Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,450
Previously...
I take this place where we establish
the rich village of Veracruz!
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,750
To obtain the Empire has a price.
And the King needs his noblemen's help.
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
If I am emperor
that will serve everyone's interests.
4
00:00:11,100 --> 00:00:12,900
But Castile needs
its King here.
5
00:00:13,000 --> 00:00:16,350
We will not give Charles the money he needs so much
without receiving anything in exchange.
6
00:00:16,400 --> 00:00:17,200
What will you reclaim
this time?
7
00:00:17,300 --> 00:00:20,150
He should cede us a part of his power
and swear to comply with our demands.
8
00:00:20,200 --> 00:00:22,100
The money worries me.
9
00:00:23,000 --> 00:00:27,400
Your mother maintains properties which are worthy
of a queen and she will not use it anymore.
10
00:00:28,000 --> 00:00:30,900
From the 7 electors, 3 electors
are princes of the Church.
11
00:00:31,000 --> 00:00:33,300
We have to secure
the 4 vote of the laical electors.
12
00:00:33,400 --> 00:00:36,150
And, among them, the vote of
Frederick of Saxony is fundamental.
13
00:00:36,200 --> 00:00:38,450
The bribes will not be enough.
You will need something else.
14
00:00:40,000 --> 00:00:43,300
It is not in my nature to suffer for a moment
for something that will end in my favour.
15
00:00:43,400 --> 00:00:46,750
- You will be the next emperor.
- Where does this joke come from?
16
00:00:47,000 --> 00:00:49,450
Frederick of Saxony will stand by you
if the Pope supports you.
17
00:00:49,500 --> 00:00:51,150
Even my own family turns
the cold shoulder to me!
18
00:00:51,200 --> 00:00:55,450
I have decided to present
my candidature to the Empire.
19
00:00:56,000 --> 00:01:00,650
The King has no possibility to obtain
the Imperial Crown. Make him see it.
20
00:01:02,000 --> 00:01:05,400
Do as I ask, and England
will support your nephew Charles.
21
00:01:06,000 --> 00:01:08,250
When he is emperor,
his power will protect you.
22
00:01:09,000 --> 00:01:12,500
Castile insists that you should marry
the Infanta of Portugal. You know that.
23
00:01:13,000 --> 00:01:15,800
On the other hand, there is no sovereign
who is as rich as her father.
24
00:01:16,000 --> 00:01:19,050
Collect the dowry and you will not
have to kneel before the Cortes.
25
00:01:19,100 --> 00:01:21,100
- Are you Christian?
- Jer�nimo de Aguilar.
26
00:01:22,000 --> 00:01:25,900
Christian and subject of Queen
Do�a Joanna and his father Don Ferdinand.
27
00:01:26,000 --> 00:01:27,450
Powerful Moctezuma
28
00:01:28,000 --> 00:01:32,550
is offering you these presents and gives you
what you wish for, as proof of his friendship.
29
00:01:33,000 --> 00:01:36,900
- He asks you to take them and leave.
- He doesn't ask, it is an order.
30
00:01:37,000 --> 00:01:40,350
Your mother's madness is an obstacle
to obtain the Imperial Throne.
31
00:01:41,000 --> 00:01:42,050
It is fair
if she compensates you.
32
00:01:42,100 --> 00:01:44,050
Let us not kid ourselves:
this is a robbery.
33
00:01:44,100 --> 00:01:47,000
And if my aunt doesn't get th guaranty,
it will have served for nothing.
34
00:01:47,100 --> 00:01:49,000
The gold of Castile
balanced our debt.
35
00:01:49,100 --> 00:01:52,000
Mr. Fugger has loaned us
the same sum kindly.
36
00:01:52,100 --> 00:01:53,200
With new interests.
37
00:01:53,300 --> 00:01:56,900
The Empire will recover its glory.
And we will do it together.
38
00:01:57,000 --> 00:01:58,850
Because you will be
my right hand.
39
00:01:59,000 --> 00:02:00,900
I am the only one
who will be candidate to the Empire.
40
00:02:01,000 --> 00:02:04,100
I didn't promise my vote to
your family, but to Ferdinand.
41
00:02:05,000 --> 00:02:06,350
If the King of Spain
competes,
42
00:02:06,400 --> 00:02:09,650
the reasons I gave you back then
are worth the same now
43
00:02:10,000 --> 00:02:11,500
Aguilar!
44
00:02:12,000 --> 00:02:13,350
I have gone from hand to hand.
45
00:02:14,000 --> 00:02:17,400
Like this, untill I am sacrificed
for the gods.
46
00:02:19,000 --> 00:02:22,500
That won't happen.
Because I will protect you.
47
00:02:23,000 --> 00:02:26,950
Now, we only have our hands
and only one certainty:
48
00:02:28,000 --> 00:02:30,350
to conquer this land
or die trying!
49
00:02:30,400 --> 00:02:32,350
A real treasury has arrived
from the Indies!
50
00:02:33,000 --> 00:02:36,500
That Cort�s put the Empire
to your feet, Your Highness.
51
00:02:39,000 --> 00:02:41,200
Charles may have
got the gold,
52
00:02:41,300 --> 00:02:43,000
but nosotros tenemos
los votos comprados
53
00:02:43,100 --> 00:02:45,200
but we have the votes bought
and the Saxon on our side.
54
00:02:45,300 --> 00:02:46,850
Me?
To be emperor?
55
00:02:47,000 --> 00:02:50,450
You will win. Because they will
prefer you to the powerful Charles.
56
00:02:51,000 --> 00:02:54,250
Do you think that I will give up
18% of such a sum?
57
00:02:55,000 --> 00:02:58,700
I haven't reached so far
in order to turn back now.
58
00:02:59,000 --> 00:03:01,900
- What do you suggest?
- Hundreds of mercenaries are surrounding us.
59
00:03:02,000 --> 00:03:05,350
I withdraw my candidature. My vote is
for Charles of Habsburg. I swear!
60
00:03:10,000 --> 00:03:12,900
I will either be destroyed by the King of France
or be the master of Europe.
61
00:03:46,000 --> 00:03:47,900
A kingdom in flames
62
00:03:48,000 --> 00:03:51,850
To this humble Augustinian friar,
who subscribes, Martin Luther,
63
00:03:52,000 --> 00:03:53,900
but not just to him,
64
00:03:54,000 --> 00:03:57,850
it is terrible to see
that the supreme lord of the Christendom
65
00:03:58,000 --> 00:04:00,900
lives in such a luxurious way
which does not overtake any king.
66
00:04:01,000 --> 00:04:05,250
He is made to be called "holiest",
and he is more worldly than the world itself.
67
00:04:06,000 --> 00:04:10,250
It would not be strange if God made
sulfur rain and infernal fire
68
00:04:11,000 --> 00:04:12,900
and sank Rome
in the abyss
69
00:04:13,000 --> 00:04:15,700
like He did in past times
with Sodom and Gomorrah.
70
00:04:16,000 --> 00:04:18,850
Since his entire being,
work and activity
71
00:04:19,000 --> 00:04:21,850
go against
what Christ established,
72
00:04:22,000 --> 00:04:24,300
would he not be the Pope
but the Antichrist?
73
00:05:09,000 --> 00:05:10,600
I am sorry.
74
00:05:13,000 --> 00:05:15,850
I trust that you would
cure my melancholy.
75
00:05:16,000 --> 00:05:19,350
Nobody could if you don't
abandon your obsession.
77
00:05:23,000 --> 00:05:25,900
The Empire was made
in the measure of my greatness.
78
00:05:26,000 --> 00:05:30,600
And that so vulgar Flemmish
took it away from me, like blessed by God.
79
00:05:32,000 --> 00:05:35,300
If you cannot assume his victory,
embitter it.
80
00:05:36,000 --> 00:05:37,500
Do something!
82
00:05:42,000 --> 00:05:46,500
That Flemmish has reached the greatest
victory which he could never imagine:
83
00:05:47,000 --> 00:05:49,100
to take away
your impetus.
84
00:05:53,000 --> 00:05:55,500
Will you permit it?
85
00:06:07,000 --> 00:06:08,950
Finally, the Empire.
86
00:06:10,000 --> 00:06:14,400
I would like to go and, in time,
I know I will miss what I leave.
87
00:06:15,000 --> 00:06:20,550
It is as difficult to love this land
unconditionally as disdain it in the end.
88
00:06:22,000 --> 00:06:25,250
You will govern Spain
during my absence.
89
00:06:26,000 --> 00:06:29,900
But it is my wish to end
the 3 years the Cortes gave me.
90
00:06:30,000 --> 00:06:33,750
- Will you be capable of this?
- Will the Spanish?
91
00:06:36,000 --> 00:06:39,800
However they may have permitted you
that absence, your departure offends them.
92
00:06:40,000 --> 00:06:44,550
They resist everything and they curse
everything but always end up coming to terms.
93
00:06:47,000 --> 00:06:48,700
I have to go.
94
00:06:51,000 --> 00:06:53,500
Tell me about everything.
96
00:07:00,000 --> 00:07:02,550
Dear God!
What happened?
97
00:07:04,000 --> 00:07:06,850
May the physicians see him!
98
00:07:07,000 --> 00:07:09,850
They threw stones at him
when he ordered to disperse them.
99
00:07:10,000 --> 00:07:12,200
- Disperse them?
- There are hundreds of Castilians
100
00:07:12,300 --> 00:07:14,950
surrounding the palace.
They are infuriated by your departure.
101
00:07:15,000 --> 00:07:18,550
Go away, and your journey
will end in the other world.
