All language subtitles for Vikings.S04E08.720p.BluRay.x264.ShAaNiG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,023 --> 00:00:02,444 Previously on Vikings... 2 00:00:02,469 --> 00:00:04,858 Your brother stands between us and Paris. 3 00:00:04,883 --> 00:00:06,249 Stay close to Count Odo. 4 00:00:06,317 --> 00:00:09,685 Report to me anything which might signal his treachery. 5 00:00:10,021 --> 00:00:12,154 I will have him killed and I will replace him. 6 00:00:13,057 --> 00:00:15,223 You will be the Emperor? 7 00:00:15,693 --> 00:00:19,353 My family. The dregs of a once-illustrious name. 8 00:00:19,496 --> 00:00:22,430 You will be king of Wessex and Mercia. 9 00:00:22,767 --> 00:00:23,965 Is that you, Harbard? 10 00:00:24,034 --> 00:00:25,432 I often dream of you. 11 00:00:27,637 --> 00:00:29,070 Shields! Shields! 12 00:00:34,277 --> 00:00:35,977 Row! Row away! 13 00:00:36,046 --> 00:00:38,412 This is how you repay my love? 14 00:00:40,349 --> 00:00:41,882 Give me some of that Chinese medicine. 15 00:00:43,000 --> 00:00:49,074 The Venom - $5 million GTD Poker Tourney Download AmericasCardroom.com 16 00:01:57,110 --> 00:01:59,070 I cannot believe this is happening. 17 00:01:59,696 --> 00:02:02,782 We agreed to raid with the mighty Ragnar Lothbrok. 18 00:02:03,366 --> 00:02:04,867 Now we are running away. 19 00:02:04,951 --> 00:02:07,120 You saw what happened. You were there. 20 00:02:07,620 --> 00:02:09,622 What would you have done differently? 21 00:02:11,332 --> 00:02:13,209 I don't think you understand. 22 00:02:14,502 --> 00:02:16,254 This has nothing to do with us. 23 00:02:17,088 --> 00:02:20,007 We bought into the magic of Ragnar Lothbrok. 24 00:02:20,591 --> 00:02:23,094 We thought no one could stand in his way. 25 00:02:23,177 --> 00:02:27,306 In our world, we cannot accept compromise. 26 00:02:27,932 --> 00:02:29,809 We cannot accept failure. 27 00:02:29,976 --> 00:02:33,104 Someone is always responsible for failure. 28 00:02:38,568 --> 00:02:40,069 If I were you, 29 00:02:41,028 --> 00:02:44,532 I wouldn't talk about Ragnar Lothbrok like that to my face. 30 00:03:02,216 --> 00:03:03,801 Have we been beaten? 31 00:03:06,471 --> 00:03:08,681 No, not us. 32 00:03:10,224 --> 00:03:11,809 Not the gods. 33 00:03:12,977 --> 00:03:14,270 Just Ragnar. 34 00:03:21,611 --> 00:03:23,362 You know this weakens you. 35 00:03:25,156 --> 00:03:27,366 This weakens you in every way. 36 00:03:50,139 --> 00:03:51,516 Count Odo, I am forever in your debt. 37 00:03:52,308 --> 00:03:54,727 Well, the tribute should not all go to me, Your Highness, 38 00:03:54,810 --> 00:03:56,479 but to your warriors and soldiers 39 00:03:56,562 --> 00:03:58,105 who have surpassed themselves in courage, 40 00:03:58,773 --> 00:04:01,943 and proved themselves worthy successors to the armies of Charlemagne. 41 00:04:03,152 --> 00:04:05,112 You are the savior of Paris. 42 00:04:05,196 --> 00:04:07,990 Tell me, what can I give you as a reward? 43 00:04:10,243 --> 00:04:12,161 It distresses me to say so, Your Highness, 44 00:04:12,245 --> 00:04:14,413 but I fear the trust you have placed 45 00:04:14,497 --> 00:04:18,084 in the Northman Rollo, is misplaced. 46 00:04:20,211 --> 00:04:23,172 How so? Has he not guided us well? 47 00:04:23,256 --> 00:04:26,509 Well, it's true he has contributed to the defeat of his brother. 48 00:04:26,592 --> 00:04:29,303 But that was not for the sake of Paris. 49 00:04:30,304 --> 00:04:31,806 It was a quarrel between them. 50 00:04:32,348 --> 00:04:33,808 And now Rollo has the upper hand, 51 00:04:33,891 --> 00:04:37,812 I fear he may revert to his instincts. 52 00:04:38,729 --> 00:04:41,607 Rollo's conversion to Christianity is a joke. 53 00:04:43,067 --> 00:04:45,069 For there is nothing else in the mind of the pagan Rollo 54 00:04:45,152 --> 00:04:48,447 but the destruction of Paris and its emperor. 