Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,182 --> 00:00:23,610
3
00:00:25,633 --> 00:00:29,381
PROCLAMA LA SEPARACIÓN DE
LA POLÍTICA Y LA RELIGIÓN
4
00:00:29,422 --> 00:00:32,888
JUAN XXII LO EXCOMULGA. EL PAPA
FRANCÉS CONSIDERA QUE HA SIDO ELEGIDO
5
00:00:32,889 --> 00:00:38,665
POR DIOS Y QUE TIENE UN PODER ABSOLUTO
SOBRE LOS SOBERANOS Y SOBRE EL PUEBLO
6
00:00:38,766 --> 00:00:42,321
SUS EJÉRCITOS SE ENFRENTAN EN ITALIA
7
00:00:52,744 --> 00:00:56,100
"Libera me Domine de morte
aeterna in die illa tremanda".
8
00:00:58,863 --> 00:01:02,816
"Quando coeli movendi sunt et
terra veneris iudicare saeculum".
9
00:01:03,383 --> 00:01:07,500
"Tremens factus sum ego et timeo,
dum discussio venerit et ira".
10
00:01:20,884 --> 00:01:22,870
Padre.
11
00:01:22,494 --> 00:01:25,447
Te he traído solo por un motivo:
para que aprendas a luchar.
12
00:01:27,258 --> 00:01:28,102
Ya ha muerto.
13
00:01:31,897 --> 00:01:32,718
Vamos.
14
00:01:57,568 --> 00:02:00,740
Llegando al final de mi vida pecadora,
15
00:02:01,830 --> 00:02:03,215
me preparo para dar testimonio
16
00:02:03,490 --> 00:02:06,500
de los maravillosos y
terribles acontecimientos
17
00:02:06,760 --> 00:02:08,295
que presencié en mi juventud.
18
00:02:09,980 --> 00:02:13,253
Era un novicio en la
abadía benedictina de Melk.
19
00:02:13,784 --> 00:02:17,620
Mi padre, un general al servicio
del emperador del Sacro Imperio
20
00:02:18,115 --> 00:02:22,584
me persuadió de dejar mis estudios.
Tenía que luchar con él en Italia.
21
00:02:23,628 --> 00:02:24,623
Tómala.
22
00:02:26,113 --> 00:02:29,488
Dijo que combatíamos una guerra justa.
23
00:02:29,559 --> 00:02:32,402
No existen las guerras justas.
24
00:02:32,457 --> 00:02:35,152
No se puede cambiar el
mundo matando a gente.
25
00:02:51,592 --> 00:02:54,319
En ese momento, tenía 17 años,
26
00:02:54,320 --> 00:02:57,389
y mi vida estaba a punto
de cambiar para siempre.
27
00:03:12,182 --> 00:03:15,101
www.subtitulamos.tv
28
00:04:32,382 --> 00:04:34,781
FLORENCIA
29
00:04:38,244 --> 00:04:40,150
Recordad que, cuando dejéis esta tierra,
30
00:04:40,205 --> 00:04:42,155
no podréis llevaros nada
de lo que hayáis recibido,
31
00:04:42,835 --> 00:04:44,413
sino solo aquello que hayáis dado.
32
00:04:49,763 --> 00:04:51,248
Todos somos los hijos de Dios.
33
00:04:54,571 --> 00:04:56,220
Todos son nuestros hermanos.
34
00:05:00,485 --> 00:05:02,781
El mundo es como un gran libro.
35
00:05:03,421 --> 00:05:05,602
Hay que aprender a leerlo correctamente.
36
00:05:07,675 --> 00:05:11,175
Solo hay una forma de actuar
contra la ignorancia y el odio:
37
00:05:11,955 --> 00:05:14,253
Usar el conocimiento para
mejorar la raza humana.
38
00:05:22,535 --> 00:05:27,831
Ven, hermano. Ven y únete a nosotros.
39
00:05:36,955 --> 00:05:38,955
Ven.
40
00:05:41,395 --> 00:05:44,848
- Ven.
- No me toquéis.
41
00:05:48,703 --> 00:05:49,791
Eres bienvenido aquí.
42
00:06:01,118 --> 00:06:02,518
Los marginados...
43
00:06:02,758 --> 00:06:05,929
Me movía el deseo de saber la verdad
44
00:06:06,366 --> 00:06:08,999
y la sospecha de que, hasta ese momento,
45
00:06:09,132 --> 00:06:11,341
esa no era lo que me habían contado.
46
00:06:12,300 --> 00:06:13,620
No digáis nada...
47
00:06:13,116 --> 00:06:15,655
Las palabras del franciscano
48
00:06:15,678 --> 00:06:17,569
me enseñaban más de lo que habían
hecho nunca las de mi padre.
49
00:06:19,835 --> 00:06:21,530
¿Por qué me sigues?
50
00:06:22,275 --> 00:06:23,502
Porque sois interesante.
51
00:06:23,797 --> 00:06:26,235
Ese no es un buen motivo
para seguir a nadie.
52
00:06:27,875 --> 00:06:30,813
Me temo que debo seguir
mi camino solo, amigo mío.
53
00:06:46,542 --> 00:06:48,901
DESTACAMENTO DEL MANDO
IMPERIAL EN LA TOSCANA
54
00:06:52,293 --> 00:06:56,400
Guillermo de Baskerville, el emperador
os agradece vuestros servicios.
55
00:06:57,333 --> 00:06:59,285
- General.
- Sentaos.
56
00:07:10,661 --> 00:07:13,262
Esto es lo que espera que
se consiga en el debate.
57
00:07:13,723 --> 00:07:17,597
Estamos derrotando al papa con el acero.
Ahora os toca hacerlo con palabras.
58
00:07:19,526 --> 00:07:23,158
Hago este viaje para servir
y proteger a mi orden.
59
00:07:23,907 --> 00:07:26,196
Soy perfectamente
consciente de que apoyáis
60
00:07:26,197 --> 00:07:29,213
a los franciscanos para
utilizarnos contra el papa.
61
00:07:29,619 --> 00:07:31,347
Que pretende destruiros.
62
00:07:33,119 --> 00:07:36,509
Al aceptar el apoyo del emperador,
le concedéis el vuestro.
63
00:07:37,286 --> 00:07:38,138
Comed.
64
00:07:38,813 --> 00:07:41,732
La gente religiosa cree
poder ignorar la política.
65
00:07:42,934 --> 00:07:45,193
Tonterías. La religión es política.
66
00:07:46,419 --> 00:07:50,493
No dejo de intentar meterle eso
en la cabeza a mi hijo, claro.
67
00:07:52,169 --> 00:07:53,388
Quiere hacerse monje.
68
00:07:54,693 --> 00:07:57,153
Pues... seguro que tiene sus motivos.
69
00:07:57,747 --> 00:07:58,973
Y yo tengo los míos.