102
00:07:22,000 --> 00:07:23,500
We have been
patient,
103
00:07:24,000 --> 00:07:27,200
but, again and again,
Charles ignored our requests.
104
00:07:27,300 --> 00:07:29,700
And now, when he got
our incomes, he goes away.
105
00:07:29,800 --> 00:07:31,450
Should we serve someone who
wears the Crown of Castile
106
00:07:31,500 --> 00:07:34,850
as a tool to gain the Empire
and not as a privilege?
107
00:07:35,000 --> 00:07:38,300
Since he arrived, he has only
regarded his well-being, despising ours.
108
00:07:38,400 --> 00:07:41,100
I refuse! I refuse to kneel before someone
who bleed us to became greater,
109
00:07:41,200 --> 00:07:43,250
before someone who misappropriates
the riches of our kingdom!
110
00:07:43,300 --> 00:07:46,150
Only we love Castile.
Only we can save it.
111
00:07:47,000 --> 00:07:48,850
Maldonado is right.
112
00:07:49,000 --> 00:07:51,900
Every community, every Castilian,
en armas contra Charles!
113
00:07:54,000 --> 00:07:56,550
- In arms for Castile!
- For Castile!
114
00:07:57,000 --> 00:07:58,950
Tlatoani Moctezuma,
115
00:08:00,000 --> 00:08:04,400
I tried to stop the bearded men
in a thousand ways. Nothing was of use.
116
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Not even the gold?
117
00:08:09,000 --> 00:08:14,600
I even armed the city of Cholula
to stop them. It was useless.
118
00:08:15,000 --> 00:08:18,200
- Did they win easily?
- They razed it.
119
00:08:25,000 --> 00:08:27,450
- Where are they?
- At the gates of Tenochtitl�n.
120
00:09:24,000 --> 00:09:27,100
All the auguries
announced their arrival.
121
00:09:28,000 --> 00:09:30,850
We only achieved
to spill our blood.
122
00:09:31,000 --> 00:09:32,850
You did your duty.
123
00:09:33,000 --> 00:09:35,900
And is it not
to save my people's life?
124
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
They are not gods, tlatoani,
but mortal men.
125
00:09:40,000 --> 00:09:44,500
Let us attack and check it,
because we will be many against a little.
126
00:09:51,000 --> 00:09:53,650
Never before
I order it.
127
00:09:56,000 --> 00:09:57,800
Never, tlatoani.
128
00:09:59,000 --> 00:10:00,500
Sir.
129
00:10:02,000 --> 00:10:03,900
How are you?
130
00:10:04,000 --> 00:10:06,900
Fortunately,
they aimed at my heart.
131
00:10:07,000 --> 00:10:10,700
And you cannot hurt
what does not exist.
132
00:10:12,000 --> 00:10:13,500
Your Highness.
133
00:10:15,000 --> 00:10:18,550
Lamento I am sorry to append
to what happened more terrible news.
134
00:10:19,000 --> 00:10:21,300
The rebels of Toledo
have taken the Alc�zar.
135
00:10:22,000 --> 00:10:25,900
- What happened to the mayor?
- They expelled him from the city.
136
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
They want to know nothing about those
who represent the royal authority.
137
00:10:29,100 --> 00:10:32,650
But who are those
who rise against His Highness?
138
00:10:33,000 --> 00:10:36,400
- Nobles? Farmers?
- First of all, bourgeois,
139
00:10:38,000 --> 00:10:40,150
but they have find sympathizers
of all conditions.
140
00:10:40,200 --> 00:10:43,900
An offense like this has to be repressed,
or they will not hesitate to sprout more.
141
00:10:44,000 --> 00:10:46,850
But how will I do an attack
before I leave?
142
00:10:47,000 --> 00:10:48,750
I cannot leave
a kingdom in flames.
143
00:10:49,000 --> 00:10:51,850
The lack of authority
would feed the revolt.
144
00:10:52,000 --> 00:10:55,100
I advise you to delay
your departure.
145
00:11:05,000 --> 00:11:06,850
Don't dare
to look him in the eye.
146
00:11:07,000 --> 00:11:10,950
The one who offends him that way
receives death as punishment.
147
00:11:25,000 --> 00:11:26,800
The honour and emotion
are infinite
148
00:11:27,000 --> 00:11:30,850
that I feel to get to know
the great Emperor of Tenochtitl�n.
149
00:11:33,000 --> 00:11:34,900
My name is
Hern�n Cort�s.
150
00:11:35,000 --> 00:11:38,200
And I'm coming from a kingdom
beyond the ocean.
151
00:11:42,000 --> 00:11:42,700
Hern�n Cort�s,
152
00:11:45,000 --> 00:11:46,900
why are you
coming to me?
153
00:11:47,000 --> 00:11:49,150
On the order of my lord,
the King of Castile,
154
00:11:51,000 --> 00:11:52,750
I come to show you
the true faith:
155
00:11:53,000 --> 00:11:55,700
that Jesus Christ is
the son of God,
156
00:11:56,000 --> 00:11:59,700
and that those you believe in Him
expect the eternal life
157
00:12:00,000 --> 00:12:03,400
and those who despise Him
expect the infernal flames,
158
00:12:05,000 --> 00:12:07,500
jost like your people do,
believing in idols.
159
00:12:08,000 --> 00:12:10,750
Do you dare to insult
our gods?
160
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
The devotion for my faith
has drived me to offend you without wanting it.
161
00:12:15,000 --> 00:12:19,800
I ask you to forgive me.
Our relations have to be friendly
162
00:12:21,000 --> 00:12:21,500
or none.
163
00:12:23,000 --> 00:12:25,500
Akmo!
164
00:12:33,000 --> 00:12:37,700
I am only a man who is honoured to see you
and willing to get to know your Empire.
165
00:12:39,000 --> 00:12:41,900
Melt down our steel
if you wish.
166
00:12:42,000 --> 00:12:44,200
Our souls are peaceful.
167
00:13:25,000 --> 00:13:26,800
My dear friend...
168
00:13:27,000 --> 00:13:27,900
Your Highness.
169
00:13:28,000 --> 00:13:30,450
Thank you
for your invitation.
170
00:13:32,000 --> 00:13:34,100
I admit I feared
that Charles's victory
171
00:13:34,200 --> 00:13:37,600
would lessen the relations
between France and England.
172
00:13:38,000 --> 00:13:41,650
Neither I got the Empire
nor you got the papacy. At the moment.
173
00:13:44,000 --> 00:13:49,750
And, given that we failed mutually,
we will know how to forgive us and strengthen us,
174
00:13:51,000 --> 00:13:53,800
now that only one man
accumulate so much power in Europe.
175
00:13:54,000 --> 00:13:56,100
Do you suggest
an alliance against Charles?
176
00:13:58,000 --> 00:14:02,450
His aggrandizement threatens us.
Our kingdoms cannot be isolated.
177
00:14:03,000 --> 00:14:06,550
It would not be typical of you
to accept his victory without anything more
178
00:14:07,000 --> 00:14:10,600
and I imagine you would like
to give him back the blow, but...
179
00:14:12,000 --> 00:14:15,850
England has no will
to enter in war.
180
00:14:16,000 --> 00:14:17,550
Neither have I.
181
00:14:18,000 --> 00:14:22,750
Because, as you will understand, no doubt,
encouraging a conflict between Christians
182
00:14:23,000 --> 00:14:25,200
would not get me closer
to Rome.
183
00:14:26,000 --> 00:14:28,450
Who has spoken
about war?
184
00:14:29,000 --> 00:14:31,650
I propose you
a peaceful agreement.
185
00:14:32,000 --> 00:14:34,500
Encourage Henry to meet me
for this aim.
186
00:14:35,000 --> 00:14:37,250
Encourage me
to do so.
187
00:14:40,000 --> 00:14:43,500
A reward of
12.000 ducats,
188
00:14:44,000 --> 00:14:46,900
which would redouble
in case of agreement.
189
00:14:56,000 --> 00:14:58,800
Next time
we meet
190
00:14:59,000 --> 00:15:01,300
Henry will be
by my side.
191
00:15:04,000 --> 00:15:04,900
Your Highness.
192
00:15:41,000 --> 00:15:43,850
There is no war
without previous penitence.
193
00:15:47,000 --> 00:15:48,750
I apologise.
194
00:15:49,000 --> 00:15:52,900
I got to think that the amiability
with the bearded man was honest.
195
00:15:53,000 --> 00:15:55,700
Every person deserves
to be listenned to.
196
00:15:58,000 --> 00:15:59,900
At least once.
197
00:16:00,000 --> 00:16:02,600
When will the attack
take place?
198
00:16:05,000 --> 00:16:07,200
Grant me the honour of
cutting the throat
199
00:16:07,300 --> 00:16:10,250
of the man who offended
our gods with it.
200
00:16:11,000 --> 00:16:12,800
I have to rest.
201
00:16:17,000 --> 00:16:18,500
Leave.
202
00:16:33,000 --> 00:16:37,400
Your Highness, Cardinal Wolsey
had a meeting with King Francis.
203
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
They are planning
an alliance.
204
00:16:45,000 --> 00:16:46,900
Who sought out
the other?
205
00:16:47,000 --> 00:16:48,200
The invitation
came from the French,
206
00:16:48,300 --> 00:16:51,900
though they assure that
it is simply about a peace treaty.
207
00:16:52,000 --> 00:16:53,450
Let me doubt
the intentions
208
00:16:53,500 --> 00:16:55,450
of a man from whom I took away
what he desired the most.
210
00:16:59,000 --> 00:17:02,850
I will write to England. My aunt Catherine
have to help us impede the treaty.