55 00:04:52,243 --> 00:04:53,202 You may be right. 56 00:04:53,286 --> 00:04:54,704 I am right. 57 00:04:55,788 --> 00:04:57,498 And Roland can confirm it. 58 00:05:03,671 --> 00:05:06,382 I believe we can no more trust him than trust a wild boar. 59 00:05:07,466 --> 00:05:11,095 In any case, Your Highness, he has now served his purpose. 60 00:05:13,306 --> 00:05:14,307 Then? 61 00:05:14,390 --> 00:05:17,059 Then you must use your power, and proceed quickly. 62 00:05:17,143 --> 00:05:20,855 Arrest Rollo before he can savor and celebrate his triumph. 63 00:05:20,938 --> 00:05:24,108 Or before he escapes to raise an army against us. 64 00:05:25,318 --> 00:05:26,611 But my daughter... 65 00:05:26,694 --> 00:05:27,945 Will get over it. 66 00:05:28,613 --> 00:05:32,033 She is young, and can entertain the prospect of a more... 67 00:05:33,492 --> 00:05:35,161 Civilized marriage. 68 00:05:46,005 --> 00:05:48,299 I am grateful for your honesty, 69 00:05:48,924 --> 00:05:51,344 as well as your valor, Count Odo. 70 00:05:52,428 --> 00:05:54,930 Let me reflect on this for a while. 71 00:06:01,062 --> 00:06:02,605 Open the gates! 72 00:06:12,740 --> 00:06:14,450 God bless the King! 73 00:06:14,533 --> 00:06:18,579 God bless the King! God bless the King! 74 00:06:18,663 --> 00:06:22,208 Thank you, Your Grace. I feel blessed indeed. 75 00:06:22,291 --> 00:06:25,378 We have won a great victory in Mercia! 76 00:06:25,836 --> 00:06:27,338 God be praised! 77 00:06:27,421 --> 00:06:29,090 God be praised! 78 00:06:29,173 --> 00:06:31,133 And there is no more Ruling Council? 79 00:06:31,217 --> 00:06:33,844 Not when the councilors all lie abed in the earth, no. 80 00:06:35,346 --> 00:06:36,347 And Wigstan? 81 00:06:36,430 --> 00:06:37,765 He has renounced all this world 82 00:06:37,848 --> 00:06:40,267 and gone on a final pilgrimage to Rome. 83 00:06:40,893 --> 00:06:43,270 I let him. Then I am Queen again! 84 00:06:44,563 --> 00:06:48,192 Judith, have you any news of your husband or of Alfred? 85 00:06:48,359 --> 00:06:50,361 No, Sire. There is no news. 86 00:06:50,444 --> 00:06:53,531 We must hold a special mass to pray for them. 87 00:06:53,614 --> 00:06:55,032 But I know the boy is safe. 88 00:06:55,533 --> 00:07:00,579 Athelstan walks beside him, every step, every mile. 89 00:07:00,871 --> 00:07:02,540 Of that, I am most certain. 90 00:07:06,085 --> 00:07:09,130 And now, forgive me. 91 00:07:09,213 --> 00:07:11,257 I am weary, and must rest. 92 00:08:14,779 --> 00:08:15,821 Bjorn! 93 00:08:17,865 --> 00:08:18,866 What? 94 00:08:24,163 --> 00:08:27,082 Tell everyone we're going to make camp here. 95 00:08:29,335 --> 00:08:30,377 Why would we camp here? 96 00:08:31,170 --> 00:08:32,254 Just do it. 97 00:08:32,338 --> 00:08:33,380 I want to know why. 98 00:08:33,672 --> 00:08:35,341 You don't need to know why. 99 00:08:39,720 --> 00:08:41,889 Sound the horns! We camp here! 100 00:09:08,415 --> 00:09:09,416 Sigurd. 101 00:09:09,750 --> 00:09:10,751 What? 102 00:09:14,088 --> 00:09:15,089 Are you not hungry? 103 00:09:19,009 --> 00:09:20,261 What's wrong with you? 104 00:09:20,970 --> 00:09:23,556 Don't you like to listen to Harbard's stories? 105 00:09:24,390 --> 00:09:27,560 Why don't you tell me what's wrong? Hmm? 106 00:09:28,018 --> 00:09:29,687 Is it something to do with me? 107 00:09:30,354 --> 00:09:32,106 I wish my father was here. 108 00:09:33,023 --> 00:09:34,817 Everything is strange. 109 00:09:37,152 --> 00:09:39,488 Hey, boy. Sigurd! 110 00:09:40,447 --> 00:09:41,448 Let him go. 111 00:09:41,991 --> 00:09:43,659 You don't understand. 