All language subtitles for La.belle.et.le.cavalier.1967.lightHD.VF.VOST.Francesco.Rosi-STOLA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,487 --> 00:00:29,792 ♪ Vượt trên ngàn muôn phép mầu ♪ 2 00:00:29,859 --> 00:00:34,897 ♪ Người ơi nào có thấu lòng này ♪ 3 00:00:34,964 --> 00:00:40,136 ♪ Nụ hôn làm ngây ngất hồn từng lạnh băng ♪ 4 00:00:40,202 --> 00:00:45,742 ♪ Vượt qua bao mong ước...hằng chờ ♪ 5 00:00:45,808 --> 00:00:50,547 ♪ Anh vẫn muốn cùng nàng... ♪ 6 00:00:50,613 --> 00:00:54,651 ♪ Mãi đi chung một đường ♪ 7 00:00:54,717 --> 00:00:59,456 ♪ Mình cùng nương bên nhau...suốt kiếp ♪ 8 00:00:59,522 --> 00:01:03,826 ♪ Thế nhưng chỉ là...mơ ước! ♪ 9 00:01:03,893 --> 00:01:08,364 ♪ Nàng như người trong cõi nhiệm mầu ♪ 10 00:01:08,431 --> 00:01:12,669 ♪ Vượt trên ngàn ơn phước diệu vời ♪ 11 00:01:12,735 --> 00:01:17,173 ♪ Tuyệt hơn mọi nhan sắc hằng ngợi ca ♪ 12 00:01:17,239 --> 00:01:22,344 ♪ Bừng lên dương quang khi nàng đến ♪ 13 00:01:22,411 --> 00:01:26,683 ♪ Rồi khi nàng yêu tôi... ♪ 14 00:01:26,749 --> 00:01:29,519 ♪ Lứa đôi xây tình thơ... ♪ 15 00:01:29,586 --> 00:01:36,693 ♪ Tương lai tôi như tươi sáng lên ♪ 16 00:01:38,194 --> 00:01:42,732 ♪ Có em bên đời anh... ♪ 17 00:01:42,799 --> 00:01:49,672 ♪ ...mãi thôi. ♪ 18 00:02:27,409 --> 00:02:29,512 Coi nào, ngoan đi! 19 00:02:30,613 --> 00:02:32,515 Nào, cậu bé! 20 00:02:41,658 --> 00:02:43,159 Lại đây. 21 00:02:48,565 --> 00:02:51,568 Đừng lại gần nó! 22 00:03:06,148 --> 00:03:09,518 Ngoan nào cậu bé! Yên, yên nào, cậu bé. 23 00:03:42,051 --> 00:03:45,321 Chừng nào con mới chịu thôi đây? 24 00:03:45,387 --> 00:03:49,425 Đến khi nào con mới hết liều mạng chỉ vì một con ngựa chứ? 25 00:03:49,491 --> 00:03:53,129 Thà chiến đấu vì gia tộc còn hơn! 26 00:03:53,195 --> 00:03:58,567 Thay vì thuần phục ngựa hoang, thì hãy cưới vợ đi rồi lo chế ngự vợ mình kìa. 27 00:03:58,635 --> 00:04:02,038 Có bảy nàng công chúa đang chờ con. 28 00:04:02,104 --> 00:04:04,040 Cứ lo đua ngựa... 29 00:04:04,106 --> 00:04:08,177 thì đâu thể biện minh cho thái độ khiếm nhã của con. 30 00:04:08,244 --> 00:04:12,581 Đã đến lúc phải có con nối dõi cho giòng họ Tây Ban Nha cao trọng này. 31 00:04:12,649 --> 00:04:15,618 Mà cha con là người đứng đầu. 32 00:04:15,685 --> 00:04:17,229 Ghé qua xem thử đi. 33 00:04:17,253 --> 00:04:18,554 Ai cũng rất xinh đẹp. 34 00:04:23,292 --> 00:04:27,396 Đã có lệnh vua cha bảo con phải thành hôn. 35 00:04:27,463 --> 00:04:29,165 Lệnh của đức vua Tây Ban Nha đó. 36 00:04:29,231 --> 00:04:32,068 Mẹ nói với nhà vua là con không cần cha phải tìm vợ giùm. 37 00:04:32,134 --> 00:04:34,270 Sao trả lời như vậy được chứ! 38 00:04:34,336 --> 00:04:35,738 Thì tìm cách khác mà nói. 39 00:04:38,474 --> 00:04:41,678 Pablo! 40 00:04:41,744 --> 00:04:43,646 Lại đây! 41 00:04:54,724 --> 00:04:56,793 Mở cổng! 42 00:05:50,252 --> 00:05:55,853 HƠN CẢ PHÉP MẦU phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 43 00:08:54,396 --> 00:08:57,766 Làm phép thuật như vậy là đủ rồi. 44 00:08:57,833 --> 00:09:00,002 Cả tiếng đồng hồ rồi đó! 45 00:09:00,069 --> 00:09:02,471 Hại cho sức khoẻ lắm đấy! 46 00:09:02,538 --> 00:09:06,308 Chịu xuống chưa hả, Robert Joseph? 47 00:09:07,443 --> 00:09:09,311 Robert Joseph! 48 00:09:16,218 --> 00:09:20,156 Robert Joseph, làm ơn đừng để tôi phải la lối nữa! 49 00:09:20,222 --> 00:09:23,659 Không khéo là té gẫy cổ đó! 50 00:10:15,644 --> 00:10:17,746 Lại đây! Lại đây! 51 00:10:17,813 --> 00:10:19,648 Kết thành vòng tròn đi! 52 00:10:19,715 --> 00:10:22,851 Vậy đó, thư thả, thư thả thôi! Đừng nhanh quá. 53 00:10:22,918 --> 00:10:26,822 Rồi đó, giờ quay ngược lại. 54 00:10:28,124 --> 00:10:30,492 Suỵt, suỵt. Im nào! 55 00:10:31,793 --> 00:10:33,729 Con tìm gì vậy? 56 00:10:34,930 --> 00:10:36,298 Ngựa của tôi. 57 00:10:38,300 --> 00:10:40,002 Có chắc không? 58 00:10:41,337 --> 00:10:42,938 Chắc. 59 00:10:44,106 --> 00:10:45,507 Lui ra. Đi đi nào! 60 00:10:45,574 --> 00:10:47,043 Lui ra. Đi đi! 61 00:10:47,109 --> 00:10:49,578 Tụi con làm gì vậy? 62 00:10:49,645 --> 00:10:54,183 Con trai à, loài người không thể biết được Ý Chúa đâu. 63 00:10:54,250 --> 00:10:56,352 Hôm nay con đánh mất một thứ... 64 00:10:56,418 --> 00:10:59,155 Biết đâu ngày mai con sẽ tìm được một thứ khác. 65 00:10:59,221 --> 00:11:01,557 - Robert Joseph! - Được rồi! 66 00:11:01,623 --> 00:11:03,168 - Tôi đến đây. - Tới giờ cho gà ăn rồi. 67 00:11:03,192 --> 00:11:05,127 - Tôi đến đây. - Đây nè. 68 00:11:05,194 --> 00:11:08,364 - Của anh đây. - Đây rồi. 69 00:11:08,430 --> 00:11:11,133 Đừng làm ồn nữa, tụi con đừng ồn! 70 00:11:11,200 --> 00:11:14,403 Nè, chụt, chụt, chụt! Nè, ăn đi! 71 00:11:14,470 --> 00:11:16,972 Nào, ăn đi. Đây nè, chụt, chụt, chụt! 72 00:11:17,039 --> 00:11:18,240 Ăn đi nè! 73 00:11:18,307 --> 00:11:20,276 Nè, chụt, chụt, chụt! Nè, chụt! 74 00:11:20,342 --> 00:11:21,743 Nè, chụt, chụt, chụt! 75 00:11:21,810 --> 00:11:24,346 Lúc nãy sư huynh nói vậy là sao? 76 00:11:24,413 --> 00:11:26,115 Tôi chỉ muốn tìm lại con ngựa thôi. 77 00:11:26,182 --> 00:11:27,949 Đó chỉ là điều con nghĩ. 78 00:11:28,016 --> 00:11:29,518 Chứ tôi còn muốn gì nữa? 79 00:11:29,585 --> 00:11:31,887 Nhiều thứ lắm. 80 00:11:31,953 --> 00:11:35,224 Một người vợ, chẳng hạn. 81 00:11:35,291 --> 00:11:37,059 Cả sư huynh cũng muốn tôi phải cưới vợ? 82 00:11:37,126 --> 00:11:39,761 Không, không phải vậy đâu con trai. Nhưng con nên biết... 83 00:11:39,828 --> 00:11:43,299 Không phải muốn gì là cũng được đâu. 84 00:11:43,365 --> 00:11:44,442 Vì người mà con sắp yêu... 85 00:11:44,466 --> 00:11:47,703 sẽ không được mọi người chấp nhận. 86 00:11:47,769 --> 00:11:49,438 Cũng giống như sở thích của con vậy. 87 00:11:49,505 --> 00:11:51,273 Thích thì cứ làm. 88 00:11:51,340 --> 00:11:52,608 Tôi là vậy đó. 89 00:11:52,674 --> 00:11:54,510 Vậy sao? 90 00:11:58,347 --> 00:12:01,717 Ngồi xuống! Chưa xong. Đừng vội chứ! 91 00:12:01,783 --> 00:12:06,855 Đã nói là chưa làm bánh xong mà, nghe chưa! 92 00:12:06,922 --> 00:12:08,857 Bỏ tay ra khỏi thau đường! 93 00:12:08,924 --> 00:12:10,459 Đây, cầm lấy túi bột. 94 00:12:10,526 --> 00:12:14,330 Rồi xem con có thể làm được những gì mình muốn hay không. 95 00:12:14,396 --> 00:12:15,664 Khi nào đói... 96 00:12:15,731 --> 00:12:19,201 Hãy nhờ ai đó làm cho con bảy cái bánh rán. 97 00:12:19,268 --> 00:12:22,037 Và nếu con ăn hết cả bảy cái. 98 00:12:22,104 --> 00:12:24,206 Thì ta sẽ thừa nhận là mình sai. 99 00:12:24,273 --> 00:12:26,375 Tomazo, Antonio. 100 00:12:26,442 --> 00:12:28,844 Ăn bảy cái bánh rán nào có khó gì chứ? 101 00:12:30,011 --> 00:12:31,380 Khó lắm đấy. 102 00:12:31,980 --> 00:12:33,549 Rất là khó. 103 00:12:36,652 --> 00:12:39,655 Này tụi con! Thắng yên ngựa lên con Séraphin. 104 00:12:41,690 --> 00:12:42,991 Lại đây, anh bạn. 105 00:12:43,058 --> 00:12:45,294 Đường còn dài lắm. 106 00:12:45,361 --> 00:12:47,296 Cưỡi tạm con Séraphin. 107 00:12:49,398 --> 00:12:52,401 Đến nơi thì cứ vỗ lưng nó một phát. 108 00:12:52,468 --> 00:12:54,603 Nó sẽ biết tìm đường quay về. 109 00:13:02,178 --> 00:13:05,181 Ồ...mà đừng quên là... 110 00:13:06,348 --> 00:13:09,885 Con phải ăn hết cả bảy cái đó. 111 00:13:56,131 --> 00:13:58,900 Nào. Đi nào, nó kia rồi. 112 00:13:58,967 --> 00:14:01,036 Đi nào, nào. 113 00:14:01,102 --> 00:14:02,938 Đi nào, Séraphin. 