All language subtitles for Carlos.Rey.Emperador.s01e05.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,450 Previously... I take this place where we establish the rich village of Veracruz! 2 00:00:05,000 --> 00:00:08,750 To obtain the Empire has a price. And the King needs his noblemen's help. 3 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 If I am emperor that will serve everyone's interests. 4 00:00:11,100 --> 00:00:12,900 But Castile needs its King here. 5 00:00:13,000 --> 00:00:16,350 We will not give Charles the money he needs so much without receiving anything in exchange. 6 00:00:16,400 --> 00:00:17,200 What will you reclaim this time? 7 00:00:17,300 --> 00:00:20,150 He should cede us a part of his power and swear to comply with our demands. 8 00:00:20,200 --> 00:00:22,100 The money worries me. 9 00:00:23,000 --> 00:00:27,400 Your mother maintains properties which are worthy of a queen and she will not use it anymore. 10 00:00:28,000 --> 00:00:30,900 From the 7 electors, 3 electors are princes of the Church. 11 00:00:31,000 --> 00:00:33,300 We have to secure the 4 vote of the laical electors. 12 00:00:33,400 --> 00:00:36,150 And, among them, the vote of Frederick of Saxony is fundamental. 13 00:00:36,200 --> 00:00:38,450 The bribes will not be enough. You will need something else. 14 00:00:40,000 --> 00:00:43,300 It is not in my nature to suffer for a moment for something that will end in my favour. 15 00:00:43,400 --> 00:00:46,750 - You will be the next emperor. - Where does this joke come from? 16 00:00:47,000 --> 00:00:49,450 Frederick of Saxony will stand by you if the Pope supports you. 17 00:00:49,500 --> 00:00:51,150 Even my own family turns the cold shoulder to me! 18 00:00:51,200 --> 00:00:55,450 I have decided to present my candidature to the Empire. 19 00:00:56,000 --> 00:01:00,650 The King has no possibility to obtain the Imperial Crown. Make him see it. 20 00:01:02,000 --> 00:01:05,400 Do as I ask, and England will support your nephew Charles. 21 00:01:06,000 --> 00:01:08,250 When he is emperor, his power will protect you. 22 00:01:09,000 --> 00:01:12,500 Castile insists that you should marry the Infanta of Portugal. You know that. 23 00:01:13,000 --> 00:01:15,800 On the other hand, there is no sovereign who is as rich as her father. 24 00:01:16,000 --> 00:01:19,050 Collect the dowry and you will not have to kneel before the Cortes. 25 00:01:19,100 --> 00:01:21,100 - Are you Christian? - Jer�nimo de Aguilar. 26 00:01:22,000 --> 00:01:25,900 Christian and subject of Queen Do�a Joanna and his father Don Ferdinand. 27 00:01:26,000 --> 00:01:27,450 Powerful Moctezuma 28 00:01:28,000 --> 00:01:32,550 is offering you these presents and gives you what you wish for, as proof of his friendship. 29 00:01:33,000 --> 00:01:36,900 - He asks you to take them and leave. - He doesn't ask, it is an order. 30 00:01:37,000 --> 00:01:40,350 Your mother's madness is an obstacle to obtain the Imperial Throne. 31 00:01:41,000 --> 00:01:42,050 It is fair if she compensates you. 32 00:01:42,100 --> 00:01:44,050 Let us not kid ourselves: this is a robbery. 33 00:01:44,100 --> 00:01:47,000 And if my aunt doesn't get th guaranty, it will have served for nothing. 34 00:01:47,100 --> 00:01:49,000 The gold of Castile balanced our debt. 35 00:01:49,100 --> 00:01:52,000 Mr. Fugger has loaned us the same sum kindly. 36 00:01:52,100 --> 00:01:53,200 With new interests. 37 00:01:53,300 --> 00:01:56,900 The Empire will recover its glory. And we will do it together. 38 00:01:57,000 --> 00:01:58,850 Because you will be my right hand. 39 00:01:59,000 --> 00:02:00,900 I am the only one who will be candidate to the Empire. 40 00:02:01,000 --> 00:02:04,100 I didn't promise my vote to your family, but to Ferdinand. 41 00:02:05,000 --> 00:02:06,350 If the King of Spain competes, 42 00:02:06,400 --> 00:02:09,650 the reasons I gave you back then are worth the same now 43 00:02:10,000 --> 00:02:11,500 Aguilar! 44 00:02:12,000 --> 00:02:13,350 I have gone from hand to hand. 45 00:02:14,000 --> 00:02:17,400 Like this, untill I am sacrificed for the gods. 46 00:02:19,000 --> 00:02:22,500 That won't happen. Because I will protect you. 47 00:02:23,000 --> 00:02:26,950 Now, we only have our hands and only one certainty: 48 00:02:28,000 --> 00:02:30,350 to conquer this land or die trying! 49 00:02:30,400 --> 00:02:32,350 A real treasury has arrived from the Indies! 50 00:02:33,000 --> 00:02:36,500 That Cort�s put the Empire to your feet, Your Highness. 51 00:02:39,000 --> 00:02:41,200 Charles may have got the gold, 52 00:02:41,300 --> 00:02:43,000 but nosotros tenemos los votos comprados 53 00:02:43,100 --> 00:02:45,200 but we have the votes bought and the Saxon on our side. 54 00:02:45,300 --> 00:02:46,850 Me? To be emperor? 55 00:02:47,000 --> 00:02:50,450 You will win. Because they will prefer you to the powerful Charles. 56 00:02:51,000 --> 00:02:54,250 Do you think that I will give up 18% of such a sum? 57 00:02:55,000 --> 00:02:58,700 I haven't reached so far in order to turn back now. 58 00:02:59,000 --> 00:03:01,900 - What do you suggest? - Hundreds of mercenaries are surrounding us. 59 00:03:02,000 --> 00:03:05,350 I withdraw my candidature. My vote is for Charles of Habsburg. I swear! 60 00:03:10,000 --> 00:03:12,900 I will either be destroyed by the King of France or be the master of Europe. 61 00:03:46,000 --> 00:03:47,900 A kingdom in flames 62 00:03:48,000 --> 00:03:51,850 To this humble Augustinian friar, who subscribes, Martin Luther, 63 00:03:52,000 --> 00:03:53,900 but not just to him, 64 00:03:54,000 --> 00:03:57,850 it is terrible to see that the supreme lord of the Christendom 65 00:03:58,000 --> 00:04:00,900 lives in such a luxurious way which does not overtake any king. 66 00:04:01,000 --> 00:04:05,250 He is made to be called "holiest", and he is more worldly than the world itself. 67 00:04:06,000 --> 00:04:10,250 It would not be strange if God made sulfur rain and infernal fire 68 00:04:11,000 --> 00:04:12,900 and sank Rome in the abyss 69 00:04:13,000 --> 00:04:15,700 like He did in past times with Sodom and Gomorrah. 70 00:04:16,000 --> 00:04:18,850 Since his entire being, work and activity 71 00:04:19,000 --> 00:04:21,850 go against what Christ established, 72 00:04:22,000 --> 00:04:24,300 would he not be the Pope but the Antichrist? 73 00:05:09,000 --> 00:05:10,600 I am sorry. 74 00:05:13,000 --> 00:05:15,850 I trust that you would cure my melancholy. 75 00:05:16,000 --> 00:05:19,350 Nobody could if you don't abandon your obsession. 77 00:05:23,000 --> 00:05:25,900 The Empire was made in the measure of my greatness. 78 00:05:26,000 --> 00:05:30,600 And that so vulgar Flemmish took it away from me, like blessed by God. 79 00:05:32,000 --> 00:05:35,300 If you cannot assume his victory, embitter it. 80 00:05:36,000 --> 00:05:37,500 Do something! 82 00:05:42,000 --> 00:05:46,500 That Flemmish has reached the greatest victory which he could never imagine: 83 00:05:47,000 --> 00:05:49,100 to take away your impetus. 84 00:05:53,000 --> 00:05:55,500 Will you permit it? 85 00:06:07,000 --> 00:06:08,950 Finally, the Empire. 86 00:06:10,000 --> 00:06:14,400 I would like to go and, in time, I know I will miss what I leave. 87 00:06:15,000 --> 00:06:20,550 It is as difficult to love this land unconditionally as disdain it in the end. 88 00:06:22,000 --> 00:06:25,250 You will govern Spain during my absence. 89 00:06:26,000 --> 00:06:29,900 But it is my wish to end the 3 years the Cortes gave me. 90 00:06:30,000 --> 00:06:33,750 - Will you be capable of this? - Will the Spanish? 91 00:06:36,000 --> 00:06:39,800 However they may have permitted you that absence, your departure offends them. 92 00:06:40,000 --> 00:06:44,550 They resist everything and they curse everything but always end up coming to terms. 93 00:06:47,000 --> 00:06:48,700 I have to go. 94 00:06:51,000 --> 00:06:53,500 Tell me about everything. 96 00:07:00,000 --> 00:07:02,550 Dear God! What happened? 97 00:07:04,000 --> 00:07:06,850 May the physicians see him! 98 00:07:07,000 --> 00:07:09,850 They threw stones at him when he ordered to disperse them. 99 00:07:10,000 --> 00:07:12,200 - Disperse them? - There are hundreds of Castilians 100 00:07:12,300 --> 00:07:14,950 surrounding the palace. They are infuriated by your departure. 101 00:07:15,000 --> 00:07:18,550 Go away, and your journey will end in the other world. 