All language subtitles for Sitiados - 2x6

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,572 --> 00:00:06,773 Quem é você? 2 00:00:07,074 --> 00:00:09,780 Sou de origem espanhola, bastardo de Felipe II. 3 00:00:09,910 --> 00:00:11,263 Marcado desde sempre... 4 00:00:13,313 --> 00:00:15,715 Salvou minha vida duas vezes, deveria pelo menos salvar a sua 5 00:00:15,716 --> 00:00:19,686 uma vez antes de te trair, não acha? 6 00:00:21,989 --> 00:00:23,857 Temos que sair daqui, Diego. 7 00:00:24,124 --> 00:00:27,794 Ninguém vai a lugar nenhum até que me explique o que aconteceu. 8 00:00:28,195 --> 00:00:30,296 Zaita, se te pegarem não podemos fazer nada. 9 00:00:30,297 --> 00:00:31,356 Onde está a Zaita? 10 00:00:31,465 --> 00:00:33,533 Como dizem vocês Muiscas. Para lá... 11 00:00:35,369 --> 00:00:37,404 Os ingleses não esperam um ataque. 12 00:00:37,671 --> 00:00:40,613 Nossa condição é a melhor para iniciar uma batalha. 13 00:00:40,941 --> 00:00:42,824 Não consigo achar esse bastardo. 14 00:00:43,644 --> 00:00:45,997 A verdade é que não sei se o encontrarei. 15 00:00:46,046 --> 00:00:47,929 Está com os espanhóis em Turbaco. 16 00:00:49,816 --> 00:00:51,522 A pele não resiste enterrada. 17 00:00:51,785 --> 00:00:54,315 Rapidamente se converte em um papel molhado. 18 00:00:54,554 --> 00:00:55,589 Medina! 19 00:00:56,156 --> 00:00:57,590 Uma vez que tenhamos a cidade, 20 00:00:57,591 --> 00:01:01,795 recuperaremos nossa armada e embarcaremos de volta a Espanha. 21 00:01:02,429 --> 00:01:06,033 Dingo quer que fique com isso. Disse que virá te buscar. 22 00:01:07,768 --> 00:01:10,670 Fica em suas mãos encontrar a estratégia dos espanhóis. 23 00:01:10,671 --> 00:01:13,671 Sei que você tem um militar dos bons ao seu serviço. 24 00:01:19,413 --> 00:01:22,749 Primeiro me enforca e agora me pede um favor? 25 00:01:23,116 --> 00:01:25,352 Me demonstre que não é um traidor. 26 00:01:28,288 --> 00:01:29,288 Atirar. 27 00:01:34,227 --> 00:01:35,522 Estavam nos esperando. 28 00:01:43,637 --> 00:01:46,139 Me deixe aqui, busque o exército. 29 00:01:48,000 --> 00:01:54,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 30 00:02:17,504 --> 00:02:20,773 Senhor, temos que sair daqui, eles estão em maior número. 31 00:02:20,774 --> 00:02:21,774 Me deixe aqui. 32 00:02:42,229 --> 00:02:43,730 Continuam aí? 33 00:02:46,133 --> 00:02:48,839 Passei a mensagem de Dingo. Ela está esperando. 34 00:02:48,969 --> 00:02:50,536 Tirando a patrulha que acabou de passar, 35 00:02:50,537 --> 00:02:52,438 o caminho para o calabouço está livre. 36 00:02:52,439 --> 00:02:55,542 Eu sei. Dingo e Salas já deveriam estar aqui. 37 00:02:57,277 --> 00:02:59,179 Algo os atrasou. Já devem chegar. 38 00:03:00,147 --> 00:03:00,881 Vamos tentar... 39 00:03:00,882 --> 00:03:03,706 Espero vocês em minha casa. Lá estaremos seguros. 40 00:03:05,419 --> 00:03:06,419 Boa sorte. 41 00:03:06,920 --> 00:03:07,920 Certo. Vamos. 42 00:03:22,536 --> 00:03:23,536 Levem-no. 43 00:03:23,703 --> 00:03:24,703 Cavalo... 44 00:03:27,707 --> 00:03:28,241 Senhor... 45 00:03:28,508 --> 00:03:29,675 Estavam nos esperando. 46 00:03:29,676 --> 00:03:31,812 Temos um traidor entre os soldados. 47 00:03:32,412 --> 00:03:35,014 Recuem a tropa. Recuem. 48 00:03:35,015 --> 00:03:38,452 Diego, vamos! Diego... 49 00:04:00,273 --> 00:04:01,475 Onde estão os outro? 50 00:04:19,593 --> 00:04:20,593 Zaita. 51 00:04:26,299 --> 00:04:28,335 Bem-vindo a casa. 52 00:04:54,895 --> 00:04:56,630 Enfim te encontrei, filho. 53 00:05:43,109 --> 00:05:47,581 Sitiados A Outra face da conquista 54 00:05:54,821 --> 00:05:57,290 Nem pense nisso. Não pense nisso... 55 00:05:59,659 --> 00:06:03,263 Mas que merda seu filho da puta, desgraçado. 56 00:06:14,774 --> 00:06:16,176 Obrigado, soldado. 57 00:06:18,144 --> 00:06:22,515 Brigaram bem. Quantas baixas tivemos? 58 00:06:22,782 --> 00:06:24,665 7 mortos contabilizados, senhor. 59 00:06:26,152 --> 00:06:27,988 Esses ingleses fedem ao lutar. 60 00:06:30,824 --> 00:06:34,001 Se tivesse 10 anos menos teríamos ganhado essa batalha. 61 00:06:34,527 --> 00:06:36,396 Pelo menos demoramos um pouco. 62 00:06:37,831 --> 00:06:39,331 Quantos prisioneiros eles têm? 63 00:06:39,332 --> 00:06:41,509 Só o soldado que caiu com você senhor. 64 00:06:41,668 --> 00:06:43,786 Se nos apressarmos podemos regatá-lo. 65 00:06:43,870 --> 00:06:45,576 Eles também tiveram baixas... 66 00:06:46,506 --> 00:06:47,801 - Meu cavalo. - Cavalo! 67 00:06:54,114 --> 00:06:56,148 Devemos ir apoiar o governador e seus homens, 68 00:06:56,149 --> 00:06:58,561 devem estar tomando Cartagena a essa hora. 69 00:07:04,658 --> 00:07:08,188 Assim que recuperarmos a cidade, recuperaremos o prisioneiro. 70 00:07:13,733 --> 00:07:16,269 Soldados, aqui. 71 00:07:18,705 --> 00:07:23,977 Lutaram com valentia, mas essa jornada apenas começou. 72 00:07:24,611 --> 00:07:27,413 Peço que sigam tão valentes como foram até agora, 73 00:07:27,414 --> 00:07:31,117 porque o futuro das Índias está em nossas mãos e no sangue dos 74 00:07:31,418 --> 00:07:34,821 nosso caídos. Conto com vocês. 75 00:07:38,758 --> 00:07:39,758 Mensageiro. 76 00:07:48,968 --> 00:07:51,738 Que noticias você trás? Cartagena é nossa? 