Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,960 --> 00:02:06,279
Li River runs clear, the Yuan river is long.
2
00:02:07,360 --> 00:02:16,871
Changde is a great place.
3
00:02:17,160 --> 00:02:23,235
The rice wine of Taoyuan,
the lollies from Zoushi.
4
00:02:23,440 --> 00:02:26,876
The lollies from Zoushi.
5
00:02:27,120 --> 00:02:31,280
Hefu's long fried fritters.
6
00:02:31,280 --> 00:02:38,960
Shuixi's massive tofu.
7
00:02:41,240 --> 00:02:47,679
Once at Deshan, turned around.
8
00:02:47,920 --> 00:02:50,878
Felt the lotus-filled buns.
9
00:02:51,800 --> 00:02:56,359
But I thought had a return ticket.
10
00:02:59,360 --> 00:03:02,591
Can't return to the village,
Can't see mother and father.
11
00:03:02,760 --> 00:03:05,593
Can't return to the village,
Can't see mother and father.
12
00:03:05,800 --> 00:03:14,629
Tears welling up in my eyes.
13
00:03:20,960 --> 00:03:21,631
Wanqing.
14
00:03:21,840 --> 00:03:22,875
You see what time is!?
15
00:03:23,400 --> 00:03:24,792
You still haven't packed!?
16
00:03:31,400 --> 00:03:31,912
Lieutenant.
17
00:03:35,960 --> 00:03:38,110
Captain Feng.
18
00:03:38,360 --> 00:03:42,751
Wanqing's singing is gets interesting
the more she sings.
19
00:03:42,960 --> 00:03:45,554
You've married,
yet I did not hear about it.
20
00:03:47,400 --> 00:03:48,917
Originally, we were going to hold
the marriage ceremonies tomorrow.
21
00:03:49,120 --> 00:03:51,236
But we didn't want to alert the devils.
22
00:03:51,400 --> 00:03:52,719
We were afraid we wouldn't be
able to get married.
23
00:03:52,920 --> 00:03:54,797
There is always a way.
24
00:03:54,960 --> 00:03:56,951
Wait until the Japanese devils are expelled.
25
00:03:57,160 --> 00:03:59,799
I will give you two an
immense and grand wedding.
26
00:04:03,760 --> 00:04:05,990
This is the jade tiger pendant
my wife gave me.
27
00:04:06,200 --> 00:04:08,350
I'll give this to you as a wedding present.
28
00:04:11,600 --> 00:04:12,669
We can't accept this, Lieutenant.
29
00:04:12,840 --> 00:04:14,637
Your wife gave it to you as
a protective talisman.
30
00:04:16,120 --> 00:04:17,314
Take it.
31
00:04:18,680 --> 00:04:19,556
Lieutenant Yu.
32
00:04:19,760 --> 00:04:22,274
How about I just help you hold it
for a time.
33
00:04:22,480 --> 00:04:23,117
Okay.
34
00:04:23,360 --> 00:04:25,320
You people also retreat.
35
00:04:25,240 --> 00:04:27,151
Leave command of the Huben to us.
36
00:04:27,360 --> 00:04:28,952
You can rest easy.
37
00:04:29,200 --> 00:04:31,953
During the May Battle of West Hebei,
Changde was given a false alarm.
38
00:04:32,160 --> 00:04:32,990
I'm not fleeing anymore.
39
00:04:33,200 --> 00:04:35,475
I want to stay here with Baohua.
40
00:04:36,840 --> 00:04:37,670
Lieutenant.
41
00:04:40,640 --> 00:04:43,108
Lieutenant, Lake Tujia has opened fire.
42
00:05:01,480 --> 00:05:02,549
To Deshan.
43
00:05:04,560 --> 00:05:06,949
According to the war zones
the Commander determined...
44
00:05:07,400 --> 00:05:08,632
Yokoyama Isamu's main force is
at our borders.
45
00:05:08,800 --> 00:05:11,750
Their troops filed along the Yangtze,
their target is clear...
46
00:05:11,240 --> 00:05:13,310
To eliminate the troops
in the Huadong area.
47
00:05:13,360 --> 00:05:14,270
The first wave...
48
00:05:14,480 --> 00:05:15,993
Will retaliate for the war at West Hebei...
49
00:05:16,200 --> 00:05:18,310
By leading a feint at Changde.
50
00:05:18,200 --> 00:05:19,760
Staff Chief Can!
51
00:05:19,280 --> 00:05:20,633
Something big has happened, Staff Chief Can!
52
00:05:23,920 --> 00:05:25,239
Lieutenant!
53
00:05:25,520 --> 00:05:26,669
You!
54
00:05:26,960 --> 00:05:28,154
Colonel!
55
00:05:28,400 --> 00:05:29,549
We can't retreat!
56
00:05:29,800 --> 00:05:31,358
Retreat is desertion!
57
00:05:31,640 --> 00:05:33,870
We are here to relieve the 57th Division!
58
00:05:34,120 --> 00:05:36,714
Who'd have thought Yu Chengwan
is eager to die!
59
00:05:36,960 --> 00:05:39,474
Those killed by the devils were
our brothers in the 188th Platoon!
60
00:05:39,680 --> 00:05:41,193
They were 57th Division!
61
00:05:41,400 --> 00:05:43,380
Bullshit! Then we can't retreat!
62
00:05:43,240 --> 00:05:44,639
Can't retreat!
What the hell!?
63
00:05:44,840 --> 00:05:46,600
- Tie him up for me!
- Let me go!
64
00:05:46,600 --> 00:05:47,476
Retreat!
65
00:05:47,680 --> 00:05:48,749
Let me go!
66
00:05:53,680 --> 00:05:55,193
Lieutenant!
67
00:05:55,560 --> 00:05:56,709
Bastard...
68
00:05:58,400 --> 00:05:58,870
I'll shoot you.
69
00:06:00,840 --> 00:06:02,910
As men of China,
how can you have such weak knees?
70
00:06:03,160 --> 00:06:04,195
Get up.
71
00:06:05,280 --> 00:06:06,235
Get up!
72
00:06:10,800 --> 00:06:11,638
Our enemies are before me,
I won't kill you.
73
00:06:11,880 --> 00:06:14,110
I'll give you the opportunity
to redeem yourself.
74
00:06:14,400 --> 00:06:15,958
Thank you for your grace, Lieutenant.
75
00:06:16,200 --> 00:06:18,350
Deshan is Changde's defence.
76
00:06:18,560 --> 00:06:20,152
Fail to hold Deshan...
77
00:06:20,400 --> 00:06:22,720
And Changde will be wide open.
78
00:06:24,000 --> 00:06:25,911
Call the brothers to arms.
79
00:06:33,800 --> 00:06:34,915
Sis! Sis!
80
00:06:35,160 --> 00:06:35,876
Sis!
81
00:06:36,760 --> 00:06:37,749
Erhu!
82
00:06:37,800 --> 00:06:38,710
Sis, help me sew this on.
83
00:06:38,800 --> 00:06:39,471
Come in quick.
84
00:06:47,960 --> 00:06:50,190
Sis, you must quickly get away from here.
85
00:06:50,440 --> 00:06:51,509
The little devils are almost here.
86
00:06:51,720 --> 00:06:53,438
I promised Boss Wei I'd watch the store.
87
00:06:53,640 --> 00:06:54,959
Now isn't the time.
88
00:06:55,160 --> 00:06:56,115
Everyone's gone already.
89
00:06:56,320 --> 00:06:57,389
And here you are valuing money over your life.
90
00:06:57,560 --> 00:06:58,197
It's no concern.
91
00:06:58,440 --> 00:07:00,320
Just ten to fifteen more days,
without a sweat...
92
00:07:00,240 --> 00:07:02,470
When that day comes, Sis's dowry
will be earned back in full.
93
00:07:03,400 --> 00:07:04,150
Sis!
94
00:07:04,400 --> 00:07:05,355
Don't move.
95
00:07:06,400 --> 00:07:07,435
Quickly get away from here.
96
00:07:08,800 --> 00:07:09,195
Erhu!
97
00:07:14,480 --> 00:07:15,840
Find out the situation.
