All language subtitles for death.and.glory.in.changde.2010.cn.dvdrip.xvid-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,960 --> 00:02:06,279 Li River runs clear, the Yuan river is long. 2 00:02:07,360 --> 00:02:16,871 Changde is a great place. 3 00:02:17,160 --> 00:02:23,235 The rice wine of Taoyuan, the lollies from Zoushi. 4 00:02:23,440 --> 00:02:26,876 The lollies from Zoushi. 5 00:02:27,120 --> 00:02:31,280 Hefu's long fried fritters. 6 00:02:31,280 --> 00:02:38,960 Shuixi's massive tofu. 7 00:02:41,240 --> 00:02:47,679 Once at Deshan, turned around. 8 00:02:47,920 --> 00:02:50,878 Felt the lotus-filled buns. 9 00:02:51,800 --> 00:02:56,359 But I thought had a return ticket. 10 00:02:59,360 --> 00:03:02,591 Can't return to the village, Can't see mother and father. 11 00:03:02,760 --> 00:03:05,593 Can't return to the village, Can't see mother and father. 12 00:03:05,800 --> 00:03:14,629 Tears welling up in my eyes. 13 00:03:20,960 --> 00:03:21,631 Wanqing. 14 00:03:21,840 --> 00:03:22,875 You see what time is!? 15 00:03:23,400 --> 00:03:24,792 You still haven't packed!? 16 00:03:31,400 --> 00:03:31,912 Lieutenant. 17 00:03:35,960 --> 00:03:38,110 Captain Feng. 18 00:03:38,360 --> 00:03:42,751 Wanqing's singing is gets interesting the more she sings. 19 00:03:42,960 --> 00:03:45,554 You've married, yet I did not hear about it. 20 00:03:47,400 --> 00:03:48,917 Originally, we were going to hold the marriage ceremonies tomorrow. 21 00:03:49,120 --> 00:03:51,236 But we didn't want to alert the devils. 22 00:03:51,400 --> 00:03:52,719 We were afraid we wouldn't be able to get married. 23 00:03:52,920 --> 00:03:54,797 There is always a way. 24 00:03:54,960 --> 00:03:56,951 Wait until the Japanese devils are expelled. 25 00:03:57,160 --> 00:03:59,799 I will give you two an immense and grand wedding. 26 00:04:03,760 --> 00:04:05,990 This is the jade tiger pendant my wife gave me. 27 00:04:06,200 --> 00:04:08,350 I'll give this to you as a wedding present. 28 00:04:11,600 --> 00:04:12,669 We can't accept this, Lieutenant. 29 00:04:12,840 --> 00:04:14,637 Your wife gave it to you as a protective talisman. 30 00:04:16,120 --> 00:04:17,314 Take it. 31 00:04:18,680 --> 00:04:19,556 Lieutenant Yu. 32 00:04:19,760 --> 00:04:22,274 How about I just help you hold it for a time. 33 00:04:22,480 --> 00:04:23,117 Okay. 34 00:04:23,360 --> 00:04:25,320 You people also retreat. 35 00:04:25,240 --> 00:04:27,151 Leave command of the Huben to us. 36 00:04:27,360 --> 00:04:28,952 You can rest easy. 37 00:04:29,200 --> 00:04:31,953 During the May Battle of West Hebei, Changde was given a false alarm. 38 00:04:32,160 --> 00:04:32,990 I'm not fleeing anymore. 39 00:04:33,200 --> 00:04:35,475 I want to stay here with Baohua. 40 00:04:36,840 --> 00:04:37,670 Lieutenant. 41 00:04:40,640 --> 00:04:43,108 Lieutenant, Lake Tujia has opened fire. 42 00:05:01,480 --> 00:05:02,549 To Deshan. 43 00:05:04,560 --> 00:05:06,949 According to the war zones the Commander determined... 44 00:05:07,400 --> 00:05:08,632 Yokoyama Isamu's main force is at our borders. 45 00:05:08,800 --> 00:05:11,750 Their troops filed along the Yangtze, their target is clear... 46 00:05:11,240 --> 00:05:13,310 To eliminate the troops in the Huadong area. 47 00:05:13,360 --> 00:05:14,270 The first wave... 48 00:05:14,480 --> 00:05:15,993 Will retaliate for the war at West Hebei... 49 00:05:16,200 --> 00:05:18,310 By leading a feint at Changde. 50 00:05:18,200 --> 00:05:19,760 Staff Chief Can! 51 00:05:19,280 --> 00:05:20,633 Something big has happened, Staff Chief Can! 52 00:05:23,920 --> 00:05:25,239 Lieutenant! 53 00:05:25,520 --> 00:05:26,669 You! 54 00:05:26,960 --> 00:05:28,154 Colonel! 55 00:05:28,400 --> 00:05:29,549 We can't retreat! 56 00:05:29,800 --> 00:05:31,358 Retreat is desertion! 57 00:05:31,640 --> 00:05:33,870 We are here to relieve the 57th Division! 58 00:05:34,120 --> 00:05:36,714 Who'd have thought Yu Chengwan is eager to die! 59 00:05:36,960 --> 00:05:39,474 Those killed by the devils were our brothers in the 188th Platoon! 60 00:05:39,680 --> 00:05:41,193 They were 57th Division! 61 00:05:41,400 --> 00:05:43,380 Bullshit! Then we can't retreat! 62 00:05:43,240 --> 00:05:44,639 Can't retreat! What the hell!? 63 00:05:44,840 --> 00:05:46,600 - Tie him up for me! - Let me go! 64 00:05:46,600 --> 00:05:47,476 Retreat! 65 00:05:47,680 --> 00:05:48,749 Let me go! 66 00:05:53,680 --> 00:05:55,193 Lieutenant! 67 00:05:55,560 --> 00:05:56,709 Bastard... 68 00:05:58,400 --> 00:05:58,870 I'll shoot you. 69 00:06:00,840 --> 00:06:02,910 As men of China, how can you have such weak knees? 70 00:06:03,160 --> 00:06:04,195 Get up. 71 00:06:05,280 --> 00:06:06,235 Get up! 72 00:06:10,800 --> 00:06:11,638 Our enemies are before me, I won't kill you. 73 00:06:11,880 --> 00:06:14,110 I'll give you the opportunity to redeem yourself. 74 00:06:14,400 --> 00:06:15,958 Thank you for your grace, Lieutenant. 75 00:06:16,200 --> 00:06:18,350 Deshan is Changde's defence. 76 00:06:18,560 --> 00:06:20,152 Fail to hold Deshan... 77 00:06:20,400 --> 00:06:22,720 And Changde will be wide open. 78 00:06:24,000 --> 00:06:25,911 Call the brothers to arms. 79 00:06:33,800 --> 00:06:34,915 Sis! Sis! 80 00:06:35,160 --> 00:06:35,876 Sis! 81 00:06:36,760 --> 00:06:37,749 Erhu! 82 00:06:37,800 --> 00:06:38,710 Sis, help me sew this on. 83 00:06:38,800 --> 00:06:39,471 Come in quick. 84 00:06:47,960 --> 00:06:50,190 Sis, you must quickly get away from here. 85 00:06:50,440 --> 00:06:51,509 The little devils are almost here. 86 00:06:51,720 --> 00:06:53,438 I promised Boss Wei I'd watch the store. 87 00:06:53,640 --> 00:06:54,959 Now isn't the time. 88 00:06:55,160 --> 00:06:56,115 Everyone's gone already. 89 00:06:56,320 --> 00:06:57,389 And here you are valuing money over your life. 90 00:06:57,560 --> 00:06:58,197 It's no concern. 91 00:06:58,440 --> 00:07:00,320 Just ten to fifteen more days, without a sweat... 92 00:07:00,240 --> 00:07:02,470 When that day comes, Sis's dowry will be earned back in full. 93 00:07:03,400 --> 00:07:04,150 Sis! 94 00:07:04,400 --> 00:07:05,355 Don't move. 95 00:07:06,400 --> 00:07:07,435 Quickly get away from here. 96 00:07:08,800 --> 00:07:09,195 Erhu! 97 00:07:14,480 --> 00:07:15,840 Find out the situation. Report back to me any time. 98 00:07:15,840 --> 00:07:16,556 Yes! 99 00:07:18,920 --> 00:07:20,114 Chief. 