102 00:07:22,000 --> 00:07:23,500 We have been patient, 103 00:07:24,000 --> 00:07:27,200 but, again and again, Charles ignored our requests. 104 00:07:27,300 --> 00:07:29,700 And now, when he got our incomes, he goes away. 105 00:07:29,800 --> 00:07:31,450 Should we serve someone who wears the Crown of Castile 106 00:07:31,500 --> 00:07:34,850 as a tool to gain the Empire and not as a privilege? 107 00:07:35,000 --> 00:07:38,300 Since he arrived, he has only regarded his well-being, despising ours. 108 00:07:38,400 --> 00:07:41,100 I refuse! I refuse to kneel before someone who bleed us to became greater, 109 00:07:41,200 --> 00:07:43,250 before someone who misappropriates the riches of our kingdom! 110 00:07:43,300 --> 00:07:46,150 Only we love Castile. Only we can save it. 111 00:07:47,000 --> 00:07:48,850 Maldonado is right. 112 00:07:49,000 --> 00:07:51,900 Every community, every Castilian, en armas contra Charles! 113 00:07:54,000 --> 00:07:56,550 - In arms for Castile! - For Castile! 114 00:07:57,000 --> 00:07:58,950 Tlatoani Moctezuma, 115 00:08:00,000 --> 00:08:04,400 I tried to stop the bearded men in a thousand ways. Nothing was of use. 116 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Not even the gold? 117 00:08:09,000 --> 00:08:14,600 I even armed the city of Cholula to stop them. It was useless. 118 00:08:15,000 --> 00:08:18,200 - Did they win easily? - They razed it. 119 00:08:25,000 --> 00:08:27,450 - Where are they? - At the gates of Tenochtitl�n. 120 00:09:24,000 --> 00:09:27,100 All the auguries announced their arrival. 121 00:09:28,000 --> 00:09:30,850 We only achieved to spill our blood. 122 00:09:31,000 --> 00:09:32,850 You did your duty. 123 00:09:33,000 --> 00:09:35,900 And is it not to save my people's life? 124 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 They are not gods, tlatoani, but mortal men. 125 00:09:40,000 --> 00:09:44,500 Let us attack and check it, because we will be many against a little. 126 00:09:51,000 --> 00:09:53,650 Never before I order it. 127 00:09:56,000 --> 00:09:57,800 Never, tlatoani. 128 00:09:59,000 --> 00:10:00,500 Sir. 129 00:10:02,000 --> 00:10:03,900 How are you? 130 00:10:04,000 --> 00:10:06,900 Fortunately, they aimed at my heart. 131 00:10:07,000 --> 00:10:10,700 And you cannot hurt what does not exist. 132 00:10:12,000 --> 00:10:13,500 Your Highness. 133 00:10:15,000 --> 00:10:18,550 Lamento I am sorry to append to what happened more terrible news. 134 00:10:19,000 --> 00:10:21,300 The rebels of Toledo have taken the Alc�zar. 135 00:10:22,000 --> 00:10:25,900 - What happened to the mayor? - They expelled him from the city. 136 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 They want to know nothing about those who represent the royal authority. 137 00:10:29,100 --> 00:10:32,650 But who are those who rise against His Highness? 138 00:10:33,000 --> 00:10:36,400 - Nobles? Farmers? - First of all, bourgeois, 139 00:10:38,000 --> 00:10:40,150 but they have find sympathizers of all conditions. 140 00:10:40,200 --> 00:10:43,900 An offense like this has to be repressed, or they will not hesitate to sprout more. 141 00:10:44,000 --> 00:10:46,850 But how will I do an attack before I leave? 142 00:10:47,000 --> 00:10:48,750 I cannot leave a kingdom in flames. 143 00:10:49,000 --> 00:10:51,850 The lack of authority would feed the revolt. 144 00:10:52,000 --> 00:10:55,100 I advise you to delay your departure. 145 00:11:05,000 --> 00:11:06,850 Don't dare to look him in the eye. 146 00:11:07,000 --> 00:11:10,950 The one who offends him that way receives death as punishment. 147 00:11:25,000 --> 00:11:26,800 The honour and emotion are infinite 148 00:11:27,000 --> 00:11:30,850 that I feel to get to know the great Emperor of Tenochtitl�n. 149 00:11:33,000 --> 00:11:34,900 My name is Hern�n Cort�s. 150 00:11:35,000 --> 00:11:38,200 And I'm coming from a kingdom beyond the ocean. 151 00:11:42,000 --> 00:11:42,700 Hern�n Cort�s, 152 00:11:45,000 --> 00:11:46,900 why are you coming to me? 153 00:11:47,000 --> 00:11:49,150 On the order of my lord, the King of Castile, 154 00:11:51,000 --> 00:11:52,750 I come to show you the true faith: 155 00:11:53,000 --> 00:11:55,700 that Jesus Christ is the son of God, 156 00:11:56,000 --> 00:11:59,700 and that those you believe in Him expect the eternal life 157 00:12:00,000 --> 00:12:03,400 and those who despise Him expect the infernal flames, 158 00:12:05,000 --> 00:12:07,500 jost like your people do, believing in idols. 159 00:12:08,000 --> 00:12:10,750 Do you dare to insult our gods? 160 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 The devotion for my faith has drived me to offend you without wanting it. 161 00:12:15,000 --> 00:12:19,800 I ask you to forgive me. Our relations have to be friendly 162 00:12:21,000 --> 00:12:21,500 or none. 163 00:12:23,000 --> 00:12:25,500 Akmo! 164 00:12:33,000 --> 00:12:37,700 I am only a man who is honoured to see you and willing to get to know your Empire. 165 00:12:39,000 --> 00:12:41,900 Melt down our steel if you wish. 166 00:12:42,000 --> 00:12:44,200 Our souls are peaceful. 167 00:13:25,000 --> 00:13:26,800 My dear friend... 168 00:13:27,000 --> 00:13:27,900 Your Highness. 169 00:13:28,000 --> 00:13:30,450 Thank you for your invitation. 170 00:13:32,000 --> 00:13:34,100 I admit I feared that Charles's victory 171 00:13:34,200 --> 00:13:37,600 would lessen the relations between France and England. 172 00:13:38,000 --> 00:13:41,650 Neither I got the Empire nor you got the papacy. At the moment. 173 00:13:44,000 --> 00:13:49,750 And, given that we failed mutually, we will know how to forgive us and strengthen us, 174 00:13:51,000 --> 00:13:53,800 now that only one man accumulate so much power in Europe. 175 00:13:54,000 --> 00:13:56,100 Do you suggest an alliance against Charles? 176 00:13:58,000 --> 00:14:02,450 His aggrandizement threatens us. Our kingdoms cannot be isolated. 177 00:14:03,000 --> 00:14:06,550 It would not be typical of you to accept his victory without anything more 178 00:14:07,000 --> 00:14:10,600 and I imagine you would like to give him back the blow, but... 179 00:14:12,000 --> 00:14:15,850 England has no will to enter in war. 180 00:14:16,000 --> 00:14:17,550 Neither have I. 181 00:14:18,000 --> 00:14:22,750 Because, as you will understand, no doubt, encouraging a conflict between Christians 182 00:14:23,000 --> 00:14:25,200 would not get me closer to Rome. 183 00:14:26,000 --> 00:14:28,450 Who has spoken about war? 184 00:14:29,000 --> 00:14:31,650 I propose you a peaceful agreement. 185 00:14:32,000 --> 00:14:34,500 Encourage Henry to meet me for this aim. 186 00:14:35,000 --> 00:14:37,250 Encourage me to do so. 187 00:14:40,000 --> 00:14:43,500 A reward of 12.000 ducats, 188 00:14:44,000 --> 00:14:46,900 which would redouble in case of agreement. 189 00:14:56,000 --> 00:14:58,800 Next time we meet 190 00:14:59,000 --> 00:15:01,300 Henry will be by my side. 191 00:15:04,000 --> 00:15:04,900 Your Highness. 192 00:15:41,000 --> 00:15:43,850 There is no war without previous penitence. 193 00:15:47,000 --> 00:15:48,750 I apologise. 194 00:15:49,000 --> 00:15:52,900 I got to think that the amiability with the bearded man was honest. 195 00:15:53,000 --> 00:15:55,700 Every person deserves to be listenned to. 196 00:15:58,000 --> 00:15:59,900 At least once. 197 00:16:00,000 --> 00:16:02,600 When will the attack take place? 198 00:16:05,000 --> 00:16:07,200 Grant me the honour of cutting the throat 199 00:16:07,300 --> 00:16:10,250 of the man who offended our gods with it. 200 00:16:11,000 --> 00:16:12,800 I have to rest. 201 00:16:17,000 --> 00:16:18,500 Leave. 202 00:16:33,000 --> 00:16:37,400 Your Highness, Cardinal Wolsey had a meeting with King Francis. 203 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 They are planning an alliance. 204 00:16:45,000 --> 00:16:46,900 Who sought out the other? 205 00:16:47,000 --> 00:16:48,200 The invitation came from the French, 206 00:16:48,300 --> 00:16:51,900 though they assure that it is simply about a peace treaty. 207 00:16:52,000 --> 00:16:53,450 Let me doubt the intentions 208 00:16:53,500 --> 00:16:55,450 of a man from whom I took away what he desired the most. 210 00:16:59,000 --> 00:17:02,850 I will write to England. My aunt Catherine have to help us impede the treaty. 