77 00:07:52,439 --> 00:07:53,439 Não senhor. 78 00:07:55,008 --> 00:07:57,910 O governador o espera em sua residência em Turbaco. 79 00:07:57,911 --> 00:07:58,911 Mas que merda. 80 00:08:39,352 --> 00:08:45,592 Me ajude. Não consigo respirar. 81 00:08:47,427 --> 00:08:54,701 Aguente Trício, aguente. Aguentem todos, falta pouco. 82 00:09:05,979 --> 00:09:10,717 Sei que posso convencê-lo. Só preciso que me leve até ele. 83 00:09:23,196 --> 00:09:25,265 Ele quer falar com Tisquesusa. 84 00:09:28,902 --> 00:09:31,550 Não podemos colocar toda nossa gente em risco. 85 00:09:31,838 --> 00:09:32,838 É pela Zaita. 86 00:09:34,340 --> 00:09:35,909 Tisquesusa não aceitará. 87 00:09:36,342 --> 00:09:39,872 Estamos falando de levar apenas Medina e não a tropa inteira. 88 00:09:40,447 --> 00:09:44,217 Ele demonstrou ser fiel a nós. Não podemos negar isso. 89 00:09:45,985 --> 00:09:47,353 Medina é imprevisível. 90 00:09:47,921 --> 00:09:49,274 Todos os espanhóis são. 91 00:09:51,791 --> 00:09:56,429 Tenjo, pode ser que essa seja nossa última oportunidade. 92 00:10:04,537 --> 00:10:05,804 Nem nos meus piores sonhos 93 00:10:05,805 --> 00:10:08,217 ¡maginei que te veria vestido de espanhol. 94 00:10:10,310 --> 00:10:13,193 Você deve estar orgulhoso de mim Capitão Gonzáles. 95 00:10:13,947 --> 00:10:15,065 O que faz com eles? 96 00:10:17,484 --> 00:10:18,837 O que faço eu com eles? 97 00:10:21,454 --> 00:10:24,189 A pergunta é o que faz você lutando para esses piratas. 98 00:10:24,190 --> 00:10:25,190 Procurando você. 99 00:10:25,692 --> 00:10:26,692 Me procurando? 100 00:10:27,360 --> 00:10:28,895 Eles estão me procurando. 101 00:10:29,963 --> 00:10:31,864 Encheram a cidade com a minha marca, 102 00:10:31,865 --> 00:10:33,432 estão me caçando como um coelho. 103 00:10:33,433 --> 00:10:35,133 As coisas não são assim, Diego. 104 00:10:35,134 --> 00:10:37,193 Não, é claro que não. Óbvio que não. 105 00:10:42,108 --> 00:10:44,110 Imagino que o grande capitão 106 00:10:44,377 --> 00:10:47,146 deve ter outra resposta que ignoro, como sempre. 107 00:10:48,314 --> 00:10:49,516 Faz meses... 108 00:10:51,417 --> 00:10:55,555 Meses que penso que está morto. Enquanto estava no grupo oposto. 109 00:10:58,691 --> 00:11:00,393 Você pulou uma parte. 110 00:11:02,161 --> 00:11:05,498 "Que bom te ver vivo. Que bom que você está bem." 111 00:11:13,673 --> 00:11:17,085 Você tem noção que eu quase te cortei a cabeça lá no campo? 112 00:11:17,143 --> 00:11:20,145 Até parece, eu que quase corte a sua cabeça. 113 00:11:20,146 --> 00:11:22,558 Não sabia quem era, tinha que ter certeza. 114 00:11:22,715 --> 00:11:24,774 Por isso me arrastou como um animal? 115 00:11:24,817 --> 00:11:27,406 Me laçou como um porco meia légua pelo campo? 116 00:11:31,824 --> 00:11:33,354 Quieto, deixa que eu falo. 117 00:11:33,927 --> 00:11:35,762 Esse é o famoso marcado. 118 00:11:45,238 --> 00:11:48,640 Vou amarrar você em um poste antes que o dia termine, garoto. 119 00:11:48,641 --> 00:11:50,524 Já chega. Estamos perdendo tempo. 120 00:11:50,777 --> 00:11:51,777 Mata ele. 121 00:11:52,045 --> 00:11:53,281 Vontade não me falta. 122 00:11:53,680 --> 00:11:55,092 Mas morto ele não serve, 123 00:11:55,181 --> 00:11:57,476 temos que leva-lo com vida para Francis. 124 00:11:58,318 --> 00:11:59,385 Então vamos logo. 125 00:12:00,153 --> 00:12:00,687 Vamos. 126 00:12:01,087 --> 00:12:02,087 Vamos... 127 00:12:06,259 --> 00:12:11,030 Não volte a fazer isso de novo. Agora me siga. Caminhe. 128 00:12:13,166 --> 00:12:14,200 Para onde? 129 00:12:16,069 --> 00:12:17,128 Falar com Francis. 130 00:12:18,671 --> 00:12:19,848 Quem é essa Francis? 131 00:12:25,612 --> 00:12:27,495 Não entendo porque jogou sozinho. 132 00:12:28,047 --> 00:12:30,350 O ataque a Cartagena era iminente. 133 00:12:30,950 --> 00:12:32,068 Tinha que negociar. 134 00:12:32,986 --> 00:12:35,855 Mas fique feliz, zarpará com seus barcos cheios. 135 00:12:36,623 --> 00:12:38,257 Do que está falando? 136 00:12:38,758 --> 00:12:39,994 De entregar a cidade. 137 00:12:40,793 --> 00:12:43,795 O governador aceitou te dar os cem mil duques que queria. 138 00:12:43,796 --> 00:12:46,198 Esse pedido foi só para ganhar tempo e achar o bastardo. 139 00:12:46,199 --> 00:12:48,788 O bastardo é só a outra metade da negociação. 140 00:12:49,469 --> 00:12:50,705 Por acaso você o tem? 141 00:12:51,070 --> 00:12:52,872 Sim, temos. 142 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 Como é possível? 143 00:12:57,577 --> 00:13:00,048 Estava onde o governador disse que estaria. 144 00:13:00,146 --> 00:13:03,264 Um mensageiro me informou que o capturaram essa manhã. 145 00:13:07,020 --> 00:13:09,138 O que estamos esperando para brindar. 146 00:13:11,491 --> 00:13:15,395 Maldito safado. Porque jogou sozinho? 147 00:13:19,332 --> 00:13:22,435 O assunto do bastardo, Francis. 148 00:13:22,802 --> 00:13:25,304 E altamente sensível e você 149 00:13:25,571 --> 00:13:27,807 levava muito tempo sem dar resultado. 150 00:13:28,908 --> 00:13:30,176 É verdade, é verdade. 151 00:13:30,410 --> 00:13:34,047 Mas bem, quando vamos leva-lo para a Inglaterra? 152 00:13:34,247 --> 00:13:36,130 Estou ansiosa para voltar ao mar. 153 00:13:45,725 --> 00:13:48,861 Você leva o dinheiro, eu levo o bastardo. 