Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,341 --> 00:00:05,669
Anno del Signore 1171
2
00:00:06,762 --> 00:00:13,115
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
3
00:00:15,283 --> 00:00:19,842
Traduzione: cipitoto, Cocuk88
4
00:00:21,044 --> 00:00:25,010
Revisione: cipitoto
[SRT project]
5
00:00:25,980 --> 00:00:30,365
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
6
00:00:31,152 --> 00:00:46,093
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
7
00:00:48,000 --> 00:00:54,074
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contattare www.OpenSubtitles.org oggi
8
00:01:08,444 --> 00:01:10,170
Cosa fate qui? Andatevene.
9
00:01:11,050 --> 00:01:12,585
Che ne e' del bambino?
10
00:01:13,081 --> 00:01:13,848
Morto.
11
00:01:15,793 --> 00:01:18,478
- E' ancora nel suo grembo?
- No, e' laggiu'.
12
00:02:10,159 --> 00:02:11,118
Chi siete?
13
00:02:12,487 --> 00:02:14,261
Era morto. E' un non morto.
14
00:02:15,491 --> 00:02:16,114
No.
15
00:02:17,692 --> 00:02:20,233
Ho soffiato in lui
un po' della mia anima.
16
00:02:20,617 --> 00:02:22,056
Non e' un non morto.
17
00:02:23,559 --> 00:02:27,107
Tienilo con te e prenditi cura di lui.
Tornero' a tempo debito.
18
00:02:27,871 --> 00:02:32,360
E donna, se non sara' qui
ti tagliero' la testa.
19
00:02:35,834 --> 00:02:37,560
Mantengo sempre la parola.
20
00:03:24,292 --> 00:03:27,640
Dio mi e' testimone, signore.
Era morto.
21
00:03:28,659 --> 00:03:31,976
E poi quell'uomo
gli ha dato un po' della sua anima.
22
00:03:35,407 --> 00:03:36,990
E' quello che ha detto?
23
00:03:37,915 --> 00:03:41,363
- Si'.
- Gli ha dato un po' della sua anima?
24
00:03:43,962 --> 00:03:44,633
Si'.
25
00:04:04,193 --> 00:04:05,199
Dallo a me.
26
00:04:11,395 --> 00:04:14,349
Ha detto che mi mozzera'
la testa se lo perdo.
27
00:04:14,920 --> 00:04:17,413
Ti mozzero' io la testa
se non me lo dai.
28
00:04:19,613 --> 00:04:20,474
Dammelo.
29
00:04:23,955 --> 00:04:25,873
Ora vattene e chiudi la porta.
30
00:04:39,004 --> 00:04:40,080
Perdonami.
31
00:05:40,732 --> 00:05:43,580
Ora le nostre anime
sono in competizione.
32
00:06:05,787 --> 00:06:07,753
Sydal e' almeno rimasto ferito?
33
00:06:07,970 --> 00:06:08,593
No.
34
00:06:09,999 --> 00:06:13,212
Non puo' essere lontano.
Sono arrivato troppo tardi.
35
00:06:15,113 --> 00:06:16,792
Vuoi prendere il bambino?
36
00:06:17,278 --> 00:06:19,052
Potra' allevarlo il fabbro.
37
00:06:21,373 --> 00:06:22,188
Dunque?
38
00:06:22,994 --> 00:06:24,000
E' fragile.
39
00:06:24,277 --> 00:06:27,855
Per sopravvivere all'inverno
dovra' mostrare un coraggio di ferro.
40
00:06:27,951 --> 00:06:29,485
Lascialo senza nome.
41
00:06:30,248 --> 00:06:33,438
Se a primavera sara' ancora vivo
il suo nome sara' Isenhart.
42
00:06:49,029 --> 00:06:54,131
15 anni dopo
43
00:07:08,150 --> 00:07:10,355
Che stai guardando, Isenhart? Vieni.
44
00:07:11,060 --> 00:07:12,554
Qui.
45
00:07:14,509 --> 00:07:15,660
Ora ascoltami.
46
00:07:16,103 --> 00:07:19,071
Quelle sono le figlie
della casata di Laurin.
47
00:07:19,629 --> 00:07:22,762
Uno come te non deve
nemmeno pensare a loro.
48
00:07:23,323 --> 00:07:24,725
Adesso lavora.
49
00:07:42,709 --> 00:07:44,819
Perche' stai fissando mia sorella?
50
00:07:56,788 --> 00:07:59,156
Conosci mio figlio Konrad.
51
00:07:59,308 --> 00:08:03,288
Chlodio, da oggi Isenhart sara'
a tua disposizione solo nel pomeriggio.
52
00:08:03,948 --> 00:08:07,065
Walther von Ascisberg
li educhera' entrambi.
53
00:08:07,428 --> 00:08:11,264
Riceverai qualcosa normalmente
riservato a clero e nobilta'.
54
00:08:12,084 --> 00:08:13,811
Vale a dire un'istruzione.
55
00:08:13,993 --> 00:08:15,623
E' un grande privilegio.
56
00:08:16,760 --> 00:08:18,449
Cos'e' un privilegio?
57
00:08:23,676 --> 00:08:27,699
Questa parola deriva da una lingua
che presto imparerai. Il latino.
58
00:08:34,319 --> 00:08:38,292
La preponderanza di uno di questi
umori determina la propria inclinazione.
59
00:08:38,387 --> 00:08:41,408
Se qualcuno ha troppo sangue,
e' del tipo sanguigno.
60
00:08:41,723 --> 00:08:44,456
Il flemmatico soffre
di eccessiva salivazione.
61
00:08:44,552 --> 00:08:46,997
Se prevale la bile gialla,
e' collerico.
62
00:08:47,093 --> 00:08:49,731
Un eccesso di bile nera,
provoca malinconia.
63
00:08:49,827 --> 00:08:53,530
"Datemi un punto d'appoggio,
e io sollevero' il mondo".
64
00:08:54,276 --> 00:08:56,674
- Lo disse Archimede.
- Era un soldato?
65
00:08:56,962 --> 00:08:59,248
No, era uno studioso.
66
00:09:00,040 --> 00:09:03,023
L'azione della leva permette
di esercitare una grande forza
67
00:09:03,119 --> 00:09:04,461
col minimo sforzo.