211 00:17:03,000 --> 00:17:04,200 Let us not forget about Rome. 212 00:17:04,300 --> 00:17:06,850 Getting the Pope's favour would encumber their plans. 213 00:17:07,000 --> 00:17:09,300 I am offering to convince him. 214 00:17:10,000 --> 00:17:11,900 Let us trust the pontiff. 215 00:17:12,000 --> 00:17:15,900 The bond between Rome and the emperor has always been strong. 216 00:17:16,000 --> 00:17:17,850 Maybe do you see the scepter in my hand? 217 00:17:18,000 --> 00:17:21,900 Before Henry, Francis or the Pope, I am still Charles of Ghent, 218 00:17:22,000 --> 00:17:23,800 King of Spain and Emperor of nothing! 219 00:17:24,000 --> 00:17:26,850 Once the revolts cease, you will leave without delay. 220 00:17:27,000 --> 00:17:29,050 The revolts will cease once I am crowned. 221 00:17:29,100 --> 00:17:33,750 When those Castilians fear the strength of the Empire. 222 00:17:35,000 --> 00:17:36,850 Enough! Every minute I spend here 223 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 is encouragement for those who mean me harm, 224 00:17:39,100 --> 00:17:42,250 in Castile and in Europe. We are leaving! 225 00:17:43,000 --> 00:17:46,750 May God not permit that his desire to get the Empire 226 00:17:47,000 --> 00:17:49,600 lead him to lose these kingdoms. 227 00:17:52,000 --> 00:17:53,500 Your Highness! 228 00:17:54,000 --> 00:17:56,850 I am sorry to entrust you with the regency in such a difficult moment. 229 00:17:57,000 --> 00:17:58,850 I assume the challange 230 00:17:59,000 --> 00:18:02,900 but you will have to reconsider the powers you entrust me with. 231 00:18:03,000 --> 00:18:05,900 How will I control the situation with so little command? 232 00:18:06,000 --> 00:18:08,200 You will comply abundantly. 233 00:18:09,000 --> 00:18:12,300 Either you have very much confidence in me... Or you have very little. 234 00:18:13,000 --> 00:18:17,200 If you fear that I would abuse the power you will grant me, don't worry. 235 00:18:19,000 --> 00:18:21,950 Worrying is what I avoid, Your Reverence. 236 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Are you in agreement with France again? 237 00:18:51,000 --> 00:18:54,750 They want us, but I have not decided yet if they deseve us. 238 00:18:55,000 --> 00:18:57,700 I am glad that it is that way. Our nephew Charles asks us 239 00:18:58,000 --> 00:19:01,400 that you join him before the French. 240 00:19:02,000 --> 00:19:05,950 May God bless my renounce from the Empire. I still have my fortune 241 00:19:07,000 --> 00:19:08,800 and my favor is solicited by everyone. 242 00:19:09,000 --> 00:19:13,400 Don't compare the Emperor with a humiliated monarch without fortune. 243 00:19:14,000 --> 00:19:17,350 Your nephew has not been crowned yet. 244 00:19:18,000 --> 00:19:20,900 And, in order to achieve that, he is loaded with such a debt 245 00:19:21,000 --> 00:19:25,250 that he will join God without having it balanced. 246 00:19:26,000 --> 00:19:30,350 Consider that, too, what profit could be provided to you by that each of them in the future. 247 00:19:31,000 --> 00:19:34,600 Since God has not wanted to give you a son, 248 00:19:35,000 --> 00:19:38,150 a worthy engagement to your daughter Mary would be very valuable. 249 00:19:40,000 --> 00:19:43,900 It has been a long time that Francis promised to unite our descendants. 250 00:19:44,000 --> 00:19:46,950 But he has never sealed it with his signature. 251 00:19:47,000 --> 00:19:50,500 You will not find better opportunity for him to agree. 252 00:19:52,000 --> 00:19:54,100 Francis needs you. 253 00:19:56,000 --> 00:19:57,900 Should I arrange the meeting? 254 00:19:58,000 --> 00:20:00,750 You know that the French will drag you into his ambitions. 255 00:20:01,000 --> 00:20:04,150 You, you have no interest in a conflict! 256 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Charles possess so much that he doesn't aspire to more. 257 00:20:08,000 --> 00:20:11,200 Every man aspires to more, always, Catherine. 258 00:20:23,000 --> 00:20:24,900 Strange creature! 259 00:20:25,000 --> 00:20:30,500 Use him during hunting. Only one animal will bring you 100. 260 00:20:33,000 --> 00:20:37,350 They say you were walking without rest during several days. 261 00:20:38,000 --> 00:20:39,650 With what purpose? 262 00:20:40,000 --> 00:20:42,900 I wouldn't have arrived here if I weren't a curious man. 263 00:20:43,000 --> 00:20:45,900 Your land is full of prodigies. 264 00:20:46,000 --> 00:20:48,400 Does it differ very much from Castile? 265 00:20:50,000 --> 00:20:51,900 Yours must be a great empire. 266 00:20:52,000 --> 00:20:54,400 Humble, in front of yours. 267 00:20:55,000 --> 00:20:58,900 But a king governs us who possesses thousand domains from north to south 268 00:20:59,000 --> 00:21:02,150 in an immense land we call Europe. 269 00:21:04,000 --> 00:21:07,600 There the colours are pale compared to these. 270 00:21:09,000 --> 00:21:12,800 Without knowing it, we had a word for your empire: 271 00:21:14,000 --> 00:21:15,500 paradise. 272 00:21:28,000 --> 00:21:30,100 - Do you know this? - Yes. 273 00:21:31,000 --> 00:21:32,750 I have seen your men inhale it. 275 00:21:51,000 --> 00:21:52,750 I don't understand what inconvenience you see 276 00:21:53,000 --> 00:21:55,200 in a peace treaty between two Christian kingdoms. 277 00:21:55,300 --> 00:21:57,000 Francis did not offer his hand to Charles. 278 00:21:57,100 --> 00:21:59,400 And if he did not, it is because he has something against him. 279 00:21:59,500 --> 00:22:01,200 Suppositions. Besides, Rome doesn't support 280 00:22:02,000 --> 00:22:04,200 that in Europe only one man exceeds. 281 00:22:04,300 --> 00:22:06,750 My lord is the Emperor of the Holy ROman Empire! 282 00:22:07,000 --> 00:22:11,750 - It is impossible to have more loyalty to the Church. - He is going to have occasion to demonstrate that. 283 00:22:14,000 --> 00:22:17,900 I have signed a bull of excommunication against one of his subjects. 284 00:22:18,000 --> 00:22:19,500 Do you refer to Luther? 285 00:22:20,000 --> 00:22:23,850 With abundant generosity, I have given 60 days to that heretic to withdraw his words. 286 00:22:24,000 --> 00:22:26,900 If he does not, he will have to be arrested immediately. 287 00:22:27,000 --> 00:22:31,500 The Emperor will order this way. Why would he do otherwise? 288 00:22:35,000 --> 00:22:36,850 And you, Your Holiness? 289 00:22:37,000 --> 00:22:40,850 Will you compensate the zeal you demand from us in the protection of the faith 290 00:22:41,000 --> 00:22:44,550 by rejecting an alliance between English and French? 291 00:22:45,000 --> 00:22:46,500 I will. 292 00:22:49,000 --> 00:22:52,950 When Luther rots in the dirtiest gaol. 294 00:23:16,000 --> 00:23:18,150 I have yearned for you so much... 295 00:23:19,000 --> 00:23:21,500 - How are you? - At home. 296 00:23:23,000 --> 00:23:24,500 Your Highness. 297 00:23:25,000 --> 00:23:29,400 - Did you have a good journey? - I did, thank you. 298 00:23:30,000 --> 00:23:32,750 You will miss the sun of Spain. 299 00:23:33,000 --> 00:23:35,850 The warmth is not given by the celestial bodies but the company. 300 00:23:36,000 --> 00:23:39,900 I wish I could have stayed here in the 3 years the Cortes have given me. 301 00:23:40,000 --> 00:23:42,900 How? Why should you have urged the return? 302 00:23:43,000 --> 00:23:47,400 I didn't leave Spain in calm. There are disobediences, rebellions... 303 00:23:48,000 --> 00:23:50,750 - What do they demand? - Everything... and nothing. 304 00:23:53,000 --> 00:23:56,900 I begin to think that the complaint is for the complaint in character of the Spanish. 305 00:23:57,000 --> 00:23:59,850 - A childlike disloyalty... - Absurd! 306 00:24:01,000 --> 00:24:03,450 They have demonstrated their fidelity in several occasions. 307 00:24:04,000 --> 00:24:08,500 They did it with our grandparents. They recompensed their good government this way. 308 00:24:09,000 --> 00:24:12,400 If your intention was to offend me, I forgive you. 309 00:24:13,000 --> 00:24:16,650 The criticism is a typical habit of those who don't have commandment. 310 00:24:17,000 --> 00:24:20,400 And especially of those who aspire to it without getting it. 312 00:24:43,000 --> 00:24:44,900 I apologise. 313 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 It is not you who ruffled my feathers. 314 00:24:54,000 --> 00:24:56,950 Ferdinand didn't propose to be candidate. 