100 00:07:51,920 --> 00:07:53,911 Is our Huben insignia a joke to you? 101 00:07:54,120 --> 00:07:55,314 Give it back! 102 00:07:56,640 --> 00:07:57,390 Give it back! 103 00:07:57,640 --> 00:07:59,390 Back off! 104 00:07:59,280 --> 00:07:59,917 Give it back! 105 00:08:00,120 --> 00:08:00,757 Give it back! 106 00:08:00,960 --> 00:08:01,710 Give it back! 107 00:08:11,200 --> 00:08:11,996 Chief! 108 00:08:14,640 --> 00:08:16,119 Chief. 109 00:08:16,400 --> 00:08:17,355 I've begged you. 110 00:08:17,560 --> 00:08:18,709 You always leave me behind. 111 00:08:21,120 --> 00:08:23,760 I'll tell you Miao crybaby. 112 00:08:23,280 --> 00:08:23,917 I'm not a crybaby! 113 00:08:24,120 --> 00:08:24,916 I am a Huben soldier. 114 00:08:25,120 --> 00:08:26,109 My name is Huang Erhu. 115 00:08:27,560 --> 00:08:29,312 I want to join you men in fighting the devils. 116 00:08:29,560 --> 00:08:30,310 You're quite loud. 117 00:08:30,520 --> 00:08:33,432 Do you know what Huben means? 118 00:08:33,680 --> 00:08:34,874 Of course I know. 119 00:08:35,800 --> 00:08:36,479 Huben, right? 120 00:08:36,680 --> 00:08:38,193 Is all about fighting. 121 00:08:38,400 --> 00:08:40,960 Like mighty tigers to a flock of sheep. 122 00:08:42,760 --> 00:08:43,590 Good answer. 123 00:08:45,560 --> 00:08:47,437 Since you're so eager to fight the devils... 124 00:08:47,640 --> 00:08:48,959 Can you fire a gun? 125 00:09:06,760 --> 00:09:08,159 Use this one. 126 00:09:24,400 --> 00:09:24,790 Okay. 127 00:09:25,400 --> 00:09:27,760 You're a soldier, I want you. 128 00:09:27,280 --> 00:09:27,917 Really!? 129 00:09:36,480 --> 00:09:37,230 Yokoyama Isamu. 130 00:09:37,440 --> 00:09:40,398 Born 1886 on Japan's north-east, Fukushima prefecture. 131 00:09:40,600 --> 00:09:43,319 Appointed Marshal of the 11th regiment of the Japanese army within a year. 132 00:09:43,480 --> 00:09:46,916 His first battle was the May Battle of West Hebei. 133 00:09:47,120 --> 00:09:49,760 At the time, troop morale was low. He suffered heavy losses. 134 00:09:49,280 --> 00:09:50,599 He has always wanted revenge. 135 00:09:50,840 --> 00:09:53,700 We only know this much? 136 00:09:53,280 --> 00:09:54,554 Affirmative, Lieutenant. 137 00:09:56,560 --> 00:09:58,152 Yu Chengwan, 41 years old. 138 00:09:58,360 --> 00:09:59,475 From Guangdong's Taishan. 139 00:09:59,760 --> 00:10:01,830 Student at Huangpu for a time. 140 00:10:02,400 --> 00:10:04,349 Promoted to Major at age 33. 141 00:10:04,560 --> 00:10:07,280 Last month promoted again to Lieutenant. 142 00:10:07,240 --> 00:10:10,710 Graduated from Fanyu's local institute, Zhongshan University. 143 00:10:10,960 --> 00:10:13,315 Then entered military college as a postgraduate. 144 00:10:13,360 --> 00:10:14,509 All-round military man. 145 00:10:16,840 --> 00:10:17,955 Marshal. 146 00:10:18,200 --> 00:10:20,919 If Divisions 3 and 13 push for Changde together... 147 00:10:21,120 --> 00:10:23,236 The Imperial Army will quickly raze Changde. 148 00:10:23,480 --> 00:10:29,112 Continue the north-east advance, towards Chongqing. 149 00:10:29,400 --> 00:10:31,356 So far... 150 00:10:31,560 --> 00:10:32,993 Our little covert operation has not been found out. 151 00:10:33,240 --> 00:10:38,750 The Chinese army still thinks we want to attack Hebei. 152 00:10:50,560 --> 00:10:53,791 Sir, the Captain calls for you. 153 00:11:00,960 --> 00:11:02,359 My buffalo! 154 00:11:02,560 --> 00:11:04,596 Give me back my buffalo! My buffalo! 155 00:11:04,800 --> 00:11:05,949 Give me back my buffalo! 156 00:11:06,120 --> 00:11:08,350 Rice, taste this. 157 00:11:08,640 --> 00:11:11,740 Changde is the land of plenty. 158 00:11:11,280 --> 00:11:13,919 To the rear of the Chinese army. 159 00:11:14,800 --> 00:11:18,232 Yokoyama's strategy is indeed cunning. 160 00:11:18,480 --> 00:11:21,358 Using the element of surprise. 161 00:11:21,560 --> 00:11:24,438 But he is overly prudent. 162 00:11:24,680 --> 00:11:27,592 I fear he might hinder our war machine. 163 00:11:27,920 --> 00:11:30,912 With you around, it shouldn't be an issue. 164 00:11:31,120 --> 00:11:33,588 Captain, you called for me? 165 00:11:33,880 --> 00:11:35,393 Out drawing again? 166 00:11:35,640 --> 00:11:36,675 Yes. 167 00:11:36,960 --> 00:11:38,678 Captain Itou 168 00:11:38,840 --> 00:11:40,478 Once this war is over... 169 00:11:40,680 --> 00:11:42,511 You can hold an arts exhibition in Tokyo. 170 00:11:42,800 --> 00:11:44,279 Captain. 171 00:11:44,480 --> 00:11:46,869 Changde is too beautiful. 172 00:11:47,800 --> 00:11:52,313 I've heard that the Utopia poet Tao Yuanming speaks of is right here 173 00:11:52,560 --> 00:11:54,630 Utopia 174 00:11:54,880 --> 00:11:57,553 The landscape is indeed beautiful. 175 00:11:57,880 --> 00:11:59,359 Occupy Changde. 176 00:11:59,600 --> 00:12:03,700 Then we'll all play in this Utopia. 177 00:12:04,600 --> 00:12:05,749 Okay. 178 00:12:13,160 --> 00:12:14,912 Sister Wanqing, time to leave. 179 00:12:17,960 --> 00:12:19,359 Where's your luggage? 180 00:12:19,600 --> 00:12:20,316 I'm not leaving. 181 00:12:20,520 --> 00:12:21,794 I want to stay here with Baohua. 182 00:12:21,960 --> 00:12:23,359 Come with us and leave. 183 00:12:23,560 --> 00:12:25,835 Don't worry, I've already made the arrangements. 184 00:12:26,400 --> 00:12:26,870 You guys get past the city walls quickly. 185 00:12:27,800 --> 00:12:28,149 Go now. 186 00:12:28,360 --> 00:12:30,112 Go now, go now. Leave already. 187 00:12:34,360 --> 00:12:36,476 Take care, Sister Wanqing. 188 00:12:58,720 --> 00:13:01,518 It seems his forces are moving and so are ours. 189 00:13:01,760 --> 00:13:04,513 Headed towards West Hebei, instead of attacking Changde. 190 00:13:04,560 --> 00:13:06,710 Yokoyama Isamu has changed tactics, his main forces will attack Changde. 191 00:13:06,920 --> 00:13:08,990 Our eight-thousand against his thirty-thousand strong. 192 00:13:09,200 --> 00:13:10,633 You tell me, what can we do? 193 00:13:11,560 --> 00:13:12,390 Lieutenant... 194 00:13:12,640 --> 00:13:15,290 Defending downhill... 