68
00:09:06,533 --> 00:09:07,731
Basta per oggi.
69
00:09:09,697 --> 00:09:14,946
"Et habeo clades".
70
00:09:16,146 --> 00:09:17,706
Clavis.
71
00:09:18,906 --> 00:09:21,546
"Et habeo clavis".
72
00:09:22,680 --> 00:09:24,208
Uno, due.
73
00:09:24,304 --> 00:09:27,896
Smetti di colpire come una fanciulla,
dannazione. Ora ascoltami.
74
00:09:28,759 --> 00:09:30,581
Voglio sentire le tue grida.
75
00:09:35,863 --> 00:09:39,990
- C'e' qualcosa di proibito li' dentro?
- Si'... No.
76
00:09:44,849 --> 00:09:46,553
Dimmi, cosa dice?
77
00:09:48,409 --> 00:09:51,106
E' Lancillotto,
di Chretien de Troyes.
78
00:09:59,384 --> 00:10:02,524
Anna, aspetta.
Mio padre mi fara' nero.
79
00:10:15,043 --> 00:10:19,251
- No, non andiamo da questa parte.
- Si', decido io.
80
00:10:30,159 --> 00:10:30,926
Vieni.
81
00:10:39,921 --> 00:10:40,736
Per me?
82
00:10:51,974 --> 00:10:54,851
- E' bellissimo, Isenhart.
- E' un dono di nozze.
83
00:10:55,368 --> 00:10:58,120
- Lo sai?
- Konrad me l'ha detto.
84
00:10:59,495 --> 00:11:01,845
Starai bene
con Oliver von Schundeler.
85
00:11:02,308 --> 00:11:03,219
Tu pensi?
86
00:11:04,250 --> 00:11:06,120
Konrad dice che ha conoscenze
87
00:11:06,216 --> 00:11:08,518
- e possiede terreni.
- E ha 42 anni.
88
00:11:08,989 --> 00:11:10,860
Von Schundeler e' un vecchio.
89
00:11:11,911 --> 00:11:13,781
Non voglio essere sua moglie.
90
00:11:23,675 --> 00:11:26,360
Oliver von Schundeler
si aspetta una vergine.
91
00:11:40,491 --> 00:11:44,991
- Non voglio essere il primo che...
- A volte sei proprio uno stupido.
92
00:12:05,026 --> 00:12:06,608
Io sono un servo, Anna.
93
00:12:07,485 --> 00:12:10,218
Preferisco fuggire
che sposare chiunque altro.
94
00:12:17,141 --> 00:12:22,270
Vi fara' piacere. Guardate qui,
merci provenienti da tutto il mondo.
95
00:12:22,421 --> 00:12:27,102
Ho sale da Salisburgo,
stoffe da Bruges.
96
00:12:27,389 --> 00:12:31,180
Ecco qui. Questo potrebbe
interessare alle belle donne.
97
00:12:32,206 --> 00:12:35,125
Un pizzico al giorno
aiuta contro la magrezza.
98
00:12:35,419 --> 00:12:39,198
Acquisterete peso piu' velocemente
e presto avrete la forma desiderata.
99
00:12:39,907 --> 00:12:42,358
Bugie, tutte bugie.
100
00:12:42,796 --> 00:12:45,049
Tutta quella roba mi ha reso stitico.
101
00:12:45,145 --> 00:12:49,738
Onorevole Lady di Laurin,
ecco un campione. Volete provare?
102
00:12:50,839 --> 00:12:53,985
Mi devi dei soldi,
Alexander von Westheim.
103
00:12:55,406 --> 00:12:56,748
Stasera alle 6,00?
104
00:12:57,236 --> 00:12:58,558
Guardatelo.
105
00:12:58,654 --> 00:12:59,325
Si'.
106
00:13:00,253 --> 00:13:02,337
E' senza parole, l'ebreo.
107
00:13:02,693 --> 00:13:07,484
Ma te l'ho detto, funziona solo
se non pecchi per tre giorni.
108
00:13:12,573 --> 00:13:15,930
Quanta grazia e straordinaria
bellezza la figlia di Laurin.
109
00:13:16,577 --> 00:13:19,839
Lei non ha bisogno di questa pozione.
110
00:13:21,202 --> 00:13:23,168
Il Signore e' Principio e Fine.
111
00:13:23,264 --> 00:13:25,526
La Sua volonta'
e' insita nelle stagioni.
112
00:13:25,621 --> 00:13:28,315
In primavera le piante
germogliano, in estate fioriscono.
113
00:13:28,411 --> 00:13:32,391
In autunno perdono colore, d'inverno
appassiscono, per poi ricominciare.
114
00:13:33,398 --> 00:13:35,059
L'Alfa e l'Omega.
115
00:13:35,155 --> 00:13:38,693
Credo che gli alberi perdano le foglie
per non seccare in inverno.
116
00:13:38,789 --> 00:13:42,145
Di tutte le tue idee
degli ultimi anni, e' la piu' assurda.
117
00:13:42,241 --> 00:13:44,360
Come puoi dire questo?
118
00:13:44,456 --> 00:13:47,870
Se si stringe una foglia,
in estate esce la linfa.
119
00:13:48,695 --> 00:13:52,547
Ma in autunno le foglie seccano.
La domanda e': dove finisce la linfa?
120
00:13:52,876 --> 00:13:53,691
Ebbene?
121
00:13:54,056 --> 00:13:57,279
In primavera, gli alberi
assorbono l'acqua e...
122
00:13:58,545 --> 00:14:00,463
la distribuiscono alle foglie.
123
00:14:01,105 --> 00:14:03,503
In inverno,
assorbono di nuovo l'acqua.
124
00:14:03,756 --> 00:14:04,987
Per non seccare.
125
00:14:05,083 --> 00:14:08,248
L'unica spiegazione
e' la volonta' di Dio, nient'altro.
126
00:14:08,500 --> 00:14:10,100
Sono creature gli alberi?
127
00:14:10,196 --> 00:14:13,207
Hanno muscoli?
Possono estrarre umori?
128
00:14:13,303 --> 00:14:14,310
Perche' no?
129
00:14:15,085 --> 00:14:18,106
Distribuiscono l'acqua alle foglie.