315 00:24:57,000 --> 00:25:00,700 If you have any grudge because of this, it should be towards me. 316 00:25:01,000 --> 00:25:03,700 The affection I have for you impedes it, 317 00:25:05,000 --> 00:25:06,350 but I still feel the wound. 318 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 You were disloyal to me. 319 00:25:11,000 --> 00:25:14,900 I saw it with anguish how your triumph became impossible. 320 00:25:15,000 --> 00:25:17,800 I had to do something so that the Empire could not fall into foreign hands. 321 00:25:17,850 --> 00:25:20,950 - What does he know about these houses? - What did you know about Castile? 322 00:25:22,000 --> 00:25:26,900 Ferdinand has learnt very much. His advices are great help for me. 323 00:25:27,000 --> 00:25:29,900 Did you want to convert a counselor into emperor? 324 00:25:30,000 --> 00:25:30,900 Charles... 325 00:25:32,000 --> 00:25:34,950 If you had lost the election, would it not have pleased you more 326 00:25:35,000 --> 00:25:38,650 to see Ferdinand on the imperial throne than to see Francis on it? 327 00:25:39,000 --> 00:25:40,900 For God's sake! You are brothers. 328 00:25:41,000 --> 00:25:43,850 Do you find his taunts to be fraternal? 329 00:25:44,000 --> 00:25:46,100 No, no... I know you. 330 00:25:47,000 --> 00:25:51,450 If his word have hurt you it is because you have doubts in the happenings in Castile. 331 00:25:54,000 --> 00:25:57,850 Appreciate the wise critics, Charles, or you will end up surrounded by adulators. 332 00:25:58,000 --> 00:25:59,900 They will not hurt your pride, no. 333 00:26:00,000 --> 00:26:03,350 But they will make you the worst tyrant. 336 00:26:29,000 --> 00:26:32,700 You have verified that I didn't lie when I said that you would miss nothing here. 337 00:26:35,000 --> 00:26:38,850 I have everything that a man with worldly ambitions desires. 338 00:26:39,000 --> 00:26:40,750 I hoped you would. 339 00:26:44,000 --> 00:26:45,700 What are you missing? 340 00:26:46,000 --> 00:26:47,500 Power. 341 00:26:50,000 --> 00:26:54,550 I was taught to politics, not to fall asleep in a golden cage. 342 00:26:56,000 --> 00:26:59,400 I wish nothing more than sitting up in the study room. 343 00:27:02,000 --> 00:27:05,150 Entrust me with a position where I can be useful for you. 344 00:27:08,000 --> 00:27:11,700 The importance of your work as our aunt's counselor is not little. 345 00:27:13,000 --> 00:27:18,200 You possess more titles and domains than any other man. Isn't it enough? 346 00:27:20,000 --> 00:27:22,300 Or do you feel it a threat that I exercise power 347 00:27:22,400 --> 00:27:25,550 if I do it in your service? 348 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 I mistrust you only in the measure as I mistrust everyone else. 349 00:27:29,100 --> 00:27:31,850 I will not remain in the Court without any purpose. 350 00:27:32,000 --> 00:27:33,750 What are you insinuating? 351 00:27:35,000 --> 00:27:37,850 - Your Highness... - Are you bringing good news from Rome? 352 00:27:38,000 --> 00:27:39,850 Not those that I wanted. 353 00:27:40,000 --> 00:27:43,200 His Holiness emitted a bull of excommunication against Luther. 354 00:27:43,300 --> 00:27:45,200 If he doesn't obey, you will have to arrest him. 355 00:27:45,300 --> 00:27:46,350 Rome will intervene only in this case 356 00:27:47,000 --> 00:27:50,600 to impede the alliance between the English and the French. 357 00:27:55,000 --> 00:27:57,900 If the case comes I will order his arrest. But he will retract. 358 00:27:58,000 --> 00:28:00,350 Is there a worse punishment to a believer than the excommunication? 359 00:28:00,400 --> 00:28:02,350 Have you read his writings? 360 00:28:03,000 --> 00:28:06,700 Luther denies that Rome mediate between God and men. 361 00:28:07,000 --> 00:28:09,600 What kind fo value will he give to a threat which comes from someone 362 00:28:10,000 --> 00:28:11,850 whose authority he doesn't respect? 363 00:28:12,000 --> 00:28:13,350 Maybe he doesn't fear for his soul. 364 00:28:14,000 --> 00:28:16,800 But the excommunication initiate a way which leads to a bonfire. 365 00:28:16,900 --> 00:28:18,850 The germans considers him a hero. 366 00:28:19,000 --> 00:28:21,600 And he has the favour of great men like Frederick... 367 00:28:21,700 --> 00:28:23,400 Great men who has lived too much time 368 00:28:23,500 --> 00:28:25,600 without the imperial authority. 369 00:28:26,000 --> 00:28:30,150 My coronation will remind them what is their place and will finish with their audacity. 370 00:28:31,000 --> 00:28:33,550 Salamanca, Segovia... The uprisings don't cease. 371 00:28:34,000 --> 00:28:37,250 And with more boldness, since the King left. 372 00:28:38,000 --> 00:28:40,950 If you thought that this flame would burn out alone, be sober. 373 00:28:43,000 --> 00:28:45,100 If I don't act it is because the ruin of the Crown 374 00:28:45,200 --> 00:28:48,100 impedes me to collect the army I need. 375 00:28:49,000 --> 00:28:53,650 - Try to negotiate, then. - With what kind of power? 376 00:28:54,000 --> 00:28:56,850 I should consult every detail with Charles. 377 00:28:57,000 --> 00:29:01,600 While the couriers cross Europe the comuneros would acquire everything. 378 00:29:02,000 --> 00:29:04,800 I need the help of the lords of Castile. 379 00:29:05,000 --> 00:29:07,300 Only if they put their troops into the service of the Crown, 380 00:29:07,400 --> 00:29:08,850 I will be able to appease the kingdom. 381 00:29:09,000 --> 00:29:10,600 I will ask them. And urgently. 382 00:29:13,000 --> 00:29:17,900 But the revolts have propagated because those who could have subdued them 383 00:29:18,000 --> 00:29:18,750 didn't do it. 384 00:29:20,000 --> 00:29:22,750 We should see if they agree now. 385 00:29:28,000 --> 00:29:29,050 I followed him in secret. 386 00:29:29,100 --> 00:29:33,600 After his meeting with Adrian, the duke visited several lords. 387 00:29:40,000 --> 00:29:41,600 What happened? 388 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 The Crown looks for the favour of the nobility. 389 00:29:44,100 --> 00:29:45,900 I doubt that they will win it for their cause. 390 00:29:46,000 --> 00:29:49,300 The lords' dislike towards Charles emulates with ours. 391 00:29:49,400 --> 00:29:52,050 The regent will do his all so that our uprising 392 00:29:52,100 --> 00:29:53,850 appear to be a riot without any other purpose but to perturb the peace. 393 00:29:54,000 --> 00:29:57,200 We want a correct government for Castile, not to recess it into chaos. 394 00:29:57,300 --> 00:29:58,800 And that is how we proclaimed it. 395 00:29:59,000 --> 00:30:01,250 They can contradict our words easily. 396 00:30:01,300 --> 00:30:02,400 We need someone's help 397 00:30:02,500 --> 00:30:05,700 whose legitimacy no good Castilian questions. 398 00:30:06,000 --> 00:30:06,950 Queen Joanna. 400 00:30:11,000 --> 00:30:14,100 - Did you want to see me, Your Highness? - Where are the lacking jewels? 401 00:30:14,200 --> 00:30:18,900 And the money? Guarding this place doesn't give you any right over my goods. 402 00:30:19,000 --> 00:30:21,850 I know about this theft, but I didn't dare to reaveal it. 403 00:30:22,000 --> 00:30:24,750 Stigmatizing the King as a thief would have brought me problems. 404 00:30:25,000 --> 00:30:28,200 How dare you accuse my son with such baseness? 405 00:30:47,000 --> 00:30:49,850 I will order your arrest! 406 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 Respect the Queen, miserable! 407 00:30:53,100 --> 00:30:55,500 - No! - Release Her Highness! 408 00:30:58,000 --> 00:31:00,500 We found it in Moctezuma's treasury. 409 00:31:00,600 --> 00:31:01,900 Sir, you were right! 410 00:31:02,000 --> 00:31:04,900 It is much greater than we could ever imagine. 411 00:31:05,000 --> 00:31:07,350 God has blessed our boldness with seas of gold! 412 00:31:07,400 --> 00:31:11,000 If anybody puts his hand on it, I myself will cut it down. 413 00:31:13,000 --> 00:31:15,800 Nothing but the promise of riches have made us follow you. 414 00:31:16,000 --> 00:31:19,900 A promise which will be fulfilled. But not before governing this place. 415 00:31:20,000 --> 00:31:23,500 Sir, there are millions of them! We will never be able to subject them! 416 00:31:24,000 --> 00:31:27,550 It is a miracle every morning if we wake up. We live in fear of their attack. 417 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 Let's take the gold and flee to never return! 