All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E01.WEB.x264-PHOENiX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,182 --> 00:00:23,610 3 00:00:25,633 --> 00:00:29,381 PROCLAMA LA SEPARACIÓN DE LA POLÍTICA Y LA RELIGIÓN 4 00:00:29,422 --> 00:00:32,888 JUAN XXII LO EXCOMULGA. EL PAPA FRANCÉS CONSIDERA QUE HA SIDO ELEGIDO 5 00:00:32,889 --> 00:00:38,665 POR DIOS Y QUE TIENE UN PODER ABSOLUTO SOBRE LOS SOBERANOS Y SOBRE EL PUEBLO 6 00:00:38,766 --> 00:00:42,321 SUS EJÉRCITOS SE ENFRENTAN EN ITALIA 7 00:00:52,744 --> 00:00:56,100 "Libera me Domine de morte aeterna in die illa tremanda". 8 00:00:58,863 --> 00:01:02,816 "Quando coeli movendi sunt et terra veneris iudicare saeculum". 9 00:01:03,383 --> 00:01:07,500 "Tremens factus sum ego et timeo, dum discussio venerit et ira". 10 00:01:20,884 --> 00:01:22,870 Padre. 11 00:01:22,494 --> 00:01:25,447 Te he traído solo por un motivo: para que aprendas a luchar. 12 00:01:27,258 --> 00:01:28,102 Ya ha muerto. 13 00:01:31,897 --> 00:01:32,718 Vamos. 14 00:01:57,568 --> 00:02:00,740 Llegando al final de mi vida pecadora, 15 00:02:01,830 --> 00:02:03,215 me preparo para dar testimonio 16 00:02:03,490 --> 00:02:06,500 de los maravillosos y terribles acontecimientos 17 00:02:06,760 --> 00:02:08,295 que presencié en mi juventud. 18 00:02:09,980 --> 00:02:13,253 Era un novicio en la abadía benedictina de Melk. 19 00:02:13,784 --> 00:02:17,620 Mi padre, un general al servicio del emperador del Sacro Imperio 20 00:02:18,115 --> 00:02:22,584 me persuadió de dejar mis estudios. Tenía que luchar con él en Italia. 21 00:02:23,628 --> 00:02:24,623 Tómala. 22 00:02:26,113 --> 00:02:29,488 Dijo que combatíamos una guerra justa. 23 00:02:29,559 --> 00:02:32,402 No existen las guerras justas. 24 00:02:32,457 --> 00:02:35,152 No se puede cambiar el mundo matando a gente. 25 00:02:51,592 --> 00:02:54,319 En ese momento, tenía 17 años, 26 00:02:54,320 --> 00:02:57,389 y mi vida estaba a punto de cambiar para siempre. 27 00:03:12,182 --> 00:03:15,101 www.subtitulamos.tv 28 00:04:32,382 --> 00:04:34,781 FLORENCIA 29 00:04:38,244 --> 00:04:40,150 Recordad que, cuando dejéis esta tierra, 30 00:04:40,205 --> 00:04:42,155 no podréis llevaros nada de lo que hayáis recibido, 31 00:04:42,835 --> 00:04:44,413 sino solo aquello que hayáis dado. 32 00:04:49,763 --> 00:04:51,248 Todos somos los hijos de Dios. 33 00:04:54,571 --> 00:04:56,220 Todos son nuestros hermanos. 34 00:05:00,485 --> 00:05:02,781 El mundo es como un gran libro. 35 00:05:03,421 --> 00:05:05,602 Hay que aprender a leerlo correctamente. 36 00:05:07,675 --> 00:05:11,175 Solo hay una forma de actuar contra la ignorancia y el odio: 37 00:05:11,955 --> 00:05:14,253 Usar el conocimiento para mejorar la raza humana. 38 00:05:22,535 --> 00:05:27,831 Ven, hermano. Ven y únete a nosotros. 39 00:05:36,955 --> 00:05:38,955 Ven. 40 00:05:41,395 --> 00:05:44,848 - Ven. - No me toquéis. 41 00:05:48,703 --> 00:05:49,791 Eres bienvenido aquí. 42 00:06:01,118 --> 00:06:02,518 Los marginados... 43 00:06:02,758 --> 00:06:05,929 Me movía el deseo de saber la verdad 44 00:06:06,366 --> 00:06:08,999 y la sospecha de que, hasta ese momento, 45 00:06:09,132 --> 00:06:11,341 esa no era lo que me habían contado. 46 00:06:12,300 --> 00:06:13,620 No digáis nada... 47 00:06:13,116 --> 00:06:15,655 Las palabras del franciscano 48 00:06:15,678 --> 00:06:17,569 me enseñaban más de lo que habían hecho nunca las de mi padre. 49 00:06:19,835 --> 00:06:21,530 ¿Por qué me sigues? 50 00:06:22,275 --> 00:06:23,502 Porque sois interesante. 51 00:06:23,797 --> 00:06:26,235 Ese no es un buen motivo para seguir a nadie. 52 00:06:27,875 --> 00:06:30,813 Me temo que debo seguir mi camino solo, amigo mío. 53 00:06:46,542 --> 00:06:48,901 DESTACAMENTO DEL MANDO IMPERIAL EN LA TOSCANA 54 00:06:52,293 --> 00:06:56,400 Guillermo de Baskerville, el emperador os agradece vuestros servicios. 55 00:06:57,333 --> 00:06:59,285 - General. - Sentaos. 56 00:07:10,661 --> 00:07:13,262 Esto es lo que espera que se consiga en el debate. 57 00:07:13,723 --> 00:07:17,597 Estamos derrotando al papa con el acero. Ahora os toca hacerlo con palabras. 58 00:07:19,526 --> 00:07:23,158 Hago este viaje para servir y proteger a mi orden. 59 00:07:23,907 --> 00:07:26,196 Soy perfectamente consciente de que apoyáis 60 00:07:26,197 --> 00:07:29,213 a los franciscanos para utilizarnos contra el papa. 61 00:07:29,619 --> 00:07:31,347 Que pretende destruiros. 62 00:07:33,119 --> 00:07:36,509 Al aceptar el apoyo del emperador, le concedéis el vuestro. 63 00:07:37,286 --> 00:07:38,138 Comed. 64 00:07:38,813 --> 00:07:41,732 La gente religiosa cree poder ignorar la política. 65 00:07:42,934 --> 00:07:45,193 Tonterías. La religión es política. 66 00:07:46,419 --> 00:07:50,493 No dejo de intentar meterle eso en la cabeza a mi hijo, claro. 67 00:07:52,169 --> 00:07:53,388 Quiere hacerse monje. 68 00:07:54,693 --> 00:07:57,153 Pues... seguro que tiene sus motivos. 69 00:07:57,747 --> 00:07:58,973 Y yo tengo los míos. 70 00:07:59,630 --> 00:08:03,613 Cabezota y obstinado como su difunta madre. 