112 00:09:43,909 --> 00:09:45,744 I want to tell him that I love him. 113 00:09:46,871 --> 00:09:48,414 He has the wrong idea. 114 00:09:50,249 --> 00:09:52,418 I love all of you. 115 00:10:05,347 --> 00:10:06,849 What are we doing here? 116 00:10:06,932 --> 00:10:09,852 Yes. We also want to know. 117 00:10:10,603 --> 00:10:12,354 What is the point of making camp here? 118 00:10:12,438 --> 00:10:14,648 When we ought to be continuing downriver. 119 00:10:14,773 --> 00:10:17,234 When we came up, we saw a few sizeable settlements. 120 00:10:17,318 --> 00:10:18,777 They were ripe for attacking. 121 00:10:18,861 --> 00:10:20,696 At least we wouldn't go home empty-handed. 122 00:10:20,779 --> 00:10:21,906 But they are not Paris. 123 00:10:22,072 --> 00:10:23,240 We left Paris behind. 124 00:10:23,616 --> 00:10:24,992 Maybe you have, but I haven't. 125 00:10:25,075 --> 00:10:26,785 What do you mean? What I say. 126 00:10:26,869 --> 00:10:29,204 Nobody here understands what you're saying, King Ragnar. 127 00:10:29,288 --> 00:10:33,751 Well, then maybe they ought to listen, instead of talking. 128 00:10:38,047 --> 00:10:41,300 We are going to lift the boats up the cliff. 129 00:10:42,343 --> 00:10:46,889 Then, we are to carry them across the mountains, 130 00:10:47,514 --> 00:10:49,099 past the forts, 131 00:10:49,183 --> 00:10:53,145 and then simply slide them back into the river. Upstream. 132 00:10:57,650 --> 00:11:00,319 Carry them? Up there? 133 00:11:01,612 --> 00:11:02,613 Yes. 134 00:11:03,656 --> 00:11:04,907 Up there. 135 00:11:05,908 --> 00:11:07,910 You can do that, can't you, Floki? 136 00:11:12,581 --> 00:11:14,083 Or am I wrong? 137 00:11:16,126 --> 00:11:17,169 No. 138 00:11:18,337 --> 00:11:20,255 I can do it, Ragnar. 139 00:11:20,339 --> 00:11:21,882 I can do it for you. 140 00:11:26,220 --> 00:11:28,764 Everything I do, Ragnar, is for you. 141 00:11:33,852 --> 00:11:35,020 Let's empty the boats. 142 00:12:04,508 --> 00:12:05,634 My Lord, 143 00:12:06,802 --> 00:12:09,388 I trust you are well rested after such great exertions. 144 00:12:09,763 --> 00:12:12,182 Forgive me, I had to come and see you. 145 00:12:12,266 --> 00:12:14,977 We have important matters to discuss between us. 146 00:12:15,686 --> 00:12:16,895 Indeed. 147 00:12:18,480 --> 00:12:20,899 You know, of course, that I am with child. 148 00:12:22,067 --> 00:12:24,778 And who, pray, is the father? 149 00:12:25,195 --> 00:12:27,072 Your son, Aethelwulf. 150 00:12:29,074 --> 00:12:30,034 My son? 151 00:12:30,117 --> 00:12:31,160 Yes. 152 00:12:31,869 --> 00:12:34,496 After he rescued me, we formed an attachment. 153 00:12:35,122 --> 00:12:36,915 A sincere attachment. 154 00:12:38,834 --> 00:12:41,128 How strange life is. 155 00:12:44,214 --> 00:12:45,424 Have you told Judith? 156 00:12:45,507 --> 00:12:46,925 I have told no one but you. 157 00:12:48,343 --> 00:12:52,723 I also need to return to Mercia, as her true queen, 158 00:12:52,806 --> 00:12:54,433 by your good graces. 159 00:12:55,768 --> 00:12:58,771 You are no longer Queen of Mercia. 160 00:13:04,026 --> 00:13:06,862 But if, if the council are all dead, and Wigstan is gone, then... 161 00:13:06,945 --> 00:13:08,655 You are no longer the Queen, 162 00:13:09,448 --> 00:13:11,450 because I am the King. 163 00:13:14,453 --> 00:13:16,371 You are the King of Mercia? 164 00:13:16,455 --> 00:13:20,334 And of Wessex, together. Yes. 165 00:13:21,794 --> 00:13:22,795 Waerferth. 166 00:13:28,467 --> 00:13:31,220 Before they were unfortunately put to death, 167 00:13:31,303 --> 00:13:34,348 the members of the Ruling Council, along with your family, 168 00:13:34,473 --> 00:13:37,309 were obliged to put their seals to these documents, 169 00:13:37,601 --> 00:13:39,895 whereby Lord Wigstan, in the presence of 170 00:13:39,978 --> 00:13:42,940 the laity and the clergy of Mercia, 171 00:13:43,023 --> 00:13:46,485 accepted both your abdication from the throne 172 00:13:47,152 --> 00:13:49,113 and my assumption of it. 173 00:13:49,571 --> 00:13:50,656 What? 174 00:13:50,989 --> 00:13:55,869 As you see, the devices are legal, the documents, binding. 