70
00:07:59,630 --> 00:08:03,613
Cabezota y obstinado
como su difunta madre.
71
00:08:04,670 --> 00:08:05,957
A lo mejor simplemente es cobarde.
72
00:08:09,621 --> 00:08:10,996
¿Por qué os hicisteis franciscano?
73
00:08:16,294 --> 00:08:20,910
Escuché la historia de
Giovanni di Bernardino,
74
00:08:21,145 --> 00:08:24,220
un joven rico, y de su conversión.
75
00:08:25,536 --> 00:08:28,453
Cómo rechazó a sus padres.
76
00:08:28,617 --> 00:08:31,250
Se quitó sus ropajes de
terciopelo, hizo un fardo
77
00:08:31,251 --> 00:08:34,930
con ellos, los colocó a los
pies de su padre y dijo:
78
00:08:35,491 --> 00:08:40,499
"Son tuyos. Cógelos.
Ahora somos iguales".
79
00:08:42,453 --> 00:08:45,351
Ese hombre se convirtió
en San Francisco.
80
00:08:54,133 --> 00:08:58,109
Si se me permite preguntar,
¿cómo se llama vuestro hijo?
81
00:08:58,973 --> 00:09:01,739
Adso. ¿Por qué lo preguntáis?
82
00:09:03,350 --> 00:09:04,334
Por curiosidad.
83
00:09:07,347 --> 00:09:08,112
¿Lo conocéis?
84
00:09:10,190 --> 00:09:11,417
No que yo sepa.
85
00:09:24,670 --> 00:09:26,138
¿Por qué habéis venido tan lejos
para reuniros con ese bastardo?
86
00:09:28,938 --> 00:09:31,961
Cuando era filósofo, dudaba de
que hubiera un orden en el mundo.
87
00:09:32,656 --> 00:09:35,539
Ahora me conformo con
encontrar si no un orden,
88
00:09:35,540 --> 00:09:37,533
al menos una serie de conexiones,
89
00:09:38,100 --> 00:09:40,994
en pequeños fragmentos
de los asuntos mundiales.
90
00:09:42,314 --> 00:09:43,963
Sígueme si quieres.
91
00:09:44,813 --> 00:09:48,160
- Me llamo Adso.
- Lo sé. Tu padre me lo ha dicho.
92
00:09:55,264 --> 00:09:58,795
Caminamos durante días
desde el amanecer al ocaso,
93
00:09:59,240 --> 00:10:00,654
a menudo en silencio.
94
00:10:01,660 --> 00:10:03,958
Íbamos en dirección norte
hacia una famosa abadía
95
00:10:03,959 --> 00:10:06,843
benedictina situada en una cadena
montañosa del norte de Italia.
96
00:10:08,322 --> 00:10:12,517
Durante nuestro viaje, no
supe la misión de Guillermo.
97
00:10:15,429 --> 00:10:18,476
Mientras imaginábamos
un mundo mejor, me dijo:
98
00:10:19,300 --> 00:10:22,953
"Los líderes ciegos conducen
a los ciegos al abismo".
99
00:10:22,992 --> 00:10:26,210
PALACIO PAPAL
AVIÑÓN, FRANCIA
100
00:10:27,693 --> 00:10:30,998
Esta frívola representación de
Cristo tiene un bolso en la cintura.
101
00:10:31,943 --> 00:10:35,413
Para recordarle a la gente que
nuestro Señor no veneraba la pobreza
102
00:10:35,757 --> 00:10:37,594
ni siquiera estando en la cruz.
103
00:10:38,477 --> 00:10:40,953
Una Iglesia de pobres no tiene futuro.
104
00:10:41,478 --> 00:10:46,353
Y esa es la ruina a la que nos quieren
arrastrar esos malditos franciscanos.
105
00:10:46,782 --> 00:10:50,973
Santidad, según los franciscanos,
no se trata de la ruina.
106
00:10:51,286 --> 00:10:54,911
Por contra, es el
renacimiento de la Iglesia.
107
00:10:56,373 --> 00:11:01,613
En Florencia, quemamos a
un seguidor de Dolcino.
108
00:11:03,543 --> 00:11:04,684
¡A la hoguera!
109
00:11:07,841 --> 00:11:10,324
¡A la hoguera!
110
00:11:10,373 --> 00:11:13,840
¡A la hoguera!
111
00:11:16,460 --> 00:11:21,893
Soy el hermano Bernardo
Gui, inquisidor dominico
112
00:11:21,933 --> 00:11:25,413
a quien su santidad el papa
ha conferido autoridad,
113
00:11:26,218 --> 00:11:27,711
sentencio al prisionero,
114
00:11:28,656 --> 00:11:32,813
un seguidor de la secta
prohibida de fray Dulcino,
115
00:11:32,853 --> 00:11:37,658
una fruta envenenada de la
orden franciscana, a la muerte.
116
00:11:37,978 --> 00:11:40,190
¡Sois el anticristo!
117
00:11:41,468 --> 00:11:46,625
¡Veo a Dios en todas partes
salvo en ti, hijo de Satanás!
118
00:11:47,828 --> 00:11:51,494
¡Dolcino os lo dijo cuando
intentasteis destruirnos!
119
00:11:52,503 --> 00:11:54,738
¡San Francisco fue solo el principio!
120
00:11:55,621 --> 00:11:59,424
¡Penitenciagite!
121
00:11:59,611 --> 00:12:01,960
Guillermo de Baskerville
también estaba presente.
122
00:12:03,634 --> 00:12:05,603
Tuve que organizarle una reunión con el
123
00:12:05,604 --> 00:12:08,370
hereje antes de emitir mi veredicto.
124
00:12:09,293 --> 00:12:12,566
Necesito que se retracte
y vos podéis ayudarme.
125
00:12:13,573 --> 00:12:16,173
¿Por qué creéis que tengo
una posibilidad de éxito?
126
00:12:18,121 --> 00:12:19,653
Sois hermanos.
127
00:12:22,934 --> 00:12:23,984
Almas gemelas.
128
00:12:27,968 --> 00:12:32,211
Con una muestra de su gran
hipocresía, me dijo...
129
00:12:35,530 --> 00:12:37,959
"¿Por qué iba yo a
juzgar a mi hermano?".
130
00:12:51,471 --> 00:12:54,292
Debéis saber que el
emperador ha escogido
131
00:12:54,293 --> 00:12:56,893
a Baskerville para conducir el debate.
132
00:13:03,702 --> 00:13:06,261
ALPES PIAMONTESES
133
00:13:09,173 --> 00:13:11,550
- ¿Qué es esto?
- Un astrolabio.
134
00:13:12,773 --> 00:13:14,925
Para captar los objetos celestiales.
135
00:13:16,130 --> 00:13:18,293
Nos proporciona una imagen del cielo.
