450 --> 00:08:48,663
Puede que algún día, cuando esté muy
dolorido, te deje sacarla a ti.
79
00:08:49,525 --> 00:08:51,899
- Si es que te vas a quedar.
- Claro.
80
00:08:54,974 --> 00:08:56,053
¡Claro que me quedaré!
81
00:09:09,232 --> 00:09:12,497
Si no le gusta esto, es que
no tiene paladar. Llámale.
82
00:09:15,004 --> 00:09:16,788
- ¡Sparke!
- Sí, señor.
83
00:09:17,022 --> 00:09:18,284
Ven, la cena está lista.
84
00:09:28,640 --> 00:09:31,425
- Este es tu sitio.
- Gracias.
85
00:09:39,531 --> 00:09:39,994
Thunder.
86
00:09:42,645 --> 00:09:44,465
¿Tu tía bendecía la mesa?
87
00:09:45,342 --> 00:09:45,955
Sí, señora.
88
00:09:47,244 --> 00:09:47,950
Thunder.
89
00:09:52,160 --> 00:09:55,348
Señor, bendícenos a nosotros
y a estos alimentos. Amén.
90
00:09:55,694 --> 00:09:56,358
Amén.
91
00:09:59,685 --> 00:10:00,456
Pásame la mantequilla.
92
00:10:04,533 --> 00:10:06,266
¿Ya has acabado en
la escuela, Sparke?
93
00:10:07,617 --> 00:10:08,749
No me gusta mucho estudiar.
94
00:10:10,331 --> 00:10:12,133
No creo que nada te
guste demasiado.
95
00:10:13,188 --> 00:10:15,484
- Me gustan los caballos.
- ¡Oh, Señor!
96
00:10:16,103 --> 00:10:17,419
¿Y qué sabes tú de caballos?
97
00:10:18,737 --> 00:10:21,377
Yo tuve una yegua Morgan...
Gypsy.
98
00:10:22,613 --> 00:10:25,848
No había ningún coche más
rápido que ella, se lo aseguro.
99
00:10:26,376 --> 00:10:28,124
Una vez un camión
intentó adelantarnos.
100
00:10:28,140 --> 00:10:31,591
Entonces mi yegua se desvió hacia la
cuneta y empezó a trotar de tal forma
101
00:10:31,884 --> 00:10:34,930
que tuve que atarme al asiento
con las riendas para no caerme.
102
00:10:35,238 --> 00:10:36,930
Sí, eso solo podría
hacer un Morgan.
103
00:10:39,745 --> 00:10:41,054
Estaba muy enferma.
104
00:10:42,536 --> 00:10:43,605
Tuvieron que matarla.
105
00:10:46,589 --> 00:10:47,490
Sabes...
106
00:10:49,668 --> 00:10:51,985
Fue una Morgan la pionera de
las carreras de trotones.
107
00:10:52,891 --> 00:10:55,567
Pero el problema de los Morgan
es que a veces no obedecen.
108
00:10:55,863 --> 00:10:57,179
Y nunca sabes cuándo
van a cansarse.
109
00:10:57,757 --> 00:11:00,717
Sí, la historia cuenta que dos
Morgan se escaparon de Pittsville
110
00:11:00,752 --> 00:11:02,951
y pasaron corriendo por
Worcester, en Boston.
111
00:11:03,194 --> 00:11:05,087
Habrás pensado que se
detuvieron allí, ¿verdad?
112
00:11:05,964 --> 00:11:12,465
Pues no. No, señor. Siguieron hasta
llegar a la costa y cruzaron el océano
113
00:11:12,482 --> 00:11:15,437
cabalgando por el fondo,
alcanzando la otra orilla
114
00:11:15,451 --> 00:11:18,343
para fundar las carreras de trotones
en Austria, Holanda, Bélgica y Rusia,
115
00:11:18,524 --> 00:11:20,091
tal como las conocemos hoy.
116
00:11:21,066 --> 00:11:22,090
No, señor.
117
00:11:22,888 --> 00:11:24,868
Hoy ya nadie cría caballos así.
118
00:11:24,888 --> 00:11:27,025
Las yeguas de la granja
vecina parecen buenas.
119
00:11:33,647 --> 00:11:35,214
Mañana empezarás en la escuela.
120
00:12:14,968 --> 00:12:16,998
CUIDADO CON EL CABALLO
121
00:12:26,094 --> 00:12:26,640
Tranquilo.
122
00:12:31,525 --> 00:12:32,216
¡Tranquilo, amigo!
123
00:12:33,037 --> 00:12:33,742
¡Tranquilo!
124
00:12:34,645 --> 00:12:35,256
¡Tranquilo!
125
00:12:37,831 --> 00:12:40,444
¡Tranquilo, chico! ¡Muy bien!
126
00:13:05,256 --> 00:13:06,100
Hasta la vista, chico.
127
00:13:15,333 --> 00:13:17,442
- ¿Quién eres tú?
- Me llamo Sparke Thornton.
128
00:13:17,537 --> 00:13:19,440
- ¿Cómo has entrado aquí?
- He pasado por ahí.
129
00:13:19,813 --> 00:13:21,440
- ¿Por dónde?
- Por ese establo.
130
00:13:21,522 --> 00:13:23,890
- ¡No me mientas, muchacho!
- Supongo que es usted el jefe.
131
00:13:23,911 --> 00:13:27,066
Oye, no me gustan los listillos. ¡Ahora,
largo de aquí antes de que te eche!
132
00:13:27,250 --> 00:13:29,774
En ese caso, si vuelvo a
entrar en ese establo
133
00:13:29,922 --> 00:13:31,440
puede que le interese contratarme
como mozo de cuadra.
134
00:13:31,534 --> 00:13:33,072
¡Aléjate de ahí, te
va a hacer daño!
135
00:13:39,217 --> 00:13:40,290
Tranquilo, bonito.
136
00:13:54,388 --> 00:13:55,564
Miren eso, es increíble.
137
00:13:57,362 --> 00:13:58,829
Eso es. Tranquilo.
138
00:14:01,831 --> 00:14:03,330
Ya podéis volver al trabajo.
139
00:14:05,431 --> 00:14:08,002
Le dije que había pasado por el
establo después de saltar la valla.
140
00:14:08,574 --> 00:14:10,468
Siento haberte llamado
mentiroso, chico.
141
00:14:10,722 --> 00:14:13,674
Oye, ¿cómo es que sabes tratar a
un caballo tan fiero como ese?
142
00:14:15,733 --> 00:14:17,792
Porque mi madre murió
el día que yo nací
143
00:14:18,334 --> 00:14:20,337
y me crié con la leche
de una yegua Morgan.
144
00:14:20,634 --> 00:14:23,454
Me gustaría contratarte, pero ya
tengo los mozos que necesito.
145
00:14:23,730 --> 00:14:26,394
- ¿Es usted el señor Boole?
- No, el señor Boole es mi padre.
146
00:14:26,628 --> 00:14:28,234
Este es el señor Bruce,
nuestro entrenador.
147
00:14:28,536 --> 00:14:30,287
Debería haber algo para un chico
148
00:14:30,302 --> 00:14:32,192
que se ha criado con leche
de una yegua Morgan.
149
00:14:32,880 --> 00:14:35,499
- Gracias.
- Tienes que ser muy valiente...
150
00:14:35,937 --> 00:14:37,914
o muy atrevido.
¿Cuál de las dos cosas?
151
00:14:38,527 --> 00:14:39,762
Supongo que muy atrevido.
152
00:14:39,872 --> 00:14:41,392
- ¿Sabes montar, Sparke?
- Sí, señor.
153
00:14:41,428 --> 00:14:42,447
- ¿Seguro?
- Claro.
154
00:14:43,324 --> 00:14:45,872
- Bien, veamos qué tal llevas esa yegua.
- Sí, señor.
155
00:14:58,044 --> 00:14:58,518
Quieta, bonita.
156
00:15:02,136 --> 00:15:03,143
- ¿Preparado?
- Sí.
157
00:15:05,327 --> 00:15:07,398
Vamos. ¡Vamos!
158
00:15:12,423 --> 00:15:13,653
Papá, ¿quién es ese chico?
159
00:15:14,133 --> 00:15:15,570
Creo que es un nuevo vecino.
160
00:15:18,773 --> 00:15:20,521
¿Pero qué hace dando esos
tirones de las riendas?
161
00:15:35,377 --> 00:15:36,758
Eh, apártate. ¿Quieres
hacerte daño?
162
00:15:36,838 --> 00:15:38,284
No, y tampoco que se
lo hagas a la yegua.
163
00:15:38,302 --> 00:15:39,060
¡Apártate!
164
00:15:39,111 --> 00:15:41,626
En mi vida he visto a nadie
que lo hiciera peor que tú.
165
00:15:41,638 --> 00:15:43,297
¡No sabes lo que dices!
Tiene una boca muy dura.
166
00:15:43,312 --> 00:15:45,520
¡No es cierto! Tiene la
boca más suave que un bebé.
167
00:15:45,537 --> 00:15:48,482
- Tú lo llevarías mejor, ¿no?
- Pues claro que sí y a ciegas.
168
00:15:48,669 --> 00:15:50,023
Apártate de ahí y
te lo demostraré.
169
00:16:17,333 --> 00:16:18,382
Lo siento, señor Bruce.
170
00:16:19,173 --> 00:16:20,758
No creí que fuera diferente
a otros caballos.
171
00:16:20,776 --> 00:16:22,750
No importa, muchacho,
no ha pasado nada.
172
00:16:23,259 --> 00:16:25,333
- Espero no haberla lastimado.
- Estoy seguro de que no.
173
00:16:25,845 --> 00:16:28,714
Tacto, es lo esencial. Algunos
lo tienen y otros no.
174
00:16:29,244 --> 00:16:31,229
Soy el peor imbécil que
ha pasado por aquí.
175
00:16:31,230 --> 00:16:34,593
No, claro que no. No puedes
pretender empezar desde la cumbre.
176
00:16:35,517 --> 00:16:38,438
Hay que entrenar mucho para aprender
a hablarles como en un susurro,
177
00:16:38,456 --> 00:16:40,430
a través de las riendas,
como hace Char.
178
00:16:44,400 --> 00:16:47,048
De todas formas, gracias por
dejarme intentarlo. Adiós.
179
00:16:57,271 --> 00:16:58,509
¿Por qué se ha ido?
180
00:16:58,974 --> 00:17:02,263
¿Y qué esperabas que hiciera después
de tratarlo de esa forma? ¿Besarte?
181
00:17:02,720 --> 00:17:04,385
Sí, supongo que no
he sido muy amable.
182
00:17:04,915 --> 00:17:07,333
Pero me puse furiosa al ver cómo
estaba lastimando a Trumpet
183
00:17:07,668 --> 00:17:09,048
y le pedí que me
dejase llevarla.
184
00:17:09,081 --> 00:17:11,407
Los hombres no soportan que una
chica los deje en ridículo.
185
00:17:12,074 --> 00:17:14,219
- Deberías recordarlo.
- ¡Oh, rayos!
186
00:17:21,765 --> 00:17:23,214
¿Vas a pasar por el
establo de Chief?
187
00:17:24,314 --> 00:17:25,416
No me lo pierdo.
188
00:17:25,668 --> 00:17:28,355
Siempre que yo me acerco intenta
hacerse un guiso con mis manos.
189
00:17:50,106 --> 00:17:52,382
- ¿Cuánto tiempo tendré que estar así?
- ¿Quieres ganar tacto, no?
190
00:17:52,402 --> 00:17:54,770
- Sí, claro. Pero...
- Tendrás que seguir entrenando
191
00:17:54,785 --> 00:17:57,256
hasta que puedas sentir lo que piensa
a través de las riendas
192
00:17:57,517 --> 00:18:00,094
y luego seguirás hasta
que puedas contestarle.
193
00:18:26,106 --> 00:18:28,263
Bueno, Sparke,
¿has aprendido mucho hoy?
194
00:18:29,511 --> 00:18:30,681
Sí, tía. Mucho.
195
00:18:31,200 --> 00:18:34,302
Si necesitas ayuda, te echaré una mano
con los deberes después de cenar.
196
00:18:35,285 --> 00:18:37,857
No, gracias.
Tengo que aprender por mí mismo.
197
00:18:38,619 --> 00:18:40,299
Esa actitud es muy loable.
198
00:18:40,571 --> 00:18:41,635
Voy a bendecir la mesa.
199
00:18:42,598 --> 00:18:44,847
Bendícenos, Señor, a nosotros
y a estos alimentos.
200
00:18:45,194 --> 00:18:46,512
- Amén.
- Amén.
201
00:19:09,484 --> 00:19:11,511
Ya lo estás cogiendo. Sí, señor.
202
00:19:11,656 --> 00:19:12,515
¡Lo estás cogiendo!
203
00:19:15,042 --> 00:19:17,386
Tranquilo. Vamos.
204
00:19:17,899 --> 00:19:19,380
Vamos, vamos.
205
00:19:29,122 --> 00:19:29,789
¿Qué hace?
206
00:19:35,828 --> 00:19:37,093
¡No es posible!
207
00:19:44,242 --> 00:19:45,682
Nuestro amigo ha
aprendido la lección.
208
00:19:46,856 --> 00:19:47,528
Toma, Frank.
209
00:20:03,762 --> 00:20:05,662
Espero que no le importe
que le haya cogido la yegua,
210
00:20:05,899 --> 00:20:07,543
pero temía que no me
diese otra oportunidad.
211
00:20:07,869 --> 00:20:09,271
Espero que le haya
gustado algo más.
212
00:20:09,718 --> 00:20:12,082
No sé cómo lo has hecho, hijo,
pero has mejorado mucho.
213
00:20:12,909 --> 00:20:14,337
- ¿Me contratará?
- Es posible.
214
00:20:14,598 --> 00:20:16,330
Ven a verme mañana y hablaremos.