154 00:13:49,262 --> 00:13:51,329 Quando você me encomendou essa missão, 155 00:13:51,330 --> 00:13:53,198 me disse que se encontrasse o bastardo, 156 00:13:53,199 --> 00:13:54,966 seria eu mesma que o levaria a corte. 157 00:13:54,967 --> 00:13:57,637 Isso é verdade. Mas fui eu quem o encontrou. 158 00:13:58,037 --> 00:13:58,571 Não você. 159 00:13:58,771 --> 00:13:59,905 Usando os meus homens. 160 00:13:59,906 --> 00:14:01,273 Em troca você está levando 161 00:14:01,274 --> 00:14:03,922 cem mil duques e terá feito um grande negócio. 162 00:14:07,346 --> 00:14:09,815 Depois de tudo o que eu fiz o mínimo que você pode fazer 163 00:14:09,816 --> 00:14:12,287 é compartilhar sua entrada na corte comigo. 164 00:14:13,319 --> 00:14:14,654 Honestamente, Francis. 165 00:14:14,854 --> 00:14:17,289 A julgar pelos últimos caminhos diplomáticos entre 166 00:14:17,290 --> 00:14:18,526 Inglaterra e Espanha. 167 00:14:19,058 --> 00:14:21,660 É melhor que o bastardo entre nas mãos de Deus, 168 00:14:21,661 --> 00:14:23,720 do que entrar nas mãos de um pirata, 169 00:14:24,330 --> 00:14:26,448 se é que entende o que estou dizendo. 170 00:14:35,575 --> 00:14:37,176 Sim, entendo. 171 00:14:37,977 --> 00:14:43,282 No fim de tudo, sempre seremos isso, certo? Piratas. 172 00:14:47,820 --> 00:14:52,592 Sem ressentimentos. Quando entregamos a cidade? 173 00:14:55,394 --> 00:14:57,983 O jardim fica melancólico nessa época do ano. 174 00:15:00,433 --> 00:15:05,505 Nunca tão melancólico como seus olhos, Margarita. O que houve? 175 00:15:06,439 --> 00:15:09,087 Por que não temos notícias do seu descendente? 176 00:15:09,342 --> 00:15:11,344 O rei sempre parece mais 177 00:15:11,611 --> 00:15:14,494 ¡nteressado em caçar e jogar cartas do que em mim. 178 00:15:16,082 --> 00:15:19,251 Enquanto ele estiver sob a influência do Duque de Lerma, 179 00:15:19,252 --> 00:15:22,088 será difícil deixá-lo longe dos vicíos. 180 00:15:23,356 --> 00:15:26,121 O Duque de Lerma está muito infiltrado na corte. 181 00:15:29,028 --> 00:15:34,133 Jamais uma nação sofreu uma corrupção semelhante. 182 00:15:34,634 --> 00:15:36,067 Somos o motivo de riso dos 183 00:15:36,068 --> 00:15:38,304 nossos vizinhos franceses e ingleses... 184 00:15:39,272 --> 00:15:40,684 Penso igual a você, mãe. 185 00:15:41,440 --> 00:15:43,542 Mas às vezes que tentei falar com o Felipe, 186 00:15:43,543 --> 00:15:44,955 você perdeu a paciência. 187 00:15:45,578 --> 00:15:48,781 Talvez não se trate de falar e sim mostrar. 188 00:15:50,216 --> 00:15:53,318 Sigo pensando que o Frade Luis é o homem que precisamos. 189 00:15:53,319 --> 00:15:55,084 Se interessa em falar com ele? 190 00:15:55,087 --> 00:16:00,226 Sim, mãe. Mas ainda sem éxito. Frade Luis alguns dias parece 191 00:16:00,459 --> 00:16:03,896 do meu lado e outros parece estar a favor do Duque. 192 00:16:04,697 --> 00:16:11,437 Mais que droga. Que droga. 193 00:16:21,013 --> 00:16:22,615 Calma, calma, Francisco. 194 00:16:23,149 --> 00:16:25,851 É melhor que comece a medir suas reações ou qualquer dia desses 195 00:16:25,852 --> 00:16:28,754 vai ficar com uma péssima imagem diante do rei. 196 00:16:29,589 --> 00:16:36,662 Esses ingleses não têm limites. Sua audácia não tem limites. 197 00:16:38,331 --> 00:16:41,266 Se ele tem a coragem de utilizar piratas como instrumentos 198 00:16:41,267 --> 00:16:46,339 de guerra que ao menos tenham a coragem de aceitá-lo. 199 00:16:48,107 --> 00:16:50,910 Se os orientais têm 7 corações. 200 00:16:51,644 --> 00:16:54,997 Não vejo porque os ingleses não podem ter pelo menos três. 201 00:16:55,514 --> 00:16:58,397 Nem sonhe com conhecer suas verdadeiras intenções. 202 00:16:58,718 --> 00:17:02,255 Eu não preciso. Seus atos falam. 203 00:17:05,858 --> 00:17:09,061 Acham que sitiando Cartagena conseguirão o bastardo, 204 00:17:09,362 --> 00:17:11,964 lhe colocarão uma roupa e reclamarão o trono. 205 00:17:12,365 --> 00:17:16,869 Mas isso está muito longe de acontecer. Muito longe. 206 00:17:17,937 --> 00:17:22,408 Se está seguro disso, o que o deixa tão nervoso? 207 00:17:22,708 --> 00:17:26,212 Ter um rei que no lugar de cuidar de assuntos diplomáticos, 208 00:17:26,579 --> 00:17:31,817 passa todo o dia no sótão jogando cartas com os cortesãos. 209 00:17:32,718 --> 00:17:36,366 Ouvir suas queixas da criatura que criou me parece tão patético 210 00:17:36,489 --> 00:17:38,324 como esse casamento que 211 00:17:38,591 --> 00:17:43,296 orquestrou para esconder seu verdadeiro amor por ele. 212 00:17:46,565 --> 00:17:50,770 Volte a repetir isso diante de alguém que não sejamos 213 00:17:51,037 --> 00:17:55,341 eu e você e Frade ou não Frade, 214 00:17:56,409 --> 00:17:59,111 te juro que vou fazer uma torta com seus ovos. 215 00:18:02,581 --> 00:18:04,817 Pela santíssima trinindade juro. 216 00:18:07,119 --> 00:18:11,624 Supondo que pudesse provar que a coroa inglesa usa os piratas. 217 00:18:12,358 --> 00:18:13,829 O que vai fazer com isso? 218 00:18:17,730 --> 00:18:20,765 Colocar em cheque o sistema não vai solucionar o problema real 219 00:18:20,766 --> 00:18:22,296 se conseguirem o bastardo, 220 00:18:23,536 --> 00:18:27,540 mas pelo menos vai tirar a credibilidade deles diante 221 00:18:27,807 --> 00:18:28,374 do mundo. 