Report back to me any time.
98
00:07:15,840 --> 00:07:16,556
Yes!
99
00:07:18,920 --> 00:07:20,114
Chief.
100
00:07:51,920 --> 00:07:53,911
Is our Huben insignia a joke to you?
101
00:07:54,120 --> 00:07:55,314
Give it back!
102
00:07:56,640 --> 00:07:57,390
Give it back!
103
00:07:57,640 --> 00:07:59,390
Back off!
104
00:07:59,280 --> 00:07:59,917
Give it back!
105
00:08:00,120 --> 00:08:00,757
Give it back!
106
00:08:00,960 --> 00:08:01,710
Give it back!
107
00:08:11,200 --> 00:08:11,996
Chief!
108
00:08:14,640 --> 00:08:16,119
Chief.
109
00:08:16,400 --> 00:08:17,355
I've begged you.
110
00:08:17,560 --> 00:08:18,709
You always leave me behind.
111
00:08:21,120 --> 00:08:23,760
I'll tell you Miao crybaby.
112
00:08:23,280 --> 00:08:23,917
I'm not a crybaby!
113
00:08:24,120 --> 00:08:24,916
I am a Huben soldier.
114
00:08:25,120 --> 00:08:26,109
My name is Huang Erhu.
115
00:08:27,560 --> 00:08:29,312
I want to join you men in fighting the devils.
116
00:08:29,560 --> 00:08:30,310
You're quite loud.
117
00:08:30,520 --> 00:08:33,432
Do you know what Huben means?
118
00:08:33,680 --> 00:08:34,874
Of course I know.
119
00:08:35,800 --> 00:08:36,479
Huben, right?
120
00:08:36,680 --> 00:08:38,193
Is all about fighting.
121
00:08:38,400 --> 00:08:40,960
Like mighty tigers to a flock of sheep.
122
00:08:42,760 --> 00:08:43,590
Good answer.
123
00:08:45,560 --> 00:08:47,437
Since you're so eager to fight the devils...
124
00:08:47,640 --> 00:08:48,959
Can you fire a gun?
125
00:09:06,760 --> 00:09:08,159
Use this one.
126
00:09:24,400 --> 00:09:24,790
Okay.
127
00:09:25,400 --> 00:09:27,760
You're a soldier, I want you.
128
00:09:27,280 --> 00:09:27,917
Really!?
129
00:09:36,480 --> 00:09:37,230
Yokoyama Isamu.
130
00:09:37,440 --> 00:09:40,398
Born 1886 on Japan's north-east,
Fukushima prefecture.
131
00:09:40,600 --> 00:09:43,319
Appointed Marshal of the 11th regiment
of the Japanese army within a year.
132
00:09:43,480 --> 00:09:46,916
His first battle was the
May Battle of West Hebei.
133
00:09:47,120 --> 00:09:49,760
At the time, troop morale was low.
He suffered heavy losses.
134
00:09:49,280 --> 00:09:50,599
He has always wanted revenge.
135
00:09:50,840 --> 00:09:53,700
We only know this much?
136
00:09:53,280 --> 00:09:54,554
Affirmative, Lieutenant.
137
00:09:56,560 --> 00:09:58,152
Yu Chengwan, 41 years old.
138
00:09:58,360 --> 00:09:59,475
From Guangdong's Taishan.
139
00:09:59,760 --> 00:10:01,830
Student at Huangpu for a time.
140
00:10:02,400 --> 00:10:04,349
Promoted to Major at age 33.
141
00:10:04,560 --> 00:10:07,280
Last month promoted again to Lieutenant.
142
00:10:07,240 --> 00:10:10,710
Graduated from Fanyu's local institute,
Zhongshan University.
143
00:10:10,960 --> 00:10:13,315
Then entered military college
as a postgraduate.
144
00:10:13,360 --> 00:10:14,509
All-round military man.
145
00:10:16,840 --> 00:10:17,955
Marshal.
146
00:10:18,200 --> 00:10:20,919
If Divisions 3 and 13 push for
Changde together...
147
00:10:21,120 --> 00:10:23,236
The Imperial Army will quickly raze Changde.
148
00:10:23,480 --> 00:10:29,112
Continue the north-east advance,
towards Chongqing.
149
00:10:29,400 --> 00:10:31,356
So far...
150
00:10:31,560 --> 00:10:32,993
Our little covert operation
has not been found out.
151
00:10:33,240 --> 00:10:38,750
The Chinese army still thinks
we want to attack Hebei.
152
00:10:50,560 --> 00:10:53,791
Sir, the Captain calls for you.
153
00:11:00,960 --> 00:11:02,359
My buffalo!
154
00:11:02,560 --> 00:11:04,596
Give me back my buffalo!
My buffalo!
155
00:11:04,800 --> 00:11:05,949
Give me back my buffalo!
156
00:11:06,120 --> 00:11:08,350
Rice, taste this.
157
00:11:08,640 --> 00:11:11,740
Changde is the land of plenty.
158
00:11:11,280 --> 00:11:13,919
To the rear of the Chinese army.
159
00:11:14,800 --> 00:11:18,232
Yokoyama's strategy is indeed cunning.
160
00:11:18,480 --> 00:11:21,358
Using the element of surprise.
161
00:11:21,560 --> 00:11:24,438
But he is overly prudent.
162
00:11:24,680 --> 00:11:27,592
I fear he might hinder our war machine.
163
00:11:27,920 --> 00:11:30,912
With you around, it shouldn't be an issue.
164
00:11:31,120 --> 00:11:33,588
Captain, you called for me?
165
00:11:33,880 --> 00:11:35,393
Out drawing again?
166
00:11:35,640 --> 00:11:36,675
Yes.
167
00:11:36,960 --> 00:11:38,678
Captain Itou
168
00:11:38,840 --> 00:11:40,478
Once this war is over...
169
00:11:40,680 --> 00:11:42,511
You can hold an arts exhibition in Tokyo.
170
00:11:42,800 --> 00:11:44,279
Captain.
171
00:11:44,480 --> 00:11:46,869
Changde is too beautiful.
172
00:11:47,800 --> 00:11:52,313
I've heard that the Utopia poet
Tao Yuanming speaks of is right here
173
00:11:52,560 --> 00:11:54,630
Utopia
174
00:11:54,880 --> 00:11:57,553
The landscape is indeed beautiful.
175
00:11:57,880 --> 00:11:59,359
Occupy Changde.
176
00:11:59,600 --> 00:12:03,700
Then we'll all play in this Utopia.
177
00:12:04,600 --> 00:12:05,749
Okay.
178
00:12:13,160 --> 00:12:14,912
Sister Wanqing, time to leave.
179
00:12:17,960 --> 00:12:19,359
Where's your luggage?
180
00:12:19,600 --> 00:12:20,316
I'm not leaving.
181
00:12:20,520 --> 00:12:21,794
I want to stay here with Baohua.
182
00:12:21,960 --> 00:12:23,359
Come with us and leave.
183
00:12:23,560 --> 00:12:25,835
Don't worry,
I've already made the arrangements.
184
00:12:26,400 --> 00:12:26,870
You guys get past the city walls quickly.
185
00:12:27,800 --> 00:12:28,149
Go now.
186
00:12:28,360 --> 00:12:30,112
Go now, go now.
Leave already.
187
00:12:34,360 --> 00:12:36,476
Take care, Sister Wanqing.
188
00:12:58,720 --> 00:13:01,518
It seems his forces are moving
and so are ours.
189
00:13:01,760 --> 00:13:04,513
Headed towards West Hebei,
instead of attacking Changde.
190
00:13:04,560 --> 00:13:06,710
Yokoyama Isamu has changed tactics,
his main forces will attack Changde.
191
00:13:06,920 --> 00:13:08,990
Our eight-thousand against his
thirty-thousand strong.
192
00:13:09,200 --> 00:13:10,633
You tell me, what can we do?
193
00:13:11,560 --> 00:13:12,390
Lieutenant...
194
00:13:12,640 --> 00:13:15,290
Defending downhill...
195
00:13:15,240 --> 00:13:17,356
Shouldn't be a problem, right?