215
00:20:22,402 --> 00:20:24,992
Buen estilo. Eso sí que es llevar
un caballo con suavidad.
216
00:20:25,167 --> 00:20:25,911
Gracias.
217
00:20:26,971 --> 00:20:29,700
- Ya no estás enfadado, ¿verdad?
- Yo nunca me enfado con nadie.
218
00:20:30,717 --> 00:20:32,607
¿No te molestó lo que te dije aquel día?
219
00:20:33,031 --> 00:20:37,220
¿Molestarme? Al contrario. Si no hubiera
sido por ti, nunca habría aprendido.
220
00:20:37,238 --> 00:20:39,715
- Eso mismo le dije a Cri-Cri.
- ¿Quién es Cri-Cri?
221
00:20:39,928 --> 00:20:42,408
La señorita Boole.
Hablaste con ella el otro día.
222
00:20:43,854 --> 00:20:45,090
No sabía que se llamase así.
223
00:20:45,724 --> 00:20:47,964
Es un diminutivo de Christopher.
El mío lo es de Charlotte.
224
00:20:50,557 --> 00:20:51,816
Hoy no la he visto por la granja.
225
00:20:52,210 --> 00:20:53,380
Está en un internado.
226
00:20:54,053 --> 00:20:55,380
Tú no has acabado
los estudios, ¿no?
227
00:20:56,210 --> 00:20:57,534
Claro, si no, ¿cómo
iba a trabajar aquí?
228
00:20:58,432 --> 00:20:58,986
No podrías.
229
00:21:00,456 --> 00:21:02,548
- Bueno...
- ¿Qué?
230
00:21:03,982 --> 00:21:06,811
Yo... tengo que irme.
231
00:21:07,365 --> 00:21:08,308
Hasta mañana.
232
00:21:27,582 --> 00:21:31,804
Sube a nuestro cuarto. No quiero que
le des mal ejemplo al muchacho.
233
00:21:32,263 --> 00:21:33,665
¡Vete inmediatamente!
234
00:21:33,857 --> 00:21:38,841
¡Y no te atrevas a bajar hasta que
te duelan las rodillas de tanto rezar!
235
00:21:39,306 --> 00:21:40,370
¡Arriba!
236
00:22:09,706 --> 00:22:11,594
Vamos, ayúdame a poner la mesa.
237
00:22:19,241 --> 00:22:20,755
- ¿Más café?
- No.
238
00:22:25,271 --> 00:22:26,601
¿Quiere que me quede
un rato con usted?
239
00:22:28,823 --> 00:22:32,260
Escucha, Sparke. No quiero que saques
una idea equivocada de Thunder.
240
00:22:32,862 --> 00:22:34,168
Es un buen hombre.
241
00:22:35,019 --> 00:22:38,527
Pero cuando llega la primavera y
empieza a escuchar los trotones al paso,
242
00:22:39,739 --> 00:22:42,672
lo único que se le ocurre para
dejar de escuchar ese sonido
243
00:22:42,705 --> 00:22:44,533
es ahogarlo en alcohol.
244
00:22:46,041 --> 00:22:49,194
Y no hay más misterio que ese.
No te preocupes por mí.
245
00:22:56,314 --> 00:22:59,398
No quiero ser indiscreto ni hacer
preguntas que no debo, tía Penny.
246
00:23:00,269 --> 00:23:02,133
Pero, ¿qué sucedió
entre él y el señor Boole?
247
00:23:03,777 --> 00:23:04,574
Verás, hijo...
248
00:23:05,976 --> 00:23:08,148
Algunos hombres se
pelean por una mujer.
249
00:23:09,288 --> 00:23:11,354
Pues Godaw y Thunder
lo hicieron por un caballo.
250
00:23:12,305 --> 00:23:13,051
Una yegua.
251
00:23:14,634 --> 00:23:17,333
Que para un criador es más
preciosa que la mujer más bonita.
252
00:23:20,210 --> 00:23:22,622
Pero eso ocurrió
hace muchos años.
253
00:23:25,807 --> 00:23:29,416
Cuando solían hacer negocios juntos
sí eran amigos. ¡Grandes amigos!
254
00:23:30,474 --> 00:23:32,272
Aunque Thunder era el más honrado.
255
00:23:35,125 --> 00:23:37,182
Inscribieron a su
yegua en una carrera.
256
00:23:38,847 --> 00:23:41,842
Godaw estaba convencido
de que iba a ganarla.
257
00:23:43,158 --> 00:23:45,798
Pero algo le ocurrió
en una pata y perdió.
258
00:23:47,685 --> 00:23:50,613
Godaw no esperó nada para
llevarla los establos.
259
00:23:51,617 --> 00:23:52,388
Y matarla.
260
00:23:54,284 --> 00:23:58,690
Cuando Thunder vio los ojos sin vida
de la yegua fijos en él, se volvió loco.
261
00:24:00,542 --> 00:24:04,026
Y empezó a golpear a Godaw
hasta que casi lo mata.
262
00:24:06,554 --> 00:24:07,552
Así empezó todo.
263
00:24:10,826 --> 00:24:12,530
Godaw se empeñó en
arruinar a Thunder.
264
00:24:13,546 --> 00:24:15,668
Y se llevó todos los
caballos de Roundhouse.
265
00:24:16,992 --> 00:24:18,714
Thunder intentó evitarlo.
266
00:24:19,656 --> 00:24:21,976
Necesitaba dinero para
mantener el establo abierto
267
00:24:21,994 --> 00:24:24,515
y quiso conseguirlo
en una carrera.
268
00:24:25,837 --> 00:24:28,548
Todos sabían que su caballo
era mejor que el de Godaw.
269
00:24:29,727 --> 00:24:34,388
Y todo el pueblo enloquecido,
animaba y animaba a Thunder.
270
00:24:35,869 --> 00:24:41,149
Casi parecía que iban a levantarlos a él
y al caballo del suelo con sus gritos.
271
00:24:43,946 --> 00:24:45,543
Pero perdió una vez más.
272
00:24:47,691 --> 00:24:49,573
Después de aquello,
perdió siempre.
273
00:24:51,120 --> 00:24:54,554
Era incapaz siquiera de ganar
una carrera para cojos.
274
00:24:55,709 --> 00:24:56,930
Pero siguió con su empeño.
275
00:24:58,663 --> 00:25:02,802
Hasta que Dios pareció
convencerlo de que
276
00:25:03,028 --> 00:25:06,586
había favorecido a Godaw
y su alma se partió en dos.
277
00:25:11,238 --> 00:25:15,644
Ya no tengo más que contar.
El resto puedes verlo por ti mismo.
278
00:25:15,920 --> 00:25:18,254
¿Después de 18 años
sigue sintiendo lo mismo?
279
00:25:18,255 --> 00:25:23,367
18 años u 80. Un criador nunca
se olvida de una derrota.
280
00:25:24,005 --> 00:25:27,677
Pero, apuesto a que si los
establos estuviesen arreglados,
281
00:25:27,697 --> 00:25:30,160
si volviese a tener caballos,
se sentiría mucho mejor.
282
00:25:30,957 --> 00:25:32,103
Que Dios te oiga.
283
00:25:33,354 --> 00:25:34,349
Pero es muy difícil.
284
00:25:36,373 --> 00:25:38,589
Las cuadras están
muy estropeadas.
285
00:25:40,521 --> 00:25:43,582
Ya no hay caballos ni potros.
286
00:25:49,908 --> 00:25:52,162
Deja eso Sparke,
ya lo haré yo más tarde.
287
00:25:52,290 --> 00:25:53,025
Sí, tía.
288
00:26:01,386 --> 00:26:02,545
¡He dicho que lo dejes!
289
00:26:14,151 --> 00:26:16,527
- Buenas noches, tía Penny.
- Buenas noches.
290
00:28:43,108 --> 00:28:44,628
Eh, Moe. ¡Despierta!
291
00:28:46,237 --> 00:28:46,693
¡Moe!
292
00:28:57,022 --> 00:28:59,371
- Despierta, tenemos que hablar.
- ¿Qué quieres? ¿Qué ha pasado?
293
00:28:59,490 --> 00:29:01,282
Nada, solo quiero hablar contigo.
¡Ven aquí!
294
00:29:07,564 --> 00:29:08,791
Un momento, ¡yo no entro ahí!
295
00:29:09,167 --> 00:29:11,659
Está atado. Vamos,
esto es importante.
296
00:29:11,928 --> 00:29:14,408
- ¡Venga!
- ¡Es muy peligroso!
297
00:29:14,417 --> 00:29:16,767
- No te hará nada.
- No me fío.
298
00:29:23,691 --> 00:29:25,662
Pero, ¿a qué viene
todo este misterio?
299
00:29:25,967 --> 00:29:28,263
- ¿Qué estás tramando?
- Anoche me llevé prestado a Chief.
300
00:29:28,346 --> 00:29:31,040
- ¿A Chief? ¿Para qué?
- Eso es lo que quiero enseñarte.
301
00:29:31,440 --> 00:29:34,370
- No puedo cruzar esa valla.
- Nadie te verá. ¡Date prisa!
302
00:30:11,991 --> 00:30:13,804
¿Entiendes ahora por qué
he traído aquí a Chief?
303
00:30:14,287 --> 00:30:15,800
¡Oh, Dios mío!
¿Por qué lo has hecho?
304
00:30:15,946 --> 00:30:17,765
Si todo sale bien,
el señor Boole
305
00:30:17,780 --> 00:30:19,671
se va a tragar el polvo
de Thunder en las carreras.
306
00:30:19,730 --> 00:30:21,813
- Oh, señor. ¡Déjame salir de aquí!
- No, espera Moe.
307
00:30:22,992 --> 00:30:25,351
- ¡Moe, tienes que ayudarme!
- Yo no.
308
00:30:25,508 --> 00:30:28,634
Si el señor Boole se entera de esto, soy
yo quien va a necesitar ayuda. ¡Me voy!
309
00:30:29,220 --> 00:30:32,829
No me puedes abandonar así, Moe.
Está hecho y ya no tiene remedio.
310
00:30:33,244 --> 00:30:37,407
Además, ahora lo sabes. Solo tú y yo.
Será nuestro secreto. ¿No lo ves?
311
00:30:37,434 --> 00:30:38,989
Estás tan metido
en esto como yo.
312
00:30:39,522 --> 00:30:40,423
¿Qué me dices, Moe?
313
00:30:40,660 --> 00:30:42,133
Te digo que me alegraré
de no haber nacido
314
00:30:42,325 --> 00:30:43,365
si el señor Boole se entera.
315
00:30:43,386 --> 00:30:45,360
No lo hará. A no ser
que tú se lo cuentes.
316
00:30:45,629 --> 00:30:46,604
Yo no se lo diré.
317
00:30:52,127 --> 00:30:52,660
Ven aquí.
318
00:30:54,577 --> 00:30:56,853
Mírala bien, Moe.
Te presento a Lady.
319
00:30:57,739 --> 00:30:58,717
¿No es una preciosidad?
320
00:31:01,173 --> 00:31:03,437
- ¿Ha ganado alguna vez?
- Tuppy dice que sí.
321
00:31:03,712 --> 00:31:04,628
Entonces es cierto.
322
00:31:05,232 --> 00:31:08,488
Tu rostro es joven, Sparke, pero ya
se lee en él la palabra dinero.
323
00:31:08,841 --> 00:31:11,425
Tienes que ayudarme, Moe.
Por eso te lo he contado.
324
00:31:11,884 --> 00:31:13,315
Necesito los papeles
para el potro.
325
00:31:15,641 --> 00:31:19,348
Es posible que los consiga. Pero tendré
que pagar 100 dólares por ellos.
326
00:31:19,706 --> 00:31:21,677
Cobra los servicios
de Chief a 100 dólares
327
00:31:21,831 --> 00:31:23,670
porque siempre las
deja preñadas.
328
00:31:24,660 --> 00:31:26,589
Tardaría siglos en
ahorrar tanto dinero.
329
00:31:26,986 --> 00:31:29,339
- ¿Y qué hay del señor Thunder?
- No se lo puedo decir.
330
00:31:29,703 --> 00:31:31,330
Bueno, al menos hasta que
consiga los papeles.
331
00:31:33,327 --> 00:31:35,146
Yo podría conseguir
ocho dólares que me deben.
332
00:31:35,757 --> 00:31:37,991
A mí me deben seis por
trabajar con los caballos.
333
00:31:40,388 --> 00:31:41,395
Y eso suma 14.
334
00:31:58,527 --> 00:31:59,155
Hola, Char.
335
00:32:01,561 --> 00:32:02,731
¿Qué te ocurre?
336
00:32:04,198 --> 00:32:06,210
Papá, ¿alguna vez se debe
callar la verdad?
337
00:32:06,800 --> 00:32:07,917
¿Te refieres a las carreras?
338
00:32:08,654 --> 00:32:10,171
Conoces las reglas
tan bien como yo.
339
00:32:10,254 --> 00:32:13,004
Nunca la cuentes a no ser por
dinero, beneficio o diversión.
340
00:32:13,087 --> 00:32:15,549
¡Eres el padre más
maravilloso del mundo!
341
00:32:18,002 --> 00:32:21,688
- ¿Me dejas 20 dólares?
- ¿Qué ocurre? ¿Para qué los quieres?
342
00:32:21,804 --> 00:32:23,120
Has dicho que podía callarme.
343
00:32:26,210 --> 00:32:27,001
Está bien.
344
00:32:37,931 --> 00:32:38,625
¡Cri-Cri!
345
00:32:42,379 --> 00:32:44,382
- ¿Qué estás haciendo?
- Ayudando a la naturaleza.
346
00:32:44,980 --> 00:32:48,222
- ¿Cuándo empezaste a hacerlo?
- Cuando empezó a necesitar ayuda.
347
00:32:48,548 --> 00:32:51,217
Julie Evans me dijo el año pasado
que todas las chicas lo hacían.