195 00:13:15,240 --> 00:13:17,356 Shouldn't be a problem, right? 196 00:13:18,880 --> 00:13:20,518 It shouldnt... 197 00:13:20,880 --> 00:13:23,440 Although, notify Deng Xianfeng to double his efforts at Deshan. 198 00:13:31,440 --> 00:13:32,316 Major. 199 00:13:32,560 --> 00:13:33,595 Major. 200 00:13:34,360 --> 00:13:35,190 Over here. 201 00:13:35,240 --> 00:13:35,752 Major! 202 00:13:35,960 --> 00:13:37,996 Report, Major! Colonel Deng! Colonel Deng, he... 203 00:13:38,160 --> 00:13:39,149 Speak quickly! What has happened!? 204 00:13:39,360 --> 00:13:40,270 He has taken his command and fled! 205 00:13:41,200 --> 00:13:41,950 That bastard! 206 00:13:42,240 --> 00:13:43,360 Go! 207 00:13:49,880 --> 00:13:50,630 Brother. 208 00:13:50,840 --> 00:13:52,193 Brother! 209 00:13:55,960 --> 00:13:57,757 I am Yu Chengwan. 210 00:13:57,960 --> 00:13:59,109 Lieutenant Yu! 211 00:13:59,400 --> 00:14:00,753 The devils headed for Deshan have arrived! 212 00:14:00,960 --> 00:14:01,710 What? 213 00:14:01,920 --> 00:14:04,700 There are about one hundred of us still here! The rest have fled. 214 00:14:04,280 --> 00:14:06,953 The devils are hanging us to dry! 215 00:14:11,120 --> 00:14:12,314 Lieutenant Yu. 216 00:14:12,560 --> 00:14:14,118 Lieutenant Yu! 217 00:14:14,360 --> 00:14:17,397 We haven't failed you, have we? 218 00:14:17,680 --> 00:14:22,595 We remaining hundred have not failed China! 219 00:14:24,720 --> 00:14:26,278 Major Zhao. 220 00:14:26,560 --> 00:14:28,730 You have done well. 221 00:14:28,320 --> 00:14:30,151 You have all done well. 222 00:17:07,360 --> 00:17:08,509 Don't worry! 223 00:17:08,720 --> 00:17:09,914 Get your breathing in order and resume fighting. 224 00:18:55,280 --> 00:18:56,952 Get down! 225 00:18:57,160 --> 00:18:58,229 Get down! 226 00:19:00,600 --> 00:19:02,790 Get ready! 227 00:19:03,200 --> 00:19:04,155 Gimme. 228 00:19:33,800 --> 00:19:36,314 Throw! 229 00:20:15,960 --> 00:20:17,518 Get the one carrying the sword! 230 00:20:28,360 --> 00:20:29,509 Nurse! nurse! 231 00:20:29,560 --> 00:20:30,356 Coming! 232 00:20:30,600 --> 00:20:31,715 Doctor! 233 00:20:31,920 --> 00:20:32,796 Doctor! 234 00:20:33,120 --> 00:20:35,839 My leg! Where is my hand, Doctor!? 235 00:20:36,800 --> 00:20:37,195 Apologies, apologies. 236 00:20:37,400 --> 00:20:39,436 Wanqing, hurry get out here and help. 237 00:20:41,640 --> 00:20:43,949 Where is my leg!? Where is my leg!? 238 00:20:44,160 --> 00:20:45,388 Wanqing, hurry get over here and help! 239 00:20:45,440 --> 00:20:47,112 Without my leg, I don't want to live! 240 00:20:47,360 --> 00:20:48,349 Where is my leg!? 241 00:20:48,600 --> 00:20:50,795 How can I live like this!? 242 00:20:52,200 --> 00:20:53,838 Quickly reattach my leg. 243 00:20:54,800 --> 00:20:55,350 Without my leg... 244 00:20:55,240 --> 00:20:58,471 Who will take care of my mother? 245 00:20:58,680 --> 00:21:00,557 Wanqing, hold his hand! Hurry up! 246 00:21:00,840 --> 00:21:03,308 Our Colonel is dead. 247 00:21:03,520 --> 00:21:07,593 Our Colonel, Captain are gone. 248 00:21:07,800 --> 00:21:09,677 Our Major, Platoon Commander... 249 00:21:09,880 --> 00:21:12,348 Are all gone. 250 00:21:14,440 --> 00:21:18,600 Laozou, Xiaoli, Eryang are also dead. 251 00:21:18,600 --> 00:21:20,511 How can I live? 252 00:21:21,800 --> 00:21:24,712 My leg. My hand. 253 00:22:24,960 --> 00:22:26,757 Anyone still alive!? 254 00:22:26,960 --> 00:22:28,837 Get up! Get up! 255 00:22:30,240 --> 00:22:32,370 Prepare to fight! 256 00:22:32,320 --> 00:22:33,799 Anyone still alive!? 257 00:22:34,800 --> 00:22:36,992 Check your explosives! Prepare to fight! 258 00:22:38,600 --> 00:22:41,239 Are you still breathing or not!? 259 00:22:41,480 --> 00:22:43,720 Over here! 260 00:22:47,800 --> 00:22:48,149 From the start till now... 261 00:22:48,360 --> 00:22:50,320 The Captain rose when the Major died. 262 00:22:51,280 --> 00:22:52,429 Platoon Commander rose when the Captain died. 263 00:22:52,640 --> 00:22:54,119 Squad Leader rose when the Platoon Commander died. 264 00:22:54,320 --> 00:22:55,958 You understand!? 265 00:22:56,800 --> 00:45:53,596 Understand. 266 00:22:56,960 --> 00:22:58,518 Prepare to fight. 267 00:22:58,760 --> 00:23:00,478 Prepare quickly! 268 00:23:00,720 --> 00:23:01,391 Spread out! 269 00:23:03,160 --> 00:23:04,593 Get up! Get up! Get up! 270 00:23:08,200 --> 00:23:09,918 Doctor! Doctor! 271 00:23:11,400 --> 00:23:13,868 Any news about Captain Feng Baohua? 272 00:23:14,800 --> 00:23:16,310 Anyone from 171st Batallion, 2nd Company, 3rd Platoon? 273 00:23:16,480 --> 00:23:18,720 Anyone from the Hefushan warfront? 274 00:23:18,280 --> 00:23:19,429 Tell me! Tell me quickly! 275 00:23:19,600 --> 00:23:22,797 When it started, I was with Captain Feng. 276 00:23:23,400 --> 00:23:24,359 Afterwards, we were scattered. 277 00:23:24,600 --> 00:23:28,700 It was terrible. We lost more than half of our Company! 278 00:24:05,360 --> 00:24:07,954 We've been had! We've all been had! 279 00:24:11,960 --> 00:24:14,474 Yokoyama Isamu, visibily attacked the stone gate, Cili. 280 00:24:14,560 --> 00:24:15,515 When he was actually attacking Changde. 281 00:24:15,720 --> 00:24:17,836 Quickly relay this to the Marshal. 282 00:24:18,400 --> 00:24:19,678 "Changde is under attack from three fronts." "Please lend support." 283 00:24:19,840 --> 00:24:20,477 Yes! 284 00:24:20,720 --> 00:24:21,277 Staff Sergeant Lee. 285 00:24:21,480 --> 00:24:22,276 Add one more message. 286 00:24:22,440 --> 00:24:23,668 "Please send reinforcements" 287 00:24:23,920 --> 00:24:24,511 Yes! 288 00:24:26,600 --> 00:24:28,272 Attacking the city are thirty-thousand Japanese. 289 00:24:28,480 --> 00:24:30,471 All are well-equipped elite infantry. 290 00:24:30,640 --> 00:24:31,789 We also have elite infantry coming. 291 00:24:31,960 --> 00:24:33,290 Just need to hold for ten more days. 292 00:24:33,240 --> 00:24:34,798 Hang on until the reinforcements arrive. 293 00:24:35,400 --> 00:24:35,870 There shouldn't be a problem. 294 00:24:38,480 --> 00:24:39,959 Go. 295 00:24:42,960 --> 00:24:44,791 Captain... 296 00:24:45,400 --> 00:24:47,760 When will the reinforcements arrive? 297 00:24:47,320 --> 00:24:48,548 Why are you in such a hurry? 