196
00:13:18,880 --> 00:13:20,518
It shouldnt...
197
00:13:20,880 --> 00:13:23,440
Although, notify Deng Xianfeng
to double his efforts at Deshan.
198
00:13:31,440 --> 00:13:32,316
Major.
199
00:13:32,560 --> 00:13:33,595
Major.
200
00:13:34,360 --> 00:13:35,190
Over here.
201
00:13:35,240 --> 00:13:35,752
Major!
202
00:13:35,960 --> 00:13:37,996
Report, Major!
Colonel Deng! Colonel Deng, he...
203
00:13:38,160 --> 00:13:39,149
Speak quickly! What has happened!?
204
00:13:39,360 --> 00:13:40,270
He has taken his command and fled!
205
00:13:41,200 --> 00:13:41,950
That bastard!
206
00:13:42,240 --> 00:13:43,360
Go!
207
00:13:49,880 --> 00:13:50,630
Brother.
208
00:13:50,840 --> 00:13:52,193
Brother!
209
00:13:55,960 --> 00:13:57,757
I am Yu Chengwan.
210
00:13:57,960 --> 00:13:59,109
Lieutenant Yu!
211
00:13:59,400 --> 00:14:00,753
The devils headed for Deshan have arrived!
212
00:14:00,960 --> 00:14:01,710
What?
213
00:14:01,920 --> 00:14:04,700
There are about one hundred of us still here!
The rest have fled.
214
00:14:04,280 --> 00:14:06,953
The devils are hanging us to dry!
215
00:14:11,120 --> 00:14:12,314
Lieutenant Yu.
216
00:14:12,560 --> 00:14:14,118
Lieutenant Yu!
217
00:14:14,360 --> 00:14:17,397
We haven't failed you, have we?
218
00:14:17,680 --> 00:14:22,595
We remaining hundred have not failed China!
219
00:14:24,720 --> 00:14:26,278
Major Zhao.
220
00:14:26,560 --> 00:14:28,730
You have done well.
221
00:14:28,320 --> 00:14:30,151
You have all done well.
222
00:17:07,360 --> 00:17:08,509
Don't worry!
223
00:17:08,720 --> 00:17:09,914
Get your breathing in order and
resume fighting.
224
00:18:55,280 --> 00:18:56,952
Get down!
225
00:18:57,160 --> 00:18:58,229
Get down!
226
00:19:00,600 --> 00:19:02,790
Get ready!
227
00:19:03,200 --> 00:19:04,155
Gimme.
228
00:19:33,800 --> 00:19:36,314
Throw!
229
00:20:15,960 --> 00:20:17,518
Get the one carrying the sword!
230
00:20:28,360 --> 00:20:29,509
Nurse! nurse!
231
00:20:29,560 --> 00:20:30,356
Coming!
232
00:20:30,600 --> 00:20:31,715
Doctor!
233
00:20:31,920 --> 00:20:32,796
Doctor!
234
00:20:33,120 --> 00:20:35,839
My leg!
Where is my hand, Doctor!?
235
00:20:36,800 --> 00:20:37,195
Apologies, apologies.
236
00:20:37,400 --> 00:20:39,436
Wanqing, hurry get out here and help.
237
00:20:41,640 --> 00:20:43,949
Where is my leg!?
Where is my leg!?
238
00:20:44,160 --> 00:20:45,388
Wanqing, hurry get over here and help!
239
00:20:45,440 --> 00:20:47,112
Without my leg, I don't want to live!
240
00:20:47,360 --> 00:20:48,349
Where is my leg!?
241
00:20:48,600 --> 00:20:50,795
How can I live like this!?
242
00:20:52,200 --> 00:20:53,838
Quickly reattach my leg.
243
00:20:54,800 --> 00:20:55,350
Without my leg...
244
00:20:55,240 --> 00:20:58,471
Who will take care of my mother?
245
00:20:58,680 --> 00:21:00,557
Wanqing, hold his hand!
Hurry up!
246
00:21:00,840 --> 00:21:03,308
Our Colonel is dead.
247
00:21:03,520 --> 00:21:07,593
Our Colonel, Captain are gone.
248
00:21:07,800 --> 00:21:09,677
Our Major, Platoon Commander...
249
00:21:09,880 --> 00:21:12,348
Are all gone.
250
00:21:14,440 --> 00:21:18,600
Laozou, Xiaoli, Eryang are also dead.
251
00:21:18,600 --> 00:21:20,511
How can I live?
252
00:21:21,800 --> 00:21:24,712
My leg.
My hand.
253
00:22:24,960 --> 00:22:26,757
Anyone still alive!?
254
00:22:26,960 --> 00:22:28,837
Get up! Get up!
255
00:22:30,240 --> 00:22:32,370
Prepare to fight!
256
00:22:32,320 --> 00:22:33,799
Anyone still alive!?
257
00:22:34,800 --> 00:22:36,992
Check your explosives!
Prepare to fight!
258
00:22:38,600 --> 00:22:41,239
Are you still breathing or not!?
259
00:22:41,480 --> 00:22:43,720
Over here!
260
00:22:47,800 --> 00:22:48,149
From the start till now...
261
00:22:48,360 --> 00:22:50,320
The Captain rose when the Major died.
262
00:22:51,280 --> 00:22:52,429
Platoon Commander rose when the Captain died.
263
00:22:52,640 --> 00:22:54,119
Squad Leader rose when the Platoon Commander died.
264
00:22:54,320 --> 00:22:55,958
You understand!?
265
00:22:56,800 --> 00:45:53,596
Understand.
266
00:22:56,960 --> 00:22:58,518
Prepare to fight.
267
00:22:58,760 --> 00:23:00,478
Prepare quickly!
268
00:23:00,720 --> 00:23:01,391
Spread out!
269
00:23:03,160 --> 00:23:04,593
Get up! Get up! Get up!
270
00:23:08,200 --> 00:23:09,918
Doctor! Doctor!
271
00:23:11,400 --> 00:23:13,868
Any news about Captain Feng Baohua?
272
00:23:14,800 --> 00:23:16,310
Anyone from
171st Batallion, 2nd Company, 3rd Platoon?
273
00:23:16,480 --> 00:23:18,720
Anyone from the Hefushan warfront?
274
00:23:18,280 --> 00:23:19,429
Tell me! Tell me quickly!
275
00:23:19,600 --> 00:23:22,797
When it started, I was with Captain Feng.
276
00:23:23,400 --> 00:23:24,359
Afterwards, we were scattered.
277
00:23:24,600 --> 00:23:28,700
It was terrible.
We lost more than half of our Company!
278
00:24:05,360 --> 00:24:07,954
We've been had! We've all been had!
279
00:24:11,960 --> 00:24:14,474
Yokoyama Isamu, visibily attacked
the stone gate, Cili.
280
00:24:14,560 --> 00:24:15,515
When he was actually attacking Changde.
281
00:24:15,720 --> 00:24:17,836
Quickly relay this to the Marshal.
282
00:24:18,400 --> 00:24:19,678
"Changde is under attack from three fronts."
"Please lend support."
283
00:24:19,840 --> 00:24:20,477
Yes!
284
00:24:20,720 --> 00:24:21,277
Staff Sergeant Lee.
285
00:24:21,480 --> 00:24:22,276
Add one more message.
286
00:24:22,440 --> 00:24:23,668
"Please send reinforcements"
287
00:24:23,920 --> 00:24:24,511
Yes!
288
00:24:26,600 --> 00:24:28,272
Attacking the city are
thirty-thousand Japanese.
289
00:24:28,480 --> 00:24:30,471
All are well-equipped elite infantry.
290
00:24:30,640 --> 00:24:31,789
We also have elite infantry coming.
291
00:24:31,960 --> 00:24:33,290
Just need to hold for ten more days.
292
00:24:33,240 --> 00:24:34,798
Hang on until the reinforcements arrive.
293
00:24:35,400 --> 00:24:35,870
There shouldn't be a problem.
294
00:24:38,480 --> 00:24:39,959
Go.
295
00:24:42,960 --> 00:24:44,791
Captain...