114 00:14:17,386 --> 00:14:18,820 Ngựa của mình đây rồi! 115 00:14:25,193 --> 00:14:26,362 Này! 116 00:14:27,863 --> 00:14:29,365 Đó là ngựa của tôi! 117 00:14:29,431 --> 00:14:31,199 Sao là của cô chứ? 118 00:14:31,267 --> 00:14:33,369 Cô không thấy nó là ngựa của một quý tộc ư? 119 00:14:33,435 --> 00:14:35,637 Dựa vào đâu mà anh cho mình là quý tộc? 120 00:14:40,309 --> 00:14:41,910 Ta chính là hoàng tử. 121 00:14:41,977 --> 00:14:43,912 Cai trị khắp vùng đất này. 122 00:14:43,979 --> 00:14:46,147 Đến tận những nơi xa tít kia. 123 00:14:46,214 --> 00:14:48,016 Vậy tôi là nữ hoàng Isabelle Tây Ban Nha đây. 124 00:14:48,083 --> 00:14:51,287 Cô chỉ là một kẻ trộm vặt và ta nghĩ có nên trừng trị không đây. 125 00:14:51,353 --> 00:14:53,164 Đem thứ rác rưởi đó ra khỏi ngựa của ta, dồn lên... 126 00:14:53,188 --> 00:14:55,891 con lừa và cứ xem nó là tặng phẩm của hoàng tử. 127 00:14:55,957 --> 00:14:59,227 Tốt quá nhỉ, sau khi đòi lấy ngựa của tôi! 128 00:15:09,405 --> 00:15:11,148 Thế cô có thấy yên ngựa trên lưng lừa bao giờ chưa? 129 00:15:11,172 --> 00:15:12,808 Cái yên đó là đồ ăn cắp. 130 00:15:12,874 --> 00:15:15,377 Anh là một tên trộm. Đó là tất cả những gì mà người Tây Ban Nha các người làm. 131 00:15:15,444 --> 00:15:17,479 Cướp công của người lao động. 132 00:15:17,546 --> 00:15:19,014 Này! Anh làm gì vậy? 133 00:15:19,080 --> 00:15:20,316 Bỏ tay ra khỏi... 134 00:15:31,026 --> 00:15:34,062 Đã bảo là không phải ngựa của anh. Nó đâu có biết anh. 135 00:15:51,212 --> 00:15:53,715 Ngoan nào cậu bé. 136 00:17:03,452 --> 00:17:06,888 Séraphin, quay về tu viện đi! 137 00:17:08,356 --> 00:17:11,860 Anh nói là cho tôi con lừa mà. 138 00:17:11,927 --> 00:17:13,228 Con lừa không phải của ta. 139 00:17:13,294 --> 00:17:15,831 Nhưng hồi nãy anh nói cho tôi mà. 140 00:17:15,897 --> 00:17:18,434 Hồi nãy là khác. 141 00:17:54,770 --> 00:17:56,271 Mang đồ lên ngựa đi. 142 00:17:56,337 --> 00:17:57,839 Tôi sẽ đi với cô. 143 00:17:57,906 --> 00:17:59,541 Không. 144 00:18:01,525 --> 00:18:03,327 Ngựa của hoàng tử kìa. 145 00:18:03,494 --> 00:18:04,713 Suỵt, người của hoàng tử đến. 146 00:18:04,788 --> 00:18:08,191 Vào kia. 147 00:18:08,249 --> 00:18:09,918 Họ tìm ngựa của hoàng tử. 148 00:18:09,985 --> 00:18:11,219 Nên anh sợ. 149 00:18:11,286 --> 00:18:12,788 Anh đúng là kẻ trộm! 150 00:18:12,854 --> 00:18:13,622 Này! 151 00:18:13,689 --> 00:18:15,791 Anh...Anh làm gì vậy? 152 00:18:25,667 --> 00:18:27,669 Cô có biết người Tây Ban Nha xử sự với kẻ trộm thế nào... 153 00:18:27,736 --> 00:18:29,237 khi bắt được không? 154 00:18:29,304 --> 00:18:31,172 Trước tiên thì họ xẻo tai... 155 00:18:31,239 --> 00:18:33,174 rồi đến cắt mũi. 156 00:18:34,610 --> 00:18:37,145 Anh là đồ ăn trộm. Bị như vậy cũng đáng lắm. 157 00:18:37,212 --> 00:18:38,780 Không. 158 00:19:28,730 --> 00:19:30,498 Để tôi yên đi. 159 00:19:56,224 --> 00:19:58,059 Chết đi! 160 00:22:26,908 --> 00:22:29,044 Đi đi. Tôi không muốn môi người nhìn thấy anh... 161 00:22:29,110 --> 00:22:31,379 lãng vãng trước nhà tôi. 162 00:22:31,446 --> 00:22:32,981 Vậy cứ cho anh vào đi. 163 00:22:33,048 --> 00:22:34,249 Không đời nào. 164 00:23:59,034 --> 00:24:01,569 Cầm túi bột này, làm giùm anh bảy cái bánh rán đi. 165 00:24:01,636 --> 00:24:03,839 Hết nước rồi. 166 00:24:03,905 --> 00:24:05,606 Anh sẽ lấy cho. 167 00:24:05,673 --> 00:24:07,909 Đưa anh cái vại đựng nước đi. 168 00:24:12,180 --> 00:24:15,416 Miễn sao khỏi còn dây dưa với anh nữa là được. Đây. 169 00:24:44,946 --> 00:24:47,482 Nước đây. 170 00:25:28,323 --> 00:25:31,459 Thích thì cứ lấy cái chảo luôn, rồi đi đi. 171 00:25:36,965 --> 00:25:39,267 Anh nhờ làm giùm bảy cái bánh mà. 172 00:25:39,334 --> 00:25:40,768 Phải, rồi sao? 173 00:25:40,835 --> 00:25:42,537 Thế nàng đã làm mấy cái? 174 00:25:42,603 --> 00:25:43,972 Bảy. 175 00:25:44,039 --> 00:25:46,007 - Nàng có biết đếm không? - Biết. 176 00:25:47,375 --> 00:25:50,578 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy. 177 00:25:52,880 --> 00:25:58,486 Một, hai, ba, bốn, năm, và sáu. 178 00:25:58,553 --> 00:26:00,521 Sáu hay bảy, thì có gì quan trọng đâu? 179 00:26:00,588 --> 00:26:03,091 Ăn xong rồi đi đi, còn không thì để tôi ăn. 180 00:26:03,158 --> 00:26:04,859 Quan trọng lắm đấy! 181 00:26:04,926 --> 00:26:07,495 Cái thứ bảy đâu rồi? 182 00:26:07,562 --> 00:26:09,097 Không biết. 183 00:26:09,164 --> 00:26:11,566 Chắc gà ăn rồi. 184 00:26:11,632 --> 00:26:13,468 Cái bánh thứ bảy đâu rồi? 185 00:26:13,534 --> 00:26:15,136 Đã nói là không biết! 186 00:26:15,203 --> 00:26:16,504 Anh còn muốn gì nữa đây? 187 00:26:16,571 --> 00:26:18,573 Trước tiên con ngựa, rồi bây giờ đến bánh rán. 188 00:26:18,639 --> 00:26:21,042 Phát mệt luôn vì anh cứ lẽo đẽo theo hoài. 189 00:26:23,378 --> 00:26:25,580 Nàng phải đưa ra cái bánh thứ bảy... 190 00:26:25,646 --> 00:26:26,781 ...không thì ta chết mất. 191 00:26:26,847 --> 00:26:28,416 Chết đi cho khuất mắt! 192 00:26:43,031 --> 00:26:44,932 Mình giết anh ta mất rồi. 193 00:26:46,734 --> 00:26:47,969 Anh à. 194 00:26:48,036 --> 00:26:50,505 Nào. Coi nào, dậy đi. 195 00:26:50,571 --> 00:26:52,240 Dậy đi! 196 00:26:54,275 --> 00:26:58,146 Làm ơn đi mà. Nói gì đi. 197 00:26:58,213 --> 00:27:00,148 Cái bánh đâu rồi? 198 00:27:02,017 --> 00:27:04,585 Anh chỉ giỏi lừa tôi. 199 00:27:04,652 --> 00:27:06,854 Được, vậy tôi sẽ cùng chơi với anh. 200 00:27:06,921 --> 00:27:08,356 Nhanh lên, mọi người lại đây! 201 00:27:08,423 --> 00:27:11,359 Có người Tây Ban Nha chết trước cửa nhà tôi. 202 00:27:14,029 --> 00:27:17,165 Này, đến đây đi! Nào! 203 00:27:18,599 --> 00:27:22,737 Ra đây. Có người Tây Ban Nha chết trước cửa nhà tôi. 204 00:27:26,207 --> 00:27:28,309 Giờ thì đừng có cử động. Họ ác lắm đó. 205 00:27:28,376 --> 00:27:30,321 Nếu thấy anh còn sống, họ sẽ xé xác... 206 00:27:30,345 --> 00:27:32,480 khi biết anh là người Tây Ban Nha. 207 00:27:35,950 --> 00:27:38,286 Người Tây Ban Nha kìa! Ai giết hắn vậy? 208 00:27:38,353 --> 00:27:42,757 - Mình làm gì đây? - Ồ không! 209 00:27:42,823 --> 00:27:44,959 Chuyện gì vậy? Sao cô lại giết hắn? 210 00:27:45,026 --> 00:27:46,994 - Phải giấu xác đi. - Phải đó! 211 00:27:47,062 --> 00:27:49,397 Giấu xác nhanh lên. 212 00:27:49,464 --> 00:27:52,233 Kẻo họ sẽ đốt hết cả làng. 213 00:27:52,300 --> 00:27:54,469 Đem chôn hắn trước khi người Tây Ban Nha kéo đến. 214 00:27:54,535 --> 00:27:56,737 Nhẫn kìa! Lấy đi! 215 00:27:56,804 --> 00:27:59,607 Này! Làm gì vậy? 216 00:28:19,260 --> 00:28:22,197 Đã nói là họ sẽ xé xác anh mà. 217 00:28:23,431 --> 00:28:25,566 Cái bánh thứ bảy đâu rồi? 218 00:28:28,035 --> 00:28:30,071 Làm gì với anh ta vậy? 219 00:28:30,138 --> 00:28:31,839 Không thể để người Tây Ban Nha tìm thấy. 220 00:28:31,906 --> 00:28:35,443 Nào! Gấp lắm rồi! Nào! Nhanh tay lên! 221 00:28:40,515 --> 00:28:42,917 Ôi, lạy Chúa! Chúng ta sẽ làm gì đây? 222 00:28:42,983 --> 00:28:44,319 Đào cho sâu vào. 223 00:28:44,385 --> 00:28:46,254 Còn đàn bà thì về nhà, khoá cửa lại... 224 00:28:46,321 --> 00:28:48,456 Giữ bọn trẻ ở trong nhà. Đi đi! 225 00:28:48,523 --> 00:28:49,824 Antonio đâu rồi? 226 00:28:53,460 --> 00:28:54,454 Guiseppe, lại đây! 227 00:28:54,562 --> 00:28:57,398 Anh đâu thể để họ chôn mình chỉ vì một chiếc bánh. 228 00:28:57,465 --> 00:28:58,766 Sao lại không chứ? 229 00:29:01,102 --> 00:29:02,837 Phụ tôi khiêng hắn lên. 230 00:29:05,140 --> 00:29:07,275 Nào. 231 00:29:07,342 --> 00:29:09,310 Lấy cành cây phủ lên xác hắn. 232 00:29:09,377 --> 00:29:12,613 Phủ cho nhiều vào. 233 00:29:12,680 --> 00:29:14,215 Nhanh lên! 234 00:29:15,583 --> 00:29:17,285 Thêm nữa đi. 235 00:29:19,954 --> 00:29:22,757 Mọi người mau về nhà. Đóng hết cửa nẻo. 236 00:29:22,823 --> 00:29:25,726 Nhanh lên, kẻo người Tây Ban Nha sẽ đốt cả làng đó. 237 00:30:49,176 --> 00:30:51,011 Isabelle! Isabelle! 