All language subtitles for Carlos.Rey.Emperador.s01e06.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Previously... Luther denies that Rome mediate between God and men. 1 00:00:03,100 --> 00:00:07,000 With abundant generosity, I have given 60 days to that heretic to withdraw his words. 1 00:00:07,100 --> 00:00:10,000 If he does not, he will have to be arrested immediately. 1 00:00:10,100 --> 00:00:14,000 If I lose the Pope's favour, the threat of England and France will extend to all of my borders. 1 00:00:14,100 --> 00:00:18,000 I propose you a peaceful agreement. Encourage Henry to meet me for this aim. 1 00:00:18,100 --> 00:00:22,500 May everyone know the the dauphin and my daughter will be man and wife one day. 1 00:00:22,600 --> 00:00:26,000 Hern�n Cort�s, why are you coming to me? 1 00:00:26,100 --> 00:00:31,000 On the order of my lord, the King of Castile, I come to show you the true faith. 1 00:00:31,100 --> 00:00:36,000 With the man who represents him here, Hern�n Cort�s, I will govern these domains. 1 00:00:36,100 --> 00:00:41,000 Cardinal Wolsey had a meeting with King Francis. They are planning an alliance. 1 00:00:41,100 --> 00:00:44,000 - We are leaving! - Your Highness, it was only a game! 1 00:00:44,100 --> 00:00:48,000 Let us return to the banquet. Win in magnanimity, at least. 1 00:00:48,100 --> 00:00:49,600 He is dead for me! 1 00:00:49,700 --> 00:00:52,000 You will govern Spain during my absence. 1 00:00:52,100 --> 00:00:55,000 The rebels of Castile have taken Tordesillas. 1 00:00:55,100 --> 00:00:59,400 Declare that the throne belongs only to you, or the enemies of our cause will not stop until they annihilate us. 1 00:00:59,500 --> 00:01:03,400 - Do you want me to overthrow Charles? - Ferdinand didn't propose to be candidate. 1 00:01:03,500 --> 00:01:07,000 If you have any grudge because of this, it should be towards me. 1 00:01:07,100 --> 00:01:11,000 I am introducing you the new Archduke of Austria, my brother Ferdinand. 1 00:01:11,100 --> 00:01:14,000 I will only marry Charles. Either Caesar or nothing. 1 00:01:14,100 --> 00:01:16,500 You will go to Portugal to marry King Manuel. 1 00:01:17,100 --> 00:01:22,000 I regret to inform you that my husband, the King of England, sealed grave agreements with France. 1 00:01:22,100 --> 00:01:26,000 Agree to our conditions. And let us isolate the French with our agreement. 1 00:01:26,100 --> 00:01:32,000 He took away an empire from me and now he takes an ally. What harm have I done to God to deserve Charles? 1 00:01:32,100 --> 00:01:36,300 They have revolted. They seems to be obsessed with fraud! And our men even more do. 1 00:01:36,400 --> 00:01:39,500 They believe the Mexicans are preparing it as a disguise to attack us. 1 00:01:39,600 --> 00:01:40,500 Stop! 1 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 We will not leave this place. 1 00:01:47,100 --> 00:01:49,500 Either we escape or this will be our last dwelling. 1 00:02:21,000 --> 00:00:24,000 Heresy and War 1 00:03:06,871 --> 00:03:11,111 Sent by Hern�n Cort�s, Captain and Chief Judge of Yucat�n, 2 00:03:11,191 --> 00:03:16,031 to the very high and most powerful Caesar, Se�or Don Charles, Emperor and King of Spain. 3 00:03:17,071 --> 00:03:19,311 We are referring to the things 4 00:03:19,391 --> 00:03:21,391 that happened during the conquest of the city of Tenochtitl�n 5 00:03:21,471 --> 00:03:24,271 and the other provinces that rebelled. 6 00:03:26,311 --> 00:03:29,791 As the deaths of the Spanish was in our hearts, 7 00:03:29,911 --> 00:03:32,751 it was my will to return to the city. 8 00:03:34,991 --> 00:03:40,391 We promised everyone that we would not depart without victory or leaving there our lives. 9 00:03:41,511 --> 00:03:46,871 More than 6000 souls died, inculding men, women and children. 10 00:03:47,191 --> 00:03:50,471 Those from the city fought and they were such a crowd 11 00:03:50,591 --> 00:03:52,031 and they gave so many cries and roars, 12 00:03:52,151 --> 00:03:54,831 that it seemed the world would break apart. 13 00:03:56,991 --> 00:04:01,311 They sacrificed every Spanish who they caught, 14 00:04:01,431 --> 00:04:05,391 tearing out their hearts, to offer them to their idols. 15 00:04:06,951 --> 00:04:10,591 Since the day we approached the city, until they ran away, 16 00:04:10,671 --> 00:04:14,271 75 days passed, with many dangers and misadventures 17 00:04:14,391 --> 00:04:16,871 that the subjects suffered. 18 00:04:18,191 --> 00:04:20,311 Very Catholic lord: 19 00:04:21,391 --> 00:04:24,511 May God, Our Lord maintain your royal person, 20 00:04:24,591 --> 00:04:27,871 and enlarge you with augmentation of greater kingdoms and lordships, 21 00:04:27,991 --> 00:04:30,591 as his true heart wishes. 22 00:04:41,991 --> 00:04:44,591 That Cort�s destroyed an empire. 23 00:04:45,071 --> 00:04:50,591 He did. Will you name him governor of the conquered territories? 24 00:04:51,071 --> 00:04:52,831 Not yet. 25 00:04:53,271 --> 00:04:55,071 Now all I have to think about is the Diet of Worms. 26 00:04:55,191 --> 00:04:56,591 I am glad of it. 27 00:04:56,671 --> 00:04:59,931 No doubt, that is your first great challenge as emperor. 28 00:05:00,751 --> 00:05:02,151 At the assembly of Worms, Your Majesty, 29 00:05:01,271 --> 00:05:04,831 you will meet all the princes of the Imperial States. 30 00:05:04,871 --> 00:05:08,951 There will be petitions to pay attention to. As usual. 31 00:05:09,071 --> 00:05:11,671 True. But, first of all, the princes want to see 32 00:05:11,711 --> 00:05:14,231 the new emperor. To offer an opinion. 33 00:05:14,351 --> 00:05:18,791 Those princes has already proved themselves to be very expensive to us, and they want even more. 34 00:05:18,871 --> 00:05:21,431 That is why we should prepare this meeting with the greatest care. 35 00:05:21,551 --> 00:05:27,831 Worms will mark the beginning of your governance, Your Majesty. And it will not be an easy task. 36 00:05:28,191 --> 00:05:31,031 Forgive me for being late, Your Majesty. 37 00:05:31,311 --> 00:05:33,751 A letter has come from Rome. 38 00:05:47,151 --> 00:05:50,471 The Pope wants to know why I have not done anything against Luther yet. 39 00:05:51,671 --> 00:05:57,591 My lord, it is not only the pope who that heretic defies with his taunts. 40 00:05:57,671 --> 00:06:00,471 But also the empire and your authority. 41 00:06:00,751 --> 00:06:05,271 - Hand him over to the agent of Rome. - Luther enjoys the affection of the Germans. 42 00:06:05,391 --> 00:06:09,111 Going against him would be going against Frederick and, hence, against the princes. 43 00:06:09,191 --> 00:06:11,671 Is this how the Emperor should introduce himself before them 44 00:06:11,791 --> 00:06:16,311 - in their first meeting? - There should be only one faith in the Empire. 45 00:06:16,391 --> 00:06:19,191 That is what maintains it united, and the emperor takes care of it. 46 00:06:19,271 --> 00:06:22,551 Several threats are preying already upon our borders, Lord of Chi�vres. 47 00:06:22,631 --> 00:06:25,431 So it is best not to provoke more conflicts in the inside. 48 00:06:25,551 --> 00:06:27,751 - What we cannot do is... - Enough! 49 00:06:28,871 --> 00:06:30,871 I know what I have to do. 50 00:06:31,551 --> 00:06:34,391 Gentlemen, I ascended the throne eager for glory, 51 00:06:34,471 --> 00:06:38,791 with the plan of demonstrating to the world the power of the Crown of France. 52 00:06:38,871 --> 00:06:41,271 And, thanks to this the Duchy of Milan belongs to you. 53 00:06:41,391 --> 00:06:43,831 No doubt, Charles has similar pretensions. 54 00:06:43,951 --> 00:06:45,511 Half of Spain has revolted against him. 55 00:06:45,591 --> 00:06:47,751 And the German nobility is not going to prove themselves to be easy. 56 00:06:47,871 --> 00:06:50,711 Will that soothe his longings? No. 57 00:06:50,791 --> 00:06:54,151 In the best of the cases, that will only delay them. 58 00:06:54,751 --> 00:06:58,231 I have decided to attack the Emperor on several fronts. 59 00:06:58,991 --> 00:07:03,271 Navarre, where Albret will enter with the support of Lesparre. 60 00:07:03,391 --> 00:07:06,871 While Charles rearranges his troops to keep the attack off, 61 00:07:06,951 --> 00:07:09,871 we will invade Luxembourg. 62 00:07:09,991 --> 00:07:12,391 His first duchy. Itt will not cause him rejoicing. 63 00:07:12,471 --> 00:07:16,631 I've foreseen the he will counterattack from Germany and Naples towards Milan. 64 00:07:16,751 --> 00:07:19,271 That is why I will reinforce our presence in Italy. 