222 00:18:28,774 --> 00:18:31,833 Se tem piratas com eles, também podem ter impostores. 223 00:18:32,878 --> 00:18:33,579 Bom, Francisco. 224 00:18:33,846 --> 00:18:36,815 Com sua permissão me retiro, porque a rainha me espera. 225 00:18:36,816 --> 00:18:43,556 Não vá falar uma só palavra sobre isso com ela. 226 00:18:45,691 --> 00:18:47,760 Você sabe o que penso dessa garota. 227 00:18:48,394 --> 00:18:50,277 O mesmo que ela pensa sobre você. 228 00:18:51,097 --> 00:18:55,401 E é bom que consiga a vitória mesmo que seja diplomática, 229 00:18:55,701 --> 00:18:58,304 porque ela está esperando que 230 00:18:58,571 --> 00:19:01,272 você dê um passo em falso para ocupar o seu lugar. 231 00:19:01,273 --> 00:19:04,042 Dizem que ela passa as tardes inteiras visitando a tia do rei, 232 00:19:04,043 --> 00:19:08,881 Dona Maria lá no convento, por isso cuidado. 233 00:19:09,382 --> 00:19:10,882 Outra meretriz que se envolveu 234 00:19:10,883 --> 00:19:13,060 com meio palácio antes de ficar viúva. 235 00:19:14,754 --> 00:19:17,519 Ela bem que merecia a forca mais que o convento. 236 00:19:34,807 --> 00:19:37,410 Que bom vê-lo com vida, senhor corregedor. 237 00:19:39,245 --> 00:19:40,481 Gostaria de um lance? 238 00:19:41,447 --> 00:19:44,683 Supostamente a essa hora estaríamos dominando Cartagena, 239 00:19:44,984 --> 00:19:46,632 que merda está fazendo aqui? 240 00:19:47,386 --> 00:19:51,791 Conquistando Cartagena, só que com menos baixas. 241 00:19:54,460 --> 00:19:59,231 Salas, pensou de verdade que só apresentando sua documentação 242 00:19:59,465 --> 00:20:03,202 de corregedor poderia chegar da Espanha, 243 00:20:04,170 --> 00:20:07,306 comandar a minha tropa e a minha cidade? 244 00:20:07,773 --> 00:20:09,185 Esse foi o nosso acordo. 245 00:20:09,308 --> 00:20:12,191 Não me lembro de ter feito nenhum acordo com você. 246 00:20:13,312 --> 00:20:15,447 O que me lembro é de ter falado que não tínhamos homens 247 00:20:15,448 --> 00:20:20,119 suficientes para recuperar a cidade pela força das armas. 248 00:20:20,686 --> 00:20:22,922 Por isso organizamos um ataque supresa. 249 00:20:25,391 --> 00:20:28,097 Já entendo porque não tivemos o efeito supresa. 250 00:20:28,427 --> 00:20:34,667 Achei que seria oportuno fazer um trato com os ingleses. 251 00:20:35,968 --> 00:20:40,272 Tenho que reconhecer que esses protestantes nos momentos de 252 00:20:40,506 --> 00:20:43,476 crises sabem ser racionais. 253 00:20:45,010 --> 00:20:47,893 Perdemos o bastardo por culpa da sua Conveniência, 254 00:20:48,013 --> 00:20:49,072 senhor Governador. 255 00:20:49,615 --> 00:20:50,792 Ficou do outro lado? 256 00:20:51,050 --> 00:20:53,992 Isso mesmo. Ficou do outro lado, senhor Governador. 257 00:20:55,654 --> 00:21:00,192 Melhor ainda. O bastardo era parte do trato. 258 00:21:00,526 --> 00:21:02,093 Muitos dos seus homens morreram 259 00:21:02,094 --> 00:21:04,330 essa manhã para defender esse bastardo. 260 00:21:04,830 --> 00:21:06,098 Está feito. 261 00:21:09,001 --> 00:21:12,238 Os danos colaterais de qualquer maneira são inevitáveis. 262 00:21:15,241 --> 00:21:17,889 Minha prioridade é Cartagena e não o Bastardo. 263 00:21:19,178 --> 00:21:20,884 Que o rei lide com sua prole. 264 00:21:22,781 --> 00:21:26,370 Já fazemos o bastante entregando um quinto de nossas riquezas. 265 00:21:26,919 --> 00:21:28,954 O que ele faz por nós? Nada. 266 00:21:30,956 --> 00:21:33,392 Melhor dizendo: Enviam Corregedores. 267 00:21:37,730 --> 00:21:41,700 Começo a compreender os talentos que fizeram crescer na carreira. 268 00:21:44,470 --> 00:21:48,059 Sem dúvidas, senhor Governador, me permito te dar um conselho. 269 00:21:49,975 --> 00:21:52,611 Entregar o bastardo foi uma ideia muito ruim. 270 00:21:53,612 --> 00:21:55,848 E trair o rei é uma decisão ainda pior. 271 00:21:56,815 --> 00:21:58,639 Isso vai lhe custar sua cabeça. 272 00:21:59,251 --> 00:22:02,788 A minha? Ou a tua? 273 00:22:05,958 --> 00:22:06,958 Você verá. 274 00:22:07,426 --> 00:22:10,628 Tem quem defenda que se uma árvore cair no meio da selva e 275 00:22:10,629 --> 00:22:15,301 ninguém a escutar nem vê-la, essa árvore jamais existiu. 276 00:22:17,303 --> 00:22:24,076 Da mesma forma o rei jamais terá conhecimento das circunstâncias. 277 00:22:25,177 --> 00:22:26,645 Por isso, Salas. 278 00:22:27,346 --> 00:22:30,683 Para o rei, você está no fundo o mar. 279 00:22:35,821 --> 00:22:37,056 Prendam-no. 280 00:22:38,157 --> 00:22:39,058 Quieto aí, soldado. 281 00:22:39,059 --> 00:22:40,692 O que está fazendo soldado? 282 00:22:40,693 --> 00:22:42,260 Eu não sei o que acontece aqui, 283 00:22:42,261 --> 00:22:45,085 mas eu não irei trair ao rei por isso me ataquem. 284 00:22:49,768 --> 00:22:50,768 Deixe-os. 285 00:23:03,916 --> 00:23:05,387 Mandou me chamar, senhor? 286 00:23:07,453 --> 00:23:08,453 Aproxime-se. 287 00:23:08,721 --> 00:23:11,369 Quero que vá essa mesma tarde para Valladolid. 288 00:23:12,291 --> 00:23:15,468 Você vai comprar todos os terrenos marcados nesse mapa. 289 00:23:17,463 --> 00:23:19,764 O que devo dizer diante de tamanho movimento, senhor? 290 00:23:19,765 --> 00:23:22,835 Nada. Quero que vá em meu nome e faça o que te disse, 291 00:23:23,168 --> 00:23:24,580 temos muito o que fazer. 