Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,487 --> 00:00:29,792
♪ Vượt trên ngàn muôn phép mầu ♪
2
00:00:29,859 --> 00:00:34,897
♪ Người ơi nào có thấu lòng này ♪
3
00:00:34,964 --> 00:00:40,136
♪ Nụ hôn làm ngây ngất hồn từng lạnh băng ♪
4
00:00:40,202 --> 00:00:45,742
♪ Vượt qua bao mong ước...hằng chờ ♪
5
00:00:45,808 --> 00:00:50,547
♪ Anh vẫn muốn cùng nàng... ♪
6
00:00:50,613 --> 00:00:54,651
♪ Mãi đi chung một đường ♪
7
00:00:54,717 --> 00:00:59,456
♪ Mình cùng nương bên nhau...suốt kiếp ♪
8
00:00:59,522 --> 00:01:03,826
♪ Thế nhưng chỉ là...mơ ước! ♪
9
00:01:03,893 --> 00:01:08,364
♪ Nàng như người trong cõi nhiệm mầu ♪
10
00:01:08,431 --> 00:01:12,669
♪ Vượt trên ngàn ơn phước diệu vời ♪
11
00:01:12,735 --> 00:01:17,173
♪ Tuyệt hơn mọi nhan sắc hằng ngợi ca ♪
12
00:01:17,239 --> 00:01:22,344
♪ Bừng lên dương quang khi nàng đến ♪
13
00:01:22,411 --> 00:01:26,683
♪ Rồi khi nàng yêu tôi... ♪
14
00:01:26,749 --> 00:01:29,519
♪ Lứa đôi xây tình thơ... ♪
15
00:01:29,586 --> 00:01:36,693
♪ Tương lai tôi như tươi sáng lên ♪
16
00:01:38,194 --> 00:01:42,732
♪ Có em bên đời anh... ♪
17
00:01:42,799 --> 00:01:49,672
♪ ...mãi thôi. ♪
18
00:02:27,409 --> 00:02:29,512
Coi nào, ngoan đi!
19
00:02:30,613 --> 00:02:32,515
Nào, cậu bé!
20
00:02:41,658 --> 00:02:43,159
Lại đây.
21
00:02:48,565 --> 00:02:51,568
Đừng lại gần nó!
22
00:03:06,148 --> 00:03:09,518
Ngoan nào cậu bé!
Yên, yên nào, cậu bé.
23
00:03:42,051 --> 00:03:45,321
Chừng nào con mới chịu thôi đây?
24
00:03:45,387 --> 00:03:49,425
Đến khi nào con mới hết liều mạng
chỉ vì một con ngựa chứ?
25
00:03:49,491 --> 00:03:53,129
Thà chiến đấu vì gia tộc còn hơn!
26
00:03:53,195 --> 00:03:58,567
Thay vì thuần phục ngựa hoang,
thì hãy cưới vợ đi rồi lo chế ngự vợ mình kìa.
27
00:03:58,635 --> 00:04:02,038
Có bảy nàng công chúa đang chờ con.
28
00:04:02,104 --> 00:04:04,040
Cứ lo đua ngựa...
29
00:04:04,106 --> 00:04:08,177
thì đâu thể biện minh cho thái độ
khiếm nhã của con.
30
00:04:08,244 --> 00:04:12,581
Đã đến lúc phải có con nối dõi
cho giòng họ Tây Ban Nha cao trọng này.
31
00:04:12,649 --> 00:04:15,618
Mà cha con là người đứng đầu.
32
00:04:15,685 --> 00:04:17,229
Ghé qua xem thử đi.
33
00:04:17,253 --> 00:04:18,554
Ai cũng rất xinh đẹp.
34
00:04:23,292 --> 00:04:27,396
Đã có lệnh vua cha bảo con
phải thành hôn.
35
00:04:27,463 --> 00:04:29,165
Lệnh của đức vua Tây Ban Nha đó.
36
00:04:29,231 --> 00:04:32,068
Mẹ nói với nhà vua là con không cần
cha phải tìm vợ giùm.
37
00:04:32,134 --> 00:04:34,270
Sao trả lời như vậy được chứ!
38
00:04:34,336 --> 00:04:35,738
Thì tìm cách khác mà nói.
39
00:04:38,474 --> 00:04:41,678
Pablo!
40
00:04:41,744 --> 00:04:43,646
Lại đây!
41
00:04:54,724 --> 00:04:56,793
Mở cổng!
42
00:05:50,252 --> 00:05:55,853
HƠN CẢ PHÉP MẦU
phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
43
00:08:54,396 --> 00:08:57,766
Làm phép thuật như vậy là đủ rồi.
44
00:08:57,833 --> 00:09:00,002
Cả tiếng đồng hồ rồi đó!
45
00:09:00,069 --> 00:09:02,471
Hại cho sức khoẻ lắm đấy!
46
00:09:02,538 --> 00:09:06,308
Chịu xuống chưa hả, Robert Joseph?
47
00:09:07,443 --> 00:09:09,311
Robert Joseph!
48
00:09:16,218 --> 00:09:20,156
Robert Joseph, làm ơn đừng để tôi
phải la lối nữa!
49
00:09:20,222 --> 00:09:23,659
Không khéo là té gẫy cổ đó!
50
00:10:15,644 --> 00:10:17,746
Lại đây! Lại đây!
51
00:10:17,813 --> 00:10:19,648
Kết thành vòng tròn đi!
52
00:10:19,715 --> 00:10:22,851
Vậy đó, thư thả, thư thả thôi!
Đừng nhanh quá.
53
00:10:22,918 --> 00:10:26,822
Rồi đó, giờ quay ngược lại.
54
00:10:28,124 --> 00:10:30,492
Suỵt, suỵt. Im nào!
55
00:10:31,793 --> 00:10:33,729
Con tìm gì vậy?
56
00:10:34,930 --> 00:10:36,298
Ngựa của tôi.
57
00:10:38,300 --> 00:10:40,002
Có chắc không?
58
00:10:41,337 --> 00:10:42,938
Chắc.
59
00:10:44,106 --> 00:10:45,507
Lui ra. Đi đi nào!
60
00:10:45,574 --> 00:10:47,043
Lui ra. Đi đi!
61
00:10:47,109 --> 00:10:49,578
Tụi con làm gì vậy?
62
00:10:49,645 --> 00:10:54,183
Con trai à, loài người không thể biết được
Ý Chúa đâu.
63
00:10:54,250 --> 00:10:56,352
Hôm nay con đánh mất một thứ...
64
00:10:56,418 --> 00:10:59,155
Biết đâu ngày mai con sẽ tìm được
một thứ khác.
65
00:10:59,221 --> 00:11:01,557
- Robert Joseph!
- Được rồi!
66
00:11:01,623 --> 00:11:03,168
- Tôi đến đây.
- Tới giờ cho gà ăn rồi.
67
00:11:03,192 --> 00:11:05,127
- Tôi đến đây.
- Đây nè.
68
00:11:05,194 --> 00:11:08,364
- Của anh đây.
- Đây rồi.
69
00:11:08,430 --> 00:11:11,133
Đừng làm ồn nữa,
tụi con đừng ồn!
70
00:11:11,200 --> 00:11:14,403
Nè, chụt, chụt, chụt!
Nè, ăn đi!
71
00:11:14,470 --> 00:11:16,972
Nào, ăn đi.
Đây nè, chụt, chụt, chụt!
72
00:11:17,039 --> 00:11:18,240
Ăn đi nè!
73
00:11:18,307 --> 00:11:20,276
Nè, chụt, chụt, chụt!
Nè, chụt!
74
00:11:20,342 --> 00:11:21,743
Nè, chụt, chụt, chụt!
75
00:11:21,810 --> 00:11:24,346
Lúc nãy sư huynh nói vậy là sao?
76
00:11:24,413 --> 00:11:26,115
Tôi chỉ muốn tìm lại con ngựa thôi.
77
00:11:26,182 --> 00:11:27,949
Đó chỉ là điều con nghĩ.
78
00:11:28,016 --> 00:11:29,518
Chứ tôi còn muốn gì nữa?
79
00:11:29,585 --> 00:11:31,887
Nhiều thứ lắm.
80
00:11:31,953 --> 00:11:35,224
Một người vợ, chẳng hạn.
81
00:11:35,291 --> 00:11:37,059
Cả sư huynh cũng muốn tôi phải cưới vợ?
82
00:11:37,126 --> 00:11:39,761
Không, không phải vậy đâu con trai.
Nhưng con nên biết...
83
00:11:39,828 --> 00:11:43,299
Không phải muốn gì
là cũng được đâu.
84
00:11:43,365 --> 00:11:44,442
Vì người mà con sắp yêu...
85
00:11:44,466 --> 00:11:47,703
sẽ không được mọi người chấp nhận.
86
00:11:47,769 --> 00:11:49,438
Cũng giống như sở thích của con vậy.
87
00:11:49,505 --> 00:11:51,273
Thích thì cứ làm.
88
00:11:51,340 --> 00:11:52,608
Tôi là vậy đó.
89
00:11:52,674 --> 00:11:54,510
Vậy sao?
90
00:11:58,347 --> 00:12:01,717
Ngồi xuống! Chưa xong.
Đừng vội chứ!
91
00:12:01,783 --> 00:12:06,855
Đã nói là chưa làm bánh xong mà,
nghe chưa!
92
00:12:06,922 --> 00:12:08,857
Bỏ tay ra khỏi thau đường!
93
00:12:08,924 --> 00:12:10,459
Đây, cầm lấy túi bột.
94
00:12:10,526 --> 00:12:14,330
Rồi xem con có thể làm được
những gì mình muốn hay không.
95
00:12:14,396 --> 00:12:15,664
Khi nào đói...
96
00:12:15,731 --> 00:12:19,201
Hãy nhờ ai đó làm cho con
bảy cái bánh rán.
97
00:12:19,268 --> 00:12:22,037
Và nếu con ăn hết cả bảy cái.
98
00:12:22,104 --> 00:12:24,206
Thì ta sẽ thừa nhận là mình sai.
99
00:12:24,273 --> 00:12:26,375
Tomazo, Antonio.
100
00:12:26,442 --> 00:12:28,844
Ăn bảy cái bánh rán nào có khó gì chứ?
101
00:12:30,011 --> 00:12:31,380
Khó lắm đấy.
102
00:12:31,980 --> 00:12:33,549
Rất là khó.
103
00:12:36,652 --> 00:12:39,655
Này tụi con!
Thắng yên ngựa lên con Séraphin.
104
00:12:41,690 --> 00:12:42,991
Lại đây, anh bạn.
105
00:12:43,058 --> 00:12:45,294
Đường còn dài lắm.
106
00:12:45,361 --> 00:12:47,296
Cưỡi tạm con Séraphin.
107
00:12:49,398 --> 00:12:52,401
Đến nơi thì cứ vỗ lưng nó một phát.
108
00:12:52,468 --> 00:12:54,603
Nó sẽ biết tìm đường quay về.
109
00:13:02,178 --> 00:13:05,181
Ồ...mà đừng quên là...
110
00:13:06,348 --> 00:13:09,885
Con phải ăn hết cả bảy cái đó.