136
00:13:19,430 --> 00:13:20,894
Los astrónomos y los
navegantes lo usan para medir
137
00:13:20,941 --> 00:13:23,761
la posición relativa en el
cielo de un cuerpo celeste,
138
00:13:24,332 --> 00:13:25,493
sea de día o de noche.
139
00:13:26,314 --> 00:13:29,540
Para ayudarnos a ver lo
visible y lo invisible.
140
00:13:30,978 --> 00:13:31,853
Sí.
141
00:13:38,453 --> 00:13:39,477
Parece hambrienta.
142
00:13:59,493 --> 00:14:00,438
Toma.
143
00:14:02,196 --> 00:14:03,196
Comida.
144
00:14:30,658 --> 00:14:31,588
No...
145
00:14:40,272 --> 00:14:41,209
Cógela.
146
00:14:50,543 --> 00:14:51,292
Merci.
147
00:14:56,986 --> 00:14:58,104
Es de Occitania.
148
00:14:58,899 --> 00:15:01,204
El rey de Francia está
en guerra con su pueblo
149
00:15:02,453 --> 00:15:06,273
y, como otros muchos,
está huyendo de su hogar.
150
00:15:39,830 --> 00:15:44,110
Es inútil que vaguemos
como un rebaño de ovejas.
151
00:15:44,253 --> 00:15:47,441
Tres o cuatro de vosotros
id por ese camino
152
00:15:47,714 --> 00:15:48,683
y el resto...
153
00:15:51,400 --> 00:15:53,653
Bendito sea vuestro día,
hermano franciscano.
154
00:15:54,443 --> 00:15:56,370
Y también el vuestro, joven hermano.
155
00:15:56,810 --> 00:15:59,493
Soy el cillerero de la
abadía. Estamos buscando...
156
00:15:59,533 --> 00:16:01,501
Os agradezco que hayáis interrumpido
vuestra búsqueda, hermano.
157
00:16:01,737 --> 00:16:04,454
El caballo ha pasado por aquí y ha
tomado el sendero de la derecha.
158
00:16:04,642 --> 00:16:07,100
- No irá lejos.
- ¿Lo habéis visto?
159
00:16:07,293 --> 00:16:09,676
No lo hemos visto. ¿Verdad, Adso?
160
00:16:10,130 --> 00:16:12,750
Pero, si buscáis a Brunello,
161
00:16:12,403 --> 00:16:13,950
el caballo solo puede
estar donde os he dicho.
162
00:16:14,272 --> 00:16:16,631
Brunello. ¿Cómo sabéis su nombre?
163
00:16:16,693 --> 00:16:19,435
Vamos, vamos. Es obvio.
Estáis buscando a Brunello,
164
00:16:19,755 --> 00:16:20,973
el caballo favorito del abad.
165
00:16:21,130 --> 00:16:25,315
Metro y medio, negro pelaje, cola
pequeña, cascos pequeños y redondeados
166
00:16:25,370 --> 00:16:29,136
y un galope constante, cabeza
pequeña, orejas finas, ojos grandes.
167
00:16:30,190 --> 00:16:33,930
Se fue por la derecha. Daos prisa,
deberíais continuar vuestra búsqueda.
168
00:16:33,984 --> 00:16:37,104
¿No nos hemos conocido antes, hermano?
169
00:16:37,189 --> 00:16:38,476
No que yo recuerde.
170
00:16:43,389 --> 00:16:45,660
Siempre hay un pecaminoso placer
171
00:16:45,693 --> 00:16:49,173
en estar en lo cierto.
¿Cómo lo he averiguado?
172
00:16:50,607 --> 00:16:53,840
Vamos, Adso. No es tan difícil.
173
00:16:53,341 --> 00:16:55,888
Tú mismo debes haber visto
las huellas del caballo.
174
00:16:56,333 --> 00:17:00,430
Rompió esas ramitas a metro y medio
de altura y encontré estas crines.
175
00:17:00,504 --> 00:17:02,723
El sendero de la derecha
conduce a los acantilados,
176
00:17:02,724 --> 00:17:04,128
porque lo he visto mientras subíamos.
177
00:17:06,810 --> 00:17:07,792
¿Y la detallada descripción del animal?
178
00:17:08,810 --> 00:17:10,373
Imaginé un caballo que
aún no había visto.
179
00:17:10,902 --> 00:17:12,441
No estoy seguro de que
tenga esas características,
180
00:17:12,442 --> 00:17:14,605
pero sin duda los monjes
realmente creen que sí.
181
00:17:14,893 --> 00:17:16,800
Estarían muy preocupados por el caballo
182
00:17:16,801 --> 00:17:18,495
si era importante para el abad.
183
00:17:18,940 --> 00:17:20,947
Así que les di las
características ideales
184
00:17:21,330 --> 00:17:24,300
que un buen benedictino esperaría
en el animal de su maestre.
185
00:17:24,333 --> 00:17:25,676
¿Qué...? ¿Y qué hay del nombre?
186
00:17:25,957 --> 00:17:28,348
Que el Espíritu Santo
agudice tu mente, hijo.
187
00:17:28,960 --> 00:17:31,613
¿Qué otro nombre posible tendría?
188
00:17:32,178 --> 00:17:34,296
Brunello, "brunus".
189
00:17:35,870 --> 00:17:36,532
- Latín.
- Para marrón.
190
00:17:36,533 --> 00:17:37,530
Sí.
191
00:17:58,846 --> 00:18:00,246
¡Hermano!
192
00:18:27,831 --> 00:18:30,893
El abad siempre os lo
agradecerá, hermano.
193
00:18:31,252 --> 00:18:32,413
Adora este caballo.
194
00:18:35,497 --> 00:18:39,638
- Sois Guillermo de Baskerville.
- Entonces, me conocéis.
195
00:18:40,133 --> 00:18:45,484
No exactamente, es que el abad
estuvo hablando de vos, ¿sabéis?
196
00:18:45,672 --> 00:18:49,533
Esperaba vuestra visita,
pero no tan pronto.
197
00:18:50,828 --> 00:18:52,649
Esto lo explica todo.
198
00:19:13,253 --> 00:19:16,933
Nuestro hermano Adelmo se abalanzó
hacia su muerte la noche pasada.
199
00:19:17,933 --> 00:19:21,511
Todavía no sabemos
cómo ni por qué murió.
200
00:19:22,555 --> 00:19:25,565
Reuniré a todo el monasterio
201
00:19:25,682 --> 00:19:28,703
después de que leamos
los salmos de la Sexta.
202
00:19:32,813 --> 00:19:35,540
El hermano Guillermo de
Baskerville está aquí.
203
00:19:39,709 --> 00:19:41,701
¿Es posible, Berengario,
204
00:19:42,500 --> 00:19:45,860
que podáis preparar el
cuerpo para el entierro?