71 00:08:04,670 --> 00:08:05,957 A lo mejor simplemente es cobarde. 72 00:08:09,621 --> 00:08:10,996 ¿Por qué os hicisteis franciscano? 73 00:08:16,294 --> 00:08:20,910 Escuché la historia de Giovanni di Bernardino, 74 00:08:21,145 --> 00:08:24,220 un joven rico, y de su conversión. 75 00:08:25,536 --> 00:08:28,453 Cómo rechazó a sus padres. 76 00:08:28,617 --> 00:08:31,250 Se quitó sus ropajes de terciopelo, hizo un fardo 77 00:08:31,251 --> 00:08:34,930 con ellos, los colocó a los pies de su padre y dijo: 78 00:08:35,491 --> 00:08:40,499 "Son tuyos. Cógelos. Ahora somos iguales". 79 00:08:42,453 --> 00:08:45,351 Ese hombre se convirtió en San Francisco. 80 00:08:54,133 --> 00:08:58,109 Si se me permite preguntar, ¿cómo se llama vuestro hijo? 81 00:08:58,973 --> 00:09:01,739 Adso. ¿Por qué lo preguntáis? 82 00:09:03,350 --> 00:09:04,334 Por curiosidad. 83 00:09:07,347 --> 00:09:08,112 ¿Lo conocéis? 84 00:09:10,190 --> 00:09:11,417 No que yo sepa. 85 00:09:24,670 --> 00:09:26,138 ¿Por qué habéis venido tan lejos para reuniros con ese bastardo? 86 00:09:28,938 --> 00:09:31,961 Cuando era filósofo, dudaba de que hubiera un orden en el mundo. 87 00:09:32,656 --> 00:09:35,539 Ahora me conformo con encontrar si no un orden, 88 00:09:35,540 --> 00:09:37,533 al menos una serie de conexiones, 89 00:09:38,100 --> 00:09:40,994 en pequeños fragmentos de los asuntos mundiales. 90 00:09:42,314 --> 00:09:43,963 Sígueme si quieres. 91 00:09:44,813 --> 00:09:48,160 - Me llamo Adso. - Lo sé. Tu padre me lo ha dicho. 92 00:09:55,264 --> 00:09:58,795 Caminamos durante días desde el amanecer al ocaso, 93 00:09:59,240 --> 00:10:00,654 a menudo en silencio. 94 00:10:01,660 --> 00:10:03,958 Íbamos en dirección norte hacia una famosa abadía 95 00:10:03,959 --> 00:10:06,843 benedictina situada en una cadena montañosa del norte de Italia. 96 00:10:08,322 --> 00:10:12,517 Durante nuestro viaje, no supe la misión de Guillermo. 97 00:10:15,429 --> 00:10:18,476 Mientras imaginábamos un mundo mejor, me dijo: 98 00:10:19,300 --> 00:10:22,953 "Los líderes ciegos conducen a los ciegos al abismo". 99 00:10:22,992 --> 00:10:26,210 PALACIO PAPAL AVIÑÓN, FRANCIA 100 00:10:27,693 --> 00:10:30,998 Esta frívola representación de Cristo tiene un bolso en la cintura. 101 00:10:31,943 --> 00:10:35,413 Para recordarle a la gente que nuestro Señor no veneraba la pobreza 102 00:10:35,757 --> 00:10:37,594 ni siquiera estando en la cruz. 103 00:10:38,477 --> 00:10:40,953 Una Iglesia de pobres no tiene futuro. 104 00:10:41,478 --> 00:10:46,353 Y esa es la ruina a la que nos quieren arrastrar esos malditos franciscanos. 105 00:10:46,782 --> 00:10:50,973 Santidad, según los franciscanos, no se trata de la ruina. 106 00:10:51,286 --> 00:10:54,911 Por contra, es el renacimiento de la Iglesia. 107 00:10:56,373 --> 00:11:01,613 En Florencia, quemamos a un seguidor de Dolcino. 108 00:11:03,543 --> 00:11:04,684 ¡A la hoguera! 109 00:11:07,841 --> 00:11:10,324 ¡A la hoguera! 110 00:11:10,373 --> 00:11:13,840 ¡A la hoguera! 111 00:11:16,460 --> 00:11:21,893 Soy el hermano Bernardo Gui, inquisidor dominico 112 00:11:21,933 --> 00:11:25,413 a quien su santidad el papa ha conferido autoridad, 113 00:11:26,218 --> 00:11:27,711 sentencio al prisionero, 114 00:11:28,656 --> 00:11:32,813 un seguidor de la secta prohibida de fray Dulcino, 115 00:11:32,853 --> 00:11:37,658 una fruta envenenada de la orden franciscana, a la muerte. 116 00:11:37,978 --> 00:11:40,190 ¡Sois el anticristo! 117 00:11:41,468 --> 00:11:46,625 ¡Veo a Dios en todas partes salvo en ti, hijo de Satanás! 118 00:11:47,828 --> 00:11:51,494 ¡Dolcino os lo dijo cuando intentasteis destruirnos! 119 00:11:52,503 --> 00:11:54,738 ¡San Francisco fue solo el principio! 120 00:11:55,621 --> 00:11:59,424 ¡Penitenciagite! 121 00:11:59,611 --> 00:12:01,960 Guillermo de Baskerville también estaba presente. 122 00:12:03,634 --> 00:12:05,603 Tuve que organizarle una reunión con el 123 00:12:05,604 --> 00:12:08,370 hereje antes de emitir mi veredicto. 124 00:12:09,293 --> 00:12:12,566 Necesito que se retracte y vos podéis ayudarme. 125 00:12:13,573 --> 00:12:16,173 ¿Por qué creéis que tengo una posibilidad de éxito? 126 00:12:18,121 --> 00:12:19,653 Sois hermanos. 127 00:12:22,934 --> 00:12:23,984 Almas gemelas. 128 00:12:27,968 --> 00:12:32,211 Con una muestra de su gran hipocresía, me dijo... 129 00:12:35,530 --> 00:12:37,959 "¿Por qué iba yo a juzgar a mi hermano?". 130 00:12:51,471 --> 00:12:54,292 Debéis saber que el emperador ha escogido 131 00:12:54,293 --> 00:12:56,893 a Baskerville para conducir el debate. 132 00:13:03,702 --> 00:13:06,261 ALPES PIAMONTESES 133 00:13:09,173 --> 00:13:11,550 - ¿Qué es esto? - Un astrolabio. 134 00:13:12,773 --> 00:13:14,925 Para captar los objetos celestiales. 135 00:13:16,130 --> 00:13:18,293 Nos proporciona una imagen del cielo. 136 00:13:19,430 --> 00:13:20,894 Los astrónomos y los navegantes lo usan para medir 137 00:13:20,941 --> 00:13:23,761 la posición relativa en el cielo de un cuerpo celeste, 138 00:13:24,332 --> 00:13:25,493 sea de día o de noche. 