348
00:32:51,564 --> 00:32:53,404
- ¿Y no duele?
- No mucho.
349
00:32:53,626 --> 00:32:56,394
- Deja que te lo demuestre.
- ¡Oh, no! Papá me tomaría el pelo.
350
00:32:56,453 --> 00:32:59,416
- ¡Qué va! A mí no me lo ha notado.
- Entonces, ¿de qué sirve hacerlo?
351
00:33:00,040 --> 00:33:04,056
- Oye, Cri-Cri. Necesito 60 dólares.
- ¿60 dólares? ¿Para qué?
352
00:33:04,714 --> 00:33:06,776
Bueno, no puedo decírtelo.
353
00:33:06,977 --> 00:33:09,454
¿Que no puedes? ¿Por qué, Char?
354
00:33:09,543 --> 00:33:11,517
Creí que entre nosotras
no había secretos.
355
00:33:11,540 --> 00:33:16,248
No es un secreto personal, si no
te lo diría. Es un secreto profesional.
356
00:33:16,249 --> 00:33:18,169
¿Cómo puedes tener tú
un secreto profesional?
357
00:33:18,222 --> 00:33:20,844
Pues lo tengo.
Por favor, no me preguntes.
358
00:33:20,968 --> 00:33:22,740
¿De dónde voy a
sacar 60 dólares?
359
00:33:22,965 --> 00:33:25,357
Pídeselos a tu padre.
Di que quieres unas botas nuevas.
360
00:33:25,662 --> 00:33:28,897
Está bien, lo intentaré. Pero sigo
pensando que deberías decírmelo.
361
00:33:29,122 --> 00:33:30,047
¿Lo conseguirás pronto?
362
00:33:30,657 --> 00:33:32,346
¿Y sabes? Tengo algo
más que contarte.
363
00:33:32,702 --> 00:33:34,035
- ¿Qué?
- Gordon está aquí.
364
00:33:34,183 --> 00:33:36,248
- Vendrá a verte esta tarde.
- ¿En serio?
365
00:33:36,388 --> 00:33:39,078
- ¿Por qué no me lo has dicho antes?
- Lo otro es más importante.
366
00:33:39,730 --> 00:33:42,672
- A mí me lo parece.
- Estoy deseando ver a Gordon.
367
00:33:42,725 --> 00:33:43,706
Es lo que le he dicho.
368
00:33:43,733 --> 00:33:46,305
Como le hayas dicho algo parecido
te arrancaré todos los pelos de la...
369
00:33:46,320 --> 00:33:50,287
No le he dicho nada. De veras,
te lo prometo, no es mentira.
370
00:34:06,290 --> 00:34:07,893
Deberíamos apostar los
ocho dólares esta noche
371
00:34:08,065 --> 00:34:09,712
y rezarle mucho a
la diosa Fortuna.
372
00:34:19,822 --> 00:34:20,400
Lo he conseguido.
373
00:34:23,842 --> 00:34:27,712
Toma, 86 dólares, que
con vuestros 14 suman los 100.
374
00:34:27,872 --> 00:34:30,266
- ¿Cómo te has enterado?
- Os seguí a ti y a Moe.
375
00:34:30,965 --> 00:34:34,503
Pero no os preocupéis, no os delataré.
Mi padre me ha dicho que no lo hiciera.
376
00:34:34,749 --> 00:34:36,856
- ¿Se lo has dicho a tu padre?
- Pues claro que no.
377
00:34:36,939 --> 00:34:39,348
Solo le pregunté cuándo se debía
contar un secreto de otra persona.
378
00:34:39,665 --> 00:34:42,687
Tiene razón. Solo por dinero, beneficio
o diversión. Estamos salvados.
379
00:34:42,805 --> 00:34:45,158
- ¿Podrás conseguir el certificado?
- No te preocupes por eso.
380
00:34:45,247 --> 00:34:47,045
Deja que Moe se
ocupe del asunto.
381
00:34:47,211 --> 00:34:49,582
Sparke llevó al caballo,
Char ha conseguido el dinero
382
00:34:49,617 --> 00:34:51,096
y yo conseguiré los papeles.
383
00:34:52,177 --> 00:34:52,717
Trae.
384
00:34:53,348 --> 00:34:54,459
No te preocupes.
385
00:34:56,477 --> 00:35:01,280
# Nunca sabrás cuánto
te echo de menos.
386
00:35:01,537 --> 00:35:04,346
- # Nunca sabrás cuánto te quiero.
- ¿Quién viene con Cri-Cri?
387
00:35:04,814 --> 00:35:07,131
Gordon. El que vive en
la casa de la carretera.
388
00:35:07,620 --> 00:35:08,841
Acaba de llegar de vacaciones.
389
00:35:09,768 --> 00:35:12,500
- ¿Ya no hay colegio?
- No, se acabó ayer.
390
00:35:12,832 --> 00:35:13,377
¿Por qué?
391
00:35:13,674 --> 00:35:16,690
Porque ahora ya no tengo escusa
para estar todo el día fuera.
392
00:35:17,131 --> 00:35:18,915
¿No me dijiste que ya
habías acabado el colegio?
393
00:35:19,200 --> 00:35:21,585
Bueno, yo no dije
exactamente eso.
394
00:35:22,340 --> 00:35:24,619
Además, ahora tendré que
ayudar a Thunder en la granja.
395
00:35:24,814 --> 00:35:27,345
- ¿Podré ir a verte?
- Supongo que sí.
396
00:35:29,078 --> 00:35:30,619
Sí, podrías venir a
bañarte en el lago.
397
00:35:31,084 --> 00:35:33,517
Así Penny creerá que tú y Cri-Cri
sois unas amigas del colegio.
398
00:35:34,391 --> 00:35:36,684
- ¿Ella querrá venir?
- Claro.
399
00:35:40,293 --> 00:35:40,998
¡Cri-Cri!
400
00:35:46,764 --> 00:35:48,874
- ¿Quién es ese?
- Nuestro vecino.
401
00:35:49,579 --> 00:35:50,560
¿De Roundhouse?
402
00:35:51,757 --> 00:35:52,560
¿Lo ves muy a menudo?
403
00:35:53,922 --> 00:35:54,560
Bastante.
404
00:35:56,554 --> 00:35:58,373
Sparke nos ha invitado
a nadar en su lago.
405
00:35:58,699 --> 00:36:01,537
Oh, este es Gordon Bradley.
Sparke Thornton.
406
00:36:01,780 --> 00:36:03,042
- Hola, Thornton.
- Hola.
407
00:36:03,087 --> 00:36:06,281
Me has ocultado muchos secretos. No
sabía que tuvieses un sitio para nadar.
408
00:36:06,296 --> 00:36:07,090
Solo es una charca.
409
00:36:07,137 --> 00:36:09,232
- ¿Yo también estoy invitado?
- Claro.
410
00:36:09,777 --> 00:36:10,865
Nos vemos allí
dentro de un rato.
411
00:36:11,022 --> 00:36:12,020
Os esperaré en la entrada.
412
00:36:12,761 --> 00:36:14,666
Eh, ¿por qué le has dicho
"Hola, Thornton"?
413
00:36:15,271 --> 00:36:17,294
En mi pueblo todos nos
conocemos por el apellido.
414
00:36:18,536 --> 00:36:20,565
- Vamos, Boole.
- Ya voy, Bruce.
415
00:36:28,717 --> 00:36:30,577
¡Sparke, esto es maravilloso!
416
00:36:31,490 --> 00:36:33,475
Parece sacado de un
cuento de hadas.
417
00:36:37,549 --> 00:36:38,142
¡Está fría!
418
00:36:38,936 --> 00:36:41,099
Bueno, allá voy.
419
00:36:43,863 --> 00:36:45,825
¡El último en ir y
volver es una vieja!
420
00:37:34,906 --> 00:37:35,831
¡Es estupendo!
421
00:37:38,533 --> 00:37:41,318
Eres demasiado bueno para nosotros.
Explícame cómo se hace.
422
00:37:41,422 --> 00:37:44,038
Oh, es fácil. Ven,
yo te enseñaré.
423
00:37:45,312 --> 00:37:46,989
Tienes que mover así el brazo.
424
00:37:48,755 --> 00:37:49,940
Y ahora el otro.
425
00:37:54,002 --> 00:37:55,010
¡Estupendo!
426
00:37:56,337 --> 00:37:57,721
Aprendo con rapidez, ¿verdad?
427
00:38:01,875 --> 00:38:04,085
¡Eh, chicos, mirad!
428
00:38:06,183 --> 00:38:07,259
¡Allá voy!
429
00:38:16,521 --> 00:38:17,508
¿Dónde está?
430
00:38:18,136 --> 00:38:19,804
Seguro que está aguantando
la respiración.
431
00:38:19,828 --> 00:38:21,958
Haz algo, Gordon. Puede
que esté herido.
432
00:38:22,035 --> 00:38:23,431
No te pongas nerviosa.
433
00:38:24,536 --> 00:38:26,302
- ¡Venga, date prisa!
- ¡Vamos, Gordon!
434
00:38:51,007 --> 00:38:53,457
¿Qué hay del certificado, Moe?
¿Cuándo lo firmará?
435
00:38:54,293 --> 00:38:57,442
No me vuelvas a fastidiar con eso.
Ya lo haré cuando llegue el momento.
436
00:38:57,822 --> 00:38:59,265
Llevas meses diciendo eso.
437
00:38:59,285 --> 00:39:02,275
Tiene que ser antes de que
Thunder lo averigüe por su cuenta.
438
00:39:07,887 --> 00:39:10,017
No te canses, chico.
Ya ha llegado la hora.
439
00:39:13,798 --> 00:39:14,823
Ahí viene el señor Boole.
440
00:39:19,499 --> 00:39:20,521
Hola, Moe.
441
00:39:21,413 --> 00:39:22,690
Parece que has tenido
muy ocupado a Chief.
442
00:39:22,794 --> 00:39:24,598
Sí, señor. Desde que
bajamos los precios
443
00:39:24,684 --> 00:39:26,823
hasta los establos más pobres del
estado quieren tenerlos.
444
00:39:27,437 --> 00:39:28,322
Nada bueno, ¿eh?
445
00:39:28,497 --> 00:39:30,826
No usaría esas yeguas ni
para tirar de un carro de avena.
446
00:39:33,543 --> 00:39:35,540
Bien. Hamilcar Chief.
447
00:39:43,099 --> 00:39:47,460
Vamos a ver. Hamilcar Chief.
448
00:39:47,602 --> 00:39:49,528
Mire. Tengo todo el dinero.
449
00:39:49,576 --> 00:39:52,500
No me fío de esos establos de pacotilla
si no veo el color de su dinero.
450
00:39:52,734 --> 00:39:55,202
- Mire.
- Muy bien, Moe.
451
00:39:55,600 --> 00:39:56,417
Tienes razón.
452
00:40:06,580 --> 00:40:08,874
Ahora dile al señor Bruce
que envíe todo esto.
453
00:40:08,900 --> 00:40:09,600
Sí, señor.
454
00:40:14,788 --> 00:40:17,158
¡Lo he conseguido! ¡Aquí está!
455
00:40:18,044 --> 00:40:21,265
Guarda este papel de la humedad, de los
ladrones y de los ojos de la gente.
456
00:40:21,579 --> 00:40:22,954
Ahora no parece gran cosa,
457
00:40:23,048 --> 00:40:26,586
pero algún día se convertirá en un
billete de 1000 dólares. Quizá más.
458
00:40:26,720 --> 00:40:28,580
Gracias, Moe. Y a
ti también, Char.
459
00:40:29,197 --> 00:40:30,882
Thunder se llevará
una gran sorpresa.
460
00:40:42,702 --> 00:40:46,228
¡Thunder, escúchame!
No te atrevas a pegarle al chico.
461
00:40:46,859 --> 00:40:50,011
¡He dicho que no te atrevas!
¡No lo hagas, Thunder!
462
00:40:50,539 --> 00:40:52,010
¡No lo hagas!
463
00:40:54,758 --> 00:40:58,358
Te voy a azotar, muchacho.
Lady no es tuya para estropearla.
464
00:40:58,640 --> 00:41:00,971
¡Te vas a pasear
con ella por ahí
465
00:41:01,031 --> 00:41:05,591
y dejas que se cruce con
cualquier caballo maloliente!
466
00:41:32,592 --> 00:41:33,588
Lo siento, señor.
467
00:41:36,497 --> 00:41:37,558
Quise decírselo...
468
00:41:42,204 --> 00:41:44,488
la noche que lo vi pasearse
arriba y abajo.
469
00:41:56,213 --> 00:41:56,720
Bueno...
470
00:41:58,874 --> 00:42:00,663
De todas formas,
aquí está el certificado.
471
00:42:09,128 --> 00:42:09,848
¡Thunder!
472
00:42:10,838 --> 00:42:11,570
¡Thunder!
473
00:42:18,551 --> 00:42:20,509
Pero, ¿te has vuelto loco?
Pudiste haber salido muy mal parado.
474
00:42:20,518 --> 00:42:22,062
Chief es un asesino.
475
00:42:22,171 --> 00:42:24,060
Oh, no, señor. Nos
hemos hecho amigos.
476
00:42:33,037 --> 00:42:33,810
¡Hombres!
477
00:42:42,865 --> 00:42:47,197
- Dime. ¿Sabe Boole algo sobre esto?
- No, señor. Ni la más remota idea.
478
00:42:47,442 --> 00:42:49,312
- Yo estuve observando a Moe cuando...
- ¿Moe?
479
00:42:49,718 --> 00:42:50,485
¿Quién es Moe?
480
00:42:51,537 --> 00:42:52,924
El mozo de cuadras
de Hamilcar Chief.
481
00:42:55,137 --> 00:42:57,315
Aquí pone que el precio de la
monta ha sido de 100 dólares.
482
00:42:58,094 --> 00:42:59,202
¿De dónde habéis
sacado el dinero?