296
00:24:45,400 --> 00:24:47,760
When will the reinforcements arrive?
297
00:24:47,320 --> 00:24:48,548
Why are you in such a hurry?
298
00:24:48,760 --> 00:24:51,513
What's the matter? Scared?
299
00:24:51,720 --> 00:24:54,188
If the Captain's not scared, I'm not scared.
300
00:25:05,120 --> 00:25:05,950
Poison gas.
301
00:25:06,240 --> 00:25:07,229
Poison gas!
302
00:25:07,440 --> 00:25:08,395
Poison gas!
303
00:25:08,600 --> 00:25:09,874
The devils have released poison gas!
304
00:25:10,400 --> 00:25:11,792
Poison gas! There's poison gas!
305
00:25:12,600 --> 00:25:13,476
What are you blindly shouting for?
306
00:25:13,720 --> 00:25:14,596
Those are only smokebombs.
307
00:25:14,800 --> 00:25:16,153
Erhu.
308
00:25:17,200 --> 00:25:18,760
Erhu.
309
00:25:18,320 --> 00:25:19,355
Erhu!
310
00:25:19,640 --> 00:25:20,834
What's the matter with you?
311
00:25:22,600 --> 00:25:23,999
Last year...
312
00:25:24,240 --> 00:25:27,118
My father...
My mother...
313
00:25:27,320 --> 00:25:30,312
Because of the cancerous Japanese...
314
00:25:30,520 --> 00:25:32,795
Were killed by poison gas.
315
00:25:47,880 --> 00:25:50,110
Be on high alert!
316
00:25:50,320 --> 00:25:52,515
There must be something behind
these smokebombs!
317
00:25:52,760 --> 00:25:54,159
Bayonets at the ready!
318
00:26:07,760 --> 00:26:09,239
Report!
319
00:26:09,440 --> 00:26:10,839
Secret order from Chiang Kaishek at Cairo!
320
00:26:17,200 --> 00:26:19,156
Changde will fall battle.
321
00:26:19,400 --> 00:26:21,834
There must only be victory.
Cannot be defeated.
322
00:26:22,800 --> 00:26:24,710
But we have already lost Deshan to them.
323
00:26:24,280 --> 00:26:25,679
Then we cannot lose Hefushan!
324
00:26:25,880 --> 00:26:28,599
At whatever the cost, hold Hefushan.
325
00:26:28,800 --> 00:26:30,313
If we again lose Hefushan...
326
00:26:30,480 --> 00:26:32,994
Defending Changde will be next to impossible!
327
00:27:00,640 --> 00:27:02,312
Stop shooting!
328
00:27:02,560 --> 00:27:03,356
Save the ammo!
329
00:27:03,560 --> 00:27:05,676
Only shoot when you see the devils.
330
00:27:54,280 --> 00:27:55,349
Lieutenant, report!
331
00:27:55,520 --> 00:27:57,351
58th Division have met Japanese resistance.
332
00:27:57,520 --> 00:27:59,670
Lieutenant Zhang Lingfu
requests your assistance.
333
00:28:03,560 --> 00:28:04,629
Lieutenant!
334
00:28:04,880 --> 00:28:08,873
Reinforcements from the 150th company
came under heavy fire at Taoyuan!
335
00:28:09,800 --> 00:28:10,115
Completely annihilated.
336
00:28:10,320 --> 00:28:13,551
Lieutenant Xu Guozhang was made a martyr.
337
00:28:16,640 --> 00:28:20,235
Major Zhang Tinglin and Major Feng Hongjun
have already been killed.
338
00:28:20,480 --> 00:28:23,153
One batallion.
An entire batallion was lost!
339
00:28:41,680 --> 00:28:42,954
Of the men remaining...
340
00:28:43,200 --> 00:28:45,873
Fall back to the city walls.
341
00:28:46,120 --> 00:28:47,633
We cannot retreat.
342
00:28:47,840 --> 00:28:49,592
We will be wide open.
343
00:28:49,800 --> 00:28:50,550
Without the outer defense...
344
00:28:50,760 --> 00:28:52,591
Changde will be a sitting duck!
345
00:28:56,840 --> 00:28:58,831
The many Majors and Captains
under my command...
346
00:28:59,000 --> 00:29:00,592
How many have died now!?
347
00:29:05,480 --> 00:29:06,515
The master is at Cairo.
348
00:29:06,720 --> 00:29:08,631
Attending a Chinese/British/American
joint summit.
349
00:29:08,840 --> 00:29:09,909
Deliberately sent a telegram.
350
00:29:10,160 --> 00:29:13,197
Ordering we hold the
city of Changde!
351
00:29:13,400 --> 00:29:15,231
Or until the city is razed to the ground!
352
00:29:17,960 --> 00:29:19,234
You all must already understand!
353
00:29:19,520 --> 00:29:21,397
What "at all costs" means!
354
00:29:25,320 --> 00:29:27,629
Your plan to lure the enemy away
from base has worked, sir.
355
00:29:29,640 --> 00:29:32,473
Changde is now a sitting duck.
356
00:29:38,120 --> 00:29:39,519
Marshal sir.
357
00:29:39,800 --> 00:29:42,473
We can report back to headquarters now...
358
00:29:42,720 --> 00:29:46,793
"The Great Japanese Imperial Army
have reached the city walls."
359
00:29:47,000 --> 00:29:50,310
The capture of Changde
should happen any day now.
360
00:29:50,600 --> 00:29:54,593
The rice cakes of Changde are
fragrant and sweet.
361
00:31:10,520 --> 00:31:11,475
Marshal sir.
362
00:31:12,920 --> 00:31:14,478
Please bear with me.
363
00:31:16,400 --> 00:31:19,112
The nights at Changde are very cold.
364
00:31:19,360 --> 00:31:23,512
To a quick capture of Changde, cheers.
365
00:31:23,720 --> 00:31:24,550
Cheers.
366
00:31:30,480 --> 00:31:31,993
Report.
367
00:31:32,280 --> 00:31:33,838
Intercepted Chinese communications.
368
00:31:34,000 --> 00:31:34,796
Read it.
369
00:31:35,400 --> 00:31:35,790
Yes!
370
00:31:38,800 --> 00:31:41,712
By order of Chiang Kaishek...
371
00:31:41,920 --> 00:31:44,360
Defend Changde and
372
00:31:44,240 --> 00:31:47,380
USSR's Stalingrad both.
373
00:31:47,240 --> 00:31:49,595
For the glory of the nation and its people.
374
00:31:49,800 --> 00:31:52,360
To all able reinforcements...
375
00:31:52,560 --> 00:31:55,791
It will be a sure struggle to victory.
376
00:32:12,160 --> 00:32:13,354
Sis! Sis!
377
00:32:13,560 --> 00:32:14,276
It's Erhu!
378
00:32:14,480 --> 00:32:16,118
Sis.
379
00:32:16,360 --> 00:32:17,395
Erhu.
380
00:32:17,640 --> 00:32:19,631
Sis, you havent left yet?
381
00:32:22,200 --> 00:32:23,189
The devils will attack with poison...
382
00:32:23,440 --> 00:32:24,555
Keep your eyes open.
383
00:32:24,760 --> 00:32:26,990
Sis, I've avenged our parents.
384
00:32:27,240 --> 00:32:28,389
Killed who knows how many devils.
385
00:32:28,640 --> 00:32:30,870
You fire without opening your eyes.
386
00:32:31,800 --> 00:32:32,638
After killing all them devils...
387
00:32:32,880 --> 00:32:33,835
You rushed straight back here to Duoduo?
388
00:32:34,800 --> 00:32:34,830
You're saying I cant?
389
00:32:35,400 --> 00:32:36,712
I am a soldier of Huben now.
390
00:32:36,920 --> 00:32:38,956
Like a tiger, attacking forward.
391
00:32:41,600 --> 00:32:42,396
Sis.
392
00:32:42,600 --> 00:32:43,953
I have real men now.
393
00:32:44,240 --> 00:32:46,390
I'll leave this hunting rifle for you.
394
00:32:46,640 --> 00:32:48,390
Your Sis doesn't know how to use it.