139 00:13:26,314 --> 00:13:29,540 Para ayudarnos a ver lo visible y lo invisible. 140 00:13:30,978 --> 00:13:31,853 Sí. 141 00:13:38,453 --> 00:13:39,477 Parece hambrienta. 142 00:13:59,493 --> 00:14:00,438 Toma. 143 00:14:02,196 --> 00:14:03,196 Comida. 144 00:14:30,658 --> 00:14:31,588 No... 145 00:14:40,272 --> 00:14:41,209 Cógela. 146 00:14:50,543 --> 00:14:51,292 Merci. 147 00:14:56,986 --> 00:14:58,104 Es de Occitania. 148 00:14:58,899 --> 00:15:01,204 El rey de Francia está en guerra con su pueblo 149 00:15:02,453 --> 00:15:06,273 y, como otros muchos, está huyendo de su hogar. 150 00:15:39,830 --> 00:15:44,110 Es inútil que vaguemos como un rebaño de ovejas. 151 00:15:44,253 --> 00:15:47,441 Tres o cuatro de vosotros id por ese camino 152 00:15:47,714 --> 00:15:48,683 y el resto... 153 00:15:51,400 --> 00:15:53,653 Bendito sea vuestro día, hermano franciscano. 154 00:15:54,443 --> 00:15:56,370 Y también el vuestro, joven hermano. 155 00:15:56,810 --> 00:15:59,493 Soy el cillerero de la abadía. Estamos buscando... 156 00:15:59,533 --> 00:16:01,501 Os agradezco que hayáis interrumpido vuestra búsqueda, hermano. 157 00:16:01,737 --> 00:16:04,454 El caballo ha pasado por aquí y ha tomado el sendero de la derecha. 158 00:16:04,642 --> 00:16:07,100 - No irá lejos. - ¿Lo habéis visto? 159 00:16:07,293 --> 00:16:09,676 No lo hemos visto. ¿Verdad, Adso? 160 00:16:10,130 --> 00:16:12,750 Pero, si buscáis a Brunello, 161 00:16:12,403 --> 00:16:13,950 el caballo solo puede estar donde os he dicho. 162 00:16:14,272 --> 00:16:16,631 Brunello. ¿Cómo sabéis su nombre? 163 00:16:16,693 --> 00:16:19,435 Vamos, vamos. Es obvio. Estáis buscando a Brunello, 164 00:16:19,755 --> 00:16:20,973 el caballo favorito del abad. 165 00:16:21,130 --> 00:16:25,315 Metro y medio, negro pelaje, cola pequeña, cascos pequeños y redondeados 166 00:16:25,370 --> 00:16:29,136 y un galope constante, cabeza pequeña, orejas finas, ojos grandes. 167 00:16:30,190 --> 00:16:33,930 Se fue por la derecha. Daos prisa, deberíais continuar vuestra búsqueda. 168 00:16:33,984 --> 00:16:37,104 ¿No nos hemos conocido antes, hermano? 169 00:16:37,189 --> 00:16:38,476 No que yo recuerde. 170 00:16:43,389 --> 00:16:45,660 Siempre hay un pecaminoso placer 171 00:16:45,693 --> 00:16:49,173 en estar en lo cierto. ¿Cómo lo he averiguado? 172 00:16:50,607 --> 00:16:53,840 Vamos, Adso. No es tan difícil. 173 00:16:53,341 --> 00:16:55,888 Tú mismo debes haber visto las huellas del caballo. 174 00:16:56,333 --> 00:17:00,430 Rompió esas ramitas a metro y medio de altura y encontré estas crines. 175 00:17:00,504 --> 00:17:02,723 El sendero de la derecha conduce a los acantilados, 176 00:17:02,724 --> 00:17:04,128 porque lo he visto mientras subíamos. 177 00:17:06,810 --> 00:17:07,792 ¿Y la detallada descripción del animal? 178 00:17:08,810 --> 00:17:10,373 Imaginé un caballo que aún no había visto. 179 00:17:10,902 --> 00:17:12,441 No estoy seguro de que tenga esas características, 180 00:17:12,442 --> 00:17:14,605 pero sin duda los monjes realmente creen que sí. 181 00:17:14,893 --> 00:17:16,800 Estarían muy preocupados por el caballo 182 00:17:16,801 --> 00:17:18,495 si era importante para el abad. 183 00:17:18,940 --> 00:17:20,947 Así que les di las características ideales 184 00:17:21,330 --> 00:17:24,300 que un buen benedictino esperaría en el animal de su maestre. 185 00:17:24,333 --> 00:17:25,676 ¿Qué...? ¿Y qué hay del nombre? 186 00:17:25,957 --> 00:17:28,348 Que el Espíritu Santo agudice tu mente, hijo. 187 00:17:28,960 --> 00:17:31,613 ¿Qué otro nombre posible tendría? 188 00:17:32,178 --> 00:17:34,296 Brunello, "brunus". 189 00:17:35,870 --> 00:17:36,532 - Latín. - Para marrón. 190 00:17:36,533 --> 00:17:37,530 Sí. 191 00:17:58,846 --> 00:18:00,246 ¡Hermano! 192 00:18:27,831 --> 00:18:30,893 El abad siempre os lo agradecerá, hermano. 193 00:18:31,252 --> 00:18:32,413 Adora este caballo. 194 00:18:35,497 --> 00:18:39,638 - Sois Guillermo de Baskerville. - Entonces, me conocéis. 195 00:18:40,133 --> 00:18:45,484 No exactamente, es que el abad estuvo hablando de vos, ¿sabéis? 196 00:18:45,672 --> 00:18:49,533 Esperaba vuestra visita, pero no tan pronto. 197 00:18:50,828 --> 00:18:52,649 Esto lo explica todo. 198 00:19:13,253 --> 00:19:16,933 Nuestro hermano Adelmo se abalanzó hacia su muerte la noche pasada. 199 00:19:17,933 --> 00:19:21,511 Todavía no sabemos cómo ni por qué murió. 200 00:19:22,555 --> 00:19:25,565 Reuniré a todo el monasterio 201 00:19:25,682 --> 00:19:28,703 después de que leamos los salmos de la Sexta. 202 00:19:32,813 --> 00:19:35,540 El hermano Guillermo de Baskerville está aquí. 203 00:19:39,709 --> 00:19:41,701 ¿Es posible, Berengario, 204 00:19:42,500 --> 00:19:45,860 que podáis preparar el cuerpo para el entierro? 205 00:19:53,973 --> 00:19:56,133 Guillermo de Baskerville. 206 00:19:58,398 --> 00:20:03,366 Qué momento tan desafortunado. Dios ha decidido someterme a la prueba. 