205
00:19:53,973 --> 00:19:56,133
Guillermo de Baskerville.
206
00:19:58,398 --> 00:20:03,366
Qué momento tan desafortunado. Dios
ha decidido someterme a la prueba.
207
00:20:21,988 --> 00:20:27,148
Me complació mucho saber que, cuando
habéis actuado como inquisidor,
208
00:20:27,766 --> 00:20:29,368
en numerosos casos habéis considerado
209
00:20:29,369 --> 00:20:30,973
que el acusado era inocente.
210
00:20:32,613 --> 00:20:37,530
A menudo los inquisidores,
para demostrar su celo,
211
00:20:37,546 --> 00:20:41,373
arrancan a cualquier
precio una confesión.
212
00:20:41,413 --> 00:20:43,398
Los inquisidores pueden obrar
instigados por el diablo.
213
00:20:44,974 --> 00:20:47,599
Así que he abandonado esa
noble actividad y ahora
214
00:20:47,600 --> 00:20:50,970
me ocupo de otras delicadas cuestiones.
215
00:20:50,176 --> 00:20:53,305
Y me gustaría ocuparme
de la que os aflige
216
00:20:53,493 --> 00:20:55,181
si me la quisierais exponer, padre.
217
00:20:59,400 --> 00:21:00,973
Durante las horas más oscuras de anoche,
218
00:21:01,324 --> 00:21:02,910
uno de nuestros más
delicados ilustradores,
219
00:21:02,911 --> 00:21:05,559
Adelmo da Otranto...
Bueno, ya lo habéis visto.
220
00:21:07,588 --> 00:21:09,972
Probablemente se cayó
durante la tormenta de nieve
221
00:21:10,706 --> 00:21:12,893
que soplaba tan furiosamente
desde el oeste.
222
00:21:13,362 --> 00:21:14,682
Señor, tened misericordia de él.
223
00:21:16,549 --> 00:21:19,354
Dados los golpes que
sufrió su pobre cuerpo,
224
00:21:19,733 --> 00:21:23,381
determinar el punto exacto desde el
que se había precipitado no fue fácil.
225
00:21:23,442 --> 00:21:24,943
Debió haber sido desde
una de las ventanas
226
00:21:24,944 --> 00:21:27,348
que se abren en filas
a ese lado de la torre.
227
00:21:27,497 --> 00:21:31,333
Ya veo. Entiendo que vuestro
problema es el siguiente.
228
00:21:31,904 --> 00:21:35,351
Si ese infeliz joven, Dios no
lo quiera, se hubiera suicidado,
229
00:21:35,398 --> 00:21:37,921
no habríais permitido que entrara el
cuerpo en la iglesia y creo que esta
230
00:21:37,922 --> 00:21:40,573
mañana habríais encontrado
las ventanas abiertas.
231
00:21:40,855 --> 00:21:42,495
Pero las habéis encontrado cerradas,
232
00:21:42,823 --> 00:21:45,353
sin señal de agua al
pie de ninguna de ellas.
233
00:21:46,733 --> 00:21:49,348
- ¿Quién os lo ha dicho?
- Vos me lo habéis dicho.
234
00:21:50,500 --> 00:21:52,238
Si la ventana hubiera estado
abierta, inmediatamente habríais
235
00:21:52,239 --> 00:21:53,893
pensado que se había arrojado por ella.
236
00:21:54,323 --> 00:21:57,693
Por lo que he podido apreciar desde
afuera, las ventanas son grandes.
237
00:21:57,936 --> 00:21:59,920
Y las ventanas de ese
tipo, en edificios de este
238
00:21:59,921 --> 00:22:02,896
tamaño, no suelen colocarse
a la altura de un hombre.
239
00:22:03,287 --> 00:22:05,373
Por tanto, aunque la ventana
hubiese estado abierta,
240
00:22:05,569 --> 00:22:07,483
habría sido imposible
que el desafortunado
241
00:22:07,484 --> 00:22:10,530
hombre se asomara y perdiera
el equilibrio. Por lo tanto,
242
00:22:10,930 --> 00:22:13,973
el suicidio habría sido la
única explicación concebible.
243
00:22:14,388 --> 00:22:16,450
Pero ya que le daréis un santo entierro,
244
00:22:17,980 --> 00:22:18,700
las ventanas deben
haber estado cerradas.
245
00:22:19,278 --> 00:22:20,449
Si estaba cerrada,
246
00:22:21,120 --> 00:22:24,879
obviamente, el presunto suicidio
fue, por el contrario, un empujón.
247
00:22:25,719 --> 00:22:28,328
Y os preguntáis quién
fue capaz, no diré de
248
00:22:28,562 --> 00:22:29,844
empujarlo hacia el abismo,
249
00:22:30,187 --> 00:22:31,696
pero sí de izarlo hasta el alféizar.
250
00:22:32,585 --> 00:22:33,648
Esto es todo.
251
00:22:34,903 --> 00:22:38,400
Pero ¿cómo sabéis que no había agua
al pie de ninguna de las ventanas?
252
00:22:38,129 --> 00:22:40,530
Porque me habéis dicho que el
viento soplaba desde el oeste,
253
00:22:40,497 --> 00:22:42,600
por lo que el agua no podía ser
empujada contra las ventanas
254
00:22:42,601 --> 00:22:44,107
que dan hacia el este.
255
00:22:50,201 --> 00:22:52,470
Me habían hablado bastante de
vuestra gran inteligencia, hermano,
256
00:22:53,251 --> 00:22:55,241
pero no os hace justicia, veo.
257
00:22:56,653 --> 00:22:58,509
Es todo tal y como habéis dicho.
258
00:23:01,733 --> 00:23:05,701
Y nadie comete un
asesinato sin una razón.
259
00:23:06,813 --> 00:23:08,813
Aunque esta sea perversa.
260
00:23:14,736 --> 00:23:18,314
- ¿Nada más?
- Nada más que pueda deciros.
261
00:23:18,501 --> 00:23:20,891
Quereis decir que no hay nada más
que estéis autorizado a decir.
262
00:23:21,102 --> 00:23:22,133
Hermano Guillermo.
263
00:23:25,413 --> 00:23:26,569
Hermano Guillermo,
264
00:23:27,380 --> 00:23:31,492
ayudadme a hallar al asesino de Adelmo
antes de la llegada de los delegados.
265
00:23:32,162 --> 00:23:35,133
Imaginad si el papa se enterara
de esto, en la casa de Dios...
266
00:23:35,173 --> 00:23:37,462
¿Quién tiene acceso a
la torre por la noche?
267
00:23:38,212 --> 00:23:40,532
Nadie. Está absolutamente
prohibido para todo el mundo.
268
00:23:40,533 --> 00:23:41,693
¿Y quién tiene la llave?