111
00:13:56,131 --> 00:13:58,900
Nào.
Đi nào, nó kia rồi.
112
00:13:58,967 --> 00:14:01,036
Đi nào, nào.
113
00:14:01,102 --> 00:14:02,938
Đi nào, Séraphin.
114
00:14:17,386 --> 00:14:18,820
Ngựa của mình đây rồi!
115
00:14:25,193 --> 00:14:26,362
Này!
116
00:14:27,863 --> 00:14:29,365
Đó là ngựa của tôi!
117
00:14:29,431 --> 00:14:31,199
Sao là của cô chứ?
118
00:14:31,267 --> 00:14:33,369
Cô không thấy nó là ngựa
của một quý tộc ư?
119
00:14:33,435 --> 00:14:35,637
Dựa vào đâu mà anh cho mình
là quý tộc?
120
00:14:40,309 --> 00:14:41,910
Ta chính là hoàng tử.
121
00:14:41,977 --> 00:14:43,912
Cai trị khắp vùng đất này.
122
00:14:43,979 --> 00:14:46,147
Đến tận những nơi xa tít kia.
123
00:14:46,214 --> 00:14:48,016
Vậy tôi là nữ hoàng Isabelle
Tây Ban Nha đây.
124
00:14:48,083 --> 00:14:51,287
Cô chỉ là một kẻ trộm vặt
và ta nghĩ có nên trừng trị không đây.
125
00:14:51,353 --> 00:14:53,164
Đem thứ rác rưởi đó
ra khỏi ngựa của ta, dồn lên...
126
00:14:53,188 --> 00:14:55,891
con lừa và cứ xem nó là
tặng phẩm của hoàng tử.
127
00:14:55,957 --> 00:14:59,227
Tốt quá nhỉ, sau khi đòi
lấy ngựa của tôi!
128
00:15:09,405 --> 00:15:11,148
Thế cô có thấy yên ngựa
trên lưng lừa bao giờ chưa?
129
00:15:11,172 --> 00:15:12,808
Cái yên đó là đồ ăn cắp.
130
00:15:12,874 --> 00:15:15,377
Anh là một tên trộm. Đó là tất cả những gì
mà người Tây Ban Nha các người làm.
131
00:15:15,444 --> 00:15:17,479
Cướp công của người lao động.
132
00:15:17,546 --> 00:15:19,014
Này! Anh làm gì vậy?
133
00:15:19,080 --> 00:15:20,316
Bỏ tay ra khỏi...
134
00:15:31,026 --> 00:15:34,062
Đã bảo là không phải ngựa của anh.
Nó đâu có biết anh.
135
00:15:51,212 --> 00:15:53,715
Ngoan nào cậu bé.
136
00:17:03,452 --> 00:17:06,888
Séraphin, quay về tu viện đi!
137
00:17:08,356 --> 00:17:11,860
Anh nói là cho tôi con lừa mà.
138
00:17:11,927 --> 00:17:13,228
Con lừa không phải của ta.
139
00:17:13,294 --> 00:17:15,831
Nhưng hồi nãy anh nói cho tôi mà.
140
00:17:15,897 --> 00:17:18,434
Hồi nãy là khác.
141
00:17:54,770 --> 00:17:56,271
Mang đồ lên ngựa đi.
142
00:17:56,337 --> 00:17:57,839
Tôi sẽ đi với cô.
143
00:17:57,906 --> 00:17:59,541
Không.
144
00:18:01,525 --> 00:18:03,327
Ngựa của hoàng tử kìa.
145
00:18:03,494 --> 00:18:04,713
Suỵt, người của hoàng tử đến.
146
00:18:04,788 --> 00:18:08,191
Vào kia.
147
00:18:08,249 --> 00:18:09,918
Họ tìm ngựa của hoàng tử.
148
00:18:09,985 --> 00:18:11,219
Nên anh sợ.
149
00:18:11,286 --> 00:18:12,788
Anh đúng là kẻ trộm!
150
00:18:12,854 --> 00:18:13,622
Này!
151
00:18:13,689 --> 00:18:15,791
Anh...Anh làm gì vậy?
152
00:18:25,667 --> 00:18:27,669
Cô có biết người Tây Ban Nha
xử sự với kẻ trộm thế nào...
153
00:18:27,736 --> 00:18:29,237
khi bắt được không?
154
00:18:29,304 --> 00:18:31,172
Trước tiên thì họ xẻo tai...
155
00:18:31,239 --> 00:18:33,174
rồi đến cắt mũi.
156
00:18:34,610 --> 00:18:37,145
Anh là đồ ăn trộm.
Bị như vậy cũng đáng lắm.
157
00:18:37,212 --> 00:18:38,780
Không.
158
00:19:28,730 --> 00:19:30,498
Để tôi yên đi.
159
00:19:56,224 --> 00:19:58,059
Chết đi!
160
00:22:26,908 --> 00:22:29,044
Đi đi. Tôi không muốn môi người
nhìn thấy anh...
161
00:22:29,110 --> 00:22:31,379
lãng vãng trước nhà tôi.
162
00:22:31,446 --> 00:22:32,981
Vậy cứ cho anh vào đi.
163
00:22:33,048 --> 00:22:34,249
Không đời nào.
164
00:23:59,034 --> 00:24:01,569
Cầm túi bột này, làm giùm anh
bảy cái bánh rán đi.
165
00:24:01,636 --> 00:24:03,839
Hết nước rồi.
166
00:24:03,905 --> 00:24:05,606
Anh sẽ lấy cho.
167
00:24:05,673 --> 00:24:07,909
Đưa anh cái vại đựng nước đi.
168
00:24:12,180 --> 00:24:15,416
Miễn sao khỏi còn dây dưa
với anh nữa là được. Đây.
169
00:24:44,946 --> 00:24:47,482
Nước đây.
170
00:25:28,323 --> 00:25:31,459
Thích thì cứ lấy cái chảo luôn,
rồi đi đi.
171
00:25:36,965 --> 00:25:39,267
Anh nhờ làm giùm bảy cái bánh mà.
172
00:25:39,334 --> 00:25:40,768
Phải, rồi sao?
173
00:25:40,835 --> 00:25:42,537
Thế nàng đã làm mấy cái?
174
00:25:42,603 --> 00:25:43,972
Bảy.
175
00:25:44,039 --> 00:25:46,007
- Nàng có biết đếm không?
- Biết.
176
00:25:47,375 --> 00:25:50,578
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy.
177
00:25:52,880 --> 00:25:58,486
Một, hai, ba, bốn, năm, và sáu.
178
00:25:58,553 --> 00:26:00,521
Sáu hay bảy, thì có gì quan trọng đâu?
179
00:26:00,588 --> 00:26:03,091
Ăn xong rồi đi đi,
còn không thì để tôi ăn.
180
00:26:03,158 --> 00:26:04,859
Quan trọng lắm đấy!
181
00:26:04,926 --> 00:26:07,495
Cái thứ bảy đâu rồi?
182
00:26:07,562 --> 00:26:09,097
Không biết.
183
00:26:09,164 --> 00:26:11,566
Chắc gà ăn rồi.
184
00:26:11,632 --> 00:26:13,468
Cái bánh thứ bảy đâu rồi?
185
00:26:13,534 --> 00:26:15,136
Đã nói là không biết!
186
00:26:15,203 --> 00:26:16,504
Anh còn muốn gì nữa đây?
187
00:26:16,571 --> 00:26:18,573
Trước tiên con ngựa,
rồi bây giờ đến bánh rán.
188
00:26:18,639 --> 00:26:21,042
Phát mệt luôn vì anh cứ lẽo đẽo theo hoài.
189
00:26:23,378 --> 00:26:25,580
Nàng phải đưa ra cái bánh thứ bảy...
190
00:26:25,646 --> 00:26:26,781
...không thì ta chết mất.
191
00:26:26,847 --> 00:26:28,416
Chết đi cho khuất mắt!
192
00:26:43,031 --> 00:26:44,932
Mình giết anh ta mất rồi.
193
00:26:46,734 --> 00:26:47,969
Anh à.
194
00:26:48,036 --> 00:26:50,505
Nào.
Coi nào, dậy đi.
195
00:26:50,571 --> 00:26:52,240
Dậy đi!
196
00:26:54,275 --> 00:26:58,146
Làm ơn đi mà. Nói gì đi.
197
00:26:58,213 --> 00:27:00,148
Cái bánh đâu rồi?
198
00:27:02,017 --> 00:27:04,585
Anh chỉ giỏi lừa tôi.
199
00:27:04,652 --> 00:27:06,854
Được, vậy tôi sẽ cùng chơi với anh.
200
00:27:06,921 --> 00:27:08,356
Nhanh lên, mọi người lại đây!
201
00:27:08,423 --> 00:27:11,359
Có người Tây Ban Nha
chết trước cửa nhà tôi.
202
00:27:14,029 --> 00:27:17,165
Này, đến đây đi! Nào!
203
00:27:18,599 --> 00:27:22,737
Ra đây. Có người Tây Ban Nha
chết trước cửa nhà tôi.
204
00:27:26,207 --> 00:27:28,309
Giờ thì đừng có cử động.
Họ ác lắm đó.
205
00:27:28,376 --> 00:27:30,321
Nếu thấy anh còn sống,
họ sẽ xé xác...
206
00:27:30,345 --> 00:27:32,480
khi biết anh là người Tây Ban Nha.
207
00:27:35,950 --> 00:27:38,286
Người Tây Ban Nha kìa!
Ai giết hắn vậy?
208
00:27:38,353 --> 00:27:42,757
- Mình làm gì đây?
- Ồ không!
209
00:27:42,823 --> 00:27:44,959
Chuyện gì vậy?
Sao cô lại giết hắn?
210
00:27:45,026 --> 00:27:46,994
- Phải giấu xác đi.
- Phải đó!
211
00:27:47,062 --> 00:27:49,397
Giấu xác nhanh lên.
212
00:27:49,464 --> 00:27:52,233
Kẻo họ sẽ đốt hết cả làng.
213
00:27:52,300 --> 00:27:54,469
Đem chôn hắn trước khi
người Tây Ban Nha kéo đến.
214
00:27:54,535 --> 00:27:56,737
Nhẫn kìa! Lấy đi!
215
00:27:56,804 --> 00:27:59,607
Này! Làm gì vậy?
216
00:28:19,260 --> 00:28:22,197
Đã nói là họ sẽ xé xác anh mà.
217
00:28:23,431 --> 00:28:25,566
Cái bánh thứ bảy đâu rồi?
218
00:28:28,035 --> 00:28:30,071
Làm gì với anh ta vậy?
219
00:28:30,138 --> 00:28:31,839
Không thể để người Tây Ban Nha tìm thấy.
220
00:28:31,906 --> 00:28:35,443
Nào! Gấp lắm rồi!
Nào! Nhanh tay lên!
221
00:28:40,515 --> 00:28:42,917
Ôi, lạy Chúa!
Chúng ta sẽ làm gì đây?
222
00:28:42,983 --> 00:28:44,319
Đào cho sâu vào.
223
00:28:44,385 --> 00:28:46,254
Còn đàn bà thì về nhà, khoá cửa lại...
224
00:28:46,321 --> 00:28:48,456
Giữ bọn trẻ ở trong nhà. Đi đi!