292 00:23:26,939 --> 00:23:32,111 Vamos mudar a capital do reino para Valladolid. 293 00:23:32,745 --> 00:23:36,548 Mudar a capital? Para que? Se me permite, senhor... 294 00:23:38,150 --> 00:23:39,739 Vamos deixar o rei longe da 295 00:23:39,885 --> 00:23:45,190 péssima influência de sua tia Maria e separar as cobras. 296 00:23:47,426 --> 00:23:50,529 Mas isso implica em mais gastos e sem barcos chegando 297 00:23:50,729 --> 00:23:51,847 das Índias, senhor. 298 00:24:04,243 --> 00:24:05,277 Cuide disso. 299 00:24:08,514 --> 00:24:10,683 Vai logo. Cuide desses mortos. 300 00:24:12,518 --> 00:24:14,052 Lá dentro não tem mais ninguém. 301 00:24:14,053 --> 00:24:15,171 Todos estão mortos. 302 00:24:15,254 --> 00:24:20,059 Temos que entregar a cidade e não querem os corpos nas ruas. 303 00:24:20,292 --> 00:24:22,292 Andem, andem, não temos o dia todo. 304 00:24:32,538 --> 00:24:33,072 Caminha. 305 00:24:33,272 --> 00:24:35,341 Zaita! Zaita! 306 00:24:46,952 --> 00:24:48,423 O que fizeram com você... 307 00:24:48,687 --> 00:24:50,822 Lamento que não conseguimos te resgatar, 308 00:24:50,823 --> 00:24:52,059 fizemos o possível... 309 00:24:52,324 --> 00:24:54,326 O que houve? Onde está o Dingo? 310 00:24:55,394 --> 00:24:57,329 Não sei, algo deu errado. 311 00:25:00,265 --> 00:25:02,089 O que fazemos com esse, senhor? 312 00:25:03,268 --> 00:25:05,268 Coloque no calabouço até apodrecer. 313 00:25:05,304 --> 00:25:07,106 Cucu! Cucu. 314 00:25:07,473 --> 00:25:08,473 Vai com eles. 315 00:25:16,348 --> 00:25:18,348 Os espanhóis não atacaram a cidade? 316 00:25:18,884 --> 00:25:22,120 Sabíamos que uma facção atacaria ao sul da última torre. 317 00:25:22,821 --> 00:25:25,290 Sabiam? Como vocês sabiam disso? 318 00:25:26,358 --> 00:25:29,300 Traidores e linguarudos existem por todos os lados. 319 00:25:29,328 --> 00:25:31,093 Ainda mais entre governadores. 320 00:25:40,572 --> 00:25:43,108 Está bem, te levaremos a ele. 321 00:25:46,512 --> 00:25:52,785 Obrigado. Graças a Deus. Não se arrependerá. 322 00:25:53,919 --> 00:25:55,802 Você não poderá entrar ao reino. 323 00:25:58,257 --> 00:25:59,925 Por que não? 324 00:26:00,592 --> 00:26:02,004 Não estamos autorizados. 325 00:26:02,361 --> 00:26:04,185 Te levaremos a um lugar seguro. 326 00:26:05,130 --> 00:26:08,248 Tisquesusa aceitará sair até ali e conversar com você. 327 00:26:12,371 --> 00:26:16,508 Não confiam em mim. Posso ver em seus olhos. 328 00:26:17,276 --> 00:26:18,276 Não é isso, 329 00:26:18,343 --> 00:26:22,114 sabemos que não é como os outros mas está proibido. 330 00:26:22,848 --> 00:26:24,907 Nenhum espanhol pode pisar no reino. 331 00:26:28,287 --> 00:26:31,052 Tisquesusa nos mataria sem dúvidas se te vir ali 332 00:26:32,658 --> 00:26:33,953 e mataria você também. 333 00:26:35,027 --> 00:26:36,910 Só ele pode autorizar a entrada. 334 00:26:39,898 --> 00:26:43,802 Entendo. Irei até onde vocês disserem. 335 00:26:49,908 --> 00:26:52,010 Cuide dos homens até que eu volte. 336 00:26:55,881 --> 00:26:58,529 Que Deus lhe acompanhe em seu caminho, senhor. 337 00:27:05,958 --> 00:27:10,229 Cuide para que Bocanegra permaneça com vida nessa cruz. 338 00:27:11,563 --> 00:27:13,465 Preciso que Tisquesusa o veja. 339 00:27:14,867 --> 00:27:16,573 Pode contar com isso, senhor. 340 00:27:17,903 --> 00:27:21,673 Lhe darei água e comida para mantê-lo com vida e forte. 341 00:27:26,044 --> 00:27:28,380 - Só para ele. - Sim senhor. 342 00:27:28,614 --> 00:27:30,262 Quando mais seguem com vida? 343 00:27:31,350 --> 00:27:34,119 Três. O restante já morreu. 344 00:27:43,729 --> 00:27:45,097 Então esse é seu filho. 345 00:27:48,467 --> 00:27:49,467 A marca? 346 00:27:50,869 --> 00:27:51,869 É ele? 347 00:27:52,271 --> 00:27:55,039 É o mesmo que encontramos no acampamento aquela noite. 348 00:27:55,040 --> 00:27:57,743 Cardenal Bleckwedel, o senhor Agustin é nosso 349 00:27:57,943 --> 00:28:01,079 colaborador e ao seu lado está... 350 00:28:01,280 --> 00:28:02,280 Diego. 351 00:28:02,614 --> 00:28:04,550 Diego. O marcado. 352 00:28:05,884 --> 00:28:09,788 Diego. Prazer em conhecê-lo. Me disseram que você tinha 353 00:28:10,055 --> 00:28:12,055 aspecto de índio, mas vejo que não. 354 00:28:13,058 --> 00:28:15,706 Parece mais espanhol que seu próprio padrasto. 355 00:28:16,228 --> 00:28:19,731 Eu o trouxe até aqui. Como me pediu. 356 00:28:20,999 --> 00:28:22,700 Cumpri com minha palavra, agora é sua vez. 357 00:28:22,701 --> 00:28:25,904 - Calma espanhol. - Todos cumpriremos nossa parte. 358 00:28:26,872 --> 00:28:28,973 Nada nos interessa mais que levar seu filho para 359 00:28:28,974 --> 00:28:31,310 a Inglaterra. Quem vai se opor a isso? 360 00:28:31,810 --> 00:28:32,810 Quando? 361 00:28:33,278 --> 00:28:34,879 Faltam resolver alguns assuntos, 362 00:28:34,880 --> 00:28:38,750 mas quando Francis entregar a cidade, poderemos partir. 363 00:28:39,418 --> 00:28:40,418 Onde está ela? 364 00:28:40,519 --> 00:28:42,553 Deixa que eu falo, Diego. Me deixa falar. 365 00:28:42,554 --> 00:28:44,188 Querem me levar ao outro lado do 366 00:28:44,189 --> 00:28:46,290 mundo, mas antes quero saber onde é que está a Zaita? 