175 00:13:56,161 --> 00:13:59,373 Both in the eyes of men and of God. 176 00:14:02,417 --> 00:14:04,711 No! You are a monster! 177 00:14:05,462 --> 00:14:07,172 I always knew. 178 00:14:07,256 --> 00:14:10,759 But, until this moment, I never realized how truly monstrous you are! 179 00:14:10,843 --> 00:14:12,719 My own sins seem so trivial, so unimpressive! 180 00:14:16,515 --> 00:14:20,686 How do you sleep at night, Lord Ecbert? How do you sleep? 181 00:14:42,249 --> 00:14:46,503 Heave! Pull! 182 00:14:48,714 --> 00:14:50,048 Heave! 183 00:14:50,173 --> 00:14:51,550 Hand me two of those. 184 00:14:54,469 --> 00:14:55,721 Keep them coming. 185 00:14:57,389 --> 00:14:58,557 Take hold of this. 186 00:15:01,977 --> 00:15:06,315 Pull! Pull! Pull! 187 00:15:07,566 --> 00:15:09,401 It's already on the cliff. 188 00:15:10,235 --> 00:15:11,236 Pull! 189 00:15:19,286 --> 00:15:20,996 What do you want me to do? 190 00:15:21,955 --> 00:15:23,749 Take the rope. Tie it off. 191 00:15:30,088 --> 00:15:32,466 I have it. You take that one. 192 00:15:34,551 --> 00:15:37,179 Ah, you had better say that. 193 00:15:38,430 --> 00:15:40,223 Grab the other side. Grab it! 194 00:15:40,307 --> 00:15:43,560 You're insane, Ragnar Lothbrok. 195 00:15:43,936 --> 00:15:47,564 You're insane. Because this is beautiful. 196 00:15:48,273 --> 00:15:49,274 It's beautiful. 197 00:15:50,150 --> 00:15:52,945 After everything we heard and thought, 198 00:15:54,196 --> 00:15:55,530 we still underestimated you. 199 00:15:55,614 --> 00:15:58,951 We feel stupid. I feel stupid right enough. 200 00:15:59,618 --> 00:16:03,455 But we're honored to be here with you doing the impossible. 201 00:16:16,969 --> 00:16:18,303 Your Grace, 202 00:16:18,929 --> 00:16:22,683 I wish to commend you for everything you've done for me, and for Paris. 203 00:16:22,975 --> 00:16:24,559 And for me. 204 00:16:25,811 --> 00:16:28,397 I gave you my word. And I kept it. 205 00:16:29,648 --> 00:16:33,318 Then I drink to you, and salute you, and thank God for you. 206 00:16:33,527 --> 00:16:34,653 Amen! 207 00:16:35,153 --> 00:16:38,448 The defeat of Ragnar Lothbrok will resound down the ages. 208 00:16:38,532 --> 00:16:39,574 What defeat? 209 00:16:42,202 --> 00:16:44,913 As long as my brother is still alive, he is not defeated. 210 00:16:45,330 --> 00:16:46,665 He has retreated. 211 00:16:46,999 --> 00:16:49,668 His chance to attack again has diminished. 212 00:16:50,627 --> 00:16:54,172 And in the meantime, we can continue to build our defenses against him. 213 00:16:54,256 --> 00:16:58,427 You talk as if you no longer need me to protect you. 214 00:17:00,512 --> 00:17:03,181 I do not wish to give you that impression. 215 00:17:06,143 --> 00:17:09,354 You should also know that I am carrying Rollo's child. 216 00:17:14,943 --> 00:17:17,362 How strange life is. 217 00:17:24,244 --> 00:17:26,747 So let me drink to the first child... 218 00:17:28,540 --> 00:17:31,334 ...of our Frankish-Viking alliance. 219 00:17:32,127 --> 00:17:33,920 Long may it continue. 220 00:17:35,297 --> 00:17:36,339 Salut. 221 00:17:40,052 --> 00:17:41,344 Good afternoon. 222 00:18:09,247 --> 00:18:11,291 I have not seen you for a long time. 223 00:18:12,709 --> 00:18:14,419 I suppose you are bored with me. 224 00:18:16,838 --> 00:18:18,590 You are very amusing, Therese, 225 00:18:19,549 --> 00:18:22,344 but I was busy fighting the Northmen. Did nobody tell you? 226 00:18:22,427 --> 00:18:23,762 Of course they told me. 227 00:18:25,013 --> 00:18:26,264 You are a great hero. 228 00:18:27,557 --> 00:18:29,392 But still, since you returned to the city, 229 00:18:29,476 --> 00:18:31,269 you've made no effort to see me. 230 00:18:32,729 --> 00:18:34,314 And, in the meantime, 231 00:18:34,439 --> 00:18:36,316 I have had an interesting idea. 232 00:18:42,072 --> 00:18:43,281 What idea? 233 00:18:44,616 --> 00:18:46,118 I thought, for once, 234 00:18:47,285 --> 00:18:49,746 you might like me to whip you. 235 00:18:50,789 --> 00:18:52,457 Of course, you can choose the whip. 236 00:18:52,791 --> 00:18:54,960 And you will always be able to tell me when to stop. 237 00:18:56,503 --> 00:18:59,005 But I would prefer to decide that for myself. 