418 00:31:30,100 --> 00:31:32,650 There's no greater conquest than that here. 419 00:31:33,000 --> 00:31:35,950 If you have anything to be afraid of that is disobeying me. 420 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Captain! 421 00:31:39,000 --> 00:31:40,500 Captain! 422 00:31:43,000 --> 00:31:47,350 Sir, bad news. Four of our men are dead. 423 00:31:48,000 --> 00:31:50,900 - Who is responsible? - Moctezuma's emissaries. 424 00:31:51,000 --> 00:31:52,950 Vile savage! 425 00:31:54,000 --> 00:31:57,450 We'll be the next ones if we stay. 426 00:31:59,000 --> 00:32:01,750 Find your swords and follow me. 427 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 Aachen 431 00:34:15,000 --> 00:34:17,250 I arrest you in the name of the Crown de Castile. 432 00:34:17,300 --> 00:34:20,900 While you offered us concord, your men assassinated ours. 433 00:34:21,000 --> 00:34:22,850 I know nothing about that crime. 434 00:34:23,000 --> 00:34:25,900 If what you say is right, I apologise. 435 00:34:26,000 --> 00:34:28,850 4 lives cannot be payed with one apology. 436 00:34:29,000 --> 00:34:32,150 While I make sure that they didn't follow your orders, 437 00:34:32,200 --> 00:34:34,350 you will remain under my custody. 438 00:34:34,400 --> 00:34:36,950 Nobody robs the Emperor's liberty! 439 00:34:38,000 --> 00:34:40,850 After finishing your life off, I will avenge my men. 440 00:34:41,000 --> 00:34:44,300 For every dead Spanish man, 100 Mexican will fall. 441 00:34:45,000 --> 00:34:47,250 Place yourself under my custody: 442 00:34:48,000 --> 00:34:52,550 you will have the best treatment and your people will have nothing to pay for. 443 00:34:56,000 --> 00:34:58,550 - Take care! - Akmo. 444 00:35:03,000 --> 00:35:03,900 Akmo. 445 00:35:17,000 --> 00:35:18,450 What you have to say must be grave 446 00:35:18,500 --> 00:35:21,400 to make me abandon my coronation party. 447 00:35:23,000 --> 00:35:26,500 - How grave? - The rebels have taken Tordesillas. 448 00:35:27,000 --> 00:35:29,900 They put themselves in our mother's service. 449 00:35:30,000 --> 00:35:32,350 They would like her to rule. Without you. 450 00:35:34,000 --> 00:35:36,100 Damned Adrian! How could he permit it? 451 00:35:36,200 --> 00:35:39,250 Don't expect authority from someone who doesn't have it. 452 00:35:40,000 --> 00:35:41,900 Adrian is a wise and loyal man. 453 00:35:42,000 --> 00:35:45,200 And you govern too many domains to do it in person. 454 00:35:45,300 --> 00:35:47,250 Your mistrust can cause you the losing of Spain. 455 00:35:47,300 --> 00:35:48,850 Alright, alright! I will give him more power. 456 00:35:49,000 --> 00:35:53,450 Don't lose hope, my lord. A little betrayals come from someone's own mother. 457 00:35:54,000 --> 00:35:56,900 I have to write to Adrian. Alone. 459 00:36:06,000 --> 00:36:08,850 I have kept her isolated because of fear of losing the throne. 460 00:36:09,000 --> 00:36:11,200 I barely visited her, and if I did, 461 00:36:11,300 --> 00:36:12,450 it was to take away her goods from her. 462 00:36:12,500 --> 00:36:14,900 - Charles, have faith... - How could I have faith? 463 00:36:15,000 --> 00:36:18,650 If she caves in, it will not be treason but a deserved punishment. 464 00:36:22,000 --> 00:36:25,900 Everybody detests an old man's head on young shoulders. 465 00:36:26,000 --> 00:36:29,500 That is what Erasmus taught me. But my head is young, 466 00:36:30,000 --> 00:36:35,700 and I bring so much weight on my shoulders that they already bow like an old man's shoulders do. 467 00:36:36,000 --> 00:36:38,550 Forgive my mistake, Your Reverence. 468 00:36:39,000 --> 00:36:41,900 Fruit of the verdancy rather than of distrust. 469 00:36:42,000 --> 00:36:43,200 Do what you believe to be opportune 470 00:36:43,300 --> 00:36:45,850 in order to avoid that the rebels make us hostile with the Queen 471 00:36:46,000 --> 00:36:48,450 or make her betray us. 472 00:37:05,000 --> 00:37:08,200 - My beloved Henry. - Dear Francis. 473 00:37:09,000 --> 00:37:11,900 The chroniclers will narrate this meeting throughout the centuries. 474 00:37:13,000 --> 00:37:16,150 Two kingdoms, once enemies in a war of 100 years, 475 00:37:17,000 --> 00:37:19,350 are celebrating their harmony now. 476 00:37:20,000 --> 00:37:23,850 Fear, envy, greediness, hate and pride. 477 00:37:24,000 --> 00:37:27,100 Let us eliminate them and we will have permanent peace. 478 00:37:28,000 --> 00:37:30,550 Ah! Petrarca! But remember: 479 00:37:31,000 --> 00:37:35,300 The most disadvantageous peace is always better than the most rightful war. 480 00:37:38,000 --> 00:37:39,500 Erasmus. Accompany me. 481 00:37:44,000 --> 00:37:47,850 Doesn't he make do even with the sky to remain above me? 482 00:37:51,000 --> 00:37:53,200 A few years ago, we met to sign a peace, 483 00:37:53,300 --> 00:37:55,550 supported by His Reverence. 484 00:37:56,000 --> 00:37:59,900 Our mutual respect has not changed in any ways. But Europe has. 485 00:38:01,000 --> 00:38:05,600 Let us seal this agreement today and be in safety against the new rivals. 486 00:38:06,000 --> 00:38:10,450 May everyone know the the dauphin and my daughter will be man and wife one day. 487 00:38:12,000 --> 00:38:14,150 Is there greater guarantee of constant friendship 488 00:38:14,000 --> 00:38:17,700 than making official the engagement between our children? 489 00:38:18,000 --> 00:38:21,800 We will be family. I thought this moment would never come. 490 00:39:05,000 --> 00:39:07,850 You have pleased me with my most beloved sport. 491 00:39:08,000 --> 00:39:12,750 I didn't know about that. To be honest, I have made them come to my pleasure. 492 00:39:13,000 --> 00:39:14,850 I also love the fight. 493 00:39:15,000 --> 00:39:17,900 - Do you practice it? - As many times as I can. 494 00:39:18,000 --> 00:39:19,500 And you? 495 00:39:33,000 --> 00:39:34,600 Why not? 496 00:39:46,000 --> 00:39:48,900 - I remind you that he hates to lose. - Given the size, 497 00:39:49,000 --> 00:39:53,250 I would bet on Francis, but a drunkan Englishman is unbeatable. 498 00:39:55,000 --> 00:39:58,650 Blessed diplomacy, which will make it end in a tie. 499 00:40:11,000 --> 00:40:12,900 We are leaving! 500 00:40:13,000 --> 00:40:16,650 Your Highness, it was only a game. Let us return to the banquet. 501 00:40:17,000 --> 00:40:21,000 - Win in magnanimity, at least. - He is dead for me! 503 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 You should feel your King's humiliation as yours. 504 00:40:29,000 --> 00:40:32,200 If you can discern it at all which one you serve. 505 00:40:38,000 --> 00:40:41,850 Spare me from it, mother. Besides, I have not risked anything. The agreement is signed. 506 00:40:42,000 --> 00:40:44,450 But now, Henry would like break it. 508 00:41:07,000 --> 00:41:09,850 I've come to check if you want for nothing. 509 00:41:10,000 --> 00:41:11,900 Only the honour. 510 00:41:13,000 --> 00:41:15,500 And I want to recover it. 511 00:41:16,000 --> 00:41:18,650 The crime hasn't been clarified yet. 512 00:41:19,000 --> 00:41:21,950 As if my fate depended on that! 513 00:41:27,000 --> 00:41:29,850 How much gold do you want for my freedom? 514 00:41:30,000 --> 00:41:33,900 Unfortunately, it is more difficult to satisfy me than my men. 515 00:41:34,000 --> 00:41:36,900 I want you to declare yourself to be vassal of Castile 516 00:41:37,000 --> 00:41:39,650 and govern this empire with you. 517 00:41:44,000 --> 00:41:48,200 My offer won't change. Your authority over the Mexicans 518 00:41:49,000 --> 00:41:52,450 will be less with each day you are spending under my custody. 519 00:41:53,000 --> 00:41:55,850 Untill you can't even negotiate. 520 00:41:56,000 --> 00:41:57,650 Prevent it... 521 00:42:00,000 --> 00:42:01,800 and you will have good profit. 522 00:42:24,000 --> 00:42:26,800 You put up his men and now his gods, too. 523 00:42:27,000 --> 00:42:32,650 Be quiet. You should not humiliate them so that our men won't be annihilated. 524 00:42:33,000 --> 00:42:37,450 - By some ten men? - By the Empire that stands behind them. 525 00:42:39,000 --> 00:42:41,900 If we attacked, they would cross the ocean to avenge. 526 00:42:42,000 --> 00:42:45,400 Your people would die happily by their swords. 527 00:42:46,000 --> 00:42:47,900 Now they walk with their heads down. 528 00:42:48,000 --> 00:42:51,800 They know that you are subjected by the invader and it burns them inside. 