211
00:17:03,000 --> 00:17:04,200
Let us not forget
about Rome.
212
00:17:04,300 --> 00:17:06,850
Getting the Pope's favour
would encumber their plans.
213
00:17:07,000 --> 00:17:09,300
I am offering
to convince him.
214
00:17:10,000 --> 00:17:11,900
Let us trust
the pontiff.
215
00:17:12,000 --> 00:17:15,900
The bond between Rome and the emperor
has always been strong.
216
00:17:16,000 --> 00:17:17,850
Maybe do you see
the scepter in my hand?
217
00:17:18,000 --> 00:17:21,900
Before Henry, Francis or the Pope,
I am still Charles of Ghent,
218
00:17:22,000 --> 00:17:23,800
King of Spain
and Emperor of nothing!
219
00:17:24,000 --> 00:17:26,850
Once the revolts cease,
you will leave without delay.
220
00:17:27,000 --> 00:17:29,050
The revolts will cease
once I am crowned.
221
00:17:29,100 --> 00:17:33,750
When those Castilians
fear the strength of the Empire.
222
00:17:35,000 --> 00:17:36,850
Enough!
Every minute I spend here
223
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
is encouragement
for those who mean me harm,
224
00:17:39,100 --> 00:17:42,250
in Castile and in Europe.
We are leaving!
225
00:17:43,000 --> 00:17:46,750
May God not permit that his desire
to get the Empire
226
00:17:47,000 --> 00:17:49,600
lead him to lose
these kingdoms.
227
00:17:52,000 --> 00:17:53,500
Your Highness!
228
00:17:54,000 --> 00:17:56,850
I am sorry to entrust you with the regency
in such a difficult moment.
229
00:17:57,000 --> 00:17:58,850
I assume the challange
230
00:17:59,000 --> 00:18:02,900
but you will have to reconsider
the powers you entrust me with.
231
00:18:03,000 --> 00:18:05,900
How will I control the situation
with so little command?
232
00:18:06,000 --> 00:18:08,200
You will comply
abundantly.
233
00:18:09,000 --> 00:18:12,300
Either you have very much confidence in me...
Or you have very little.
234
00:18:13,000 --> 00:18:17,200
If you fear that I would abuse the power
you will grant me, don't worry.
235
00:18:19,000 --> 00:18:21,950
Worrying is what I avoid,
Your Reverence.
236
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Are you in agreement
with France again?
237
00:18:51,000 --> 00:18:54,750
They want us, but I have not
decided yet if they deseve us.
238
00:18:55,000 --> 00:18:57,700
I am glad that it is that way.
Our nephew Charles asks us
239
00:18:58,000 --> 00:19:01,400
that you join him
before the French.
240
00:19:02,000 --> 00:19:05,950
May God bless my renounce from the Empire.
I still have my fortune
241
00:19:07,000 --> 00:19:08,800
and my favor
is solicited by everyone.
242
00:19:09,000 --> 00:19:13,400
Don't compare the Emperor with
a humiliated monarch without fortune.
243
00:19:14,000 --> 00:19:17,350
Your nephew has not been
crowned yet.
244
00:19:18,000 --> 00:19:20,900
And, in order to achieve that,
he is loaded with such a debt
245
00:19:21,000 --> 00:19:25,250
that he will join God
without having it balanced.
246
00:19:26,000 --> 00:19:30,350
Consider that, too, what profit could be
provided to you by that each of them in the future.
247
00:19:31,000 --> 00:19:34,600
Since God has not wanted
to give you a son,
248
00:19:35,000 --> 00:19:38,150
a worthy engagement to your daughter
Mary would be very valuable.
249
00:19:40,000 --> 00:19:43,900
It has been a long time that Francis
promised to unite our descendants.
250
00:19:44,000 --> 00:19:46,950
But he has never sealed it
with his signature.
251
00:19:47,000 --> 00:19:50,500
You will not find better opportunity
for him to agree.
252
00:19:52,000 --> 00:19:54,100
Francis needs you.
253
00:19:56,000 --> 00:19:57,900
Should I arrange
the meeting?
254
00:19:58,000 --> 00:20:00,750
You know that the French
will drag you into his ambitions.
255
00:20:01,000 --> 00:20:04,150
You, you have no interest
in a conflict!
256
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Charles possess so much
that he doesn't aspire to more.
257
00:20:08,000 --> 00:20:11,200
Every man aspires
to more, always, Catherine.
258
00:20:23,000 --> 00:20:24,900
Strange creature!
259
00:20:25,000 --> 00:20:30,500
Use him during hunting.
Only one animal will bring you 100.
260
00:20:33,000 --> 00:20:37,350
They say you were walking
without rest during several days.
261
00:20:38,000 --> 00:20:39,650
With what purpose?
262
00:20:40,000 --> 00:20:42,900
I wouldn't have arrived here
if I weren't a curious man.
263
00:20:43,000 --> 00:20:45,900
Your land
is full of prodigies.
264
00:20:46,000 --> 00:20:48,400
Does it differ very much
from Castile?
265
00:20:50,000 --> 00:20:51,900
Yours must be
a great empire.
266
00:20:52,000 --> 00:20:54,400
Humble,
in front of yours.
267
00:20:55,000 --> 00:20:58,900
But a king governs us who possesses
thousand domains from north to south
268
00:20:59,000 --> 00:21:02,150
in an immense land
we call Europe.
269
00:21:04,000 --> 00:21:07,600
There the colours are pale
compared to these.
270
00:21:09,000 --> 00:21:12,800
Without knowing it, we had
a word for your empire:
271
00:21:14,000 --> 00:21:15,500
paradise.
272
00:21:28,000 --> 00:21:30,100
- Do you know this?
- Yes.
273
00:21:31,000 --> 00:21:32,750
I have seen your men
inhale it.
275
00:21:51,000 --> 00:21:52,750
I don't understand
what inconvenience you see
276
00:21:53,000 --> 00:21:55,200
in a peace treaty
between two Christian kingdoms.
277
00:21:55,300 --> 00:21:57,000
Francis did not offer
his hand to Charles.
278
00:21:57,100 --> 00:21:59,400
And if he did not, it is because
he has something against him.
279
00:21:59,500 --> 00:22:01,200
Suppositions.
Besides, Rome doesn't support
280
00:22:02,000 --> 00:22:04,200
that in Europe
only one man exceeds.
281
00:22:04,300 --> 00:22:06,750
My lord is the Emperor
of the Holy ROman Empire!
282
00:22:07,000 --> 00:22:11,750
- It is impossible to have more loyalty to the Church.
- He is going to have occasion to demonstrate that.
283
00:22:14,000 --> 00:22:17,900
I have signed a bull of excommunication
against one of his subjects.
284
00:22:18,000 --> 00:22:19,500
Do you refer to Luther?
285
00:22:20,000 --> 00:22:23,850
With abundant generosity, I have given
60 days to that heretic to withdraw his words.
286
00:22:24,000 --> 00:22:26,900
If he does not,
he will have to be arrested immediately.
287
00:22:27,000 --> 00:22:31,500
The Emperor will order this way.
Why would he do otherwise?
288
00:22:35,000 --> 00:22:36,850
And you,
Your Holiness?
289
00:22:37,000 --> 00:22:40,850
Will you compensate the zeal you demand
from us in the protection of the faith
290
00:22:41,000 --> 00:22:44,550
by rejecting an alliance
between English and French?
291
00:22:45,000 --> 00:22:46,500
I will.
292
00:22:49,000 --> 00:22:52,950
When Luther rots
in the dirtiest gaol.
294
00:23:16,000 --> 00:23:18,150
I have yearned for you
so much...
295
00:23:19,000 --> 00:23:21,500
- How are you?
- At home.
296
00:23:23,000 --> 00:23:24,500
Your Highness.
297
00:23:25,000 --> 00:23:29,400
- Did you have a good journey?
- I did, thank you.
298
00:23:30,000 --> 00:23:32,750
You will miss
the sun of Spain.
299
00:23:33,000 --> 00:23:35,850
The warmth is not given by
the celestial bodies but the company.
300
00:23:36,000 --> 00:23:39,900
I wish I could have stayed here
in the 3 years the Cortes have given me.
301
00:23:40,000 --> 00:23:42,900
How? Why should you have
urged the return?
302
00:23:43,000 --> 00:23:47,400
I didn't leave Spain in calm.
There are disobediences, rebellions...
303
00:23:48,000 --> 00:23:50,750
- What do they demand?
- Everything... and nothing.
304
00:23:53,000 --> 00:23:56,900
I begin to think that the complaint is
for the complaint in character of the Spanish.
305
00:23:57,000 --> 00:23:59,850
- A childlike disloyalty...
- Absurd!
306
00:24:01,000 --> 00:24:03,450
They have demonstrated their fidelity
in several occasions.
307
00:24:04,000 --> 00:24:08,500
They did it with our grandparents.
They recompensed their good government this way.
308
00:24:09,000 --> 00:24:12,400
If your intention was to offend me,
I forgive you.
309
00:24:13,000 --> 00:24:16,650
The criticism is a typical habit
of those who don't have commandment.
310
00:24:17,000 --> 00:24:20,400
And especially of those
who aspire to it without getting it.
312
00:24:43,000 --> 00:24:44,900
I apologise.
313
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
It is not you who
ruffled my feathers.
314
00:24:54,000 --> 00:24:56,950
Ferdinand didn't propose
to be candidate.
315
00:24:57,000 --> 00:25:00,700
If you have any grudge because of this,
it should be towards me.