207 00:20:21,988 --> 00:20:27,148 Me complació mucho saber que, cuando habéis actuado como inquisidor, 208 00:20:27,766 --> 00:20:29,368 en numerosos casos habéis considerado 209 00:20:29,369 --> 00:20:30,973 que el acusado era inocente. 210 00:20:32,613 --> 00:20:37,530 A menudo los inquisidores, para demostrar su celo, 211 00:20:37,546 --> 00:20:41,373 arrancan a cualquier precio una confesión. 212 00:20:41,413 --> 00:20:43,398 Los inquisidores pueden obrar instigados por el diablo. 213 00:20:44,974 --> 00:20:47,599 Así que he abandonado esa noble actividad y ahora 214 00:20:47,600 --> 00:20:50,970 me ocupo de otras delicadas cuestiones. 215 00:20:50,176 --> 00:20:53,305 Y me gustaría ocuparme de la que os aflige 216 00:20:53,493 --> 00:20:55,181 si me la quisierais exponer, padre. 217 00:20:59,400 --> 00:21:00,973 Durante las horas más oscuras de anoche, 218 00:21:01,324 --> 00:21:02,910 uno de nuestros más delicados ilustradores, 219 00:21:02,911 --> 00:21:05,559 Adelmo da Otranto... Bueno, ya lo habéis visto. 220 00:21:07,588 --> 00:21:09,972 Probablemente se cayó durante la tormenta de nieve 221 00:21:10,706 --> 00:21:12,893 que soplaba tan furiosamente desde el oeste. 222 00:21:13,362 --> 00:21:14,682 Señor, tened misericordia de él. 223 00:21:16,549 --> 00:21:19,354 Dados los golpes que sufrió su pobre cuerpo, 224 00:21:19,733 --> 00:21:23,381 determinar el punto exacto desde el que se había precipitado no fue fácil. 225 00:21:23,442 --> 00:21:24,943 Debió haber sido desde una de las ventanas 226 00:21:24,944 --> 00:21:27,348 que se abren en filas a ese lado de la torre. 227 00:21:27,497 --> 00:21:31,333 Ya veo. Entiendo que vuestro problema es el siguiente. 228 00:21:31,904 --> 00:21:35,351 Si ese infeliz joven, Dios no lo quiera, se hubiera suicidado, 229 00:21:35,398 --> 00:21:37,921 no habríais permitido que entrara el cuerpo en la iglesia y creo que esta 230 00:21:37,922 --> 00:21:40,573 mañana habríais encontrado las ventanas abiertas. 231 00:21:40,855 --> 00:21:42,495 Pero las habéis encontrado cerradas, 232 00:21:42,823 --> 00:21:45,353 sin señal de agua al pie de ninguna de ellas. 233 00:21:46,733 --> 00:21:49,348 - ¿Quién os lo ha dicho? - Vos me lo habéis dicho. 234 00:21:50,500 --> 00:21:52,238 Si la ventana hubiera estado abierta, inmediatamente habríais 235 00:21:52,239 --> 00:21:53,893 pensado que se había arrojado por ella. 236 00:21:54,323 --> 00:21:57,693 Por lo que he podido apreciar desde afuera, las ventanas son grandes. 237 00:21:57,936 --> 00:21:59,920 Y las ventanas de ese tipo, en edificios de este 238 00:21:59,921 --> 00:22:02,896 tamaño, no suelen colocarse a la altura de un hombre. 239 00:22:03,287 --> 00:22:05,373 Por tanto, aunque la ventana hubiese estado abierta, 240 00:22:05,569 --> 00:22:07,483 habría sido imposible que el desafortunado 241 00:22:07,484 --> 00:22:10,530 hombre se asomara y perdiera el equilibrio. Por lo tanto, 242 00:22:10,930 --> 00:22:13,973 el suicidio habría sido la única explicación concebible. 243 00:22:14,388 --> 00:22:16,450 Pero ya que le daréis un santo entierro, 244 00:22:17,980 --> 00:22:18,700 las ventanas deben haber estado cerradas. 245 00:22:19,278 --> 00:22:20,449 Si estaba cerrada, 246 00:22:21,120 --> 00:22:24,879 obviamente, el presunto suicidio fue, por el contrario, un empujón. 247 00:22:25,719 --> 00:22:28,328 Y os preguntáis quién fue capaz, no diré de 248 00:22:28,562 --> 00:22:29,844 empujarlo hacia el abismo, 249 00:22:30,187 --> 00:22:31,696 pero sí de izarlo hasta el alféizar. 250 00:22:32,585 --> 00:22:33,648 Esto es todo. 251 00:22:34,903 --> 00:22:38,400 Pero ¿cómo sabéis que no había agua al pie de ninguna de las ventanas? 252 00:22:38,129 --> 00:22:40,530 Porque me habéis dicho que el viento soplaba desde el oeste, 253 00:22:40,497 --> 00:22:42,600 por lo que el agua no podía ser empujada contra las ventanas 254 00:22:42,601 --> 00:22:44,107 que dan hacia el este. 255 00:22:50,201 --> 00:22:52,470 Me habían hablado bastante de vuestra gran inteligencia, hermano, 256 00:22:53,251 --> 00:22:55,241 pero no os hace justicia, veo. 257 00:22:56,653 --> 00:22:58,509 Es todo tal y como habéis dicho. 258 00:23:01,733 --> 00:23:05,701 Y nadie comete un asesinato sin una razón. 259 00:23:06,813 --> 00:23:08,813 Aunque esta sea perversa. 260 00:23:14,736 --> 00:23:18,314 - ¿Nada más? - Nada más que pueda deciros. 261 00:23:18,501 --> 00:23:20,891 Quereis decir que no hay nada más que estéis autorizado a decir. 262 00:23:21,102 --> 00:23:22,133 Hermano Guillermo. 263 00:23:25,413 --> 00:23:26,569 Hermano Guillermo, 264 00:23:27,380 --> 00:23:31,492 ayudadme a hallar al asesino de Adelmo antes de la llegada de los delegados. 265 00:23:32,162 --> 00:23:35,133 Imaginad si el papa se enterara de esto, en la casa de Dios... 266 00:23:35,173 --> 00:23:37,462 ¿Quién tiene acceso a la torre por la noche? 267 00:23:38,212 --> 00:23:40,532 Nadie. Está absolutamente prohibido para todo el mundo. 268 00:23:40,533 --> 00:23:41,693 ¿Y quién tiene la llave? 269 00:23:41,936 --> 00:23:45,967 Los bibliotecarios, Malaquías de Hildesheim y su ayudante Berengario. 270 00:23:46,482 --> 00:23:48,133 ¿Puedo hacer preguntas a los monjes? 