225
00:28:48,523 --> 00:28:49,824
Antonio đâu rồi?
226
00:28:53,460 --> 00:28:54,454
Guiseppe, lại đây!
227
00:28:54,562 --> 00:28:57,398
Anh đâu thể để họ chôn mình
chỉ vì một chiếc bánh.
228
00:28:57,465 --> 00:28:58,766
Sao lại không chứ?
229
00:29:01,102 --> 00:29:02,837
Phụ tôi khiêng hắn lên.
230
00:29:05,140 --> 00:29:07,275
Nào.
231
00:29:07,342 --> 00:29:09,310
Lấy cành cây phủ lên xác hắn.
232
00:29:09,377 --> 00:29:12,613
Phủ cho nhiều vào.
233
00:29:12,680 --> 00:29:14,215
Nhanh lên!
234
00:29:15,583 --> 00:29:17,285
Thêm nữa đi.
235
00:29:19,954 --> 00:29:22,757
Mọi người mau về nhà.
Đóng hết cửa nẻo.
236
00:29:22,823 --> 00:29:25,726
Nhanh lên, kẻo người Tây Ban Nha
sẽ đốt cả làng đó.
237
00:30:49,176 --> 00:30:51,011
Isabelle! Isabelle!
238
00:30:51,078 --> 00:30:53,881
Chỉ vì một cái bánh
mà để vuột mất hoàng tử.
239
00:30:53,948 --> 00:30:56,351
Sao bà biết anh ta là hoàng tử?
240
00:30:56,417 --> 00:30:58,719
Ta đã già rồi nên biết hết.
241
00:30:58,786 --> 00:31:02,423
Isabelle, tính nết của mỗi người
sẽ định đoạt nên số phận họ.
242
00:31:02,490 --> 00:31:04,925
Mà cô thì lại xấu tính.
243
00:31:04,992 --> 00:31:06,294
Không phải.
244
00:31:06,361 --> 00:31:07,962
Tôi chỉ ăn có cái bánh thôi.
245
00:31:08,028 --> 00:31:09,964
Vậy hoá ra là cô ăn.
246
00:31:10,030 --> 00:31:12,633
Thật là nông cạn!
247
00:31:12,700 --> 00:31:14,935
Giờ thì anh ta đâu rồi?
248
00:31:15,002 --> 00:31:16,937
Sao ta biết chứ?
249
00:31:19,707 --> 00:31:22,310
Đêm nay không giống như mọi hôm.
250
00:31:22,377 --> 00:31:25,212
Nên có thể ai đó sẽ biết.
251
00:31:25,280 --> 00:31:26,781
Mà ai chứ?
252
00:31:26,847 --> 00:31:29,016
Ở đâu?
253
00:31:29,083 --> 00:31:31,085
Khoan đã! Tôi rất muốn biết
anh ta ở đâu.
254
00:31:31,151 --> 00:31:33,288
Tôi đi với bà.
255
00:31:51,439 --> 00:31:54,575
Đây rồi. Bây giờ theo ta đi, Isabelle.
256
00:31:58,145 --> 00:32:00,881
Mà khoan. Nhớ là không được
gọi Đức Mẹ.
257
00:32:00,948 --> 00:32:02,650
Gì chứ? Đức Mẹ à?
258
00:32:02,717 --> 00:32:05,720
Không được gọi tên Đức Mẹ,
bằng không thì họ sẽ chẳng giúp cô đâu.
259
00:32:07,221 --> 00:32:09,290
Nhớ đấy nhé!
260
00:32:09,357 --> 00:32:12,660
Đừng có gọi Chúa hay là Đức Mẹ,
biết không?
261
00:32:12,727 --> 00:32:14,462
Được rồi.
262
00:32:16,063 --> 00:32:17,832
Cô có sợ không?
263
00:32:17,898 --> 00:32:18,898
Không.
264
00:32:21,235 --> 00:32:22,970
Giờ thì cứ chờ ở đây.
265
00:32:24,905 --> 00:32:28,042
Cũng tội, con bé thấy hơi sờ sợ...
266
00:32:28,108 --> 00:32:29,644
...mấy mụ phù thủy.
267
00:32:30,978 --> 00:32:34,549
Nhưng mà thấy nó cũng tốt bụng,
nên ta phải giúp thôi.
268
00:32:34,615 --> 00:32:37,618
Sẽ không để cho ai làm hại nó được.
269
00:32:41,155 --> 00:32:43,257
Bà đi đâu vậy?
Chúng tôi đang chờ bà đó.
270
00:32:43,324 --> 00:32:44,525
Để xuống đây!
271
00:32:49,397 --> 00:32:50,898
Nữa đi!
272
00:32:55,135 --> 00:32:56,303
Nữa!
273
00:32:58,305 --> 00:33:01,108
Isabelle, lại đây.
274
00:33:01,175 --> 00:33:03,378
Họ đang chờ cô đó.
275
00:33:15,189 --> 00:33:17,692
Vạch một vòng tròn quanh mình đi.
276
00:33:17,758 --> 00:33:20,461
Và đừng ra khỏi nó.
277
00:33:41,516 --> 00:33:44,585
Chúng ta biết thế nào cô cũng đến mà.
278
00:33:46,954 --> 00:33:50,391
Có chuyện gì với con bé thế?
279
00:33:51,392 --> 00:33:53,127
Nó muốn gì?
280
00:33:53,193 --> 00:33:55,530
Muốn biết chuyện gì nào?
281
00:33:55,596 --> 00:33:57,865
Có thật là anh ta đã yêu tôi không?
282
00:33:57,932 --> 00:33:59,299
Yêu chứ.
283
00:33:59,366 --> 00:34:01,301
Yêu tôi?
284
00:34:01,368 --> 00:34:03,704
Bây giờ thì sao?
285
00:34:03,771 --> 00:34:06,874
Tình yêu như là cơn gió thoảng.
286
00:34:06,941 --> 00:34:09,810
Đến rồi lại đi.
287
00:34:13,714 --> 00:34:16,216
Con bé phải biết vậy chứ.
288
00:34:16,283 --> 00:34:18,252
Vậy hãy làm cho anh ta yêu trở lại.
289
00:34:18,318 --> 00:34:20,320
Dùng phù chú đi!
290
00:34:20,387 --> 00:34:24,058
Làm cách nào để khiến cho
một người đàn ông quay lại đây?
291
00:34:24,124 --> 00:34:27,361
Thì cứ việc đưa đầu lưỡi vào lỗ khoá!
292
00:34:27,428 --> 00:34:29,730
Đứng lại, Isabelle, dừng lại!
293
00:34:29,797 --> 00:34:31,365
Bà vừa nói gì với con bé vậy?
294
00:34:31,432 --> 00:34:34,301
Đưa đầu lưỡi vào lỗ khoá
sẽ khiến cho hắn trở nên bất động.
295
00:34:34,368 --> 00:34:39,940
Chỉ có một cách khiến cho
người đàn ông phải quay về thôi.
296
00:34:42,309 --> 00:34:47,247
Xoay hòn đá ba lần...
297
00:34:47,314 --> 00:34:50,751
Tiến một bước lên trước,
rồi lui lại nửa bước.
298
00:34:50,818 --> 00:34:54,088
- Không, không, không!
- Có, có, có.
299
00:34:54,154 --> 00:34:57,191
Thế là xong.
300
00:34:57,257 --> 00:35:00,427
Tình yêu rồi lại gặp tình yêu...
301
00:35:02,597 --> 00:35:05,700
...Với con tim mù loà.
302
00:35:05,766 --> 00:35:10,905
Rồi cùng sống mãi bên nhau...
Chỉ có cái chết mới chia lìa đôi lứa.
303
00:35:12,239 --> 00:35:15,042
Đầu lưỡi phải tra vào lỗ khoá!
304
00:35:15,109 --> 00:35:18,779
- Đối diện tảng đá đó!
- Đừng có nghe lời bà ta!
305
00:35:18,846 --> 00:35:20,715
Im nào!
306
00:35:20,781 --> 00:35:23,584
- Ta thấy hắn rồi.
- Đứng lại!
307
00:35:25,553 --> 00:35:28,789
Hắn đang ở tu viện của các nữ tu
Capucine.
308
00:35:30,591 --> 00:35:34,829
Phải rồi! Thấy hắn rồi.
309
00:35:34,895 --> 00:35:38,633
Gã hoàng tử đáng thương,
người ướt sũng.
310
00:35:38,699 --> 00:35:42,169
Hắn mệt và đói biết chừng nào.
311
00:35:42,236 --> 00:35:46,941
Bát dĩa thì nhiều,
mà thức ăn chẳng có bao nhiêu.
312
00:35:48,943 --> 00:35:54,014
Chỉ có mấy củ cải,
một miếng phô mai nhỏ xíu.
313
00:35:54,081 --> 00:35:57,017
Một mẫu bánh mì.
314
00:36:03,023 --> 00:36:04,258
Á!
315
00:36:04,324 --> 00:36:05,492
Ôi, lạy Đức Mẹ!
316
00:36:46,400 --> 00:36:48,736
Biết làm gì bây giờ?
317
00:36:48,803 --> 00:36:51,205
Bà ta đã nói gì nhỉ?
318
00:36:51,271 --> 00:36:54,274
Xoay hòn đá ba lần...
319
00:36:56,543 --> 00:36:58,512
Xoay hòn đá ba lần...
320
00:36:58,579 --> 00:37:01,849
...bước về phía trước một bước,
rồi lùi lại nửa bước.
321
00:37:01,916 --> 00:37:04,685
Mà biết hòn đá nào đây?
322
00:37:06,020 --> 00:37:08,122
Còn bà kia nói gì?
323
00:37:08,188 --> 00:37:12,326
À! Đưa đầu lưỡi vào lỗ khoá.
324
00:37:22,770 --> 00:37:24,471
Sao thế?
Chuyện gì thế này?
325
00:37:24,538 --> 00:37:27,675
Lạy Đức Mẹ Chúa Trời, anh ta sao vậy?
Bất động rồi.
326
00:37:27,742 --> 00:37:29,710
Anh có bị ốm không?
327
00:37:29,777 --> 00:37:32,312
- Tê liệt rồi.
- Bị liệt à?
328
00:37:32,379 --> 00:37:33,814
Chuyện gì thế?
329
00:37:33,881 --> 00:37:35,291
Sao náo loạn vậy?
Có chuyện gì?
330
00:37:35,315 --> 00:37:37,184
- Anh ta bị liệt.
- Ôi, lạy Đức Mẹ!
331
00:37:37,251 --> 00:37:40,721
- Không cử động được.
- Đưa lên giường đi.
332
00:37:40,788 --> 00:37:43,090
Lạy Đức Marie, là Mẹ Thiên Chúa...
333
00:37:43,157 --> 00:37:45,926
Xin cứu giúp người này
đã liệt cả đêm rồi.
334
00:37:47,161 --> 00:37:50,965
Salvatore, lại đây.
Không ai đánh đòn đâu.
335
00:37:51,031 --> 00:37:52,499
- Cha bảo lại đây.
- Lại đây.
336
00:37:52,566 --> 00:37:55,269
Đúng là hư quá mà!