483
00:42:59,685 --> 00:43:01,682
Verá. Char nos dejó
la mayor parte.
484
00:43:01,780 --> 00:43:03,354
- ¿Quién?
- ¡Char!
485
00:43:03,875 --> 00:43:05,748
Char es la hija del señor Bruce.
486
00:43:08,020 --> 00:43:10,989
Me parece que hay demasiada
gente enterada de este secreto.
487
00:43:11,211 --> 00:43:13,570
Oh, no. Char es de fiar.
Y Moe también.
488
00:43:15,496 --> 00:43:16,859
Está bien. Si tú lo dices...
489
00:43:18,085 --> 00:43:20,678
Entonces, veamos.
Esto quiere decir
490
00:43:20,983 --> 00:43:25,066
que en abril tendremos un potro
de ocho meses.
491
00:43:26,468 --> 00:43:27,368
Es poco tiempo.
492
00:43:28,684 --> 00:43:30,983
Llegará para tenerlo todo
dispuesto antes de que nazca.
493
00:43:34,382 --> 00:43:37,967
Demos esto por concluido. No tengas
en cuenta los azotes que te he dado.
494
00:43:39,739 --> 00:43:43,982
A partir de ahora vamos a recorrer un
largo camino juntos, pero te diré algo.
495
00:43:45,671 --> 00:43:47,816
Un hombre de verdad,
no lo es menos
496
00:43:47,834 --> 00:43:50,077
por recibir un par de
golpes injustos en su vida.
497
00:43:50,693 --> 00:43:52,275
Claro. No me ha dolido.
498
00:43:54,245 --> 00:43:58,305
Y ahora déjame a solas.
Tengo asuntos urgentes que resolver.
499
00:44:08,512 --> 00:44:10,005
- Eh, Sparke.
- ¿Sí?
500
00:44:10,074 --> 00:44:10,702
Ven aquí.
501
00:44:13,309 --> 00:44:16,275
¿Por qué diablos Thunder y tú
habéis hecho las paces de repente?
502
00:44:17,671 --> 00:44:18,270
Es un secreto.
503
00:44:19,025 --> 00:44:19,905
Un secreto, ¿eh?
504
00:44:20,444 --> 00:44:23,757
La calidad de mis guisos empeorará
considerablemente si me enfado.
505
00:44:24,213 --> 00:44:25,750
Oh, creo que ningún
secreto merece tanto.
506
00:44:27,505 --> 00:44:28,965
Lady va a tener un potro.
507
00:44:29,863 --> 00:44:30,607
¿Qué?
508
00:44:31,691 --> 00:44:33,466
¡Oh, Sparke!
509
00:44:34,165 --> 00:44:35,748
No me extraña que
te haya pegado.
510
00:44:36,494 --> 00:44:37,740
¿Por qué te perdonó?
511
00:44:38,287 --> 00:44:41,783
Le he confesado que el culpable es
Hamilcar Chief, el semental de Boole.
512
00:44:42,269 --> 00:44:44,927
- Ahora todo se ha arreglado.
- No, te equivocas.
513
00:44:45,647 --> 00:44:47,851
No imaginas lo que
acabas de hacer, Sparke.
514
00:44:48,260 --> 00:44:50,047
Algo que no te
dejará vivir en paz.
515
00:44:50,711 --> 00:44:53,333
Es una pena, pero ahora
ya no se puede hacer nada.
516
00:44:53,914 --> 00:44:55,620
Te han contagiado
y eso es mortal.
517
00:44:56,299 --> 00:44:58,257
- ¿Contagiado?
- El virus del caballo.
518
00:44:58,835 --> 00:44:59,765
Tú prueba.
519
00:45:00,260 --> 00:45:04,696
Dile caballo a cualquier pobre que veas
con cara de haber sido rico alguna vez
520
00:45:05,048 --> 00:45:06,171
y verás cómo se rasca.
521
00:45:07,105 --> 00:45:09,588
En fin. Que sea lo
que Dios quiera.
522
00:45:26,500 --> 00:45:27,291
¡Señor Thunder!
523
00:45:27,902 --> 00:45:29,191
¡Señor Thunder, despierte!
524
00:45:30,186 --> 00:45:33,813
- ¿Eres tú, Tuppy?
- ¡Ya viene, señor Thunder! ¡Ya viene!
525
00:45:33,884 --> 00:45:34,954
Bajo ahora mismo.
526
00:45:52,358 --> 00:45:53,703
- ¿Ya ha nacido?
- ¿Cómo está Lady?
527
00:45:53,925 --> 00:45:57,229
Está bien. El señor Thunder ha dicho que
esperéis aquí hasta que él os avise.
528
00:45:57,386 --> 00:45:58,432
No os preocupéis.
529
00:45:58,497 --> 00:46:01,392
- ¿Está seguro de que no necesita ayuda?
- ¿Quién, Thunder? No.
530
00:46:01,434 --> 00:46:03,271
Bueno, llámanos cuando
hayáis acabado.
531
00:46:03,297 --> 00:46:06,426
Os llamaré antes de que cumpla dos
segundos. Ahora quedaos aquí y esperad.
532
00:46:06,427 --> 00:46:07,325
Está bien.
533
00:46:18,014 --> 00:46:19,060
Ojalá acaben pronto.
534
00:46:21,315 --> 00:46:24,349
Bueno, a veces esto lleva
un montón de tiempo.
535
00:46:26,601 --> 00:46:27,937
¿No sería mejor que
nos sentáramos?
536
00:46:28,358 --> 00:46:30,681
¿Crees que puedo estar sentado
mientras Lady está pariendo un potro?
537
00:46:31,505 --> 00:46:33,348
No creo que la ayudes
nada ahí de pie.
538
00:46:44,420 --> 00:46:47,840
Lo siento, Char.
Creo que estoy un poco nervioso.
539
00:46:49,712 --> 00:46:55,410
¿Sabes? Es estupendo tener un amigo
a tu lado en momentos como este.
540
00:46:56,157 --> 00:46:58,562
- ¿Quién, yo?
- Pues claro.
541
00:46:58,942 --> 00:46:59,970
Te has portado de maravilla.
542
00:47:01,140 --> 00:47:04,355
Qué va, Sparke. Yo
no he hecho nada.
543
00:47:04,687 --> 00:47:07,211
Conseguiste el dinero.
¿Eso no es nada?
544
00:47:07,825 --> 00:47:10,877
- Pude ayudaros por casualidad.
- Sí, pero eso es lo que cuenta.
545
00:47:19,674 --> 00:47:21,496
¡Sparke, Sparke!
546
00:47:38,177 --> 00:47:40,047
¿Quieres ver al futuro ganador
de la Hambletoniana?
547
00:48:01,613 --> 00:48:02,518
¿Qué es?
548
00:48:03,043 --> 00:48:05,179
Es la yegua más preciosa
que he visto en mi vida.
549
00:48:28,107 --> 00:48:29,530
Maudeen Cuarta.
550
00:48:31,565 --> 00:48:32,733
Maudeen Cuarta.
551
00:48:43,151 --> 00:48:45,231
¿Por qué crees que
Tuppy tarda tanto?
552
00:48:45,874 --> 00:48:48,434
Como se haya emborrachado
y se haya quedado por ahí...
553
00:48:52,219 --> 00:48:53,965
- Feliz Navidad, Sparke.
- Feliz Navidad.
554
00:48:54,132 --> 00:48:56,716
Feliz Navidad, tía Penny.
Feliz Navidad, Thunder.
555
00:49:02,080 --> 00:49:04,201
- Te he comprado un regalo, tía Penny.
- ¿Un regalo?
556
00:49:04,966 --> 00:49:06,400
¡Qué sorpresa!
557
00:49:06,664 --> 00:49:10,086
- Y este es para usted.
- ¿Para mí? Gracias, Sparke.
558
00:49:11,078 --> 00:49:15,446
Sparke Thornton. Es el regalo más bonito
que me han hecho nunca. Ven aquí.
559
00:49:16,246 --> 00:49:18,925
Sparke, es un regalo precioso
y te lo agradezco mucho.
560
00:49:18,963 --> 00:49:19,961
Es justo lo que necesitaba.
561
00:49:20,629 --> 00:49:22,834
Y me quedan de maravilla.
Como si las hubieran hecho para mí.
562
00:49:26,838 --> 00:49:30,893
Bueno, también tengo un regalo
para Tuppy. Creo que iré a llevárselo.
563
00:49:30,894 --> 00:49:32,821
No. Será mejor que
tomes antes el desayuno.
564
00:49:32,841 --> 00:49:35,509
- Lo tienes preparado en la cocina.
- Tienes que meter algo en el cuerpo.
565
00:49:36,059 --> 00:49:38,434
Vaya, estas Navidades nos han
llegado un poco por sorpresa
566
00:49:38,435 --> 00:49:40,850
y no hemos tenido tiempo
de comprarte ningún regalo.
567
00:49:41,078 --> 00:49:43,711
No importa. De todas formas,
tampoco esperaba nada.
568
00:49:44,720 --> 00:49:46,556
Sí y además así no
estarás decepcionado.
569
00:49:46,557 --> 00:49:47,961
- ¡Ahí llega!
- ¿Qué?
570
00:49:47,993 --> 00:49:49,401
Venga, sal a echar un vistazo.
571
00:49:59,304 --> 00:50:01,276
Aquí tienes tu regalo de
Navidad, de tu tía y mío.
572
00:50:01,526 --> 00:50:02,434
- ¿Es para mí?
- Sí.
573
00:50:02,966 --> 00:50:04,650
Te irá como la piel
a una manzana.
574
00:50:04,841 --> 00:50:06,800
- ¿Te gusta?
- ¡Oh, sí!
575
00:50:08,360 --> 00:50:11,036
- ¿Puedo probarlo?
- Pues claro que sí, hijo.
576
00:50:11,485 --> 00:50:14,556
Solo recuerda que es la primera vez que
siente el peso de un cuerpo sobre ella.
577
00:50:15,290 --> 00:50:18,080
Háblale dulce y suavemente
a través de las riendas.
578
00:50:18,928 --> 00:50:19,972
- Sparke.
- ¿Sí?
579
00:50:20,518 --> 00:50:21,314
Oh, gracias.
580
00:50:24,041 --> 00:50:27,300
- Feliz Navidad, Sparke.
- Felices fiestas, Tuppy.
581
00:50:27,346 --> 00:50:29,412
- ¿Para mí?
- Hola, bonita.
582
00:50:30,194 --> 00:50:32,062
¿Qué tal estás?
¿Cómo va eso, eh?
583
00:50:45,707 --> 00:50:48,076
Es el regalo más bonito
que me han hecho nunca.
584
00:50:48,580 --> 00:50:49,920
No es nada, Tuppy.
585
00:51:01,071 --> 00:51:02,671
Muy bien, Tuppy. Suéltala.
586
00:51:04,855 --> 00:51:07,506
Tranquila, Maudeen. Soy yo.
587
00:51:17,878 --> 00:51:19,819
Muy bien, Maudeen.
No pasa nada, bonita.
588
00:51:20,309 --> 00:51:20,970
Tranquila.
589
00:51:36,191 --> 00:51:37,269
¡Bajo ahora mismo!
590
00:51:37,401 --> 00:51:40,340
Vamos, muévete. Quiero saber lo
que es capaz de hacer esta maravilla.
591
00:51:40,358 --> 00:51:41,690
Sí, bajo enseguida.
592
00:51:43,370 --> 00:51:45,071
- Hola, Cri-Cri.
- Hola.
593
00:51:48,973 --> 00:51:51,335
- ¿Adónde vas?
- A probar el coche de Gordon.
594
00:51:52,233 --> 00:51:53,683
- No te vayas ahora.
- ¿Por qué no?
595
00:51:54,010 --> 00:51:56,118
- Porque va a venir Sparke.
- Oh, Dios mío.
596
00:51:56,146 --> 00:51:58,222
- ¿Qué le has comprado?
- Nada, lo olvidé por completo.
597
00:51:58,455 --> 00:52:00,219
He estado tan ocupada.
598
00:52:00,220 --> 00:52:02,646
¿Él me ha comprado algo?
¿Estás segura?
599
00:52:02,768 --> 00:52:05,391
- Me ha dicho que sí.
- Vaya, ¿qué puedo hacer?
600
00:52:05,693 --> 00:52:07,390
Tendré que darle alguna cosa.
601
00:52:08,646 --> 00:52:10,869
¡Ya lo tengo! Le daré
la corbata de papá.
602
00:52:10,900 --> 00:52:12,860
¡Estupendo! Le va
a gustar mucho.
603
00:52:13,363 --> 00:52:14,337
Adelante.
604
00:52:15,360 --> 00:52:17,920
- El señor Sparke Thornton está abajo.
- Ya ha llegado, ¡vamos!
605
00:52:26,500 --> 00:52:27,325
Ahí está.
606
00:52:34,201 --> 00:52:35,596
- Hola, Sparke.
- Hola.
607
00:52:35,742 --> 00:52:38,368
- ¿Cómo has domado tus ricitos?
- Con grasa de caballo.
608
00:52:38,960 --> 00:52:42,320
- Hola, Cri-Cri. Feliz Navidad.
- Igualmente, Sparke.
609
00:52:42,514 --> 00:52:44,320
Vaya, casi no te
conozco así de elegante.
610
00:52:45,252 --> 00:52:47,259
- Toma.
- ¿Para mí?
611
00:52:48,205 --> 00:52:49,603
¡Oh, Sparke!
612
00:52:50,573 --> 00:52:53,259
- ¿Lo has envuelto tú solo?
- No. Lo hizo mi tía Penny.
613
00:52:53,871 --> 00:52:55,102
¡Perfume!
614
00:52:57,019 --> 00:52:58,358
"Beso a Medianoche"
615
00:52:58,542 --> 00:53:01,422
- Oye, Sparke Thornton...