271 00:23:52,146 --> 00:23:52,810 Podéis. 272 00:23:56,530 --> 00:23:57,973 ¿Puedo moverme libremente por la abadía? 273 00:23:59,623 --> 00:24:01,123 Os autorizo a hacerlo. 274 00:24:01,626 --> 00:24:06,540 Debo confesar que ya ardía en deseos de visitar la biblioteca 275 00:24:07,212 --> 00:24:10,727 de la cual me han hablado con admiración en todas las abadías de la cristiandad. 276 00:24:10,790 --> 00:24:14,258 No. No. No puedo permitiros entrar. Nadie puede, nadie puede. 277 00:24:15,987 --> 00:24:21,111 Incluso si lográis entrar, esta biblioteca puede protegerse a sí misma. 278 00:24:22,397 --> 00:24:25,732 Es tan invulnerable como las verdades que alberga. 279 00:24:27,130 --> 00:24:31,893 Y tan hábilmente engañosa como las mentiras que protege. Es un laberinto. 280 00:24:34,680 --> 00:24:37,396 Podríais entrar y luego no poder salir de ella. 281 00:24:38,708 --> 00:24:40,481 Nadie más que los bibliotecarios puede entrar. 282 00:24:41,906 --> 00:24:43,343 Siempre ha sido así. 283 00:24:44,570 --> 00:24:47,173 En Creta construyeron un laberinto que esconde un monstruo. 284 00:24:49,133 --> 00:24:54,530 No hay monstruos en nuestra biblioteca, libros, solo libros, 285 00:24:55,533 --> 00:24:56,797 montones de libros. 286 00:24:57,890 --> 00:25:01,293 ¿Cómo puedo estudiar la muerte de Adelmo si no veo el lugar 287 00:25:01,333 --> 00:25:03,934 en el que pudo haber comenzado la historia de la muerte? 288 00:25:07,882 --> 00:25:09,141 Hermano Guillermo, 289 00:25:11,573 --> 00:25:14,339 un hombre que ha descrito mi caballo sin verlo 290 00:25:14,653 --> 00:25:17,473 y la muerte de Adelmo sin apenas saber nada del caso, 291 00:25:17,684 --> 00:25:19,632 no debería tener problemas para estudiar 292 00:25:19,633 --> 00:25:21,935 lugares a los que no tiene acceso. 293 00:25:22,942 --> 00:25:26,551 Como deseéis. Sois sabio y severo. 294 00:25:27,973 --> 00:25:32,558 Si en alguna ocasión he sido sabio, fue porque sé cómo ser severo. 295 00:25:37,818 --> 00:25:39,982 ¿Por qué está enviando el papa a su gente aquí? 296 00:25:40,271 --> 00:25:42,388 Habéis dicho algo sobre proteger la Orden. 297 00:25:42,389 --> 00:25:43,853 La Orden de San Francisco. 298 00:25:44,250 --> 00:25:47,455 Sí. Los enviados del papa están conectados a mis asuntos de aquí 299 00:25:47,693 --> 00:25:50,970 y al mismo futuro de la Iglesia. 300 00:25:52,853 --> 00:25:55,293 Es el cerdo. Están matando un cerdo. 301 00:25:56,633 --> 00:25:59,540 Cuando era niño, mi padre me obligó a hacerlo, 302 00:25:59,619 --> 00:26:00,950 estaba destinado a ser un hombre. 303 00:26:02,172 --> 00:26:03,761 Tenía que hendir un cuchillo en su corazón 304 00:26:03,762 --> 00:26:05,565 mientras lo sostenía con una rodilla sobre su cuello. 305 00:26:09,866 --> 00:26:11,169 Me dejó sordo por varios días. 306 00:27:19,442 --> 00:27:21,619 Obviamente, ha habido un derrumbe 307 00:27:21,620 --> 00:27:23,656 durante la noche causado por la tormenta. 308 00:27:24,462 --> 00:27:26,732 La tierra se movió y se llevó 309 00:27:26,733 --> 00:27:30,660 el cuerpo de este pobre joven hasta debajo de la torre este 310 00:27:30,144 --> 00:27:32,690 donde fue encontrado, destrozado. 311 00:28:03,730 --> 00:28:05,906 Cuanto más lo pienso, más convencido estoy de 312 00:28:05,907 --> 00:28:08,133 que Adelmo se arrojó por su propia 313 00:28:08,173 --> 00:28:10,615 voluntad desde el parapeto de estos muros. 314 00:28:11,204 --> 00:28:12,160 ¿Por qué es eso? 315 00:28:12,156 --> 00:28:17,213 Si Adelmo cayó desde la torre este, habría entrado en la biblioteca, 316 00:28:17,456 --> 00:28:18,859 alguien debe haberlo golpeado, 317 00:28:19,860 --> 00:28:23,425 y luego esta persona debió haber subido de alguna manera hasta la ventana 318 00:28:23,472 --> 00:28:26,501 con un cuerpo sin vida a la espalda, abrirla 319 00:28:26,908 --> 00:28:29,169 y lanzar al indefenso monje hacia abajo. 320 00:28:29,710 --> 00:28:31,640 Con mi hipótesis, 321 00:28:31,716 --> 00:28:35,413 solo necesitamos a Adelmo, su posición y algún desplazamiento del terreno. 322 00:28:36,730 --> 00:28:39,973 Todo es explicable utilizando un menor número de causas. 323 00:28:41,530 --> 00:28:42,636 ¿Por qué se habría suicidado? 324 00:28:43,756 --> 00:28:46,516 ¿A Adelmo le perturbaba algo? 325 00:28:46,566 --> 00:28:47,808 ¿Por qué lo preguntáis? 326 00:28:48,542 --> 00:28:50,662 Vos erais su confesor. Así que no podéis 327 00:28:50,663 --> 00:28:53,653 hablar de sus pecados conmigo, pero podéis hablar de su estado de ánimo. 328 00:28:56,663 --> 00:28:57,981 No estoy seguro de querer tener esta 329 00:28:57,982 --> 00:28:59,434 conversación con vos, hermano Guillermo. 330 00:29:01,636 --> 00:29:03,142 Puede haberse quitado la vida. 331 00:29:20,690 --> 00:29:23,678 Bienvenidos. Soy Malaquías de Hildesheim, 332 00:29:23,867 --> 00:29:25,169 encargado de la biblioteca. 333 00:29:26,653 --> 00:29:28,989 Es un honor conocer a un hombre de vuestra distinción. 334 00:29:29,893 --> 00:29:32,523 ¿Lleváis mucho tiempo siendo bibliotecario? 