298 00:24:48,760 --> 00:24:51,513 What's the matter? Scared? 299 00:24:51,720 --> 00:24:54,188 If the Captain's not scared, I'm not scared. 300 00:25:05,120 --> 00:25:05,950 Poison gas. 301 00:25:06,240 --> 00:25:07,229 Poison gas! 302 00:25:07,440 --> 00:25:08,395 Poison gas! 303 00:25:08,600 --> 00:25:09,874 The devils have released poison gas! 304 00:25:10,400 --> 00:25:11,792 Poison gas! There's poison gas! 305 00:25:12,600 --> 00:25:13,476 What are you blindly shouting for? 306 00:25:13,720 --> 00:25:14,596 Those are only smokebombs. 307 00:25:14,800 --> 00:25:16,153 Erhu. 308 00:25:17,200 --> 00:25:18,760 Erhu. 309 00:25:18,320 --> 00:25:19,355 Erhu! 310 00:25:19,640 --> 00:25:20,834 What's the matter with you? 311 00:25:22,600 --> 00:25:23,999 Last year... 312 00:25:24,240 --> 00:25:27,118 My father... My mother... 313 00:25:27,320 --> 00:25:30,312 Because of the cancerous Japanese... 314 00:25:30,520 --> 00:25:32,795 Were killed by poison gas. 315 00:25:47,880 --> 00:25:50,110 Be on high alert! 316 00:25:50,320 --> 00:25:52,515 There must be something behind these smokebombs! 317 00:25:52,760 --> 00:25:54,159 Bayonets at the ready! 318 00:26:07,760 --> 00:26:09,239 Report! 319 00:26:09,440 --> 00:26:10,839 Secret order from Chiang Kaishek at Cairo! 320 00:26:17,200 --> 00:26:19,156 Changde will fall battle. 321 00:26:19,400 --> 00:26:21,834 There must only be victory. Cannot be defeated. 322 00:26:22,800 --> 00:26:24,710 But we have already lost Deshan to them. 323 00:26:24,280 --> 00:26:25,679 Then we cannot lose Hefushan! 324 00:26:25,880 --> 00:26:28,599 At whatever the cost, hold Hefushan. 325 00:26:28,800 --> 00:26:30,313 If we again lose Hefushan... 326 00:26:30,480 --> 00:26:32,994 Defending Changde will be next to impossible! 327 00:27:00,640 --> 00:27:02,312 Stop shooting! 328 00:27:02,560 --> 00:27:03,356 Save the ammo! 329 00:27:03,560 --> 00:27:05,676 Only shoot when you see the devils. 330 00:27:54,280 --> 00:27:55,349 Lieutenant, report! 331 00:27:55,520 --> 00:27:57,351 58th Division have met Japanese resistance. 332 00:27:57,520 --> 00:27:59,670 Lieutenant Zhang Lingfu requests your assistance. 333 00:28:03,560 --> 00:28:04,629 Lieutenant! 334 00:28:04,880 --> 00:28:08,873 Reinforcements from the 150th company came under heavy fire at Taoyuan! 335 00:28:09,800 --> 00:28:10,115 Completely annihilated. 336 00:28:10,320 --> 00:28:13,551 Lieutenant Xu Guozhang was made a martyr. 337 00:28:16,640 --> 00:28:20,235 Major Zhang Tinglin and Major Feng Hongjun have already been killed. 338 00:28:20,480 --> 00:28:23,153 One batallion. An entire batallion was lost! 339 00:28:41,680 --> 00:28:42,954 Of the men remaining... 340 00:28:43,200 --> 00:28:45,873 Fall back to the city walls. 341 00:28:46,120 --> 00:28:47,633 We cannot retreat. 342 00:28:47,840 --> 00:28:49,592 We will be wide open. 343 00:28:49,800 --> 00:28:50,550 Without the outer defense... 344 00:28:50,760 --> 00:28:52,591 Changde will be a sitting duck! 345 00:28:56,840 --> 00:28:58,831 The many Majors and Captains under my command... 346 00:28:59,000 --> 00:29:00,592 How many have died now!? 347 00:29:05,480 --> 00:29:06,515 The master is at Cairo. 348 00:29:06,720 --> 00:29:08,631 Attending a Chinese/British/American joint summit. 349 00:29:08,840 --> 00:29:09,909 Deliberately sent a telegram. 350 00:29:10,160 --> 00:29:13,197 Ordering we hold the city of Changde! 351 00:29:13,400 --> 00:29:15,231 Or until the city is razed to the ground! 352 00:29:17,960 --> 00:29:19,234 You all must already understand! 353 00:29:19,520 --> 00:29:21,397 What "at all costs" means! 354 00:29:25,320 --> 00:29:27,629 Your plan to lure the enemy away from base has worked, sir. 355 00:29:29,640 --> 00:29:32,473 Changde is now a sitting duck. 356 00:29:38,120 --> 00:29:39,519 Marshal sir. 357 00:29:39,800 --> 00:29:42,473 We can report back to headquarters now... 358 00:29:42,720 --> 00:29:46,793 "The Great Japanese Imperial Army have reached the city walls." 359 00:29:47,000 --> 00:29:50,310 The capture of Changde should happen any day now. 360 00:29:50,600 --> 00:29:54,593 The rice cakes of Changde are fragrant and sweet. 361 00:31:10,520 --> 00:31:11,475 Marshal sir. 362 00:31:12,920 --> 00:31:14,478 Please bear with me. 363 00:31:16,400 --> 00:31:19,112 The nights at Changde are very cold. 364 00:31:19,360 --> 00:31:23,512 To a quick capture of Changde, cheers. 365 00:31:23,720 --> 00:31:24,550 Cheers. 366 00:31:30,480 --> 00:31:31,993 Report. 367 00:31:32,280 --> 00:31:33,838 Intercepted Chinese communications. 368 00:31:34,000 --> 00:31:34,796 Read it. 369 00:31:35,400 --> 00:31:35,790 Yes! 370 00:31:38,800 --> 00:31:41,712 By order of Chiang Kaishek... 371 00:31:41,920 --> 00:31:44,360 Defend Changde and 372 00:31:44,240 --> 00:31:47,380 USSR's Stalingrad both. 373 00:31:47,240 --> 00:31:49,595 For the glory of the nation and its people. 374 00:31:49,800 --> 00:31:52,360 To all able reinforcements... 375 00:31:52,560 --> 00:31:55,791 It will be a sure struggle to victory. 376 00:32:12,160 --> 00:32:13,354 Sis! Sis! 377 00:32:13,560 --> 00:32:14,276 It's Erhu! 378 00:32:14,480 --> 00:32:16,118 Sis. 379 00:32:16,360 --> 00:32:17,395 Erhu. 380 00:32:17,640 --> 00:32:19,631 Sis, you havent left yet? 381 00:32:22,200 --> 00:32:23,189 The devils will attack with poison... 382 00:32:23,440 --> 00:32:24,555 Keep your eyes open. 383 00:32:24,760 --> 00:32:26,990 Sis, I've avenged our parents. 384 00:32:27,240 --> 00:32:28,389 Killed who knows how many devils. 385 00:32:28,640 --> 00:32:30,870 You fire without opening your eyes. 386 00:32:31,800 --> 00:32:32,638 After killing all them devils... 387 00:32:32,880 --> 00:32:33,835 You rushed straight back here to Duoduo? 388 00:32:34,800 --> 00:32:34,830 You're saying I cant? 389 00:32:35,400 --> 00:32:36,712 I am a soldier of Huben now. 390 00:32:36,920 --> 00:32:38,956 Like a tiger, attacking forward. 391 00:32:41,600 --> 00:32:42,396 Sis. 392 00:32:42,600 --> 00:32:43,953 I have real men now. 393 00:32:44,240 --> 00:32:46,390 I'll leave this hunting rifle for you. 394 00:32:46,640 --> 00:32:48,390 Your Sis doesn't know how to use it. 395 00:32:48,240 --> 00:32:49,559 This hunting rifle was left by Father. 