Ecco perche' ...
130
00:14:18,558 --> 00:14:22,878
Ecco perche' stasera fino alle 7,00
reciterai il salmo penitenziale.
131
00:14:23,828 --> 00:14:26,417
- Stasera? Stasera non posso.
- E adesso...
132
00:14:26,522 --> 00:14:27,721
fino alle 8,00.
133
00:14:39,503 --> 00:14:40,222
Anna?
134
00:14:49,028 --> 00:14:49,747
Anna?
135
00:15:43,095 --> 00:15:45,658
L'ha inserito qui.
136
00:15:46,684 --> 00:15:48,075
Un dito abbondante.
137
00:15:49,278 --> 00:15:52,707
E poi ha premuto piu' a fondo,
da destra a sinistra.
138
00:15:53,823 --> 00:15:55,070
L'avete toccata?
139
00:15:55,369 --> 00:15:58,150
Quella che sto toccando,
Isenhart, non e' Anna.
140
00:15:59,060 --> 00:16:03,136
Cio' che la costituisce e' l'anima,
che ha gia' raggiunto il suo Creatore.
141
00:16:03,691 --> 00:16:06,488
Sto solo esaminando il suo involucro.
142
00:16:06,584 --> 00:16:08,168
La sua forma mortale.
143
00:16:09,721 --> 00:16:13,650
L'ha inserito qui ma si e' accorto
che la lama non poteva andare oltre.
144
00:16:13,746 --> 00:16:15,951
- E' molto importante?
- Non lo so.
145
00:16:16,791 --> 00:16:20,185
Questo non sarebbe accaduto
ad un assassino esperto.
146
00:16:22,026 --> 00:16:24,040
Forse era il suo primo omicidio.
147
00:16:26,871 --> 00:16:28,549
Qui ha tagliato la pelle.
148
00:16:29,169 --> 00:16:31,711
Ma sulle costole
non ha usato un coltello.
149
00:16:31,807 --> 00:16:36,343
No, non sono ferite da coltello.
Le ha frantumate. Ma perche'?
150
00:16:44,241 --> 00:16:47,816
- Non potete farlo.
- Oh, si', in effetti devo.
151
00:17:01,023 --> 00:17:02,174
Non c'e' seme.
152
00:17:03,994 --> 00:17:05,289
Non l'ha violata.
153
00:17:08,363 --> 00:17:13,416
Non voleva Anna, ma il suo cuore.
154
00:17:15,971 --> 00:17:16,978
Isenhart...
155
00:17:18,856 --> 00:17:22,578
l'assassino ha preso il cuore di Anna.
156
00:17:26,805 --> 00:17:29,443
L'assassino di mia
sorella e' stato catturato.
157
00:17:30,986 --> 00:17:32,232
L'abbiamo preso.
158
00:17:35,457 --> 00:17:36,895
Chiamate le guardie.
159
00:18:02,693 --> 00:18:03,604
Silenzio.
160
00:18:09,788 --> 00:18:11,802
Hai messo le mani su mia figlia?
161
00:18:13,739 --> 00:18:15,900
- Parla!
- Vi prego, io...
162
00:18:17,892 --> 00:18:20,098
Non ho niente a che fare con questo.
163
00:18:20,194 --> 00:18:23,407
Non ho mai messo le mani
su vostra figlia, giuro su Dio.
164
00:18:35,342 --> 00:18:36,541
Che ti succede?
165
00:18:41,280 --> 00:18:44,540
Ho dato questa pietra
come dono di nozze a vostra figlia.
166
00:18:46,559 --> 00:18:48,621
Io stesso ho forgiato il castone.
167
00:18:49,359 --> 00:18:50,355
Un dono.
168
00:18:59,177 --> 00:19:00,472
Dove l'hai preso?
169
00:19:03,235 --> 00:19:05,261
Non mi crederete mai.
170
00:19:07,874 --> 00:19:11,023
- Isenhart, scalda un ferro.
- No, aspettate.
171
00:19:12,716 --> 00:19:14,299
Wilbrand von Maulbronn.
172
00:19:14,976 --> 00:19:16,654
Lui mi ha dato la pietra.
173
00:19:16,964 --> 00:19:18,364
L'arcivescovo.
174
00:19:18,460 --> 00:19:21,714
- Bruciatelo per la sua impudenza.
- Lo giuro.
175
00:19:21,810 --> 00:19:24,694
- Tu menti.
- Wilbrand von Maulbronn me l'ha data.
176
00:19:24,790 --> 00:19:29,331
L'arcivescovo Wilbrand
aspira alle vostre vigne.
177
00:19:29,682 --> 00:19:33,806
Approfittera' della minima sciocchezza,
e ha la protezione dell'imperatore.
178
00:19:37,556 --> 00:19:41,517
Abbazia di Maulbronn
179
00:19:52,351 --> 00:19:58,354
Consegnatemi il mercante,
Sigimund di Laurin
180
00:19:59,501 --> 00:20:03,022
e gli tirero' fuori la verita'.
181
00:20:03,655 --> 00:20:08,051
Vi accusa di avergli
dato questa pietra.
182
00:20:09,857 --> 00:20:11,536
Apparteneva a mia figlia.
183
00:20:11,632 --> 00:20:13,645
E voi date credito a quell'uomo?
184
00:20:14,792 --> 00:20:16,519
Io non gli ho dato niente.
185
00:20:20,084 --> 00:20:24,533
Penso che voglia vendicarsi di me.
186
00:20:25,952 --> 00:20:31,265
Ha minacciato il mio tesoriere
e ho dovuto bandirlo dalle mie terre.
187
00:20:32,637 --> 00:20:34,365
Posso assicurarvi
188
00:20:34,848 --> 00:20:39,297
che non conduco
affari con quell'ebreo.
189
00:20:41,386 --> 00:20:46,231
Questo e' per l'impudenza di accusarmi
dell'omicidio di vostra figlia.
190
00:20:53,117 --> 00:20:53,932
Konrad.
191
00:20:55,941 --> 00:20:56,996
Non e' vero?
192
00:20:59,439 --> 00:21:00,682
Ora andate.
193
00:21:05,958 --> 00:21:07,490
Non lo scordera'.
194
00:21:08,305 --> 00:21:11,709
E' proprio cio' che Wilbrand
von Maulbronn stava aspettando.