335 00:29:32,877 --> 00:29:33,853 Treinta años. 336 00:29:35,311 --> 00:29:38,130 Uno siempre es nombrado por su predecesor 337 00:29:38,530 --> 00:29:39,250 cuando él se convierte en abad. 338 00:29:41,599 --> 00:29:44,359 La norma es que, cuando un abad muere, 339 00:29:44,360 --> 00:29:46,337 sea el bibliotecario quien lo reemplace. 340 00:29:46,919 --> 00:29:48,524 Así que vos seríais el próximo abad. 341 00:29:50,302 --> 00:29:52,997 Que Dios conceda a nuestro abad larga vida. 342 00:29:53,559 --> 00:29:54,493 Por supuesto. 343 00:29:54,652 --> 00:29:58,173 Las cocinas están por allí. Y aquí está el scriptorium. 344 00:30:05,578 --> 00:30:07,312 Aquí está el corazón de la abadía. 345 00:30:08,499 --> 00:30:12,550 Aquí se recrean las gemas más preciadas de la cultura de todo el mundo. 346 00:30:13,364 --> 00:30:14,322 Nuestros libros. 347 00:30:16,479 --> 00:30:18,130 Laborando sobre sus obras, 348 00:30:18,530 --> 00:30:24,927 se pueden ver traductores, copistas, iluminadores, miniaturistas. 349 00:30:25,340 --> 00:30:28,576 Que reproducen el más pequeño de los detalles sobre una página 350 00:30:28,758 --> 00:30:31,688 con las imágenes más elaboradas y magníficas. 351 00:30:36,198 --> 00:30:41,226 Este es Berengario de Arundel, mi ayudante. 352 00:30:44,788 --> 00:30:49,926 Y aquí tenemos a Venancio de Salvemec, un afamado erudito griego. 353 00:30:50,640 --> 00:30:52,543 Haciendo un trabajo maravilloso sobre el gran Aristóteles. 354 00:30:54,924 --> 00:30:58,927 Y él es Aymaro, jefe de copistas. 355 00:30:59,482 --> 00:31:03,326 - ¿Cómo buscan los monjes los libros? - Tenemos catálogos. 356 00:31:04,204 --> 00:31:07,797 Cuando un monje busca un libro de allí, me lo pide a mí o a mi ayudante. 357 00:31:08,611 --> 00:31:11,750 Los libros están ordenados por un código que solo conocemos nosotros dos. 358 00:31:18,362 --> 00:31:20,853 Solo a nosotros se nos permite pasar por esa puerta. 359 00:31:21,389 --> 00:31:24,680 Es un laberinto. Cualquiera que entrara se perdería. 360 00:31:25,145 --> 00:31:30,527 Bencio de Upsala. Está estudiando retórica y el arte de la caligrafía. 361 00:31:31,192 --> 00:31:34,389 - ¿Dónde trabajaba Adelmo? - Allí. 362 00:31:37,379 --> 00:31:41,954 No hemos tocado nada. Su escritorio está igual que lo dejó. 363 00:31:42,849 --> 00:31:46,875 - ¿Ayer le visteis irse? - Por supuesto. Todos le vimos. 364 00:31:47,512 --> 00:31:50,687 - Comimos todos juntos. - ¿Y en la iglesia para las oraciones vespertinas? 365 00:32:04,841 --> 00:32:06,670 Un nuevo invento. 366 00:32:06,122 --> 00:32:09,742 Puede agrandar las imágenes para aquellos cuya vista se ha debilitado. 367 00:32:10,679 --> 00:32:11,475 Pobre Adelmo. 368 00:32:12,241 --> 00:32:16,354 A veces se perdía en su curiosa imaginación. 369 00:32:19,630 --> 00:32:23,847 Me alegro de ser ciego. 370 00:32:25,749 --> 00:32:30,470 No he tenido que presenciar semejante estupidez. 371 00:32:30,925 --> 00:32:32,508 Jorge de Burgos, 372 00:32:33,153 --> 00:32:36,148 uno de los eruditos más sabios de la abadía. 373 00:32:37,473 --> 00:32:39,287 Estaréis de acuerdo, venerable Jorge, 374 00:32:39,566 --> 00:32:43,410 que no ver algo no hace que desaparezca. 375 00:32:43,687 --> 00:32:46,620 Estáis hablando con Guillermo de Baskerville. 376 00:32:46,913 --> 00:32:48,117 El franciscano. 377 00:32:48,767 --> 00:32:53,563 Así que ahora predicaremos para los pájaros, 378 00:32:54,266 --> 00:32:56,742 cantando y danzando 379 00:32:57,000 --> 00:33:00,967 para mostrar la simpatía que sentimos por el mundo. 380 00:33:03,841 --> 00:33:09,447 Adelmo le tomó tanto gusto a los monstruos que pintaba 381 00:33:09,487 --> 00:33:11,618 que perdió la noción de la realidad. 382 00:33:12,344 --> 00:33:14,828 Las imágenes, aunque no son ciertas, no eran meras tonterías. 383 00:33:15,428 --> 00:33:17,608 Dios lleva el nombre de los seres más deformados, 384 00:33:17,609 --> 00:33:19,553 por desgracia, así es como Él muestra la verdad. 385 00:33:20,714 --> 00:33:24,660 Con todo el respeto, Jorge, sabéis que Adelmo no había perdido la fe. 386 00:33:25,410 --> 00:33:28,166 Mientras hablábamos sobre esta misma cuestión, os recordé que... 387 00:33:28,236 --> 00:33:30,509 No sé de qué estáis hablando, joven. 388 00:33:30,689 --> 00:33:31,486 Malaquías también estaba aquí. 389 00:33:31,487 --> 00:33:34,634 Jorge no lo recuerda. No se acuerda. 390 00:33:35,626 --> 00:33:36,946 Pero vos sí, Berengario. 391 00:33:37,772 --> 00:33:39,655 Después de todo, prestáis atención a 392 00:33:39,656 --> 00:33:41,897 cualquier discusión sobre vuestro muy querido amigo. 393 00:33:41,967 --> 00:33:45,834 - ¡Venancio! - Hemos perdido a un hermano. 394 00:33:46,167 --> 00:33:48,557 Era muy querido por todos nosotros. 395 00:33:48,807 --> 00:33:51,392 Y estaba aquí, como todos nosotros, 396 00:33:52,607 --> 00:33:56,278 para vivir su vida, alabando y glorificando a Dios. 397 00:33:57,439 --> 00:34:00,887 Siempre he querido leer el Apologeticus de Tertuliano, 398 00:34:01,509 --> 00:34:03,587 pero nunca he podido encontrarlo. 399 00:34:04,170 --> 00:34:05,888 Está aquí. Lo tengo. 