269
00:23:41,936 --> 00:23:45,967
Los bibliotecarios, Malaquías de
Hildesheim y su ayudante Berengario.
270
00:23:46,482 --> 00:23:48,133
¿Puedo hacer preguntas a los monjes?
271
00:23:52,146 --> 00:23:52,810
Podéis.
272
00:23:56,530 --> 00:23:57,973
¿Puedo moverme libremente por la abadía?
273
00:23:59,623 --> 00:24:01,123
Os autorizo a hacerlo.
274
00:24:01,626 --> 00:24:06,540
Debo confesar que ya ardía en
deseos de visitar la biblioteca
275
00:24:07,212 --> 00:24:10,727
de la cual me han hablado con admiración
en todas las abadías de la cristiandad.
276
00:24:10,790 --> 00:24:14,258
No. No. No puedo permitiros
entrar. Nadie puede, nadie puede.
277
00:24:15,987 --> 00:24:21,111
Incluso si lográis entrar, esta
biblioteca puede protegerse a sí misma.
278
00:24:22,397 --> 00:24:25,732
Es tan invulnerable como
las verdades que alberga.
279
00:24:27,130 --> 00:24:31,893
Y tan hábilmente engañosa como las
mentiras que protege. Es un laberinto.
280
00:24:34,680 --> 00:24:37,396
Podríais entrar y luego
no poder salir de ella.
281
00:24:38,708 --> 00:24:40,481
Nadie más que los
bibliotecarios puede entrar.
282
00:24:41,906 --> 00:24:43,343
Siempre ha sido así.
283
00:24:44,570 --> 00:24:47,173
En Creta construyeron un laberinto
que esconde un monstruo.
284
00:24:49,133 --> 00:24:54,530
No hay monstruos en nuestra
biblioteca, libros, solo libros,
285
00:24:55,533 --> 00:24:56,797
montones de libros.
286
00:24:57,890 --> 00:25:01,293
¿Cómo puedo estudiar la muerte
de Adelmo si no veo el lugar
287
00:25:01,333 --> 00:25:03,934
en el que pudo haber comenzado
la historia de la muerte?
288
00:25:07,882 --> 00:25:09,141
Hermano Guillermo,
289
00:25:11,573 --> 00:25:14,339
un hombre que ha descrito
mi caballo sin verlo
290
00:25:14,653 --> 00:25:17,473
y la muerte de Adelmo sin
apenas saber nada del caso,
291
00:25:17,684 --> 00:25:19,632
no debería tener problemas para estudiar
292
00:25:19,633 --> 00:25:21,935
lugares a los que no tiene acceso.
293
00:25:22,942 --> 00:25:26,551
Como deseéis. Sois sabio y severo.
294
00:25:27,973 --> 00:25:32,558
Si en alguna ocasión he sido sabio,
fue porque sé cómo ser severo.
295
00:25:37,818 --> 00:25:39,982
¿Por qué está enviando
el papa a su gente aquí?
296
00:25:40,271 --> 00:25:42,388
Habéis dicho algo sobre
proteger la Orden.
297
00:25:42,389 --> 00:25:43,853
La Orden de San Francisco.
298
00:25:44,250 --> 00:25:47,455
Sí. Los enviados del papa están
conectados a mis asuntos de aquí
299
00:25:47,693 --> 00:25:50,970
y al mismo futuro de la Iglesia.
300
00:25:52,853 --> 00:25:55,293
Es el cerdo. Están matando un cerdo.
301
00:25:56,633 --> 00:25:59,540
Cuando era niño, mi padre
me obligó a hacerlo,
302
00:25:59,619 --> 00:26:00,950
estaba destinado a ser un hombre.
303
00:26:02,172 --> 00:26:03,761
Tenía que hendir un
cuchillo en su corazón
304
00:26:03,762 --> 00:26:05,565
mientras lo sostenía con
una rodilla sobre su cuello.
305
00:26:09,866 --> 00:26:11,169
Me dejó sordo por varios días.
306
00:27:19,442 --> 00:27:21,619
Obviamente, ha habido un derrumbe
307
00:27:21,620 --> 00:27:23,656
durante la noche
causado por la tormenta.
308
00:27:24,462 --> 00:27:26,732
La tierra se movió y se llevó
309
00:27:26,733 --> 00:27:30,660
el cuerpo de este pobre joven
hasta debajo de la torre este
310
00:27:30,144 --> 00:27:32,690
donde fue encontrado, destrozado.
311
00:28:03,730 --> 00:28:05,906
Cuanto más lo pienso,
más convencido estoy de
312
00:28:05,907 --> 00:28:08,133
que Adelmo se arrojó por su propia
313
00:28:08,173 --> 00:28:10,615
voluntad desde el
parapeto de estos muros.
314
00:28:11,204 --> 00:28:12,160
¿Por qué es eso?
315
00:28:12,156 --> 00:28:17,213
Si Adelmo cayó desde la torre este,
habría entrado en la biblioteca,
316
00:28:17,456 --> 00:28:18,859
alguien debe haberlo golpeado,
317
00:28:19,860 --> 00:28:23,425
y luego esta persona debió haber subido
de alguna manera hasta la ventana
318
00:28:23,472 --> 00:28:26,501
con un cuerpo sin vida
a la espalda, abrirla
319
00:28:26,908 --> 00:28:29,169
y lanzar al indefenso monje hacia abajo.
320
00:28:29,710 --> 00:28:31,640
Con mi hipótesis,
321
00:28:31,716 --> 00:28:35,413
solo necesitamos a Adelmo, su posición
y algún desplazamiento del terreno.
322
00:28:36,730 --> 00:28:39,973
Todo es explicable utilizando
un menor número de causas.
323
00:28:41,530 --> 00:28:42,636
¿Por qué se habría suicidado?
324
00:28:43,756 --> 00:28:46,516
¿A Adelmo le perturbaba algo?
325
00:28:46,566 --> 00:28:47,808
¿Por qué lo preguntáis?
326
00:28:48,542 --> 00:28:50,662
Vos erais su confesor. Así que no podéis
327
00:28:50,663 --> 00:28:53,653
hablar de sus pecados conmigo, pero
podéis hablar de su estado de ánimo.
328
00:28:56,663 --> 00:28:57,981
No estoy seguro de querer tener esta
329
00:28:57,982 --> 00:28:59,434
conversación con vos, hermano Guillermo.
330
00:29:01,636 --> 00:29:03,142
Puede haberse quitado la vida.
331
00:29:20,690 --> 00:29:23,678
Bienvenidos. Soy
Malaquías de Hildesheim,
332
00:29:23,867 --> 00:29:25,169
encargado de la biblioteca.
333
00:29:26,653 --> 00:29:28,989
Es un honor conocer a un
hombre de vuestra distinción.
334
00:29:29,893 --> 00:29:32,523
¿Lleváis mucho tiempo
siendo bibliotecario?