195
00:21:13,222 --> 00:21:16,571
E' stata colpa mia.
Non avrei dovuto portarti con me.
196
00:21:26,045 --> 00:21:27,148
In ginocchio.
197
00:21:30,405 --> 00:21:31,172
Prega.
198
00:21:32,928 --> 00:21:35,568
Che il Signore
dia forza all'uomo retto.
199
00:21:35,887 --> 00:21:40,070
Il primo che abbassa le braccia,
e' accusato di ingiustizia da Dio.
200
00:22:08,023 --> 00:22:13,606
Ti prego, Signore, non abbandonarmi.
Non punire l'uomo sbagliato.
201
00:22:28,106 --> 00:22:30,024
Dio ha emesso il Suo giudizio.
202
00:22:35,991 --> 00:22:39,927
Sono l'uomo sbagliato.
Uccidete l'uomo sbagliato.
203
00:22:41,707 --> 00:22:45,950
Ti prego, Signore, abbi pieta'.
204
00:22:56,613 --> 00:22:57,908
Tace, finalmente.
205
00:23:07,724 --> 00:23:11,286
Perche' gli permettete di respirare?
Non allunghera' la sua sofferenza?
206
00:23:11,639 --> 00:23:15,698
Presto morira' congelato, Isenhart.
Il tubo non serve per respirare.
207
00:23:16,862 --> 00:23:20,074
L'anima deve poter lasciare
il cuore attraverso la bocca
208
00:23:20,170 --> 00:23:21,524
e salire al cielo.
209
00:23:21,994 --> 00:23:22,857
Perche'?
210
00:23:24,193 --> 00:23:28,544
In caso contrario, sorgera' dalla tomba
e ci perseguitera' per vendicarsi.
211
00:23:36,265 --> 00:23:37,699
Quali notizie porta?
212
00:23:38,740 --> 00:23:41,601
Wilbrand von Maulbronn
esige la tua resa.
213
00:23:46,028 --> 00:23:50,009
- Che cosa avete risposto?
- Che prima dovra' vedersela con me.
214
00:23:56,578 --> 00:23:58,458
Konrad, vieni qui.
215
00:24:01,007 --> 00:24:06,218
Occupati di tua madre e tua sorella.
Isenhart, resta con lui.
216
00:24:07,177 --> 00:24:09,572
Quando la porta cadra',
fuggite insieme.
217
00:24:09,668 --> 00:24:13,367
Se rinunciate al castello, Maulbronn
sara' costretto a essere indulgente.
218
00:24:13,723 --> 00:24:16,208
Io servo solo Dio e l'imperatore.
219
00:24:28,117 --> 00:24:31,380
Tendete gli archi! Fuoco!
220
00:24:42,489 --> 00:24:45,687
Padre, ci serve ogni uomo.
221
00:24:45,842 --> 00:24:50,752
Io non sono tuo padre, Isenhart.
Ti ho allevato, ma non sono tuo padre.
222
00:24:50,848 --> 00:24:52,126
Cosa dite?
223
00:24:56,002 --> 00:24:58,686
- Allora chi e' mio padre?
- Non vorresti saperlo.
224
00:24:58,782 --> 00:24:59,741
Aspettate.
225
00:25:18,402 --> 00:25:20,802
Fuoco, ora!
226
00:25:33,041 --> 00:25:36,565
La porta e' caduta. Sono entrati.
227
00:27:14,429 --> 00:27:15,722
Madre.
228
00:27:19,678 --> 00:27:21,598
Aiuto!
229
00:27:23,479 --> 00:27:25,203
Stai ferma.
230
00:27:41,724 --> 00:27:43,806
Sophia! Sophia!
231
00:27:46,369 --> 00:27:47,856
Ti ha fatto del male?
232
00:27:49,737 --> 00:27:53,150
Fuori. Fuggite dal tunnel
di fuga e attendete li'.
233
00:27:55,594 --> 00:27:57,638
- Fuori!
- Vieni. Andiamo.
234
00:28:02,841 --> 00:28:03,657
Konrad.
235
00:28:25,007 --> 00:28:28,400
Daro' a vostro figlio un processo equo.
236
00:28:29,381 --> 00:28:33,574
E vendero' vostra moglie
e vostra figlia a buon prezzo.
237
00:28:34,835 --> 00:28:37,517
Andranno a servire
persone rispettabili.
238
00:28:48,486 --> 00:28:50,164
Venite, possiamo farcela.
239
00:28:53,236 --> 00:28:54,051
Eccoli.
240
00:29:00,083 --> 00:29:00,898
Venite.
241
00:29:01,134 --> 00:29:02,573
- Konrad.
- Venite.
242
00:29:08,943 --> 00:29:09,758
Konrad?
243
00:29:11,492 --> 00:29:12,786
Cosa e' successo?
244
00:29:18,403 --> 00:29:19,698
Cosa e' successo?
245
00:29:19,794 --> 00:29:22,671
Ha bisogno di cure.
Non possiamo cavalcare cosi'.
246
00:29:23,155 --> 00:29:24,498
Non abbiamo tempo.
247
00:29:25,506 --> 00:29:27,903
- Dove sono i miei genitori?
- Andiamo.
248
00:29:28,484 --> 00:29:30,642
- Arriveranno? Dove sono?
- Vieni.
249
00:29:30,738 --> 00:29:33,423
Dove sono i miei genitori?
No! Devo trovarli.
250
00:29:33,519 --> 00:29:34,851
Dobbiamo andare.
251
00:29:34,947 --> 00:29:37,632
- Andiamo.
- Madre! No!
252
00:29:40,336 --> 00:29:42,062
Continuate, non fermatevi.
253
00:29:46,233 --> 00:29:47,048
Avanti.
254
00:29:48,242 --> 00:29:49,297
Proseguiamo.
255
00:30:02,295 --> 00:30:04,308
Voi continuate, io li trattengo.
256
00:30:09,406 --> 00:30:11,324
- Isenhart, vieni.
- Vattene!
257
00:30:11,803 --> 00:30:14,153
- Non farlo. Vieni con noi.
- Vattene!
258
00:30:51,181 --> 00:30:54,352
- E' ancora libero il tunnel di fuga?