316
00:25:01,000 --> 00:25:03,700
The affection I have for you
impedes it,
317
00:25:05,000 --> 00:25:06,350
but I still feel
the wound.
318
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
You were disloyal
to me.
319
00:25:11,000 --> 00:25:14,900
I saw it with anguish
how your triumph became impossible.
320
00:25:15,000 --> 00:25:17,800
I had to do something so that the Empire
could not fall into foreign hands.
321
00:25:17,850 --> 00:25:20,950
- What does he know about these houses?
- What did you know about Castile?
322
00:25:22,000 --> 00:25:26,900
Ferdinand has learnt very much.
His advices are great help for me.
323
00:25:27,000 --> 00:25:29,900
Did you want to convert
a counselor into emperor?
324
00:25:30,000 --> 00:25:30,900
Charles...
325
00:25:32,000 --> 00:25:34,950
If you had lost the election,
would it not have pleased you more
326
00:25:35,000 --> 00:25:38,650
to see Ferdinand on the imperial throne
than to see Francis on it?
327
00:25:39,000 --> 00:25:40,900
For God's sake!
You are brothers.
328
00:25:41,000 --> 00:25:43,850
Do you find his taunts
to be fraternal?
329
00:25:44,000 --> 00:25:46,100
No, no...
I know you.
330
00:25:47,000 --> 00:25:51,450
If his word have hurt you it is because
you have doubts in the happenings in Castile.
331
00:25:54,000 --> 00:25:57,850
Appreciate the wise critics, Charles,
or you will end up surrounded by adulators.
332
00:25:58,000 --> 00:25:59,900
They will not hurt
your pride, no.
333
00:26:00,000 --> 00:26:03,350
But they will make you
the worst tyrant.
336
00:26:29,000 --> 00:26:32,700
You have verified that I didn't lie
when I said that you would miss nothing here.
337
00:26:35,000 --> 00:26:38,850
I have everything that a man
with worldly ambitions desires.
338
00:26:39,000 --> 00:26:40,750
I hoped
you would.
339
00:26:44,000 --> 00:26:45,700
What are you missing?
340
00:26:46,000 --> 00:26:47,500
Power.
341
00:26:50,000 --> 00:26:54,550
I was taught to politics,
not to fall asleep in a golden cage.
342
00:26:56,000 --> 00:26:59,400
I wish nothing more
than sitting up in the study room.
343
00:27:02,000 --> 00:27:05,150
Entrust me with a position
where I can be useful for you.
344
00:27:08,000 --> 00:27:11,700
The importance of your work as
our aunt's counselor is not little.
345
00:27:13,000 --> 00:27:18,200
You possess more titles and domains
than any other man. Isn't it enough?
346
00:27:20,000 --> 00:27:22,300
Or do you feel it a threat
that I exercise power
347
00:27:22,400 --> 00:27:25,550
if I do it
in your service?
348
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
I mistrust you only in the measure
as I mistrust everyone else.
349
00:27:29,100 --> 00:27:31,850
I will not remain in the Court
without any purpose.
350
00:27:32,000 --> 00:27:33,750
What are you insinuating?
351
00:27:35,000 --> 00:27:37,850
- Your Highness...
- Are you bringing good news from Rome?
352
00:27:38,000 --> 00:27:39,850
Not those
that I wanted.
353
00:27:40,000 --> 00:27:43,200
His Holiness emitted a bull of
excommunication against Luther.
354
00:27:43,300 --> 00:27:45,200
If he doesn't obey,
you will have to arrest him.
355
00:27:45,300 --> 00:27:46,350
Rome will intervene
only in this case
356
00:27:47,000 --> 00:27:50,600
to impede the alliance
between the English and the French.
357
00:27:55,000 --> 00:27:57,900
If the case comes I will order his arrest.
But he will retract.
358
00:27:58,000 --> 00:28:00,350
Is there a worse punishment
to a believer than the excommunication?
359
00:28:00,400 --> 00:28:02,350
Have you read
his writings?
360
00:28:03,000 --> 00:28:06,700
Luther denies that Rome mediate
between God and men.
361
00:28:07,000 --> 00:28:09,600
What kind fo value will he give
to a threat which comes from someone
362
00:28:10,000 --> 00:28:11,850
whose authority
he doesn't respect?
363
00:28:12,000 --> 00:28:13,350
Maybe he doesn't fear
for his soul.
364
00:28:14,000 --> 00:28:16,800
But the excommunication initiate a way
which leads to a bonfire.
365
00:28:16,900 --> 00:28:18,850
The germans considers him
a hero.
366
00:28:19,000 --> 00:28:21,600
And he has the favour
of great men like Frederick...
367
00:28:21,700 --> 00:28:23,400
Great men who has lived
too much time
368
00:28:23,500 --> 00:28:25,600
without the imperial
authority.
369
00:28:26,000 --> 00:28:30,150
My coronation will remind them what is their place
and will finish with their audacity.
370
00:28:31,000 --> 00:28:33,550
Salamanca, Segovia...
The uprisings don't cease.
371
00:28:34,000 --> 00:28:37,250
And with more boldness,
since the King left.
372
00:28:38,000 --> 00:28:40,950
If you thought that this flame would
burn out alone, be sober.
373
00:28:43,000 --> 00:28:45,100
If I don't act it is
because the ruin of the Crown
374
00:28:45,200 --> 00:28:48,100
impedes me to collect
the army I need.
375
00:28:49,000 --> 00:28:53,650
- Try to negotiate, then.
- With what kind of power?
376
00:28:54,000 --> 00:28:56,850
I should consult
every detail with Charles.
377
00:28:57,000 --> 00:29:01,600
While the couriers cross Europe
the comuneros would acquire everything.
378
00:29:02,000 --> 00:29:04,800
I need the help
of the lords of Castile.
379
00:29:05,000 --> 00:29:07,300
Only if they put their troops
into the service of the Crown,
380
00:29:07,400 --> 00:29:08,850
I will be able
to appease the kingdom.
381
00:29:09,000 --> 00:29:10,600
I will ask them.
And urgently.
382
00:29:13,000 --> 00:29:17,900
But the revolts have propagated
because those who could have subdued them
383
00:29:18,000 --> 00:29:18,750
didn't do it.
384
00:29:20,000 --> 00:29:22,750
We should see
if they agree now.
385
00:29:28,000 --> 00:29:29,050
I followed him
in secret.
386
00:29:29,100 --> 00:29:33,600
After his meeting with Adrian,
the duke visited several lords.
387
00:29:40,000 --> 00:29:41,600
What happened?
388
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
The Crown looks for
the favour of the nobility.
389
00:29:44,100 --> 00:29:45,900
I doubt that they will
win it for their cause.
390
00:29:46,000 --> 00:29:49,300
The lords' dislike towards
Charles emulates with ours.
391
00:29:49,400 --> 00:29:52,050
The regent will do his all
so that our uprising
392
00:29:52,100 --> 00:29:53,850
appear to be a riot without any
other purpose but to perturb the peace.
393
00:29:54,000 --> 00:29:57,200
We want a correct government for Castile,
not to recess it into chaos.
394
00:29:57,300 --> 00:29:58,800
And that is how
we proclaimed it.
395
00:29:59,000 --> 00:30:01,250
They can contradict
our words easily.
396
00:30:01,300 --> 00:30:02,400
We need
someone's help
397
00:30:02,500 --> 00:30:05,700
whose legitimacy
no good Castilian questions.
398
00:30:06,000 --> 00:30:06,950
Queen Joanna.
400
00:30:11,000 --> 00:30:14,100
- Did you want to see me, Your Highness?
- Where are the lacking jewels?
401
00:30:14,200 --> 00:30:18,900
And the money? Guarding this place
doesn't give you any right over my goods.
402
00:30:19,000 --> 00:30:21,850
I know about this theft,
but I didn't dare to reaveal it.
403
00:30:22,000 --> 00:30:24,750
Stigmatizing the King as a thief
would have brought me problems.
404
00:30:25,000 --> 00:30:28,200
How dare you accuse my son
with such baseness?
405
00:30:47,000 --> 00:30:49,850
I will order
your arrest!
406
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Respect the Queen,
miserable!
407
00:30:53,100 --> 00:30:55,500
- No!
- Release Her Highness!
408
00:30:58,000 --> 00:31:00,500
We found it
in Moctezuma's treasury.
409
00:31:00,600 --> 00:31:01,900
Sir,
you were right!
410
00:31:02,000 --> 00:31:04,900
It is much greater
than we could ever imagine.
411
00:31:05,000 --> 00:31:07,350
God has blessed our boldness
with seas of gold!
412
00:31:07,400 --> 00:31:11,000
If anybody puts his hand on it,
I myself will cut it down.
413
00:31:13,000 --> 00:31:15,800
Nothing but the promise of riches
have made us follow you.
414
00:31:16,000 --> 00:31:19,900
A promise which will be fulfilled.
But not before governing this place.
415
00:31:20,000 --> 00:31:23,500
Sir, there are millions of them!
We will never be able to subject them!
416
00:31:24,000 --> 00:31:27,550
It is a miracle every morning if we wake up.
We live in fear of their attack.
417
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Let's take the gold
and flee to never return!
418
00:31:30,100 --> 00:31:32,650
There's no greater conquest
than that here.
419
00:31:33,000 --> 00:31:35,950
If you have anything to be afraid of
that is disobeying me.
420
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Captain!
421
00:31:39,000 --> 00:31:40,500
Captain!
422
00:31:43,000 --> 00:31:47,350
Sir, bad news.
Four of our men are dead.
423
00:31:48,000 --> 00:31:50,900
- Who is responsible?