65 00:07:19,351 --> 00:07:23,671 I will send the Lord of Lescun to the Duchy of Milan in order to help Lautrecet. 66 00:07:25,991 --> 00:07:27,511 - Any objection, Constable? - Sire... 67 00:07:27,591 --> 00:07:31,271 I am worried less because of the plan than because of the chosen men to put through. 68 00:07:31,391 --> 00:07:35,791 With all due respect, the Lord of Lesparre is not the appropriate man 69 00:07:35,871 --> 00:07:39,351 to command the offensive en Navarre. And the Lord of Lescun... 70 00:07:39,871 --> 00:07:43,111 No doubt, Lautrec will be very glad to receive his brother's visit, 71 00:07:43,191 --> 00:07:46,791 but entrusting them with the defense of the Duchy of Milan seems temerity to me. 72 00:07:46,871 --> 00:07:50,191 And I suppose your reserves has nothing to do with the fact 73 00:07:50,271 --> 00:07:53,151 that they are the brothers of Fran�oise de Foix? 74 00:07:53,152 --> 00:07:56,551 Rather with the fact that this would be his only action worth mentioning in his sheet of services. 75 00:07:56,671 --> 00:07:59,431 Questioning their capacity of command, you doubt mine, too. 76 00:07:59,551 --> 00:08:03,431 I am your councillor, Your Highness. And the leader of your armies. 77 00:08:03,511 --> 00:08:05,911 I have to behave as such. 78 00:08:06,351 --> 00:08:09,831 Then go and respect my orders. 79 00:08:40,871 --> 00:08:46,951 My lady, I am not applying to you invoking a friendship when we know it is devastated. 80 00:08:46,071 --> 00:08:49,911 But our quarrels must not impede that you intervene. 81 00:08:50,271 --> 00:08:52,391 But I agree with your son in something: 82 00:08:52,471 --> 00:08:55,351 the future of France is at stake. 83 00:09:00,911 --> 00:09:05,351 Are you asking me to criticize the King himself in a matter of war? 84 00:09:10,271 --> 00:09:12,391 I am applying to your common sense. 85 00:09:12,471 --> 00:09:14,151 I ask you to bring him to reason. 86 00:09:14,271 --> 00:09:16,551 It is been a while since he doesn't listen to me. 87 00:09:16,671 --> 00:09:18,671 If he wants to give proof of his love for his mistress, 88 00:09:18,711 --> 00:09:21,231 it would be good to find a way of doing it 89 00:09:21,271 --> 00:09:24,391 which doesn't lead France into disaster. 90 00:09:31,671 --> 00:09:37,751 Welcome! I am pleased to congratulate you on your victory in Tordesillas. 91 00:09:37,871 --> 00:09:41,391 The King thanks you for having rescued his mother and sister that way. 92 00:09:41,551 --> 00:09:43,431 Not all the news are good. 93 00:09:43,551 --> 00:09:45,911 The fall of Tordesillas should have provoked the surrender 94 00:09:45,951 --> 00:09:49,031 - of the other rebel cities. - But it didn't. 95 00:09:49,151 --> 00:09:51,431 I thought I could soon tell His Majesty 96 00:09:51,551 --> 00:09:53,511 that Castile was in peace again. 97 00:09:53,631 --> 00:09:57,391 Padilla has reorganized his forces and it has encouraged the rebels. 98 00:09:57,551 --> 00:10:00,471 However, there is something. I have the impression that we didn't capture 99 00:10:00,511 --> 00:10:03,511 Tordesillas only because of the determination of our men. 100 00:10:03,591 --> 00:10:06,071 Someone could smooth the way for us. 101 00:10:06,471 --> 00:10:09,791 - Explain yourself. - Do you remember Pedro Gir�n? 102 00:10:09,831 --> 00:10:14,151 - He wanted the Duchy of Medina-Sidonia. - But His Majesty denied. 103 00:10:14,271 --> 00:10:18,511 His men protected the city but made an unexplainable decision, 104 00:10:18,671 --> 00:10:21,591 a mistake, which let us open a breach and recapture it. 105 00:10:21,671 --> 00:10:23,911 Do you think he did it to favor us? 106 00:10:23,951 --> 00:10:27,191 We have no proof but it is our sensation. 107 00:10:27,551 --> 00:10:33,391 An interesting supposition... What do you suggest? 108 00:10:33,471 --> 00:10:37,071 It may be advantageous to know what Gir�n has on the brain. 109 00:10:37,671 --> 00:10:39,391 Tell me, Gir�n, 110 00:10:39,511 --> 00:10:43,471 why did you leave the southern access to Tordesillas unprotected? 111 00:10:43,591 --> 00:10:45,831 We saw the opportunity of capturing Villalpando, and we did so. 112 00:10:45,951 --> 00:10:47,671 You know well that we succeeded. 113 00:10:47,791 --> 00:10:50,471 Are you saying that it seemed opportune to lessen the defense of Do�a Joanna 114 00:10:50,591 --> 00:10:53,671 to go on the conquest of another place? 115 00:10:53,711 --> 00:10:56,391 An unusual strategy, no doubt. And very risky. 116 00:10:56,511 --> 00:10:59,831 Is there a precise accusation behind your words? 117 00:10:59,951 --> 00:11:03,111 Because, if there is, a knight should say it face to face. 118 00:11:03,191 --> 00:11:04,631 Many people ask themselves the same question, 119 00:11:04,751 --> 00:11:06,391 but I have interceded for you. 120 00:11:06,471 --> 00:11:09,351 I thought I would understand your reasons, 121 00:11:09,671 --> 00:11:11,671 however, you are not giving me arguments to defend yourself. 122 00:11:11,791 --> 00:11:13,431 It seems it is not engough, neither to you nor to the others, 123 00:11:13,551 --> 00:11:16,471 that I have risked my fortune and name because of this cause. 124 00:11:16,591 --> 00:11:18,791 Maybe you were led to the conclusion that your presence 125 00:11:18,871 --> 00:11:20,951 amongst us costs too much. 126 00:11:21,071 --> 00:11:23,391 I am a grand of Castile. 127 00:11:23,471 --> 00:11:25,591 You cannot even imagine what I can lose. 128 00:11:25,911 --> 00:11:27,671 But those who think that I am one of those traitors 129 00:11:27,791 --> 00:11:29,751 who turned their eyes back towards the Crown, 130 00:11:29,871 --> 00:11:33,031 - those will have to confront me. - Calm down, Gir�n. 131 00:11:34,471 --> 00:11:39,111 You have fought bravely. And that is why you will remain by our side. 132 00:11:39,791 --> 00:11:43,311 But you will only lead your men. 133 00:11:49,991 --> 00:11:53,351 Traitor or not, the loss of Tordesillas has dispersed the despondency. 134 00:11:53,471 --> 00:11:55,671 Now there are voices that suggest that we should negotiate with the nobles. 135 00:11:55,791 --> 00:11:57,911 Having reached so far to end humiliated! 136 00:11:57,991 --> 00:12:01,911 It is not the moment to regret but to fight with more fierceness against the enemy. 137 00:12:01,991 --> 00:12:03,511 Right. In Burgos, there are still 138 00:12:03,591 --> 00:12:05,831 many people who are loyal to our cause, and we can recover it. 139 00:12:05,951 --> 00:12:08,711 Padilla, they respect you more than anyone. 140 00:12:08,791 --> 00:12:10,951 If they know that you are going there they will support us. 141 00:12:11,071 --> 00:12:13,511 Then let us go as soon as possible. 142 00:13:02,471 --> 00:13:04,951 My lord... 143 00:13:18,311 --> 00:13:19,911 John. 144 00:13:30,071 --> 00:13:31,991 Tell me, father. 145 00:13:32,191 --> 00:13:37,031 Soon you will be King of Portugal. I want... 146 00:13:37,951 --> 00:13:42,311 I want you to take care of your stepmother and sister 147 00:13:42,791 --> 00:13:45,511 as if you were me. 148 00:13:45,831 --> 00:13:47,831 I will, father. 149 00:13:49,071 --> 00:13:50,951 Promise me... 150 00:13:52,071 --> 00:13:54,231 that you will not marry 151 00:13:54,471 --> 00:13:58,631 until you have wedded your sister with the Emperor. 152 00:14:02,871 --> 00:14:04,711 Promise me. 153 00:14:04,791 --> 00:14:06,631 I promise, father. 155 00:14:28,871 --> 00:14:30,471 Father... 158 00:15:17,191 --> 00:15:19,751 Your father's death makes me a widow 159 00:15:19,871 --> 00:15:22,311 and condemns me to go back to Castile. 160 00:15:22,391 --> 00:15:24,471 It will not be tomorrow. 161 00:15:25,791 --> 00:15:28,471 Do you think that Charles will not demand me without delay 162 00:15:28,591 --> 00:15:31,271 in order to wed me with whom he wishes? 163 00:15:31,591 --> 00:15:35,111 The Emperor will respect your mourning. I am sure of it. 164 00:15:37,071 --> 00:15:42,791 My dear friend, that Caesar whom you dream to marry 165 00:15:42,871 --> 00:15:45,591 doesn't have a heart. I assure you. 166 00:15:45,671 --> 00:15:47,751 How can you say such a thing about your brother? 167 00:15:47,871 --> 00:15:51,591 Because I know him. He sacrifices whoever he needs. 168 00:15:51,671 --> 00:15:55,591 Including his most beloved ones. Everbody, on the altar of his interests. 169 00:15:57,951 --> 00:16:00,151 Listen to me, Eleanor. 