238 00:19:09,724 --> 00:19:10,809 You are right. 239 00:19:11,935 --> 00:19:13,103 The idea appeals. 240 00:19:20,652 --> 00:19:21,736 Sigurd, stop! 241 00:19:21,820 --> 00:19:23,029 Where are you taking me? 242 00:19:23,113 --> 00:19:24,489 You have to come. 243 00:20:18,835 --> 00:20:20,045 Are you ready? 244 00:20:21,296 --> 00:20:22,380 Yes. 245 00:20:25,091 --> 00:20:26,301 Strike. 246 00:20:29,888 --> 00:20:31,056 Harder. 247 00:20:32,223 --> 00:20:33,808 Are you sure? Yes, yes. 248 00:20:33,892 --> 00:20:35,810 Much harder! I barely felt that. 249 00:20:40,231 --> 00:20:42,317 No, no, no. Harder! 250 00:20:43,151 --> 00:20:44,653 If you insist. 251 00:20:57,248 --> 00:20:59,584 - Roland? - Poor Odo. 252 00:21:01,419 --> 00:21:03,755 Who would have thought? How could you? 253 00:21:05,298 --> 00:21:07,300 You are like a son to me. 254 00:21:08,093 --> 00:21:09,886 Really? 255 00:21:21,147 --> 00:21:25,151 No, no, Roland. No, I beg you. Please listen. 256 00:22:20,081 --> 00:22:21,291 Judith. 257 00:22:22,709 --> 00:22:24,335 No, do not smile. 258 00:22:25,003 --> 00:22:27,714 You'll not want to smile after I've made my confession. 259 00:22:28,506 --> 00:22:30,383 What are you talking about? 260 00:22:31,634 --> 00:22:34,679 You know that the child I carry is by your husband. 261 00:22:35,638 --> 00:22:39,684 Yes, I know my husband lay with you. 262 00:22:40,685 --> 00:22:42,687 And I forgive you. 263 00:22:44,105 --> 00:22:48,985 Both he and you, for Christian charity, and for love. 264 00:22:51,112 --> 00:22:52,572 Sweet Judith. 265 00:22:54,532 --> 00:22:56,534 Judith, I need your help. 266 00:22:57,285 --> 00:22:58,536 I am betrayed. 267 00:22:58,620 --> 00:22:59,913 Betrayed? 268 00:23:00,663 --> 00:23:02,707 By whom? By the King. 269 00:23:03,625 --> 00:23:06,920 He has made himself King of Mercia, at my expense. 270 00:23:07,003 --> 00:23:08,630 And now I am nothing. 271 00:23:10,715 --> 00:23:13,802 Ecbert did this to you? Dear God. 272 00:23:15,470 --> 00:23:17,680 What will you do? I cannot stay here. 273 00:23:17,764 --> 00:23:19,933 I will take Magnus and I will go away. 274 00:23:20,016 --> 00:23:21,142 Where? Somewhere. 275 00:23:21,226 --> 00:23:22,602 Anywhere that Ecbert is not King. 276 00:23:22,685 --> 00:23:25,814 But, Judith, I need your help to escape. 277 00:23:29,734 --> 00:23:31,152 Will you help me? 278 00:23:35,740 --> 00:23:37,408 Thank you, my friend. 279 00:24:23,621 --> 00:24:25,540 No. No. 280 00:24:25,623 --> 00:24:27,375 No, no, no. 281 00:24:27,458 --> 00:24:30,044 Stop it. Stop. Stop now. 282 00:24:30,128 --> 00:24:33,047 Stop, stop, stop. 283 00:24:34,924 --> 00:24:36,885 Why are you so angry, little one? 284 00:24:36,968 --> 00:24:39,804 Huh! You don't know? You don't know why? 285 00:24:40,972 --> 00:24:43,141 What have I done to you? Hmm? 286 00:24:44,309 --> 00:24:46,060 I haven't done anything to you. 287 00:24:46,853 --> 00:24:47,854 I love you. 288 00:24:48,271 --> 00:24:51,149 How can you love me when you sleep with every woman in Kattegat? 289 00:24:51,274 --> 00:24:54,194 Oh, I don't sleep with every woman. 290 00:24:54,277 --> 00:24:55,987 Only those who need me. 291 00:24:58,364 --> 00:24:59,490 Enough now. 292 00:24:59,574 --> 00:25:01,951 Enough. Enough. 293 00:25:03,077 --> 00:25:07,165 I do not love these other women as I love you, hmm? 294 00:25:07,832 --> 00:25:11,753 I have sex with them to free them of their devils and their fears. 