335
00:29:32,877 --> 00:29:33,853
Treinta años.
336
00:29:35,311 --> 00:29:38,130
Uno siempre es nombrado
por su predecesor
337
00:29:38,530 --> 00:29:39,250
cuando él se convierte en abad.
338
00:29:41,599 --> 00:29:44,359
La norma es que, cuando un abad muere,
339
00:29:44,360 --> 00:29:46,337
sea el bibliotecario quien lo reemplace.
340
00:29:46,919 --> 00:29:48,524
Así que vos seríais el próximo abad.
341
00:29:50,302 --> 00:29:52,997
Que Dios conceda a
nuestro abad larga vida.
342
00:29:53,559 --> 00:29:54,493
Por supuesto.
343
00:29:54,652 --> 00:29:58,173
Las cocinas están por allí.
Y aquí está el scriptorium.
344
00:30:05,578 --> 00:30:07,312
Aquí está el corazón de la abadía.
345
00:30:08,499 --> 00:30:12,550
Aquí se recrean las gemas más preciadas
de la cultura de todo el mundo.
346
00:30:13,364 --> 00:30:14,322
Nuestros libros.
347
00:30:16,479 --> 00:30:18,130
Laborando sobre sus obras,
348
00:30:18,530 --> 00:30:24,927
se pueden ver traductores, copistas,
iluminadores, miniaturistas.
349
00:30:25,340 --> 00:30:28,576
Que reproducen el más pequeño
de los detalles sobre una página
350
00:30:28,758 --> 00:30:31,688
con las imágenes más
elaboradas y magníficas.
351
00:30:36,198 --> 00:30:41,226
Este es Berengario de
Arundel, mi ayudante.
352
00:30:44,788 --> 00:30:49,926
Y aquí tenemos a Venancio de
Salvemec, un afamado erudito griego.
353
00:30:50,640 --> 00:30:52,543
Haciendo un trabajo maravilloso
sobre el gran Aristóteles.
354
00:30:54,924 --> 00:30:58,927
Y él es Aymaro, jefe de copistas.
355
00:30:59,482 --> 00:31:03,326
- ¿Cómo buscan los monjes los libros?
- Tenemos catálogos.
356
00:31:04,204 --> 00:31:07,797
Cuando un monje busca un libro de
allí, me lo pide a mí o a mi ayudante.
357
00:31:08,611 --> 00:31:11,750
Los libros están ordenados por un
código que solo conocemos nosotros dos.
358
00:31:18,362 --> 00:31:20,853
Solo a nosotros se nos
permite pasar por esa puerta.
359
00:31:21,389 --> 00:31:24,680
Es un laberinto. Cualquiera
que entrara se perdería.
360
00:31:25,145 --> 00:31:30,527
Bencio de Upsala. Está estudiando
retórica y el arte de la caligrafía.
361
00:31:31,192 --> 00:31:34,389
- ¿Dónde trabajaba Adelmo?
- Allí.
362
00:31:37,379 --> 00:31:41,954
No hemos tocado nada. Su
escritorio está igual que lo dejó.
363
00:31:42,849 --> 00:31:46,875
- ¿Ayer le visteis irse?
- Por supuesto. Todos le vimos.
364
00:31:47,512 --> 00:31:50,687
- Comimos todos juntos. - ¿Y en la
iglesia para las oraciones vespertinas?
365
00:32:04,841 --> 00:32:06,670
Un nuevo invento.
366
00:32:06,122 --> 00:32:09,742
Puede agrandar las imágenes para
aquellos cuya vista se ha debilitado.
367
00:32:10,679 --> 00:32:11,475
Pobre Adelmo.
368
00:32:12,241 --> 00:32:16,354
A veces se perdía en
su curiosa imaginación.
369
00:32:19,630 --> 00:32:23,847
Me alegro de ser ciego.
370
00:32:25,749 --> 00:32:30,470
No he tenido que presenciar
semejante estupidez.
371
00:32:30,925 --> 00:32:32,508
Jorge de Burgos,
372
00:32:33,153 --> 00:32:36,148
uno de los eruditos más
sabios de la abadía.
373
00:32:37,473 --> 00:32:39,287
Estaréis de acuerdo, venerable Jorge,
374
00:32:39,566 --> 00:32:43,410
que no ver algo no hace que desaparezca.
375
00:32:43,687 --> 00:32:46,620
Estáis hablando con
Guillermo de Baskerville.
376
00:32:46,913 --> 00:32:48,117
El franciscano.
377
00:32:48,767 --> 00:32:53,563
Así que ahora predicaremos
para los pájaros,
378
00:32:54,266 --> 00:32:56,742
cantando y danzando
379
00:32:57,000 --> 00:33:00,967
para mostrar la simpatía
que sentimos por el mundo.
380
00:33:03,841 --> 00:33:09,447
Adelmo le tomó tanto gusto
a los monstruos que pintaba
381
00:33:09,487 --> 00:33:11,618
que perdió la noción de la realidad.
382
00:33:12,344 --> 00:33:14,828
Las imágenes, aunque no son
ciertas, no eran meras tonterías.
383
00:33:15,428 --> 00:33:17,608
Dios lleva el nombre de
los seres más deformados,
384
00:33:17,609 --> 00:33:19,553
por desgracia, así es
como Él muestra la verdad.
385
00:33:20,714 --> 00:33:24,660
Con todo el respeto, Jorge, sabéis
que Adelmo no había perdido la fe.
386
00:33:25,410 --> 00:33:28,166
Mientras hablábamos sobre esta
misma cuestión, os recordé que...
387
00:33:28,236 --> 00:33:30,509
No sé de qué estáis hablando, joven.
388
00:33:30,689 --> 00:33:31,486
Malaquías también estaba aquí.
389
00:33:31,487 --> 00:33:34,634
Jorge no lo recuerda. No se acuerda.
390
00:33:35,626 --> 00:33:36,946
Pero vos sí, Berengario.
391
00:33:37,772 --> 00:33:39,655
Después de todo, prestáis atención a
392
00:33:39,656 --> 00:33:41,897
cualquier discusión sobre
vuestro muy querido amigo.
393
00:33:41,967 --> 00:33:45,834
- ¡Venancio!
- Hemos perdido a un hermano.
394
00:33:46,167 --> 00:33:48,557
Era muy querido por todos nosotros.
395
00:33:48,807 --> 00:33:51,392
Y estaba aquí, como todos nosotros,
396
00:33:52,607 --> 00:33:56,278
para vivir su vida, alabando
y glorificando a Dios.
397
00:33:57,439 --> 00:34:00,887
Siempre he querido leer el
Apologeticus de Tertuliano,
398
00:34:01,509 --> 00:34:03,587
pero nunca he podido encontrarlo.
399
00:34:04,170 --> 00:34:05,888
Está aquí. Lo tengo.