170 00:16:01,791 --> 00:16:05,831 When I marry your brother, and God know that this day will come, 171 00:16:05,951 --> 00:16:10,071 I will intercede for you and I will do my best 172 00:16:10,191 --> 00:16:13,671 to give you a worthy husband for the Queen of Portugal. 173 00:16:19,351 --> 00:16:23,111 To hand over Luther? How can you think of such a thing? 174 00:16:23,191 --> 00:16:25,511 Have you not read his letter to the Pope? 175 00:16:25,991 --> 00:16:29,351 - Has he retracted his words, finally? - Not exactly. 176 00:16:29,471 --> 00:16:33,591 But in that, it remains quite clear that Luther is loyal to His Holiness. 177 00:16:33,871 --> 00:16:36,071 His critics aim at the Curia of Rome. 178 00:16:36,151 --> 00:16:40,871 Maybe your protege should be less prolix in his writings 179 00:16:40,991 --> 00:16:43,911 and think over his deeds with more prudence. 180 00:16:43,991 --> 00:16:45,511 We are not here to argue about theology 181 00:16:45,591 --> 00:16:47,751 nor to judge someone who is right. 182 00:16:48,391 --> 00:16:51,191 I could order the arrest of Luther today. 183 00:16:51,471 --> 00:16:53,671 And you would have to hand him over. 184 00:16:55,151 --> 00:16:58,231 However, I want to give him a last opportunity. 185 00:16:59,951 --> 00:17:02,631 There is somehing in which Luther and I agree. 186 00:17:02,871 --> 00:17:06,071 I also believe that a reform in the Church is expedient. 187 00:17:06,231 --> 00:17:08,871 But the debate should take place inside of the Church itself. 188 00:17:08,991 --> 00:17:11,551 Not on the margin. Nor against Rome. 189 00:17:11,671 --> 00:17:14,231 Do you think that this thing is possible? 190 00:17:14,391 --> 00:17:17,071 I will spur the covoking of a synod. 191 00:17:17,111 --> 00:17:20,551 There, he and many others will be able to expose their ideas. 192 00:17:21,991 --> 00:17:23,991 But I have a condition: 193 00:17:24,671 --> 00:17:28,551 he should retract his writings, just as the Pope demands. 194 00:17:29,591 --> 00:17:32,551 And he has to do that in public, at the assembly of the Empire. 195 00:17:32,671 --> 00:17:36,471 You promised that your subjects would be judged unbiasedly. 196 00:17:36,591 --> 00:17:39,111 I understand that Luther will have the opportunity to defend himself. 197 00:17:39,191 --> 00:17:41,311 I keep my promises. 198 00:17:43,591 --> 00:17:45,271 And you? 199 00:17:45,591 --> 00:17:48,071 Will you convince him to show himself? 200 00:17:49,071 --> 00:17:52,791 Who assures me that you will not use the opportunity to arrest him? 201 00:17:54,191 --> 00:17:56,151 There will be nothing against him. 202 00:17:57,151 --> 00:17:58,871 You have my word. 203 00:17:59,751 --> 00:18:03,031 I would like to find the best way out of this conflict. 204 00:18:09,951 --> 00:18:11,671 Your Majesty. 205 00:18:14,871 --> 00:18:17,071 France is attacking us. 206 00:18:18,191 --> 00:18:21,431 Damned Francis! He has chosen the moment well. 207 00:18:21,551 --> 00:18:23,991 A typical ability of serpents, Your Majesty. 208 00:18:24,071 --> 00:18:26,151 The problem is that he surprised us. 209 00:18:26,271 --> 00:18:28,951 We cannot pay attention to so many fronts at the same time. 210 00:18:29,031 --> 00:18:31,511 And the French knows that. 211 00:18:31,591 --> 00:18:36,391 We have to reorganize our forces. That will take a time we don't have. 212 00:18:36,671 --> 00:18:39,991 Gattinara, you are going to travel to England immediately. 213 00:18:40,071 --> 00:18:43,751 Your Majesty, I very much doubt that Henry will accept to enter into this war. 214 00:18:43,831 --> 00:18:46,071 He assumed it if France attacks us. 215 00:18:46,191 --> 00:18:49,191 He will not do it. But he can mediate to get a truce. 216 00:18:49,271 --> 00:18:52,791 A truce to gain time and reorganize our armies. 217 00:18:52,871 --> 00:18:55,991 I trust you. Do as much as you can. 218 00:18:56,071 --> 00:18:59,831 - Each hour yields our favour. - Your Majesty. 219 00:19:04,231 --> 00:19:06,791 Soon Francis will be a poor king, 220 00:19:07,151 --> 00:19:09,111 or I will be a poor emperor. 221 00:19:09,191 --> 00:19:12,391 It is true that you have the privilege to choose your men. 222 00:19:12,471 --> 00:19:15,591 But also the obligation to have the best ones. 223 00:19:15,671 --> 00:19:19,351 And what makes you think that Fran�oise's brothers are not those? 224 00:19:19,431 --> 00:19:21,311 That no one consider them worthy of such honours, 225 00:19:21,351 --> 00:19:25,551 except you and, I suppose, your mistress. 226 00:19:26,671 --> 00:19:28,991 Have you allied with my cousin against Fran�oise? 227 00:19:29,071 --> 00:19:31,191 With whom else you conspires behind my back? 228 00:19:31,351 --> 00:19:34,071 I forbid you to doubt my loyalty. 229 00:19:34,191 --> 00:19:38,711 You are the King of France but also my son. I gave birth to you. 230 00:19:38,791 --> 00:19:41,271 I have created you. 231 00:19:43,791 --> 00:19:46,191 It is not reprehension but frank worry 232 00:19:46,231 --> 00:19:48,391 that we both feel because of your caprices. 233 00:19:48,431 --> 00:19:51,351 I don't make decesions lightly, mother. 234 00:19:51,471 --> 00:19:54,551 And I will not dispense the lords of Foix from the entrusted missions. 235 00:19:54,631 --> 00:19:56,871 But, since you are so worried by this campaign, 236 00:19:56,951 --> 00:20:01,111 you should know that I will march on the front of my armies in Luxembourg. 237 00:20:01,471 --> 00:20:05,191 And I will let your friend, the Constable, know that. 238 00:20:19,391 --> 00:20:21,431 You need to rest. 239 00:20:23,991 --> 00:20:27,311 Tomorrow is going to be a long day. 240 00:20:28,671 --> 00:20:30,671 Every day is long, brother. 241 00:20:33,151 --> 00:20:37,991 The fronts that I must pay attention to are multiplying. My days are lacking hours. 242 00:20:38,671 --> 00:20:42,151 I wonder if I will have time to fight so much fire. 243 00:20:43,791 --> 00:20:48,711 My enemies belive me to be vulnerable. And they dare to swoop down on me. 244 00:20:49,191 --> 00:20:51,071 Are you, maybe? 245 00:20:52,671 --> 00:20:55,071 We all are, in some moments. 246 00:20:55,471 --> 00:20:57,671 They are, too, then. 247 00:20:59,671 --> 00:21:02,071 It will not take long before they uncover that. 248 00:21:04,911 --> 00:21:08,391 One by one, Your Majesty. 249 00:21:09,791 --> 00:21:11,511 One by one. 250 00:21:12,071 --> 00:21:15,511 Alright, then. First, Luther. 251 00:21:16,271 --> 00:21:19,551 Then I will go to Francis on the front of my armies. 252 00:21:19,791 --> 00:21:21,751 And I will go with you. 253 00:21:23,351 --> 00:21:27,431 I would not lose the defeat of that arrogant French for all the world. 254 00:21:40,991 --> 00:21:44,191 Luther must not show himself before the assembly of Worms. 255 00:21:44,231 --> 00:21:47,071 It is a grave mistake. 256 00:21:47,231 --> 00:21:49,911 You are not someone to question the decision of the Emperor. 257 00:21:49,991 --> 00:21:55,111 And we should stay silent when it can bring damaging consequences? 258 00:21:57,271 --> 00:21:59,751 Before leaving for England, 259 00:21:59,871 --> 00:22:03,351 use your influence on him, please. 260 00:22:03,871 --> 00:22:06,151 Convoking the heretict before the Imperial Diet 261 00:22:06,271 --> 00:22:09,511 gives him the opportunity to diffuse his ideas even more, if that is possible! 262 00:22:09,591 --> 00:22:11,831 As if it were not enough with his books. 263 00:22:11,951 --> 00:22:13,911 But we must trust in the Emperor's good judgement. 264 00:22:13,991 --> 00:22:19,271 - No, we must protect him from himself! - Hold your horses, Lord of Chi�vres! 265 00:22:19,991 --> 00:22:23,111 We cannot calculate the consequences Luther's presence. 266 00:22:23,191 --> 00:22:27,831 But His Majesty has given his word. He has to keep it. 267 00:23:35,191 --> 00:23:37,431 Don't cry more, please. 268 00:23:46,391 --> 00:23:49,511 I hope that what I am going to tell you would ease your pain. 269 00:24:23,991 --> 00:24:26,071 What is it, my lady? 270 00:24:27,391 --> 00:24:30,151 Does the idea of marrying me displease you so much? 271 00:24:30,231 --> 00:24:33,751 No. No, Your Highness. It is not that. 272 00:24:34,751 --> 00:24:37,431 I understand that it could seem to be abrupt. 273 00:24:37,551 --> 00:24:40,231 The King's death is still recent, but the council of the kingdom... 274 00:24:40,351 --> 00:24:45,511 My lord, you know the settlement your father signed. 275 00:24:46,591 --> 00:24:51,431 In that, there is no word about a wedding with the heir. 276 00:24:52,071 --> 00:24:54,471 My brother will not hesitate to demand my return to Castile. 