- Bueno, está en francés.
616
00:53:01,443 --> 00:53:02,880
No sabía lo que significaba.
617
00:53:02,897 --> 00:53:04,880
- Claro que sí.
- No...
618
00:53:07,443 --> 00:53:08,417
Huele.
619
00:53:10,288 --> 00:53:11,436
Huele muy bien.
620
00:53:12,052 --> 00:53:13,126
El tipo de la tienda dijo
que era bueno.
621
00:53:13,165 --> 00:53:14,619
Y lo es. Huele, Char.
622
00:53:19,530 --> 00:53:23,116
- Oh, esto es para ti.
- Gracias, Sparke.
623
00:53:29,154 --> 00:53:30,688
¿Qué es, Char? Déjame ver.
624
00:53:31,979 --> 00:53:35,088
- Es muy bonito, Sparke.
- Es un llavero.
625
00:53:35,255 --> 00:53:38,299
Pensé que aunque no tengas ninguna
llave puede que te llegue a hacer falta.
626
00:53:38,469 --> 00:53:41,332
Seguro. Lo llevaré
siempre conmigo.
627
00:53:41,544 --> 00:53:44,493
Ya sé que no pega con tu vestido,
pero irá bien con unos vaqueros.
628
00:53:44,973 --> 00:53:47,544
Ahora me toca a mí.
Solo es un detalle.
629
00:53:48,104 --> 00:53:49,186
Oh, vaya.
630
00:53:57,860 --> 00:54:01,829
¡Caramba! Voy a
estar muy elegante.
631
00:54:01,836 --> 00:54:03,749
- ¿De veras te gusta?
- Sí, mucho.
632
00:54:03,920 --> 00:54:05,989
¡Eh, Cri-Cri! Vamos,
¿por qué tardas tanto?
633
00:54:11,363 --> 00:54:14,386
Bienvenido al club.
Ha debido comprarlas de saldo.
634
00:54:14,406 --> 00:54:16,100
No creo que eso tenga
gracia, Gordon.
635
00:54:16,674 --> 00:54:19,307
- Es algo espantoso, ¿no crees?
- Ha sido un detalle muy bonito.
636
00:54:21,638 --> 00:54:25,986
Bueno, tengo que irme. Os veré
más tarde. Feliz Navidad y gracias.
637
00:54:26,024 --> 00:54:28,320
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad.
638
00:54:31,871 --> 00:54:32,726
Sparke.
639
00:54:35,526 --> 00:54:37,102
De veras, me ha gustado mucho.
640
00:54:37,513 --> 00:54:39,100
Gordon no ha querido molestarte.
641
00:54:39,332 --> 00:54:40,862
Solo intentaba ser agradable.
642
00:54:41,968 --> 00:54:43,819
Supongo que no tengo
mucho sentido del humor.
643
00:54:44,146 --> 00:54:48,824
No, eso es cierto, pero no te preocupes.
A veces él se pasa de gracioso.
644
00:54:51,126 --> 00:54:53,248
- Bueno, adiós.
- Adiós.
645
00:55:06,786 --> 00:55:10,473
- ¿No vas a usar esto?
- ¡Cielos, no! Huele a incienso.
646
00:55:11,151 --> 00:55:14,365
Un hombre no debería
comprarle perfume a una mujer
647
00:55:14,525 --> 00:55:16,900
a menos que hubiera dado una vuelta
al mundo y se hubiera casado dos veces.
648
00:55:17,029 --> 00:55:19,245
No creo que me gustase un hombre
que se hubiera casado dos veces.
649
00:55:19,273 --> 00:55:21,240
Oh, tú te lo tomas todo
en serio, igual que Sparke.
650
00:55:21,603 --> 00:55:23,346
Él no es tan serio como parece.
651
00:55:23,982 --> 00:55:26,201
Cuando lo vi entrar pensé
que había cambiado.
652
00:55:26,445 --> 00:55:29,339
Pero en cuanto abrió la boca supe
que era el mismo Sparke de siempre.
653
00:55:30,226 --> 00:55:33,871
Es gracioso volver al pueblo después de
haber conocido a tantos universitarios
654
00:55:33,909 --> 00:55:37,443
y encontrar a alguien que aún
se pone colorado cuando te habla.
655
00:55:37,864 --> 00:55:39,631
Sparke no se pone colorado
cuando habla conmigo.
656
00:55:39,773 --> 00:55:40,775
Y estamos siempre juntos.
657
00:55:40,824 --> 00:55:42,890
Eso es diferente.
Tú lo ves todos los días.
658
00:55:43,224 --> 00:55:45,314
Además, ¿de qué soléis hablar?
659
00:55:46,299 --> 00:55:48,490
- Casi siempre de caballos.
- A eso me refiero.
660
00:56:05,933 --> 00:56:07,175
¡Fuera!
661
00:56:15,040 --> 00:56:16,507
Lo primero es aprender a trotar.
662
00:56:17,450 --> 00:56:20,768
Yo daré con Lady una vuelta en 2.20.
Tú, sígueme.
663
00:56:21,203 --> 00:56:23,582
Cuando yo pare, tú la seguirás
llevando otra vuelta.
664
00:56:23,603 --> 00:56:25,580
¿Puedo apretarle para ver
de lo que es capaz?
665
00:56:25,805 --> 00:56:29,217
Como bajes un solo segundo de 2.20, tú
y yo vamos a tener problemas de nuevo.
666
00:56:29,613 --> 00:56:31,283
Aún no está lista para que le
pidan todo lo que puede dar
667
00:56:31,853 --> 00:56:33,280
y tú no estás listo
para pedírselo.
668
00:56:34,507 --> 00:56:35,280
Venga, vamos.
669
00:56:58,013 --> 00:56:58,580
¡Ahora!
670
00:57:01,126 --> 00:57:02,413
¡No, no, no!
671
00:57:02,730 --> 00:57:03,753
¡Vuelve aquí!
672
00:57:05,669 --> 00:57:06,570
Cuando le des la orden,
673
00:57:06,587 --> 00:57:09,892
tienes que hacerlo como si el mismo
diablo te persiguiera con su tridente.
674
00:57:10,935 --> 00:57:14,024
Solo hay una oportunidad en una
carrera, y es entonces o nunca.
675
00:57:14,577 --> 00:57:15,906
Vamos a intentarlo de nuevo.
676
00:57:18,483 --> 00:57:18,953
¡Ahora!
677
00:57:41,735 --> 00:57:45,756
Apártate de una vez, tortuga paralítica
o juro que te pasaré por encima.
678
00:57:46,121 --> 00:57:48,521
Te lo advierto, muévete
o sufre las consecuencias.
679
00:57:48,549 --> 00:57:50,400
Entonces, prepárate.
Voy a por ti.
680
00:58:00,622 --> 00:58:03,203
So, bonita, so.
Muy bien, Sparke.
681
00:58:03,377 --> 00:58:05,005
Ha mejorado mucho.
¿No crees, Thunder?
682
00:58:05,006 --> 00:58:07,369
No está mal. Los he visto mucho
peores en muchos hipódromos.
683
00:58:07,749 --> 00:58:10,038
¿Qué te parece, Tuppy?
¿Crees que tiene alguna oportunidad?
684
00:58:10,055 --> 00:58:12,556
Aún le queda mucho
para igualarse a los demás,
685
00:58:13,172 --> 00:58:14,549
pero yo creo que
lo puede intentar.
686
00:58:14,550 --> 00:58:17,318
Gracias, Tuppy.
¿Puedo llevármela un rato?
687
00:58:17,586 --> 00:58:19,370
Otro día. Ahora tiene
que descansar.
688
00:58:19,387 --> 00:58:21,266
Ya casi podemos
inscribirla en una carrera.
689
00:58:21,332 --> 00:58:22,386
¿Una carrera de apuestas?
690
00:58:23,530 --> 00:58:25,707
¿Quiere decir que va a dejar que se
estrene en una carrera de apuestas?
691
00:58:25,763 --> 00:58:28,340
No querrás la perdamos en
una carrera de principiantes, ¿eh?
692
00:58:28,570 --> 00:58:30,789
Venga, vamos. Tenemos
mucho que hacer.
693
00:58:32,040 --> 00:58:34,580
¿Has oído eso, Char? Por fin.
694
00:58:34,601 --> 00:58:36,420
No eches las campanas
al vuelo, chico. Tranquilízate.
695
00:58:36,831 --> 00:58:38,302
He traído el bañador.
Vamos a nadar.
696
00:58:38,326 --> 00:58:39,356
- Está bien.
- Vamos.
697
00:59:12,372 --> 00:59:13,777
- Ayúdame.
- Sí.
698
00:59:18,246 --> 00:59:22,097
- ¡Estoy agotado!
- Tiéndete, yo lo arreglaré.
699
00:59:24,733 --> 00:59:28,055
- Me haces cosquillas.
- Te vendrá bien.
700
00:59:40,010 --> 00:59:41,742
Oh, Char, eres maravillosa.
701
00:59:43,227 --> 00:59:46,831
¿Sabes? Si fueras un chico,
seríamos grandes amigos.
702
00:59:48,184 --> 00:59:50,020
¿Qué tengo de malo tal como soy?
703
00:59:50,316 --> 00:59:52,925
Oh, nada, pero ya sabes
cómo son los chicos.
704
00:59:53,888 --> 00:59:56,177
- # Hasta que mi amado vuelva a casa...
- ¡Es Cri-Cri!
705
00:59:56,500 --> 00:59:58,862
- Hola, Cri-Cri.
- Hola, Sparke. Hola, Char.
706
00:59:58,876 --> 01:00:01,377
- ¿Cuándo has vuelto del internado?
- Ayer, ¿no te lo ha dicho Char?
707
01:00:01,718 --> 01:00:02,438
Lo olvidé.
708
01:00:02,532 --> 01:00:03,857
Podría haber ido a verte.
709
01:00:03,867 --> 01:00:06,424
Ya que tú no has venido a verme,
vengo yo a verte a ti.
710
01:00:06,521 --> 01:00:07,857
Vaya, me alegro mucho.
711
01:00:08,069 --> 01:00:09,200
- ¿Qué tal, Gordon?
- Bien.
712
01:00:09,286 --> 01:00:12,542
¿Qué tal está el agua? Estoy deseando
darme un baño desde que he vuelto.
713
01:00:12,601 --> 01:00:13,725
Oh, está muy buena.
714
01:00:55,707 --> 01:00:56,966
Ayúdame a subir.
715
01:00:59,206 --> 01:01:00,532
Está estupenda.
716
01:01:04,177 --> 01:01:07,422
Vaya, tienes un color
precioso, Sparke.
717
01:01:08,379 --> 01:01:09,982
Y también has engordado
un poco, ¿verdad?
718
01:01:10,358 --> 01:01:11,140
Sí, algo.
719
01:01:11,965 --> 01:01:13,669
¿Recuerdas la primera
vez que vinimos a nadar?
720
01:01:14,469 --> 01:01:17,005
Cada vez que buceabas temía
que se te cayese el bañador.
721
01:01:18,010 --> 01:01:18,793
Yo también.
722
01:01:24,424 --> 01:01:26,827
¡Eh, Char! Perdóname un momento.
723
01:01:30,782 --> 01:01:32,041
Eh, espera un momento.
724
01:01:34,848 --> 01:01:37,210
Char, espera. Te
acompañaré hasta casa.
725
01:01:38,076 --> 01:01:40,994
- No es necesario.
- ¿Estás enfadada por algo?
726
01:01:41,655 --> 01:01:45,182
- ¿Por qué iba a estarlo?
- Tienes razón. Mañana nos vemos.
727
01:02:07,252 --> 01:02:10,535
- Papá, creo que voy a dar una vuelta.
- De acuerdo.
728
01:02:22,292 --> 01:02:23,739
¿No nos vas a ayudar
a derrotarlos, cariño?
729
01:02:24,000 --> 01:02:26,806
Ya tengo mi lista hecha.
Voy a mirar las pizarras.
730
01:02:32,128 --> 01:02:33,234
Hagan sus apuestas.
731
01:02:39,060 --> 01:02:42,556
- Hola, Thunder.
- Hola, Char. Me alegro de verte.
732
01:02:43,144 --> 01:02:44,316
¿Apostando por Maudeen Cuarta?
733
01:02:44,921 --> 01:02:47,558
Sabes guardar bien los secretos.
Te voy a pedir que guardes uno más.
734
01:02:47,933 --> 01:02:50,869
Si Sparke supiese que he apostado
por Maudeen todo lo que tengo,
735
01:02:51,133 --> 01:02:52,288
se pondría muy nervioso.
736
01:02:52,490 --> 01:02:53,544
- No se lo diré.
- Bien.
737
01:02:53,572 --> 01:02:54,316
¿Puedo ir a verla?
738
01:02:54,393 --> 01:02:56,893
Me encantaría que lo hicieras,
hace mucho que no te veo por ahí.
739
01:02:57,349 --> 01:03:00,097
- ¿Está en buena forma?
- Está más afinada que un violín.
740
01:03:05,252 --> 01:03:09,179
Como el cedro. Hueles como el
interior de un cajón de cedro.
741
01:03:10,160 --> 01:03:11,170
Hola, Char.
742
01:03:13,530 --> 01:03:14,118
Hola.
743
01:03:14,800 --> 01:03:18,135
¿Dónde te has metido últimamente?
Ni siquiera has pasado a saludarnos.
744
01:03:19,513 --> 01:03:20,320
Por ahí.
745
01:03:21,210 --> 01:03:24,017
- ¿Qué te pasa?
- Si tú no lo sabes...
746
01:03:24,393 --> 01:03:25,158
Oye, Char...
747
01:03:27,909 --> 01:03:30,987
Seguro que te enfadaste cuando no
te acompañé a casa desde el lago.
748
01:03:31,930 --> 01:03:34,511
- Ya te he dicho que lo sentía.
- No es necesario.