400 00:34:06,868 --> 00:34:10,207 - Será un placer buscarlo para vos. - Os quedaría enormemente agradecido. 401 00:34:10,575 --> 00:34:11,169 Muchacho. 402 00:34:11,911 --> 00:34:12,770 Muchacho. 403 00:34:14,434 --> 00:34:15,371 ¿Sí? 404 00:34:18,700 --> 00:34:23,967 ¿Así que eres el novicio de Guillermo de Baskerville? 405 00:34:24,700 --> 00:34:26,773 ¿Podríais pensar en alguien que pudiera tener 406 00:34:26,774 --> 00:34:29,710 algún tipo de rencor contra Adelmo? 407 00:34:29,960 --> 00:34:36,272 En absoluto. Era un joven excelente, con una auténtica pasión por su trabajo. 408 00:34:41,993 --> 00:34:47,391 No dejes que tu maestro te lleve por el camino equivocado. 409 00:34:48,167 --> 00:34:53,849 Vivimos en una época mucho más aterradora 410 00:34:54,278 --> 00:34:57,607 de la que un miniaturista podría imaginar. 411 00:35:17,887 --> 00:35:19,496 ¡Penitenciagite! 412 00:35:20,801 --> 00:35:22,857 Cuidado con el dragón 413 00:35:22,896 --> 00:35:26,364 que vendrá en el futuro para corroerte el alma. 414 00:35:26,653 --> 00:35:29,247 La muerte è supra nos! 415 00:35:30,152 --> 00:35:31,567 Rogamos al santo padre. 416 00:35:32,730 --> 00:35:34,409 ¿Te gusta esta nigromancia? 417 00:35:34,472 --> 00:35:38,170 "Libero nos a malo" y líbranos de todos los pecados. 418 00:35:38,210 --> 00:35:38,858 Carne. 419 00:35:40,148 --> 00:35:41,530 Carne. 420 00:35:42,437 --> 00:35:46,788 ¿Hermosa? Pero Salvatore "non stupidus". A él le gusta... 421 00:35:49,677 --> 00:35:52,516 ¡Penitenciagite! ¡Penitenciagite! 422 00:36:31,997 --> 00:36:33,575 ¿Sois estudiante de retórica? 423 00:36:36,825 --> 00:36:38,106 Sí, así es. 424 00:36:39,749 --> 00:36:41,726 También me gusta la poesía. 425 00:36:42,517 --> 00:36:44,501 He leído a muchos poetas paganos. 426 00:36:45,240 --> 00:36:48,484 - Quizá sus palabras también puedan ser ciertas. - Bien, entonces. 427 00:36:49,470 --> 00:36:52,523 ¿Qué se dijo ese día cuando hablabais sobre las ilustraciones de Adelmo 428 00:36:52,562 --> 00:36:55,187 a Berengario, Venancio, Malaquías y Jorge? 429 00:36:57,353 --> 00:37:01,330 ¿Os recuerdo que estoy llevando la investigación por orden del abad? 430 00:37:02,371 --> 00:37:06,847 Jorge decía que no es lícito usar imágenes ridículas 431 00:37:06,878 --> 00:37:09,180 para decorar libros que contienen la verdad. 432 00:37:09,573 --> 00:37:11,136 Venancio habló sobre otros libros y 433 00:37:11,137 --> 00:37:12,557 Jorge se enfadó mucho. 434 00:37:12,636 --> 00:37:14,143 - ¿Qué libros? - No lo recuerdo. 435 00:37:15,932 --> 00:37:17,463 ¿Qué importa de qué libros se hablara? 436 00:37:17,517 --> 00:37:19,322 Importa mucho porque aquí estamos 437 00:37:19,323 --> 00:37:21,368 tratando de entender qué pasaba entre los hombres 438 00:37:21,431 --> 00:37:23,776 que viven entre libros, con libros, para los libros. 439 00:37:24,104 --> 00:37:26,837 Así que sus palabras sobre los libros también son importantes. 440 00:37:28,770 --> 00:37:32,994 Sí, es cierto. Vivimos para los libros. 441 00:37:34,380 --> 00:37:37,952 Una dulce misión en este mundo dominado por el desorden y la decadencia. 442 00:37:41,110 --> 00:37:42,235 ¿Qué dijeron? 443 00:37:45,268 --> 00:37:50,463 Venancio dijo que cuando se trata de estos ingeniosos acertijos, 444 00:37:51,180 --> 00:37:53,283 nadie supera a los poetas africanos. 445 00:37:53,846 --> 00:37:54,831 ¿Y luego? 446 00:37:57,877 --> 00:38:00,773 Y luego pasó algo que no entendí muy bien. 447 00:38:02,114 --> 00:38:03,435 Berengario empezó a reírse. 448 00:38:04,325 --> 00:38:07,450 Dijo: "Si se buscara cuidadosamente entre los africanos, 449 00:38:07,496 --> 00:38:09,797 se encontrarían acertijos bastante diferentes". 450 00:38:11,417 --> 00:38:13,357 Jorge se enfadó mucho y dijo 451 00:38:13,397 --> 00:38:16,877 que no parecería prudente tomar a los africanos como modelo. 452 00:38:17,245 --> 00:38:18,440 ¿Y después de eso? 453 00:38:24,406 --> 00:38:26,601 Malaquías se puso furioso, 454 00:38:26,749 --> 00:38:29,164 cogió a Berengario por la capucha y lo envió a sus tareas. 455 00:38:31,621 --> 00:38:35,197 Más tarde vi a Adelmo acercarse a Berengario preguntándole algo. 456 00:38:35,237 --> 00:38:36,667 Por la tarde los dos estaban en el 457 00:38:36,668 --> 00:38:38,597 claustro charlando. Eso es todo lo que sé. 458 00:38:39,260 --> 00:38:42,437 ¿Qué quiso decir Berengario al hablar de buscar entre los africanos? 459 00:38:47,312 --> 00:38:48,429 Solo sé una cosa. 460 00:38:50,477 --> 00:38:53,437 Cualquiera que hojee el catálogo de libros a menudo encontrará, 461 00:38:53,477 --> 00:38:58,620 entre las clasificaciones que solo el bibliotecario entiende, 462 00:38:58,954 --> 00:39:00,337 una que dice: "África". 463 00:39:02,227 --> 00:39:05,211 Incluso he encontrado una que dice: "Finis Africae", 464 00:39:05,827 --> 00:39:07,540 el fin de África. 465 00:39:08,483 --> 00:39:09,636 Es todo lo que sé. 466 00:39:11,347 --> 00:39:14,270 Por eso digo: Vigilad a Berengario. 