277 00:24:54,591 --> 00:24:57,991 Do not worry. I will not bow to him. 278 00:25:02,671 --> 00:25:05,671 Listen to me. Please. 279 00:25:08,191 --> 00:25:11,351 I have had a secret for a long time which devours me from inside. 280 00:25:12,591 --> 00:25:14,391 I love you, Eleanor. 281 00:25:14,991 --> 00:25:17,591 I love you from the moment I saw you coming to the palace. 282 00:25:18,471 --> 00:25:20,951 You don't know how many nights I died of jealousy. 283 00:25:21,071 --> 00:25:23,031 How I hated my father because I knew that you are in his arms. 284 00:25:23,151 --> 00:25:25,031 Your Highness, please... have you gone mad? 285 00:25:25,151 --> 00:25:27,511 God know that I am saying the truth. 286 00:25:28,351 --> 00:25:30,391 My adored Eleanor! 287 00:25:31,151 --> 00:25:34,071 I know you feel affection for me. That is enough. 288 00:25:34,991 --> 00:25:38,631 And I have the hope that one day you will love me as I love you. 289 00:25:39,991 --> 00:25:42,791 Ah, my lord. I... 290 00:25:45,071 --> 00:25:48,231 I would like nothing more than stay here but... 291 00:26:11,351 --> 00:26:14,311 Tell me, have you sent an embassy to Castile 292 00:26:14,391 --> 00:26:16,951 to arrange my wedding with the Emperor? 293 00:26:17,071 --> 00:26:19,911 No. Not yet. 294 00:26:21,191 --> 00:26:23,351 Your wedding will have to wait. 295 00:26:23,471 --> 00:26:26,951 The Royal Council has decided that I should marry Eleanor. 296 00:26:27,071 --> 00:26:29,431 That is the most useful for the Crown. 297 00:26:31,271 --> 00:26:34,391 - You promised our father... - You don't have to remind me! 298 00:26:35,591 --> 00:26:37,271 But to wed you with the Emperor requires a dowry 299 00:26:37,351 --> 00:26:40,471 that Portugal cannot give without emptying the treasury. 300 00:26:41,391 --> 00:26:43,911 However, my wedding with Eleanor doesn't require a dowry. 301 00:26:43,991 --> 00:26:46,471 It is a wedding between equals. 302 00:26:47,551 --> 00:26:50,311 - Are you not ashamed? - Hold your horses, sister! 303 00:26:52,271 --> 00:26:54,471 I understand your frustration. 304 00:26:54,751 --> 00:26:57,271 But I am not going to tolerate that you don't respect me. 305 00:26:57,391 --> 00:27:01,591 You! Do you dare to demand respect? 307 00:27:29,471 --> 00:27:31,191 My lord! 308 00:27:34,351 --> 00:27:37,031 Burgos is definitely lost. 309 00:27:37,471 --> 00:27:39,911 The King's men are not only adroit with the sword, 310 00:27:39,991 --> 00:27:42,231 - but also use the fear. - They have scattered the terror 311 00:27:42,351 --> 00:27:44,151 - among our men. - Our cause is just. 312 00:27:44,271 --> 00:27:46,631 We should not lose faith. 313 00:27:46,991 --> 00:27:48,791 You are right. 314 00:27:50,351 --> 00:27:53,191 Now that Burgos is lost, we only have one chance. 315 00:27:53,591 --> 00:27:58,391 There is a place, on the line which unites Valladolid with Tordesillas and Rioseco. 316 00:27:58,471 --> 00:28:00,231 Torrelobat�n! 317 00:28:00,351 --> 00:28:04,151 From that point, the region could be dominated. If we capture Torrelobat�n, 318 00:28:04,271 --> 00:28:07,111 we can cut the supplies of our enemies. 319 00:28:07,191 --> 00:28:08,951 And prepare the counterattack. 320 00:28:09,071 --> 00:28:11,511 What are we waiting for to go there? 321 00:28:11,591 --> 00:28:13,511 No. This time, you will not come with me. 322 00:28:13,591 --> 00:28:16,951 After a defeat like this, I need you in Toledo. Mar�a... 323 00:28:17,671 --> 00:28:19,111 The flame of the rebellion must not be extinguished 324 00:28:19,191 --> 00:28:21,831 in the cities that are still loyal. 325 00:28:21,951 --> 00:28:24,711 And, in Toledo, they respect you as much as me. 326 00:28:26,991 --> 00:28:29,831 Promise me that we will see each other again. 327 00:28:33,111 --> 00:28:35,911 Not even death could impede that. 328 00:28:45,151 --> 00:28:47,031 I love you. 329 00:28:56,431 --> 00:28:58,631 Thank you for coming to my call, 330 00:28:58,751 --> 00:29:01,351 but, above all, for trusting me. 331 00:29:01,471 --> 00:29:05,271 I want to think that the word of a grand is worth as much as that of another. 332 00:29:05,391 --> 00:29:08,391 Including in these troublous times! 333 00:29:08,791 --> 00:29:11,911 You will wonder why I have proposed this meeting. 334 00:29:12,191 --> 00:29:15,991 The war which sets us against each other can only end in one way: 335 00:29:16,071 --> 00:29:20,071 - with the victory of the Crown. - Time will show. 336 00:29:20,191 --> 00:29:23,591 There is a natural order. Nothing can change it. 337 00:29:23,871 --> 00:29:27,511 This order allows that now we are conversing as equals 338 00:29:27,591 --> 00:29:30,871 - in spite of fighting on opposite sides. - You are shuffling. 339 00:29:30,951 --> 00:29:33,831 Be clear and explain to me what I am doing here. 340 00:29:35,071 --> 00:29:37,511 We want to offer you a treaty. 341 00:29:37,351 --> 00:29:41,831 Help us catch the leaders of the movements. 342 00:29:42,871 --> 00:29:45,591 I have heard about your differences. 343 00:29:45,671 --> 00:29:48,151 Do you also consider me a traitor? 344 00:29:48,271 --> 00:29:50,631 The only traitors are those who will pay for their acts, 345 00:29:50,751 --> 00:29:54,471 when this ends the way I have already explained. 346 00:29:55,791 --> 00:30:00,391 You, however, could not only get forgiveness, 347 00:30:00,591 --> 00:30:03,271 but also improve your situation. 348 00:30:03,351 --> 00:30:06,231 I suppose, of course, that you are talking in the name of the Crown. 349 00:30:06,351 --> 00:30:08,151 I am. 350 00:30:08,471 --> 00:30:13,911 I am interested in your offer but I know what I want in return. 351 00:30:13,991 --> 00:30:16,711 So that felon demands the dukedom that I denied from him once? 352 00:30:16,791 --> 00:30:19,831 It seems that the cause what united him with the rebel side was not another. 353 00:30:19,911 --> 00:30:21,831 And now, he returns to the trail. 354 00:30:21,951 --> 00:30:25,591 What audacity! He should be satisfied with keeping his head. 355 00:30:25,671 --> 00:30:29,991 I understand your anger but Castile is bleeding to death in that war. 356 00:30:30,271 --> 00:30:34,311 Gir�n could help us well to end the revolts with one blow. 357 00:30:36,071 --> 00:30:40,871 Okay. He will be duke, then. But I will not give him anything else. 358 00:30:41,551 --> 00:30:44,071 Now let us see how the heretic defends himself. 358 00:30:48,551 --> 00:30:55,071 Worms, 17 April 1521 359 00:30:57,191 --> 00:30:59,831 Do you recognize those books? 360 00:31:02,751 --> 00:31:04,071 Yes, I do. 361 00:31:04,591 --> 00:31:09,191 - I wrote them. - They contain scandalous, erroneous, 362 00:31:09,791 --> 00:31:12,471 offensive ideas, 363 00:31:13,191 --> 00:31:16,551 and seductive for the simple souls. 364 00:31:16,751 --> 00:31:20,551 They demonstrate your attack against the doctrine of the Church. 365 00:31:23,391 --> 00:31:26,471 Do you retract these writings? 366 00:31:30,671 --> 00:31:32,791 Do you retract them? 367 00:31:33,271 --> 00:31:36,631 I need time to answer. 368 00:31:36,751 --> 00:31:38,391 Time? 369 00:31:39,791 --> 00:31:43,751 You, who use words with such an ease, 370 00:31:43,871 --> 00:31:47,431 need time to answer with a yes or no? 371 00:31:47,551 --> 00:31:51,751 I would like to think over my answer. 372 00:31:51,951 --> 00:31:56,711 In order to be fair to the word of God and the health of my soul. 373 00:31:56,791 --> 00:31:59,591 You must give the answer now! 375 00:32:05,951 --> 00:32:07,511 Now! 376 00:32:12,871 --> 00:32:15,431 - Give him what he wants. - No! 377 00:32:15,871 --> 00:32:18,151 He should answer without more delay. 378 00:32:18,391 --> 00:32:21,111 Do you not see what is happening? 379 00:32:33,551 --> 00:32:35,271 You have one day. 380 00:32:36,471 --> 00:32:40,071 Tomorrow, you will show yourself before us with your answer. 381 00:32:42,991 --> 00:32:46,231 He should have retracted his words! That is why he had to appear! 382 00:32:46,351 --> 00:32:48,231 It would be good to talk to his protector. 383 00:32:48,351 --> 00:32:51,751 To learn how Luther reacted to your recommendation. 384 00:32:51,871 --> 00:32:55,911 Wake up, Your Highness! The Saxon has fooled us again. 385 00:32:56,671 --> 00:33:00,711 If we act against Luther now, we will make him a hero, a martyr. 