238 00:30:51,078 --> 00:30:53,881 Chỉ vì một cái bánh mà để vuột mất hoàng tử. 239 00:30:53,948 --> 00:30:56,351 Sao bà biết anh ta là hoàng tử? 240 00:30:56,417 --> 00:30:58,719 Ta đã già rồi nên biết hết. 241 00:30:58,786 --> 00:31:02,423 Isabelle, tính nết của mỗi người sẽ định đoạt nên số phận họ. 242 00:31:02,490 --> 00:31:04,925 Mà cô thì lại xấu tính. 243 00:31:04,992 --> 00:31:06,294 Không phải. 244 00:31:06,361 --> 00:31:07,962 Tôi chỉ ăn có cái bánh thôi. 245 00:31:08,028 --> 00:31:09,964 Vậy hoá ra là cô ăn. 246 00:31:10,030 --> 00:31:12,633 Thật là nông cạn! 247 00:31:12,700 --> 00:31:14,935 Giờ thì anh ta đâu rồi? 248 00:31:15,002 --> 00:31:16,937 Sao ta biết chứ? 249 00:31:19,707 --> 00:31:22,310 Đêm nay không giống như mọi hôm. 250 00:31:22,377 --> 00:31:25,212 Nên có thể ai đó sẽ biết. 251 00:31:25,280 --> 00:31:26,781 Mà ai chứ? 252 00:31:26,847 --> 00:31:29,016 Ở đâu? 253 00:31:29,083 --> 00:31:31,085 Khoan đã! Tôi rất muốn biết anh ta ở đâu. 254 00:31:31,151 --> 00:31:33,288 Tôi đi với bà. 255 00:31:51,439 --> 00:31:54,575 Đây rồi. Bây giờ theo ta đi, Isabelle. 256 00:31:58,145 --> 00:32:00,881 Mà khoan. Nhớ là không được gọi Đức Mẹ. 257 00:32:00,948 --> 00:32:02,650 Gì chứ? Đức Mẹ à? 258 00:32:02,717 --> 00:32:05,720 Không được gọi tên Đức Mẹ, bằng không thì họ sẽ chẳng giúp cô đâu. 259 00:32:07,221 --> 00:32:09,290 Nhớ đấy nhé! 260 00:32:09,357 --> 00:32:12,660 Đừng có gọi Chúa hay là Đức Mẹ, biết không? 261 00:32:12,727 --> 00:32:14,462 Được rồi. 262 00:32:16,063 --> 00:32:17,832 Cô có sợ không? 263 00:32:17,898 --> 00:32:18,898 Không. 264 00:32:21,235 --> 00:32:22,970 Giờ thì cứ chờ ở đây. 265 00:32:24,905 --> 00:32:28,042 Cũng tội, con bé thấy hơi sờ sợ... 266 00:32:28,108 --> 00:32:29,644 ...mấy mụ phù thủy. 267 00:32:30,978 --> 00:32:34,549 Nhưng mà thấy nó cũng tốt bụng, nên ta phải giúp thôi. 268 00:32:34,615 --> 00:32:37,618 Sẽ không để cho ai làm hại nó được. 269 00:32:41,155 --> 00:32:43,257 Bà đi đâu vậy? Chúng tôi đang chờ bà đó. 270 00:32:43,324 --> 00:32:44,525 Để xuống đây! 271 00:32:49,397 --> 00:32:50,898 Nữa đi! 272 00:32:55,135 --> 00:32:56,303 Nữa! 273 00:32:58,305 --> 00:33:01,108 Isabelle, lại đây. 274 00:33:01,175 --> 00:33:03,378 Họ đang chờ cô đó. 275 00:33:15,189 --> 00:33:17,692 Vạch một vòng tròn quanh mình đi. 276 00:33:17,758 --> 00:33:20,461 Và đừng ra khỏi nó. 277 00:33:41,516 --> 00:33:44,585 Chúng ta biết thế nào cô cũng đến mà. 278 00:33:46,954 --> 00:33:50,391 Có chuyện gì với con bé thế? 279 00:33:51,392 --> 00:33:53,127 Nó muốn gì? 280 00:33:53,193 --> 00:33:55,530 Muốn biết chuyện gì nào? 281 00:33:55,596 --> 00:33:57,865 Có thật là anh ta đã yêu tôi không? 282 00:33:57,932 --> 00:33:59,299 Yêu chứ. 283 00:33:59,366 --> 00:34:01,301 Yêu tôi? 284 00:34:01,368 --> 00:34:03,704 Bây giờ thì sao? 285 00:34:03,771 --> 00:34:06,874 Tình yêu như là cơn gió thoảng. 286 00:34:06,941 --> 00:34:09,810 Đến rồi lại đi. 287 00:34:13,714 --> 00:34:16,216 Con bé phải biết vậy chứ. 288 00:34:16,283 --> 00:34:18,252 Vậy hãy làm cho anh ta yêu trở lại. 289 00:34:18,318 --> 00:34:20,320 Dùng phù chú đi! 290 00:34:20,387 --> 00:34:24,058 Làm cách nào để khiến cho một người đàn ông quay lại đây? 291 00:34:24,124 --> 00:34:27,361 Thì cứ việc đưa đầu lưỡi vào lỗ khoá! 292 00:34:27,428 --> 00:34:29,730 Đứng lại, Isabelle, dừng lại! 293 00:34:29,797 --> 00:34:31,365 Bà vừa nói gì với con bé vậy? 294 00:34:31,432 --> 00:34:34,301 Đưa đầu lưỡi vào lỗ khoá sẽ khiến cho hắn trở nên bất động. 295 00:34:34,368 --> 00:34:39,940 Chỉ có một cách khiến cho người đàn ông phải quay về thôi. 296 00:34:42,309 --> 00:34:47,247 Xoay hòn đá ba lần... 297 00:34:47,314 --> 00:34:50,751 Tiến một bước lên trước, rồi lui lại nửa bước. 298 00:34:50,818 --> 00:34:54,088 - Không, không, không! - Có, có, có. 299 00:34:54,154 --> 00:34:57,191 Thế là xong. 300 00:34:57,257 --> 00:35:00,427 Tình yêu rồi lại gặp tình yêu... 301 00:35:02,597 --> 00:35:05,700 ...Với con tim mù loà. 302 00:35:05,766 --> 00:35:10,905 Rồi cùng sống mãi bên nhau... Chỉ có cái chết mới chia lìa đôi lứa. 303 00:35:12,239 --> 00:35:15,042 Đầu lưỡi phải tra vào lỗ khoá! 304 00:35:15,109 --> 00:35:18,779 - Đối diện tảng đá đó! - Đừng có nghe lời bà ta! 305 00:35:18,846 --> 00:35:20,715 Im nào! 306 00:35:20,781 --> 00:35:23,584 - Ta thấy hắn rồi. - Đứng lại! 307 00:35:25,553 --> 00:35:28,789 Hắn đang ở tu viện của các nữ tu Capucine. 308 00:35:30,591 --> 00:35:34,829 Phải rồi! Thấy hắn rồi. 309 00:35:34,895 --> 00:35:38,633 Gã hoàng tử đáng thương, người ướt sũng. 310 00:35:38,699 --> 00:35:42,169 Hắn mệt và đói biết chừng nào. 311 00:35:42,236 --> 00:35:46,941 Bát dĩa thì nhiều, mà thức ăn chẳng có bao nhiêu. 312 00:35:48,943 --> 00:35:54,014 Chỉ có mấy củ cải, một miếng phô mai nhỏ xíu. 313 00:35:54,081 --> 00:35:57,017 Một mẫu bánh mì. 314 00:36:03,023 --> 00:36:04,258 Á! 315 00:36:04,324 --> 00:36:05,492 Ôi, lạy Đức Mẹ! 316 00:36:46,400 --> 00:36:48,736 Biết làm gì bây giờ? 317 00:36:48,803 --> 00:36:51,205 Bà ta đã nói gì nhỉ? 318 00:36:51,271 --> 00:36:54,274 Xoay hòn đá ba lần... 319 00:36:56,543 --> 00:36:58,512 Xoay hòn đá ba lần... 320 00:36:58,579 --> 00:37:01,849 ...bước về phía trước một bước, rồi lùi lại nửa bước. 321 00:37:01,916 --> 00:37:04,685 Mà biết hòn đá nào đây? 322 00:37:06,020 --> 00:37:08,122 Còn bà kia nói gì? 323 00:37:08,188 --> 00:37:12,326 À! Đưa đầu lưỡi vào lỗ khoá. 324 00:37:22,770 --> 00:37:24,471 Sao thế? Chuyện gì thế này? 325 00:37:24,538 --> 00:37:27,675 Lạy Đức Mẹ Chúa Trời, anh ta sao vậy? Bất động rồi. 326 00:37:27,742 --> 00:37:29,710 Anh có bị ốm không? 