749
01:03:35,008 --> 01:03:37,137
A mí me da mucha rabia
que la gente se disculpe.
750
01:03:37,763 --> 01:03:40,987
- No es culpa tuya que no te guste.
- ¿Que no me gustas?
751
01:03:41,659 --> 01:03:42,980
Claro que sí, Char.
752
01:03:43,286 --> 01:03:46,883
Pero si tú y Maudeen Cuarta
sois mis dos mejores amigas.
753
01:03:47,596 --> 01:03:49,784
Eh, Sparke. Ven aquí.
754
01:03:50,006 --> 01:03:50,841
Vamos, Char.
755
01:03:53,826 --> 01:03:54,619
Siéntate.
756
01:03:56,629 --> 01:03:58,379
Tienes el número 8 en
la segunda carrera.
757
01:03:58,400 --> 01:04:01,168
Pero con la gente que te ha tocado,
salimos perjudicados.
758
01:04:01,394 --> 01:04:04,205
- ¿Son tan buenos?
- No son los mejores jinetes del mundo.
759
01:04:04,226 --> 01:04:06,841
Pero no los hay tan tramposos.
Por eso me decidí por Meltonville.
760
01:04:06,980 --> 01:04:09,874
No te enfrentas a los caballos,
sino al sindicato.
761
01:04:10,229 --> 01:04:13,224
- ¿Qué es el sindicato?
- Shackwell Fonda y Hunger Ford.
762
01:04:13,241 --> 01:04:14,925
Y ese Fleaflit que
monta para tu padre.
763
01:04:14,991 --> 01:04:16,139
Sí, ya lo sé.
764
01:04:16,253 --> 01:04:18,010
¿Estáis intentando asustarme?
765
01:04:18,180 --> 01:04:21,266
Escucha, Sparke. No estoy diciendo
que sea malo ser valiente,
766
01:04:21,286 --> 01:04:23,551
pero un poco de miedo a veces
es muy saludable. Recuérdalo.
767
01:04:23,979 --> 01:04:25,864
Será mejor que apuestes ahora, Char.
Tenemos que preparar a la yegua.
768
01:04:26,010 --> 01:04:29,756
Cuando Boole vea el pedigrí de Maudeen,
será mejor que estés lejos de nosotros.
769
01:04:29,833 --> 01:04:32,389
No quiero perderme su cara
cuando se entere de lo que pasa.
770
01:04:35,464 --> 01:04:36,194
Vamos.
771
01:04:47,937 --> 01:04:50,570
- Espero que esto te traiga suerte.
- Gracias.
772
01:04:52,532 --> 01:04:54,803
- Bueno, adiós.
- Adiós.
773
01:05:06,069 --> 01:05:06,949
Damas y caballeros,
774
01:05:07,419 --> 01:05:09,481
están a punto de presenciar la
tercera carrera del programa.
775
01:05:10,080 --> 01:05:12,594
Tenemos una bolsa de 600 dólares para
el ganador de dos de tres carreras
776
01:05:12,827 --> 01:05:14,448
en la categoría de
trotones de dos años.
777
01:05:15,057 --> 01:05:17,979
El desfile va encabezado por
la señorita Donna Biers.
778
01:05:18,420 --> 01:05:22,800
En el puesto nº 1 tenemos a Stella
Hanover, propiedad del señor Boole,
779
01:05:23,074 --> 01:05:24,483
montada por Fleaflit.
780
01:05:24,800 --> 01:05:28,233
En el nº 2, Espinoza,
del señor Dan Davey,
781
01:05:28,320 --> 01:05:29,899
montado por Ed Danbury.
782
01:05:30,156 --> 01:05:33,613
Con el nº 3, Dixie Spencer,
de los establos del señor Pitt.
783
01:05:35,864 --> 01:05:40,267
En 4ª posición Don Frisco,
propiedad del señor Fred Shaw.
784
01:05:40,674 --> 01:05:44,504
En el nº 6, Bob Hunter,
cuyo dueño y jinete es Jay Wether.
785
01:05:44,702 --> 01:05:48,100
Y con el nº 8, Maudeen Cuarta,
propiedad del señor Bolt
786
01:05:48,320 --> 01:05:50,100
y montada por Sparke Thornton.
787
01:05:50,619 --> 01:05:52,354
- Mirad, es Sparke.
- Esa yegua...
788
01:05:52,413 --> 01:05:54,918
Se parece a... Juraría que...
789
01:05:56,003 --> 01:05:56,910
Déjame eso.
790
01:05:58,302 --> 01:06:00,720
Den la vuelta todos juntos.
No se apresuren.
791
01:06:01,530 --> 01:06:04,344
Mantengan las posiciones.
No adelanten al caballo bandera.
792
01:06:04,400 --> 01:06:08,013
El número 1 Fleaflit tiene la
bandera y nadie puede sobrepasarlo.
793
01:06:08,295 --> 01:06:10,695
¡Señor Danbury, retrase
un poco su caballo!
794
01:06:11,193 --> 01:06:12,960
¡Despacio, despacio!
795
01:06:13,241 --> 01:06:15,638
Ed, si no retrasa su caballo
voy a descalificarle.
796
01:06:15,913 --> 01:06:18,184
¡Despacio, señor Wether!
¡Despacio!
797
01:06:18,706 --> 01:06:19,506
¡Adelante!
798
01:06:23,457 --> 01:06:25,339
¡Vamos, vamos!
799
01:07:06,000 --> 01:07:07,328
¡Vamos, Maudeen! ¡Tú puedes!
800
01:07:13,700 --> 01:07:15,913
¡Aún no, aún no!
801
01:07:17,457 --> 01:07:18,695
¡Ahora!
802
01:07:27,617 --> 01:07:28,424
¡Vamos, Maudeen!
803
01:07:31,464 --> 01:07:34,685
¡Vamos, Maudeen! ¡A por ellos!
804
01:07:37,784 --> 01:07:39,172
¡Vamos, Maudeen Cuarta!
805
01:07:52,382 --> 01:07:54,921
Me has robado esta carrera.
Pero no lo volverás a hacer.
806
01:08:07,088 --> 01:08:08,772
- Hola, Sparke.
- Ah, hola.
807
01:08:08,918 --> 01:08:11,686
¿Sabes? Has estado estupendo.
Has llevado tu yegua de maravilla.
808
01:08:11,773 --> 01:08:13,954
- Gracias. ¿Quieres un refresco?
- No, gracias.
809
01:08:15,067 --> 01:08:17,307
- No te has enfadado, ¿no?
- ¿Por lo del potro?
810
01:08:17,314 --> 01:08:19,506
Eso es problema
de Boole, no mío.
811
01:08:19,812 --> 01:08:21,902
Pero aún no me explico como
conseguisteis guardar el secreto.
812
01:08:22,306 --> 01:08:24,653
Bueno, no fue nada fácil.
813
01:08:25,471 --> 01:08:27,008
¿Char también lo sabía?
814
01:08:27,947 --> 01:08:30,914
Pues sí, pero ella se enteró por
su cuenta y tuvimos que aceptarla.
815
01:08:31,186 --> 01:08:34,441
Podíais habérmelo dicho.
Yo no lo habría divulgado.
816
01:08:34,702 --> 01:08:37,467
No se lo dijimos a nadie.
Char se enteró por casualidad.
817
01:08:38,128 --> 01:08:40,598
- ¿Dónde está Gordon?
- ¿Por qué siempre me lo preguntas?
818
01:08:40,907 --> 01:08:41,926
Porque siempre está contigo.
819
01:08:42,086 --> 01:08:44,476
Bonita carrera, chico.
La próxima vez apostaré por ti.
820
01:08:44,546 --> 01:08:47,126
- Esto es tuyo. Es muy bueno.
- Gracias.
821
01:08:48,118 --> 01:08:49,923
¿Qué se siente siendo
una celebridad?
822
01:08:50,309 --> 01:08:53,022
Hace diez minutos eras solo
un desconocido en el programa
823
01:08:53,293 --> 01:08:55,822
y ahora todo el mundo habla
de lo maravilloso que eres.
824
01:08:56,928 --> 01:08:58,219
Yo también siento
lo mismo, Sparke.
825
01:08:58,653 --> 01:09:00,594
Bueno, no hace falta
ser un gran jinete,
826
01:09:00,806 --> 01:09:03,478
teniendo a Thunder como entrenador
y a Maudeen Cuarta para ayudarte.
827
01:09:04,960 --> 01:09:06,827
- Tengo que irme.
- No, espera.
828
01:09:08,907 --> 01:09:10,031
Toma, ponte esto.
829
01:09:11,920 --> 01:09:13,520
Tengo miedo de ensuciártelo.
830
01:09:14,125 --> 01:09:16,716
Cuando una dama le pide a un
caballero que lleve su prenda,
831
01:09:17,133 --> 01:09:18,710
no es romántico
ser tan práctico.
832
01:09:19,968 --> 01:09:22,977
Y para demostrarte mi confianza,
apostaré diez dólares por ti.
833
01:09:23,693 --> 01:09:25,307
- Adiós.
- Adiós.
834
01:09:34,761 --> 01:09:35,554
Ahí viene.
835
01:09:38,834 --> 01:09:39,801
- Hola.
- Hola.
836
01:09:39,926 --> 01:09:41,800
- Sparke, has estado increíble.
- Gracias.
837
01:09:41,972 --> 01:09:43,808
- Apretaste en el momento preciso.
- Salió como una flecha.
838
01:09:43,826 --> 01:09:45,015
- ¿Lo has visto?
- Sí.
839
01:09:46,351 --> 01:09:48,424
Esta vez, apenas la has
tenido que llevar.
840
01:09:48,459 --> 01:09:51,366
No, ha sido fácil. La próxima
carrera también la ganaremos.
841
01:09:51,659 --> 01:09:53,360
Quizá sí o quizá no.
842
01:09:53,798 --> 01:09:54,893
No hay dos carreras iguales.
843
01:09:55,471 --> 01:09:58,556
Esta vez tú llevarás la bandera y te van
a vigilar de cerca, sobre todo Fleaflit.
844
01:09:59,425 --> 01:10:01,529
No soportará que un
novato se burle de él.
845
01:10:01,752 --> 01:10:02,629
Sí, ya lo sé.
846
01:10:04,360 --> 01:10:05,247
Gracias, Tuppy.
847
01:10:17,040 --> 01:10:19,971
Debería haber tragado un poco
más de polvo la primera vez.
848
01:10:23,897 --> 01:10:24,625
SEGUNDA CARRERA
849
01:10:24,642 --> 01:10:25,200
¡Adelante!
850
01:10:30,134 --> 01:10:31,634
¡Vamos, Sparke!
851
01:10:31,871 --> 01:10:33,082
¡Vamos!
852
01:10:33,277 --> 01:10:35,080
¡Ánimo, Sparke!
853
01:11:05,402 --> 01:11:07,762
¿Por qué no se retira?
Está descalificado.
854
01:11:09,220 --> 01:11:10,757
Lo único que quiere
es fastidiar a Sparke.
855
01:11:11,654 --> 01:11:13,317
Retírate de una vez.
Ya no puedes ganar.
856
01:11:13,497 --> 01:11:14,974
Tú tampoco podrás hacerlo.
857
01:11:16,931 --> 01:11:17,534
Papá.
858
01:11:21,885 --> 01:11:23,294
¡Apártate o te echaré yo!
859
01:11:27,794 --> 01:11:29,851
Mantente ahí, Sparke.
¡Mantente ahí!
860
01:11:31,920 --> 01:11:32,691
¡Lárgate!
861
01:11:33,891 --> 01:11:34,928
¡Lárgate!
862
01:12:23,317 --> 01:12:25,788
¿Vamos a tener que
deshacernos de ella?
863
01:12:27,414 --> 01:12:28,531
No.
864
01:12:29,382 --> 01:12:31,971
¿Qué te ha hecho pensar eso?
Solo es una fractura leve.
865
01:12:32,474 --> 01:12:33,174
¿Una fractura?
866
01:12:34,877 --> 01:12:36,191
Fue culpa mía, Sparke.
867
01:12:36,634 --> 01:12:39,617
Estos nuevos carros tan ligeros
no aceptan bien las cargas.
868
01:12:39,745 --> 01:12:41,374
Pero debía habértelo advertido.
869
01:12:42,225 --> 01:12:42,708
No.
870
01:12:43,840 --> 01:12:45,297
Yo me dejé llevar por la rabia.
871
01:12:47,257 --> 01:12:48,594
Venga, hijo. Vamos a subirla.
872
01:12:50,427 --> 01:12:53,246
No, hágalo usted, Thunder.
Yo tengo algo urgentemente.
873
01:12:54,038 --> 01:12:55,704
¿Y ese algo no puede
esperar a otro día?
874
01:12:55,809 --> 01:12:56,325
No.
875
01:12:58,008 --> 01:12:59,244
¿Va a permitirle que lo haga?
876
01:12:59,646 --> 01:13:02,375
Un hombre tiene derecho a
arreglar sus problemas a su modo.
877
01:13:02,855 --> 01:13:04,904
Lo único que podemos hacer
es vigilarlo de cerca.
878
01:13:09,012 --> 01:13:10,262
- Moe.
- ¿Señor?
879
01:13:11,448 --> 01:13:13,823
Sigue a Sparke.
Podría meterse en un lío.
880
01:13:14,452 --> 01:13:16,397
- ¿Adónde va?
- ¡No hagas preguntas!
881
01:13:16,507 --> 01:13:18,960
Cuida bien de él o haré que
te acuerdes toda tu vida.
882
01:13:19,081 --> 01:13:20,005
Sí, cuidaré de él.
883
01:13:21,889 --> 01:13:24,482
Mi padre ha dicho que podría ir a
casa con usted, si no le importa.
884
01:13:24,772 --> 01:13:25,707
Pues claro que no, preciosa.
885
01:13:40,190 --> 01:13:41,503
¿Has visto a Fleaflit?