396 00:32:49,760 --> 00:32:51,340 I will help you take it then. 397 00:32:51,280 --> 00:32:52,269 Sis. 398 00:32:52,480 --> 00:32:53,356 We're currently defending the East Gate. 399 00:32:53,560 --> 00:32:54,310 You must go. 400 00:32:55,720 --> 00:32:57,390 Sis, go back inside. 401 00:32:57,120 --> 00:32:58,633 You be careful. 402 00:33:10,880 --> 00:33:12,757 Erhu! What are you doing!? 403 00:33:12,960 --> 00:33:13,790 You can't take this down. 404 00:33:14,000 --> 00:33:14,557 Wait wait! 405 00:33:14,640 --> 00:33:15,629 Without this door, what am I to do about the things inside!? 406 00:33:15,960 --> 00:33:16,915 Erhu! 407 00:33:18,400 --> 00:33:19,833 Over here, bring him over here. 408 00:33:23,120 --> 00:33:24,189 Hurry up. 409 00:33:29,680 --> 00:33:31,511 Sis, hurry up and give us a hand! 410 00:33:31,800 --> 00:33:33,119 Coming. 411 00:33:35,160 --> 00:33:36,354 Hurry. 412 00:33:36,560 --> 00:33:37,276 Go. 413 00:33:39,800 --> 00:33:39,876 Doctor! 414 00:33:40,120 --> 00:33:41,109 Doctor! 415 00:33:42,160 --> 00:33:42,672 Doctor! 416 00:33:42,760 --> 00:33:43,590 Careful. Doctor! 417 00:33:43,680 --> 00:33:45,511 Come, put him over here. 418 00:33:45,560 --> 00:33:46,515 Watch the steps, put him over here. 419 00:33:46,680 --> 00:33:47,960 Doctor Zhang, come quickly! 420 00:33:47,960 --> 00:33:48,437 Come. 421 00:33:48,600 --> 00:33:49,919 Wanqing, your assistance is required. 422 00:33:50,800 --> 01:07:41,551 Okay. 423 00:33:56,560 --> 00:33:57,959 Sister Wanqing? 424 00:33:59,520 --> 00:34:00,669 You are? 425 00:34:00,920 --> 00:34:02,672 I am Erhu. 426 00:34:04,200 --> 00:34:04,996 This is my sister. 427 00:34:05,200 --> 00:34:06,394 I was together with Captain Feng. 428 00:34:06,480 --> 00:34:06,957 Captain Feng? 429 00:34:07,200 --> 00:34:08,300 How is he doing? 430 00:34:08,240 --> 00:34:09,753 Quite alright, dont worry. 431 00:34:13,400 --> 00:34:14,196 Erhu. 432 00:34:14,440 --> 00:34:15,316 Erhu. 433 00:34:15,560 --> 00:34:16,436 Erhu, wait a second. 434 00:34:16,680 --> 00:34:18,318 I have a favour to ask... 435 00:34:18,520 --> 00:34:20,476 Help me give this to Captain Feng. 436 00:34:20,680 --> 00:34:23,350 Tell him it will keep him safe. 437 00:34:39,400 --> 00:34:40,628 Captain. 438 00:34:40,880 --> 00:34:41,630 For you. 439 00:34:46,600 --> 00:34:47,953 Captain. 440 00:34:48,200 --> 00:34:49,519 You must promise me something. 441 00:34:49,760 --> 00:34:50,670 That reminds me. 442 00:34:52,320 --> 00:34:53,309 We're short on ammo. 443 00:34:53,560 --> 00:34:54,834 So use it wisely. 444 00:34:56,400 --> 00:34:57,355 Remember. 445 00:34:57,560 --> 00:34:59,710 If you want to hit something, get the devil's head honcho. 446 00:35:03,400 --> 00:35:04,268 Captain. 447 00:35:04,560 --> 00:35:05,515 Promise me something. 448 00:35:05,720 --> 00:35:08,359 After we've won the war, ask tell the chief... 449 00:35:08,560 --> 00:35:09,595 To give me a real insignia. 450 00:35:11,360 --> 00:35:14,272 Not a problem, I'll keep it in mind. 451 00:35:17,800 --> 00:35:18,350 Get down! 452 00:35:21,360 --> 00:35:23,794 A send message to Chief Sun... 453 00:35:23,960 --> 00:35:25,552 Press him again on when the reinforcements arrive. 454 00:35:25,720 --> 00:35:27,676 Doesn't matter how they get to Changde. 455 00:35:27,840 --> 00:35:28,511 As long as they arrive, we'll be saved. 456 00:35:28,560 --> 00:35:29,117 Lieutenant. 457 00:35:29,320 --> 00:35:31,197 3rd Division have met enemy attack, cannot push forward. 458 00:35:31,400 --> 00:35:32,958 58th Division are completely surrounded. 459 00:35:33,160 --> 00:35:35,710 Forced to retreat south-west of the Qijia River region. 460 00:35:35,240 --> 00:35:36,514 Other roads out blocked by enemy reinforcements. 461 00:35:36,720 --> 00:35:38,472 Their advances have reached Changde's outer defences. 462 00:35:38,680 --> 00:35:39,476 Held them for ten minutes with immense difficulty. 463 00:35:39,680 --> 00:35:40,715 We will match them in difficulty! 464 00:35:40,920 --> 00:35:42,990 Although the fire hasn't reached our arses, who isn't worried!? 465 00:35:43,200 --> 00:35:43,950 Lieutenant! 466 00:35:45,200 --> 00:35:45,871 Lieutenant. 467 00:35:46,800 --> 00:35:46,876 There are too many dead or wounded. 468 00:35:47,800 --> 00:35:48,274 Artillery are all used up. 469 00:35:48,440 --> 00:35:49,350 Bullets are also short. 470 00:35:49,560 --> 00:35:50,709 All that's left are light weapons. 471 00:35:50,880 --> 00:35:51,676 We cannot hold for much longer. 472 00:35:53,840 --> 00:35:54,795 Telegram! 473 00:35:55,400 --> 00:35:57,270 10th Company will arrive at Changde on the 26th! 474 00:36:05,640 --> 00:36:06,390 Come. 475 00:36:06,600 --> 00:36:07,157 Lieutenant? 476 00:36:07,360 --> 00:36:08,400 You stay here. 477 00:36:08,400 --> 00:36:08,995 Go! 478 00:37:15,400 --> 00:37:16,389 Endure it! 479 00:37:44,800 --> 00:37:47,268 Brothers, lend me cover fire! 480 00:37:57,840 --> 00:37:59,193 You! And you! 481 00:37:59,240 --> 00:38:01,117 And you lot, come with me! 482 00:38:14,440 --> 00:38:15,919 Hurry! Hurry! 483 00:38:35,200 --> 00:38:35,916 Lieutenant! 484 00:38:36,160 --> 00:38:38,760 Brothers! Reinforcements will be here any minute now! 485 00:38:38,760 --> 00:38:39,954 Everyone fight tooth and nail to hold this position! 486 00:38:40,120 --> 00:38:42,873 Brothers! Give me a fierce fight! 487 00:39:34,400 --> 00:39:37,919 Lieutenant. 488 00:39:38,120 --> 00:39:41,112 This has been the devil's 8th wave. 489 00:39:41,360 --> 00:39:43,316 Okay, we've fought well. 490 00:39:43,520 --> 00:39:46,800 What is the situation regarding our dead and wounded? 491 00:39:46,320 --> 00:39:47,673 One platoon... 492 00:39:47,920 --> 00:39:50,559 And we can probably count 180th's. 493 00:39:50,800 --> 00:39:52,677 Lieutenant, don't worry. 494 00:39:52,880 --> 00:39:54,711 As long as we draw breath. 495 00:39:54,920 --> 00:39:56,956 We will fight the devils to the end. 496 00:39:58,400 --> 00:39:59,879 Here. 497 00:40:02,520 --> 00:40:04,476 Marshal sir. 498 00:40:04,720 --> 00:40:06,358 The Chinese soldiers are too savage. 499 00:40:06,560 --> 00:40:15,116 Use poison gas to deal with them. 500 00:40:17,800 --> 00:40:19,640 Wait right there! 