395
00:32:48,240 --> 00:32:49,559
This hunting rifle was left by Father.
396
00:32:49,760 --> 00:32:51,340
I will help you take it then.
397
00:32:51,280 --> 00:32:52,269
Sis.
398
00:32:52,480 --> 00:32:53,356
We're currently defending the East Gate.
399
00:32:53,560 --> 00:32:54,310
You must go.
400
00:32:55,720 --> 00:32:57,390
Sis, go back inside.
401
00:32:57,120 --> 00:32:58,633
You be careful.
402
00:33:10,880 --> 00:33:12,757
Erhu!
What are you doing!?
403
00:33:12,960 --> 00:33:13,790
You can't take this down.
404
00:33:14,000 --> 00:33:14,557
Wait wait!
405
00:33:14,640 --> 00:33:15,629
Without this door, what am I to
do about the things inside!?
406
00:33:15,960 --> 00:33:16,915
Erhu!
407
00:33:18,400 --> 00:33:19,833
Over here, bring him over here.
408
00:33:23,120 --> 00:33:24,189
Hurry up.
409
00:33:29,680 --> 00:33:31,511
Sis, hurry up and give us a hand!
410
00:33:31,800 --> 00:33:33,119
Coming.
411
00:33:35,160 --> 00:33:36,354
Hurry.
412
00:33:36,560 --> 00:33:37,276
Go.
413
00:33:39,800 --> 00:33:39,876
Doctor!
414
00:33:40,120 --> 00:33:41,109
Doctor!
415
00:33:42,160 --> 00:33:42,672
Doctor!
416
00:33:42,760 --> 00:33:43,590
Careful.
Doctor!
417
00:33:43,680 --> 00:33:45,511
Come, put him over here.
418
00:33:45,560 --> 00:33:46,515
Watch the steps, put him over here.
419
00:33:46,680 --> 00:33:47,960
Doctor Zhang, come quickly!
420
00:33:47,960 --> 00:33:48,437
Come.
421
00:33:48,600 --> 00:33:49,919
Wanqing, your assistance is required.
422
00:33:50,800 --> 01:07:41,551
Okay.
423
00:33:56,560 --> 00:33:57,959
Sister Wanqing?
424
00:33:59,520 --> 00:34:00,669
You are?
425
00:34:00,920 --> 00:34:02,672
I am Erhu.
426
00:34:04,200 --> 00:34:04,996
This is my sister.
427
00:34:05,200 --> 00:34:06,394
I was together with Captain Feng.
428
00:34:06,480 --> 00:34:06,957
Captain Feng?
429
00:34:07,200 --> 00:34:08,300
How is he doing?
430
00:34:08,240 --> 00:34:09,753
Quite alright, dont worry.
431
00:34:13,400 --> 00:34:14,196
Erhu.
432
00:34:14,440 --> 00:34:15,316
Erhu.
433
00:34:15,560 --> 00:34:16,436
Erhu, wait a second.
434
00:34:16,680 --> 00:34:18,318
I have a favour to ask...
435
00:34:18,520 --> 00:34:20,476
Help me give this to Captain Feng.
436
00:34:20,680 --> 00:34:23,350
Tell him it will keep him safe.
437
00:34:39,400 --> 00:34:40,628
Captain.
438
00:34:40,880 --> 00:34:41,630
For you.
439
00:34:46,600 --> 00:34:47,953
Captain.
440
00:34:48,200 --> 00:34:49,519
You must promise me something.
441
00:34:49,760 --> 00:34:50,670
That reminds me.
442
00:34:52,320 --> 00:34:53,309
We're short on ammo.
443
00:34:53,560 --> 00:34:54,834
So use it wisely.
444
00:34:56,400 --> 00:34:57,355
Remember.
445
00:34:57,560 --> 00:34:59,710
If you want to hit something,
get the devil's head honcho.
446
00:35:03,400 --> 00:35:04,268
Captain.
447
00:35:04,560 --> 00:35:05,515
Promise me something.
448
00:35:05,720 --> 00:35:08,359
After we've won the war,
ask tell the chief...
449
00:35:08,560 --> 00:35:09,595
To give me a real insignia.
450
00:35:11,360 --> 00:35:14,272
Not a problem, I'll keep it in mind.
451
00:35:17,800 --> 00:35:18,350
Get down!
452
00:35:21,360 --> 00:35:23,794
A send message to Chief Sun...
453
00:35:23,960 --> 00:35:25,552
Press him again on when the
reinforcements arrive.
454
00:35:25,720 --> 00:35:27,676
Doesn't matter how they get to Changde.
455
00:35:27,840 --> 00:35:28,511
As long as they arrive,
we'll be saved.
456
00:35:28,560 --> 00:35:29,117
Lieutenant.
457
00:35:29,320 --> 00:35:31,197
3rd Division have met enemy attack,
cannot push forward.
458
00:35:31,400 --> 00:35:32,958
58th Division are completely surrounded.
459
00:35:33,160 --> 00:35:35,710
Forced to retreat south-west of the
Qijia River region.
460
00:35:35,240 --> 00:35:36,514
Other roads out blocked by
enemy reinforcements.
461
00:35:36,720 --> 00:35:38,472
Their advances have reached
Changde's outer defences.
462
00:35:38,680 --> 00:35:39,476
Held them for ten minutes with
immense difficulty.
463
00:35:39,680 --> 00:35:40,715
We will match them in difficulty!
464
00:35:40,920 --> 00:35:42,990
Although the fire hasn't reached our arses,
who isn't worried!?
465
00:35:43,200 --> 00:35:43,950
Lieutenant!
466
00:35:45,200 --> 00:35:45,871
Lieutenant.
467
00:35:46,800 --> 00:35:46,876
There are too many dead or wounded.
468
00:35:47,800 --> 00:35:48,274
Artillery are all used up.
469
00:35:48,440 --> 00:35:49,350
Bullets are also short.
470
00:35:49,560 --> 00:35:50,709
All that's left are light weapons.
471
00:35:50,880 --> 00:35:51,676
We cannot hold for much longer.
472
00:35:53,840 --> 00:35:54,795
Telegram!
473
00:35:55,400 --> 00:35:57,270
10th Company will arrive at Changde
on the 26th!
474
00:36:05,640 --> 00:36:06,390
Come.
475
00:36:06,600 --> 00:36:07,157
Lieutenant?
476
00:36:07,360 --> 00:36:08,400
You stay here.
477
00:36:08,400 --> 00:36:08,995
Go!
478
00:37:15,400 --> 00:37:16,389
Endure it!
479
00:37:44,800 --> 00:37:47,268
Brothers, lend me cover fire!
480
00:37:57,840 --> 00:37:59,193
You! And you!
481
00:37:59,240 --> 00:38:01,117
And you lot, come with me!
482
00:38:14,440 --> 00:38:15,919
Hurry! Hurry!
483
00:38:35,200 --> 00:38:35,916
Lieutenant!
484
00:38:36,160 --> 00:38:38,760
Brothers! Reinforcements will be here
any minute now!
485
00:38:38,760 --> 00:38:39,954
Everyone fight tooth and nail
to hold this position!
486
00:38:40,120 --> 00:38:42,873
Brothers! Give me a fierce fight!
487
00:39:34,400 --> 00:39:37,919
Lieutenant.
488
00:39:38,120 --> 00:39:41,112
This has been the devil's 8th wave.
489
00:39:41,360 --> 00:39:43,316
Okay, we've fought well.
490
00:39:43,520 --> 00:39:46,800
What is the situation regarding
our dead and wounded?
491
00:39:46,320 --> 00:39:47,673
One platoon...
492
00:39:47,920 --> 00:39:50,559
And we can probably count 180th's.
493
00:39:50,800 --> 00:39:52,677
Lieutenant, don't worry.
494
00:39:52,880 --> 00:39:54,711
As long as we draw breath.
495
00:39:54,920 --> 00:39:56,956
We will fight the devils to the end.
496
00:39:58,400 --> 00:39:59,879
Here.
497
00:40:02,520 --> 00:40:04,476
Marshal sir.