Rồi sẽ biết tay cho coi.
337
00:37:55,335 --> 00:37:56,771
Tôi vòng qua bên kia.
338
00:37:56,837 --> 00:37:59,373
Lại đây, không ai làm gì con đâu.
339
00:37:59,439 --> 00:38:00,507
Bắt được rồi.
340
00:38:00,574 --> 00:38:02,777
Mẹ bề trên sẽ giận lắm đây.
341
00:38:02,843 --> 00:38:05,179
Ồ, rốt cuộc thì cũng bắt được nó.
Đây nè.
342
00:38:05,245 --> 00:38:06,947
Hãy tỏ ra mình dũng cảm...
343
00:38:07,014 --> 00:38:10,117
bằng không thì Mẹ bề trên
sẽ đuổi cha con đó.
344
00:38:10,184 --> 00:38:12,019
Xi...xi...xi...
345
00:38:13,187 --> 00:38:15,455
Xong chưa hả?
Xong chưa? Xong chưa?
346
00:38:15,522 --> 00:38:16,590
Gần xong.
347
00:38:16,657 --> 00:38:17,725
Gần xong hả?
348
00:38:17,792 --> 00:38:20,795
Ồ, xong rồi. Tạ ơn Chúa.
349
00:38:23,630 --> 00:38:27,668
- Thằng bé đã xong. Mình được cứu rồi.
- Ôi, tạ ơn Chúa, mình được cứu rồi.
350
00:38:29,169 --> 00:38:31,939
- Chúng ta đã được cứu!
- Tạ ơn Chúa.
351
00:38:32,006 --> 00:38:34,508
Này, cầm lấy.
Ôi, mình được cứu rồi.
352
00:38:34,574 --> 00:38:36,911
Đã có thuốc chữa cho anh!
353
00:38:36,977 --> 00:38:39,613
Uống thứ nước thuần khiết này.
354
00:38:39,680 --> 00:38:42,116
Rồi anh sẽ chạy nhảy như thường.
355
00:38:42,182 --> 00:38:45,786
Uống ngay đi, đừng bỏ lỡ dịp này.
356
00:38:53,193 --> 00:38:57,798
Cái này là do một cô gái đã trù ếm.
357
00:38:57,865 --> 00:39:02,770
Chỉ khi nào cô ta hôn anh
thì mới giải được phù chú này.
358
00:39:02,837 --> 00:39:04,604
Bây giờ, nhìn xem anh ta kìa.
359
00:39:04,671 --> 00:39:07,674
Uống đi. Uống đi.
360
00:39:23,023 --> 00:39:25,459
Lính Tây Ban Nha đến kìa.
361
00:39:25,525 --> 00:39:29,196
Vào nhà thờ nhanh lên.
Vào nhà thờ hết đi.
362
00:39:29,263 --> 00:39:30,998
Vào trong đi!
363
00:39:31,065 --> 00:39:33,267
Vào nhà thờ nhanh lên.
364
00:39:36,270 --> 00:39:38,973
Không được đem lừa
vào nhà thờ, đi đi!
365
00:39:39,039 --> 00:39:40,274
Biến đi!
366
00:39:40,340 --> 00:39:42,609
Tất cả mọi người vào trong đi!
367
00:39:42,676 --> 00:39:44,879
Nào, nhanh lên, nhanh lên.
368
00:39:49,884 --> 00:39:51,886
Cũng chỉ vì cô mà ra.
369
00:39:51,952 --> 00:39:54,121
- Cô đã giết người Tây Ban Nha.
- Phải đó, là cô ta đã giết hắn.
370
00:39:54,188 --> 00:39:55,890
Không phải, anh ta vẫn còn sống.
371
00:39:55,956 --> 00:39:57,600
Họ đến để lấy lại chiếc nhẫn
anh đã trộm.
372
00:39:57,624 --> 00:40:00,094
Phải rồi, vì anh đã lấy cắp chiếc nhẫn
của người Tây Ban Nha.
373
00:40:00,160 --> 00:40:01,862
Giao anh ta cho lính đi...
374
00:40:01,929 --> 00:40:03,497
không thì họ sẽ giết hết chúng ta.
375
00:40:03,563 --> 00:40:05,165
Bắt anh ta trả lại chiếc nhẫn đi.
376
00:40:05,232 --> 00:40:07,734
Không! Của tôi mà!
Nó là của tôi!
377
00:40:09,703 --> 00:40:12,439
Được rồi, cầm lấy chiếc nhẫn.
Cầm lấy!
378
00:40:12,506 --> 00:40:14,074
Đưa cho Isabelle.
379
00:40:14,141 --> 00:40:16,076
Bảo cô ấy trả cho người Tây Ban Nha.
380
00:40:16,143 --> 00:40:18,278
Isabelle mang trả cho binh lính đi.
381
00:40:18,345 --> 00:40:19,847
Mang trả cho binh lính đi.
382
00:40:19,914 --> 00:40:23,217
Tôi không muốn làm vậy đâu.
Đừng! Đừng mà!
383
00:40:23,283 --> 00:40:25,085
Đưa cô ấy ra ngoài nhà thờ!
384
00:40:25,152 --> 00:40:26,220
Đi ra!
385
00:40:26,286 --> 00:40:27,788
Tôi không muốn vậy.
386
00:40:27,855 --> 00:40:30,190
Đừng bắt tôi ra.
387
00:40:30,257 --> 00:40:32,092
Đừng mà!
388
00:40:32,159 --> 00:40:34,728
- Có chuyện gì vậy?
- Cha cầm lấy.
389
00:40:34,795 --> 00:40:36,964
Đặt dưới tượng Đức Mẹ,
họ sẽ đến lấy.
390
00:40:37,031 --> 00:40:38,966
Làm vậy là phạm sự Thánh.
Đây là đồ ăn cắp.
391
00:40:39,033 --> 00:40:41,668
Cha đâu thể để họ đuổi con
ra khỏi nhà Chúa.
392
00:40:41,735 --> 00:40:43,670
Ở đâu cũng là nhà Chúa cả.
393
00:40:43,737 --> 00:40:45,139
Cứ tựa vào cửa.
394
00:40:45,205 --> 00:40:47,441
Là được mà con.
395
00:40:50,344 --> 00:40:52,279
Làm ơn cho tôi vào đi!
396
00:40:56,683 --> 00:40:58,585
Cho tôi vào đi mà!
397
00:40:58,652 --> 00:41:03,357
Nhân danh hoàng tử Rodrigo Fernandez,
hãy mở cửa ra.
398
00:41:03,423 --> 00:41:07,294
Hoàng tử Rodrigo đến đây
muốn gặp Isabella Candeloro.
399
00:41:07,361 --> 00:41:09,196
Anh ấy trở về rồi.
400
00:41:15,135 --> 00:41:17,537
Là cô ấy đó!
Đây là Isabelle.
401
00:41:20,975 --> 00:41:23,377
Ra sân hết!
Tất cả mọi người!
402
00:41:42,696 --> 00:41:45,065
Hoàng tử đến!
Mau tránh đường cho hoàng tử!
403
00:42:13,593 --> 00:42:16,630
Cô là Isabella Candeloro à?
404
00:42:16,696 --> 00:42:17,898
Vâng.
405
00:42:24,104 --> 00:42:26,540
Xin đi theo tôi.
406
00:42:29,309 --> 00:42:32,079
Trước tiên, cô phải cúi chào,
rồi sau đó phải hôn hoàng thân.
407
00:42:32,146 --> 00:42:34,214
- Hôn tay à?
- Không. Hôn lên môi.
408
00:42:34,281 --> 00:42:36,416
Trước mặt mọi người sao?
409
00:42:38,152 --> 00:42:41,355
Bảo họ quay mặt đi chỗ khác.
Tôi mắc cở lắm.
410
00:42:43,490 --> 00:42:47,427
Này đội trưởng, bảo tất cả mọi người
phải nhìn lên núi hết.
411
00:42:49,930 --> 00:42:51,865
Mọi người hãy quay mặt nhìn lên núi.
412
00:42:51,932 --> 00:42:54,034
Quay mặt nhìn lên núi!
413
00:42:54,101 --> 00:42:57,637
- Quay mặt nhìn lên núi!
- Quay mặt nhìn lên núi!
414
00:42:57,704 --> 00:43:00,440
Cả mấy người nữa, cũng phải quay mặt
nhìn lên núi.
415
00:43:04,511 --> 00:43:06,246
Nào, lại đây cô bé.
416
00:44:01,501 --> 00:44:02,702
Á!
417
00:44:03,970 --> 00:44:06,373
Nhẫn đây ngài.
418
00:44:06,440 --> 00:44:08,275
Quỳ xuống!
419
00:44:09,743 --> 00:44:12,079
Úp mặt xuống đất hết!
420
00:44:17,151 --> 00:44:20,687
Úp mặt xuống đất,
luôn cả cha nữa.
421
00:44:20,754 --> 00:44:22,456
Úp mặt xuống đất.
422
00:44:31,998 --> 00:44:33,500
Ngẩng lên!
423
00:44:38,105 --> 00:44:40,240
Nhìn ta đây này.
424
00:44:45,645 --> 00:44:48,548
Bọn bây đều là
những kẻ cướp của, giết người.
425
00:44:54,054 --> 00:44:56,790
Cả nàng nữa, úp mặt xuống đất mau!
426
00:45:08,668 --> 00:45:10,437
Nhìn ta đi!
427
00:45:10,504 --> 00:45:13,240
Nàng có thấy quỷ bao giờ chưa?
428
00:45:14,874 --> 00:45:19,979
Chắc nàng cho rằng mình luôn được
thiên thần che chở.
429
00:45:20,046 --> 00:45:23,317
Vậy thiên thần đó tên gì?
430
00:45:23,383 --> 00:45:24,984
Là thiên thần hộ mệnh của tôi.
431
00:45:25,051 --> 00:45:26,586
Và cũng chính thiên thần hộ mệnh
của nàng...
432
00:45:26,653 --> 00:45:28,788
đã giúp nàng nguyền rủa ta ư?
433
00:45:28,855 --> 00:45:30,824
- Đâu có.
- Vậy thì đó là ma quỷ.
434
00:45:30,890 --> 00:45:32,826
Không phải.
435
00:45:32,892 --> 00:45:34,428
Chứ ai làm?
436
00:45:36,763 --> 00:45:38,498
Mấy bà lão.
437
00:45:38,565 --> 00:45:39,966
Đồ phù thủy.
438
00:45:40,033 --> 00:45:42,035
Tôi biết mình sai.
439
00:45:42,102 --> 00:45:44,471
Nhưng tôi đâu có muốn hại anh.
440
00:45:51,211 --> 00:45:52,779
Vì tôi yêu anh.
441
00:46:08,795 --> 00:46:11,064
Quỳ xuống.
442
00:46:11,131 --> 00:46:12,832
Đau đầu gối lắm.
443
00:46:14,834 --> 00:46:17,237
Đã bảo là úp mặt xuống đất!
444
00:46:27,481 --> 00:46:29,249
Các người dũng cảm lắm mà, phải không?
445
00:46:29,316 --> 00:46:31,451
Đứng lên hết đi!