501 00:40:19,960 --> 00:40:23,316 You've seen the Imperial Army's dead and wounded yourself! 502 00:40:23,560 --> 00:40:25,915 You are the Marshal! 503 00:40:27,320 --> 00:40:29,390 You must face the Emperor and take responsibility! 504 00:40:29,600 --> 00:40:31,955 Face the great Japanese Empire and take responsibility! 505 00:40:36,400 --> 00:40:39,794 Face the soldiers who've followed you and take responsibility! 506 00:40:40,400 --> 00:40:42,110 What is wrong with using poison gas to achieve victory!? 507 00:40:42,440 --> 00:40:46,115 You doubt the ability of the Imperial Army? 508 00:40:46,360 --> 00:40:49,790 I've lost confidence in you! 509 00:40:49,240 --> 00:40:54,109 You, Yokoyama Isamu, have lost confidence in yourself! 510 00:40:56,600 --> 00:40:58,989 For them... 511 00:40:59,320 --> 00:41:00,753 You will do away with the Great Japanese Empire's bushido spirit? 512 00:41:00,960 --> 00:41:02,750 Destroy Huangpu's morale. 513 00:41:11,320 --> 00:41:20,480 Annihilate the Chinese Army's will to fight! 514 00:41:20,480 --> 00:41:21,708 From now on... 515 00:41:22,000 --> 00:41:24,700 Your Company... 516 00:41:24,320 --> 00:41:26,311 Will face the enemy's advancing attack. 517 00:41:26,520 --> 00:41:28,909 You will show your loyalty to the Emperor and the Empire. 518 00:41:29,800 --> 00:41:31,799 Your lives belong to me now. 519 00:41:32,000 --> 00:41:34,673 Your lives are forfeit. 520 00:41:36,480 --> 00:41:37,595 Advance! 521 00:41:37,800 --> 00:41:39,279 Advance! 522 00:41:52,400 --> 00:41:53,268 Fight! 523 00:42:24,520 --> 00:42:26,875 Advance! 524 00:42:40,560 --> 00:42:42,551 Advance! 525 00:43:00,400 --> 00:43:00,870 Lieutenant. 526 00:43:01,960 --> 00:43:03,290 What is the situation? 527 00:43:03,280 --> 00:43:05,874 10th Company's 3rd Division have entered Changde's southern garrison. 528 00:43:06,800 --> 00:43:08,674 But are also under heavy attack from the Imperial's 3rd Batallion. 529 00:43:08,840 --> 00:43:09,750 They can't enter the city. 530 00:43:09,960 --> 00:43:13,396 We've lost direct contact with them. 531 00:43:27,400 --> 00:43:28,189 Bastards. 532 00:43:28,440 --> 00:43:30,556 The quality of tobacco nowadays is getting crappier. 533 00:43:32,160 --> 00:43:34,116 The flavour is not strong enough! 534 00:43:38,960 --> 00:43:40,916 Doctor! Quickly Doctor! 535 00:43:46,200 --> 00:43:47,155 Brother! 536 00:43:47,400 --> 00:43:49,720 Any news about Captain Feng Baohua? 537 00:43:49,280 --> 00:43:50,300 Brother! 538 00:43:50,280 --> 00:43:52,430 Do you have any news about Captain Feng Baohua? 539 00:43:53,880 --> 00:43:55,520 Gauze. 540 00:43:55,520 --> 00:43:57,158 Brother! Any news... 541 00:43:57,320 --> 00:43:58,799 About Captain Feng Baohua? Is he still alive? 542 00:43:59,000 --> 00:44:00,228 I just recently saw Captain Feng. 543 00:44:00,440 --> 00:44:01,919 He and Erhu are at the east gate. 544 00:44:02,160 --> 00:44:03,479 He is still alive. 545 00:44:03,760 --> 00:44:04,875 Alive. 546 00:44:05,680 --> 00:44:07,636 Tao'er! Tao'er! 547 00:44:07,840 --> 00:44:09,680 I've asked already. 548 00:44:09,280 --> 00:44:12,317 Erhu and Captain Feng are still alive and at the east gate. 549 00:44:12,560 --> 00:44:14,835 Thank Heaven and Earth! The Gods have protected them! 550 00:44:15,400 --> 00:44:16,871 Still alive. 551 00:44:17,800 --> 00:44:17,910 Don't worry. 552 00:44:20,800 --> 00:44:21,832 My brothers. 553 00:44:22,400 --> 00:44:24,838 Reinforcements will be at Changde shortly. 554 00:44:25,400 --> 00:44:26,632 Everyone just hold on. 555 00:44:26,920 --> 00:44:28,592 We must hold on. 556 00:44:28,800 --> 00:44:30,438 Our bitterness... 557 00:44:30,640 --> 00:44:32,756 Will soon be over, okay? 558 00:44:39,760 --> 00:44:41,512 Must persist. 559 00:44:41,760 --> 00:44:43,113 Just hold on. 560 00:45:02,800 --> 00:45:04,836 It's piss. 561 00:45:05,160 --> 00:45:07,469 We were out of water ages ago. 562 00:45:13,800 --> 00:45:15,435 We are here with no food or water. 563 00:45:17,920 --> 00:45:20,388 Because they denied food and water... 564 00:45:22,400 --> 00:45:24,197 It is destroying us. 565 00:47:06,800 --> 00:47:08,310 Lieutenant Yu, this way. 566 00:47:28,320 --> 00:47:29,275 Be careful. 567 00:47:40,640 --> 00:47:41,993 Go. 568 00:48:08,400 --> 00:48:09,314 Put this on. 569 00:49:15,800 --> 00:49:16,832 Where's Wanqing? 570 00:49:16,920 --> 00:49:17,796 She asked me to look for her. 571 00:49:17,960 --> 00:49:20,269 Go and ask the ladies outside. 572 00:49:23,720 --> 00:49:25,438 Have you seen Wanqing? Chen Wanqing. 573 00:49:25,640 --> 00:49:27,437 You are Captain Feng? 574 00:49:28,840 --> 00:49:31,149 She's gone home already. Wanted you to back and look for her. 575 00:49:32,280 --> 00:49:33,508 Thank you. 576 00:53:25,560 --> 00:53:27,312 Afterwards... 577 00:53:27,520 --> 00:53:29,715 If you bear a son... 578 00:53:29,960 --> 00:53:31,750 Name him... 579 00:53:31,320 --> 00:53:32,958 Feng Side... 580 00:53:33,200 --> 00:53:35,111 To commemorate Changde. 581 00:53:35,360 --> 00:53:37,715 If you bear a daughter... 582 00:53:37,960 --> 00:53:39,996 Name her Feng Sihua. 583 00:53:40,240 --> 00:53:43,232 Since her father was called Baohua. 584 00:53:58,240 --> 00:53:59,389 Whatever happens... 585 00:54:04,520 --> 00:54:05,669 Whatever happens, I'll... 586 00:54:29,200 --> 00:54:31,668 Promise me... 587 00:54:33,520 --> 00:54:36,239 You will return alive. 588 00:55:34,960 --> 00:55:36,473 How many brothers are still alive? 589 00:55:39,280 --> 00:55:40,759 Give me a number! 590 00:55:41,400 --> 00:55:41,836 One. 591 00:55:42,120 --> 00:55:43,109 Two. 592 00:55:44,640 --> 00:55:45,197 Three. 593 00:55:45,480 --> 00:55:46,435 Four. 594 00:55:46,680 --> 00:55:47,829 Five. 595 00:55:48,800 --> 00:55:49,195 Six. 596 00:55:49,440 --> 00:55:50,919 Seven. 597 00:55:51,120 --> 00:55:52,300 Eight. 598 00:56:39,880 --> 00:56:41,836 The Imperial Army's dead and wounded are numerous. 599 00:56:43,440 --> 00:56:44,190 Marshal sir. 600 00:56:44,480 --> 00:56:46,357 Please approve the use of poison gas. 601 00:56:46,600 --> 00:56:50,559 Let the Chinese Army see monsters. 602 00:56:50,800 --> 00:56:55,316 As soldiers, we want a righteous victory over our enemies. 