367 00:28:46,291 --> 00:28:48,939 - Mandei ficar quieto. - Então venha me calar. 368 00:28:49,094 --> 00:28:52,431 Quer me dizer o que fazer? Onde devo ir ou embarcar? 369 00:28:52,831 --> 00:28:55,949 Quer me levar no seu ombro como se eu fosse um animal? 370 00:28:59,371 --> 00:29:04,576 Que foi? Querem ver a marca? A maldita marca pela qual 371 00:29:04,843 --> 00:29:08,313 ¡nvadiram a cidade, enforcaram gente e massacraram muiscas? 372 00:29:11,984 --> 00:29:13,085 Querem vê-la. 373 00:29:16,521 --> 00:29:19,423 Querem levar a marca ao outro lado do mundo, certo? 374 00:29:19,424 --> 00:29:25,030 Mas essas são as condições, primeiro quero ver a Zaita e 375 00:29:25,731 --> 00:29:30,168 depois quero que levem ela e seu povo para a selva e os libertem. 376 00:29:31,803 --> 00:29:32,803 Caso contrário? 377 00:29:38,377 --> 00:29:40,848 Se não vou cortar o meu pescoço de uma vez. 378 00:29:42,214 --> 00:29:45,250 Aposto que o Rei da Inglaterra não aceita cadáveres. 379 00:29:46,284 --> 00:29:49,121 Tarka, vamos. Homens, chega. 380 00:29:51,823 --> 00:29:56,094 Garoto, garoto, não precisa ser assim tão dramático. 381 00:29:57,262 --> 00:29:58,615 Todos queremos o mesmo. 382 00:29:59,164 --> 00:30:01,576 Anda, diga que vamos deixá-lo ver a índia. 383 00:30:03,869 --> 00:30:04,869 Abaixe isso. 384 00:30:15,614 --> 00:30:18,950 Eles vieram porque te viram lutar bravamente essa manhã. 385 00:30:19,317 --> 00:30:22,729 Isso não significa que vão nos seguir, mas querem te ouvir. 386 00:30:25,957 --> 00:30:27,592 Agradeço que tenham vindo. 387 00:30:29,294 --> 00:30:31,962 Posso assegurar que se voltarem a Turbaco, jamais sairá de minha 388 00:30:31,963 --> 00:30:33,375 boca que estiveram aqui. 389 00:30:35,233 --> 00:30:38,570 Todos conhecem a procura ao bastardo de Felipe. 390 00:30:39,938 --> 00:30:42,473 Não tenho que bater nessa tecla porque isso não é a missão 391 00:30:42,474 --> 00:30:46,078 de vocês. Mas é assunto meu. 392 00:30:48,413 --> 00:30:51,708 O Governador o entregou aos ingleses em troca da cidade e 393 00:30:51,917 --> 00:30:56,421 eu darei até minha última gota de sangue para impedi-lo. 394 00:30:57,355 --> 00:31:01,860 O tempo está passando e minha cabeça logo terá um prêmio. 395 00:31:03,028 --> 00:31:06,146 Se me seguirem a cabeça de vocês também terá um preço. 396 00:31:29,921 --> 00:31:31,745 Se a morte não vier nos buscar? 397 00:31:34,292 --> 00:31:38,163 E se recuperarmos o Bastardo, o que? 398 00:31:39,731 --> 00:31:41,849 Por acaso acha que não podemos fazer? 399 00:31:47,139 --> 00:31:51,276 Se recuperarmos o bastardo, voltaremos todos a Espanha para 400 00:31:51,843 --> 00:31:55,080 que nos nomeiem cavaleiros aos que são nobres e 401 00:31:55,347 --> 00:31:56,818 nobres os que são comuns. 402 00:31:56,982 --> 00:31:59,100 O resto do agradecimento, se existir, 403 00:31:59,184 --> 00:32:02,988 Felipe III em pessoa o dará. 404 00:32:26,611 --> 00:32:29,447 Viva a sua Majestade Felipe III da Espanha! 405 00:32:29,915 --> 00:32:31,016 Viva! 406 00:32:50,635 --> 00:32:54,272 Como é bonita, sempre minha preferida... 407 00:33:04,449 --> 00:33:09,788 Vamos, disparem com esse arco. Confiança homem. 408 00:33:14,392 --> 00:33:16,922 - Qual é a mínima? - Duas moedas, majestade. 409 00:33:18,096 --> 00:33:19,898 Certo, estou dentro. 410 00:33:21,433 --> 00:33:25,570 Também estou dentro. Se sua Majestade permitir. 411 00:33:26,504 --> 00:33:29,799 Cancelou minha viagem as Índias. Não me dirija a palavra. 412 00:33:30,809 --> 00:33:32,515 Foi uma questão de segurança. 413 00:33:32,878 --> 00:33:35,526 Não me interessa. Vamos embaralhe mais rápido. 414 00:33:36,214 --> 00:33:37,214 Aposte. 415 00:33:55,200 --> 00:33:56,200 Essa é minha. 416 00:33:56,768 --> 00:33:57,886 Parabéns Majestade. 417 00:33:58,803 --> 00:33:59,803 Bravo. 418 00:34:21,226 --> 00:34:25,463 Tem um assunto que quero que aprove. 419 00:34:26,898 --> 00:34:27,898 Que assunto? 420 00:34:29,634 --> 00:34:35,907 Mudar a capital para Valladolid. Nos traria benefícios e... 421 00:34:37,275 --> 00:34:42,614 Vamos todos nos mudar? Quero dizer, todos? 422 00:34:46,051 --> 00:34:52,190 Todos. Isso, absolutamente todos, Majestade. 423 00:34:53,091 --> 00:34:55,727 Certo. Me deixe pensar... 424 00:35:28,259 --> 00:35:29,259 Vai ficar bem. 425 00:35:34,366 --> 00:35:35,633 Cuidem dela. 426 00:36:10,001 --> 00:36:11,178 Como Francis reagiu? 427 00:36:11,503 --> 00:36:12,503 Mal. 428 00:36:12,804 --> 00:36:13,804 Quão mal? 429 00:36:13,838 --> 00:36:15,133 Entenderá com o tempo. 430 00:36:20,145 --> 00:36:22,813 Você me prometeu que ela seria minha, que eu poderia levá-la em 431 00:36:22,814 --> 00:36:25,749 um dos barcos e não quer teria que deixá-la na maldita selva. 432 00:36:25,750 --> 00:36:27,719 E lá você a terá. Baixe a voz. 433 00:36:28,620 --> 00:36:31,656 Então o que foram todos esses pedidos? 434 00:36:32,824 --> 00:36:34,859 Precisamos observar cada passo. 435 00:36:36,294 --> 00:36:40,765 Uma vez que entreguemos a cidade e que o bastardo esteja no barco 436 00:36:41,066 --> 00:36:43,714 você poderá fazer o que quiser com os muiscas. 437 00:36:43,935 --> 00:36:45,935 Usá-los de escravos e o que quiser. 