327 00:37:29,777 --> 00:37:32,312 - Tê liệt rồi. - Bị liệt à? 328 00:37:32,379 --> 00:37:33,814 Chuyện gì thế? 329 00:37:33,881 --> 00:37:35,291 Sao náo loạn vậy? Có chuyện gì? 330 00:37:35,315 --> 00:37:37,184 - Anh ta bị liệt. - Ôi, lạy Đức Mẹ! 331 00:37:37,251 --> 00:37:40,721 - Không cử động được. - Đưa lên giường đi. 332 00:37:40,788 --> 00:37:43,090 Lạy Đức Marie, là Mẹ Thiên Chúa... 333 00:37:43,157 --> 00:37:45,926 Xin cứu giúp người này đã liệt cả đêm rồi. 334 00:37:47,161 --> 00:37:50,965 Salvatore, lại đây. Không ai đánh đòn đâu. 335 00:37:51,031 --> 00:37:52,499 - Cha bảo lại đây. - Lại đây. 336 00:37:52,566 --> 00:37:55,269 Đúng là hư quá mà! Rồi sẽ biết tay cho coi. 337 00:37:55,335 --> 00:37:56,771 Tôi vòng qua bên kia. 338 00:37:56,837 --> 00:37:59,373 Lại đây, không ai làm gì con đâu. 339 00:37:59,439 --> 00:38:00,507 Bắt được rồi. 340 00:38:00,574 --> 00:38:02,777 Mẹ bề trên sẽ giận lắm đây. 341 00:38:02,843 --> 00:38:05,179 Ồ, rốt cuộc thì cũng bắt được nó. Đây nè. 342 00:38:05,245 --> 00:38:06,947 Hãy tỏ ra mình dũng cảm... 343 00:38:07,014 --> 00:38:10,117 bằng không thì Mẹ bề trên sẽ đuổi cha con đó. 344 00:38:10,184 --> 00:38:12,019 Xi...xi...xi... 345 00:38:13,187 --> 00:38:15,455 Xong chưa hả? Xong chưa? Xong chưa? 346 00:38:15,522 --> 00:38:16,590 Gần xong. 347 00:38:16,657 --> 00:38:17,725 Gần xong hả? 348 00:38:17,792 --> 00:38:20,795 Ồ, xong rồi. Tạ ơn Chúa. 349 00:38:23,630 --> 00:38:27,668 - Thằng bé đã xong. Mình được cứu rồi. - Ôi, tạ ơn Chúa, mình được cứu rồi. 350 00:38:29,169 --> 00:38:31,939 - Chúng ta đã được cứu! - Tạ ơn Chúa. 351 00:38:32,006 --> 00:38:34,508 Này, cầm lấy. Ôi, mình được cứu rồi. 352 00:38:34,574 --> 00:38:36,911 Đã có thuốc chữa cho anh! 353 00:38:36,977 --> 00:38:39,613 Uống thứ nước thuần khiết này. 354 00:38:39,680 --> 00:38:42,116 Rồi anh sẽ chạy nhảy như thường. 355 00:38:42,182 --> 00:38:45,786 Uống ngay đi, đừng bỏ lỡ dịp này. 356 00:38:53,193 --> 00:38:57,798 Cái này là do một cô gái đã trù ếm. 357 00:38:57,865 --> 00:39:02,770 Chỉ khi nào cô ta hôn anh thì mới giải được phù chú này. 358 00:39:02,837 --> 00:39:04,604 Bây giờ, nhìn xem anh ta kìa. 359 00:39:04,671 --> 00:39:07,674 Uống đi. Uống đi. 360 00:39:23,023 --> 00:39:25,459 Lính Tây Ban Nha đến kìa. 361 00:39:25,525 --> 00:39:29,196 Vào nhà thờ nhanh lên. Vào nhà thờ hết đi. 362 00:39:29,263 --> 00:39:30,998 Vào trong đi! 363 00:39:31,065 --> 00:39:33,267 Vào nhà thờ nhanh lên. 364 00:39:36,270 --> 00:39:38,973 Không được đem lừa vào nhà thờ, đi đi! 365 00:39:39,039 --> 00:39:40,274 Biến đi! 366 00:39:40,340 --> 00:39:42,609 Tất cả mọi người vào trong đi! 367 00:39:42,676 --> 00:39:44,879 Nào, nhanh lên, nhanh lên. 368 00:39:49,884 --> 00:39:51,886 Cũng chỉ vì cô mà ra. 369 00:39:51,952 --> 00:39:54,121 - Cô đã giết người Tây Ban Nha. - Phải đó, là cô ta đã giết hắn. 370 00:39:54,188 --> 00:39:55,890 Không phải, anh ta vẫn còn sống. 371 00:39:55,956 --> 00:39:57,600 Họ đến để lấy lại chiếc nhẫn anh đã trộm. 372 00:39:57,624 --> 00:40:00,094 Phải rồi, vì anh đã lấy cắp chiếc nhẫn của người Tây Ban Nha. 373 00:40:00,160 --> 00:40:01,862 Giao anh ta cho lính đi... 374 00:40:01,929 --> 00:40:03,497 không thì họ sẽ giết hết chúng ta. 375 00:40:03,563 --> 00:40:05,165 Bắt anh ta trả lại chiếc nhẫn đi. 376 00:40:05,232 --> 00:40:07,734 Không! Của tôi mà! Nó là của tôi! 377 00:40:09,703 --> 00:40:12,439 Được rồi, cầm lấy chiếc nhẫn. Cầm lấy! 378 00:40:12,506 --> 00:40:14,074 Đưa cho Isabelle. 379 00:40:14,141 --> 00:40:16,076 Bảo cô ấy trả cho người Tây Ban Nha. 380 00:40:16,143 --> 00:40:18,278 Isabelle mang trả cho binh lính đi. 381 00:40:18,345 --> 00:40:19,847 Mang trả cho binh lính đi. 382 00:40:19,914 --> 00:40:23,217 Tôi không muốn làm vậy đâu. Đừng! Đừng mà! 383 00:40:23,283 --> 00:40:25,085 Đưa cô ấy ra ngoài nhà thờ! 384 00:40:25,152 --> 00:40:26,220 Đi ra! 385 00:40:26,286 --> 00:40:27,788 Tôi không muốn vậy. 386 00:40:27,855 --> 00:40:30,190 Đừng bắt tôi ra. 387 00:40:30,257 --> 00:40:32,092 Đừng mà! 388 00:40:32,159 --> 00:40:34,728 - Có chuyện gì vậy? - Cha cầm lấy. 389 00:40:34,795 --> 00:40:36,964 Đặt dưới tượng Đức Mẹ, họ sẽ đến lấy. 390 00:40:37,031 --> 00:40:38,966 Làm vậy là phạm sự Thánh. Đây là đồ ăn cắp. 391 00:40:39,033 --> 00:40:41,668 Cha đâu thể để họ đuổi con ra khỏi nhà Chúa. 392 00:40:41,735 --> 00:40:43,670 Ở đâu cũng là nhà Chúa cả. 393 00:40:43,737 --> 00:40:45,139 Cứ tựa vào cửa. 394 00:40:45,205 --> 00:40:47,441 Là được mà con. 395 00:40:50,344 --> 00:40:52,279 Làm ơn cho tôi vào đi! 396 00:40:56,683 --> 00:40:58,585 Cho tôi vào đi mà! 397 00:40:58,652 --> 00:41:03,357 Nhân danh hoàng tử Rodrigo Fernandez, hãy mở cửa ra. 398 00:41:03,423 --> 00:41:07,294 Hoàng tử Rodrigo đến đây muốn gặp Isabella Candeloro. 399 00:41:07,361 --> 00:41:09,196 Anh ấy trở về rồi. 400 00:41:15,135 --> 00:41:17,537 Là cô ấy đó! Đây là Isabelle. 401 00:41:20,975 --> 00:41:23,377 Ra sân hết! Tất cả mọi người! 402 00:41:42,696 --> 00:41:45,065 Hoàng tử đến! Mau tránh đường cho hoàng tử! 403 00:42:13,593 --> 00:42:16,630 Cô là Isabella Candeloro à? 404 00:42:16,696 --> 00:42:17,898 Vâng. 405 00:42:24,104 --> 00:42:26,540 Xin đi theo tôi. 406 00:42:29,309 --> 00:42:32,079 Trước tiên, cô phải cúi chào, rồi sau đó phải hôn hoàng thân. 407 00:42:32,146 --> 00:42:34,214 - Hôn tay à? - Không. Hôn lên môi. 408 00:42:34,281 --> 00:42:36,416 Trước mặt mọi người sao? 409 00:42:38,152 --> 00:42:41,355 Bảo họ quay mặt đi chỗ khác. Tôi mắc cở lắm. 410 00:42:43,490 --> 00:42:47,427 Này đội trưởng, bảo tất cả mọi người phải nhìn lên núi hết. 411 00:42:49,930 --> 00:42:51,865 Mọi người hãy quay mặt nhìn lên núi. 412 00:42:51,932 --> 00:42:54,034 Quay mặt nhìn lên núi! 413 00:42:54,101 --> 00:42:57,637 - Quay mặt nhìn lên núi! - Quay mặt nhìn lên núi! 414 00:42:57,704 --> 00:43:00,440 Cả mấy người nữa, cũng phải quay mặt nhìn lên núi. 415 00:43:04,511 --> 00:43:06,246 Nào, lại đây cô bé. 416 00:44:01,501 --> 00:44:02,702 Á! 417 00:44:03,970 --> 00:44:06,373 Nhẫn đây ngài. 418 00:44:06,440 --> 00:44:08,275 Quỳ xuống! 419 00:44:09,743 --> 00:44:12,079 Úp mặt xuống đất hết! 420 00:44:17,151 --> 00:44:20,687 Úp mặt xuống đất, luôn cả cha nữa. 421 00:44:20,754 --> 00:44:22,456 Úp mặt xuống đất. 422 00:44:31,998 --> 00:44:33,500 Ngẩng lên! 423 00:44:38,105 --> 00:44:40,240 Nhìn ta đây này. 424 00:44:45,645 --> 00:44:48,548 Bọn bây đều là những kẻ cướp của, giết người. 425 00:44:54,054 --> 00:44:56,790 Cả nàng nữa, úp mặt xuống đất mau! 426 00:45:08,668 --> 00:45:10,437 Nhìn ta đi! 427 00:45:10,504 --> 00:45:13,240 Nàng có thấy quỷ bao giờ chưa? 428 00:45:14,874 --> 00:45:19,979 Chắc nàng cho rằng mình luôn được thiên thần che chở. 429 00:45:20,046 --> 00:45:23,317 Vậy thiên thần đó tên gì? 430 00:45:23,383 --> 00:45:24,984 Là thiên thần hộ mệnh của tôi. 431 00:45:25,051 --> 00:45:26,586 Và cũng chính thiên thần hộ mệnh của nàng... 432 00:45:26,653 --> 00:45:28,788 đã giúp nàng nguyền rủa ta ư? 433 00:45:28,855 --> 00:45:30,824 - Đâu có. - Vậy thì đó là ma quỷ. 434 00:45:30,890 --> 00:45:32,826 Không phải. 435 00:45:32,892 --> 00:45:34,428 Chứ ai làm? 436 00:45:36,763 --> 00:45:38,498 Mấy bà lão. 437 00:45:38,565 --> 00:45:39,966 Đồ phù thủy. 438 00:45:40,033 --> 00:45:42,035 Tôi biết mình sai. 439 00:45:42,102 --> 00:45:44,471 Nhưng tôi đâu có muốn hại anh. 440 00:45:51,211 --> 00:45:52,779 Vì tôi yêu anh. 441 00:46:08,795 --> 00:46:11,064 Quỳ xuống. 442 00:46:11,131 --> 00:46:12,832 Đau đầu gối lắm. 443 00:46:14,834 --> 00:46:17,237 Đã bảo là úp mặt xuống đất! 444 00:46:27,481 --> 00:46:29,249 Các người dũng cảm lắm mà, phải không? 