- Moctezuma's emissaries.
424
00:31:51,000 --> 00:31:52,950
Vile savage!
425
00:31:54,000 --> 00:31:57,450
We'll be the next ones
if we stay.
426
00:31:59,000 --> 00:32:01,750
Find your swords
and follow me.
427
00:32:17,000 --> 00:32:21,000
Aachen
431
00:34:15,000 --> 00:34:17,250
I arrest you in the name
of the Crown de Castile.
432
00:34:17,300 --> 00:34:20,900
While you offered us concord,
your men assassinated ours.
433
00:34:21,000 --> 00:34:22,850
I know nothing
about that crime.
434
00:34:23,000 --> 00:34:25,900
If what you say is right,
I apologise.
435
00:34:26,000 --> 00:34:28,850
4 lives cannot be payed
with one apology.
436
00:34:29,000 --> 00:34:32,150
While I make sure
that they didn't follow your orders,
437
00:34:32,200 --> 00:34:34,350
you will remain
under my custody.
438
00:34:34,400 --> 00:34:36,950
Nobody robs
the Emperor's liberty!
439
00:34:38,000 --> 00:34:40,850
After finishing your life off,
I will avenge my men.
440
00:34:41,000 --> 00:34:44,300
For every dead Spanish man,
100 Mexican will fall.
441
00:34:45,000 --> 00:34:47,250
Place yourself
under my custody:
442
00:34:48,000 --> 00:34:52,550
you will have the best treatment
and your people will have nothing to pay for.
443
00:34:56,000 --> 00:34:58,550
- Take care!
- Akmo.
444
00:35:03,000 --> 00:35:03,900
Akmo.
445
00:35:17,000 --> 00:35:18,450
What you have to say
must be grave
446
00:35:18,500 --> 00:35:21,400
to make me abandon
my coronation party.
447
00:35:23,000 --> 00:35:26,500
- How grave?
- The rebels have taken Tordesillas.
448
00:35:27,000 --> 00:35:29,900
They put themselves
in our mother's service.
449
00:35:30,000 --> 00:35:32,350
They would like her to rule.
Without you.
450
00:35:34,000 --> 00:35:36,100
Damned Adrian!
How could he permit it?
451
00:35:36,200 --> 00:35:39,250
Don't expect authority from someone
who doesn't have it.
452
00:35:40,000 --> 00:35:41,900
Adrian is a wise
and loyal man.
453
00:35:42,000 --> 00:35:45,200
And you govern too many domains
to do it in person.
454
00:35:45,300 --> 00:35:47,250
Your mistrust can cause you
the losing of Spain.
455
00:35:47,300 --> 00:35:48,850
Alright, alright!
I will give him more power.
456
00:35:49,000 --> 00:35:53,450
Don't lose hope, my lord.
A little betrayals come from someone's own mother.
457
00:35:54,000 --> 00:35:56,900
I have to write to Adrian.
Alone.
459
00:36:06,000 --> 00:36:08,850
I have kept her isolated
because of fear of losing the throne.
460
00:36:09,000 --> 00:36:11,200
I barely visited her,
and if I did,
461
00:36:11,300 --> 00:36:12,450
it was to take away
her goods from her.
462
00:36:12,500 --> 00:36:14,900
- Charles, have faith...
- How could I have faith?
463
00:36:15,000 --> 00:36:18,650
If she caves in, it will not be treason
but a deserved punishment.
464
00:36:22,000 --> 00:36:25,900
Everybody detests an old man's head
on young shoulders.
465
00:36:26,000 --> 00:36:29,500
That is what Erasmus taught me.
But my head is young,
466
00:36:30,000 --> 00:36:35,700
and I bring so much weight on my shoulders
that they already bow like an old man's shoulders do.
467
00:36:36,000 --> 00:36:38,550
Forgive my mistake,
Your Reverence.
468
00:36:39,000 --> 00:36:41,900
Fruit of the verdancy
rather than of distrust.
469
00:36:42,000 --> 00:36:43,200
Do what you believe
to be opportune
470
00:36:43,300 --> 00:36:45,850
in order to avoid that the rebels
make us hostile with the Queen
471
00:36:46,000 --> 00:36:48,450
or make her
betray us.
472
00:37:05,000 --> 00:37:08,200
- My beloved Henry.
- Dear Francis.
473
00:37:09,000 --> 00:37:11,900
The chroniclers will narrate
this meeting throughout the centuries.
474
00:37:13,000 --> 00:37:16,150
Two kingdoms, once enemies
in a war of 100 years,
475
00:37:17,000 --> 00:37:19,350
are celebrating
their harmony now.
476
00:37:20,000 --> 00:37:23,850
Fear, envy, greediness,
hate and pride.
477
00:37:24,000 --> 00:37:27,100
Let us eliminate them
and we will have permanent peace.
478
00:37:28,000 --> 00:37:30,550
Ah! Petrarca!
But remember:
479
00:37:31,000 --> 00:37:35,300
The most disadvantageous peace is always
better than the most rightful war.
480
00:37:38,000 --> 00:37:39,500
Erasmus.
Accompany me.
481
00:37:44,000 --> 00:37:47,850
Doesn't he make do even with the sky
to remain above me?
482
00:37:51,000 --> 00:37:53,200
A few years ago,
we met to sign a peace,
483
00:37:53,300 --> 00:37:55,550
supported by
His Reverence.
484
00:37:56,000 --> 00:37:59,900
Our mutual respect has not changed
in any ways. But Europe has.
485
00:38:01,000 --> 00:38:05,600
Let us seal this agreement today
and be in safety against the new rivals.
486
00:38:06,000 --> 00:38:10,450
May everyone know the the dauphin
and my daughter will be man and wife one day.
487
00:38:12,000 --> 00:38:14,150
Is there greater guarantee
of constant friendship
488
00:38:14,000 --> 00:38:17,700
than making official
the engagement between our children?
489
00:38:18,000 --> 00:38:21,800
We will be family. I thought
this moment would never come.
490
00:39:05,000 --> 00:39:07,850
You have pleased me
with my most beloved sport.
491
00:39:08,000 --> 00:39:12,750
I didn't know about that. To be honest,
I have made them come to my pleasure.
492
00:39:13,000 --> 00:39:14,850
I also love
the fight.
493
00:39:15,000 --> 00:39:17,900
- Do you practice it?
- As many times as I can.
494
00:39:18,000 --> 00:39:19,500
And you?
495
00:39:33,000 --> 00:39:34,600
Why not?
496
00:39:46,000 --> 00:39:48,900
- I remind you that he hates to lose.
- Given the size,
497
00:39:49,000 --> 00:39:53,250
I would bet on Francis,
but a drunkan Englishman is unbeatable.
498
00:39:55,000 --> 00:39:58,650
Blessed diplomacy,
which will make it end in a tie.
499
00:40:11,000 --> 00:40:12,900
We are leaving!
500
00:40:13,000 --> 00:40:16,650
Your Highness, it was only a game.
Let us return to the banquet.
501
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
- Win in magnanimity, at least.
- He is dead for me!
503
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
You should feel your King's
humiliation as yours.
504
00:40:29,000 --> 00:40:32,200
If you can discern it at all
which one you serve.
505
00:40:38,000 --> 00:40:41,850
Spare me from it, mother. Besides, I have not
risked anything. The agreement is signed.
506
00:40:42,000 --> 00:40:44,450
But now,
Henry would like break it.
508
00:41:07,000 --> 00:41:09,850
I've come to check
if you want for nothing.
509
00:41:10,000 --> 00:41:11,900
Only the honour.
510
00:41:13,000 --> 00:41:15,500
And I want to
recover it.
511
00:41:16,000 --> 00:41:18,650
The crime hasn't been
clarified yet.
512
00:41:19,000 --> 00:41:21,950
As if my fate
depended on that!
513
00:41:27,000 --> 00:41:29,850
How much gold do you want
for my freedom?
514
00:41:30,000 --> 00:41:33,900
Unfortunately, it is more difficult
to satisfy me than my men.
515
00:41:34,000 --> 00:41:36,900
I want you to declare yourself
to be vassal of Castile
516
00:41:37,000 --> 00:41:39,650
and govern this empire
with you.
517
00:41:44,000 --> 00:41:48,200
My offer won't change.
Your authority over the Mexicans
518
00:41:49,000 --> 00:41:52,450
will be less with each day
you are spending under my custody.
519
00:41:53,000 --> 00:41:55,850
Untill you can't
even negotiate.
520
00:41:56,000 --> 00:41:57,650
Prevent it...
521
00:42:00,000 --> 00:42:01,800
and you will have
good profit.
522
00:42:24,000 --> 00:42:26,800
You put up his men
and now his gods, too.
523
00:42:27,000 --> 00:42:32,650
Be quiet. You should not humiliate them
so that our men won't be annihilated.
524
00:42:33,000 --> 00:42:37,450
- By some ten men?
- By the Empire that stands behind them.
525
00:42:39,000 --> 00:42:41,900
If we attacked, they would
cross the ocean to avenge.
526
00:42:42,000 --> 00:42:45,400
Your people would die happily
by their swords.
527
00:42:46,000 --> 00:42:47,900
Now they walk
with their heads down.
528
00:42:48,000 --> 00:42:51,800
They know that you are subjected by the invader
and it burns them inside.
529
00:42:52,000 --> 00:42:54,650
The end of what we know
is written, Cuauht�moc.
530
00:42:55,000 --> 00:42:57,800
I only try for
that it won't be with blood.
531
00:43:02,000 --> 00:43:05,250
My Emperor let himself
to be treated like an animal?