438 00:36:46,271 --> 00:36:49,673 Mas enquanto o bastardo estiver em terra, você vai fingir estar 439 00:36:49,674 --> 00:36:52,010 feliz em levá-la a selva. 440 00:36:55,847 --> 00:36:56,965 O que está olhando? 441 00:37:00,952 --> 00:37:02,776 Sua espada está pronta, senhor. 442 00:38:36,080 --> 00:38:38,216 O mapa é precário, mas é o que temos. 443 00:38:38,816 --> 00:38:41,993 As 3 entradas principais estarão vigiadas, sem dúvidas. 444 00:38:42,754 --> 00:38:43,931 Tudo estará vigiado. 445 00:38:44,355 --> 00:38:45,355 Certo. 446 00:38:46,524 --> 00:38:50,328 Qual o caminho mais comum? Que os plebeus usam para ir. 447 00:38:50,962 --> 00:38:51,962 Esse. 448 00:38:53,765 --> 00:38:56,300 O governador entrará por aí com toda sua comitiva. 449 00:38:56,301 --> 00:38:57,301 Com certeza. 450 00:38:57,502 --> 00:38:59,091 Qual o caminho mais vulgar? 451 00:38:59,704 --> 00:39:03,007 O que usam os trabalhadores, pescadores, o mercado? 452 00:39:03,374 --> 00:39:04,374 Esse, senhor. 453 00:39:06,077 --> 00:39:07,578 Esse caminho está fechado. 454 00:39:07,579 --> 00:39:11,115 Os mercadores entram por aqui, mas me parece muito difícil 455 00:39:11,416 --> 00:39:14,475 esconder uma tropa de 30 homens e 10 cavalos, senhor. 456 00:39:14,719 --> 00:39:18,488 Não queremos enconder a tropa, sargento. Queremos que vejam. 457 00:39:18,489 --> 00:39:20,758 Os ingleses entregarão a cidade, certo? 458 00:39:21,159 --> 00:39:23,794 Sim senhor, rumores dizem que será essa tarde de hoje. 459 00:39:23,795 --> 00:39:25,443 Para quem eles vão entregar? 460 00:39:28,566 --> 00:39:29,802 Os espanhóis, senhor. 461 00:39:30,301 --> 00:39:31,360 E nós somos o que? 462 00:39:55,460 --> 00:40:03,901 Comandante. Onde está o comandante. 463 00:42:01,352 --> 00:42:06,824 Encontrei. Encontrei! 464 00:42:07,692 --> 00:42:14,699 Encontrei... Encontrei... 465 00:42:28,846 --> 00:42:31,516 Encontrei... 466 00:42:36,254 --> 00:42:43,161 Ladero! Encontramos. 467 00:42:48,332 --> 00:42:50,168 Ladero. 468 00:42:50,501 --> 00:42:51,913 Está procurando por ele? 469 00:42:56,507 --> 00:42:59,213 Não acho que ele pode te escutar agora, Medina. 470 00:43:04,682 --> 00:43:07,218 Eu te disse para que rezasse ao seu Deus. 471 00:43:15,893 --> 00:43:17,328 Está sozinho. 472 00:43:24,969 --> 00:43:26,440 Nós encontraremos Ladero. 473 00:43:28,573 --> 00:43:31,442 Escute bem, Bocanegra. 474 00:43:32,577 --> 00:43:39,951 Vocês também, nunca se esqueça. Jamais. 475 00:43:42,887 --> 00:43:48,726 Eu, Medina encontrei... 476 00:43:51,629 --> 00:43:52,629 Mentira... 477 00:43:57,268 --> 00:43:59,036 - Mentira! - Não. 478 00:44:10,114 --> 00:44:12,517 Não deixem escapar. Os cachorros. 479 00:44:35,406 --> 00:44:37,608 Pensei que não te veria mais. 480 00:44:42,346 --> 00:44:45,316 Está diferente. 481 00:44:52,423 --> 00:44:53,835 Suponho que você também. 482 00:45:06,637 --> 00:45:08,506 Ontem recebi sua mensagem. 483 00:45:10,875 --> 00:45:12,777 Era para irmos te resgatar, 484 00:45:14,211 --> 00:45:15,879 mas agora vão me levar ao outro lado do mar. 485 00:45:15,880 --> 00:45:17,880 - Dingo eu nunca disse... - Eu sei. 486 00:45:20,384 --> 00:45:22,286 Você lutou junto com eles, não é? 487 00:45:26,357 --> 00:45:31,162 Não importa com quem eu lute, você sabe quem sou. 488 00:45:33,230 --> 00:45:39,270 Eu sei. Mas você sabe? 489 00:45:44,875 --> 00:45:47,228 No fim as coisas deram errado para todos. 490 00:45:48,713 --> 00:45:54,685 Não para todos. A única condição que pedi para ir com eles foi 491 00:45:54,919 --> 00:46:00,558 a de que levassem você, Cucu e os demais muiscas 492 00:46:01,058 --> 00:46:02,058 para a selva. 493 00:46:04,395 --> 00:46:10,534 Cucu está ferido, o vi levar corpos pra uma carroça de manhã. 494 00:46:11,035 --> 00:46:12,035 Não pode ser. 495 00:46:12,970 --> 00:46:14,970 Nunca devíamos ter deixado a praia. 496 00:46:22,980 --> 00:46:24,315 A culpa é minha. 497 00:46:27,852 --> 00:46:31,088 Sou eu quem nunca devia tê-los metido em meus problemas. 498 00:46:46,037 --> 00:46:47,438 Maca. O que faz aqui? 499 00:46:48,105 --> 00:46:49,773 Procurei Cucu por toda a cidade. 500 00:46:49,774 --> 00:46:52,642 Vi que mataram vários de seu grupo mas ele não está lá. 501 00:46:52,643 --> 00:46:55,278 O colocaram em um calabouço, mas vão soltá-lo, 502 00:46:55,279 --> 00:46:57,515 - foi o que eu exigi. - Isso é mentira. 503 00:46:57,548 --> 00:47:01,019 Não levarão nenhum muisca para a selva. Nem ela nem ninguém. 504 00:47:02,019 --> 00:47:04,490 É tudo para que você embarque sem resistir. 505 00:47:05,756 --> 00:47:09,760 Assim que estiver no mar vão levar todos eles de escravos. 506 00:47:10,494 --> 00:47:13,431 Mas eles me querem. Por que iriam me trair assim? 507 00:47:16,200 --> 00:47:17,334 Como você está? 508 00:47:36,921 --> 00:47:41,058 Que bom que veio, Diego. Estão liberando a cidade. 509 00:47:47,465 --> 00:47:48,995 Você é um maldito traidor. 510 00:47:49,734 --> 00:47:50,434 Se acalma. 511 00:47:50,634 --> 00:47:53,738 O que? Quer jogar comigo, Agustin? 512 00:47:54,171 --> 00:47:55,338 Não estou jogando com ninguém. 513 00:47:55,339 --> 00:47:58,007 Francis jamais pensou em devolver Zaita para a selva. 