445 00:46:29,316 --> 00:46:31,451 Đứng lên hết đi! 446 00:46:32,819 --> 00:46:34,354 Đứng lên! 447 00:46:34,421 --> 00:46:36,623 Đừng! Lui lại! Tránh ra! 448 00:46:41,795 --> 00:46:43,197 Thật xấu hổ cho các người quá! 449 00:46:43,263 --> 00:46:45,599 Đứng lên! Đứng lên đi nào! 450 00:46:45,665 --> 00:46:47,901 Ai mà dám đứng dậy... 451 00:46:47,967 --> 00:46:50,237 Thì ta sẽ ra lệnh bắn. 452 00:46:51,571 --> 00:46:52,572 Cả anh cũng vậy! 453 00:46:52,639 --> 00:46:54,408 Chỉ biết la hét là giỏi. 454 00:46:54,474 --> 00:46:58,745 Còn thật ra thì rất nhát gan. 455 00:46:58,812 --> 00:47:00,314 Mang thùng lại đây. 456 00:47:00,380 --> 00:47:01,815 Có nhốt tôi vào thùng... 457 00:47:01,881 --> 00:47:03,450 Thì anh cũng sẽ chẳng được gì. 458 00:47:03,517 --> 00:47:05,519 Tôi sẽ không chết để anh hả dạ. 459 00:47:05,585 --> 00:47:08,288 Tôi có 9 mạng như loài mèo vậy. 460 00:47:20,567 --> 00:47:24,103 Thậm chí anh còn không dám tự tay mình làm nữa kìa. 461 00:47:24,170 --> 00:47:27,607 Chẳng ai đi giết phù thủy cả. Chỉ nhốt vào trong thùng mà thôi. 462 00:47:58,538 --> 00:48:01,341 Cô ta sẽ ở trong đó năm ngày. 463 00:48:01,408 --> 00:48:03,443 Không bánh không nước. 464 00:48:03,510 --> 00:48:06,646 Và cầu Chúa phù hộ cho bất cứ kẻ nào muốn giúp cô ta. 465 00:48:07,781 --> 00:48:10,384 Sau đó hãy đưa cô ấy đến cung điện của ta. 466 00:49:23,523 --> 00:49:26,460 Isabelle, họ nhốt cô trong thùng à? 467 00:49:42,542 --> 00:49:45,211 - Cái thùng! - Cái thùng kìa! 468 00:49:45,278 --> 00:49:46,780 Giữ lại! 469 00:50:20,414 --> 00:50:22,816 Ồ Isabelle à, chúc may mắn nhé. 470 00:50:39,560 --> 00:50:41,311 Cái thùng kìa! 471 00:50:43,503 --> 00:50:45,939 Lại xem nào! 472 00:50:50,444 --> 00:50:52,278 - Đẩy đi. - Đẩy. 473 00:50:52,345 --> 00:50:54,414 - Lăn lên bờ đi. - Cố lên. 474 00:50:54,481 --> 00:50:57,651 - Này, cẩn thận đó. - Lăn đi. 475 00:50:59,419 --> 00:51:01,755 Nào. Lăn vào đây. 476 00:51:03,356 --> 00:51:05,158 - Có gì ở trong vậy? - Phải mở ra xem. 477 00:51:05,224 --> 00:51:07,427 - Sao mở được? - Được. Có cái lỗ. 478 00:51:07,494 --> 00:51:09,463 - Nhấn vào đi. - Coi kìa. 479 00:51:14,133 --> 00:51:17,571 Này, trong đó có một cô gái. 480 00:51:17,637 --> 00:51:18,905 Nào, mở ra đi. 481 00:51:18,972 --> 00:51:20,907 Tách ra được mà. 482 00:51:20,974 --> 00:51:24,310 - Kéo đai lên. - Sẽ tách ra được. 483 00:51:24,377 --> 00:51:27,180 - Lấy đá nạy ra. - Biết ngay mà. 484 00:51:29,215 --> 00:51:30,684 Nhẹ tay thôi. 485 00:51:34,287 --> 00:51:36,122 Nè, sao cô ấy lại ở trong này? 486 00:51:37,423 --> 00:51:38,992 Cô ta là ai vậy? 487 00:51:39,058 --> 00:51:42,095 Chắc cô ta là kẻ trộm hoặc phù thuỷ. 488 00:51:42,161 --> 00:51:43,930 Ăn trộm mới bị nhốt trong thùng. 489 00:51:43,997 --> 00:51:45,932 - Phù thủy cũng vậy. - Cô ấy đẹp quá. 490 00:51:45,999 --> 00:51:48,602 - Còn phù thủy già và xấu xí lắm. - Chẳng nhúc nhích gì cả. 491 00:51:49,936 --> 00:51:51,505 Chắc chết rồi. 492 00:51:54,741 --> 00:51:56,776 - Còn sống kìa! - Đi thôi! 493 00:52:44,691 --> 00:52:46,826 Để tao xuống coi. 494 00:52:58,371 --> 00:52:59,706 Mặn quá! 495 00:53:01,741 --> 00:53:03,276 Chị khờ thiệt. 496 00:53:03,342 --> 00:53:05,311 Chẳng lẽ không biết nước biển mặn à? 497 00:53:05,378 --> 00:53:06,746 Ai mà thấy biển bao giờ? 498 00:53:06,813 --> 00:53:11,885 À! Vậy không những là phù thuỷ, mà chị còn khờ nữa chứ. 499 00:53:11,951 --> 00:53:14,854 Nè, tụi bây. Xuống đây. Nào! 500 00:53:16,990 --> 00:53:19,192 Mà chị là ai? Ai nhốt chị trong đó vậy? 501 00:53:19,258 --> 00:53:21,194 - Là hoàng tử. - Tại sao? 502 00:53:27,400 --> 00:53:28,968 Mấy hoàng tử ác lắm. 503 00:53:29,035 --> 00:53:30,970 Hoàng tử này ác còn hơn mọi người. 504 00:53:31,037 --> 00:53:33,873 Hoàng tử đâu phải người thường, Là người của triều đình. 505 00:53:33,940 --> 00:53:37,076 Mà triều đình là gì? Họ làm gì ở đó? 506 00:53:37,143 --> 00:53:38,477 Họ cưỡi ngựa. 507 00:53:38,544 --> 00:53:40,213 - Và ăn nhậu. - Ăn nhiều hết biết. 508 00:53:40,279 --> 00:53:43,249 Họ đang tổ chức rầm rộ một cuộc so tài, có nhiều ngựa và cờ xí rợp trời. 509 00:53:43,316 --> 00:53:45,752 Sau đó họ sẽ mở tiệc ăn mừng. 510 00:53:45,819 --> 00:53:46,820 Tụi em cũng được mời nữa. 511 00:53:49,088 --> 00:53:50,556 Chị hiểu rồi. 512 00:53:53,059 --> 00:53:55,194 Chắc chị ấy giúp tụi mình được nhỉ? 513 00:53:57,496 --> 00:53:59,833 Nếu chị muốn theo, thì tụi em sẽ dẫn đi. 514 00:53:59,899 --> 00:54:01,935 Nhưng chị phải phụ tụi em một tay. 515 00:54:11,544 --> 00:54:12,946 Chúc ngài may mắn. 516 00:54:29,629 --> 00:54:31,831 - Nhanh lên! - Cứ chờ ở đây. 517 00:55:04,664 --> 00:55:07,867 Ta tuyên bố cuộc tranh tài giữa hoàng tử Công giáo của chúng ta... 518 00:55:07,934 --> 00:55:10,136 và hoàng tử Moorish...bắt đầu. 519 00:56:38,825 --> 00:56:40,326 Nhanh lên nào. 520 00:56:42,796 --> 00:56:45,899 - Còn chị? - Cứ đi đi, nhanh lên. May mắn nhé. 521 00:56:45,965 --> 00:56:48,868 Tạm biệt chị. 522 00:58:21,895 --> 00:58:25,564 Kết quả với Hoàng tử Rodrigo thế nào thì ai cũng đoán trước rồi. 523 00:58:25,631 --> 00:58:28,902 Vì năm nào nó cũng chiến thắng trong các cuộc so tài. 524 00:58:31,570 --> 00:58:33,106 Tuy nhiên có điều bất ngờ... 525 00:58:33,172 --> 00:58:35,074 mà hoàng tử muốn dành cho vương triều. 526 00:58:35,141 --> 00:58:38,377 Vì chiếu theo phép tắc và cách xử thế thì nó cũng biết là... 527 00:58:38,444 --> 00:58:41,047 không nên để cho triều đình phải chờ đợi lâu nữa. 528 00:58:41,114 --> 00:58:43,616 Vương quốc này có bảy vị công thần... 529 00:58:43,682 --> 00:58:46,152 được nhà vua rất sủng ái. 530 00:58:46,219 --> 00:58:49,522 Đã tiến dâng bảy nàng công chúa cho hoàng tử. 531 00:58:51,424 --> 00:58:53,492 Con sẽ nhân danh vua cha để chọn... 532 00:58:53,559 --> 00:58:56,129 ai sẽ làm vợ của mình, và được phép... 533 00:58:56,195 --> 00:59:00,266 ra mắt vua cha...trong vòng bảy ngày. 534 00:59:01,645 --> 00:59:03,113 Lạy Đức Mẹ! 535 00:59:06,839 --> 00:59:09,575 - Rodrigo! Chơi đẹp quá! - Tuyệt lắm, Rodrigo. 536 00:59:13,246 --> 00:59:17,016 Cừ lắm, Rodrigo! 537 00:59:37,103 --> 00:59:41,774 Hỡi các thần dân, hãy nghe đây, nghe đây. 538 00:59:41,840 --> 00:59:44,110 Nhân dịp mừng lễ hội trong bảy ngày... 539 00:59:44,177 --> 00:59:46,312 để vinh danh bảy nàng công chúa... 540 00:59:46,379 --> 00:59:49,582 Nên bất cứ ai dù nam hay nữ... 541 00:59:49,648 --> 00:59:52,151 muốn thể hiện khả năng của mình... 542 00:59:52,218 --> 00:59:57,256 với ngài Jean-Jacques Boucher, còn có biệt danh là Monzu... 543 00:59:57,323 --> 00:59:59,592 đến từ nước Pháp... 544 00:59:59,658 --> 01:00:02,295 là bếp trưởng của đức ngài... 545 01:00:02,361 --> 01:00:07,266 Hoàng tử Rodrigo Fernandez Davalos... 546 01:00:07,333 --> 01:00:10,503 sẽ được tuyển chọn để làm công việc bếp núc. 547 01:00:13,939 --> 01:00:16,509 Isabelle? Isabelle? 548 01:00:20,713 --> 01:00:22,215 - Gì vậy? - Đi đi. 549 01:00:22,281 --> 01:00:23,916 Vào làm bếp. Đi đi. 550 01:00:23,983 --> 01:00:25,551 - Tôi hả? - Phải. 551 01:00:27,753 --> 01:00:29,488 Đi đi, Isabelle. 552 01:00:31,190 --> 01:00:33,426 Đúng rồi. Cứ đi đi. 553 01:00:34,227 --> 01:00:37,130 Hỡi các thần dân, hãy nghe đây, nghe đây. 554 01:00:38,331 --> 01:00:40,799 Mừng lễ hội bảy ngày... 555 01:00:40,866 --> 01:00:42,668 để vinh danh bảy nàng công chúa... 556 01:00:42,735 --> 01:00:45,071 - Lấy ba nghìn quả. - Vâng, thưa đức ngài. 557 01:00:46,072 --> 01:00:47,540 Này, lái heo. 558 01:00:50,743 --> 01:00:52,578 Năm nghìn con. 559 01:00:52,645 --> 01:00:55,314 Phụ bếp, bốn chục người. 