532
00:43:06,000 --> 00:43:09,200
They keep me down for night.
They fear that I escape.
533
00:43:15,000 --> 00:43:18,650
You lack the necessary pride
to do so!
534
00:43:20,000 --> 00:43:21,900
What do you
want to do?
535
00:43:22,000 --> 00:43:23,500
Stop!
536
00:43:38,000 --> 00:43:42,650
It is a great honour that you accompany us.
Preside our session, my lady.
537
00:43:43,000 --> 00:43:44,950
Because you govern us.
538
00:44:00,000 --> 00:44:03,850
With these words we make it known
that we subject ourselves to you only.
539
00:44:04,000 --> 00:44:06,800
And that you
agree with it.
540
00:44:16,000 --> 00:44:20,600
It pleases me that you seek the welfare
of the kingdom against those abuse it.
541
00:44:21,000 --> 00:44:23,250
And that you seek
help in me.
542
00:44:28,000 --> 00:44:30,500
But, before,
I would like to hear you.
543
00:44:39,000 --> 00:44:43,100
We wished for too much
that the one who governs us listens to us.
544
00:44:44,000 --> 00:44:45,900
Thank you for it.
545
00:44:51,000 --> 00:44:52,850
She will sign.
But, in the meanwhile,
546
00:44:53,000 --> 00:44:56,650
I will let Regent Adrian know
that we are with you.
547
00:44:57,000 --> 00:44:58,550
It will be of great help,
my lady.
548
00:45:03,000 --> 00:45:05,200
No news from
Castile?
549
00:45:07,000 --> 00:45:09,950
It has been days
since sleeping visited me.
550
00:45:10,000 --> 00:45:12,850
I fear that I go to bed as king
and wake up overthrown.
551
00:45:13,000 --> 00:45:16,600
The couriers must have got lost
in France by force.
552
00:45:17,000 --> 00:45:21,400
They know about our problems
and they will enlarge them this way.
553
00:45:22,000 --> 00:45:26,500
Don't give up, Your Majesty. The one
who is waiting for you should notice weakness.
555
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
Your Majesty. What an honour
that the first audience
556
00:45:36,100 --> 00:45:38,800
of the Emperor
was given to me!
557
00:45:39,000 --> 00:45:42,850
Compensate the privilege,
serving me in what I have to ask.
558
00:45:43,000 --> 00:45:45,500
You must know that Luther has not
retracted his heresy yet.
559
00:45:45,600 --> 00:45:48,550
The time has not run out yet.
We have several days still.
560
00:45:49,000 --> 00:45:53,550
Do you not deduce from his silence
that he refuses to obey the order of Rome?
561
00:45:56,000 --> 00:45:59,400
He is your prot�g�.
Make him come to his senses.
562
00:46:01,000 --> 00:46:04,750
The university is mine
where he teaches, but not his soul.
563
00:46:06,000 --> 00:46:07,900
Do you settle
for less?
564
00:46:08,000 --> 00:46:12,850
Luther will answer before
your authority if it is decisive.
565
00:46:13,000 --> 00:46:15,450
Do you not see that he endangers
the peace in Germany?
566
00:46:15,500 --> 00:46:18,450
Nothing troubles me more
than the destiny of the Empire.
567
00:46:19,000 --> 00:46:20,550
Then...
568
00:46:21,000 --> 00:46:23,350
will you act
thereby?
569
00:46:24,000 --> 00:46:25,800
Don't have doubts.
570
00:46:28,000 --> 00:46:30,300
Don't even think about
deflecting.
571
00:46:31,000 --> 00:46:35,550
Do you want me to risk my life
for some ideas you don't even share?
572
00:46:36,000 --> 00:46:39,900
I am as interested in relieving Germany
of the abuses of Rome as you are.
573
00:46:40,000 --> 00:46:44,300
We both share the same aim:
that these lands will be sovereign.
574
00:46:45,000 --> 00:46:48,800
My crusade at the service
of your political longings...
575
00:46:49,000 --> 00:46:51,900
And those at the service
of your crusade!
576
00:46:52,000 --> 00:46:55,650
The conjunction of these two
will make the movement unstoppable.
577
00:46:57,000 --> 00:47:00,700
But only one of us will be
condemned to bonfire.
578
00:47:04,000 --> 00:47:08,700
All that I aim to do depends on
that what you started will not have an end.
579
00:47:09,000 --> 00:47:12,400
Go ahead.
And I will live to protect you.
580
00:47:16,000 --> 00:47:17,900
I give you my word.
581
00:47:39,000 --> 00:47:40,850
- News?
- From Due�as.
582
00:47:41,000 --> 00:47:43,500
The serves of the Marquis of Buend�a
have rebelled against him.
583
00:47:43,600 --> 00:47:46,450
And they have done it in our name.
The example has spread over lordships.
584
00:47:46,500 --> 00:47:48,900
- God is on our side...
- You are wrong.
585
00:47:49,000 --> 00:47:52,300
Those men put us in the emergency
of recignizing their fight as ours
586
00:47:52,400 --> 00:47:54,900
or we don't.
In both cases, we will make a mistake.
587
00:47:55,000 --> 00:47:57,300
We have to use them
in order to gain other places!
588
00:47:57,400 --> 00:47:59,350
Mar�a, if the enemy changes,
our cause will go on the bust.
589
00:47:59,400 --> 00:48:02,050
In order to overthrow a king,
we need many men's anger!
590
00:48:02,100 --> 00:48:05,850
And, in the heart of each one,
a motive against their lord nestles.
591
00:48:06,000 --> 00:48:09,200
In Due�as, the ire has caused a wind
which blows in our favour.
592
00:48:09,300 --> 00:48:10,900
Don't question
the causes.
593
00:48:11,000 --> 00:48:13,250
If we support them
we make ourselves enemies with the nobles.
594
00:48:13,300 --> 00:48:16,850
- And their benevolence has done us good.
- It is not their benevolence what we need!
595
00:48:17,000 --> 00:48:20,850
But pressure, to gain terrains.
And we will obtain it from the people.
596
00:48:21,000 --> 00:48:23,900
From their rage because of suffering
from abuses and hunger.
597
00:48:24,000 --> 00:48:28,400
I am fed up with session and waiting
for the signature of that alienated queen!
598
00:48:30,000 --> 00:48:33,100
What happened in Due�as,
it was not in vain.
599
00:48:34,000 --> 00:48:36,500
The hour of the attack
has come.
600
00:48:42,000 --> 00:48:45,100
The marquis of Astorga,
the Count of B�jar,
601
00:48:46,000 --> 00:48:47,900
the marquis of Villena...
602
00:48:48,000 --> 00:48:49,900
Finally,
at your service.
603
00:48:50,000 --> 00:48:52,850
Protecting themselves
under the skirt of the Crown,
604
00:48:53,000 --> 00:48:55,900
now that the revolt
threatens their goods.
605
00:48:56,000 --> 00:48:59,500
They will have to serve me
very well so that I forgive them.
606
00:49:00,000 --> 00:49:03,200
The rebels have attacked Villalpando.
What are your orders?
607
00:49:03,300 --> 00:49:05,000
That the nobles should
leave their castles
608
00:49:05,100 --> 00:49:07,750
and give calm
to the kingdom once!
609
00:49:15,000 --> 00:49:16,700
I deny Rome!
610
00:49:18,000 --> 00:49:21,550
The Pope promises the sinner
the salvation of the soul
611
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
in exchange for money.
612
00:49:25,000 --> 00:49:28,000
The indulgences
are nets to fish
613
00:49:30,000 --> 00:49:32,450
the men's
riches!
615
00:49:36,000 --> 00:49:37,500
Jan Hus
616
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
burnt
on the bonfire.
617
00:49:43,000 --> 00:49:46,700
And my words may provide me
the same fate.
618
00:49:47,000 --> 00:49:49,900
But listen to me,
Antichrist of Rome!
619
00:49:52,000 --> 00:49:55,400
Yours will be consumed
before my flesh will!
621
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
That mad friar!
622
00:50:12,000 --> 00:50:14,900
And that traitor of Saxony
who protects him!
623
00:50:15,000 --> 00:50:16,850
What do you think?
624
00:50:17,000 --> 00:50:20,000
The Duke feeds the hate against Rome
because he wants it for himself
625
00:50:20,100 --> 00:50:22,900
what he has to share
with the Pope until now.
626
00:50:23,000 --> 00:50:26,900
The money of the taxes.
And the properties of the Church.
627
00:50:27,000 --> 00:50:30,850
Cutting himself adrift from Rome would put
everything in his hands, but, before the people,
628
00:50:31,000 --> 00:50:32,900
he is the defender
of their sovereignty.
629
00:50:33,000 --> 00:50:36,900
This way, if I arrested Luther,
the Germans would see me as a tyrant
630
00:50:37,000 --> 00:50:38,050
under the Pope's orders.
631
00:50:38,100 --> 00:50:41,900
If you have the princes against you,
the consequences will be fatal.
632
00:50:42,000 --> 00:50:44,850
And if they answer by threatening
the borders of Flanders?
633
00:50:45,000 --> 00:50:46,850
If I lose
the Pope's favour,
634
00:50:47,000 --> 00:50:51,550
the threat of England and France
will extend to all of my borders.
636
00:50:57,000 --> 00:50:57,900
My lady,
637
00:50:59,000 --> 00:51:01,850
the grands took an army
to Villalpando.
638
00:51:02,000 --> 00:51:05,000
Our men could do
nothing against it.
639
00:51:11,000 --> 00:51:13,900
Declare that the throne
belongs only to you,
640
00:51:14,000 --> 00:51:18,400
or the enemies of our cause
will not stop until they annihilate us.