400
00:34:06,868 --> 00:34:10,207
- Será un placer buscarlo para vos.
- Os quedaría enormemente agradecido.
401
00:34:10,575 --> 00:34:11,169
Muchacho.
402
00:34:11,911 --> 00:34:12,770
Muchacho.
403
00:34:14,434 --> 00:34:15,371
¿Sí?
404
00:34:18,700 --> 00:34:23,967
¿Así que eres el novicio de
Guillermo de Baskerville?
405
00:34:24,700 --> 00:34:26,773
¿Podríais pensar en
alguien que pudiera tener
406
00:34:26,774 --> 00:34:29,710
algún tipo de rencor contra Adelmo?
407
00:34:29,960 --> 00:34:36,272
En absoluto. Era un joven excelente,
con una auténtica pasión por su trabajo.
408
00:34:41,993 --> 00:34:47,391
No dejes que tu maestro te
lleve por el camino equivocado.
409
00:34:48,167 --> 00:34:53,849
Vivimos en una época
mucho más aterradora
410
00:34:54,278 --> 00:34:57,607
de la que un miniaturista
podría imaginar.
411
00:35:17,887 --> 00:35:19,496
¡Penitenciagite!
412
00:35:20,801 --> 00:35:22,857
Cuidado con el dragón
413
00:35:22,896 --> 00:35:26,364
que vendrá en el futuro
para corroerte el alma.
414
00:35:26,653 --> 00:35:29,247
La muerte è supra nos!
415
00:35:30,152 --> 00:35:31,567
Rogamos al santo padre.
416
00:35:32,730 --> 00:35:34,409
¿Te gusta esta nigromancia?
417
00:35:34,472 --> 00:35:38,170
"Libero nos a malo" y
líbranos de todos los pecados.
418
00:35:38,210 --> 00:35:38,858
Carne.
419
00:35:40,148 --> 00:35:41,530
Carne.
420
00:35:42,437 --> 00:35:46,788
¿Hermosa? Pero Salvatore "non
stupidus". A él le gusta...
421
00:35:49,677 --> 00:35:52,516
¡Penitenciagite! ¡Penitenciagite!
422
00:36:31,997 --> 00:36:33,575
¿Sois estudiante de retórica?
423
00:36:36,825 --> 00:36:38,106
Sí, así es.
424
00:36:39,749 --> 00:36:41,726
También me gusta la poesía.
425
00:36:42,517 --> 00:36:44,501
He leído a muchos poetas paganos.
426
00:36:45,240 --> 00:36:48,484
- Quizá sus palabras también puedan
ser ciertas. - Bien, entonces.
427
00:36:49,470 --> 00:36:52,523
¿Qué se dijo ese día cuando hablabais
sobre las ilustraciones de Adelmo
428
00:36:52,562 --> 00:36:55,187
a Berengario, Venancio,
Malaquías y Jorge?
429
00:36:57,353 --> 00:37:01,330
¿Os recuerdo que estoy llevando la
investigación por orden del abad?
430
00:37:02,371 --> 00:37:06,847
Jorge decía que no es lícito
usar imágenes ridículas
431
00:37:06,878 --> 00:37:09,180
para decorar libros que
contienen la verdad.
432
00:37:09,573 --> 00:37:11,136
Venancio habló sobre otros libros y
433
00:37:11,137 --> 00:37:12,557
Jorge se enfadó mucho.
434
00:37:12,636 --> 00:37:14,143
- ¿Qué libros?
- No lo recuerdo.
435
00:37:15,932 --> 00:37:17,463
¿Qué importa de qué libros se hablara?
436
00:37:17,517 --> 00:37:19,322
Importa mucho porque aquí estamos
437
00:37:19,323 --> 00:37:21,368
tratando de entender qué
pasaba entre los hombres
438
00:37:21,431 --> 00:37:23,776
que viven entre libros, con
libros, para los libros.
439
00:37:24,104 --> 00:37:26,837
Así que sus palabras sobre los
libros también son importantes.
440
00:37:28,770 --> 00:37:32,994
Sí, es cierto. Vivimos para los libros.
441
00:37:34,380 --> 00:37:37,952
Una dulce misión en este mundo dominado
por el desorden y la decadencia.
442
00:37:41,110 --> 00:37:42,235
¿Qué dijeron?
443
00:37:45,268 --> 00:37:50,463
Venancio dijo que cuando se trata
de estos ingeniosos acertijos,
444
00:37:51,180 --> 00:37:53,283
nadie supera a los poetas africanos.
445
00:37:53,846 --> 00:37:54,831
¿Y luego?
446
00:37:57,877 --> 00:38:00,773
Y luego pasó algo que
no entendí muy bien.
447
00:38:02,114 --> 00:38:03,435
Berengario empezó a reírse.
448
00:38:04,325 --> 00:38:07,450
Dijo: "Si se buscara
cuidadosamente entre los africanos,
449
00:38:07,496 --> 00:38:09,797
se encontrarían acertijos
bastante diferentes".
450
00:38:11,417 --> 00:38:13,357
Jorge se enfadó mucho y dijo
451
00:38:13,397 --> 00:38:16,877
que no parecería prudente tomar
a los africanos como modelo.
452
00:38:17,245 --> 00:38:18,440
¿Y después de eso?
453
00:38:24,406 --> 00:38:26,601
Malaquías se puso furioso,
454
00:38:26,749 --> 00:38:29,164
cogió a Berengario por la
capucha y lo envió a sus tareas.
455
00:38:31,621 --> 00:38:35,197
Más tarde vi a Adelmo acercarse
a Berengario preguntándole algo.
456
00:38:35,237 --> 00:38:36,667
Por la tarde los dos estaban en el
457
00:38:36,668 --> 00:38:38,597
claustro charlando.
Eso es todo lo que sé.
458
00:38:39,260 --> 00:38:42,437
¿Qué quiso decir Berengario al
hablar de buscar entre los africanos?
459
00:38:47,312 --> 00:38:48,429
Solo sé una cosa.
460
00:38:50,477 --> 00:38:53,437
Cualquiera que hojee el catálogo
de libros a menudo encontrará,
461
00:38:53,477 --> 00:38:58,620
entre las clasificaciones que
solo el bibliotecario entiende,
462
00:38:58,954 --> 00:39:00,337
una que dice: "África".
463
00:39:02,227 --> 00:39:05,211
Incluso he encontrado una
que dice: "Finis Africae",
464
00:39:05,827 --> 00:39:07,540
el fin de África.
465
00:39:08,483 --> 00:39:09,636
Es todo lo que sé.
466
00:39:11,347 --> 00:39:14,270
Por eso digo: Vigilad a Berengario.
467
00:39:29,267 --> 00:39:33,931
¡El franciscano Guillermo es peligroso!
Je ne l'aime pas, mala bestia est.