560 01:00:56,182 --> 01:00:58,151 Ông ta là ai vậy? Monzu đó? 561 01:00:58,217 --> 01:01:01,387 Gã người Pháp điên rồ đó muốn làm trứng chiên với 3000 quả. 562 01:01:09,095 --> 01:01:13,199 Ngươi, ngươi, ngươi, ngươi. 563 01:01:14,767 --> 01:01:18,171 Ngươi, ngươi, ngươi, ngươi. 564 01:01:18,237 --> 01:01:20,739 - Ngươi, ngươi, ngươi, ngươi. - Tôi nè! Tôi! Tôi! 565 01:01:21,440 --> 01:01:23,342 Ngươi. 566 01:01:23,409 --> 01:01:24,577 Tôi nữa! Tôi! Tôi! 567 01:01:26,112 --> 01:01:28,847 Chính ngươi phải chịu trách nhiệm về cô gái đó... 568 01:01:28,914 --> 01:01:30,683 chứ không phải bọn lính say rượu. 569 01:01:30,749 --> 01:01:32,185 Vâng, dĩ nhiên rồi. 570 01:01:35,588 --> 01:01:37,556 Á! 571 01:01:37,623 --> 01:01:41,360 Thịt của ngươi chua quá đến chó cũng chê. 572 01:01:41,427 --> 01:01:44,597 Nếu mà không tìm ra cái thùng và báu vật bên trong... 573 01:01:44,663 --> 01:01:47,032 thì ngươi sẽ bị ném làm mồi cho ưng sư. 574 01:01:52,671 --> 01:01:54,373 - Tìm khắp nơi đi. - Vâng, thưa ngài. 575 01:01:54,440 --> 01:01:55,741 - Mọi giòng sông. - Sông. 576 01:01:55,808 --> 01:01:56,975 - Bờ biển. - Bờ biển. 577 01:01:57,042 --> 01:01:58,877 - Cả dưới biển nữa. - Dưới biển. 578 01:01:58,944 --> 01:02:00,379 Bà ơi! Bà có bao giờ thấy... 579 01:02:00,446 --> 01:02:02,081 Hoàng tử cưới vợ chưa? 580 01:02:02,148 --> 01:02:04,483 Thân phận tôi đòi sao mà thấy được? 581 01:02:04,550 --> 01:02:07,486 Đời nào mà hoàng tử lại vào nhà bếp? 582 01:02:07,553 --> 01:02:10,389 Vậy làm sao mới thấy hoàng tử được? 583 01:02:10,456 --> 01:02:13,392 Nghe nói hoàng tử đẹp trai lắm. Rất đẹp trai, họ nói vậy. 584 01:02:13,459 --> 01:02:16,829 Bốn giọt dầu quế. 585 01:02:17,830 --> 01:02:21,667 Một, hai, ba, bốn. 586 01:02:23,001 --> 01:02:26,472 Ba giọt nước ngàn hoa. 587 01:02:58,003 --> 01:03:00,105 Ôi....ôi! 588 01:03:03,108 --> 01:03:06,479 Isabelle, belle, belle, belle, belle. 589 01:03:06,545 --> 01:03:09,448 Isabelle, belle, belle, belle, belle. 590 01:03:11,250 --> 01:03:16,088 Belle, Isabelle, rồi cô sẽ thấy, Isabelle. 591 01:03:16,155 --> 01:03:19,192 Cứ việc chờ xem đi, Isabelle. 592 01:03:19,258 --> 01:03:21,827 Chờ xem đi, Isabelle. 593 01:03:42,181 --> 01:03:46,452 Chỉ việc chờ thôi Isabelle, rồi họ sẽ thấy. 594 01:03:47,753 --> 01:03:49,688 Sẽ cho họ thấy. 595 01:03:52,825 --> 01:03:54,827 Rồi họ sẽ thấy cho xem. 596 01:04:29,795 --> 01:04:33,999 Bảy nàng công chúa vô cùng xinh đẹp... 597 01:04:34,066 --> 01:04:37,936 đang mong được làm vừa lòng con. Vậy mà con không hề đoái hoài đến! 598 01:04:39,137 --> 01:04:41,874 Thậm chí không thèm nói chuyện với họ. 599 01:04:41,940 --> 01:04:46,812 Rồi bây giờ lại nói với mẹ là không muốn ngồi cùng bàn nữa. 600 01:04:46,879 --> 01:04:48,180 Họ có bị gì nào? 601 01:04:48,247 --> 01:04:50,283 Bộ họ mắc bệnh dịch hạch à? 602 01:04:50,349 --> 01:04:52,485 Rồi bây giờ đi đâu nữa? 603 01:04:55,421 --> 01:04:56,589 Tới chỗ con thích. 604 01:05:05,197 --> 01:05:07,900 Nô tài, thắng yên ngựa! 605 01:05:09,668 --> 01:05:11,837 Mấy thứ gớm ghiếc này là gì vậy? 606 01:05:11,904 --> 01:05:14,473 Vứt hết đi. Dẹp bữa ăn tối luôn. 607 01:05:18,344 --> 01:05:21,647 Con đã hủy sáu bữa tối rồi. 608 01:05:21,714 --> 01:05:24,450 Đừng có quên lệnh truyền của vua cha. 609 01:05:24,517 --> 01:05:27,085 Mai là ngày cuối rồi đó. 610 01:05:27,152 --> 01:05:29,388 Tối nay con phải quyết định tương lai mình. 611 01:05:29,455 --> 01:05:32,358 Khỏi. Mẹ cứ quyết định giùm con đi. 612 01:05:34,059 --> 01:05:35,561 Vậy thì tốt hơn. 613 01:05:36,462 --> 01:05:38,697 Cứ việc làm những gì mẹ thích. 614 01:05:39,432 --> 01:05:40,833 Con chẳng tha thiết gì. 615 01:06:26,412 --> 01:06:29,348 Mấy thứ gớm ghiếc à? 616 01:06:31,283 --> 01:06:33,652 Mấy thứ gớm ghiếc! 617 01:06:34,252 --> 01:06:35,454 Dẹp bữa ăn tối! 618 01:06:35,521 --> 01:06:39,858 Im nào! Để nghe xem có chuyện gì. 619 01:06:39,925 --> 01:06:43,462 Ồ! Cũng lại là ngài Jacques, ông ta cứ la hét luôn. 620 01:06:43,529 --> 01:06:45,698 Để ý làm chi cho mệt. Lão khùng mà. 621 01:06:47,766 --> 01:06:49,935 Đừng có mất thì giờ nghe lão ấy. 622 01:06:50,002 --> 01:06:52,237 Mình còn nhiều việc phải làm. 623 01:06:52,304 --> 01:06:55,307 Không nhanh tay thì không chọn trứng xong đâu! 624 01:06:55,374 --> 01:06:58,176 Ồ, trước giờ chưa từng thấy nhiều trứng thế này. 625 01:07:00,212 --> 01:07:04,182 Ôi! Xem này? Là gà con. 626 01:07:04,249 --> 01:07:07,085 Lại đây coi nè! Lại đây! 627 01:07:07,152 --> 01:07:08,821 Dễ thương quá! 628 01:07:08,887 --> 01:07:12,090 Ồ! Nó cố thoát ra khỏi vỏ trứng mà chưa được nè. 629 01:07:12,157 --> 01:07:14,126 Ồ, nhìn kìa. 630 01:07:14,192 --> 01:07:15,994 Mình làm gì bây giờ? 631 01:07:16,061 --> 01:07:18,330 Chắc lão Jacques sẽ phát điên mất thôi! 632 01:07:18,397 --> 01:07:20,433 Món trứng chiên của lão với 3000 quả. 633 01:07:22,067 --> 01:07:23,068 Cô làm gì vậy? 634 01:07:23,135 --> 01:07:25,370 Bộ không thấy lão ấy đang khùng sao? 635 01:07:26,505 --> 01:07:29,241 Đào một cái hố dưới đất... 636 01:07:29,307 --> 01:07:31,544 ...rồi đem tống xuống đó hết. 637 01:07:31,610 --> 01:07:33,646 Với tất cả lòng trân trọng. 638 01:07:33,712 --> 01:07:35,180 - Này, Monzu? - Hử? 639 01:07:35,247 --> 01:07:38,350 Bỏ chi uổng vậy, sao mình không chịu ăn? 640 01:07:38,417 --> 01:07:39,952 Ngươi... 641 01:07:40,018 --> 01:07:45,323 ...đòi ăn món bột chiên của ta? Bột nhồi thịt của ta à? 642 01:07:45,390 --> 01:07:47,693 Cao lương mỹ vị của ta ư? 643 01:07:47,760 --> 01:07:49,962 Sao ông lại xấu tính vậy? 644 01:07:50,028 --> 01:07:52,431 Làm việc! Bỏ hết vô bao đi. 645 01:07:59,772 --> 01:08:02,541 Gà? Gà con kìa! 646 01:08:31,970 --> 01:08:34,540 Lấy thêm cái giỏ nữa. 647 01:09:31,063 --> 01:09:34,567 Bắt được rồi. Mi định chạy đâu? Hả? 648 01:10:35,327 --> 01:10:36,695 Nghe rồi! 649 01:10:39,965 --> 01:10:42,100 Gì mà làm ầm lên vậy? 650 01:10:42,635 --> 01:10:43,936 Chuyện gì thế? 651 01:10:44,002 --> 01:10:46,071 Tôi muốn gặp vị tu sĩ biết bay. 652 01:10:46,138 --> 01:10:48,641 Người anh em à, những người biết bay, đã bay đi rồi. 653 01:10:48,707 --> 01:10:51,777 Họ tạm biệt chúng tôi và bay lên thiên đàng. 654 01:10:52,444 --> 01:10:53,946 Chết à? 655 01:10:54,012 --> 01:10:57,750 Ông ấy ra đi như một thiên thần vậy. Mới sáng hôm qua, cũng vào giờ này. 656 01:10:57,816 --> 01:11:00,252 Đầu tiên là xin một ít nước... 657 01:11:00,318 --> 01:11:02,587 sau đó ông ta nhìn lần lượt từng người... 658 01:11:02,655 --> 01:11:04,356 rồi khép mắt. 659 01:11:13,565 --> 01:11:15,701 Ông ấy đã cho tôi túi bột. 660 01:11:17,335 --> 01:11:19,504 Anh cứ việc giữ lấy. 661 01:11:19,571 --> 01:11:20,973 Ở đây không có thiếu bột... 662 01:11:21,039 --> 01:11:22,540 Hơn nữa, nếu đã đưa cho anh... 663 01:11:22,607 --> 01:11:24,609 thì chắc ông ấy cũng có ý đồ. 664 01:11:24,677 --> 01:11:26,679 Ai mà biết được ông ấy nghĩ gì... 665 01:11:26,745 --> 01:11:29,782 Những suy nghĩ đó chỉ có Đấng Thánh mới thấu rõ. 666 01:11:33,819 --> 01:11:35,487 Ông là một người thánh thiện. 