386 00:33:00,791 --> 00:33:04,311 How long would the nobles hestitate to abet their peasants against you? 387 00:33:04,391 --> 00:33:09,111 But, if we let him go, his ideas will spread like weed. 388 00:33:09,191 --> 00:33:13,751 A trap... I have fallen into a trap! 389 00:33:13,871 --> 00:33:16,231 Catch Luther, my lord. 390 00:33:16,471 --> 00:33:19,431 Rome demands it. Nobody could reproach you for it. 391 00:33:19,511 --> 00:33:23,271 Do it, and the Germans will consider you a footman of the Pope. 392 00:33:23,551 --> 00:33:26,631 You gave your word that Luther would not be arrested. 393 00:33:26,751 --> 00:33:30,151 You kept it! And the heretic didn't. 394 00:33:30,271 --> 00:33:33,271 Let us wait until tomorrow. That he gives us his answer. 395 00:33:33,391 --> 00:33:35,991 For being so young, you are too cautious! 396 00:33:36,071 --> 00:33:38,311 You should not wait for the blow; you should forestall it! 397 00:33:38,391 --> 00:33:40,631 We will wait until tomorrow! 398 00:33:48,671 --> 00:33:52,551 You are doing skinny favour your emperor with similar pieces of advice. 399 00:33:52,671 --> 00:33:54,711 The weed 400 00:33:54,791 --> 00:33:58,951 can only be eradicated by the root. 401 00:34:06,071 --> 00:34:09,991 You sold your defeat dearly, 402 00:34:09,151 --> 00:34:12,071 and your people paid for it well with blood. 403 00:34:12,791 --> 00:34:14,791 You won. 404 00:34:214,991 --> 00:34:18,551 Grab your knife and kill me right here. It is fair. 405 00:34:18,671 --> 00:34:20,991 You fought bravely. 406 00:34:21,151 --> 00:34:23,231 You don't deserve to die. 407 00:34:26,791 --> 00:34:28,991 You are my prisioner. 408 00:34:29,871 --> 00:34:35,671 But you will get a treatment worthy of your position. 409 00:34:35,871 --> 00:34:39,831 Your privileges will be respected. You have my word. 410 00:34:41,071 --> 00:34:46,631 Don't be ashamed. Only cowards and people without honour should be. 411 00:34:56,271 --> 00:34:59,351 Even defeated, he is still a great leader for his people. 412 00:34:59,431 --> 00:35:01,991 He is more useful alive than dead. 413 00:35:05,511 --> 00:35:07,111 Sir. 414 00:35:07,871 --> 00:35:11,111 We've suffered very much together to reach so far. 415 00:35:11,871 --> 00:35:13,431 But remember, that my suffering 416 00:35:13,551 --> 00:35:17,031 began before you reached these coasts. 417 00:35:17,471 --> 00:35:19,751 What are you getting at? 418 00:35:20,191 --> 00:35:24,991 - I would like to return to Castile. - Go, if that is your wish. 419 00:35:25,631 --> 00:35:29,991 You fulfilled more than enough for me. And for the Crown. 420 00:35:32,071 --> 00:35:34,231 Aguilar, my friend. 421 00:35:50,991 --> 00:35:52,471 Thank you... 422 00:35:53,271 --> 00:35:54,871 My lady. 425 00:36:29,951 --> 00:36:31,751 My lord... 426 00:36:33,071 --> 00:36:36,871 - Help me. - Calm down. What is the matter? 427 00:36:37,551 --> 00:36:42,511 With all of my strength, I would like to be faithful to the word of God. 428 00:36:43,471 --> 00:36:44,951 But... 429 00:36:46,471 --> 00:36:50,311 - I fear the strength fails me. - Listen to me carefully: 430 00:36:50,391 --> 00:36:53,351 no one, except for God, should judge you. 431 00:36:53,471 --> 00:36:55,911 Is it not what you suggest in your writings? 432 00:36:55,991 --> 00:36:58,751 Each person has the salvation of their soul in their hands. 433 00:36:58,871 --> 00:37:02,951 Neither the Pope nor the Curch of Rome could mediate between believer and God. 434 00:37:02,991 --> 00:37:08,391 Well then, if you have faith in what you write, you have nothing to fear. 435 00:37:09,391 --> 00:37:13,191 - And tomorrow? - I will be with you. 436 00:37:13,231 --> 00:37:16,511 Be faithful to your conscience. 437 00:37:19,271 --> 00:37:22,071 Sir! 438 00:37:22,191 --> 00:37:23,991 You convinced your men to follow you 439 00:37:24,071 --> 00:37:26,231 with the promise that they would go back home as rich men. 440 00:37:26,351 --> 00:37:29,911 And some of them can't even pay for their weapons. I know it very well. 441 00:37:29,991 --> 00:37:32,511 We saw a treasury with our own eyes! 442 00:37:32,551 --> 00:37:35,431 We conquered an empire to get it! But now... 443 00:37:35,511 --> 00:37:38,751 I'm also disappointed in the booty. 444 00:37:39,551 --> 00:37:43,911 I assure you, my part and the royal fifth cover their miserable payment. 445 00:37:44,991 --> 00:37:47,431 If we knew where they are hiding it... 446 00:37:48,351 --> 00:37:50,511 I swear we will not stop until we find it! 447 00:37:50,671 --> 00:37:52,151 Cuauht�moc... 448 00:37:54,071 --> 00:37:56,231 must know where they are hiding it. 449 00:37:56,991 --> 00:38:00,071 The men ask what you are waiting for to obligate him to speak. 450 00:38:00,191 --> 00:38:04,231 I won't torment someone who fought bravely in order to knead our greediness! 451 00:38:04,351 --> 00:38:06,391 We should behave in another way with him. 452 00:38:06,551 --> 00:38:10,511 There are some men who suspect of your softness with the defeated... 453 00:38:11,271 --> 00:38:13,591 They think you know the whereabouts of the treasury, 454 00:38:13,671 --> 00:38:16,511 because they think you are a friend of Cuauht�moc. 455 00:38:16,631 --> 00:38:19,191 If they have the guts, may they dare to say that face to face! 456 00:38:19,351 --> 00:38:23,471 - Calm down, my lord! - Take your anger out on me, if you wish. 457 00:38:23,551 --> 00:38:26,471 Do it! But I warn you: 458 00:38:26,631 --> 00:38:30,591 they consider you the last obstacle which stands between them and the treasury. 459 00:38:30,751 --> 00:38:34,511 And we both know the way obstacles are eliminated in these lands. 460 00:38:34,631 --> 00:38:37,791 I don't worry about the men, I worry about the King! 462 00:38:41,471 --> 00:38:43,791 In Castile, they believe that here it is enough to hold out a hand 463 00:38:43,911 --> 00:38:46,191 to fill it with gold again and again. 464 00:38:47,911 --> 00:38:52,191 What would happen if those rumours came to the ear of the Crown? 465 00:38:52,311 --> 00:38:54,031 How long would Vel�zquez hesitate to take away the governance 466 00:38:54,151 --> 00:38:57,071 of these lands from me? How long? 467 00:39:15,031 --> 00:39:18,111 - Have you been discreet? - Yes, my lord. 468 00:39:19,231 --> 00:39:21,311 Here what we agreed is. 470 00:39:23,831 --> 00:39:26,951 I have complied. Now, it is your turn. 471 00:39:26,991 --> 00:39:30,671 - Of course. - You cannot fail. I warn you. 472 00:39:30,951 --> 00:39:32,951 Now go. 473 00:40:29,551 --> 00:40:32,951 I hope you thought well over your answer. 474 00:40:33,231 --> 00:40:26,591 Yes. I did. 475 00:40:39,551 --> 00:40:42,831 And, as you wish, I am going to give you that. 476 00:40:44,751 --> 00:40:49,071 While I do not confute the Holy Scripture 477 00:40:49,231 --> 00:40:51,471 or the evident reasons, 478 00:40:51,551 --> 00:40:57,071 unlike popes and synods, which often contradict one another, 479 00:40:57,231 --> 00:40:59,231 I do not want to, 480 00:40:59,951 --> 00:41:03,071 and I cannot retract my words. 481 00:41:03,511 --> 00:41:08,031 Because that would be going against my conscience and God's word. 482 00:41:10,511 --> 00:41:12,671 May God help me! 484 00:41:23,551 --> 00:41:28,511 He condemned himself, Your Majesty. It is the moment to arrest him. 485 00:41:49,231 --> 00:41:53,791 You have a charter to leave the city. 486 00:41:54,031 --> 00:41:56,711 Do it while it is still effective. 487 00:41:56,751 --> 00:41:59,311 Then your luck will decide it. 488 00:43:05,831 --> 00:43:10,031 Discover who was the man who achieved to escape, but do nothing. 489 00:43:10,151 --> 00:43:12,191 I only want his name. 490 00:43:25,351 --> 00:43:28,711 You are still in time to save yourself from an unnecessary suffering, 491 00:43:28,751 --> 00:43:31,151 and to save me from a painful task. 492 00:43:34,951 --> 00:43:36,751 Please... 493 00:43:36,951 --> 00:43:39,551 Tell me where you are hiding the treasury. 494 00:43:40,231 --> 00:43:44,111 If you say it, I will do that you and your people stop to suffer. 495 00:44:40,151 --> 00:44:41,791 One more time! 496 00:44:45,631 --> 00:44:48,431 Do what is necessary to make him speak. 497 00:44:48,711 --> 00:44:51,551 Do it until he finds his tongue. 498 00:44:54,951 --> 00:44:56,511 More! 500 00:45:25,111 --> 00:45:28,671 - I told you that you had nothing to fear. - Thank you. 501 00:45:28,751 --> 00:45:31,951 I thought I would never see the light of the next day again. 502 00:45:32,031 --> 00:45:33,551 That is how it could be. 503 00:45:33,631 --> 00:45:38,351 But the one who wanted to finish you off will not have another opportunity. 504 00:45:41,911 --> 00:45:43,871 Calm down, my dear friend! Please. 