446
00:46:32,819 --> 00:46:34,354
Đứng lên!
447
00:46:34,421 --> 00:46:36,623
Đừng! Lui lại! Tránh ra!
448
00:46:41,795 --> 00:46:43,197
Thật xấu hổ cho các người quá!
449
00:46:43,263 --> 00:46:45,599
Đứng lên! Đứng lên đi nào!
450
00:46:45,665 --> 00:46:47,901
Ai mà dám đứng dậy...
451
00:46:47,967 --> 00:46:50,237
Thì ta sẽ ra lệnh bắn.
452
00:46:51,571 --> 00:46:52,572
Cả anh cũng vậy!
453
00:46:52,639 --> 00:46:54,408
Chỉ biết la hét là giỏi.
454
00:46:54,474 --> 00:46:58,745
Còn thật ra thì rất nhát gan.
455
00:46:58,812 --> 00:47:00,314
Mang thùng lại đây.
456
00:47:00,380 --> 00:47:01,815
Có nhốt tôi vào thùng...
457
00:47:01,881 --> 00:47:03,450
Thì anh cũng sẽ chẳng được gì.
458
00:47:03,517 --> 00:47:05,519
Tôi sẽ không chết để anh hả dạ.
459
00:47:05,585 --> 00:47:08,288
Tôi có 9 mạng như loài mèo vậy.
460
00:47:20,567 --> 00:47:24,103
Thậm chí anh còn không dám
tự tay mình làm nữa kìa.
461
00:47:24,170 --> 00:47:27,607
Chẳng ai đi giết phù thủy cả.
Chỉ nhốt vào trong thùng mà thôi.
462
00:47:58,538 --> 00:48:01,341
Cô ta sẽ ở trong đó năm ngày.
463
00:48:01,408 --> 00:48:03,443
Không bánh không nước.
464
00:48:03,510 --> 00:48:06,646
Và cầu Chúa phù hộ cho bất cứ kẻ nào
muốn giúp cô ta.
465
00:48:07,781 --> 00:48:10,384
Sau đó hãy đưa cô ấy đến
cung điện của ta.
466
00:49:23,523 --> 00:49:26,460
Isabelle, họ nhốt cô trong thùng à?
467
00:49:42,542 --> 00:49:45,211
- Cái thùng!
- Cái thùng kìa!
468
00:49:45,278 --> 00:49:46,780
Giữ lại!
469
00:50:20,414 --> 00:50:22,816
Ồ Isabelle à, chúc may mắn nhé.
470
00:50:39,560 --> 00:50:41,311
Cái thùng kìa!
471
00:50:43,503 --> 00:50:45,939
Lại xem nào!
472
00:50:50,444 --> 00:50:52,278
- Đẩy đi.
- Đẩy.
473
00:50:52,345 --> 00:50:54,414
- Lăn lên bờ đi.
- Cố lên.
474
00:50:54,481 --> 00:50:57,651
- Này, cẩn thận đó.
- Lăn đi.
475
00:50:59,419 --> 00:51:01,755
Nào. Lăn vào đây.
476
00:51:03,356 --> 00:51:05,158
- Có gì ở trong vậy?
- Phải mở ra xem.
477
00:51:05,224 --> 00:51:07,427
- Sao mở được?
- Được. Có cái lỗ.
478
00:51:07,494 --> 00:51:09,463
- Nhấn vào đi.
- Coi kìa.
479
00:51:14,133 --> 00:51:17,571
Này, trong đó có một cô gái.
480
00:51:17,637 --> 00:51:18,905
Nào, mở ra đi.
481
00:51:18,972 --> 00:51:20,907
Tách ra được mà.
482
00:51:20,974 --> 00:51:24,310
- Kéo đai lên.
- Sẽ tách ra được.
483
00:51:24,377 --> 00:51:27,180
- Lấy đá nạy ra.
- Biết ngay mà.
484
00:51:29,215 --> 00:51:30,684
Nhẹ tay thôi.
485
00:51:34,287 --> 00:51:36,122
Nè, sao cô ấy lại ở trong này?
486
00:51:37,423 --> 00:51:38,992
Cô ta là ai vậy?
487
00:51:39,058 --> 00:51:42,095
Chắc cô ta là kẻ trộm hoặc phù thuỷ.
488
00:51:42,161 --> 00:51:43,930
Ăn trộm mới bị nhốt trong thùng.
489
00:51:43,997 --> 00:51:45,932
- Phù thủy cũng vậy.
- Cô ấy đẹp quá.
490
00:51:45,999 --> 00:51:48,602
- Còn phù thủy già và xấu xí lắm.
- Chẳng nhúc nhích gì cả.
491
00:51:49,936 --> 00:51:51,505
Chắc chết rồi.
492
00:51:54,741 --> 00:51:56,776
- Còn sống kìa!
- Đi thôi!
493
00:52:44,691 --> 00:52:46,826
Để tao xuống coi.
494
00:52:58,371 --> 00:52:59,706
Mặn quá!
495
00:53:01,741 --> 00:53:03,276
Chị khờ thiệt.
496
00:53:03,342 --> 00:53:05,311
Chẳng lẽ không biết
nước biển mặn à?
497
00:53:05,378 --> 00:53:06,746
Ai mà thấy biển bao giờ?
498
00:53:06,813 --> 00:53:11,885
À! Vậy không những là phù thuỷ,
mà chị còn khờ nữa chứ.
499
00:53:11,951 --> 00:53:14,854
Nè, tụi bây. Xuống đây.
Nào!
500
00:53:16,990 --> 00:53:19,192
Mà chị là ai?
Ai nhốt chị trong đó vậy?
501
00:53:19,258 --> 00:53:21,194
- Là hoàng tử.
- Tại sao?
502
00:53:27,400 --> 00:53:28,968
Mấy hoàng tử ác lắm.
503
00:53:29,035 --> 00:53:30,970
Hoàng tử này ác còn hơn mọi người.
504
00:53:31,037 --> 00:53:33,873
Hoàng tử đâu phải người thường,
Là người của triều đình.
505
00:53:33,940 --> 00:53:37,076
Mà triều đình là gì?
Họ làm gì ở đó?
506
00:53:37,143 --> 00:53:38,477
Họ cưỡi ngựa.
507
00:53:38,544 --> 00:53:40,213
- Và ăn nhậu.
- Ăn nhiều hết biết.
508
00:53:40,279 --> 00:53:43,249
Họ đang tổ chức rầm rộ một cuộc so tài,
có nhiều ngựa và cờ xí rợp trời.
509
00:53:43,316 --> 00:53:45,752
Sau đó họ sẽ mở tiệc ăn mừng.
510
00:53:45,819 --> 00:53:46,820
Tụi em cũng được mời nữa.
511
00:53:49,088 --> 00:53:50,556
Chị hiểu rồi.
512
00:53:53,059 --> 00:53:55,194
Chắc chị ấy giúp tụi mình được nhỉ?
513
00:53:57,496 --> 00:53:59,833
Nếu chị muốn theo,
thì tụi em sẽ dẫn đi.
514
00:53:59,899 --> 00:54:01,935
Nhưng chị phải phụ tụi em một tay.
515
00:54:11,544 --> 00:54:12,946
Chúc ngài may mắn.
516
00:54:29,629 --> 00:54:31,831
- Nhanh lên!
- Cứ chờ ở đây.
517
00:55:04,664 --> 00:55:07,867
Ta tuyên bố cuộc tranh tài giữa
hoàng tử Công giáo của chúng ta...
518
00:55:07,934 --> 00:55:10,136
và hoàng tử Moorish...bắt đầu.
519
00:56:38,825 --> 00:56:40,326
Nhanh lên nào.
520
00:56:42,796 --> 00:56:45,899
- Còn chị?
- Cứ đi đi, nhanh lên. May mắn nhé.
521
00:56:45,965 --> 00:56:48,868
Tạm biệt chị.
522
00:58:21,895 --> 00:58:25,564
Kết quả với Hoàng tử Rodrigo thế nào
thì ai cũng đoán trước rồi.
523
00:58:25,631 --> 00:58:28,902
Vì năm nào nó cũng chiến thắng
trong các cuộc so tài.
524
00:58:31,570 --> 00:58:33,106
Tuy nhiên có điều bất ngờ...
525
00:58:33,172 --> 00:58:35,074
mà hoàng tử muốn dành cho vương triều.
526
00:58:35,141 --> 00:58:38,377
Vì chiếu theo phép tắc và cách xử thế
thì nó cũng biết là...
527
00:58:38,444 --> 00:58:41,047
không nên để cho triều đình
phải chờ đợi lâu nữa.
528
00:58:41,114 --> 00:58:43,616
Vương quốc này có bảy vị công thần...
529
00:58:43,682 --> 00:58:46,152
được nhà vua rất sủng ái.
530
00:58:46,219 --> 00:58:49,522
Đã tiến dâng bảy nàng công chúa
cho hoàng tử.
531
00:58:51,424 --> 00:58:53,492
Con sẽ nhân danh vua cha để chọn...
532
00:58:53,559 --> 00:58:56,129
ai sẽ làm vợ của mình,
và được phép...
533
00:58:56,195 --> 00:59:00,266
ra mắt vua cha...trong vòng bảy ngày.
534
00:59:01,645 --> 00:59:03,113
Lạy Đức Mẹ!
535
00:59:06,839 --> 00:59:09,575
- Rodrigo! Chơi đẹp quá!
- Tuyệt lắm, Rodrigo.
536
00:59:13,246 --> 00:59:17,016
Cừ lắm, Rodrigo!
537
00:59:37,103 --> 00:59:41,774
Hỡi các thần dân, hãy nghe đây, nghe đây.
538
00:59:41,840 --> 00:59:44,110
Nhân dịp mừng lễ hội trong bảy ngày...
539
00:59:44,177 --> 00:59:46,312
để vinh danh bảy nàng công chúa...
540
00:59:46,379 --> 00:59:49,582
Nên bất cứ ai dù nam hay nữ...
541
00:59:49,648 --> 00:59:52,151
muốn thể hiện khả năng của mình...
542
00:59:52,218 --> 00:59:57,256
với ngài Jean-Jacques Boucher,
còn có biệt danh là Monzu...
543
00:59:57,323 --> 00:59:59,592
đến từ nước Pháp...
544
00:59:59,658 --> 01:00:02,295
là bếp trưởng của đức ngài...
545
01:00:02,361 --> 01:00:07,266
Hoàng tử Rodrigo Fernandez Davalos...
546
01:00:07,333 --> 01:00:10,503
sẽ được tuyển chọn để làm
công việc bếp núc.
547
01:00:13,939 --> 01:00:16,509
Isabelle? Isabelle?
548
01:00:20,713 --> 01:00:22,215
- Gì vậy?
- Đi đi.
549
01:00:22,281 --> 01:00:23,916
Vào làm bếp. Đi đi.
550
01:00:23,983 --> 01:00:25,551
- Tôi hả?
- Phải.
551
01:00:27,753 --> 01:00:29,488
Đi đi, Isabelle.
552
01:00:31,190 --> 01:00:33,426
Đúng rồi. Cứ đi đi.
553
01:00:34,227 --> 01:00:37,130
Hỡi các thần dân, hãy nghe đây, nghe đây.