529 00:42:52,000 --> 00:42:54,650 The end of what we know is written, Cuauht�moc. 530 00:42:55,000 --> 00:42:57,800 I only try for that it won't be with blood. 531 00:43:02,000 --> 00:43:05,250 My Emperor let himself to be treated like an animal? 532 00:43:06,000 --> 00:43:09,200 They keep me down for night. They fear that I escape. 533 00:43:15,000 --> 00:43:18,650 You lack the necessary pride to do so! 534 00:43:20,000 --> 00:43:21,900 What do you want to do? 535 00:43:22,000 --> 00:43:23,500 Stop! 536 00:43:38,000 --> 00:43:42,650 It is a great honour that you accompany us. Preside our session, my lady. 537 00:43:43,000 --> 00:43:44,950 Because you govern us. 538 00:44:00,000 --> 00:44:03,850 With these words we make it known that we subject ourselves to you only. 539 00:44:04,000 --> 00:44:06,800 And that you agree with it. 540 00:44:16,000 --> 00:44:20,600 It pleases me that you seek the welfare of the kingdom against those abuse it. 541 00:44:21,000 --> 00:44:23,250 And that you seek help in me. 542 00:44:28,000 --> 00:44:30,500 But, before, I would like to hear you. 543 00:44:39,000 --> 00:44:43,100 We wished for too much that the one who governs us listens to us. 544 00:44:44,000 --> 00:44:45,900 Thank you for it. 545 00:44:51,000 --> 00:44:52,850 She will sign. But, in the meanwhile, 546 00:44:53,000 --> 00:44:56,650 I will let Regent Adrian know that we are with you. 547 00:44:57,000 --> 00:44:58,550 It will be of great help, my lady. 548 00:45:03,000 --> 00:45:05,200 No news from Castile? 549 00:45:07,000 --> 00:45:09,950 It has been days since sleeping visited me. 550 00:45:10,000 --> 00:45:12,850 I fear that I go to bed as king and wake up overthrown. 551 00:45:13,000 --> 00:45:16,600 The couriers must have got lost in France by force. 552 00:45:17,000 --> 00:45:21,400 They know about our problems and they will enlarge them this way. 553 00:45:22,000 --> 00:45:26,500 Don't give up, Your Majesty. The one who is waiting for you should notice weakness. 555 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 Your Majesty. What an honour that the first audience 556 00:45:36,100 --> 00:45:38,800 of the Emperor was given to me! 557 00:45:39,000 --> 00:45:42,850 Compensate the privilege, serving me in what I have to ask. 558 00:45:43,000 --> 00:45:45,500 You must know that Luther has not retracted his heresy yet. 559 00:45:45,600 --> 00:45:48,550 The time has not run out yet. We have several days still. 560 00:45:49,000 --> 00:45:53,550 Do you not deduce from his silence that he refuses to obey the order of Rome? 561 00:45:56,000 --> 00:45:59,400 He is your prot�g�. Make him come to his senses. 562 00:46:01,000 --> 00:46:04,750 The university is mine where he teaches, but not his soul. 563 00:46:06,000 --> 00:46:07,900 Do you settle for less? 564 00:46:08,000 --> 00:46:12,850 Luther will answer before your authority if it is decisive. 565 00:46:13,000 --> 00:46:15,450 Do you not see that he endangers the peace in Germany? 566 00:46:15,500 --> 00:46:18,450 Nothing troubles me more than the destiny of the Empire. 567 00:46:19,000 --> 00:46:20,550 Then... 568 00:46:21,000 --> 00:46:23,350 will you act thereby? 569 00:46:24,000 --> 00:46:25,800 Don't have doubts. 570 00:46:28,000 --> 00:46:30,300 Don't even think about deflecting. 571 00:46:31,000 --> 00:46:35,550 Do you want me to risk my life for some ideas you don't even share? 572 00:46:36,000 --> 00:46:39,900 I am as interested in relieving Germany of the abuses of Rome as you are. 573 00:46:40,000 --> 00:46:44,300 We both share the same aim: that these lands will be sovereign. 574 00:46:45,000 --> 00:46:48,800 My crusade at the service of your political longings... 575 00:46:49,000 --> 00:46:51,900 And those at the service of your crusade! 576 00:46:52,000 --> 00:46:55,650 The conjunction of these two will make the movement unstoppable. 577 00:46:57,000 --> 00:47:00,700 But only one of us will be condemned to bonfire. 578 00:47:04,000 --> 00:47:08,700 All that I aim to do depends on that what you started will not have an end. 579 00:47:09,000 --> 00:47:12,400 Go ahead. And I will live to protect you. 580 00:47:16,000 --> 00:47:17,900 I give you my word. 581 00:47:39,000 --> 00:47:40,850 - News? - From Due�as. 582 00:47:41,000 --> 00:47:43,500 The serves of the Marquis of Buend�a have rebelled against him. 583 00:47:43,600 --> 00:47:46,450 And they have done it in our name. The example has spread over lordships. 584 00:47:46,500 --> 00:47:48,900 - God is on our side... - You are wrong. 585 00:47:49,000 --> 00:47:52,300 Those men put us in the emergency of recignizing their fight as ours 586 00:47:52,400 --> 00:47:54,900 or we don't. In both cases, we will make a mistake. 587 00:47:55,000 --> 00:47:57,300 We have to use them in order to gain other places! 588 00:47:57,400 --> 00:47:59,350 Mar�a, if the enemy changes, our cause will go on the bust. 589 00:47:59,400 --> 00:48:02,050 In order to overthrow a king, we need many men's anger! 590 00:48:02,100 --> 00:48:05,850 And, in the heart of each one, a motive against their lord nestles. 591 00:48:06,000 --> 00:48:09,200 In Due�as, the ire has caused a wind which blows in our favour. 592 00:48:09,300 --> 00:48:10,900 Don't question the causes. 593 00:48:11,000 --> 00:48:13,250 If we support them we make ourselves enemies with the nobles. 594 00:48:13,300 --> 00:48:16,850 - And their benevolence has done us good. - It is not their benevolence what we need! 595 00:48:17,000 --> 00:48:20,850 But pressure, to gain terrains. And we will obtain it from the people. 596 00:48:21,000 --> 00:48:23,900 From their rage because of suffering from abuses and hunger. 597 00:48:24,000 --> 00:48:28,400 I am fed up with session and waiting for the signature of that alienated queen! 598 00:48:30,000 --> 00:48:33,100 What happened in Due�as, it was not in vain. 599 00:48:34,000 --> 00:48:36,500 The hour of the attack has come. 600 00:48:42,000 --> 00:48:45,100 The marquis of Astorga, the Count of B�jar, 601 00:48:46,000 --> 00:48:47,900 the marquis of Villena... 602 00:48:48,000 --> 00:48:49,900 Finally, at your service. 603 00:48:50,000 --> 00:48:52,850 Protecting themselves under the skirt of the Crown, 604 00:48:53,000 --> 00:48:55,900 now that the revolt threatens their goods. 605 00:48:56,000 --> 00:48:59,500 They will have to serve me very well so that I forgive them. 606 00:49:00,000 --> 00:49:03,200 The rebels have attacked Villalpando. What are your orders? 607 00:49:03,300 --> 00:49:05,000 That the nobles should leave their castles 608 00:49:05,100 --> 00:49:07,750 and give calm to the kingdom once! 609 00:49:15,000 --> 00:49:16,700 I deny Rome! 610 00:49:18,000 --> 00:49:21,550 The Pope promises the sinner the salvation of the soul 611 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 in exchange for money. 612 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 The indulgences are nets to fish 613 00:49:30,000 --> 00:49:32,450 the men's riches! 615 00:49:36,000 --> 00:49:37,500 Jan Hus 616 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 burnt on the bonfire. 617 00:49:43,000 --> 00:49:46,700 And my words may provide me the same fate. 618 00:49:47,000 --> 00:49:49,900 But listen to me, Antichrist of Rome! 619 00:49:52,000 --> 00:49:55,400 Yours will be consumed before my flesh will! 621 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 That mad friar! 622 00:50:12,000 --> 00:50:14,900 And that traitor of Saxony who protects him! 623 00:50:15,000 --> 00:50:16,850 What do you think? 624 00:50:17,000 --> 00:50:20,000 The Duke feeds the hate against Rome because he wants it for himself 625 00:50:20,100 --> 00:50:22,900 what he has to share with the Pope until now. 626 00:50:23,000 --> 00:50:26,900 The money of the taxes. And the properties of the Church. 627 00:50:27,000 --> 00:50:30,850 Cutting himself adrift from Rome would put everything in his hands, but, before the people, 628 00:50:31,000 --> 00:50:32,900 he is the defender of their sovereignty. 629 00:50:33,000 --> 00:50:36,900 This way, if I arrested Luther, the Germans would see me as a tyrant 630 00:50:37,000 --> 00:50:38,050 under the Pope's orders. 631 00:50:38,100 --> 00:50:41,900 If you have the princes against you, the consequences will be fatal. 632 00:50:42,000 --> 00:50:44,850 And if they answer by threatening the borders of Flanders? 633 00:50:45,000 --> 00:50:46,850 If I lose the Pope's favour, 634 00:50:47,000 --> 00:50:51,550 the threat of England and France will extend to all of my borders. 