505 00:45:43,951 --> 00:45:48,431 How do you want me to calm down? You are going to impede my wedding with your brother. 506 00:45:48,551 --> 00:45:52,911 I would never do such a thing, Isabella. You know how much I respect you. 507 00:45:53,031 --> 00:45:55,711 What will happen when the Emperor learns it? 508 00:45:55,911 --> 00:46:00,351 Go back to Castile, or you will be accomplice in my disgrace. 509 00:46:00,631 --> 00:46:02,191 Do you not understand? 510 00:46:02,311 --> 00:46:05,311 If we don't fulfill the agreement, he will refuse to marry me. 511 00:46:05,431 --> 00:46:09,631 Are you asking me to sacrifice my happiness for yours? 512 00:46:09,751 --> 00:46:11,871 Your happiness? 513 00:46:12,711 --> 00:46:17,071 My brother doesn't care about you. He only wants to save the money of my dowry. 514 00:46:17,151 --> 00:46:19,551 You are the one who doesn't understand it, my lady! 515 00:46:19,631 --> 00:46:22,911 I am the Queen of Portugal, and I wish to stay here! 516 00:46:24,151 --> 00:46:26,351 So this agreement is also good for you. 517 00:46:26,431 --> 00:46:30,991 John is nearly my age and I feel great affection for your brother. 518 00:46:32,351 --> 00:46:33,791 You... 519 00:46:35,431 --> 00:46:38,271 - love him? - I will get to love him. 520 00:46:38,351 --> 00:46:40,191 I know I will. 521 00:46:40,311 --> 00:46:45,311 No doubt, my brother and you will make a good deal with your union. 522 00:46:46,351 --> 00:46:48,511 But not on my cost. 523 00:46:55,911 --> 00:46:58,911 Will you break the promise you made to our father on his deathbed 524 00:46:59,031 --> 00:47:01,231 only to slip into bed with his widow?! 525 00:47:01,351 --> 00:47:03,951 Since when are you so miserable? 526 00:47:05,511 --> 00:47:10,511 Don't give up on Eleanor if you desire her so much, but marry someone else! 527 00:47:11,231 --> 00:47:14,431 Is it not the dowry that troubles you? 528 00:47:16,551 --> 00:47:18,591 We will compensate mine with that of your wife. 529 00:47:18,711 --> 00:47:20,511 Enough! 530 00:47:21,111 --> 00:47:24,671 Dear sister, your offer is unworthy. 531 00:47:24,751 --> 00:47:27,151 Because I love Eleanor deeply. 532 00:47:27,631 --> 00:47:29,791 But, above all, it is useless. 533 00:47:32,631 --> 00:47:34,751 Your beloved emperor is engaged 534 00:47:34,831 --> 00:47:36,751 to the daughter of Henry of England. 535 00:47:36,831 --> 00:47:38,591 Read. 536 00:47:39,111 --> 00:47:40,991 Read! 537 00:47:48,031 --> 00:47:52,031 You said it yourself: either Caesar or nothing. 538 00:47:52,711 --> 00:47:54,591 I fear it will be nothing. 541 00:48:53,751 --> 00:48:56,191 How is it possible that we lost Torrelobat�n? 542 00:48:56,311 --> 00:48:58,431 The Count of Haro claims that the Count of Melgar 543 00:48:58,551 --> 00:49:00,751 hadn't hasked him to go to the defense of Torrelobat�n, 544 00:49:00,831 --> 00:49:03,471 - the Count of Melgar blaims the Count of Haro... - And who is responsible? 545 00:49:03,551 --> 00:49:07,631 - The two and all of them. - Don't come to me with puzzles. 546 00:49:07,751 --> 00:49:10,351 The lords don't want to fight a battle against the comuneros 547 00:49:10,431 --> 00:49:14,671 in their properties. They fear that those will be destroyed as reprisal. 548 00:49:14,791 --> 00:49:17,551 The rebels' commitment with their cause is greater 549 00:49:17,631 --> 00:49:19,871 than the nobles' loyalty towards their king. 550 00:49:19,951 --> 00:49:21,631 They only look for their interests. 551 00:49:21,751 --> 00:49:25,311 They are not in hurry to win the war. They wish the victory of the Crown, 552 00:49:25,431 --> 00:49:28,911 but not before the Emperor understands that he cannot do anything without them. 553 00:49:29,031 --> 00:49:31,711 So much ruses disgust me! 554 00:49:31,871 --> 00:49:34,271 What about our deal with that Gir�n? 555 00:49:34,351 --> 00:49:38,351 Be patient, Your Reverence. He has to do it it the right moment. 556 00:49:38,431 --> 00:49:40,511 There is another thing... 557 00:49:40,751 --> 00:49:43,471 The nobles entrusted me with that you should transmit 558 00:49:43,551 --> 00:49:46,351 a message to His Majesty. 559 00:49:46,551 --> 00:49:49,791 They want me to pay the wage of their armies! 560 00:49:50,231 --> 00:49:53,151 The nobles of Castile differ from the Germans in very few things. 561 00:49:53,231 --> 00:49:56,271 You could only expect from them as much loyalty as you buy. 562 00:49:56,351 --> 00:49:59,231 We don't even have resources to satisfy them! 563 00:49:59,351 --> 00:50:03,391 Have you thought about what to do with the seized properties of the comuneros? 564 00:50:05,231 --> 00:50:07,711 You need to satisfy the nobles. 565 00:50:07,831 --> 00:50:11,791 Promise them indemnifications when they finish the rebellion. 566 00:50:13,551 --> 00:50:16,031 Thank you. 567 00:50:16,111 --> 00:50:17,871 I will do so. 569 00:50:21,231 --> 00:50:23,071 He is here now. 570 00:50:23,231 --> 00:50:25,871 And now, let us face another liar. 571 00:50:27,511 --> 00:50:30,351 Your Majesty, forgive my mood. 572 00:50:30,431 --> 00:50:33,071 You surely know that when Luther was last seen... 573 00:50:33,151 --> 00:50:37,911 He was entering in the forest of the Palatinate. It seems he never left it. 574 00:50:37,991 --> 00:50:40,751 And the two guards who accompanied him were found dead. 575 00:50:40,831 --> 00:50:43,311 It is quite bad news, especially for you, 576 00:50:43,431 --> 00:50:45,711 since you guaranteed his safety. 577 00:50:45,831 --> 00:50:48,431 I fear it calls your word in question. 578 00:50:48,511 --> 00:50:52,511 Should we believe that Luther dissolved into thin air, my lord? 579 00:50:52,631 --> 00:50:54,831 Do you think that I have something to do with this? 580 00:50:54,951 --> 00:50:57,391 The moratorium I gave him has expired. 581 00:50:57,831 --> 00:51:00,431 Luther haven't withdrawn his words and will be declared a runaway. 582 00:51:00,551 --> 00:51:03,231 Any man in Germany could take his life, 583 00:51:03,351 --> 00:51:04,911 and will not go against the law. 584 00:51:05,031 --> 00:51:07,951 If they haven't done it yet. May God not want that. 585 00:51:08,031 --> 00:51:12,431 Because the consequences will be terrible for all of us. 586 00:51:12,551 --> 00:51:13,951 Listen to me well! 587 00:51:14,031 --> 00:51:17,151 If I regret anything it is having given him the opportunity of defending himself. 588 00:51:17,231 --> 00:51:19,551 He only deserved the stake! 589 00:51:19,951 --> 00:51:21,791 Let him know that. 590 00:51:48,951 --> 00:51:51,871 Thank you for the endeavour you have put in your negotiations. 591 00:51:51,951 --> 00:51:54,991 They have given us the time we needed. 592 00:51:56,031 --> 00:52:00,111 But I hope that you are not very tired, because you should leave again. 593 00:52:00,351 --> 00:52:02,991 I will go anywhere you need me to. 594 00:52:04,711 --> 00:52:08,431 We should compensate Rome for letting Luther escape. 595 00:52:10,751 --> 00:52:14,031 Give this message to His Holiness, Leo X: 596 00:52:14,231 --> 00:52:18,031 I promise to conquer Parma and Piacenza for the Papal States. 597 00:52:23,031 --> 00:52:27,071 And add that Luther has been declared a runaway, 598 00:52:27,151 --> 00:52:30,111 and his writings forbidden in the whole Empire. 599 00:52:30,231 --> 00:52:31,791 His Holiness should be satisfied. 600 00:52:31,871 --> 00:52:34,591 You offer many things in return for a heretic. 601 00:52:34,711 --> 00:52:37,391 For a heretic and a synod, don't forget that. 602 00:52:38,031 --> 00:52:40,831 Because the Holy See needs something more than opening its windows 603 00:52:40,951 --> 00:52:42,591 to frighten bad moods away. 605 00:52:45,751 --> 00:52:48,031 Your Majesty... 606 00:52:48,151 --> 00:52:51,871 Please excuse me. I feel somewhat indisposed. 607 00:52:51,951 --> 00:51:02,551 - Should we call the physician? - No. It is not necessary. 609 00:53:05,631 --> 00:53:09,311 You get ready! We are leaving for Valenciennes. 610 00:53:09,391 --> 00:53:11,071 I will not be without your advice on the front. 611 00:53:11,151 --> 00:53:13,791 It will be an honour to accompany you. 612 00:53:13,911 --> 00:53:16,271 It seems to be written that Francis and I have to see each other face to face 613 00:53:16,351 --> 00:53:18,431 on the battlefield. 623 00:55:05,351 --> 00:55:07,791 I know how much you respected him. 624 00:55:09,431 --> 00:55:13,391 The arm of the German princes is longer than we thought. 625 00:55:13,511 --> 00:55:16,111 Are you sure he was poisoned? 