667 01:11:35,553 --> 01:11:37,589 Theo tôi, ông ta còn hơn cả Thánh Francis. 668 01:11:37,656 --> 01:11:41,359 Cả hai đều nói chuyện được với loài vật, nhưng chỉ có ông ta mới bay được. 669 01:11:46,865 --> 01:11:48,366 Anh muốn gặp ông ta à? 670 01:13:20,658 --> 01:13:22,761 Mi lam gi ở đây? 671 01:13:22,828 --> 01:13:25,430 Nên biết đây không phải là chỗ của mi. 672 01:13:27,165 --> 01:13:28,666 Theo ta. 673 01:13:28,733 --> 01:13:30,803 Cháu thích ngựa thôi mà. 674 01:13:30,869 --> 01:13:32,337 Georgie. 675 01:13:58,296 --> 01:14:01,199 Ngài đá vào Georgie. 676 01:14:01,266 --> 01:14:04,903 Georgie thật mãn nguyện khi bị ngài đá. 677 01:14:04,970 --> 01:14:07,339 Nhìn mặt của mi xem. Nhìn đi. 678 01:14:14,679 --> 01:14:16,882 Là bột mì. 679 01:14:16,949 --> 01:14:20,118 Ai mà đem bột vô phòng của hoàng tử vậy? 680 01:14:28,293 --> 01:14:30,829 Coi nè, đầy bột mì. 681 01:14:36,368 --> 01:14:39,271 Sao trong phòng hoàng tử lại có bột vậy? 682 01:14:53,952 --> 01:14:55,587 Mi đợi ở đây. 683 01:17:35,347 --> 01:17:38,050 Không, tôi không tin anh chút nào. 684 01:17:40,718 --> 01:17:43,488 Thế tại sao nàng lại rải bột để làm dấu chứ? 685 01:17:43,555 --> 01:17:46,424 Bởi vì tôi muốn thử xem anh có thật tâm hay không. 686 01:17:46,491 --> 01:17:49,427 Có bảy nàng công chúa xinh đẹp đang chờ anh. 687 01:17:49,494 --> 01:17:51,663 Ngày mai anh sẽ kết hôn với một trong số họ. 688 01:17:51,729 --> 01:17:53,231 Vậy anh còn muốn gì ở tôi nữa? 689 01:17:54,999 --> 01:17:57,202 Nàng nói đúng, ta không hề thành thật. 690 01:17:59,571 --> 01:18:01,739 Vậy mà anh còn dám thừa nhận nữa? 691 01:18:01,806 --> 01:18:04,376 Chẳng những dám nói. 692 01:18:04,442 --> 01:18:06,044 Mà còn dám làm kìa. 693 01:18:06,111 --> 01:18:07,979 Tránh ra, không là tôi đâm đó! 694 01:18:09,947 --> 01:18:14,018 Nàng đúng là kiêu kỳ...khờ khạo và chẳng ngoan ngoãn tí nào. 695 01:18:14,086 --> 01:18:15,320 Chẳng được gì đâu. 696 01:18:15,387 --> 01:18:18,123 Tôi biết anh đang muốn gì, nhưng đừng hòng. 697 01:18:18,190 --> 01:18:19,550 Vậy chứ nàng đang làm gì trong này? 698 01:18:19,591 --> 01:18:21,826 - Tôi rửa chén. - Còn ta là chủ của nàng! 699 01:18:21,893 --> 01:18:24,062 Nhưng anh đừng hòng giở trò với tôi. 700 01:18:52,890 --> 01:18:54,626 Nàng biết rửa chén chứ? 701 01:18:56,128 --> 01:18:57,529 Đó là việc tôi đang làm. 702 01:18:57,595 --> 01:19:01,299 - Không hề làm vỡ chứ? - Không. Chưa vừa ý à? 703 01:19:03,135 --> 01:19:05,036 Ngày mai nàng sẽ rửa số lượng dĩa... 704 01:19:05,103 --> 01:19:07,372 nhiều nhất trong đời nàng từ trước đến giờ. 705 01:19:08,440 --> 01:19:11,276 Chỉ có Chúa mới giúp cho nàng, nếu làm vỡ một cái! 706 01:19:29,394 --> 01:19:30,728 Hoàng thân ra lệnh cho đầu bếp... 707 01:19:30,795 --> 01:19:33,665 bôi đầy dầu mỡ lên tất cả bát dĩa. 708 01:19:33,731 --> 01:19:35,433 Là mệnh lệnh đó! 709 01:19:57,789 --> 01:19:58,823 Không không không. 710 01:19:58,890 --> 01:20:00,158 Tốt... 711 01:20:03,094 --> 01:20:06,130 Vậy thì...Ta phải đi đây. 712 01:20:07,299 --> 01:20:10,702 Thế giới này điên loạn cả rồi! 713 01:20:10,768 --> 01:20:15,640 Ông ta muốn biến cung điện này thành một khu ổ chuột mất. 714 01:20:21,713 --> 01:20:23,481 Boom. 715 01:20:23,548 --> 01:20:24,916 Simone. 716 01:20:24,982 --> 01:20:26,618 Phô mai. 717 01:20:29,921 --> 01:20:32,190 Sốt cà. 718 01:20:33,691 --> 01:20:35,193 Tro bếp. 719 01:20:35,260 --> 01:20:36,861 Nhanh lên, theo ta. 720 01:20:43,268 --> 01:20:47,605 Công chúa Eugenia Colonari... 721 01:20:49,341 --> 01:20:50,675 Sốt cà. 722 01:20:50,742 --> 01:20:54,612 Công chúa Eugenia Colonaru công chúa của Pietravella... 723 01:20:54,679 --> 01:20:56,548 Bàn đầu. 724 01:20:57,181 --> 01:20:58,683 Phô mai. 725 01:21:01,686 --> 01:21:03,821 Công chúa Mafalda... 726 01:21:03,888 --> 01:21:05,690 Thật kinh tởm! 727 01:21:05,757 --> 01:21:09,827 Công chúa Olimpia Capce Latro Công chúa của Altamura. 728 01:21:09,894 --> 01:21:11,529 Bàn thứ nhì. 729 01:21:14,899 --> 01:21:16,868 Xin thứ lỗi. Theo ta. 730 01:21:18,436 --> 01:21:21,306 Công chúa...Eugenia. 731 01:21:21,373 --> 01:21:23,441 Xin mời theo lối này. 732 01:21:23,508 --> 01:21:24,876 Thưa công chúa. 733 01:21:24,942 --> 01:21:26,210 Lối này ngồi vào bàn đầu. 734 01:21:32,817 --> 01:21:34,386 Công chúa... 735 01:21:36,288 --> 01:21:39,824 Eufemia San Lorenzo, công chúa của Padruie. 736 01:21:41,393 --> 01:21:45,863 Công chúa của Crizonia. Bàn thứ tám. Xin mời công chúa. 737 01:21:45,930 --> 01:21:49,367 Bàn thứ năm, lối này thưa công chúa. 738 01:21:49,434 --> 01:21:51,503 Công chúa Diamente Dentice... 739 01:21:51,569 --> 01:21:53,538 Công chúa Pacaro, bàn thứ bảy. 740 01:21:53,605 --> 01:21:57,241 Đây là người đẹp nhất, rất xứng đáng làm hoàng hậu. 741 01:21:57,309 --> 01:22:00,812 Công chúa của Acha Novea, bàn thứ sáu. 742 01:22:02,980 --> 01:22:05,550 - Ngài Carpaccio. - Điện hạ. 743 01:22:05,617 --> 01:22:07,151 Vâng? 744 01:22:07,218 --> 01:22:09,454 - Chamberlain. - Vâng, thưa ngài. 745 01:22:10,955 --> 01:22:16,428 Công chúa Isabella Candeloro, Công chúa của Carcaloro. 746 01:22:20,064 --> 01:22:24,569 Công chúa Isabella Candeloro, Công chúa của Carcaloro. 747 01:22:30,241 --> 01:22:35,046 Công chúa Isabella Candeloro, Công chúa của Carcaloro. 748 01:22:35,112 --> 01:22:37,315 Bàn thứ ba. 749 01:22:41,753 --> 01:22:44,889 Xin hỏi...bàn thứ ba ở đâu? 750 01:22:49,661 --> 01:22:51,696 Đi xuống bên phải của con. 751 01:22:53,164 --> 01:22:54,899 Mà bên phải là bên nào? 752 01:22:54,966 --> 01:22:57,669 Thế con làm dấu thánh bằng tay nào? 753 01:23:03,408 --> 01:23:04,842 Không đời nào. 754 01:23:06,978 --> 01:23:10,382 Ta sẽ không bao giờ thèm tranh tài... 755 01:23:10,448 --> 01:23:12,850 ...với cái loại này... 756 01:23:12,917 --> 01:23:15,453 khi đến giờ cuối mới xuất đầu lộ diện. 757 01:23:17,321 --> 01:23:18,656 Úi! 758 01:23:19,357 --> 01:23:21,426 Á, á, á. 759 01:23:22,193 --> 01:23:25,129 Mà tối nay ngài mới vừa nghĩ ra. 760 01:23:25,196 --> 01:23:28,466 Một nàng công chúa của óc tưởng tượng... 761 01:23:28,533 --> 01:23:31,335 không hề tồn tại trên bất kỳ bản đồ nào trên thế giới. 762 01:24:01,065 --> 01:24:03,601 Ngài không xứng đáng với ta. 763 01:24:34,932 --> 01:24:36,801 Chamberlain. 764 01:24:36,868 --> 01:24:39,437 - Chamberlain! - Vâng, thưa điện hạ, làm ngay đây. 765 01:24:39,504 --> 01:24:41,338 Có ngay đây, thưa điện hạ. 766 01:24:41,405 --> 01:24:42,807 Có ngay. 767 01:24:44,976 --> 01:24:49,080 Công chúa nào rửa nhanh nhất và có số dĩa vỡ ít nhất... 768 01:24:49,146 --> 01:24:50,882 sẽ được kết hôn cùng hoàng tử. 769 01:26:44,696 --> 01:26:46,664 - Nè! Nè! - Á! Ôi! 770 01:26:52,403 --> 01:26:53,605 Đừng quá bận tâm. 771 01:26:53,671 --> 01:26:56,240 Anh ta chỉ là một hoàng tử bình thường thôi mà. Không xứng với cô đâu. 772 01:27:02,346 --> 01:27:04,716 Cuộc so tài vẫn đang tiếp diễn... 773 01:27:04,782 --> 01:27:08,786 Chỉ còn công chúa Olimpia Capce Latro, công chúa của Altamura... 774 01:27:08,853 --> 01:27:13,658 và công chúa Isabella Candeloro, công chúa của Carcavone 775 01:29:18,082 --> 01:29:20,117 Mẹ rất vui khi báo với con... 776 01:29:20,184 --> 01:29:22,887 vợ của con chính là... 777 01:29:24,188 --> 01:29:29,426 ...công chúa Olimpia Capce Latro, Công chúa của Altamura. 