603 00:56:55,520 --> 00:56:59,308 I want to destroy their will. 604 00:56:59,600 --> 00:57:02,273 We cannot use poison gas to kill them. 605 00:57:02,480 --> 00:57:08,919 The Imperial Army's thirty thousand troops are not here for some little Changde. 606 00:57:09,800 --> 00:57:12,380 Marshal sir. 607 00:57:12,240 --> 00:57:16,711 What do you speak for the Imperial Army? 608 00:57:18,000 --> 00:57:19,797 Report! 609 00:57:19,960 --> 00:57:23,919 Chinese troops at Feng County, Shimen, Cili, Huangshi, Taoyuan. 610 00:57:24,120 --> 00:57:25,712 Are attacking fiercely. 611 00:57:25,920 --> 00:57:29,196 Our armies are outflanked by the Chinese. 612 00:57:36,000 --> 00:57:38,150 What are you afraid of? 613 00:57:38,360 --> 00:57:40,237 Marshal sir. 614 00:57:40,480 --> 00:57:41,879 Delay the war machine. 615 00:57:42,800 --> 00:57:49,770 And the military courts will not leave us alone. 616 00:57:49,880 --> 00:57:51,393 Report! 617 00:57:51,640 --> 00:57:53,153 Telegram from the Emperor. 618 00:57:53,400 --> 00:57:55,436 11th Batallion's Yokoyama Isamu is ordered... 619 00:57:55,640 --> 00:57:57,835 To capture Changde in two days. 620 00:57:58,400 --> 00:58:00,998 Otherwise, all are to commit seppuku. 621 00:58:04,320 --> 00:58:05,389 Hurry and enter the battlefield! 622 00:58:05,600 --> 00:58:07,192 Prepare to fire! 623 00:58:12,280 --> 00:58:13,713 Erhu! 624 00:58:18,560 --> 00:58:20,118 Captain! Captain! 625 00:58:20,160 --> 00:58:21,559 I'm fine! Hurry! 626 00:58:27,120 --> 00:58:29,760 The devils have released the poison gas. 627 00:58:29,280 --> 00:58:29,996 Hurry! Poison gas! 628 00:58:30,160 --> 00:58:31,360 Draw urine! 629 01:01:06,360 --> 01:01:07,588 Send a message. 630 01:01:07,800 --> 01:01:08,755 Tell the Field Marshal. 631 01:01:08,920 --> 01:01:10,478 "Friendlies not in sight." 632 01:01:10,680 --> 01:01:12,330 "No signs of reinforcements." 633 01:01:12,240 --> 01:01:14,370 "Japanese army have breached the city walls." 634 01:01:14,240 --> 01:01:15,958 "My army is launching a counterattack." 635 01:01:16,160 --> 01:01:17,700 Yes! 636 01:01:18,520 --> 01:01:20,238 How many brothers are left? 637 01:01:24,200 --> 01:01:27,158 Altogether no more than three hundred. 638 01:01:38,320 --> 01:01:39,639 Marshal sir. 639 01:01:39,960 --> 01:01:43,111 Call for a reporter immediately. 640 01:01:43,320 --> 01:01:48,758 Let Tokyo and the whole world know. 641 01:01:48,960 --> 01:01:51,918 The Imperial Army has seized Changde. 642 01:01:53,400 --> 01:01:55,110 Then where is Yu Chengwan? 643 01:01:55,360 --> 01:01:58,330 The Chinese still resist us. 644 01:01:58,240 --> 01:02:00,800 Not one person is surrendering. 645 01:02:01,400 --> 01:02:07,149 Yu Chengwan has not yet acknowledged defeat. 646 01:02:09,160 --> 01:02:09,910 Keep order. 647 01:02:10,800 --> 02:04:21,551 I've told you already. 648 01:02:10,920 --> 01:02:11,875 If they've entered the city then we have methods for dealing with that. 649 01:02:12,800 --> 01:02:14,116 Retake Xiangzai. We must match the Japanese in strength. 650 01:02:14,320 --> 01:02:15,150 Yes! 651 01:02:16,600 --> 01:02:18,330 Don't bother looking for reinforcements now. 652 01:02:18,240 --> 01:02:18,956 Lieutenant. 653 01:02:19,160 --> 01:02:21,151 19th Division are fighting at Hefushan. 654 01:02:21,360 --> 01:02:22,679 3rd Division are fighting at Deshan. 655 01:02:22,880 --> 01:02:25,633 Only separated by a river, almost within arms reach. 656 01:02:25,840 --> 01:02:27,876 Yet they still have noone willing to aid us. 657 01:02:28,400 --> 01:02:29,189 We mustn't lose hope. 658 01:02:29,400 --> 01:02:30,628 Lieutenant. 659 01:02:30,800 --> 01:02:32,597 The whole Division placed their faith in you. 660 01:02:35,200 --> 01:02:36,428 Battle is imminent. 661 01:02:36,640 --> 01:02:39,438 How much military might have we got now? 662 01:02:39,680 --> 01:02:40,829 Sixteen armies. 663 01:02:41,000 --> 01:02:42,149 Around forty divisions. 664 01:02:42,320 --> 01:02:43,639 Totalling two hundred and ten thousand men. 665 01:02:44,880 --> 01:02:46,871 Only forty divisions... 666 01:02:47,120 --> 01:02:49,873 Means that there is noone to save 57th. 667 01:02:50,800 --> 01:02:52,469 I really want to ask the leader. 668 01:02:52,680 --> 01:02:56,559 Maybe "to think of a different strategy"? 669 01:02:58,320 --> 01:02:59,150 No matter what you say. 670 01:02:59,360 --> 01:03:02,318 Our remaining armies are trying to hold off the sieges laid. 671 01:03:04,440 --> 01:03:09,355 They already planned sticking 57th Division here as the nails. 672 01:03:09,560 --> 01:03:12,393 To keep Yokoyama Isamu firmly at Changde. 673 01:03:12,600 --> 01:03:13,953 Even so... 674 01:03:14,160 --> 01:03:16,799 Our eight hundred Huben soldiers... 675 01:03:17,000 --> 01:03:18,956 Holding for more than ten days now... 676 01:03:19,200 --> 01:03:21,270 Have defended it valiantly. 677 01:05:29,760 --> 01:05:31,796 Wounded soldiers at Siyanjing. Come tend them! Quickly! 678 01:05:33,600 --> 01:05:34,520 Captain. Captain. 679 01:05:34,520 --> 01:05:35,316 Sister Wanqing. 680 01:05:35,520 --> 01:05:36,770 Let me leave. 681 01:05:36,120 --> 01:05:37,189 Stay here and look after Captain Feng. 682 01:05:37,240 --> 01:05:39,480 Erhu, take care of Captain Feng. I'm leaving first. 683 01:05:39,480 --> 01:05:40,799 So the fight has even reached Siyanjing. 684 01:05:40,960 --> 01:05:44,396 Captain, get better soon. 685 01:05:44,600 --> 01:05:45,589 I'll go over there first. 686 01:05:45,840 --> 01:05:47,159 Be careful. 687 01:06:54,920 --> 01:06:56,353 Sis! 688 01:06:56,600 --> 01:06:57,430 Sis! 689 01:06:57,640 --> 01:06:58,755 Sis! 690 01:06:58,960 --> 01:07:00,290 Sis! 691 01:07:00,400 --> 01:07:02,118 Sis! 692 01:07:02,400 --> 01:07:04,231 Sis. 693 01:07:04,600 --> 01:07:05,476 Sis. 694 01:07:40,760 --> 01:07:41,875 Baohua... 695 01:09:43,320 --> 01:09:44,355 Erhu. 696 01:09:51,520 --> 01:09:52,669 Over here! 697 01:11:52,720 --> 01:11:54,358 Just wait a minute! 698 01:12:11,720 --> 01:12:12,675 Captain! 699 01:12:42,400 --> 01:12:43,594 Captain! 700 01:16:27,800 --> 01:16:29,150 Any survivors!? 701 01:16:31,960 --> 01:16:33,837 Are there any survivors? 702 01:16:34,920 --> 01:16:37,229 Are there any survivors!? 