- Il castello di Laurin e' caduto.
259
00:30:54,448 --> 00:30:55,167
Cosa?
260
00:30:57,375 --> 00:30:58,382
E Sigimund?
261
00:31:04,596 --> 00:31:09,468
Andate. Partite e andate a Spira.
Wilbrand non vi trovera' laggiu'.
262
00:31:11,012 --> 00:31:14,943
Cinque anni dopo
263
00:31:16,861 --> 00:31:19,997
Heiligster, nei pressi di Spira
264
00:31:48,046 --> 00:31:49,724
Guarda chi sta arrivando.
265
00:31:53,894 --> 00:31:55,715
Tieni.
Mio caro fratello.
266
00:32:00,414 --> 00:32:02,140
- Stai bene?
- Si'. E tu?
267
00:32:02,236 --> 00:32:05,449
- Si', ora che sei qui.
- Felice di rivederti, Isenhart.
268
00:32:08,193 --> 00:32:09,680
I cavalli hanno sete.
269
00:32:10,171 --> 00:32:13,144
- Mettimi giu'.
- Konrad, toglile le mani di dosso.
270
00:32:16,719 --> 00:32:18,014
Questo e' per te.
271
00:32:37,962 --> 00:32:41,223
- Quanto vi fermerete?
- Domani dobbiamo tornare a Spira.
272
00:32:50,065 --> 00:32:51,312
Ne ho preso uno.
273
00:32:53,715 --> 00:32:55,345
- Puoi aiutarmi?
- Si'.
274
00:32:55,829 --> 00:32:56,835
Dolcemente.
275
00:33:01,983 --> 00:33:03,640
Uno, due... Ora.
276
00:33:11,409 --> 00:33:13,423
Forse l'abbiamo preso nel sonno.
277
00:33:13,519 --> 00:33:16,012
"Dal sonno alla morte
il passo e' breve".
278
00:33:19,903 --> 00:33:21,437
L'ha detto Aristotele.
279
00:33:24,880 --> 00:33:25,791
"L'amore"
280
00:33:26,804 --> 00:33:28,098
"e' una sola anima"
281
00:33:28,194 --> 00:33:29,345
"in due corpi".
282
00:33:30,722 --> 00:33:33,216
Penso sia la sua
piu' bella affermazione.
283
00:33:39,578 --> 00:33:40,585
L'ho letto.
284
00:33:41,146 --> 00:33:42,441
Da qualche parte.
285
00:34:13,854 --> 00:34:16,443
Siamo guardiani di Spira.
Cosa e' successo?
286
00:34:16,656 --> 00:34:18,000
Mia figlia.
287
00:34:18,228 --> 00:34:22,148
- Cosa e' successo?
- Una delle vacche e' gravida.
288
00:34:22,432 --> 00:34:25,932
Johanna, mia figlia,
ha trascorso la notte con lei.
289
00:34:31,090 --> 00:34:32,433
Voglio esaminarla.
290
00:34:33,411 --> 00:34:35,713
- A chi si accompagnava?
- A nessuno!
291
00:34:36,605 --> 00:34:38,138
Johanna era vergine!
292
00:34:38,570 --> 00:34:40,248
Le ha strappato il cuore.
293
00:34:45,007 --> 00:34:47,857
- No!
- Il mio amico deve farlo.
294
00:34:48,596 --> 00:34:51,234
Come potremmo scoprire
se ha abusato di lei?
295
00:34:52,390 --> 00:34:56,531
Non e' stata violata. Chiunque non sia
parente della defunta vada fuori.
296
00:34:56,627 --> 00:34:57,826
Avanti, uscite.
297
00:35:00,122 --> 00:35:01,369
Forza, sparisci.
298
00:35:10,939 --> 00:35:12,089
Due pugnalate.
299
00:35:16,966 --> 00:35:18,115
Cosa fate?
300
00:35:19,019 --> 00:35:20,937
Voglio vedere se si e' difesa.
301
00:35:21,527 --> 00:35:25,081
Non c'e' sangue,
ne' pelle sotto le unghie.
302
00:35:25,177 --> 00:35:26,999
Che differenza fa?
303
00:35:27,529 --> 00:35:28,825
E' morta!
304
00:35:29,825 --> 00:35:31,983
Implica che conoscesse l'assassino.
305
00:35:32,568 --> 00:35:34,745
- Se ha potuto avvicinarla
- Alt!
306
00:35:34,841 --> 00:35:36,630
- si fidava di lui.
- Chi siete?
307
00:35:36,726 --> 00:35:40,897
Siamo stati chiamati. Il mio signore,
Gunther von Martensen, medico di Spira.
308
00:35:40,993 --> 00:35:43,699
Io sono l'assistente Henning
von der Braake. E voi?
309
00:35:43,794 --> 00:35:45,679
Konrad, guardiano di Spira.
310
00:35:46,460 --> 00:35:47,754
Io sono Isenhart.
311
00:35:48,368 --> 00:35:52,204
- Siamo guardiani e passavamo di qui.
- Non c'e' piu' bisogno di voi.
312
00:35:52,300 --> 00:35:54,026
Ora esaminero' la vittima.
313
00:35:54,698 --> 00:35:56,568
- Voi siete la madre?
- Si'.
314
00:35:56,663 --> 00:35:59,972
- L'avete trovata voi?
- Il guardiano l'ha gia' esaminata.
315
00:36:01,785 --> 00:36:02,696
E' cosi'?
316
00:36:02,792 --> 00:36:05,045
E cosa avete concluso?
Che e' morta?
317
00:36:05,141 --> 00:36:06,628
Johanna si e' difesa.
318
00:36:07,109 --> 00:36:10,753
Ho trovato dei capelli rossi
nella sua mano. Sono dell'assassino.
319
00:36:11,707 --> 00:36:16,248
L'ha uccisa con due pugnalate al collo.
Ma non l'ha fatto per lussuria.
320
00:36:16,699 --> 00:36:19,672
La ragazza e' ancora pura.
Lui voleva il suo cuore.
321
00:36:23,709 --> 00:36:27,641
Le ha inciso il torace aprendolo
e le ha amputato la mammella sinistra.