636 00:50:57,000 --> 00:50:57,900 My lady, 637 00:50:59,000 --> 00:51:01,850 the grands took an army to Villalpando. 638 00:51:02,000 --> 00:51:05,000 Our men could do nothing against it. 639 00:51:11,000 --> 00:51:13,900 Declare that the throne belongs only to you, 640 00:51:14,000 --> 00:51:18,400 or the enemies of our cause will not stop until they annihilate us. 641 00:51:30,000 --> 00:51:33,450 Sign it immediately, Your Highness! Or they will swoop down on us! 642 00:51:36,000 --> 00:51:37,850 You will see yourself subjected again. 643 00:51:38,000 --> 00:51:41,700 We raise a kingdom, we place it under your command. 644 00:51:42,000 --> 00:51:44,450 We set you free, and you still have doubts? 645 00:51:46,000 --> 00:51:48,850 You seem to be an undead like so many say. 646 00:51:49,000 --> 00:51:51,750 - Leave! - We will defend 647 00:51:52,000 --> 00:51:56,500 with our lives what would only have cost you a signature. 648 00:52:11,000 --> 00:52:14,900 - Why, mother? - Do you want me to overthrow Charles? 649 00:52:15,000 --> 00:52:16,900 He doesn't deserve your loyalty in anything. 650 00:52:17,000 --> 00:52:19,900 Do you deny yourself the power that everybody has usurped from you. 651 00:52:20,000 --> 00:52:22,050 Your husband, your father, and my brother! 652 00:52:22,100 --> 00:52:24,100 And now the rebels! 653 00:52:26,000 --> 00:52:28,900 I will not be a key to the ambition of others anymore. 654 00:52:29,000 --> 00:52:31,900 Because of your absurd loyalty, we are going to be preys, henceforward. 655 00:52:32,000 --> 00:52:35,150 Is that the punishment do you want for both of us? For me? 656 00:52:37,000 --> 00:52:39,900 I cannot betray my own son. 657 00:52:52,000 --> 00:52:53,900 Take me with you! 658 00:52:54,000 --> 00:52:56,350 Take me! I beg you! 659 00:52:59,000 --> 00:53:02,000 I will assume the expulsion of my relatives. Even the death, if that has to come. 660 00:53:02,100 --> 00:53:05,250 It will be better than returning to the life I had. 661 00:53:07,000 --> 00:53:08,850 The battlefield is my place. 662 00:53:09,000 --> 00:53:11,900 Yours is to wait for the help of our victory. 663 00:53:12,000 --> 00:53:14,500 When it comes true, 664 00:53:16,000 --> 00:53:18,850 you will enjoy the dignity which was denied from you. 665 00:53:19,000 --> 00:53:22,450 Do you promise? Even if the Queen never helps you? 666 00:53:23,000 --> 00:53:24,900 I give you my word. 667 00:53:29,000 --> 00:53:30,600 Go and win. 668 00:53:36,000 --> 00:53:37,500 Your Highness. 669 00:53:47,000 --> 00:53:49,300 Dear nephew and Caesar, 670 00:53:49,400 --> 00:53:51,850 I regret to inform you that my husband, 671 00:53:52,000 --> 00:53:55,850 the King of England, sealed grave agreements with France. 672 00:53:56,000 --> 00:54:00,250 But I let you know that those were overshadowed by the behaviour of Francis, 673 00:54:01,000 --> 00:54:04,500 whose infinite swagger hurt Henry very much. 674 00:54:21,000 --> 00:54:24,500 Your visit is a pleasant surprise, Your Majesty. 675 00:54:25,000 --> 00:54:28,500 It honors us to welcome the brand new emperor. 676 00:54:29,000 --> 00:54:31,900 I am sorry then that I don't give you such satisfaction. 677 00:54:32,000 --> 00:54:36,450 Because the one who shows himself before you is merely Charles, your nephew. 678 00:54:37,000 --> 00:54:38,750 My dear aunt. 679 00:54:43,000 --> 00:54:46,900 We barely had time to prepare anything to celebrate your arrival. 680 00:54:47,000 --> 00:54:50,800 You are relieving me. The imperial glory is an annoying disguise, 681 00:54:51,000 --> 00:54:53,850 and making a parade of it is a tiring imposture. 682 00:54:54,000 --> 00:54:55,500 Get some rest. 683 00:54:57,000 --> 00:55:00,100 We will meet you when you recover from the journey. 684 00:55:00,200 --> 00:55:00,900 Thank you. 685 00:55:12,000 --> 00:55:15,450 What Francis should envy from Charles is not his empire, but his behaviour. 686 00:55:18,000 --> 00:55:20,850 You are right, Your Highness. However... 687 00:55:22,000 --> 00:55:24,300 It is striking that who despises the glory 688 00:55:25,000 --> 00:55:27,700 has ruined himself to get it. 689 00:55:28,000 --> 00:55:31,900 Given that you don't like the Emperor, you don't have to put up with him. 690 00:55:32,000 --> 00:55:34,700 I will dispense you from our meeting. 691 00:55:35,000 --> 00:55:39,250 If I stopped talking to those who I don't like I would be a bad chancellor. 692 00:55:40,000 --> 00:55:43,500 You are, when you suggest me agreements moved only by your ambition. 693 00:55:44,000 --> 00:55:47,250 Use the pause to count the gold that arrives for you from France. 694 00:55:56,000 --> 00:55:59,300 It saddens me that it is Francis and not Charles who has descendants. 695 00:56:00,000 --> 00:56:03,000 I would have prefered to wed our little one with his son. 696 00:56:05,000 --> 00:56:07,400 Your see a misfortune where there is place for profit. 697 00:56:23,000 --> 00:56:23,550 They don't come back. 698 00:56:30,000 --> 00:56:31,200 Do we still have jewels, mother? 699 00:56:32,000 --> 00:56:32,650 What do you have on the brain? 700 00:56:35,000 --> 00:56:36,850 If the rebels don't win, 701 00:56:37,000 --> 00:56:41,100 there is a way to be free, without you falling into treason. 702 00:56:42,000 --> 00:56:43,500 Let us escape! 703 00:56:45,000 --> 00:56:47,400 - Where? - What does it matter? 704 00:56:48,000 --> 00:56:50,900 With money, we will far away soon. 705 00:56:51,000 --> 00:56:53,800 I am the Queen, I cannot escape. 706 00:56:54,000 --> 00:56:58,650 We will return. But only when Charles has assured us a worthy life. 707 00:57:17,000 --> 00:57:18,550 Forgive me. 708 00:57:30,000 --> 00:57:33,600 I will not praise your beer, existing the English one, 709 00:57:34,000 --> 00:57:35,800 but may God damn the French wine! 710 00:57:37,000 --> 00:57:38,650 This is what I want: 711 00:57:40,000 --> 00:57:43,150 that what I offer you would make what he suggested undesirable. 712 00:57:44,000 --> 00:57:46,900 Tell me. I can eat and negotiate simultaneously. 713 00:57:47,000 --> 00:57:49,800 Refuse the alliance he proposes. 714 00:57:50,000 --> 00:57:51,850 I would, willingly, 715 00:57:52,000 --> 00:57:55,800 but I would lose my daughter's engagement and I would regret that. 716 00:57:57,000 --> 00:57:59,550 No, if it is not in exchange for another. 717 00:58:01,000 --> 00:58:03,850 You know it well that I don't have a son. 718 00:58:04,000 --> 00:58:07,500 But... there is you. 719 00:58:08,000 --> 00:58:11,500 Do you want me to be engaged to Princess Mary? 720 00:58:14,000 --> 00:58:17,900 She is barely 4 years old. I would have to wait a lifetime to marry her. 721 00:58:18,000 --> 00:58:19,300 Francis plans to attack you. 722 00:58:20,000 --> 00:58:22,950 He lives obsessed with your victoria. 723 00:58:23,000 --> 00:58:25,700 His vindictiveness is irrational. 724 00:58:26,000 --> 00:58:29,200 He is not King of France now, he is king against you. 725 00:58:30,000 --> 00:58:34,850 I trust that you don't want to terrify me to gain my will. 726 00:58:35,000 --> 00:58:36,500 Believe me. 727 00:58:38,000 --> 00:58:40,900 Agree to our conditions. 728 00:58:41,000 --> 00:58:45,150 And let us isolate the French with our agreement. 729 00:58:52,000 --> 00:58:55,900 I accept happily to be your son. But, if Francis attacked me, 730 00:58:56,000 --> 00:58:59,750 your troops would join mine to defend me. 731 00:59:01,000 --> 00:59:03,100 Family is the bond, 732 00:59:04,000 --> 00:59:06,150 politics the price. 733 00:59:11,000 --> 00:59:11,900 So be it. 734 00:59:15,000 --> 00:59:15,900 Your Majesty! 735 00:59:17,000 --> 00:59:19,950 Where you see a lunch, a council takes place. You will have to wait. 736 00:59:20,000 --> 00:59:23,350 I thought you would be glad to know that Tordesillas has been recovered. 738 00:59:34,000 --> 00:59:36,900 He took away an empire from me and now he takes an ally. 739 00:59:37,000 --> 00:59:40,550 What harm have I done to God to deserve Charles? 740 00:59:41,000 --> 00:59:43,100 Did he obligate you to humililate Henry? 741 00:59:44,000 --> 00:59:45,900 Only that put him in his favour. 742 00:59:46,000 --> 00:59:49,150 My pride is not something that could separate me from my will. 743 00:59:50,000 --> 00:59:51,850 It will be your doom, then. 744 00:59:52,000 --> 00:59:53,500 No. 745 00:59:55,000 --> 00:59:57,500 It will be the key to my victory. 