295 00:25:11,836 --> 00:25:14,130 I take their troubles upon myself, 296 00:25:14,214 --> 00:25:16,883 as I took Ivar's pains upon myself. 297 00:25:18,343 --> 00:25:21,179 Everything I do is holy. 298 00:25:25,516 --> 00:25:27,352 That's why you called me back. 299 00:25:28,311 --> 00:25:33,024 I heard you calling to me across empty oceans and vast deserts. 300 00:25:33,441 --> 00:25:35,276 That is why I returned. 301 00:25:40,949 --> 00:25:43,201 I try to live like the gods. 302 00:25:44,494 --> 00:25:47,163 I reject everything of this world... 303 00:25:48,539 --> 00:25:52,293 Honor and glory, love of oneself, even shame. 304 00:25:52,377 --> 00:25:55,255 I only care about the will of the gods. 305 00:25:57,340 --> 00:25:59,717 Only then can everything worldly pass away, 306 00:26:00,343 --> 00:26:02,637 can the voices of the gods be heard. 307 00:26:04,889 --> 00:26:08,268 And then their spirit dwells in me, 308 00:26:08,351 --> 00:26:11,729 and I feel the ability to heal and prophecy. 309 00:26:14,315 --> 00:26:17,235 And take on the sins of the world... 310 00:26:20,655 --> 00:26:21,864 Upon myself. 311 00:26:36,421 --> 00:26:39,340 I have broken my life for your sake! 312 00:26:41,092 --> 00:26:43,344 I do not know if you are a god, 313 00:26:45,305 --> 00:26:50,768 but all I longed for was your presence and your caresses. 314 00:26:52,270 --> 00:26:56,858 I will always be with you, little one. Always. 315 00:26:59,110 --> 00:27:01,863 But do not try to possess me, hmm? 316 00:27:04,615 --> 00:27:07,118 Because possession is the opposite of love. 317 00:27:18,463 --> 00:27:20,798 Give this to Ivar. Hmm? 318 00:27:25,261 --> 00:27:26,346 Where are you going? 319 00:27:56,459 --> 00:27:58,920 Do you still think the moon is a god? 320 00:28:00,463 --> 00:28:04,133 You know, of course, about Kwenthrith and my son? 321 00:28:04,634 --> 00:28:10,181 I also know that you have taken the crown of Mercia from her head. 322 00:28:10,807 --> 00:28:14,060 I had no choice. None. 323 00:28:15,019 --> 00:28:18,272 No one in Mercia was ever going to accept her as Queen again. 324 00:28:18,356 --> 00:28:19,649 Even had I wanted to reinstate... 325 00:28:19,732 --> 00:28:22,693 But you didn't want to, did you? 326 00:28:23,820 --> 00:28:26,656 You'd worked it out before with Waerferth. 327 00:28:27,907 --> 00:28:30,451 Everything had been arranged. 328 00:28:32,745 --> 00:28:34,872 Isn't that true? It's true. 329 00:28:41,838 --> 00:28:43,923 And I ask your forgiveness. 330 00:28:46,884 --> 00:28:48,511 My forgiveness? Yes. 331 00:28:48,594 --> 00:28:50,513 Because I cannot ask for God's. 332 00:28:50,596 --> 00:28:52,890 I know I'm already beyond that. 333 00:28:55,643 --> 00:28:59,480 But if only you will understand. 334 00:29:02,483 --> 00:29:04,360 Why me? 335 00:29:15,997 --> 00:29:17,373 I love you. 336 00:29:20,668 --> 00:29:25,423 I know you may treat this statement as compromised... 337 00:29:26,549 --> 00:29:30,720 Disingenuous, perhaps even as a lie. And why shouldn't you? 338 00:29:33,806 --> 00:29:35,266 But the funny thing is... 339 00:29:37,310 --> 00:29:38,769 It's true. 340 00:29:41,105 --> 00:29:44,275 I have lied about many, many things, 341 00:29:44,358 --> 00:29:46,235 both to others and to myself. 342 00:29:46,319 --> 00:29:48,821 But I find to my surprise 343 00:29:50,448 --> 00:29:52,450 that I cannot lie to you, 344 00:29:53,868 --> 00:29:55,870 nor escape your judgment. 345 00:29:59,207 --> 00:30:01,834 Please, Judith... 