322
00:36:27,737 --> 00:36:30,182
Le costole inferiori
sono state separate
323
00:36:30,278 --> 00:36:32,963
con un attrezzo
a denti fitti, come una sega.
324
00:36:33,870 --> 00:36:35,453
E le ha preso il cuore.
325
00:36:44,478 --> 00:36:47,020
Perche' andate via?
E cosa dovrei fare io?
326
00:36:48,279 --> 00:36:50,293
Potete seppellire vostra figlia.
327
00:36:51,953 --> 00:36:55,933
Qualcuno coi capelli rossi lavora qui,
o qualche straniero e' stato qui?
328
00:36:56,381 --> 00:36:57,869
Un uomo e' stato qui.
329
00:36:57,965 --> 00:37:00,794
Un uomo dai capelli rossi
e con un braccio solo.
330
00:37:00,904 --> 00:37:04,012
- Lo conoscete?
- No, no, non ha detto il suo nome.
331
00:37:04,773 --> 00:37:08,248
Ha detto solo di voler attraversare
il Reno e recarsi a Wurttemberg.
332
00:37:08,344 --> 00:37:10,103
Possiamo ancora raggiungerlo.
333
00:37:11,277 --> 00:37:13,099
Ha qualche ora di vantaggio.
334
00:37:13,867 --> 00:37:16,235
- E' diretto a sud.
- No.
335
00:37:17,019 --> 00:37:18,602
Credo si diriga a nord.
336
00:37:20,079 --> 00:37:22,702
- Spera di depistare chi lo cerca.
- Si'.
337
00:37:23,576 --> 00:37:26,645
E se si dirige a nord,
sara' Spira la prossima tappa.
338
00:37:26,741 --> 00:37:29,378
- Allora dirigiamoci a Spira.
- Verso Spira!
339
00:37:30,522 --> 00:37:31,769
Andiamo a Spira.
340
00:37:47,498 --> 00:37:50,255
Qualcuno coi capelli rossi
e' entrato in citta'?
341
00:37:50,351 --> 00:37:51,598
Si', due ore fa.
342
00:37:51,694 --> 00:37:53,484
- E' gia' partito?
- No.
343
00:37:53,580 --> 00:37:56,983
- Chiudete le porte!
- Chiudete le porte!
344
00:38:00,698 --> 00:38:04,294
Niente. Avete visto un uomo
dai capelli rossi e un solo braccio?
345
00:38:04,399 --> 00:38:06,831
- No.
- Se lo vedete avvisate il guardiano.
346
00:38:06,927 --> 00:38:09,139
Tutte le porte sono chiuse e sorvegliate.
347
00:38:09,235 --> 00:38:11,027
Separiamoci e troviamo quest'uomo!
348
00:38:11,123 --> 00:38:13,713
Controllate ogni taverna,
locanda, fienile.
349
00:38:13,809 --> 00:38:15,199
Andiamo, seguitemi!
350
00:38:23,748 --> 00:38:25,090
Ehi, fuori di qua!
351
00:38:25,546 --> 00:38:26,793
Si', me ne vado!
352
00:38:38,821 --> 00:38:41,083
Alexander von Westheim
non ha ucciso Anna.
353
00:38:41,179 --> 00:38:44,488
- Aveva la pietra.
- Forse l'aveva Wilbrand von Maulbronn.
354
00:38:44,583 --> 00:38:46,603
Westheim voleva solo salvarsi la pelle.
355
00:38:46,699 --> 00:38:48,615
- E' uno schema fisso.
- Cosa?
356
00:38:48,711 --> 00:38:52,355
L'assassino non ha abusato
delle ragazze e ha preso i loro cuori.
357
00:38:53,453 --> 00:38:56,688
- Ha strappato loro il cuore.
- Ma perche', perche'?
358
00:38:58,216 --> 00:39:00,668
Due identici procedimenti,
stesso schema di omicidio.
359
00:39:00,764 --> 00:39:03,676
Una sorta di rituale
per causare la morte.
360
00:39:04,264 --> 00:39:08,926
E se l'assassino e' lo stesso,
Alexander von Westheim era innocente.
361
00:39:09,022 --> 00:39:12,352
Il che significherebbe che
abbiamo sepolto vivo un innocente.
362
00:39:12,448 --> 00:39:15,771
- E' stato un giudizio divino.
- Non si trova da nessuna parte.
363
00:39:15,867 --> 00:39:17,583
In nessuna taverna o locanda.
364
00:39:17,679 --> 00:39:20,976
E' entrato a Spira
e non l'ha lasciata, ma non si trova.
365
00:39:21,519 --> 00:39:24,012
E' come se la terra
l'avesse inghiottito.
366
00:39:24,959 --> 00:39:26,776
Dev'essere da qualche parte.
367
00:39:27,161 --> 00:39:28,594
Dobbiamo trovarlo.
368
00:39:29,891 --> 00:39:33,809
- Konrad, ma non eri tra i lebbrosi?
- Si', certo.
369
00:39:34,168 --> 00:39:37,237
Se non ti si e' staccato niente,
allora puoi entrare.
370
00:39:37,867 --> 00:39:40,351
No, no. Non posso. No.
371
00:39:53,845 --> 00:39:56,885
Porro e cerfoglio.
L'ho appreso dagli arabi.
372
00:39:57,357 --> 00:40:00,085
- Ma sono nostri nemici.
- Certo.
373
00:40:00,884 --> 00:40:03,614
L'ho appreso prima che
diventassero nostri nemici.
374
00:40:06,615 --> 00:40:08,352
Isenhart, gia' in piedi?
375
00:40:08,447 --> 00:40:11,362
- Avete scoperto qualcosa?
- No.
376
00:40:12,596 --> 00:40:14,850
Henning e' agli archivi della citta'.
377
00:40:21,622 --> 00:40:22,534
Isenhart.
378
00:40:25,755 --> 00:40:27,721
E' un bene che tu sia arrivato.
379
00:40:30,300 --> 00:40:31,163
Seguimi.
380
00:40:32,682 --> 00:40:34,552
Vieni, guarda cos'ho trovato.
381
00:40:35,246 --> 00:40:35,965
Ecco.
382
00:40:36,908 --> 00:40:39,262
"Spira, anno del Signore 1193".
383
00:40:39,358 --> 00:40:42,292
Il 24 settembre c'e' stato un omicidio.