746 00:59:59,000 --> 01:00:01,700 Because only the one who refuses to lose 747 01:00:02,000 --> 01:00:06,150 would dare to throw his troops against a whole empire. 748 01:00:24,000 --> 01:00:27,200 I am introducing you the new Archduke of Austria, 749 01:00:28,000 --> 01:00:30,000 my brother Ferdinand. 750 01:00:33,000 --> 01:00:36,950 The title makes you greater but also entails duties on you. 751 01:00:39,000 --> 01:00:42,000 The problems on these lands are grave ones. 752 01:00:43,000 --> 01:00:47,200 Consequently, I need help to guard them while I am away. 753 01:00:49,000 --> 01:00:51,450 And I entrust you with this. 754 01:00:52,000 --> 01:00:53,750 Make yourself familiar. 756 01:01:11,000 --> 01:01:15,150 I swear to obey and fulfill mandates of King Charles of Spain. 757 01:01:18,000 --> 01:01:22,550 With the man who represents him here, Hern�n Cort�s, I will govern these domains. 758 01:01:27,000 --> 01:01:29,900 I will stay true to my word if you do the same. 759 01:01:30,000 --> 01:01:33,850 I've sworn to protect you from those who rebel against you. And I will. 760 01:01:34,000 --> 01:01:35,900 And you will enjoy the greatest dignities. 761 01:01:36,000 --> 01:01:39,350 Your subjects will not see humiliation in you. 762 01:01:40,000 --> 01:01:44,700 I want their satisfaction because only that will maintain the peace. 763 01:01:49,000 --> 01:01:53,300 Begin to satisfy them celebrating the festivity of the rains. 764 01:01:54,000 --> 01:01:55,500 I will. 765 01:02:03,000 --> 01:02:06,600 Do the women in your land also use flowers? 766 01:02:07,000 --> 01:02:07,900 Yes, 767 01:02:09,000 --> 01:02:11,850 but they shine thousand times less beatifully. 768 01:02:13,000 --> 01:02:17,550 The flowers that are born there are bad weeds in front of those that ramp here. 769 01:02:20,000 --> 01:02:24,200 When you talk about Castile, I imagine a scorched and sad country. 770 01:02:26,000 --> 01:02:28,700 I may remember it with toughness. 771 01:02:29,000 --> 01:02:31,100 But this is where love leads: 772 01:02:32,000 --> 01:02:34,900 it disfigures what you knew before. 773 01:02:36,000 --> 01:02:39,450 This land has enchanted me. 774 01:02:42,000 --> 01:02:43,650 And you it. 775 01:02:44,000 --> 01:02:47,800 Or you wouldn't have come to govern it. 776 01:02:48,000 --> 01:02:51,900 In no other land I would do it with more pride. 777 01:02:52,000 --> 01:02:57,600 I was right when I crossed the ocean and a thousand troubles to find my place. 779 01:03:05,000 --> 01:03:07,300 The festivity of the rains. 780 01:03:10,000 --> 01:03:12,500 Sir! 781 01:03:14,000 --> 01:03:17,700 They have revolted. They seems to be obsessed with fraud! And our men even more do. 782 01:03:19,000 --> 01:03:21,600 They believe the Mexicans are preparing it as a disguise to attack us. 783 01:03:21,700 --> 01:03:23,750 What are you saying? Calm down their rage! 784 01:03:24,000 --> 01:03:26,650 Too late. They are going to the palace now. 785 01:03:27,000 --> 01:03:31,300 They want to acquire the treasury before they swoop down on us. 786 01:03:40,000 --> 01:03:42,700 Make our men stop. 788 01:03:56,000 --> 01:03:58,550 Is this the peace you would bring? 789 01:03:59,000 --> 01:04:02,650 Sacking my treasury and opening my people's entrails? 790 01:04:03,000 --> 01:04:03,800 It was a festivity! 791 01:04:06,000 --> 01:04:08,900 I will punish the responsible ones with death. 792 01:04:09,000 --> 01:04:11,850 But let us stop the chaos first that rules out there. 793 01:04:12,000 --> 01:04:14,500 The whole city is a battlefield. 794 01:04:15,000 --> 01:04:18,900 Should I deny them the right to revenge this massacre? 795 01:04:19,000 --> 01:04:22,850 I subjected myself to you in order to impede this. I owe you nothing! 796 01:04:23,000 --> 01:04:26,850 Will you permit that some ten of dead men would become thousands of them? 797 01:04:28,000 --> 01:04:31,850 Or are the lives we can still save worth less than the lost ones? 798 01:04:32,000 --> 01:04:35,900 Let us govern this empire! We cannot avoid our commandment! 799 01:04:36,000 --> 01:04:38,150 Now less than ever! 800 01:04:55,000 --> 01:04:59,500 The responsibles of this massacre will be offered to the gods. 801 01:05:01,000 --> 01:05:04,850 And the rest of the Spanish will live apart. So that something like this could never occur again. 802 01:05:05,000 --> 01:05:07,700 Now you know that there will be justice. 803 01:05:08,000 --> 01:05:10,750 May the violence cease, then! 804 01:05:12,000 --> 01:05:16,300 I am still your emperor. And, as such, you have to obey me. 805 01:05:17,000 --> 01:05:19,500 I have seen their eyes. 806 01:05:23,000 --> 01:05:26,700 - And they belong to traitors. - I was subjected to save you. 807 01:05:31,000 --> 01:05:33,700 But what is it what you don't understand? 808 01:05:34,000 --> 01:05:35,750 To save you! 810 01:05:45,000 --> 01:05:46,500 Stop! 811 01:06:05,000 --> 01:06:08,300 I promise you I will give the peace back to this place. 812 01:06:09,000 --> 01:06:11,650 Your men will be mine. 813 01:06:15,000 --> 01:06:18,700 - I give you my word. - Captain! The only possibility is to escape. 814 01:06:19,000 --> 01:06:22,700 - They are swooping down on us. - We won't leave this place. 815 01:06:23,000 --> 01:06:26,350 Either we escape or this will be our last escape. 816 01:07:06,000 --> 01:07:06,900 Sir! 817 01:07:48,000 --> 01:07:51,150 We had a word for your empire: 818 01:07:52,000 --> 01:07:53,500 paradise. 819 01:07:58,000 --> 01:08:00,900 Next time: I have decided to attack the Emperor on several borders. 820 01:08:01,000 --> 01:08:03,850 Several threats are preying already upon our borders, Lord of Chi�vres. 821 01:08:04,000 --> 01:08:07,350 They consider you the last obstacle which stands between them and the treasury. 822 01:08:07,400 --> 01:08:08,850 Half of Spain has revolted against him. 823 01:08:09,000 --> 01:08:11,200 And the German nobility is not going to prove themselves to be easy. 824 01:08:11,300 --> 01:08:13,350 In Burgos, there are still many people who are loyal to our cause, 825 01:08:13,400 --> 01:08:14,050 and we can recover it. 826 01:08:14,100 --> 01:08:16,900 I thought I could soon tell His Majesty 827 01:08:17,000 --> 01:08:19,800 that Castile was in peace again. 828 01:08:20,000 --> 01:08:23,900 Padilla has reorganized his forces and it has encouraged the rebels. 829 01:08:24,000 --> 01:08:27,850 The Pope wants to know why I have not done anything against Luther yet. 830 01:08:28,000 --> 01:08:31,800 Promise me that we will see each other again. 831 01:08:33,000 --> 01:08:35,900 - Tell me, father. - Promise me that you will not marry 832 01:08:36,000 --> 01:08:39,900 until you have wedded your sister with the Emperor. 833 01:08:40,000 --> 01:08:43,000 The war which sets us against each other can only end in one way: 834 01:08:43,100 --> 01:08:44,900 with the victory of the Crown. 835 01:08:45,000 --> 01:08:47,300 She is my wife, Maldonado! 836 01:08:48,000 --> 01:08:49,900 The future of France is at stake. 837 01:08:50,000 --> 01:08:53,900 You are asking me to criticize the King himself in a matter of war. 838 01:08:54,000 --> 01:08:57,850 No one, except for God, should judge you. 839 01:08:59,000 --> 01:09:01,350 I would like to return to Castile. 840 01:09:02,000 --> 01:09:05,400 They want me to pay the wage of their armies! 841 01:09:06,000 --> 01:09:07,850 Do you retract those writings? 842 01:09:08,000 --> 01:09:12,550 Those who raise their sword against me or against any of my men, will die! 843 01:09:13,000 --> 01:09:14,900 France is attacking us. 844 01:09:15,000 --> 01:09:17,100 Here the agreement is. 845 01:09:18,000 --> 01:09:20,200 Did you keep Lautrec's money? 846 01:09:20,300 --> 01:09:21,650 A trap... 847 01:09:23,000 --> 01:09:25,250 I have fallen into a trap! 848 01:09:28,000 --> 01:09:32,600 Your Highness, we have the opportunity to win the war with only one battle. 849 01:09:41,000 --> 01:09:43,900 I will intercede for you and I will do my best 850 01:09:44,000 --> 01:09:47,850 to give you a worthy husband for the Queen of Portugal. 851 01:09:53,000 --> 01:09:55,950 Who is the candidate with the most possibilities to succeed him? 852 01:09:56,000 --> 01:09:58,850 You said yourself: either Caesar or nothing. 853 01:09:59,000 --> 01:10:00,850 You! Do you dare to demand respect?71646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.