514 00:47:58,008 --> 00:48:00,110 Vai me dizer que não sabia nada de tudo isso. 515 00:48:00,111 --> 00:48:02,111 Claro que não. Mas é claro que não. 516 00:48:03,981 --> 00:48:05,916 Pois fique sabendo, Bleckwedel 517 00:48:06,183 --> 00:48:09,242 disse a um dos piratas que uma vez que me embarcarem, 518 00:48:09,520 --> 00:48:10,873 vão escravizar a todos. 519 00:48:11,622 --> 00:48:14,446 O que foi Agustin. Agustin abre a droga da porta! 520 00:48:15,526 --> 00:48:19,730 Não vou subir em nenhum barco até que veja meus amigos salvos. 521 00:48:20,164 --> 00:48:22,132 - Me escutou, Agustin? - Abre a porta. 522 00:48:22,133 --> 00:48:23,833 Não até que me prometa que vai 523 00:48:23,834 --> 00:48:25,702 convencer a Francis a fazer o que peço. 524 00:48:25,703 --> 00:48:26,703 O que foi? 525 00:48:28,105 --> 00:48:30,105 Abra a porta ou vão matar nós dois. 526 00:48:30,307 --> 00:48:32,308 Pare de me dizer o que tenho que fazer. 527 00:48:32,309 --> 00:48:34,043 Chorei pela sua morte uma vez, 528 00:48:34,044 --> 00:48:36,692 posso fazer isso de novo se não tiver cuidado. 529 00:48:36,914 --> 00:48:38,448 Não vou a lugar algum até ver 530 00:48:38,449 --> 00:48:41,097 que Zaita e sua gente estão a salvo, entendeu? 531 00:49:05,242 --> 00:49:06,242 Caita... 532 00:49:16,120 --> 00:49:20,090 Continua, Não fique aí. Me deixe. Vai logo. 533 00:49:20,357 --> 00:49:22,827 Não vou deixar você. Não me importa... 534 00:49:28,132 --> 00:49:30,267 Vamos. Vamos... 535 00:49:35,873 --> 00:49:38,175 Silêncio. Eles têm o rastro. Vamos. 536 00:49:43,747 --> 00:49:45,571 Me deixem aqui. Me deixem aqui! 537 00:49:46,984 --> 00:49:48,686 Estamos quase chegando. 538 00:49:49,353 --> 00:49:51,821 Os cachorros. Os cachorros vão encontrá-la. 539 00:49:51,822 --> 00:49:54,257 Se encontrarem a entrada, encontrarão de onde sai todo 540 00:49:54,258 --> 00:49:59,430 o ouro e nosso povo vai morrer. Me deixem aqui e entrem vocês. 541 00:50:00,264 --> 00:50:01,794 Você saiu por minha culpa. 542 00:50:03,033 --> 00:50:04,033 Não. 543 00:50:24,889 --> 00:50:26,891 Não deixe que peguem ela. 544 00:50:51,649 --> 00:50:58,455 Parado aí. Por que está correndo? 545 00:51:01,125 --> 00:51:03,831 Me mostre a entrada para o reino de Tisquesusa. 546 00:51:20,744 --> 00:51:24,882 Como se sente preso a uma árvore? 547 00:51:25,549 --> 00:51:26,549 Bem? 548 00:51:29,920 --> 00:51:31,121 Me mostre a entrada. 549 00:51:46,770 --> 00:51:50,641 Calma, calma, vamos. 550 00:51:51,909 --> 00:51:54,912 Te peço por favor que me mostre a entrada do reino. 551 00:51:57,548 --> 00:51:59,483 Eu imploro, me mostre. Vamos... 552 00:52:08,359 --> 00:52:09,359 Trício. 553 00:52:36,520 --> 00:52:41,792 Já chega, já chega. Vem aqui. 554 00:52:42,092 --> 00:52:51,368 Vem aqui, vem aqui. Isso vem. 555 00:52:51,602 --> 00:52:55,105 Senta aí. Isso, isso. 556 00:52:57,508 --> 00:52:58,508 Olha para ele. 557 00:53:02,646 --> 00:53:07,684 Onde está a entrada do reino de Tisquesusa. Me mostre. 558 00:53:10,020 --> 00:53:13,157 Me mostre a entrada, eu te peço por favor. 559 00:54:04,975 --> 00:54:06,210 Soltem os cachorros. 560 00:55:07,838 --> 00:55:12,809 Saúde senhor. Já começaram as festas ou o que? 561 00:55:13,343 --> 00:55:14,343 Quem são vocês? 562 00:55:15,245 --> 00:55:18,649 Salas, Sandoval e Molar do destacamento de Turbaco. 563 00:55:19,449 --> 00:55:21,920 Perdemos o caminho voltando de Santa Marta. 564 00:55:22,553 --> 00:55:23,553 O que? 565 00:55:25,155 --> 00:55:26,803 O acordo segue de pé, não é? 566 00:55:27,758 --> 00:55:28,758 Por enquanto. 567 00:55:31,995 --> 00:55:33,407 Podemos passar por aqui? 568 00:55:34,131 --> 00:55:36,661 Todos estão entrando pela entrada principal. 569 00:55:45,209 --> 00:55:46,842 Eu entendo. Mas eu trago uma 570 00:55:46,843 --> 00:55:50,948 tropa cansada e ansiosa para voltar para casa. 571 00:55:53,183 --> 00:55:54,183 Tem armas? 572 00:55:56,653 --> 00:56:00,891 O normal, amigo. Voltamos para casa. 573 00:56:02,593 --> 00:56:04,358 Mas se quiser a deixamos aqui. 574 00:56:06,296 --> 00:56:09,120 Se tem algo que não queremos é lutar a essa hora. 575 00:56:09,900 --> 00:56:11,371 Suponho que vocês também. 576 00:56:13,904 --> 00:56:16,639 Se estivesse a ponto de embarcar com cem mil duques também não 577 00:56:16,640 --> 00:56:18,008 ¡ria querer lutar. 578 00:56:20,277 --> 00:56:23,748 Quero ir para uma taverna o quanto antes pra poder festejar. 579 00:56:26,750 --> 00:56:29,820 São só alguns gatos pigados. Entrem. 580 00:56:30,854 --> 00:56:34,157 Obrigado, amigo. Para casa companheiros. 581 00:57:12,329 --> 00:57:13,329 Seu irmão? 582 00:57:15,465 --> 00:57:18,969 Morto. Igual a minha esposa. 583 00:57:25,509 --> 00:57:26,686 Alguém o viu entrar? 584 00:57:28,312 --> 00:57:34,518 Não. Um deles nos seguiu, viemos procurar você, 585 00:57:35,185 --> 00:57:36,185 mas nos seguiu. 586 00:57:36,853 --> 00:57:37,971 Conhecem a entrada? 587 00:57:39,656 --> 00:57:41,009 Ele está morto, senhor. 588 00:57:43,093 --> 00:57:46,129 Alguém mais sabe? Responda. 589 00:57:47,297 --> 00:57:51,268 Não. Não, ninguém mais. Mas precisamos que venha. 590 00:57:52,936 --> 00:57:55,172 Encontramos o homem que levou Zaita. 590 00:57:56,305 --> 00:58:02,742 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 45474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.