554
01:00:38,331 --> 01:00:40,799
Mừng lễ hội bảy ngày...
555
01:00:40,866 --> 01:00:42,668
để vinh danh bảy nàng công chúa...
556
01:00:42,735 --> 01:00:45,071
- Lấy ba nghìn quả.
- Vâng, thưa đức ngài.
557
01:00:46,072 --> 01:00:47,540
Này, lái heo.
558
01:00:50,743 --> 01:00:52,578
Năm nghìn con.
559
01:00:52,645 --> 01:00:55,314
Phụ bếp, bốn chục người.
560
01:00:56,182 --> 01:00:58,151
Ông ta là ai vậy?
Monzu đó?
561
01:00:58,217 --> 01:01:01,387
Gã người Pháp điên rồ đó
muốn làm trứng chiên với 3000 quả.
562
01:01:09,095 --> 01:01:13,199
Ngươi, ngươi, ngươi, ngươi.
563
01:01:14,767 --> 01:01:18,171
Ngươi, ngươi, ngươi, ngươi.
564
01:01:18,237 --> 01:01:20,739
- Ngươi, ngươi, ngươi, ngươi.
- Tôi nè! Tôi! Tôi!
565
01:01:21,440 --> 01:01:23,342
Ngươi.
566
01:01:23,409 --> 01:01:24,577
Tôi nữa! Tôi! Tôi!
567
01:01:26,112 --> 01:01:28,847
Chính ngươi phải chịu trách nhiệm
về cô gái đó...
568
01:01:28,914 --> 01:01:30,683
chứ không phải bọn lính say rượu.
569
01:01:30,749 --> 01:01:32,185
Vâng, dĩ nhiên rồi.
570
01:01:35,588 --> 01:01:37,556
Á!
571
01:01:37,623 --> 01:01:41,360
Thịt của ngươi chua quá
đến chó cũng chê.
572
01:01:41,427 --> 01:01:44,597
Nếu mà không tìm ra cái thùng
và báu vật bên trong...
573
01:01:44,663 --> 01:01:47,032
thì ngươi sẽ bị ném làm mồi
cho ưng sư.
574
01:01:52,671 --> 01:01:54,373
- Tìm khắp nơi đi.
- Vâng, thưa ngài.
575
01:01:54,440 --> 01:01:55,741
- Mọi giòng sông.
- Sông.
576
01:01:55,808 --> 01:01:56,975
- Bờ biển.
- Bờ biển.
577
01:01:57,042 --> 01:01:58,877
- Cả dưới biển nữa.
- Dưới biển.
578
01:01:58,944 --> 01:02:00,379
Bà ơi! Bà có bao giờ thấy...
579
01:02:00,446 --> 01:02:02,081
Hoàng tử cưới vợ chưa?
580
01:02:02,148 --> 01:02:04,483
Thân phận tôi đòi sao mà thấy được?
581
01:02:04,550 --> 01:02:07,486
Đời nào mà hoàng tử lại vào nhà bếp?
582
01:02:07,553 --> 01:02:10,389
Vậy làm sao mới thấy hoàng tử được?
583
01:02:10,456 --> 01:02:13,392
Nghe nói hoàng tử đẹp trai lắm.
Rất đẹp trai, họ nói vậy.
584
01:02:13,459 --> 01:02:16,829
Bốn giọt dầu quế.
585
01:02:17,830 --> 01:02:21,667
Một, hai, ba, bốn.
586
01:02:23,001 --> 01:02:26,472
Ba giọt nước ngàn hoa.
587
01:02:58,003 --> 01:03:00,105
Ôi....ôi!
588
01:03:03,108 --> 01:03:06,479
Isabelle, belle,
belle, belle, belle.
589
01:03:06,545 --> 01:03:09,448
Isabelle, belle,
belle, belle, belle.
590
01:03:11,250 --> 01:03:16,088
Belle, Isabelle, rồi cô sẽ thấy, Isabelle.
591
01:03:16,155 --> 01:03:19,192
Cứ việc chờ xem đi, Isabelle.
592
01:03:19,258 --> 01:03:21,827
Chờ xem đi, Isabelle.
593
01:03:42,181 --> 01:03:46,452
Chỉ việc chờ thôi Isabelle,
rồi họ sẽ thấy.
594
01:03:47,753 --> 01:03:49,688
Sẽ cho họ thấy.
595
01:03:52,825 --> 01:03:54,827
Rồi họ sẽ thấy cho xem.
596
01:04:29,795 --> 01:04:33,999
Bảy nàng công chúa vô cùng xinh đẹp...
597
01:04:34,066 --> 01:04:37,936
đang mong được làm vừa lòng con.
Vậy mà con không hề đoái hoài đến!
598
01:04:39,137 --> 01:04:41,874
Thậm chí không thèm nói chuyện với họ.
599
01:04:41,940 --> 01:04:46,812
Rồi bây giờ lại nói với mẹ
là không muốn ngồi cùng bàn nữa.
600
01:04:46,879 --> 01:04:48,180
Họ có bị gì nào?
601
01:04:48,247 --> 01:04:50,283
Bộ họ mắc bệnh dịch hạch à?
602
01:04:50,349 --> 01:04:52,485
Rồi bây giờ đi đâu nữa?
603
01:04:55,421 --> 01:04:56,589
Tới chỗ con thích.
604
01:05:05,197 --> 01:05:07,900
Nô tài, thắng yên ngựa!
605
01:05:09,668 --> 01:05:11,837
Mấy thứ gớm ghiếc này là gì vậy?
606
01:05:11,904 --> 01:05:14,473
Vứt hết đi.
Dẹp bữa ăn tối luôn.
607
01:05:18,344 --> 01:05:21,647
Con đã hủy sáu bữa tối rồi.
608
01:05:21,714 --> 01:05:24,450
Đừng có quên lệnh truyền của vua cha.
609
01:05:24,517 --> 01:05:27,085
Mai là ngày cuối rồi đó.
610
01:05:27,152 --> 01:05:29,388
Tối nay con phải quyết định
tương lai mình.
611
01:05:29,455 --> 01:05:32,358
Khỏi. Mẹ cứ quyết định giùm con đi.
612
01:05:34,059 --> 01:05:35,561
Vậy thì tốt hơn.
613
01:05:36,462 --> 01:05:38,697
Cứ việc làm những gì mẹ thích.
614
01:05:39,432 --> 01:05:40,833
Con chẳng tha thiết gì.
615
01:06:26,412 --> 01:06:29,348
Mấy thứ gớm ghiếc à?
616
01:06:31,283 --> 01:06:33,652
Mấy thứ gớm ghiếc!
617
01:06:34,252 --> 01:06:35,454
Dẹp bữa ăn tối!
618
01:06:35,521 --> 01:06:39,858
Im nào! Để nghe xem có chuyện gì.
619
01:06:39,925 --> 01:06:43,462
Ồ! Cũng lại là ngài Jacques,
ông ta cứ la hét luôn.
620
01:06:43,529 --> 01:06:45,698
Để ý làm chi cho mệt.
Lão khùng mà.
621
01:06:47,766 --> 01:06:49,935
Đừng có mất thì giờ nghe lão ấy.
622
01:06:50,002 --> 01:06:52,237
Mình còn nhiều việc phải làm.
623
01:06:52,304 --> 01:06:55,307
Không nhanh tay thì không chọn trứng
xong đâu!
624
01:06:55,374 --> 01:06:58,176
Ồ, trước giờ chưa từng thấy
nhiều trứng thế này.
625
01:07:00,212 --> 01:07:04,182
Ôi! Xem này?
Là gà con.
626
01:07:04,249 --> 01:07:07,085
Lại đây coi nè!
Lại đây!
627
01:07:07,152 --> 01:07:08,821
Dễ thương quá!
628
01:07:08,887 --> 01:07:12,090
Ồ! Nó cố thoát ra khỏi vỏ trứng
mà chưa được nè.
629
01:07:12,157 --> 01:07:14,126
Ồ, nhìn kìa.
630
01:07:14,192 --> 01:07:15,994
Mình làm gì bây giờ?
631
01:07:16,061 --> 01:07:18,330
Chắc lão Jacques sẽ phát điên mất thôi!
632
01:07:18,397 --> 01:07:20,433
Món trứng chiên của lão với 3000 quả.
633
01:07:22,067 --> 01:07:23,068
Cô làm gì vậy?
634
01:07:23,135 --> 01:07:25,370
Bộ không thấy lão ấy
đang khùng sao?
635
01:07:26,505 --> 01:07:29,241
Đào một cái hố dưới đất...
636
01:07:29,307 --> 01:07:31,544
...rồi đem tống xuống đó hết.
637
01:07:31,610 --> 01:07:33,646
Với tất cả lòng trân trọng.
638
01:07:33,712 --> 01:07:35,180
- Này, Monzu?
- Hử?
639
01:07:35,247 --> 01:07:38,350
Bỏ chi uổng vậy, sao mình không chịu ăn?
640
01:07:38,417 --> 01:07:39,952
Ngươi...
641
01:07:40,018 --> 01:07:45,323
...đòi ăn món bột chiên của ta?
Bột nhồi thịt của ta à?
642
01:07:45,390 --> 01:07:47,693
Cao lương mỹ vị của ta ư?
643
01:07:47,760 --> 01:07:49,962
Sao ông lại xấu tính vậy?
644
01:07:50,028 --> 01:07:52,431
Làm việc!
Bỏ hết vô bao đi.
645
01:07:59,772 --> 01:08:02,541
Gà? Gà con kìa!
646
01:08:31,970 --> 01:08:34,540
Lấy thêm cái giỏ nữa.
647
01:09:31,063 --> 01:09:34,567
Bắt được rồi.
Mi định chạy đâu? Hả?
648
01:10:35,327 --> 01:10:36,695
Nghe rồi!
649
01:10:39,965 --> 01:10:42,100
Gì mà làm ầm lên vậy?
650
01:10:42,635 --> 01:10:43,936
Chuyện gì thế?
651
01:10:44,002 --> 01:10:46,071
Tôi muốn gặp vị tu sĩ biết bay.
652
01:10:46,138 --> 01:10:48,641
Người anh em à, những người biết bay,
đã bay đi rồi.
653
01:10:48,707 --> 01:10:51,777
Họ tạm biệt chúng tôi
và bay lên thiên đàng.
654
01:10:52,444 --> 01:10:53,946
Chết à?
655
01:10:54,012 --> 01:10:57,750
Ông ấy ra đi như một thiên thần vậy.
Mới sáng hôm qua, cũng vào giờ này.
656
01:10:57,816 --> 01:11:00,252
Đầu tiên là xin một ít nước...
657
01:11:00,318 --> 01:11:02,587
sau đó ông ta nhìn lần lượt từng người...
658
01:11:02,655 --> 01:11:04,356
rồi khép mắt.
659
01:11:13,565 --> 01:11:15,701
Ông ấy đã cho tôi túi bột.
660
01:11:17,335 --> 01:11:19,504
Anh cứ việc giữ lấy.
661
01:11:19,571 --> 01:11:20,973
Ở đây không có thiếu bột...
662
01:11:21,039 --> 01:11:22,540
Hơn nữa, nếu đã đưa cho anh...