626 00:55:17,631 --> 00:55:20,031 We will have to be more careful. 627 00:55:38,031 --> 00:55:40,111 I am sorry for your loss. 628 00:55:41,831 --> 00:55:45,151 I am glad to see you again, in spite of the circumstances. 629 00:55:46,751 --> 00:55:50,111 I trust you will soon let me enjoy your company. 630 00:55:51,911 --> 00:55:53,871 I will do my best. 631 00:56:03,951 --> 00:56:06,831 If I am not mistaken, the Crown owes me 700 000 pounds, 632 00:56:06,911 --> 00:56:09,631 which I was willing to advance from my fortune. 633 00:56:15,431 --> 00:56:17,151 That is right, my lady. 634 00:56:17,231 --> 00:56:19,231 I believe the moment has come to collect my debt. 635 00:56:19,351 --> 00:56:21,231 My lady, with all due respect, 636 00:56:21,351 --> 00:56:24,031 a war is going on, is this the best moment? 637 00:56:24,151 --> 00:56:28,431 You are not mistaken, but I also have to face my expenses. 638 00:56:30,231 --> 00:56:33,391 Let us leave it in 400 000 and not talk about it anymore. 639 00:56:34,631 --> 00:56:37,231 I understand your reserves, but the money is mine. 640 00:56:37,311 --> 00:56:39,551 I will answer for my deeds. 641 00:56:39,631 --> 00:56:42,271 Pass it to me without more deferment. 642 00:56:45,551 --> 00:56:48,351 Se�or Padilla, a letter! 643 00:56:57,911 --> 00:56:59,471 What is it? 644 00:57:04,551 --> 00:57:06,191 Mar�a. 645 00:57:07,151 --> 00:57:10,671 The royalists cut her way, and she had to find a shelter in Toro. 646 00:57:11,631 --> 00:57:14,271 But they are under siege, and those are twice as many as them. 647 00:57:15,231 --> 00:57:17,471 She will not be able to resist for a long time. 648 00:57:18,151 --> 00:57:20,351 The letter is a farewell. 649 00:57:21,951 --> 00:57:24,431 She asks you not to change your plans for her. 650 00:57:24,551 --> 00:57:26,271 - And should I abandon her? - Think it over. 651 00:57:26,351 --> 00:57:28,911 It is not wise to abandon our position. 652 00:57:29,031 --> 00:57:31,711 If her calculations are correct, the royal forces exceed us. 653 00:57:31,791 --> 00:57:34,111 She is my wife, Maldonado! 654 00:57:34,351 --> 00:57:36,591 What would you do in my place? 655 00:57:39,551 --> 00:57:42,991 We will leave a sufficient garrison to defend the castle. 656 00:57:43,351 --> 00:57:46,031 The others, we are leaving for Toro immediately. 657 00:57:46,631 --> 00:57:48,751 You, with me! 658 00:57:57,111 --> 00:57:59,791 My lord, the Emperor could hardly collect 15 000 men, 659 00:57:59,911 --> 00:58:02,031 including the army of the Count of Nassau. 660 00:58:02,151 --> 00:58:05,151 You have 3000 spears and 30 000 infantries, 661 00:58:05,231 --> 00:58:07,551 among Gascons and Swiss. 662 00:58:07,631 --> 00:58:11,391 Consider also the superiority of our artillery, Your Highness. 663 00:58:11,511 --> 00:58:13,151 Have they built the bridges over the Scheldt? 664 00:58:13,231 --> 00:58:15,071 They will be ready at midnight. 665 00:58:15,151 --> 00:58:17,711 We should attack once the bridge builders finish. 666 00:58:17,831 --> 00:58:19,391 No, don't be precipitate. 667 00:58:19,511 --> 00:58:22,911 Sire, let us not give occasion to the enemy to regroup his armies. 668 00:58:23,031 --> 00:58:25,791 Do you want to throw my men into an attack in the middle of the night? 669 00:58:25,911 --> 00:58:27,551 It would be suicide! 670 00:58:27,631 --> 00:58:29,951 You are as arrogant as imprudent, my lord. 671 00:58:30,031 --> 00:58:34,031 Your Highness, we have the opportunity to win the war with only one battle. 672 00:58:34,151 --> 00:58:36,431 We could capture the Emperor himself! 673 00:58:36,551 --> 00:58:38,591 We will wait. 674 00:58:48,831 --> 00:58:50,671 Do you trust him? 675 00:58:52,711 --> 00:58:54,111 No. 676 00:58:55,231 --> 00:58:57,391 But this time he is right. 677 00:58:57,951 --> 00:58:59,871 This is now or never. 679 00:59:07,151 --> 00:59:08,591 What do the scouts say? 680 00:59:08,711 --> 00:59:11,551 That the French are twice as many as we are, my lord. 681 00:59:11,631 --> 00:59:13,951 The Count of Nassau made incursion with his men 682 00:59:14,031 --> 00:59:15,951 and he confirmed it. 683 00:59:16,351 --> 00:59:19,551 What would you do in my place? 684 00:59:19,631 --> 00:59:22,191 The most prudent thing would be retreating and waiting for reinforcements. 685 00:59:22,311 --> 00:59:25,231 - Do you want me to avoid the battle? - I ask you to adjourn it. 686 00:59:25,351 --> 00:59:28,431 Until our forces are equal with the French forces. 687 00:59:29,151 --> 00:59:31,471 We must attack, damn it! That is what they least expect. 688 00:59:31,551 --> 00:59:33,231 Fall over them with me on the front! 689 00:59:33,351 --> 00:59:36,351 - Stay in the rearguard. - What kind of emperor would do so? 690 00:59:36,431 --> 00:59:38,991 An astute one, Your Majesty! 691 00:59:39,391 --> 00:59:42,511 If they take you prisoner, the war will be lost. 692 00:59:47,151 --> 00:59:49,871 Charles is retreating? Are you sure? 693 00:59:49,991 --> 00:59:52,991 He left on the front of a thick escort. Many people saw it. 694 00:59:53,111 --> 00:59:55,231 And what are you waiting for to cut his way? 695 00:59:55,351 --> 00:59:57,791 Too late, Your Highness. 696 00:59:57,951 --> 00:59:59,951 Go away, then! 697 01:00:00,031 --> 01:00:02,191 The generals are still waiting for your orders. 698 01:00:02,311 --> 01:00:06,271 And they will get them in the nick of time. I said, leave! 699 01:00:10,711 --> 01:00:14,991 Damned bastard! Thousand times damned! 701 01:00:21,951 --> 01:00:24,911 Speak! 702 01:00:26,431 --> 01:00:29,551 Enough! 703 01:00:29,911 --> 01:00:33,391 He can't serve us if he's dead. Get out! 705 01:00:42,351 --> 01:00:46,271 Your stubbornness drives both of us into a corner. Don't you see? 707 01:00:49,631 --> 01:00:51,311 What are you going to do? 708 01:00:51,431 --> 01:00:54,271 If killing him with my own hands satiated my men's greediness, 709 01:00:54,351 --> 01:00:57,391 I wouldn't doubt for an instant. I assure you! 710 01:00:59,911 --> 01:01:02,511 We could do nothing but face the truth. 711 01:01:02,791 --> 01:01:05,471 And trust that God protects us. 711 01:01:05,791 --> 01:01:09,471 Villalar, 23 April 1521 712 01:01:25,911 --> 01:01:27,551 Surrender! 713 01:01:29,911 --> 01:01:32,431 Save your men from certain death. 714 01:01:32,551 --> 01:01:35,711 Because the defeat is the only thing waiting for you. 715 01:01:35,831 --> 01:01:40,671 Be calm, Padilla. Because your wife is not enclosed in Toro. 716 01:01:40,751 --> 01:01:43,231 We will catch her in Toledo. 717 01:01:43,431 --> 01:01:46,991 Traitor! Thousand times traitor! 718 01:01:50,031 --> 01:01:52,351 Santiago, freedom! 719 01:02:24,031 --> 01:02:25,871 I warned you, my lady. 720 01:02:25,951 --> 01:02:28,911 Your son caused an irreparable harm to France. 721 01:02:29,031 --> 01:02:34,191 He let the Emperor escape. And he is so foolish that he will lose the war soon. 722 01:02:34,311 --> 01:02:37,471 May God forgive him. I cannot. 723 01:02:40,311 --> 01:02:42,671 Our army recovered Parma and Piacenza for the Pope. 724 01:02:42,751 --> 01:02:44,271 And that is not all, Your Majesty. 725 01:02:44,391 --> 01:02:46,671 We took the Duchy of Milan away from Francis. 726 01:02:46,751 --> 01:02:50,431 - Magnificent! What about Luxembourg? - We subdued the French. 727 01:02:50,551 --> 01:02:53,391 In Navarre too. The Imperial army entered into France, 728 01:02:53,511 --> 01:02:56,111 and did so in several places. 729 01:02:58,151 --> 01:02:59,791 Thank you. 730 01:03:00,231 --> 01:03:03,231 Finally, the wind seems to blow in our favour. 731 01:03:11,631 --> 01:03:15,071 Your Highness... Mail from Italy. 732 01:03:27,351 --> 01:03:32,031 But what the hell was Lautrec thinking? Damn him! 733 01:03:32,151 --> 01:03:34,911 How could he let them win in Italy? 734 01:03:36,711 --> 01:03:38,911 The Constable was right. My mother was right. 735 01:03:39,031 --> 01:03:40,911 I should have never trusted in your brothers! 736 01:03:41,031 --> 01:03:43,151 Don't blame Lautrec for the defeat. 737 01:03:43,231 --> 01:03:46,591 He had to let them go after booty. 738 01:03:46,951 --> 01:03:48,511 What would you have done if you had had nothing 739 01:03:48,631 --> 01:03:50,431 to pay the Swiss with? 740 01:03:50,551 --> 01:03:53,951 Excuses! I ordered to send him the money. What did they do with it? 741 01:03:54,031 --> 01:03:56,831 Maybe you should ask your mother. 742 01:03:59,231 --> 01:04:02,111 Did you keep Lautrec's money? 