498
00:40:04,720 --> 00:40:06,358
The Chinese soldiers are too savage.
499
00:40:06,560 --> 00:40:15,116
Use poison gas to deal with them.
500
00:40:17,800 --> 00:40:19,640
Wait right there!
501
00:40:19,960 --> 00:40:23,316
You've seen the Imperial Army's
dead and wounded yourself!
502
00:40:23,560 --> 00:40:25,915
You are the Marshal!
503
00:40:27,320 --> 00:40:29,390
You must face the Emperor and
take responsibility!
504
00:40:29,600 --> 00:40:31,955
Face the great Japanese Empire and
take responsibility!
505
00:40:36,400 --> 00:40:39,794
Face the soldiers who've followed
you and take responsibility!
506
00:40:40,400 --> 00:40:42,110
What is wrong with using poison gas
to achieve victory!?
507
00:40:42,440 --> 00:40:46,115
You doubt the ability of the
Imperial Army?
508
00:40:46,360 --> 00:40:49,790
I've lost confidence in you!
509
00:40:49,240 --> 00:40:54,109
You, Yokoyama Isamu, have lost confidence
in yourself!
510
00:40:56,600 --> 00:40:58,989
For them...
511
00:40:59,320 --> 00:41:00,753
You will do away with the Great Japanese
Empire's bushido spirit?
512
00:41:00,960 --> 00:41:02,750
Destroy Huangpu's morale.
513
00:41:11,320 --> 00:41:20,480
Annihilate the Chinese Army's will to fight!
514
00:41:20,480 --> 00:41:21,708
From now on...
515
00:41:22,000 --> 00:41:24,700
Your Company...
516
00:41:24,320 --> 00:41:26,311
Will face the enemy's advancing attack.
517
00:41:26,520 --> 00:41:28,909
You will show your loyalty to the
Emperor and the Empire.
518
00:41:29,800 --> 00:41:31,799
Your lives belong to me now.
519
00:41:32,000 --> 00:41:34,673
Your lives are forfeit.
520
00:41:36,480 --> 00:41:37,595
Advance!
521
00:41:37,800 --> 00:41:39,279
Advance!
522
00:41:52,400 --> 00:41:53,268
Fight!
523
00:42:24,520 --> 00:42:26,875
Advance!
524
00:42:40,560 --> 00:42:42,551
Advance!
525
00:43:00,400 --> 00:43:00,870
Lieutenant.
526
00:43:01,960 --> 00:43:03,290
What is the situation?
527
00:43:03,280 --> 00:43:05,874
10th Company's 3rd Division have
entered Changde's southern garrison.
528
00:43:06,800 --> 00:43:08,674
But are also under heavy attack from
the Imperial's 3rd Batallion.
529
00:43:08,840 --> 00:43:09,750
They can't enter the city.
530
00:43:09,960 --> 00:43:13,396
We've lost direct contact with them.
531
00:43:27,400 --> 00:43:28,189
Bastards.
532
00:43:28,440 --> 00:43:30,556
The quality of tobacco nowadays
is getting crappier.
533
00:43:32,160 --> 00:43:34,116
The flavour is not strong enough!
534
00:43:38,960 --> 00:43:40,916
Doctor! Quickly Doctor!
535
00:43:46,200 --> 00:43:47,155
Brother!
536
00:43:47,400 --> 00:43:49,720
Any news about Captain Feng Baohua?
537
00:43:49,280 --> 00:43:50,300
Brother!
538
00:43:50,280 --> 00:43:52,430
Do you have any news about Captain Feng Baohua?
539
00:43:53,880 --> 00:43:55,520
Gauze.
540
00:43:55,520 --> 00:43:57,158
Brother! Any news...
541
00:43:57,320 --> 00:43:58,799
About Captain Feng Baohua?
Is he still alive?
542
00:43:59,000 --> 00:44:00,228
I just recently saw Captain Feng.
543
00:44:00,440 --> 00:44:01,919
He and Erhu are at the east gate.
544
00:44:02,160 --> 00:44:03,479
He is still alive.
545
00:44:03,760 --> 00:44:04,875
Alive.
546
00:44:05,680 --> 00:44:07,636
Tao'er! Tao'er!
547
00:44:07,840 --> 00:44:09,680
I've asked already.
548
00:44:09,280 --> 00:44:12,317
Erhu and Captain Feng are still alive and
at the east gate.
549
00:44:12,560 --> 00:44:14,835
Thank Heaven and Earth!
The Gods have protected them!
550
00:44:15,400 --> 00:44:16,871
Still alive.
551
00:44:17,800 --> 00:44:17,910
Don't worry.
552
00:44:20,800 --> 00:44:21,832
My brothers.
553
00:44:22,400 --> 00:44:24,838
Reinforcements will be at Changde shortly.
554
00:44:25,400 --> 00:44:26,632
Everyone just hold on.
555
00:44:26,920 --> 00:44:28,592
We must hold on.
556
00:44:28,800 --> 00:44:30,438
Our bitterness...
557
00:44:30,640 --> 00:44:32,756
Will soon be over, okay?
558
00:44:39,760 --> 00:44:41,512
Must persist.
559
00:44:41,760 --> 00:44:43,113
Just hold on.
560
00:45:02,800 --> 00:45:04,836
It's piss.
561
00:45:05,160 --> 00:45:07,469
We were out of water ages ago.
562
00:45:13,800 --> 00:45:15,435
We are here with no food or water.
563
00:45:17,920 --> 00:45:20,388
Because they denied food and water...
564
00:45:22,400 --> 00:45:24,197
It is destroying us.
565
00:47:06,800 --> 00:47:08,310
Lieutenant Yu, this way.
566
00:47:28,320 --> 00:47:29,275
Be careful.
567
00:47:40,640 --> 00:47:41,993
Go.
568
00:48:08,400 --> 00:48:09,314
Put this on.
569
00:49:15,800 --> 00:49:16,832
Where's Wanqing?
570
00:49:16,920 --> 00:49:17,796
She asked me to look for her.
571
00:49:17,960 --> 00:49:20,269
Go and ask the ladies outside.
572
00:49:23,720 --> 00:49:25,438
Have you seen Wanqing?
Chen Wanqing.
573
00:49:25,640 --> 00:49:27,437
You are Captain Feng?
574
00:49:28,840 --> 00:49:31,149
She's gone home already.
Wanted you to back and look for her.
575
00:49:32,280 --> 00:49:33,508
Thank you.
576
00:53:25,560 --> 00:53:27,312
Afterwards...
577
00:53:27,520 --> 00:53:29,715
If you bear a son...
578
00:53:29,960 --> 00:53:31,750
Name him...
579
00:53:31,320 --> 00:53:32,958
Feng Side...
580
00:53:33,200 --> 00:53:35,111
To commemorate Changde.
581
00:53:35,360 --> 00:53:37,715
If you bear a daughter...
582
00:53:37,960 --> 00:53:39,996
Name her Feng Sihua.
583
00:53:40,240 --> 00:53:43,232
Since her father was called Baohua.
584
00:53:58,240 --> 00:53:59,389
Whatever happens...
585
00:54:04,520 --> 00:54:05,669
Whatever happens, I'll...
586
00:54:29,200 --> 00:54:31,668
Promise me...
587
00:54:33,520 --> 00:54:36,239
You will return alive.
588
00:55:34,960 --> 00:55:36,473
How many brothers are still alive?
589
00:55:39,280 --> 00:55:40,759
Give me a number!
590
00:55:41,400 --> 00:55:41,836
One.
591
00:55:42,120 --> 00:55:43,109
Two.
592
00:55:44,640 --> 00:55:45,197
Three.
593
00:55:45,480 --> 00:55:46,435
Four.
594
00:55:46,680 --> 00:55:47,829
Five.
595
00:55:48,800 --> 00:55:49,195
Six.
596
00:55:49,440 --> 00:55:50,919
Seven.
597
00:55:51,120 --> 00:55:52,300
Eight.
598
00:56:39,880 --> 00:56:41,836
The Imperial Army's dead and wounded
are numerous.
599
00:56:43,440 --> 00:56:44,190
Marshal sir.