886
01:13:42,005 --> 01:13:45,707
No, señor. No lo he vuelto a ver desde
la carrera. Quizás se haya marchado.
887
01:14:40,331 --> 01:14:42,681
- Estoy listo, Thunder.
- Sujétala, Tuppy.
888
01:14:44,565 --> 01:14:45,304
So, bonita.
889
01:14:46,540 --> 01:14:49,128
Tuppy está aquí.
Nadie te hará daño.
890
01:15:06,590 --> 01:15:10,777
Si te lastima y te dan ganas
de morder algo, muérdeme a mí.
891
01:15:12,893 --> 01:15:14,504
El casco tiene una almohadilla.
892
01:15:15,299 --> 01:15:16,640
Así que cuando
ésta se deteriora,
893
01:15:17,233 --> 01:15:19,216
lo único que podemos hacer
es ponerle algo parecido.
894
01:15:22,391 --> 01:15:22,899
¿Listo?
895
01:15:32,446 --> 01:15:33,106
Ahora, Tuppy.
896
01:15:44,598 --> 01:15:46,962
Eso es. Ahora la bajará.
897
01:15:48,424 --> 01:15:50,651
Si apoya su peso sobre
la pata, estará curada.
898
01:15:57,886 --> 01:15:59,704
¡Sparke, está curada!
899
01:16:03,092 --> 01:16:05,431
Será mejor que vayas a buscarla
antes de que se la rompa de nuevo.
900
01:16:15,125 --> 01:16:16,579
- ¿Has visto a mi hija?
- No, señor.
901
01:16:21,613 --> 01:16:23,434
- ¡Char!
- Sí, señor.
902
01:16:26,706 --> 01:16:28,940
Char, localiza a Cri-Cri
903
01:16:29,059 --> 01:16:30,747
- y dile que tenemos que irnos.
- Está bien.
904
01:16:39,073 --> 01:16:41,230
Te agradezco mucho que
hayas venido a despedirte.
905
01:16:41,362 --> 01:16:42,154
De nada.
906
01:16:43,528 --> 01:16:46,860
- Bueno, adiós.
- Ya no te veré hasta Navidades, Sparke.
907
01:16:47,837 --> 01:16:48,372
Bueno...
908
01:16:49,597 --> 01:16:51,489
Antes vendrás a las
carreras de Chester Clay.
909
01:16:51,715 --> 01:16:54,085
Sí, con 50.000 personas más.
910
01:16:55,892 --> 01:16:56,504
Sparke...
911
01:16:58,168 --> 01:16:58,708
¿Sí?
912
01:16:59,514 --> 01:17:01,097
¿Te gustaría darme un
beso de despedida?
913
01:17:03,423 --> 01:17:04,278
¿Por qué no lo haces?
914
01:17:05,920 --> 01:17:06,380
Aquí no.
915
01:17:26,659 --> 01:17:27,917
¡Sparke, me haces daño!
916
01:17:28,554 --> 01:17:30,562
Vaya, te tomas las cosas
al pie de la letra, ¿eh?
917
01:17:30,885 --> 01:17:33,583
Ya te dije que no tenía
mucho sentido del humor.
918
01:17:34,052 --> 01:17:37,966
No estaba bromeando.
No sabes cuánto has cambiado, Sparke.
919
01:17:38,805 --> 01:17:41,354
Cada vez que te veo,
estás más guapo y maduro.
920
01:17:42,794 --> 01:17:44,433
Eres distinto a
los demás chicos.
921
01:17:46,926 --> 01:17:48,082
Deseaba que me besaras.
922
01:17:50,093 --> 01:17:51,751
No, esa fue nuestra
despedida hasta Navidad.
923
01:17:57,812 --> 01:17:58,681
Adiós.
924
01:18:21,120 --> 01:18:23,740
CARRERAS DE TROTONES
DURANTE TRES DÍAS
925
01:18:23,765 --> 01:18:26,321
FERIA DEL CONDADO
4 CARRERAS AL DÍA
926
01:18:31,966 --> 01:18:34,358
Sigo pensando que Betty Curry
es la apuesta más segura.
927
01:18:43,216 --> 01:18:45,060
Hoy he visto a ese nuevo.
¡Es un petardo!
928
01:18:45,067 --> 01:18:50,600
Llevaba un vestido rosa con
lunares por todas partes.
929
01:18:52,057 --> 01:18:55,510
Miró hacia nosotros y dijo:
"¿Por qué no venís, muchachos?".
930
01:18:55,511 --> 01:18:57,558
"¿Por qué no?", le contesté...
931
01:19:03,633 --> 01:19:06,273
Parecía una mula vieja
con las patas torcidas.
932
01:19:06,450 --> 01:19:07,710
Sabía que era bueno,
933
01:19:07,754 --> 01:19:10,802
pero le costó horrores meter
aquel jamelgo en la pista.
934
01:19:11,004 --> 01:19:11,790
¿Señor Thunder?
935
01:19:12,496 --> 01:19:13,790
- Un café.
- Sí, señor.
936
01:19:14,900 --> 01:19:16,344
Su nombre era Honrado.
937
01:19:16,704 --> 01:19:18,564
Pero más bien tendrían que
haberle llamado Hundido.
938
01:19:18,608 --> 01:19:21,120
Aunque nunca he visto
tantas bocas abiertas
939
01:19:21,140 --> 01:19:23,156
como cuando cruzó la meta
con dos cuerpos de ventaja.
940
01:19:23,544 --> 01:19:25,150
Ahora que hablas de
Honrado, Thunder.
941
01:19:25,172 --> 01:19:27,276
Precisamente el lunes subasto
un caballo descendiente de él.
942
01:19:27,452 --> 01:19:29,588
¿Por qué no te acercas?
Aquí tengo el catálogo.
943
01:19:30,024 --> 01:19:33,708
Bueno, no voy a comprar nada, Roger,
pero sí me gustaría verlo. ¿Cuándo es?
944
01:19:33,832 --> 01:19:35,896
- Por la mañana.
- ¿Volverás a abrir Roundhouse?
945
01:19:35,912 --> 01:19:38,140
Eh, un momento. Yo no he dicho eso.
Solo voy a mirar.
946
01:19:38,812 --> 01:19:41,000
Es la mejor noticia que he
oído en dieciocho años.
947
01:19:41,580 --> 01:19:43,488
Ya que estás mirando,
acércate a mis establos.
948
01:19:43,516 --> 01:19:44,852
Eh, no os precipitéis, chicos.
949
01:19:44,868 --> 01:19:46,876
Recordad que aún tengo una
carrera que ganar mañana.
950
01:19:46,928 --> 01:19:48,780
Bueno, si te vuelve a sonreír
la fortuna, lo harás.
951
01:19:48,804 --> 01:19:50,844
De eso estamos seguros.
Nos haces falta.
952
01:19:51,304 --> 01:19:52,104
Gracias, Roger.
953
01:19:53,392 --> 01:19:56,220
Bueno, Jim. En caso de
que volviese a abrir,
954
01:19:56,284 --> 01:19:57,468
está claro que querría lo mejor.
955
01:19:57,740 --> 01:19:58,876
¿Qué es lo que
tienes últimamente?
956
01:19:58,996 --> 01:20:01,292
¿De qué me hablas?
No me importa quién fuera el jinete.
957
01:20:01,388 --> 01:20:03,464
Amber Boy en su vida corrió una
vuelta en dos minutos justos.
958
01:20:03,760 --> 01:20:05,100
- ¿Verdad Thunder?
- ¿Qué?
959
01:20:05,140 --> 01:20:06,976
Nunca bajó de los 2:15.
960
01:20:06,988 --> 01:20:09,320
Así es, recuerdo la carrera
de la que estáis discutiendo.
961
01:20:09,348 --> 01:20:11,092
Fue aquel año en que
llovió tanto en abril.
962
01:20:11,216 --> 01:20:13,516
- Había más barro que el fondo del mar.
- Thunder.
963
01:20:14,108 --> 01:20:15,624
- Sí.
- Yo me voy a la cama.
964
01:20:16,124 --> 01:20:18,580
Está bien, hijo, que descanses.
Subiré en cuanto hayamos aclarado esto.
965
01:20:18,620 --> 01:20:19,124
De acuerdo.
966
01:22:36,556 --> 01:22:38,452
¿No me has oído? Te he silbado.
967
01:22:38,604 --> 01:22:40,864
- ¿A mí?
- Sí, a ti. ¡No iba a ser a él!
968
01:22:41,440 --> 01:22:43,420
- ¿Qué estás haciendo?
- Pues qué va a ser, bailar.
969
01:22:43,620 --> 01:22:45,644
Es muy divertido.
Tú también deberías probarlo.
970
01:22:45,676 --> 01:22:46,660
No tengo ganas de probar.
971
01:22:47,004 --> 01:22:49,944
¿Y desde cuándo vas por ahí sonriéndole
a todos los tipos como una idiota?
972
01:22:50,340 --> 01:22:51,644
Todos te están mirando.
973
01:22:51,868 --> 01:22:53,260
Eso es lo que suelen
hacer los chicos.
974
01:22:53,520 --> 01:22:55,260
Si uno no me mira será
porque no le gusto.
975
01:22:55,540 --> 01:22:56,992
¿Qué forma de hablar es esa?
976
01:22:57,004 --> 01:22:59,732
Oye, tú atiende a tus caballos.
¡Nadie me dice cómo comportarme!
977
01:22:59,796 --> 01:23:02,216
Mira, Char. No sé qué mosca te
ha picado pero no me gusta.
978
01:23:02,288 --> 01:23:03,012
Pues a mí, sí.
979
01:23:03,048 --> 01:23:04,600
¿Quieres que este tipo
deje de molestarte?
980
01:23:04,632 --> 01:23:07,496
No tienes que pegarme.
Ya lo ha hecho ella por ti.
981
01:23:39,096 --> 01:23:40,544
- ¡Señor Thunder!
- ¿Sí?
982
01:23:45,164 --> 01:23:45,876
¿Qué ocurre, Tuppy?
983
01:24:03,568 --> 01:24:04,496
Igual que los de Lady.
984
01:24:05,700 --> 01:24:06,732
¿Cuánto tiempo le queda?
985
01:24:08,088 --> 01:24:08,708
No lo sé.
986
01:24:10,224 --> 01:24:11,704
Llamaré a un veterinario
para que nos lo diga.
987
01:24:17,096 --> 01:24:18,368
De momento no le ha afectado.
988
01:24:21,132 --> 01:24:21,612
Tuppy.
989
01:24:23,024 --> 01:24:24,616
No le digas nada a
Sparke sobre esto.
990
01:24:26,440 --> 01:24:28,188
No es bueno que lo sepa hasta
que llegue el momento.
991
01:24:29,172 --> 01:24:31,672
No tiene sentido que nadie
lo sepa hasta que suceda.
992
01:24:37,076 --> 01:24:38,336
No te preocupes por nada.
993
01:24:39,004 --> 01:24:40,604
Aún vas a ver muchas cosas.
994
01:24:52,240 --> 01:24:53,220
Buena suerte, papá.
995
01:24:53,980 --> 01:24:55,008
Gracias, la voy a necesitar.
996
01:24:55,460 --> 01:24:56,808
Me enfrento a grandes jinetes.
997
01:24:58,708 --> 01:25:00,988
Pero no me importará si lo
animas a él también un poco.
998
01:25:01,052 --> 01:25:02,164
¡Oh, papá!
999
01:25:08,036 --> 01:25:09,188
Suerte para ti también, cariño.
1000
01:25:30,436 --> 01:25:31,100
Char...
1001
01:25:35,624 --> 01:25:36,840
Perdóname, Char.
1002
01:25:37,784 --> 01:25:38,912
No te disculpes, Sparke.
1003
01:25:39,896 --> 01:25:42,600
- Entiendo lo que sientes.
- No, no lo entiendes, Char.
1004
01:25:43,476 --> 01:25:45,344
Me he portado como
un auténtico imbécil.
1005
01:25:47,016 --> 01:25:50,864
Cuando ayer por la
noche te vi así...
1006
01:25:52,152 --> 01:25:53,708
Bueno, he sido un imbécil.
1007
01:25:56,756 --> 01:25:58,496
Char, ¿qué diablos me pasa?
1008
01:25:59,464 --> 01:26:00,490
¿No lo sabes?
1009
01:26:02,020 --> 01:26:04,248
Solo sé que quiero que
volvamos a ser amigos.
1010
01:26:05,612 --> 01:26:06,964
Te veré después de la carrera.
1011
01:26:08,924 --> 01:26:09,832
Si tú quieres...
1012
01:26:11,040 --> 01:26:12,192
¿Seguimos siendo amigos?
1013
01:26:13,024 --> 01:26:15,332
Claro, ¡camaradas!
1014
01:26:19,812 --> 01:26:20,480
Gracias, Char.
1015
01:26:23,236 --> 01:26:25,600
Bueno, ahora tengo que irme.
1016
01:26:25,656 --> 01:26:28,612
- Buena suerte, Sparke.
- Gracias, Char. Adiós.
1017
01:26:29,928 --> 01:26:32,988
Char. No quiero que seamos
solo camaradas nunca más.
1018
01:26:34,152 --> 01:26:34,980
Adiós.
1019
01:26:38,328 --> 01:26:41,104
Damas y caballeros, ya estamos
preparados para ver la primera carrera
1020
01:26:41,120 --> 01:26:43,328
con 10.000 dólares en apuestas
para los trotones de dos años.
1021
01:26:43,636 --> 01:26:45,920
En sus cartones figuran con el
número uno la yegua Maudeen Cuarta,
1022
01:26:46,200 --> 01:26:48,940
propiedad del señor Bolt y
montada por Sparke Thornton.
1023
01:26:49,244 --> 01:26:51,188
Con el número 2,
Margaret McOlan.