641
00:51:30,000 --> 00:51:33,450
Sign it immediately, Your Highness!
Or they will swoop down on us!
642
00:51:36,000 --> 00:51:37,850
You will see yourself
subjected again.
643
00:51:38,000 --> 00:51:41,700
We raise a kingdom,
we place it under your command.
644
00:51:42,000 --> 00:51:44,450
We set you free,
and you still have doubts?
645
00:51:46,000 --> 00:51:48,850
You seem to be an undead
like so many say.
646
00:51:49,000 --> 00:51:51,750
- Leave!
- We will defend
647
00:51:52,000 --> 00:51:56,500
with our lives what would only
have cost you a signature.
648
00:52:11,000 --> 00:52:14,900
- Why, mother?
- Do you want me to overthrow Charles?
649
00:52:15,000 --> 00:52:16,900
He doesn't deserve
your loyalty in anything.
650
00:52:17,000 --> 00:52:19,900
Do you deny yourself the power
that everybody has usurped from you.
651
00:52:20,000 --> 00:52:22,050
Your husband, your father,
and my brother!
652
00:52:22,100 --> 00:52:24,100
And now the rebels!
653
00:52:26,000 --> 00:52:28,900
I will not be a key
to the ambition of others anymore.
654
00:52:29,000 --> 00:52:31,900
Because of your absurd loyalty,
we are going to be preys, henceforward.
655
00:52:32,000 --> 00:52:35,150
Is that the punishment do you want
for both of us? For me?
656
00:52:37,000 --> 00:52:39,900
I cannot betray
my own son.
657
00:52:52,000 --> 00:52:53,900
Take me with you!
658
00:52:54,000 --> 00:52:56,350
Take me!
I beg you!
659
00:52:59,000 --> 00:53:02,000
I will assume the expulsion of my relatives.
Even the death, if that has to come.
660
00:53:02,100 --> 00:53:05,250
It will be better than
returning to the life I had.
661
00:53:07,000 --> 00:53:08,850
The battlefield
is my place.
662
00:53:09,000 --> 00:53:11,900
Yours is to wait for the help
of our victory.
663
00:53:12,000 --> 00:53:14,500
When it comes true,
664
00:53:16,000 --> 00:53:18,850
you will enjoy the dignity
which was denied from you.
665
00:53:19,000 --> 00:53:22,450
Do you promise?
Even if the Queen never helps you?
666
00:53:23,000 --> 00:53:24,900
I give you my word.
667
00:53:29,000 --> 00:53:30,600
Go and win.
668
00:53:36,000 --> 00:53:37,500
Your Highness.
669
00:53:47,000 --> 00:53:49,300
Dear nephew
and Caesar,
670
00:53:49,400 --> 00:53:51,850
I regret to inform you
that my husband,
671
00:53:52,000 --> 00:53:55,850
the King of England,
sealed grave agreements with France.
672
00:53:56,000 --> 00:54:00,250
But I let you know that those were
overshadowed by the behaviour of Francis,
673
00:54:01,000 --> 00:54:04,500
whose infinite swagger
hurt Henry very much.
674
00:54:21,000 --> 00:54:24,500
Your visit is a pleasant surprise,
Your Majesty.
675
00:54:25,000 --> 00:54:28,500
It honors us to welcome
the brand new emperor.
676
00:54:29,000 --> 00:54:31,900
I am sorry then
that I don't give you such satisfaction.
677
00:54:32,000 --> 00:54:36,450
Because the one who shows himself before you
is merely Charles, your nephew.
678
00:54:37,000 --> 00:54:38,750
My dear aunt.
679
00:54:43,000 --> 00:54:46,900
We barely had time to prepare anything
to celebrate your arrival.
680
00:54:47,000 --> 00:54:50,800
You are relieving me.
The imperial glory is an annoying disguise,
681
00:54:51,000 --> 00:54:53,850
and making a parade of it
is a tiring imposture.
682
00:54:54,000 --> 00:54:55,500
Get some rest.
683
00:54:57,000 --> 00:55:00,100
We will meet you when you
recover from the journey.
684
00:55:00,200 --> 00:55:00,900
Thank you.
685
00:55:12,000 --> 00:55:15,450
What Francis should envy from Charles
is not his empire, but his behaviour.
686
00:55:18,000 --> 00:55:20,850
You are right, Your Highness.
However...
687
00:55:22,000 --> 00:55:24,300
It is striking that
who despises the glory
688
00:55:25,000 --> 00:55:27,700
has ruined himself
to get it.
689
00:55:28,000 --> 00:55:31,900
Given that you don't like the Emperor,
you don't have to put up with him.
690
00:55:32,000 --> 00:55:34,700
I will dispense you
from our meeting.
691
00:55:35,000 --> 00:55:39,250
If I stopped talking to those who I don't like
I would be a bad chancellor.
692
00:55:40,000 --> 00:55:43,500
You are, when you suggest me agreements
moved only by your ambition.
693
00:55:44,000 --> 00:55:47,250
Use the pause to count
the gold that arrives for you from France.
694
00:55:56,000 --> 00:55:59,300
It saddens me that it is Francis
and not Charles who has descendants.
695
00:56:00,000 --> 00:56:03,000
I would have prefered to wed
our little one with his son.
696
00:56:05,000 --> 00:56:07,400
Your see a misfortune
where there is place for profit.
697
00:56:23,000 --> 00:56:23,550
They don't come back.
698
00:56:30,000 --> 00:56:31,200
Do we still have
jewels, mother?
699
00:56:32,000 --> 00:56:32,650
What do you have
on the brain?
700
00:56:35,000 --> 00:56:36,850
If the rebels
don't win,
701
00:56:37,000 --> 00:56:41,100
there is a way to be free,
without you falling into treason.
702
00:56:42,000 --> 00:56:43,500
Let us escape!
703
00:56:45,000 --> 00:56:47,400
- Where?
- What does it matter?
704
00:56:48,000 --> 00:56:50,900
With money,
we will far away soon.
705
00:56:51,000 --> 00:56:53,800
I am the Queen,
I cannot escape.
706
00:56:54,000 --> 00:56:58,650
We will return. But only when Charles
has assured us a worthy life.
707
00:57:17,000 --> 00:57:18,550
Forgive me.
708
00:57:30,000 --> 00:57:33,600
I will not praise your beer,
existing the English one,
709
00:57:34,000 --> 00:57:35,800
but may God damn
the French wine!
710
00:57:37,000 --> 00:57:38,650
This is
what I want:
711
00:57:40,000 --> 00:57:43,150
that what I offer you would make
what he suggested undesirable.
712
00:57:44,000 --> 00:57:46,900
Tell me. I can eat
and negotiate simultaneously.
713
00:57:47,000 --> 00:57:49,800
Refuse the alliance
he proposes.
714
00:57:50,000 --> 00:57:51,850
I would,
willingly,
715
00:57:52,000 --> 00:57:55,800
but I would lose my daughter's
engagement and I would regret that.
716
00:57:57,000 --> 00:57:59,550
No, if it is not
in exchange for another.
717
00:58:01,000 --> 00:58:03,850
You know it well
that I don't have a son.
718
00:58:04,000 --> 00:58:07,500
But...
there is you.
719
00:58:08,000 --> 00:58:11,500
Do you want me to be engaged
to Princess Mary?
720
00:58:14,000 --> 00:58:17,900
She is barely 4 years old.
I would have to wait a lifetime to marry her.
721
00:58:18,000 --> 00:58:19,300
Francis plans
to attack you.
722
00:58:20,000 --> 00:58:22,950
He lives obsessed
with your victoria.
723
00:58:23,000 --> 00:58:25,700
His vindictiveness
is irrational.
724
00:58:26,000 --> 00:58:29,200
He is not King of France now,
he is king against you.
725
00:58:30,000 --> 00:58:34,850
I trust that you don't want to
terrify me to gain my will.
726
00:58:35,000 --> 00:58:36,500
Believe me.
727
00:58:38,000 --> 00:58:40,900
Agree to
our conditions.
728
00:58:41,000 --> 00:58:45,150
And let us isolate the French
with our agreement.
729
00:58:52,000 --> 00:58:55,900
I accept happily to be your son.
But, if Francis attacked me,
730
00:58:56,000 --> 00:58:59,750
your troops would join
mine to defend me.
731
00:59:01,000 --> 00:59:03,100
Family is the bond,
732
00:59:04,000 --> 00:59:06,150
politics the price.
733
00:59:11,000 --> 00:59:11,900
So be it.
734
00:59:15,000 --> 00:59:15,900
Your Majesty!
735
00:59:17,000 --> 00:59:19,950
Where you see a lunch, a council takes place.
You will have to wait.
736
00:59:20,000 --> 00:59:23,350
I thought you would be glad to know
that Tordesillas has been recovered.
738
00:59:34,000 --> 00:59:36,900
He took away an empire from me
and now he takes an ally.
739
00:59:37,000 --> 00:59:40,550
What harm have I done to God
to deserve Charles?
740
00:59:41,000 --> 00:59:43,100
Did he obligate you
to humililate Henry?
741
00:59:44,000 --> 00:59:45,900
Only that put him
in his favour.
742
00:59:46,000 --> 00:59:49,150
My pride is not something
that could separate me from my will.
743
00:59:50,000 --> 00:59:51,850
It will be
your doom, then.
744
00:59:52,000 --> 00:59:53,500
No.
745
00:59:55,000 --> 00:59:57,500
It will be the key
to my victory.