600
00:56:44,480 --> 00:56:46,357
Please approve the use of poison gas.
601
00:56:46,600 --> 00:56:50,559
Let the Chinese Army see monsters.
602
00:56:50,800 --> 00:56:55,316
As soldiers, we want a righteous victory
over our enemies.
603
00:56:55,520 --> 00:56:59,308
I want to destroy their will.
604
00:56:59,600 --> 00:57:02,273
We cannot use poison gas to kill them.
605
00:57:02,480 --> 00:57:08,919
The Imperial Army's thirty thousand troops
are not here for some little Changde.
606
00:57:09,800 --> 00:57:12,380
Marshal sir.
607
00:57:12,240 --> 00:57:16,711
What do you speak for the Imperial Army?
608
00:57:18,000 --> 00:57:19,797
Report!
609
00:57:19,960 --> 00:57:23,919
Chinese troops at Feng County, Shimen,
Cili, Huangshi, Taoyuan.
610
00:57:24,120 --> 00:57:25,712
Are attacking fiercely.
611
00:57:25,920 --> 00:57:29,196
Our armies are outflanked by the Chinese.
612
00:57:36,000 --> 00:57:38,150
What are you afraid of?
613
00:57:38,360 --> 00:57:40,237
Marshal sir.
614
00:57:40,480 --> 00:57:41,879
Delay the war machine.
615
00:57:42,800 --> 00:57:49,770
And the military courts will not leave us alone.
616
00:57:49,880 --> 00:57:51,393
Report!
617
00:57:51,640 --> 00:57:53,153
Telegram from the Emperor.
618
00:57:53,400 --> 00:57:55,436
11th Batallion's Yokoyama Isamu is ordered...
619
00:57:55,640 --> 00:57:57,835
To capture Changde in two days.
620
00:57:58,400 --> 00:58:00,998
Otherwise, all are to commit seppuku.
621
00:58:04,320 --> 00:58:05,389
Hurry and enter the battlefield!
622
00:58:05,600 --> 00:58:07,192
Prepare to fire!
623
00:58:12,280 --> 00:58:13,713
Erhu!
624
00:58:18,560 --> 00:58:20,118
Captain! Captain!
625
00:58:20,160 --> 00:58:21,559
I'm fine! Hurry!
626
00:58:27,120 --> 00:58:29,760
The devils have released the poison gas.
627
00:58:29,280 --> 00:58:29,996
Hurry! Poison gas!
628
00:58:30,160 --> 00:58:31,360
Draw urine!
629
01:01:06,360 --> 01:01:07,588
Send a message.
630
01:01:07,800 --> 01:01:08,755
Tell the Field Marshal.
631
01:01:08,920 --> 01:01:10,478
"Friendlies not in sight."
632
01:01:10,680 --> 01:01:12,330
"No signs of reinforcements."
633
01:01:12,240 --> 01:01:14,370
"Japanese army have breached the city walls."
634
01:01:14,240 --> 01:01:15,958
"My army is launching a counterattack."
635
01:01:16,160 --> 01:01:17,700
Yes!
636
01:01:18,520 --> 01:01:20,238
How many brothers are left?
637
01:01:24,200 --> 01:01:27,158
Altogether no more than three hundred.
638
01:01:38,320 --> 01:01:39,639
Marshal sir.
639
01:01:39,960 --> 01:01:43,111
Call for a reporter immediately.
640
01:01:43,320 --> 01:01:48,758
Let Tokyo and the whole world know.
641
01:01:48,960 --> 01:01:51,918
The Imperial Army has seized Changde.
642
01:01:53,400 --> 01:01:55,110
Then where is Yu Chengwan?
643
01:01:55,360 --> 01:01:58,330
The Chinese still resist us.
644
01:01:58,240 --> 01:02:00,800
Not one person is surrendering.
645
01:02:01,400 --> 01:02:07,149
Yu Chengwan has not yet
acknowledged defeat.
646
01:02:09,160 --> 01:02:09,910
Keep order.
647
01:02:10,800 --> 02:04:21,551
I've told you already.
648
01:02:10,920 --> 01:02:11,875
If they've entered the city
then we have methods for dealing with that.
649
01:02:12,800 --> 01:02:14,116
Retake Xiangzai.
We must match the Japanese in strength.
650
01:02:14,320 --> 01:02:15,150
Yes!
651
01:02:16,600 --> 01:02:18,330
Don't bother looking for reinforcements now.
652
01:02:18,240 --> 01:02:18,956
Lieutenant.
653
01:02:19,160 --> 01:02:21,151
19th Division are fighting at Hefushan.
654
01:02:21,360 --> 01:02:22,679
3rd Division are fighting at Deshan.
655
01:02:22,880 --> 01:02:25,633
Only separated by a river,
almost within arms reach.
656
01:02:25,840 --> 01:02:27,876
Yet they still have noone willing
to aid us.
657
01:02:28,400 --> 01:02:29,189
We mustn't lose hope.
658
01:02:29,400 --> 01:02:30,628
Lieutenant.
659
01:02:30,800 --> 01:02:32,597
The whole Division placed
their faith in you.
660
01:02:35,200 --> 01:02:36,428
Battle is imminent.
661
01:02:36,640 --> 01:02:39,438
How much military might have we got now?
662
01:02:39,680 --> 01:02:40,829
Sixteen armies.
663
01:02:41,000 --> 01:02:42,149
Around forty divisions.
664
01:02:42,320 --> 01:02:43,639
Totalling two hundred and ten thousand men.
665
01:02:44,880 --> 01:02:46,871
Only forty divisions...
666
01:02:47,120 --> 01:02:49,873
Means that there is noone to save 57th.
667
01:02:50,800 --> 01:02:52,469
I really want to ask the leader.
668
01:02:52,680 --> 01:02:56,559
Maybe "to think of a different strategy"?
669
01:02:58,320 --> 01:02:59,150
No matter what you say.
670
01:02:59,360 --> 01:03:02,318
Our remaining armies are trying
to hold off the sieges laid.
671
01:03:04,440 --> 01:03:09,355
They already planned sticking
57th Division here as the nails.
672
01:03:09,560 --> 01:03:12,393
To keep Yokoyama Isamu firmly at Changde.
673
01:03:12,600 --> 01:03:13,953
Even so...
674
01:03:14,160 --> 01:03:16,799
Our eight hundred Huben soldiers...
675
01:03:17,000 --> 01:03:18,956
Holding for more than ten days now...
676
01:03:19,200 --> 01:03:21,270
Have defended it valiantly.
677
01:05:29,760 --> 01:05:31,796
Wounded soldiers at Siyanjing.
Come tend them! Quickly!
678
01:05:33,600 --> 01:05:34,520
Captain. Captain.
679
01:05:34,520 --> 01:05:35,316
Sister Wanqing.
680
01:05:35,520 --> 01:05:36,770
Let me leave.
681
01:05:36,120 --> 01:05:37,189
Stay here and look after Captain Feng.
682
01:05:37,240 --> 01:05:39,480
Erhu, take care of Captain Feng.
I'm leaving first.
683
01:05:39,480 --> 01:05:40,799
So the fight has even reached Siyanjing.
684
01:05:40,960 --> 01:05:44,396
Captain, get better soon.
685
01:05:44,600 --> 01:05:45,589
I'll go over there first.
686
01:05:45,840 --> 01:05:47,159
Be careful.
687
01:06:54,920 --> 01:06:56,353
Sis!
688
01:06:56,600 --> 01:06:57,430
Sis!
689
01:06:57,640 --> 01:06:58,755
Sis!
690
01:06:58,960 --> 01:07:00,290
Sis!
691
01:07:00,400 --> 01:07:02,118
Sis!
692
01:07:02,400 --> 01:07:04,231
Sis.
693
01:07:04,600 --> 01:07:05,476
Sis.
694
01:07:40,760 --> 01:07:41,875
Baohua...
695
01:09:43,320 --> 01:09:44,355
Erhu.
696
01:09:51,520 --> 01:09:52,669
Over here!
697
01:11:52,720 --> 01:11:54,358
Just wait a minute!
698
01:12:11,720 --> 01:12:12,675
Captain!