778 01:30:19,676 --> 01:30:21,412 Á! Á. 779 01:30:31,222 --> 01:30:32,356 Nhóc! 780 01:31:59,143 --> 01:32:02,914 Dừng lại, Isabelle! Dừng lại! 781 01:32:25,702 --> 01:32:27,338 Thánh Antoine. 782 01:32:29,173 --> 01:32:30,942 Trước hết, ta không phải là Thánh Antoine. 783 01:32:31,008 --> 01:32:33,077 Con nghĩ sao vậy? 784 01:32:33,144 --> 01:32:35,779 Ta chỉ là Joseph Copertino. 785 01:32:35,846 --> 01:32:37,681 Nhưng ta đến đây là để bảo vệ con. 786 01:32:37,748 --> 01:32:41,352 Và tạ ơn Chúa vẫn để ta quan tâm đến con dù ta đã qua đời. 787 01:32:42,453 --> 01:32:45,489 Con có muốn biết mình phải làm gì hay không? 788 01:32:45,556 --> 01:32:47,992 Hãy quay lại với anh ta. 789 01:32:48,059 --> 01:32:49,360 Sao được chứ? 790 01:32:49,426 --> 01:32:51,186 Con chẳng muốn nhìn mặt anh ấy nữa... 791 01:32:51,228 --> 01:32:52,964 sau mọi chuyện anh ấy đã đối xử với con. 792 01:32:53,030 --> 01:32:56,700 Nào, nghe lời ta đi. Quay lại với anh ấy. 793 01:32:56,767 --> 01:32:59,903 Mọi người đều biết là con đã bị lừa. 794 01:32:59,971 --> 01:33:02,406 Anh ta đâu có lừa con. Không đời nào đâu. 795 01:33:02,473 --> 01:33:04,408 Không, không phải anh ta. 796 01:33:04,475 --> 01:33:07,811 Anh ta hơi bướng bỉnh. Nhưng rất tốt bụng. 797 01:33:07,878 --> 01:33:09,480 Ta biết rõ anh ta mà. 798 01:33:09,546 --> 01:33:12,649 Giờ con cứ quay lại đi rồi sẽ thấy chuyện xảy ra. 799 01:33:12,716 --> 01:33:17,188 Bất cứ ai mà biết ra sự thật thì sẽ có đủ can đảm để mở lời. 800 01:33:17,254 --> 01:33:18,622 Con tạ ơn Thánh Joseph. 801 01:33:18,689 --> 01:33:20,524 Ồ, đừng mà, chưa phải lúc... 802 01:33:20,591 --> 01:33:22,593 để hôn chân ta đâu, Isabelle. 803 01:33:27,631 --> 01:33:29,100 Sư huynh Joseph ơi! 804 01:33:29,166 --> 01:33:31,268 Nhanh lên, đi đi con, làm ơn đi mà. 805 01:33:31,335 --> 01:33:32,869 Không thì các Thánh khác sẽ bắt con đó. 806 01:33:32,936 --> 01:33:34,705 Còn Thánh nào nữa vậy? 807 01:33:34,771 --> 01:33:36,340 Những Đấng con chưa biết đâu. 808 01:33:36,407 --> 01:33:37,941 Chuyện của họ dài lắm... 809 01:33:38,009 --> 01:33:39,977 Và họ sẽ nói về sự nhẫn nhịn... 810 01:33:40,044 --> 01:33:42,279 và cách cam chịu trên thế gian này... 811 01:33:42,346 --> 01:33:45,082 bởi vì cuộc đời vốn dĩ chỉ là chuyến hành trình ngắn ngủi. 812 01:33:45,149 --> 01:33:46,550 Sư huynh Joseph. 813 01:33:46,617 --> 01:33:50,988 - Sư huynh Joseph. - Sư huynh Joseph. 814 01:33:51,055 --> 01:33:53,924 Sư huynh Joseph. 815 01:33:53,991 --> 01:33:56,860 Rồi rồi, tôi đến đây. 816 01:33:56,927 --> 01:33:59,730 Isabelle, tiếp tục đi con. Về đi, mau. 817 01:33:59,796 --> 01:34:01,365 Tạ ơn Thánh Joseph. 818 01:34:01,432 --> 01:34:02,499 Tạ ơn ngài. 819 01:34:04,068 --> 01:34:05,902 Về đi, Isabelle. 820 01:34:05,969 --> 01:34:07,704 Quay về với anh ta đi. 821 01:35:00,057 --> 01:35:03,894 Với lòng nhân từ cao thượng hào phóng, hoàng tử muốn cho... 822 01:35:03,960 --> 01:35:07,064 tất cả thần dân đều được thoả mãn trong ngày cưới của mình. 823 01:35:07,131 --> 01:35:09,032 Nên bậc xuất chúng của chúng ta... 824 01:35:09,100 --> 01:35:13,070 Là ngài Rodrigo Fernandez... 825 01:35:13,137 --> 01:35:15,339 ban cho tất cả thần dân... 826 01:35:15,406 --> 01:35:17,274 và mọi kẻ khốn khó thấp hèn... 827 01:35:17,341 --> 01:35:19,710 được phép ngồi cùng bàn với mình... 828 01:35:19,776 --> 01:35:21,345 để ăn uống no say... 829 01:35:21,412 --> 01:35:23,714 đến lúc chán chê mới thôi. 830 01:35:25,882 --> 01:35:27,318 Đây. 831 01:35:27,384 --> 01:35:29,586 Sẽ có đủ cho mọi người. 832 01:35:33,590 --> 01:35:35,759 Tôi muốn uống rượu đó. 833 01:35:39,763 --> 01:35:42,099 Isabelle, xuống đây. 834 01:35:42,166 --> 01:35:44,501 Tôi muốn cho cô xem cái này. 835 01:35:50,107 --> 01:35:51,642 Qua đây nè. 836 01:35:55,078 --> 01:35:57,581 Xem đi Isabelle, tôi giữ lại hết các mảnh vỡ. 837 01:37:12,789 --> 01:37:13,890 Yên lặng hết đi! 838 01:37:18,929 --> 01:37:20,831 Mọi người yên lặng đi! 839 01:37:22,466 --> 01:37:24,635 Tôi muốn uống chúc mừng. 840 01:37:32,042 --> 01:37:33,744 Cám ơn hoàng tử... 841 01:37:33,810 --> 01:37:35,512 ...đã cho chúng tôi có vinh dự được là khách mời... 842 01:37:35,579 --> 01:37:37,548 tại đây, cùng bàn với ngài. 843 01:37:37,614 --> 01:37:40,851 Cận vệ, bắt con điếm đó ngay. 844 01:37:40,917 --> 01:37:42,553 Cứ để cô ấy nói! 845 01:37:42,619 --> 01:37:45,289 Đừng lo. Chẳng có chuyện gì đâu. 846 01:37:45,356 --> 01:37:47,624 Có làm gì phải sợ chứ. 847 01:37:52,396 --> 01:37:55,532 Cám ơn hoàng tử. 848 01:37:55,599 --> 01:37:58,535 Cảm ơn vì đã cho tất cả các tôi tớ và mọi thần dân của ngài... 849 01:37:58,602 --> 01:38:01,772 và cả tôi...được đến đây... 850 01:38:01,838 --> 01:38:06,142 để được hưởng lộc của Chúa, được no đủ dù chỉ một lần... 851 01:38:06,209 --> 01:38:09,780 ...thay vì phải ăn một vài mẫu bánh cho đỡ đói lòng. 852 01:38:09,846 --> 01:38:11,982 Riêng tôi thì còn đội ơn ngài hơn cả những người khác nữa. 853 01:38:13,083 --> 01:38:14,951 Bởi vì ngài đã tin tưởng. 854 01:38:15,018 --> 01:38:16,820 Và cậy nhờ tôi. 855 01:38:16,887 --> 01:38:19,390 Để rồi giờ đây ngài nghĩ rằng tôi không xứng đáng với điều đó. 856 01:38:21,558 --> 01:38:24,495 Dĩa có thể bị vỡ bằng nhiều cách. 857 01:38:27,964 --> 01:38:28,964 Thế này. 858 01:38:33,970 --> 01:38:35,606 Hoặc thế này. 859 01:38:37,007 --> 01:38:38,675 Chiếc dĩa này và bốn cái khác... 860 01:38:38,742 --> 01:38:40,944 đều bị cắt bằng một chiếc nhẫn kim cương. 861 01:38:48,819 --> 01:38:51,087 Giống như chiếc nhẫn đó. 862 01:39:47,319 --> 01:39:49,287 Xin mọi người hãy chú ý. 863 01:39:50,647 --> 01:39:52,816 Chính tôi đã khuyên công chúa. 864 01:39:54,851 --> 01:39:57,488 Bảo công chúa hãy dùng chiếc nhẫn của mình. 865 01:39:59,089 --> 01:40:03,326 Vì tôi không muốn một cô hầu gái được làm hoàng hậu. 866 01:40:04,294 --> 01:40:06,963 Dĩ nhiên là tôi phải xin lỗi... 867 01:40:07,030 --> 01:40:10,667 nhưng quan điểm của tôi thì cũng vẫn như vậy. 868 01:40:10,734 --> 01:40:15,038 Nếu được hoàng thân cho phép, thì tôi sẽ đi khỏi đây ngay lập tức. 869 01:40:19,042 --> 01:40:20,811 Tức thì. 870 01:40:26,316 --> 01:40:28,952 Khoan đã. Nhà tù ở phía bên kia. 871 01:40:48,639 --> 01:40:53,944 Công chúa Isabella Candeloro Thuộc xứ Ermecandoro Avalos. 872 01:40:54,010 --> 01:40:56,413 Công chúa muôn năm. 873 01:40:56,480 --> 01:40:59,082 Hoàng tử và công chúa muôn năm. 874 01:40:59,149 --> 01:41:01,117 Công chúa muôn năm. 875 01:41:02,619 --> 01:41:06,823 ♪ Tuyệt hơn mọi nhan sắc hằng ngợi ca ♪ 876 01:41:06,890 --> 01:41:10,661 ♪ Bừng lên dương quang khi nàng đến ♪ 877 01:41:11,928 --> 01:41:16,500 ♪ Rồi khi nàng yêu tôi... ♪ 878 01:41:16,567 --> 01:41:19,269 ♪ Lứa đôi xây tình thơ... ♪ 879 01:41:19,335 --> 01:41:25,476 ♪ Tương lai tôi như tươi sáng lên ♪ 880 01:41:28,111 --> 01:41:32,415 ♪ Có em bên đời anh... ♪ 881 01:41:32,483 --> 01:41:39,623 ♪ ...mãi thôi. ♪ 882 01:42:00,490 --> 01:42:03,190 HƠN CẢ PHÉP MẦU phụ đề Việt ngữ: paulthanhson (tháng 02/2019) 69408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.