1024
01:26:54,540 --> 01:26:56,760
Con el número 3, Stella Hanover,
1025
01:26:56,856 --> 01:26:59,624
propiedad del señor Boole,
y montada por Jed Bruce.
1026
01:27:00,108 --> 01:27:02,884
Con el número 4, Don Frisco,
1027
01:27:03,076 --> 01:27:05,500
del establo Shaw, montado por
el jinete Don Jefferson.
1028
01:27:05,972 --> 01:27:08,352
Con el número 5, Lance Bunter,
1029
01:27:08,564 --> 01:27:11,632
del establo Boole,
montado por Fleaflit.
1030
01:27:12,416 --> 01:27:16,392
Y con el número 6, Rapid Bolt, cuyo
propietario y jinete es Jay Wether.
1031
01:27:17,060 --> 01:27:18,316
Ahora quiero que todo el
mundo se lo tome con calma.
1032
01:27:18,390 --> 01:27:20,232
Todos a sus puestos.
¡Todos a sus puestos!
1033
01:27:21,268 --> 01:27:24,092
¡No se apresuren!
¡No se adelanten!
1034
01:27:24,664 --> 01:27:26,180
¡El caballo del exterior
un poco más atrás!
1035
01:27:26,280 --> 01:27:27,672
¡Más despacio! ¡Más despacio!
1036
01:27:28,556 --> 01:27:29,440
¡Adelante!
1037
01:27:46,916 --> 01:27:49,100
¡Vamos! ¡Vamos, a por ella!
1038
01:27:50,388 --> 01:27:52,172
Vamos, Maudeen. ¡Vamos!
1039
01:27:59,672 --> 01:28:01,964
Mantenlo ahí, Jed.
¡Mantenlo ahí!
1040
01:28:02,000 --> 01:28:05,116
- ¡Muévete o te aplasto!
- ¡Vamos! Rómpele la otra pata.
1041
01:28:40,752 --> 01:28:43,880
Sparke...
por qué no hinchas las ruedas.
1042
01:28:48,748 --> 01:28:49,672
Date prisa, Tuppy.
1043
01:28:58,652 --> 01:29:00,260
Debió montarlo usted mismo
1044
01:29:00,528 --> 01:29:02,768
y no dejar que un niño hiciera
el trabajo de un hombre.
1045
01:29:02,800 --> 01:29:03,488
Tuppy...
1046
01:29:09,956 --> 01:29:11,880
Vamos a comenzar
la segunda carrera.
1047
01:29:12,468 --> 01:29:14,316
Sitúen sus caballos de forma
que no se produzcan ventajas.
1048
01:29:14,740 --> 01:29:16,448
Quiero que esta vez todo el mundo
comience a trotar con calma.
1049
01:29:17,132 --> 01:29:18,740
Eso es, vayan girando
con mucho cuidado
1050
01:29:19,344 --> 01:29:21,156
y que nadie se sitúe por
delante de Stella Hanover.
1051
01:29:21,220 --> 01:29:22,848
Dejen que Jed Bruce se
coloque en primera posición.
1052
01:29:23,924 --> 01:29:26,732
¡Que nadie se adelante
al caballo de Jed Bruce!
1053
01:29:26,952 --> 01:29:30,008
Todos en línea.
Esperen a que vaya al trote.
1054
01:29:31,400 --> 01:29:32,148
¡Adelante!
1055
01:30:02,788 --> 01:30:05,048
Cuidado. ¡Cuidado!
1056
01:30:10,624 --> 01:30:11,660
Ya empiezan otra vez.
1057
01:30:12,020 --> 01:30:14,192
¿Qué vas a hacer
ahora, muchacho?
1058
01:30:16,012 --> 01:30:18,224
Sería mejor que
llamases a tu madre.
1059
01:30:19,324 --> 01:30:20,276
Oh, escúchame, Señor.
1060
01:30:28,196 --> 01:30:29,040
¡Apártate!
1061
01:30:32,940 --> 01:30:34,880
¡Apártate!
¡Tu rueda ya está libre!
1062
01:30:38,024 --> 01:30:39,008
¡Vamos, Maudeen!
1063
01:30:40,828 --> 01:30:43,904
¡Que Dios te bendiga, Sparke!
¡No sabes cuánto te quiero!
1064
01:30:47,576 --> 01:30:50,468
Gracias, Señor.
Sabía que me escucharías.
1065
01:30:57,636 --> 01:30:59,284
¡Pero qué clase de
jinete eres tú!
1066
01:30:59,728 --> 01:31:00,944
Ahora escúchame bien, Jed.
1067
01:31:01,220 --> 01:31:03,676
Si dejas que ese mocoso cretino
te vuelva a dejar en ridículo,
1068
01:31:03,692 --> 01:31:04,632
quedas despedido.
1069
01:31:05,252 --> 01:31:06,720
Yo monto para
ganar, ya lo sabes.
1070
01:31:06,828 --> 01:31:10,764
Pero gane o pierda, tú y tu trabajo
os podéis ir al infierno. ¿Queda claro?
1071
01:31:11,056 --> 01:31:13,784
Bueno, ya hablaremos de eso.
Ahora sal y gana la carrera.
1072
01:31:13,804 --> 01:31:16,068
Ganaré si puedo, pero
mantengo lo que he dicho.
1073
01:31:39,852 --> 01:31:41,664
Esta es tu última oportunidad,
¿lo sabes?
1074
01:31:42,288 --> 01:31:43,276
Sí, lo sé.
1075
01:31:43,464 --> 01:31:44,916
No es solo la última manga,
1076
01:31:45,184 --> 01:31:48,464
sino también tu última ocasión
de salvarlo. A eso me refiero.
1077
01:31:49,028 --> 01:31:53,052
Es casi un milagro lo que has
conseguido hacer por él, muchacho.
1078
01:31:53,500 --> 01:31:55,440
El señor Thunder ha vuelto
a ser el mismo otra vez.
1079
01:31:56,016 --> 01:31:59,364
Por primera vez en 18
años ya no mira atrás.
1080
01:31:59,628 --> 01:32:03,224
Ahora vuelve a mirar hacia el
futuro y en él ve grandes cosas.
1081
01:32:03,640 --> 01:32:06,004
Y no son establos
vacíos, precisamente.
1082
01:32:06,412 --> 01:32:08,488
Claro, Tuppy, te entiendo.
1083
01:32:08,760 --> 01:32:10,188
Hemos llegado tan lejos...
1084
01:32:10,256 --> 01:32:13,200
Imagínate lo que pasará
si pierdes ahora.
1085
01:32:13,592 --> 01:32:17,024
Sus esperanzas se vendrán abajo
como un granero apolillado.
1086
01:32:17,188 --> 01:32:20,952
Y Roundhouse y todos los que vivimos
aquí, nos sentiremos fracasados.
1087
01:32:22,124 --> 01:32:25,156
- Yo no quiero que eso suceda, Tuppy.
- Ya sabes lo que has de hacer.
1088
01:32:25,396 --> 01:32:29,108
Rezaré por ti hasta que hayas cruzado
esa línea de meta el primero.
1089
01:32:30,210 --> 01:32:32,888
Haré lo que pueda, Tuppy.
Muchas gracias.
1090
01:33:07,090 --> 01:33:08,337
En este magno evento
para potros de dos años,
1091
01:33:08,358 --> 01:33:10,730
se juega la cantidad de
10.000 dólares en apuestas.
1092
01:33:10,754 --> 01:33:11,968
Hasta aquí han llegado
los dos finalistas:
1093
01:33:12,358 --> 01:33:14,417
Maudeen Cuarta y Stella Hanover,
1094
01:33:14,434 --> 01:33:16,493
de los cuales saldrá el ganador
de esta tercera y última carrera.
1095
01:33:18,678 --> 01:33:20,041
No te pongas triste, Moe.
1096
01:33:20,173 --> 01:33:22,866
Cuando papá compre el establo nuevo,
tú serás el primero que contrate.
1097
01:33:22,977 --> 01:33:24,340
No estoy triste,
¡estoy asustado!
1098
01:33:24,601 --> 01:33:26,340
Si Maudeen Cuarta
gana esta carrera,
1099
01:33:26,490 --> 01:33:29,206
seré el mozo de cuadras más rico
que hayan visto los mortales.
1100
01:33:29,304 --> 01:33:31,502
Señores, ocupen sus puestos.
1101
01:33:31,516 --> 01:33:34,420
Comiencen a girar lentamente. Y
ahora vamos a ponerlos al trote.
1102
01:33:34,911 --> 01:33:38,932
Sparke, no intentes adelantarte.
Mantente en tu sitio.
1103
01:33:39,015 --> 01:33:41,596
Sí, sujétenlos ahora, no...
1104
01:33:41,613 --> 01:33:42,897
Esta vez no habrá
trucos, Sparke.
1105
01:33:42,900 --> 01:33:45,683
Corre lo mejor que sepas y yo haré lo
mismo. Y que gane el mejor caballo.
1106
01:33:47,801 --> 01:33:48,493
¡Maudeen!
1107
01:33:52,507 --> 01:33:53,499
Ya ha ocurrido, Tuppy.
1108
01:33:55,140 --> 01:33:55,860
Sus ojos...
1109
01:33:57,130 --> 01:33:59,547
Mantente ahí, Jed. Espera.
1110
01:33:59,725 --> 01:34:03,673
No tan rápido. ¡No tan rápido, sujétala!
Eso está mejor. ¡Preparados!
1111
01:34:05,092 --> 01:34:05,951
¡Adelante!
1112
01:34:06,351 --> 01:34:08,010
Mire, señor Thunder.
1113
01:34:08,351 --> 01:34:10,010
Ya no sabe adónde va.
1114
01:34:10,160 --> 01:34:11,871
Solo confía en sus manos.
1115
01:34:17,227 --> 01:34:18,006
Ya lo tiene.
1116
01:34:19,881 --> 01:34:20,681
¡Ya lo tiene!
1117
01:34:34,403 --> 01:34:36,316
- ¡Oh, Thunder!
- ¡Vamos, Sparke!
1118
01:34:56,566 --> 01:34:57,735
¡Vamos, Maudeen!
1119
01:34:58,368 --> 01:34:59,224
¡Vamos, Maudeen!
1120
01:35:05,467 --> 01:35:07,874
¡Adelante, Maudeen! ¡Adelante!
1121
01:35:22,890 --> 01:35:24,928
- ¡Puedes hacerlo, Maudeen!
- ¡Vamos, Sparke!
1122
01:35:25,213 --> 01:35:26,573
- ¡Vamos!
- ¡Sparke, tú puedes!
1123
01:35:35,053 --> 01:35:36,591
¡Vamos a por él, Maudeen!
¡Vamos!
1124
01:35:41,843 --> 01:35:45,060
- ¡Bien, lo ha conseguido!
- ¡Muy bien, Sparke!
1125
01:36:06,194 --> 01:36:07,408
¿Qué pasa, Maudeen?
1126
01:36:28,987 --> 01:36:30,194
Lo siento, Maudeen.
1127
01:36:30,845 --> 01:36:32,497
- Ha sido culpa mía.
- No, no lo ha sido.
1128
01:36:33,137 --> 01:36:34,918
Ha sido la mano de Dios
quien la ha tocado.
1129
01:36:35,426 --> 01:36:37,422
He estado esperando
esto desde que nació.
1130
01:36:39,241 --> 01:36:41,565
Agradécele que haya cumplido la
misión que tenía en esta vida.
1131
01:36:41,801 --> 01:36:44,326
Y anímate antes de que
se avergüence de ti.
1132
01:36:47,318 --> 01:36:48,681
Está ciega, Char.
1133
01:36:49,290 --> 01:36:50,410
¡Oh, Sparke!
1134
01:37:08,285 --> 01:37:09,022
Despacio.
1135
01:37:39,815 --> 01:37:41,422
Quiero ir a casa con ella.
1136
01:38:03,784 --> 01:38:06,660
- Oh, Sparke. Tengo que llorar.
- No lo hagas, Char.
1137
01:38:07,440 --> 01:38:08,963
¿No has oído lo que
ha dicho Thunder?
1138
01:38:09,979 --> 01:38:13,422
Nunca tendrá que sufrir, ni
ser infeliz, ni pasar hambre.
1139
01:38:14,337 --> 01:38:16,598
No... Nunca pasará hambre.
1140
01:38:17,436 --> 01:38:18,590
Ni sufrirá.
1141
01:38:19,453 --> 01:38:22,539
Algún día habrá
otra Maudeen, Char.
1142
01:38:23,561 --> 01:38:25,735
Y la veremos trotar por la
pista del campo de trigo
1143
01:38:26,069 --> 01:38:29,499
con Maudeen Cuarta a su lado
guiándola y enseñándole todo.
1144
01:38:30,006 --> 01:38:31,707
Como Lady le enseñó a ella.
1145
01:38:32,566 --> 01:38:35,773
Y entonces,
cuando el campo esté arado
1146
01:38:36,149 --> 01:38:37,391
y tenga una valla rodeándolo
1147
01:38:38,368 --> 01:38:40,285
y los graneros estén pintados
1148
01:38:41,332 --> 01:38:45,840
y en todos los establos vuelva a haber
un potro igual que en los viejos tiempos
1149
01:38:47,255 --> 01:38:50,984
y cuando tu padre se convierta en
el primer entrenador de Thunder
1150
01:38:51,520 --> 01:38:54,417
y Moe... bueno...
cuando Moe lleve todo el trabajo
1151
01:38:54,424 --> 01:38:56,706
para que Tuppy solo tenga que
ocuparse de Maudeen Cuarta y de Lady,
1152
01:38:58,991 --> 01:39:01,325
entonces tendremos la
mejor granja del país.
1153
01:39:01,937 --> 01:39:02,886
Si tú quieres, Char.
1154
01:39:04,160 --> 01:39:05,711
Lo que tú digas, Sparke.
1155
01:39:15,989 --> 01:39:19,777
FIN
93120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.