346 00:30:04,795 --> 00:30:06,422 Don't forsake me. 347 00:30:12,929 --> 00:30:16,265 Pull! Up! 348 00:30:19,685 --> 00:30:20,686 Slow! 349 00:30:21,270 --> 00:30:22,063 Ah! Help me! 350 00:30:26,108 --> 00:30:27,443 That's it! 351 00:30:30,863 --> 00:30:32,073 Here! 352 00:30:39,872 --> 00:30:41,290 That's good! 353 00:30:50,508 --> 00:30:51,592 Erlendur! No! 354 00:31:11,362 --> 00:31:12,697 Pull! 355 00:31:12,989 --> 00:31:14,323 Pull! 356 00:31:16,367 --> 00:31:17,660 Pull! 357 00:31:25,710 --> 00:31:28,671 Count Odo has been executed, by my order, 358 00:31:28,754 --> 00:31:31,590 for disloyalty and high treason. 359 00:31:33,092 --> 00:31:37,263 He deceived me, even though I trusted and rewarded him. 360 00:31:40,266 --> 00:31:43,686 And for such deception and treachery, 361 00:31:44,061 --> 00:31:46,731 there can only ever be one punishment. 362 00:31:52,737 --> 00:31:56,741 Your Grace will now be entrusted completely with the defense of our realm. 363 00:31:59,660 --> 00:32:02,079 This is the Iron Hand of Frankia. 364 00:32:03,748 --> 00:32:05,082 I give it to Your Grace 365 00:32:06,250 --> 00:32:08,252 as a symbol of my favor. 366 00:32:13,174 --> 00:32:14,842 Thank you, Father. 367 00:32:15,593 --> 00:32:17,303 You have made the right choice. 368 00:32:41,327 --> 00:32:42,328 Wait. 369 00:32:45,623 --> 00:32:46,957 Come here. 370 00:32:59,637 --> 00:33:01,972 Why did you look at me that way? 371 00:33:03,599 --> 00:33:05,184 In that fashion? 372 00:33:06,519 --> 00:33:08,437 Why should you pity me? 373 00:33:09,980 --> 00:33:12,608 I think you carry a terrible burden. 374 00:33:14,985 --> 00:33:16,737 And you carry it alone. 375 00:33:21,826 --> 00:33:23,285 Are you ready? 376 00:33:23,911 --> 00:33:25,329 Do you believe? 377 00:33:27,498 --> 00:33:32,753 Why does the most famous shield maiden in the world ask us if we believe? 378 00:33:32,837 --> 00:33:36,632 Of course we believe. I never had any doubts. Never. 379 00:33:37,133 --> 00:33:40,010 We will travel to Hel and back with you and Ragnar. 380 00:34:02,867 --> 00:34:03,951 I have to go. 381 00:34:04,034 --> 00:34:06,579 I know. I'm going to come with you. 382 00:34:06,912 --> 00:34:08,289 Ah, no, you are not. 383 00:34:08,372 --> 00:34:10,624 I am coming. Don't deny me. 384 00:34:11,709 --> 00:34:13,544 I've made that mistake before. 385 00:34:14,128 --> 00:34:17,590 I'm not her. And I'm going to save your life. 386 00:34:28,225 --> 00:34:29,059 Helga. 387 00:34:32,730 --> 00:34:33,731 Helga. 388 00:34:38,944 --> 00:34:40,237 I have to leave. 389 00:34:41,155 --> 00:34:42,156 Leave? 390 00:34:42,239 --> 00:34:44,033 We must cross the mountains. 391 00:34:44,116 --> 00:34:46,035 But you will be safe here. 392 00:34:46,118 --> 00:34:48,913 You stay here. Get well. 393 00:34:51,040 --> 00:34:52,041 I don't mind. 394 00:34:54,001 --> 00:34:55,419 But don't die, Floki. 395 00:35:30,913 --> 00:35:31,914 Ah. 396 00:35:34,750 --> 00:35:36,126 I'm leaving. 397 00:35:36,502 --> 00:35:39,088 I need you to give me what you have left. 398 00:35:40,172 --> 00:35:41,715 There is nothing left. 399 00:35:43,842 --> 00:35:45,135 You're lying again. 400 00:35:48,472 --> 00:35:49,807 Let me tell you... 401 00:35:50,140 --> 00:35:54,687 The only reason that I wanted you to come was because of the medicine. 402 00:35:56,981 --> 00:35:59,817 I am here because you said I was a free woman. 403 00:35:59,900 --> 00:36:02,069 I never said that you were free. 404 00:36:02,987 --> 00:36:05,072 I said that you could come 405 00:36:05,864 --> 00:36:09,076 and go as you please. 406 00:36:12,454 --> 00:36:13,664 You're a liar. 407 00:36:14,290 --> 00:36:17,543 You've lied to me and you've lied to your people. 408 00:36:18,627 --> 00:36:20,462 But you made the mistake of telling me your secret 409 00:36:20,546 --> 00:36:23,632 about the slaughter of the families in Wessex. 410 00:37:19,813 --> 00:37:20,814 It's here. 411 00:37:46,924 --> 00:37:49,885 It's all right. It's all right. 412 00:37:51,220 --> 00:37:53,722 Now, make sure that you disguise the boats from the Franks. 