384
00:40:43,740 --> 00:40:48,606
Mi sorprendi. E non e' la prima volta.
Un guardiano che sa leggere.
385
00:40:48,702 --> 00:40:51,627
- Addirittura il latino.
- Circostanze favorevoli.
386
00:40:52,125 --> 00:40:53,276
Ne sono certo.
387
00:40:54,169 --> 00:40:57,062
Un anno fa, durante
uno scontro vicino al fiume
388
00:40:57,158 --> 00:40:59,737
un certo Michael
von Bremen uccise un uomo.
389
00:41:01,321 --> 00:41:04,342
Von Bremen ha un solo braccio
e capelli rosso fuoco.
390
00:41:05,739 --> 00:41:08,311
Perse il braccio nella
Battaglia di Dorylaeum.
391
00:41:08,407 --> 00:41:11,908
E' l'uomo che cerchiamo.
E' il signore di un castello a Tarup.
392
00:41:12,003 --> 00:41:15,744
Viene precisato da quando a quando
Michael von Bremen e' stato qui?
393
00:41:17,053 --> 00:41:19,556
- Si', perche'?
- Se le date coincidono
394
00:41:20,657 --> 00:41:24,397
l'omicidio irrisolto di una vergine
ha avuto luogo in quel periodo.
395
00:41:25,716 --> 00:41:26,723
Certamente.
396
00:41:29,853 --> 00:41:30,764
Ecco qua.
397
00:41:31,398 --> 00:41:32,644
"Cuore rimosso".
398
00:41:32,856 --> 00:41:35,932
Solo due giorni dopo lo scontro
di von Bremen al fiume.
399
00:41:36,028 --> 00:41:37,658
"Assassino sconosciuto".
400
00:41:38,627 --> 00:41:40,113
Se non e' un folle...
401
00:41:40,815 --> 00:41:42,877
E se fosse posseduto dal demonio?
402
00:41:46,897 --> 00:41:48,288
Dissotterrarla? No!
403
00:41:48,487 --> 00:41:49,734
- Konrad.
- No!
404
00:41:50,569 --> 00:41:52,420
Non si dissotterrano i morti.
405
00:41:52,516 --> 00:41:56,064
Si disturba il loro eterno riposo
e torneranno a perseguitarti.
406
00:41:56,963 --> 00:41:58,450
Correremo il rischio.
407
00:42:00,882 --> 00:42:02,320
Se ti scoprono...
408
00:42:02,954 --> 00:42:04,536
tu sarai arso sul rogo.
409
00:42:05,204 --> 00:42:06,019
Non io!
410
00:42:12,191 --> 00:42:13,150
Cosa c'e'?
411
00:42:15,448 --> 00:42:17,558
Come e' stata uccisa? Controllate!
412
00:42:23,733 --> 00:42:27,425
Fantastico, Isenhart, anche
la profanazione di un cadavere adesso.
413
00:42:35,020 --> 00:42:36,842
Quattro pugnalate alla nuca.
414
00:42:40,405 --> 00:42:41,843
Dirigiamoci a Tarup.
415
00:42:59,737 --> 00:43:01,560
Ad Anna ha tagliato la gola.
416
00:43:01,877 --> 00:43:04,179
In seguito ha perfezionato la tecnica.
417
00:43:05,160 --> 00:43:07,749
- Sta affinando le proprie abilita'?
- Si'.
418
00:43:09,029 --> 00:43:12,194
Ha ucciso la ragazza
del cimitero con quattro pugnalate.
419
00:43:12,290 --> 00:43:14,544
La ragazza
nel fienile solo con due.
420
00:43:15,916 --> 00:43:17,510
Pensi che li mangi?
421
00:43:17,927 --> 00:43:19,461
I loro cuori, intendo.
422
00:43:20,627 --> 00:43:22,376
In oriente sono convinti
423
00:43:22,472 --> 00:43:26,502
si acquisiscano
tutte le qualita' del nemico
424
00:43:27,210 --> 00:43:28,697
mangiandone il cuore.
425
00:43:28,793 --> 00:43:30,998
Solo un popolo senza dio puo' pensarlo.
426
00:43:31,094 --> 00:43:33,971
E quali qualita' si aspetta
da tre giovani donne?
427
00:43:34,920 --> 00:43:37,845
- Sicuramente non la forza.
- Forse la verginita'.
428
00:43:38,369 --> 00:43:41,167
Hai ragione!
Tutte e tre erano vergini.
429
00:43:43,460 --> 00:43:45,618
O almeno supponeva
che lo fossero.
430
00:43:47,462 --> 00:43:49,955
La domanda resta:
perche' uccide vergini?
431
00:43:50,051 --> 00:43:51,808
Perche' vuole il loro cuore?
432
00:43:51,904 --> 00:43:55,692
Ho detto di uno schema negli omicidi.
Lo stesso vale per le vittime.
433
00:43:55,989 --> 00:43:57,716
Sono giovani, vergini e...
434
00:43:58,516 --> 00:43:59,380
Femmine.
435
00:44:07,785 --> 00:44:09,993
Arma crudele, la balestra.
436
00:44:10,748 --> 00:44:13,433
Non dovrebbe essere
usata contro i cristiani.
437
00:44:17,978 --> 00:44:20,471
L'uomo che cerchiamo
non e' un cristiano.
438
00:44:20,567 --> 00:44:24,591
La gente dice che dal 1191
i morti vaghino per Tarup.
439
00:44:25,360 --> 00:44:27,039
La gente dice tante cose.
440
00:44:30,399 --> 00:44:33,943
Molti servi del signore di Tarup,
all'epoca morivano di fame.
441
00:44:35,441 --> 00:44:37,071
Coloro che sopravvissero
442
00:44:37,741 --> 00:44:39,132
mangiarono i morti.
443
00:44:40,963 --> 00:44:42,258
Il signore stesso
444
00:44:42,482 --> 00:44:44,020
divoro' tre cuori.
445
00:44:47,323 --> 00:44:50,154
Uno dei tre cuori
apparteneva ad un unno.
446
00:44:51,391 --> 00:44:54,604
Un uomo di una grandezza
e di una forza mai viste prima.
447
00:44:55,396 --> 00:44:57,402
Poi accadde qualcosa di strano.