663
01:11:22,607 --> 01:11:24,609
thì chắc ông ấy cũng có ý đồ.
664
01:11:24,677 --> 01:11:26,679
Ai mà biết được ông ấy nghĩ gì...
665
01:11:26,745 --> 01:11:29,782
Những suy nghĩ đó chỉ có Đấng Thánh
mới thấu rõ.
666
01:11:33,819 --> 01:11:35,487
Ông là một người thánh thiện.
667
01:11:35,553 --> 01:11:37,589
Theo tôi, ông ta còn hơn cả
Thánh Francis.
668
01:11:37,656 --> 01:11:41,359
Cả hai đều nói chuyện được với loài vật,
nhưng chỉ có ông ta mới bay được.
669
01:11:46,865 --> 01:11:48,366
Anh muốn gặp ông ta à?
670
01:13:20,658 --> 01:13:22,761
Mi lam gi ở đây?
671
01:13:22,828 --> 01:13:25,430
Nên biết đây không phải là
chỗ của mi.
672
01:13:27,165 --> 01:13:28,666
Theo ta.
673
01:13:28,733 --> 01:13:30,803
Cháu thích ngựa thôi mà.
674
01:13:30,869 --> 01:13:32,337
Georgie.
675
01:13:58,296 --> 01:14:01,199
Ngài đá vào Georgie.
676
01:14:01,266 --> 01:14:04,903
Georgie thật mãn nguyện
khi bị ngài đá.
677
01:14:04,970 --> 01:14:07,339
Nhìn mặt của mi xem. Nhìn đi.
678
01:14:14,679 --> 01:14:16,882
Là bột mì.
679
01:14:16,949 --> 01:14:20,118
Ai mà đem bột vô phòng
của hoàng tử vậy?
680
01:14:28,293 --> 01:14:30,829
Coi nè, đầy bột mì.
681
01:14:36,368 --> 01:14:39,271
Sao trong phòng hoàng tử
lại có bột vậy?
682
01:14:53,952 --> 01:14:55,587
Mi đợi ở đây.
683
01:17:35,347 --> 01:17:38,050
Không, tôi không tin anh chút nào.
684
01:17:40,718 --> 01:17:43,488
Thế tại sao nàng lại rải bột
để làm dấu chứ?
685
01:17:43,555 --> 01:17:46,424
Bởi vì tôi muốn thử xem
anh có thật tâm hay không.
686
01:17:46,491 --> 01:17:49,427
Có bảy nàng công chúa xinh đẹp
đang chờ anh.
687
01:17:49,494 --> 01:17:51,663
Ngày mai anh sẽ kết hôn
với một trong số họ.
688
01:17:51,729 --> 01:17:53,231
Vậy anh còn muốn gì ở tôi nữa?
689
01:17:54,999 --> 01:17:57,202
Nàng nói đúng, ta không hề thành thật.
690
01:17:59,571 --> 01:18:01,739
Vậy mà anh còn dám thừa nhận nữa?
691
01:18:01,806 --> 01:18:04,376
Chẳng những dám nói.
692
01:18:04,442 --> 01:18:06,044
Mà còn dám làm kìa.
693
01:18:06,111 --> 01:18:07,979
Tránh ra, không là tôi đâm đó!
694
01:18:09,947 --> 01:18:14,018
Nàng đúng là kiêu kỳ...khờ khạo
và chẳng ngoan ngoãn tí nào.
695
01:18:14,086 --> 01:18:15,320
Chẳng được gì đâu.
696
01:18:15,387 --> 01:18:18,123
Tôi biết anh đang muốn gì,
nhưng đừng hòng.
697
01:18:18,190 --> 01:18:19,550
Vậy chứ nàng đang làm gì
trong này?
698
01:18:19,591 --> 01:18:21,826
- Tôi rửa chén.
- Còn ta là chủ của nàng!
699
01:18:21,893 --> 01:18:24,062
Nhưng anh đừng hòng giở trò với tôi.
700
01:18:52,890 --> 01:18:54,626
Nàng biết rửa chén chứ?
701
01:18:56,128 --> 01:18:57,529
Đó là việc tôi đang làm.
702
01:18:57,595 --> 01:19:01,299
- Không hề làm vỡ chứ?
- Không. Chưa vừa ý à?
703
01:19:03,135 --> 01:19:05,036
Ngày mai nàng sẽ rửa số lượng dĩa...
704
01:19:05,103 --> 01:19:07,372
nhiều nhất trong đời nàng
từ trước đến giờ.
705
01:19:08,440 --> 01:19:11,276
Chỉ có Chúa mới giúp cho nàng,
nếu làm vỡ một cái!
706
01:19:29,394 --> 01:19:30,728
Hoàng thân ra lệnh cho đầu bếp...
707
01:19:30,795 --> 01:19:33,665
bôi đầy dầu mỡ lên tất cả bát dĩa.
708
01:19:33,731 --> 01:19:35,433
Là mệnh lệnh đó!
709
01:19:57,789 --> 01:19:58,823
Không không không.
710
01:19:58,890 --> 01:20:00,158
Tốt...
711
01:20:03,094 --> 01:20:06,130
Vậy thì...Ta phải đi đây.
712
01:20:07,299 --> 01:20:10,702
Thế giới này điên loạn cả rồi!
713
01:20:10,768 --> 01:20:15,640
Ông ta muốn biến cung điện này
thành một khu ổ chuột mất.
714
01:20:21,713 --> 01:20:23,481
Boom.
715
01:20:23,548 --> 01:20:24,916
Simone.
716
01:20:24,982 --> 01:20:26,618
Phô mai.
717
01:20:29,921 --> 01:20:32,190
Sốt cà.
718
01:20:33,691 --> 01:20:35,193
Tro bếp.
719
01:20:35,260 --> 01:20:36,861
Nhanh lên, theo ta.
720
01:20:43,268 --> 01:20:47,605
Công chúa Eugenia Colonari...
721
01:20:49,341 --> 01:20:50,675
Sốt cà.
722
01:20:50,742 --> 01:20:54,612
Công chúa Eugenia Colonaru
công chúa của Pietravella...
723
01:20:54,679 --> 01:20:56,548
Bàn đầu.
724
01:20:57,181 --> 01:20:58,683
Phô mai.
725
01:21:01,686 --> 01:21:03,821
Công chúa Mafalda...
726
01:21:03,888 --> 01:21:05,690
Thật kinh tởm!
727
01:21:05,757 --> 01:21:09,827
Công chúa Olimpia Capce Latro
Công chúa của Altamura.
728
01:21:09,894 --> 01:21:11,529
Bàn thứ nhì.
729
01:21:14,899 --> 01:21:16,868
Xin thứ lỗi. Theo ta.
730
01:21:18,436 --> 01:21:21,306
Công chúa...Eugenia.
731
01:21:21,373 --> 01:21:23,441
Xin mời theo lối này.
732
01:21:23,508 --> 01:21:24,876
Thưa công chúa.
733
01:21:24,942 --> 01:21:26,210
Lối này ngồi vào bàn đầu.
734
01:21:32,817 --> 01:21:34,386
Công chúa...
735
01:21:36,288 --> 01:21:39,824
Eufemia San Lorenzo,
công chúa của Padruie.
736
01:21:41,393 --> 01:21:45,863
Công chúa của Crizonia. Bàn thứ tám.
Xin mời công chúa.
737
01:21:45,930 --> 01:21:49,367
Bàn thứ năm, lối này thưa công chúa.
738
01:21:49,434 --> 01:21:51,503
Công chúa Diamente Dentice...
739
01:21:51,569 --> 01:21:53,538
Công chúa Pacaro, bàn thứ bảy.
740
01:21:53,605 --> 01:21:57,241
Đây là người đẹp nhất,
rất xứng đáng làm hoàng hậu.
741
01:21:57,309 --> 01:22:00,812
Công chúa của Acha Novea, bàn thứ sáu.
742
01:22:02,980 --> 01:22:05,550
- Ngài Carpaccio.
- Điện hạ.
743
01:22:05,617 --> 01:22:07,151
Vâng?
744
01:22:07,218 --> 01:22:09,454
- Chamberlain.
- Vâng, thưa ngài.
745
01:22:10,955 --> 01:22:16,428
Công chúa Isabella Candeloro,
Công chúa của Carcaloro.
746
01:22:20,064 --> 01:22:24,569
Công chúa Isabella Candeloro,
Công chúa của Carcaloro.
747
01:22:30,241 --> 01:22:35,046
Công chúa Isabella Candeloro,
Công chúa của Carcaloro.
748
01:22:35,112 --> 01:22:37,315
Bàn thứ ba.
749
01:22:41,753 --> 01:22:44,889
Xin hỏi...bàn thứ ba ở đâu?
750
01:22:49,661 --> 01:22:51,696
Đi xuống bên phải của con.
751
01:22:53,164 --> 01:22:54,899
Mà bên phải là bên nào?
752
01:22:54,966 --> 01:22:57,669
Thế con làm dấu thánh bằng tay nào?
753
01:23:03,408 --> 01:23:04,842
Không đời nào.
754
01:23:06,978 --> 01:23:10,382
Ta sẽ không bao giờ thèm tranh tài...
755
01:23:10,448 --> 01:23:12,850
...với cái loại này...
756
01:23:12,917 --> 01:23:15,453
khi đến giờ cuối mới xuất đầu lộ diện.
757
01:23:17,321 --> 01:23:18,656
Úi!
758
01:23:19,357 --> 01:23:21,426
Á, á, á.
759
01:23:22,193 --> 01:23:25,129
Mà tối nay ngài mới vừa nghĩ ra.
760
01:23:25,196 --> 01:23:28,466
Một nàng công chúa của óc tưởng tượng...
761
01:23:28,533 --> 01:23:31,335
không hề tồn tại trên bất kỳ bản đồ nào
trên thế giới.
762
01:24:01,065 --> 01:24:03,601
Ngài không xứng đáng với ta.
763
01:24:34,932 --> 01:24:36,801
Chamberlain.
764
01:24:36,868 --> 01:24:39,437
- Chamberlain!
- Vâng, thưa điện hạ, làm ngay đây.
765
01:24:39,504 --> 01:24:41,338
Có ngay đây, thưa điện hạ.
766
01:24:41,405 --> 01:24:42,807
Có ngay.
767
01:24:44,976 --> 01:24:49,080
Công chúa nào rửa nhanh nhất
và có số dĩa vỡ ít nhất...
768
01:24:49,146 --> 01:24:50,882
sẽ được kết hôn cùng hoàng tử.
769
01:26:44,696 --> 01:26:46,664
- Nè! Nè!
- Á! Ôi!
770
01:26:52,403 --> 01:26:53,605
Đừng quá bận tâm.
771
01:26:53,671 --> 01:26:56,240
Anh ta chỉ là một hoàng tử bình thường thôi mà.
Không xứng với cô đâu.
772
01:27:02,346 --> 01:27:04,716
Cuộc so tài vẫn đang tiếp diễn...
773
01:27:04,782 --> 01:27:08,786
Chỉ còn công chúa Olimpia Capce Latro,
công chúa của Altamura...