703 01:16:40,840 --> 01:16:44,469 The Captain dies, the Platoon Commander takes charge! 704 01:16:44,720 --> 01:16:48,315 The Platoon Commander dies, the Squad Leader takes charge! 705 01:16:52,800 --> 01:16:54,677 Then everybody listen to my command. 706 01:16:54,920 --> 01:17:00,400 Check your ammunition. Prepare for battle! 707 01:17:06,360 --> 01:17:10,638 "To the remaining officers and civilians inside Changde." 708 01:17:10,840 --> 01:17:14,389 "You are advised to refrain from unnecessary bloodshed." 709 01:17:14,600 --> 01:17:17,680 "You have three days to relinquish your weapons." 710 01:17:17,280 --> 01:17:19,430 "Cooperate with the Imperial Army." 711 01:17:19,640 --> 01:17:21,790 "And pledge allegiance to the Japanese Emperor." 712 01:17:22,400 --> 01:17:25,396 "Or Changde will be burned to the ground." 713 01:17:25,600 --> 01:17:29,115 "And you all will face death." 714 01:17:30,760 --> 01:17:33,752 "Yu received his education at the military college at Huangpu." 715 01:17:33,960 --> 01:17:35,837 "He knows only to win or die trying." 716 01:17:36,400 --> 01:17:39,828 "The entire Division will share in his resolve." 717 01:17:46,520 --> 01:17:48,636 Send this out to all the soldiers. 718 01:17:49,560 --> 01:17:50,356 Yes! 719 01:17:56,880 --> 01:17:59,440 Today, I want you all to bear witness. 720 01:17:59,640 --> 01:18:11,290 To the Great Imperial Army's greatest moment, the capture of Changde. 721 01:18:23,240 --> 01:18:24,912 Fucking devil. 722 01:18:26,960 --> 01:18:28,632 Wait a second. 723 01:18:44,240 --> 01:18:45,639 You fucking devils! 724 01:18:45,840 --> 01:18:46,750 Die! 725 01:19:36,520 --> 01:19:37,714 Stand back. 726 01:20:04,160 --> 01:20:05,639 We must hold Changde for one more day! 727 01:20:05,840 --> 01:20:07,512 Then the Japanese will not be able to take it! 728 01:20:07,720 --> 01:20:10,792 Yokoyama Isamu at the moment has not made any actions! 729 01:20:11,000 --> 01:20:11,671 Beat him... 730 01:20:11,880 --> 01:20:13,916 Not only him but the entire Japanese army will be humiliated! 731 01:20:14,000 --> 01:20:17,595 Yu Chengwan wants to stand in our capture of Changde. 732 01:20:17,880 --> 01:20:20,155 We want to as quickly as possible... 733 01:20:20,360 --> 01:20:22,828 Pin down Yokoyama Isamu's forces. 734 01:20:23,400 --> 01:20:24,632 So he can no longer retreat. 735 01:20:24,880 --> 01:20:29,715 His objective is to overcome our siege. 736 01:20:30,000 --> 01:20:31,718 Report! 737 01:20:31,960 --> 01:20:35,320 The Chinese's 18th have crossed the Yanghe River. 738 01:20:35,240 --> 01:20:39,279 Clashed with our 39th Batallion's defensive line. 739 01:20:39,480 --> 01:20:41,436 Chief Ishi's emergency. 740 01:20:41,720 --> 01:20:44,109 Our retreat may quickly be cut off. 741 01:20:44,440 --> 01:20:45,668 Acknowledged. 742 01:20:45,880 --> 01:20:46,869 Yes! 743 01:20:49,360 --> 01:20:51,396 Tell Yu Chengwan. 744 01:20:51,600 --> 01:20:55,479 He doesn't have to surrender. 745 01:20:55,680 --> 01:20:57,796 He has until noon tomorrow... 746 01:20:57,960 --> 01:20:58,949 To show himself outside the city walls. 747 01:20:59,160 --> 01:21:00,360 Yes! 748 01:21:00,800 --> 01:21:01,638 What the hell are you doing!? 749 01:21:01,840 --> 01:21:07,756 Does the General no longer want revenge? 750 01:21:07,960 --> 01:21:12,750 Our retreats lines are quickly dissapearing. 751 01:21:12,960 --> 01:21:16,748 We're on the chopping block. 752 01:21:16,960 --> 01:21:20,509 You still don't understand? 753 01:21:22,400 --> 01:21:24,952 Execute the order. 754 01:21:32,320 --> 01:21:33,469 Lieutenant. 755 01:21:33,720 --> 01:21:34,709 This is a great opportunity. 756 01:21:34,920 --> 01:21:37,753 Breach the siege, join with reinforcements then fight back on the other side. 757 01:21:37,960 --> 01:21:39,154 We're all still alive... 758 01:21:39,400 --> 01:21:40,710 Nonsense! 759 01:21:40,280 --> 01:21:42,714 You can talk? 760 01:21:42,920 --> 01:21:44,797 Lieutenant. 761 01:21:45,000 --> 01:21:46,752 We have the Japanese army pinned down at Changde. 762 01:21:46,960 --> 01:21:48,871 Their siege is almost complete! 763 01:21:48,920 --> 01:21:49,272 I say again! 764 01:21:49,480 --> 01:21:51,789 What shame is there in breaking out to risk life and limb to kill the enemy!? 765 01:21:51,960 --> 01:21:53,996 The order was to die with the city! 766 01:21:54,200 --> 01:21:56,270 Disobeying an order is a capital offence! 767 01:21:56,960 --> 01:21:57,710 Lieutenant. 768 01:21:57,920 --> 01:22:00,434 Stick with Changde and wait for reinforcements? 769 01:22:00,640 --> 01:22:03,740 Of course, our reputation is at stake, but... 770 01:22:03,280 --> 01:22:03,951 Lieutenant. 771 01:22:34,720 --> 01:22:36,790 "Qionghua, my love." 772 01:22:37,160 --> 01:22:40,311 "Out of ammunition, no reinforcements and men dying." 773 01:22:40,560 --> 01:22:41,834 "The city walls broken." 774 01:22:43,440 --> 01:22:45,556 "I, Yu, am determined to give my life for the nation." 775 01:22:45,800 --> 01:22:47,740 "To annihilate these invaders." 776 01:22:47,320 --> 01:22:49,754 "Hope you'll remember me always." 777 01:22:50,400 --> 01:22:53,157 "In the words of Wen Tianxiang." 778 01:22:53,440 --> 01:22:55,874 "All men die eventually." 779 01:22:56,120 --> 01:22:58,270 "But we leave in history with the hopes that others may learn from it." 780 01:22:58,560 --> 01:23:01,279 "After I've made my decision." 781 01:23:01,520 --> 01:23:04,114 "I stand before the committee." 782 01:23:04,360 --> 01:23:06,828 "To be remembered in the hall of heroes." 783 01:23:08,600 --> 01:23:10,158 "My dear wife, whatever happens." 784 01:23:11,880 --> 01:23:14,440 "Unless the invaders leave." 785 01:23:14,680 --> 01:23:16,796 "I will not leave Changde with my life." 786 01:23:17,120 --> 01:23:18,758 "If killed in battle." 787 01:23:19,400 --> 01:23:21,310 "May I be buried in Changde." 788 01:23:23,800 --> 01:23:24,798 "Please don't be too sad." 789 01:23:25,800 --> 01:23:27,799 "Yours sincerely." 790 01:23:29,840 --> 01:23:32,434 "Chengwan, signing off." 791 01:28:25,000 --> 01:28:27,500 Thanks to Malvinh @asiatorrents For Subs! Thumbs up! 792 01:28:28,000 --> 01:28:30,000 Brought to you by flyaway @ YellowCinema.com 50283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.