413 00:37:57,601 --> 00:37:59,978 And take care of Helga. Huh. 414 00:38:03,107 --> 00:38:04,900 Hide yourselves well. 415 00:38:07,653 --> 00:38:08,654 Go on. 416 00:38:09,947 --> 00:38:10,948 Go on. 417 00:39:20,767 --> 00:39:23,187 Halt, My Lady! Come with us! No! Let go! 418 00:39:23,479 --> 00:39:24,480 Magnus! Clear a path! 419 00:39:24,563 --> 00:39:25,522 Magnus! Wait! 420 00:39:26,440 --> 00:39:28,358 Let go of me! Make way! Make way! 421 00:39:28,484 --> 00:39:29,776 Magnus! Let go of me! 422 00:39:30,527 --> 00:39:31,653 Magnus! 423 00:39:32,821 --> 00:39:35,782 You must understand that I cannot allow you to leave. 424 00:39:36,033 --> 00:39:37,868 Especially, not with Magnus. 425 00:39:38,619 --> 00:39:40,245 What difference does it make to you? 426 00:39:40,829 --> 00:39:42,706 It makes every difference. 427 00:39:43,332 --> 00:39:45,834 Magnus is the son of Ragnar Lothbrok. 428 00:39:45,918 --> 00:39:49,630 When Ragnar Lothbrok returns to this island, as well he might, 429 00:39:49,713 --> 00:39:54,218 I want to show him the son that I have cared for and protected. 430 00:39:54,551 --> 00:39:58,722 You also carry my son's child. 431 00:39:58,889 --> 00:40:02,184 Am I not entitled to show an interest in his future? 432 00:40:03,435 --> 00:40:05,229 And besides, 433 00:40:05,395 --> 00:40:07,940 where on earth did you intend to go? 434 00:40:08,106 --> 00:40:12,110 I intended to go as far away from you as possible. 435 00:40:13,153 --> 00:40:17,407 That is not acceptable. You will stay here and be confined. 436 00:40:17,533 --> 00:40:21,119 I will place guards around the villa. Do not expect to escape. 437 00:40:26,917 --> 00:40:28,585 - Heave! - Heave! 438 00:40:28,669 --> 00:40:29,795 Heave! 439 00:40:30,128 --> 00:40:31,380 Heave! 440 00:40:31,463 --> 00:40:32,464 Pull! 441 00:40:32,548 --> 00:40:36,134 Heave! Heave! 442 00:40:37,219 --> 00:40:38,762 - Heave! - Pull! 443 00:40:39,263 --> 00:40:40,889 - Pull there! - Heave! 444 00:40:40,973 --> 00:40:42,349 - Pull there! - Pull! 445 00:40:52,442 --> 00:40:53,610 - Pull! - Pull! 446 00:41:03,287 --> 00:41:06,707 Heave! Heave! 447 00:41:06,790 --> 00:41:08,125 Heave! 448 00:41:09,042 --> 00:41:10,210 Slow! 449 00:41:10,669 --> 00:41:11,753 Release! 450 00:41:12,462 --> 00:41:14,131 - Heave! - Heave! 451 00:41:19,595 --> 00:41:20,596 Pull! 452 00:41:24,057 --> 00:41:25,058 More rope! 453 00:41:26,143 --> 00:41:27,144 Pull! 454 00:41:41,116 --> 00:41:43,118 Good night, sweet Magnus. 455 00:41:47,914 --> 00:41:49,541 My sweet child. 456 00:42:18,528 --> 00:42:19,863 Wait. 457 00:42:22,991 --> 00:42:25,535 You have been forbidden from entering. 458 00:42:26,828 --> 00:42:28,163 I must see the King. 459 00:42:28,246 --> 00:42:29,289 It is impossible. 460 00:42:30,666 --> 00:42:32,668 Hyah! 461 00:43:07,285 --> 00:43:09,871 Things could have been so much better. 462 00:43:10,914 --> 00:43:13,709 Things could always be better. 463 00:43:18,380 --> 00:43:23,760 How does it feel to be so close to death, Mighty King Ecbert? 464 00:43:25,303 --> 00:43:27,556 You know that I will kill you. 465 00:43:28,348 --> 00:43:33,103 One stab, and my unborn child is the future ruler of Wessex. 466 00:43:33,186 --> 00:43:35,313 Of course you could kill me. 467 00:43:35,939 --> 00:43:40,193 But if you kill me, my guards will kill you, 468 00:43:40,277 --> 00:43:42,237 with no questions asked. 469 00:43:55,250 --> 00:43:58,295 Do you know what would have been better for me? 470 00:43:58,462 --> 00:44:00,172 Can you even imagine? 471 00:44:06,011 --> 00:44:08,305 To have been born a man. 472 00:44:36,666 --> 00:44:39,127 Poor Judith. 473 00:44:39,211 --> 00:44:41,338 You have killed twice over. 474 00:44:57,270 --> 00:44:58,939 Look what you have made me become. 475 00:44:59,305 --> 00:45:05,668 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 33346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.