746
00:59:59,000 --> 01:00:01,700
Because only the one
who refuses to lose
747
01:00:02,000 --> 01:00:06,150
would dare to throw his troops
against a whole empire.
748
01:00:24,000 --> 01:00:27,200
I am introducing you
the new Archduke of Austria,
749
01:00:28,000 --> 01:00:30,000
my brother Ferdinand.
750
01:00:33,000 --> 01:00:36,950
The title makes you greater
but also entails duties on you.
751
01:00:39,000 --> 01:00:42,000
The problems on these lands
are grave ones.
752
01:00:43,000 --> 01:00:47,200
Consequently, I need help
to guard them while I am away.
753
01:00:49,000 --> 01:00:51,450
And I entrust you
with this.
754
01:00:52,000 --> 01:00:53,750
Make yourself
familiar.
756
01:01:11,000 --> 01:01:15,150
I swear to obey and fulfill
mandates of King Charles of Spain.
757
01:01:18,000 --> 01:01:22,550
With the man who represents him here,
Hern�n Cort�s, I will govern these domains.
758
01:01:27,000 --> 01:01:29,900
I will stay true to my word
if you do the same.
759
01:01:30,000 --> 01:01:33,850
I've sworn to protect you from those
who rebel against you. And I will.
760
01:01:34,000 --> 01:01:35,900
And you will enjoy
the greatest dignities.
761
01:01:36,000 --> 01:01:39,350
Your subjects will not see
humiliation in you.
762
01:01:40,000 --> 01:01:44,700
I want their satisfaction
because only that will maintain the peace.
763
01:01:49,000 --> 01:01:53,300
Begin to satisfy them celebrating
the festivity of the rains.
764
01:01:54,000 --> 01:01:55,500
I will.
765
01:02:03,000 --> 01:02:06,600
Do the women in your land
also use flowers?
766
01:02:07,000 --> 01:02:07,900
Yes,
767
01:02:09,000 --> 01:02:11,850
but they shine
thousand times less beatifully.
768
01:02:13,000 --> 01:02:17,550
The flowers that are born there
are bad weeds in front of those that ramp here.
769
01:02:20,000 --> 01:02:24,200
When you talk about Castile,
I imagine a scorched and sad country.
770
01:02:26,000 --> 01:02:28,700
I may remember it
with toughness.
771
01:02:29,000 --> 01:02:31,100
But this is
where love leads:
772
01:02:32,000 --> 01:02:34,900
it disfigures
what you knew before.
773
01:02:36,000 --> 01:02:39,450
This land
has enchanted me.
774
01:02:42,000 --> 01:02:43,650
And you it.
775
01:02:44,000 --> 01:02:47,800
Or you wouldn't have
come to govern it.
776
01:02:48,000 --> 01:02:51,900
In no other land
I would do it with more pride.
777
01:02:52,000 --> 01:02:57,600
I was right when I crossed the ocean
and a thousand troubles to find my place.
779
01:03:05,000 --> 01:03:07,300
The festivity
of the rains.
780
01:03:10,000 --> 01:03:12,500
Sir!
781
01:03:14,000 --> 01:03:17,700
They have revolted. They seems to be obsessed
with fraud! And our men even more do.
782
01:03:19,000 --> 01:03:21,600
They believe the Mexicans are preparing it
as a disguise to attack us.
783
01:03:21,700 --> 01:03:23,750
What are you saying?
Calm down their rage!
784
01:03:24,000 --> 01:03:26,650
Too late.
They are going to the palace now.
785
01:03:27,000 --> 01:03:31,300
They want to acquire the treasury
before they swoop down on us.
786
01:03:40,000 --> 01:03:42,700
Make our men stop.
788
01:03:56,000 --> 01:03:58,550
Is this the peace
you would bring?
789
01:03:59,000 --> 01:04:02,650
Sacking my treasury
and opening my people's entrails?
790
01:04:03,000 --> 01:04:03,800
It was a festivity!
791
01:04:06,000 --> 01:04:08,900
I will punish the responsible ones
with death.
792
01:04:09,000 --> 01:04:11,850
But let us stop the chaos first
that rules out there.
793
01:04:12,000 --> 01:04:14,500
The whole city
is a battlefield.
794
01:04:15,000 --> 01:04:18,900
Should I deny them the right
to revenge this massacre?
795
01:04:19,000 --> 01:04:22,850
I subjected myself to you
in order to impede this. I owe you nothing!
796
01:04:23,000 --> 01:04:26,850
Will you permit that some ten of dead men
would become thousands of them?
797
01:04:28,000 --> 01:04:31,850
Or are the lives we can still save
worth less than the lost ones?
798
01:04:32,000 --> 01:04:35,900
Let us govern this empire!
We cannot avoid our commandment!
799
01:04:36,000 --> 01:04:38,150
Now less than ever!
800
01:04:55,000 --> 01:04:59,500
The responsibles of this massacre
will be offered to the gods.
801
01:05:01,000 --> 01:05:04,850
And the rest of the Spanish will live apart.
So that something like this could never occur again.
802
01:05:05,000 --> 01:05:07,700
Now you know
that there will be justice.
803
01:05:08,000 --> 01:05:10,750
May the violence
cease, then!
804
01:05:12,000 --> 01:05:16,300
I am still your emperor.
And, as such, you have to obey me.
805
01:05:17,000 --> 01:05:19,500
I have seen
their eyes.
806
01:05:23,000 --> 01:05:26,700
- And they belong to traitors.
- I was subjected to save you.
807
01:05:31,000 --> 01:05:33,700
But what is it
what you don't understand?
808
01:05:34,000 --> 01:05:35,750
To save you!
810
01:05:45,000 --> 01:05:46,500
Stop!
811
01:06:05,000 --> 01:06:08,300
I promise you
I will give the peace back to this place.
812
01:06:09,000 --> 01:06:11,650
Your men
will be mine.
813
01:06:15,000 --> 01:06:18,700
- I give you my word.
- Captain! The only possibility is to escape.
814
01:06:19,000 --> 01:06:22,700
- They are swooping down on us.
- We won't leave this place.
815
01:06:23,000 --> 01:06:26,350
Either we escape or this will be
our last escape.
816
01:07:06,000 --> 01:07:06,900
Sir!
817
01:07:48,000 --> 01:07:51,150
We had a word
for your empire:
818
01:07:52,000 --> 01:07:53,500
paradise.
819
01:07:58,000 --> 01:08:00,900
Next time:
I have decided to attack
the Emperor on several borders.
820
01:08:01,000 --> 01:08:03,850
Several threats are preying already
upon our borders, Lord of Chi�vres.
821
01:08:04,000 --> 01:08:07,350
They consider you the last obstacle
which stands between them and the treasury.
822
01:08:07,400 --> 01:08:08,850
Half of Spain
has revolted against him.
823
01:08:09,000 --> 01:08:11,200
And the German nobility is not going to
prove themselves to be easy.
824
01:08:11,300 --> 01:08:13,350
In Burgos, there are still
many people who are loyal to our cause,
825
01:08:13,400 --> 01:08:14,050
and we can recover it.
826
01:08:14,100 --> 01:08:16,900
I thought I could soon
tell His Majesty
827
01:08:17,000 --> 01:08:19,800
that Castile was
in peace again.
828
01:08:20,000 --> 01:08:23,900
Padilla has reorganized his forces
and it has encouraged the rebels.
829
01:08:24,000 --> 01:08:27,850
The Pope wants to know why I have not
done anything against Luther yet.
830
01:08:28,000 --> 01:08:31,800
Promise me that
we will see each other again.
831
01:08:33,000 --> 01:08:35,900
- Tell me, father.
- Promise me that you will not marry
832
01:08:36,000 --> 01:08:39,900
until you have wedded
your sister with the Emperor.
833
01:08:40,000 --> 01:08:43,000
The war which sets us against each other
can only end in one way:
834
01:08:43,100 --> 01:08:44,900
with the victory
of the Crown.
835
01:08:45,000 --> 01:08:47,300
She is my wife,
Maldonado!
836
01:08:48,000 --> 01:08:49,900
The future of France
is at stake.
837
01:08:50,000 --> 01:08:53,900
You are asking me to criticize
the King himself in a matter of war.
838
01:08:54,000 --> 01:08:57,850
No one, except for God,
should judge you.
839
01:08:59,000 --> 01:09:01,350
I would like to
return to Castile.
840
01:09:02,000 --> 01:09:05,400
They want me to pay
the wage of their armies!
841
01:09:06,000 --> 01:09:07,850
Do you retract
those writings?
842
01:09:08,000 --> 01:09:12,550
Those who raise their sword against me
or against any of my men, will die!
843
01:09:13,000 --> 01:09:14,900
France is
attacking us.
844
01:09:15,000 --> 01:09:17,100
Here the agreement is.
845
01:09:18,000 --> 01:09:20,200
Did you keep
Lautrec's money?
846
01:09:20,300 --> 01:09:21,650
A trap...
847
01:09:23,000 --> 01:09:25,250
I have fallen
into a trap!
848
01:09:28,000 --> 01:09:32,600
Your Highness, we have the opportunity
to win the war with only one battle.
849
01:09:41,000 --> 01:09:43,900
I will intercede for you
and I will do my best
850
01:09:44,000 --> 01:09:47,850
to give you a worthy husband
for the Queen of Portugal.
851
01:09:53,000 --> 01:09:55,950
Who is the candidate
with the most possibilities to succeed him?
852
01:09:56,000 --> 01:09:58,850
You said yourself:
either Caesar or nothing.
853
01:09:59,000 --> 01:10:00,850
You! Do you dare
to demand respect?71646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.