774
01:27:08,853 --> 01:27:13,658
và công chúa Isabella Candeloro,
công chúa của Carcavone
775
01:29:18,082 --> 01:29:20,117
Mẹ rất vui khi báo với con...
776
01:29:20,184 --> 01:29:22,887
vợ của con chính là...
777
01:29:24,188 --> 01:29:29,426
...công chúa Olimpia Capce Latro,
Công chúa của Altamura.
778
01:30:19,676 --> 01:30:21,412
Á! Á.
779
01:30:31,222 --> 01:30:32,356
Nhóc!
780
01:31:59,143 --> 01:32:02,914
Dừng lại, Isabelle! Dừng lại!
781
01:32:25,702 --> 01:32:27,338
Thánh Antoine.
782
01:32:29,173 --> 01:32:30,942
Trước hết, ta không phải là Thánh Antoine.
783
01:32:31,008 --> 01:32:33,077
Con nghĩ sao vậy?
784
01:32:33,144 --> 01:32:35,779
Ta chỉ là Joseph Copertino.
785
01:32:35,846 --> 01:32:37,681
Nhưng ta đến đây là để bảo vệ con.
786
01:32:37,748 --> 01:32:41,352
Và tạ ơn Chúa vẫn để ta quan tâm đến con
dù ta đã qua đời.
787
01:32:42,453 --> 01:32:45,489
Con có muốn biết
mình phải làm gì hay không?
788
01:32:45,556 --> 01:32:47,992
Hãy quay lại với anh ta.
789
01:32:48,059 --> 01:32:49,360
Sao được chứ?
790
01:32:49,426 --> 01:32:51,186
Con chẳng muốn nhìn mặt anh ấy nữa...
791
01:32:51,228 --> 01:32:52,964
sau mọi chuyện anh ấy đã đối xử với con.
792
01:32:53,030 --> 01:32:56,700
Nào, nghe lời ta đi.
Quay lại với anh ấy.
793
01:32:56,767 --> 01:32:59,903
Mọi người đều biết là
con đã bị lừa.
794
01:32:59,971 --> 01:33:02,406
Anh ta đâu có lừa con.
Không đời nào đâu.
795
01:33:02,473 --> 01:33:04,408
Không, không phải anh ta.
796
01:33:04,475 --> 01:33:07,811
Anh ta hơi bướng bỉnh.
Nhưng rất tốt bụng.
797
01:33:07,878 --> 01:33:09,480
Ta biết rõ anh ta mà.
798
01:33:09,546 --> 01:33:12,649
Giờ con cứ quay lại đi
rồi sẽ thấy chuyện xảy ra.
799
01:33:12,716 --> 01:33:17,188
Bất cứ ai mà biết ra sự thật
thì sẽ có đủ can đảm để mở lời.
800
01:33:17,254 --> 01:33:18,622
Con tạ ơn Thánh Joseph.
801
01:33:18,689 --> 01:33:20,524
Ồ, đừng mà, chưa phải lúc...
802
01:33:20,591 --> 01:33:22,593
để hôn chân ta đâu, Isabelle.
803
01:33:27,631 --> 01:33:29,100
Sư huynh Joseph ơi!
804
01:33:29,166 --> 01:33:31,268
Nhanh lên, đi đi con, làm ơn đi mà.
805
01:33:31,335 --> 01:33:32,869
Không thì các Thánh khác
sẽ bắt con đó.
806
01:33:32,936 --> 01:33:34,705
Còn Thánh nào nữa vậy?
807
01:33:34,771 --> 01:33:36,340
Những Đấng con chưa biết đâu.
808
01:33:36,407 --> 01:33:37,941
Chuyện của họ dài lắm...
809
01:33:38,009 --> 01:33:39,977
Và họ sẽ nói về sự nhẫn nhịn...
810
01:33:40,044 --> 01:33:42,279
và cách cam chịu trên thế gian này...
811
01:33:42,346 --> 01:33:45,082
bởi vì cuộc đời vốn dĩ chỉ là
chuyến hành trình ngắn ngủi.
812
01:33:45,149 --> 01:33:46,550
Sư huynh Joseph.
813
01:33:46,617 --> 01:33:50,988
- Sư huynh Joseph.
- Sư huynh Joseph.
814
01:33:51,055 --> 01:33:53,924
Sư huynh Joseph.
815
01:33:53,991 --> 01:33:56,860
Rồi rồi, tôi đến đây.
816
01:33:56,927 --> 01:33:59,730
Isabelle, tiếp tục đi con.
Về đi, mau.
817
01:33:59,796 --> 01:34:01,365
Tạ ơn Thánh Joseph.
818
01:34:01,432 --> 01:34:02,499
Tạ ơn ngài.
819
01:34:04,068 --> 01:34:05,902
Về đi, Isabelle.
820
01:34:05,969 --> 01:34:07,704
Quay về với anh ta đi.
821
01:35:00,057 --> 01:35:03,894
Với lòng nhân từ cao thượng hào phóng,
hoàng tử muốn cho...
822
01:35:03,960 --> 01:35:07,064
tất cả thần dân đều được thoả mãn
trong ngày cưới của mình.
823
01:35:07,131 --> 01:35:09,032
Nên bậc xuất chúng của chúng ta...
824
01:35:09,100 --> 01:35:13,070
Là ngài Rodrigo Fernandez...
825
01:35:13,137 --> 01:35:15,339
ban cho tất cả thần dân...
826
01:35:15,406 --> 01:35:17,274
và mọi kẻ khốn khó thấp hèn...
827
01:35:17,341 --> 01:35:19,710
được phép ngồi cùng bàn với mình...
828
01:35:19,776 --> 01:35:21,345
để ăn uống no say...
829
01:35:21,412 --> 01:35:23,714
đến lúc chán chê mới thôi.
830
01:35:25,882 --> 01:35:27,318
Đây.
831
01:35:27,384 --> 01:35:29,586
Sẽ có đủ cho mọi người.
832
01:35:33,590 --> 01:35:35,759
Tôi muốn uống rượu đó.
833
01:35:39,763 --> 01:35:42,099
Isabelle, xuống đây.
834
01:35:42,166 --> 01:35:44,501
Tôi muốn cho cô xem cái này.
835
01:35:50,107 --> 01:35:51,642
Qua đây nè.
836
01:35:55,078 --> 01:35:57,581
Xem đi Isabelle, tôi giữ lại hết
các mảnh vỡ.
837
01:37:12,789 --> 01:37:13,890
Yên lặng hết đi!
838
01:37:18,929 --> 01:37:20,831
Mọi người yên lặng đi!
839
01:37:22,466 --> 01:37:24,635
Tôi muốn uống chúc mừng.
840
01:37:32,042 --> 01:37:33,744
Cám ơn hoàng tử...
841
01:37:33,810 --> 01:37:35,512
...đã cho chúng tôi có vinh dự
được là khách mời...
842
01:37:35,579 --> 01:37:37,548
tại đây, cùng bàn với ngài.
843
01:37:37,614 --> 01:37:40,851
Cận vệ, bắt con điếm đó ngay.
844
01:37:40,917 --> 01:37:42,553
Cứ để cô ấy nói!
845
01:37:42,619 --> 01:37:45,289
Đừng lo.
Chẳng có chuyện gì đâu.
846
01:37:45,356 --> 01:37:47,624
Có làm gì phải sợ chứ.
847
01:37:52,396 --> 01:37:55,532
Cám ơn hoàng tử.
848
01:37:55,599 --> 01:37:58,535
Cảm ơn vì đã cho tất cả các tôi tớ
và mọi thần dân của ngài...
849
01:37:58,602 --> 01:38:01,772
và cả tôi...được đến đây...
850
01:38:01,838 --> 01:38:06,142
để được hưởng lộc của Chúa,
được no đủ dù chỉ một lần...
851
01:38:06,209 --> 01:38:09,780
...thay vì phải ăn một vài mẫu bánh
cho đỡ đói lòng.
852
01:38:09,846 --> 01:38:11,982
Riêng tôi thì còn đội ơn ngài
hơn cả những người khác nữa.
853
01:38:13,083 --> 01:38:14,951
Bởi vì ngài đã tin tưởng.
854
01:38:15,018 --> 01:38:16,820
Và cậy nhờ tôi.
855
01:38:16,887 --> 01:38:19,390
Để rồi giờ đây ngài nghĩ rằng
tôi không xứng đáng với điều đó.
856
01:38:21,558 --> 01:38:24,495
Dĩa có thể bị vỡ bằng nhiều cách.
857
01:38:27,964 --> 01:38:28,964
Thế này.
858
01:38:33,970 --> 01:38:35,606
Hoặc thế này.
859
01:38:37,007 --> 01:38:38,675
Chiếc dĩa này và bốn cái khác...
860
01:38:38,742 --> 01:38:40,944
đều bị cắt bằng một chiếc nhẫn kim cương.
861
01:38:48,819 --> 01:38:51,087
Giống như chiếc nhẫn đó.
862
01:39:47,319 --> 01:39:49,287
Xin mọi người hãy chú ý.
863
01:39:50,647 --> 01:39:52,816
Chính tôi đã khuyên công chúa.
864
01:39:54,851 --> 01:39:57,488
Bảo công chúa hãy dùng
chiếc nhẫn của mình.
865
01:39:59,089 --> 01:40:03,326
Vì tôi không muốn một cô hầu gái
được làm hoàng hậu.
866
01:40:04,294 --> 01:40:06,963
Dĩ nhiên là tôi phải xin lỗi...
867
01:40:07,030 --> 01:40:10,667
nhưng quan điểm của tôi
thì cũng vẫn như vậy.
868
01:40:10,734 --> 01:40:15,038
Nếu được hoàng thân cho phép,
thì tôi sẽ đi khỏi đây ngay lập tức.
869
01:40:19,042 --> 01:40:20,811
Tức thì.
870
01:40:26,316 --> 01:40:28,952
Khoan đã.
Nhà tù ở phía bên kia.
871
01:40:48,639 --> 01:40:53,944
Công chúa Isabella Candeloro
Thuộc xứ Ermecandoro Avalos.
872
01:40:54,010 --> 01:40:56,413
Công chúa muôn năm.
873
01:40:56,480 --> 01:40:59,082
Hoàng tử và công chúa muôn năm.
874
01:40:59,149 --> 01:41:01,117
Công chúa muôn năm.
875
01:41:02,619 --> 01:41:06,823
♪ Tuyệt hơn mọi nhan sắc hằng ngợi ca ♪
876
01:41:06,890 --> 01:41:10,661
♪ Bừng lên dương quang khi nàng đến ♪
877
01:41:11,928 --> 01:41:16,500
♪ Rồi khi nàng yêu tôi... ♪
878
01:41:16,567 --> 01:41:19,269
♪ Lứa đôi xây tình thơ... ♪
879
01:41:19,335 --> 01:41:25,476
♪ Tương lai tôi như tươi sáng lên ♪
880
01:41:28,111 --> 01:41:32,415
♪ Có em bên đời anh... ♪
881
01:41:32,483 --> 01:41:39,623
♪ ...mãi thôi. ♪
882
01:42:00,490 --> 01:42:03,190
HƠN CẢ PHÉP MẦU
phụ đề Việt ngữ: paulthanhson (tháng 02/2019)
69408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.