743 01:04:02,231 --> 01:04:04,591 - Leave. - Did you keep it? 744 01:04:04,711 --> 01:04:06,991 It was mine. The Crown owed me. 745 01:04:07,111 --> 01:04:10,351 400 000 pounds? I lost the Duchy of Milan, 746 01:04:10,431 --> 01:04:13,791 and all because you decided to collect your debt in the worst moment! 747 01:04:13,911 --> 01:04:17,151 Don't blame me for the defeat. I warned you about the de Foixs, 748 01:04:17,231 --> 01:04:19,311 but your pride made you blind. 749 01:04:19,431 --> 01:04:21,951 That was your objective, wasn't it, mother? 750 01:04:22,031 --> 01:04:25,071 To prove that about Fran�oise's brothers and herself. 751 01:04:25,151 --> 01:04:29,151 You did this. By entrusting them with a mission they were incapable of. 752 01:04:29,231 --> 01:04:32,751 Do you realize the consequences of your deeds? 754 01:04:45,551 --> 01:04:47,551 My dear son... 755 01:04:49,951 --> 01:04:53,391 I have never betrayed you and I never will. 757 01:04:56,151 --> 01:05:00,111 When will you understand that I am the only one you have? 758 01:05:00,351 --> 01:05:02,991 That I am the only one you can trust? 760 01:05:13,431 --> 01:05:17,951 Your Holiness! The Emperor has recovered the Duchy of Milan. 761 01:05:23,071 --> 01:05:24,991 Your Holiness... 762 01:05:35,511 --> 01:05:37,871 The Pope is dead! 763 01:05:42,751 --> 01:05:46,831 The Holy Father is dead! The Pope is dead! 764 01:05:52,431 --> 01:05:56,351 What a misfortune! Now that he was on our side. 765 01:05:56,551 --> 01:05:59,151 A great loss for the Church, 766 01:05:59,231 --> 01:06:01,871 but, especially, for us. 767 01:06:02,631 --> 01:06:06,271 Who is the candidate with the most possibilities to succeed him? 768 01:06:07,231 --> 01:06:10,351 Cardinal Wolsey, no doubt. 769 01:06:11,431 --> 01:06:15,311 They also said that Francis would be emperor. 770 01:06:19,031 --> 01:06:22,351 We will have to send an urgent mail. Follow me! 771 01:07:14,031 --> 01:07:17,311 I promised you gold and riches, if you accompanied me. 772 01:07:18,031 --> 01:07:20,191 And I haven't forgotten that. 773 01:07:20,551 --> 01:07:23,791 Just like no one will forget the treasury we say there. 774 01:07:25,231 --> 01:07:27,471 With God's help, we could recover a part of the gold 775 01:07:27,551 --> 01:07:30,911 that took many of us with itself to the bottom of the lagoon. 776 01:07:33,831 --> 01:07:35,551 But that is not enough. 777 01:07:36,631 --> 01:07:38,431 Never enough. 778 01:07:40,511 --> 01:07:42,831 Moctezuma's treasury 779 01:07:43,551 --> 01:07:45,391 is lost. 780 01:07:46,151 --> 01:07:48,351 Maybe forever. 781 01:07:50,031 --> 01:07:53,791 However, we were the first people to come to these lands. 782 01:07:54,631 --> 01:07:56,991 We suffered like animals 783 01:07:57,351 --> 01:08:01,791 and behaved like animals to subject its inhabitants. 784 01:08:05,111 --> 01:08:07,951 Now you will gather the fruits. 785 01:08:08,311 --> 01:08:10,751 But not with weapons in the hand, 786 01:08:10,831 --> 01:08:13,231 but by governing these lands, 787 01:08:13,511 --> 01:08:17,311 your lands, with justice. 788 01:08:22,951 --> 01:08:26,831 But one law should be respected above all. 789 01:08:33,431 --> 01:08:39,471 Those who raise their sword against me or against any of my men, will die! 790 01:09:01,351 --> 01:09:03,391 You are a reliable man. 791 01:09:05,431 --> 01:09:07,711 You are precipitate, Johanna. 792 01:09:13,031 --> 01:09:15,951 Because you have not enjoyed my company yet. 793 01:09:50,711 --> 01:09:55,311 My lady... You know that I don't intend to do you harm. 794 01:10:02,031 --> 01:10:04,911 I promised that I would intercede for you before my brother. 795 01:10:05,031 --> 01:10:07,391 I fear it is too late for that, Your Highness. 796 01:10:07,511 --> 01:10:10,071 Do not yield. It is not like you. 797 01:10:16,111 --> 01:10:20,751 In any case... it would not have been appropriate 798 01:10:20,831 --> 01:10:23,231 to send back to Castile someone who maybe carries in her belly 799 01:10:23,351 --> 01:10:25,791 the future King of Portugal. 800 01:10:27,911 --> 01:10:30,191 Are you not happy for the good news? 801 01:10:33,751 --> 01:10:35,551 I am glad to see you together. 802 01:10:35,591 --> 01:10:38,551 On better terms, I hope, than in the last days. 803 01:10:39,831 --> 01:10:42,071 That is right, Your Highness. 806 01:11:43,351 --> 01:11:45,071 Se�or Bravo, 807 01:11:45,631 --> 01:11:48,191 yesterday was a day to fight like a knight. 808 01:11:48,751 --> 01:11:51,031 Today is to die like a Christian. 810 01:13:26,911 --> 01:13:28,831 My lady... 811 01:13:29,151 --> 01:13:32,271 If your pain did not hurt me more than my death, 812 01:13:32,431 --> 01:13:35,071 I would consider myself happy. 813 01:13:35,751 --> 01:13:37,471 I would have liked to have more time to write you 814 01:13:37,551 --> 01:13:40,351 some things to comfort you. 815 01:13:41,151 --> 01:13:43,231 You, my lady, 816 01:13:43,631 --> 01:13:48,191 as a sane person, cry for your ill fortune and not for my death, 817 01:13:48,551 --> 01:13:51,031 which, being so just, 818 01:13:51,071 --> 01:13:53,391 should not be cried by anyone. 819 01:13:54,311 --> 01:13:56,351 I do not want to linger, 820 01:13:56,631 --> 01:13:59,591 not to cause trouble to the executioner who is waiting for me, 821 01:13:59,831 --> 01:14:03,111 and not to give the suspicion that in order to make my life longer, 822 01:14:03,511 --> 01:14:05,591 I am making the letter longer. 823 01:14:06,431 --> 01:14:08,271 I am leaving, 824 01:14:08,551 --> 01:14:10,911 because I have nothing else anymore, 825 01:14:11,231 --> 01:14:13,551 my soul in your hands. 826 01:14:14,511 --> 01:14:18,751 Do with it like with the thing that loved you the most. 827 01:14:20,431 --> 01:14:22,191 And I am staying this way, 828 01:14:22,631 --> 01:14:24,751 leaving this pain, 829 01:14:25,071 --> 01:14:27,951 waiting for the knife of your pain 830 01:14:28,751 --> 01:14:30,751 and of my rest. 832 01:15:06,951 --> 01:15:10,071 Next time: Eleanor will come back, like it was stipulated in the contracts, once she gives birth. 833 01:15:10,231 --> 01:15:13,711 You are the King of Portugal. You should act like that. 834 01:15:13,831 --> 01:15:16,111 In the Emperor's name I am offering you an alliance. 835 01:15:16,231 --> 01:15:17,711 I beg you, Your Majesty, we should find a way 836 01:15:17,791 --> 01:15:19,631 to stop this fight that no one desires. 837 01:15:19,751 --> 01:15:23,071 If you decide to execute Monsignor Antonio Acu�a, 838 01:15:23,111 --> 01:15:25,311 I will see myself forced to excommunicate you. 839 01:15:25,431 --> 01:15:27,311 I see you have the courage to show yourself here 840 01:15:27,431 --> 01:15:29,551 when the Emperor has put a prize on your head. 841 01:15:29,591 --> 01:15:32,071 How do I know that I can trust you? 842 01:15:32,351 --> 01:15:35,031 Your wife is very ill. She is dying. 843 01:15:35,071 --> 01:15:39,071 Rome is informing me that I have been elected pope. 844 01:15:39,111 --> 01:15:41,791 - If the Emperor and I... - Ingenue! 845 01:15:41,911 --> 01:15:43,551 My brother will never marry you! 846 01:15:43,591 --> 01:15:46,111 What the hell is going on in Portugal? 847 01:15:46,951 --> 01:15:50,671 - Has something happened to my husband? - They're suggesting here that he has another woman. 848 01:15:50,751 --> 01:15:54,271 Rome cannot sink on its knees before the Empire. 849 01:15:54,631 --> 01:15:57,791 Find out as much as you can about Do�a Germaine's situation. 850 01:15:57,911 --> 01:16:00,831 If you rule it is because I permit it. 851 01:16:00,951 --> 01:16:02,591 I will ask for the protection of the highest authority! 852 01:16:02,711 --> 01:16:04,111 Don't you dare! 853 01:16:04,231 --> 01:16:05,591 By God, I will do my utmost 854 01:16:05,751 --> 01:16:08,071 to prevent you to be taken away from me. 855 01:16:09,551 --> 01:16:14,031 Go for her and drag her here if you must. She should come back immediately! 856 01:16:14,431 --> 01:16:16,591 You sold me. 857 01:16:17,511 --> 01:16:20,591 What kind of maltreatment have I given to him that he offends me this way? 858 01:16:21,631 --> 01:16:23,791 Call His Majesty. It is urgent. 859 01:16:23,911 --> 01:16:25,951 We will attack France on three fronts. 860 01:16:26,031 --> 01:16:27,591 I am leaving for Italy with my men. 861 01:16:27,751 --> 01:16:30,271 I need to know if I can count on you. 862 01:16:32,511 --> 01:16:37,311 We could not have better booty, gentlemen. He is the King of France.73395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.