699
01:12:42,400 --> 01:12:43,594
Captain!
700
01:16:27,800 --> 01:16:29,150
Any survivors!?
701
01:16:31,960 --> 01:16:33,837
Are there any survivors?
702
01:16:34,920 --> 01:16:37,229
Are there any survivors!?
703
01:16:40,840 --> 01:16:44,469
The Captain dies, the Platoon Commander
takes charge!
704
01:16:44,720 --> 01:16:48,315
The Platoon Commander dies,
the Squad Leader takes charge!
705
01:16:52,800 --> 01:16:54,677
Then everybody listen to my command.
706
01:16:54,920 --> 01:17:00,400
Check your ammunition.
Prepare for battle!
707
01:17:06,360 --> 01:17:10,638
"To the remaining officers and civilians
inside Changde."
708
01:17:10,840 --> 01:17:14,389
"You are advised to refrain from
unnecessary bloodshed."
709
01:17:14,600 --> 01:17:17,680
"You have three days to
relinquish your weapons."
710
01:17:17,280 --> 01:17:19,430
"Cooperate with the Imperial Army."
711
01:17:19,640 --> 01:17:21,790
"And pledge allegiance to
the Japanese Emperor."
712
01:17:22,400 --> 01:17:25,396
"Or Changde will be burned to the ground."
713
01:17:25,600 --> 01:17:29,115
"And you all will face death."
714
01:17:30,760 --> 01:17:33,752
"Yu received his education at the
military college at Huangpu."
715
01:17:33,960 --> 01:17:35,837
"He knows only to win or die trying."
716
01:17:36,400 --> 01:17:39,828
"The entire Division will share
in his resolve."
717
01:17:46,520 --> 01:17:48,636
Send this out to all the soldiers.
718
01:17:49,560 --> 01:17:50,356
Yes!
719
01:17:56,880 --> 01:17:59,440
Today, I want you all to bear witness.
720
01:17:59,640 --> 01:18:11,290
To the Great Imperial Army's greatest moment,
the capture of Changde.
721
01:18:23,240 --> 01:18:24,912
Fucking devil.
722
01:18:26,960 --> 01:18:28,632
Wait a second.
723
01:18:44,240 --> 01:18:45,639
You fucking devils!
724
01:18:45,840 --> 01:18:46,750
Die!
725
01:19:36,520 --> 01:19:37,714
Stand back.
726
01:20:04,160 --> 01:20:05,639
We must hold Changde for one more day!
727
01:20:05,840 --> 01:20:07,512
Then the Japanese will not be able
to take it!
728
01:20:07,720 --> 01:20:10,792
Yokoyama Isamu at the moment has not
made any actions!
729
01:20:11,000 --> 01:20:11,671
Beat him...
730
01:20:11,880 --> 01:20:13,916
Not only him but the entire Japanese army
will be humiliated!
731
01:20:14,000 --> 01:20:17,595
Yu Chengwan wants to stand in our
capture of Changde.
732
01:20:17,880 --> 01:20:20,155
We want to as quickly as possible...
733
01:20:20,360 --> 01:20:22,828
Pin down Yokoyama Isamu's forces.
734
01:20:23,400 --> 01:20:24,632
So he can no longer retreat.
735
01:20:24,880 --> 01:20:29,715
His objective is to overcome our siege.
736
01:20:30,000 --> 01:20:31,718
Report!
737
01:20:31,960 --> 01:20:35,320
The Chinese's 18th have crossed
the Yanghe River.
738
01:20:35,240 --> 01:20:39,279
Clashed with our 39th Batallion's
defensive line.
739
01:20:39,480 --> 01:20:41,436
Chief Ishi's emergency.
740
01:20:41,720 --> 01:20:44,109
Our retreat may quickly be cut off.
741
01:20:44,440 --> 01:20:45,668
Acknowledged.
742
01:20:45,880 --> 01:20:46,869
Yes!
743
01:20:49,360 --> 01:20:51,396
Tell Yu Chengwan.
744
01:20:51,600 --> 01:20:55,479
He doesn't have to surrender.
745
01:20:55,680 --> 01:20:57,796
He has until noon tomorrow...
746
01:20:57,960 --> 01:20:58,949
To show himself outside the city walls.
747
01:20:59,160 --> 01:21:00,360
Yes!
748
01:21:00,800 --> 01:21:01,638
What the hell are you doing!?
749
01:21:01,840 --> 01:21:07,756
Does the General no longer want revenge?
750
01:21:07,960 --> 01:21:12,750
Our retreats lines are quickly dissapearing.
751
01:21:12,960 --> 01:21:16,748
We're on the chopping block.
752
01:21:16,960 --> 01:21:20,509
You still don't understand?
753
01:21:22,400 --> 01:21:24,952
Execute the order.
754
01:21:32,320 --> 01:21:33,469
Lieutenant.
755
01:21:33,720 --> 01:21:34,709
This is a great opportunity.
756
01:21:34,920 --> 01:21:37,753
Breach the siege, join with reinforcements
then fight back on the other side.
757
01:21:37,960 --> 01:21:39,154
We're all still alive...
758
01:21:39,400 --> 01:21:40,710
Nonsense!
759
01:21:40,280 --> 01:21:42,714
You can talk?
760
01:21:42,920 --> 01:21:44,797
Lieutenant.
761
01:21:45,000 --> 01:21:46,752
We have the Japanese army pinned down
at Changde.
762
01:21:46,960 --> 01:21:48,871
Their siege is almost complete!
763
01:21:48,920 --> 01:21:49,272
I say again!
764
01:21:49,480 --> 01:21:51,789
What shame is there in breaking out
to risk life and limb to kill the enemy!?
765
01:21:51,960 --> 01:21:53,996
The order was to die with the city!
766
01:21:54,200 --> 01:21:56,270
Disobeying an order is a capital offence!
767
01:21:56,960 --> 01:21:57,710
Lieutenant.
768
01:21:57,920 --> 01:22:00,434
Stick with Changde and wait for reinforcements?
769
01:22:00,640 --> 01:22:03,740
Of course, our reputation is at stake, but...
770
01:22:03,280 --> 01:22:03,951
Lieutenant.
771
01:22:34,720 --> 01:22:36,790
"Qionghua, my love."
772
01:22:37,160 --> 01:22:40,311
"Out of ammunition, no reinforcements
and men dying."
773
01:22:40,560 --> 01:22:41,834
"The city walls broken."
774
01:22:43,440 --> 01:22:45,556
"I, Yu, am determined to give my life
for the nation."
775
01:22:45,800 --> 01:22:47,740
"To annihilate these invaders."
776
01:22:47,320 --> 01:22:49,754
"Hope you'll remember me always."
777
01:22:50,400 --> 01:22:53,157
"In the words of Wen Tianxiang."
778
01:22:53,440 --> 01:22:55,874
"All men die eventually."
779
01:22:56,120 --> 01:22:58,270
"But we leave in history with the hopes
that others may learn from it."
780
01:22:58,560 --> 01:23:01,279
"After I've made my decision."
781
01:23:01,520 --> 01:23:04,114
"I stand before the committee."
782
01:23:04,360 --> 01:23:06,828
"To be remembered in the hall of heroes."
783
01:23:08,600 --> 01:23:10,158
"My dear wife, whatever happens."
784
01:23:11,880 --> 01:23:14,440
"Unless the invaders leave."
785
01:23:14,680 --> 01:23:16,796
"I will not leave Changde with my life."
786
01:23:17,120 --> 01:23:18,758
"If killed in battle."
787
01:23:19,400 --> 01:23:21,310
"May I be buried in Changde."
788
01:23:23,800 --> 01:23:24,798
"Please don't be too sad."
789
01:23:25,800 --> 01:23:27,799
"Yours sincerely."
790
01:23:29,840 --> 01:23:32,434
"Chengwan, signing off."
791
01:28:25,000 --> 01:28:27,500
Thanks to Malvinh @asiatorrents For Subs!
Thumbs up!
792
01:28:28,000 --> 01:28:30,000
Brought to you by flyaway @ YellowCinema.com
50283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.