467 00:39:29,267 --> 00:39:33,931 ¡El franciscano Guillermo es peligroso! Je ne l'aime pas, mala bestia est. 468 00:39:35,227 --> 00:39:36,133 Lo sé. 469 00:39:39,727 --> 00:39:42,743 - No debes decirle nada. - Nada. 470 00:39:48,467 --> 00:39:51,256 Los italianos somos aquí víctimas de los extranjeros. 471 00:39:51,629 --> 00:39:53,895 A todos ellos los lideran Malaquías y Berengario. 472 00:39:54,415 --> 00:39:59,940 Ahora incluso empiezan a asesinarnos. Aquí, en el nido de serpientes. 473 00:40:02,400 --> 00:40:03,509 ¿Qué quería? 474 00:40:06,165 --> 00:40:07,548 Presentarse. 475 00:40:09,432 --> 00:40:13,280 Hablando demasiado, no escaparás del pecado. 476 00:40:13,749 --> 00:40:17,920 La muerte y la vida están en el poder de la lengua. 477 00:40:19,240 --> 00:40:21,638 Puse límite a mi boca 478 00:40:23,735 --> 00:40:26,173 y me hice mudo. 479 00:40:28,860 --> 00:40:32,493 ¿Por qué te eligió un franciscano tan famoso? 480 00:40:34,480 --> 00:40:37,964 ¿Podría ser que un joven lozano 481 00:40:37,965 --> 00:40:40,659 tenga algo que devolver a cambio de su conocimiento? 482 00:40:43,300 --> 00:40:45,203 Debería daros vergüenza solo pensar en eso. 483 00:40:48,542 --> 00:40:52,501 PALACIO PAPAL AVIÑÓN - FRANCIA 484 00:40:55,000 --> 00:40:59,531 Mi delegación es demasiado débil para afrontar en debate a los franciscanos. 485 00:40:59,760 --> 00:41:04,520 Acabo de saber que Guillermo de Baskerville ha llegado a la abadía 486 00:41:04,853 --> 00:41:07,423 incluso antes que el superior general franciscano. 487 00:41:07,931 --> 00:41:10,376 - ¿Ya está vuestra delegación allí? - Todavía no. 488 00:41:10,560 --> 00:41:11,520 Decidles que regresen, entonces. 489 00:41:12,177 --> 00:41:15,160 No puedo. Hice un trato con el emperador. 490 00:41:15,200 --> 00:41:19,590 - El debate debe tener lugar. - ¿Podemos confiar en el abad? 491 00:41:19,442 --> 00:41:23,942 Espero que sí. Dicen que Baskerville tiene su encanto. 492 00:41:25,880 --> 00:41:28,400 El encanto no es una virtud. 493 00:41:29,440 --> 00:41:33,217 No olvidéis que, como todo franciscano de pura raza, 494 00:41:34,158 --> 00:41:35,619 os odia. 495 00:41:38,548 --> 00:41:42,600 La violencia de la disputa ha puesto en peligro la unidad de la Iglesia. 496 00:41:42,944 --> 00:41:45,929 Por un lado, está el emperador contra el papa, 497 00:41:45,983 --> 00:41:48,460 por el otro, el papa contra los franciscanos 498 00:41:49,140 --> 00:41:51,115 que habían abrazado las teorías de los 499 00:41:51,116 --> 00:41:53,530 espirituales sobre la pobreza de Cristo. 500 00:41:53,586 --> 00:41:56,321 ¿Por qué el papa quiere destruir la Orden de San Francisco? 501 00:41:56,546 --> 00:41:58,374 Porque creemos que la Iglesia, 502 00:41:58,647 --> 00:42:00,720 y sobre todo el papa que la gobierna, 503 00:42:01,299 --> 00:42:03,400 debería imitar la vida de Cristo. 504 00:42:04,174 --> 00:42:06,174 ¿No es eso lo que todo creyente debería esperar? 505 00:42:06,955 --> 00:42:07,892 Debería. 506 00:42:08,431 --> 00:42:12,560 Y haré todo lo que esté en mi poder para que así sea. 507 00:42:13,904 --> 00:42:16,680 Porque me han encomendado presentar 508 00:42:16,325 --> 00:42:19,520 el punto de vista de los teólogos imperiales. 509 00:42:20,600 --> 00:42:22,350 ¿Y qué pasa si perdéis el debate? 510 00:42:22,975 --> 00:42:24,326 Nunca pierdo un debate. 511 00:42:26,400 --> 00:42:26,837 ¿Nunca? 512 00:42:33,160 --> 00:42:36,183 No puedo siquiera pensar en perder este debate. 513 00:42:37,721 --> 00:42:41,560 Eso implicaría que sería el último papa en la historia digno de este título. 514 00:42:44,380 --> 00:42:47,677 Puede que haya sido ingenuo una vez y haya subestimado a mi enemigo. 515 00:42:48,708 --> 00:42:52,263 Sin embargo, esta torpeza será remediada. 516 00:42:52,918 --> 00:42:54,699 Vos, Bernardo, saldréis 517 00:42:54,700 --> 00:42:57,746 inmediatamente para la abadía, donde dirigiréis mi delegación. 518 00:42:59,144 --> 00:43:01,223 Me honrais, santidad. 519 00:43:01,960 --> 00:43:03,515 Os daré una escolta armada. 520 00:43:04,467 --> 00:43:07,186 Mi sobrino, el cardenal del Poggetto, se unirá a vos allí. 521 00:43:08,842 --> 00:43:11,100 Él fue el hombre que les borró la sonrisa de la 522 00:43:11,101 --> 00:43:12,740 cara a esos malditos italianos. 523 00:43:14,273 --> 00:43:16,150 Son todos unos traidores. 524 00:43:19,440 --> 00:43:21,698 El propósito de esta conferencia 525 00:43:23,240 --> 00:43:25,909 es exterminar a la Orden Franciscana 526 00:43:26,840 --> 00:43:28,633 de una vez por todas. 527 00:44:04,000 --> 00:44:08,560 Señor, te ruego con todo mi corazón. 528 00:44:09,841 --> 00:44:12,224 Si ya no encuentro la alegría en Tu ley, 529 00:44:14,850 --> 00:44:16,452 habré de morir en la tristeza. 530 00:45:39,630 --> 00:45:42,400 ¡Venid conmigo! ¡Todos! ¡Deprisa! 531 00:45:47,800 --> 00:45:49,880 ¡Sacadle de ahí! ¡Ahora! ¡Daos prisa! 532 00:45:57,400 --> 00:45:59,634 - Otro cadáver. - ¿Quién puede ser? 533 00:46:02,870 --> 00:46:04,870 Ahogado. 534 00:46:08,720 --> 00:46:12,400 ¡Dios mío! ¡Es Venancio! 535 00:46:12,810 --> 00:46:13,481 Venancio... 536 00:46:16,640 --> 00:46:21,960 www.subtitulamos.tv 41474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.