468
00:39:35,227 --> 00:39:36,133
Lo sé.
469
00:39:39,727 --> 00:39:42,743
- No debes decirle nada.
- Nada.
470
00:39:48,467 --> 00:39:51,256
Los italianos somos aquí
víctimas de los extranjeros.
471
00:39:51,629 --> 00:39:53,895
A todos ellos los lideran
Malaquías y Berengario.
472
00:39:54,415 --> 00:39:59,940
Ahora incluso empiezan a asesinarnos.
Aquí, en el nido de serpientes.
473
00:40:02,400 --> 00:40:03,509
¿Qué quería?
474
00:40:06,165 --> 00:40:07,548
Presentarse.
475
00:40:09,432 --> 00:40:13,280
Hablando demasiado, no
escaparás del pecado.
476
00:40:13,749 --> 00:40:17,920
La muerte y la vida están
en el poder de la lengua.
477
00:40:19,240 --> 00:40:21,638
Puse límite a mi boca
478
00:40:23,735 --> 00:40:26,173
y me hice mudo.
479
00:40:28,860 --> 00:40:32,493
¿Por qué te eligió un
franciscano tan famoso?
480
00:40:34,480 --> 00:40:37,964
¿Podría ser que un joven lozano
481
00:40:37,965 --> 00:40:40,659
tenga algo que devolver a
cambio de su conocimiento?
482
00:40:43,300 --> 00:40:45,203
Debería daros vergüenza
solo pensar en eso.
483
00:40:48,542 --> 00:40:52,501
PALACIO PAPAL
AVIÑÓN - FRANCIA
484
00:40:55,000 --> 00:40:59,531
Mi delegación es demasiado débil para
afrontar en debate a los franciscanos.
485
00:40:59,760 --> 00:41:04,520
Acabo de saber que Guillermo de
Baskerville ha llegado a la abadía
486
00:41:04,853 --> 00:41:07,423
incluso antes que el
superior general franciscano.
487
00:41:07,931 --> 00:41:10,376
- ¿Ya está vuestra delegación allí?
- Todavía no.
488
00:41:10,560 --> 00:41:11,520
Decidles que regresen, entonces.
489
00:41:12,177 --> 00:41:15,160
No puedo. Hice un
trato con el emperador.
490
00:41:15,200 --> 00:41:19,590
- El debate debe tener lugar.
- ¿Podemos confiar en el abad?
491
00:41:19,442 --> 00:41:23,942
Espero que sí. Dicen que
Baskerville tiene su encanto.
492
00:41:25,880 --> 00:41:28,400
El encanto no es una virtud.
493
00:41:29,440 --> 00:41:33,217
No olvidéis que, como todo
franciscano de pura raza,
494
00:41:34,158 --> 00:41:35,619
os odia.
495
00:41:38,548 --> 00:41:42,600
La violencia de la disputa ha puesto
en peligro la unidad de la Iglesia.
496
00:41:42,944 --> 00:41:45,929
Por un lado, está el
emperador contra el papa,
497
00:41:45,983 --> 00:41:48,460
por el otro, el papa
contra los franciscanos
498
00:41:49,140 --> 00:41:51,115
que habían abrazado las teorías de los
499
00:41:51,116 --> 00:41:53,530
espirituales sobre la pobreza de Cristo.
500
00:41:53,586 --> 00:41:56,321
¿Por qué el papa quiere destruir
la Orden de San Francisco?
501
00:41:56,546 --> 00:41:58,374
Porque creemos que la Iglesia,
502
00:41:58,647 --> 00:42:00,720
y sobre todo el papa que la gobierna,
503
00:42:01,299 --> 00:42:03,400
debería imitar la vida de Cristo.
504
00:42:04,174 --> 00:42:06,174
¿No es eso lo que todo
creyente debería esperar?
505
00:42:06,955 --> 00:42:07,892
Debería.
506
00:42:08,431 --> 00:42:12,560
Y haré todo lo que esté en
mi poder para que así sea.
507
00:42:13,904 --> 00:42:16,680
Porque me han encomendado presentar
508
00:42:16,325 --> 00:42:19,520
el punto de vista de
los teólogos imperiales.
509
00:42:20,600 --> 00:42:22,350
¿Y qué pasa si perdéis el debate?
510
00:42:22,975 --> 00:42:24,326
Nunca pierdo un debate.
511
00:42:26,400 --> 00:42:26,837
¿Nunca?
512
00:42:33,160 --> 00:42:36,183
No puedo siquiera pensar
en perder este debate.
513
00:42:37,721 --> 00:42:41,560
Eso implicaría que sería el último papa
en la historia digno de este título.
514
00:42:44,380 --> 00:42:47,677
Puede que haya sido ingenuo una vez
y haya subestimado a mi enemigo.
515
00:42:48,708 --> 00:42:52,263
Sin embargo, esta
torpeza será remediada.
516
00:42:52,918 --> 00:42:54,699
Vos, Bernardo, saldréis
517
00:42:54,700 --> 00:42:57,746
inmediatamente para la abadía,
donde dirigiréis mi delegación.
518
00:42:59,144 --> 00:43:01,223
Me honrais, santidad.
519
00:43:01,960 --> 00:43:03,515
Os daré una escolta armada.
520
00:43:04,467 --> 00:43:07,186
Mi sobrino, el cardenal del
Poggetto, se unirá a vos allí.
521
00:43:08,842 --> 00:43:11,100
Él fue el hombre que les
borró la sonrisa de la
522
00:43:11,101 --> 00:43:12,740
cara a esos malditos italianos.
523
00:43:14,273 --> 00:43:16,150
Son todos unos traidores.
524
00:43:19,440 --> 00:43:21,698
El propósito de esta conferencia
525
00:43:23,240 --> 00:43:25,909
es exterminar a la Orden Franciscana
526
00:43:26,840 --> 00:43:28,633
de una vez por todas.
527
00:44:04,000 --> 00:44:08,560
Señor, te ruego con todo mi corazón.
528
00:44:09,841 --> 00:44:12,224
Si ya no encuentro la alegría en Tu ley,
529
00:44:14,850 --> 00:44:16,452
habré de morir en la tristeza.
530
00:45:39,630 --> 00:45:42,400
¡Venid conmigo! ¡Todos! ¡Deprisa!
531
00:45:47,800 --> 00:45:49,880
¡Sacadle de ahí! ¡Ahora! ¡Daos prisa!
532
00:45:57,400 --> 00:45:59,634
- Otro cadáver.
- ¿Quién puede ser?
533
00:46:02,870 --> 00:46:04,870
Ahogado.
534
00:46:08,720 --> 00:46:12,400
¡Dios mío! ¡Es Venancio!
535
00:46:12,810 --> 00:46:13,481
Venancio...
536
00:46:16,640 --> 00:46:21,960
www.subtitulamos.tv
41474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.