448
00:44:59,768 --> 00:45:03,368
D'improvviso il signore fu in grado
di correre veloce come un cavallo.
449
00:45:03,464 --> 00:45:06,633
- E di piegare il ferro.
- Non ha senso.
450
00:45:08,503 --> 00:45:10,421
Era molto piu' forte di prima.
451
00:45:10,991 --> 00:45:12,142
Questo signore
452
00:45:13,236 --> 00:45:14,819
era Michael von Bremen.
453
00:45:15,634 --> 00:45:17,408
L'uomo con un braccio solo.
454
00:45:22,052 --> 00:45:24,778
Castello di Tarup
455
00:45:37,304 --> 00:45:38,050
Tarup.
456
00:46:06,859 --> 00:46:09,664
- Dividiamoci.
- D'accordo.
457
00:46:23,604 --> 00:46:26,865
Durante la carestia,
fu qui che mangiarono i loro simili.
458
00:46:29,168 --> 00:46:30,655
Riesci a immaginarlo?
459
00:46:30,997 --> 00:46:31,860
Pensa...
460
00:46:32,510 --> 00:46:35,874
Se non mangiassi da una
settimana e fossimo qui da soli.
461
00:46:36,472 --> 00:46:39,014
Non penso tu abbia
un buon sapore, Konrad.
462
00:46:39,109 --> 00:46:40,356
Buono a sapersi.
463
00:46:41,897 --> 00:46:43,144
Da questa parte!
464
00:46:47,759 --> 00:46:49,101
Cos'avete trovato?
465
00:46:50,926 --> 00:46:53,828
- Qui c'e' un'entrata.
- Bene, entriamo.
466
00:47:12,297 --> 00:47:13,745
- Gunther?
- Si'?
467
00:47:31,698 --> 00:47:33,190
E' incredibile.
468
00:47:43,931 --> 00:47:45,082
Quanto sapere.
469
00:47:48,966 --> 00:47:51,637
- Per questo ha peccato contro Dio?
- Cos'e'?
470
00:47:51,733 --> 00:47:54,466
Forse il flusso
del sangue nel nostro corpo.
471
00:47:57,936 --> 00:48:00,012
Sta studiando il corpo umano.
472
00:48:00,108 --> 00:48:02,218
Per questo uccide? Per curiosita'?
473
00:48:02,645 --> 00:48:05,330
No, nessuna delle vittime
e' stata sventrata.
474
00:48:05,567 --> 00:48:06,526
E' malato.
475
00:48:06,987 --> 00:48:10,533
- Quest'uomo e' un mostro!
Solo perche' la Chiesa lo proibisce.
476
00:48:10,628 --> 00:48:14,016
Sono creature di Dio, anche da morte.
Non ne aveva il diritto.
477
00:48:14,112 --> 00:48:16,825
Le loro anime erano
gia' salite in cielo, Konrad.
478
00:48:18,294 --> 00:48:21,411
Ai morti non serve a niente
il loro involucro mortale.
479
00:48:22,789 --> 00:48:24,035
E' vero, Konrad.
480
00:48:25,877 --> 00:48:28,418
- Ammiri questo macellaio?
- Certo che no.
481
00:48:31,476 --> 00:48:32,435
E' solo...
482
00:48:33,276 --> 00:48:34,474
che lo capisco.
483
00:48:34,919 --> 00:48:37,269
Capisco la sua
curiosita' scientifica.
484
00:48:37,882 --> 00:48:38,793
Questo...
485
00:48:39,156 --> 00:48:40,067
Questo...
486
00:48:40,163 --> 00:48:42,944
e' il progresso.
Questo e' un segno del futuro.
487
00:48:43,564 --> 00:48:46,633
Quest'uomo ha una conoscenza
dal valore inestimabile.
488
00:48:46,729 --> 00:48:49,702
Probabilmente puo' curare
i malati meglio del clero
489
00:48:49,798 --> 00:48:52,181
con la sua teoria dei quattro umori.
490
00:48:52,489 --> 00:48:56,726
Ma ha peccato! E' contro il volere
di Dio toccare una delle sue creature!
491
00:48:56,822 --> 00:48:58,996
- Chi lo dice?
- La Chiesa.
492
00:48:59,479 --> 00:49:02,979
Questi disegni forniscono
risposte a importanti interrogativi.
493
00:49:04,077 --> 00:49:07,674
Ma viviamo in un tempo in cui
dobbiamo accettare qualsiasi cosa.
494
00:49:07,929 --> 00:49:12,787
In cui non si possono fare domande
e tutto succede per il volere di Dio.
495
00:49:12,883 --> 00:49:14,561
- Ma e' cosi', no?
- No!
496
00:49:18,369 --> 00:49:20,863
Il volere di Dio
non puo' spiegare tutto.
497
00:49:22,562 --> 00:49:24,336
Il volere di Dio non spiega
498
00:49:24,842 --> 00:49:27,671
perche' gli alberi
perdono le foglie in autunno.
499
00:49:28,441 --> 00:49:29,592
E gli uccelli.
500
00:49:29,960 --> 00:49:33,905
Se solo studiassimo attentamente
i loro movimenti potremmo noi stessi
501
00:49:34,840 --> 00:49:37,835
imparare a volare.
Ma il solo pensarlo e' proibito.
502
00:49:40,024 --> 00:49:43,612
- Perche' altrimenti seccherebbero.
- Cosa?
503
00:49:46,266 --> 00:49:46,938
Si'.
504
00:49:48,849 --> 00:49:49,856
Gli alberi.
505
00:49:51,278 --> 00:49:54,395
Perdono le foglie perche'
altrimenti seccherebbero.
506
00:49:55,893 --> 00:49:58,195
- So che sembra assurdo...
- Affatto.
507
00:49:58,858 --> 00:50:00,881
E' la spiegazione piu' sensata.
508
00:50:02,286 --> 00:50:05,882
Non stiamo cercando un pazzo
ma un uomo erudito. Forse un genio.
509
00:50:23,370 --> 00:50:24,904
Cosa fate in casa mia?
510
00:50:31,248 --> 00:50:33,741
Dovete combattere
contro un solo braccio.
511
00:50:34,475 --> 00:50:36,201
Ma contro tre cuori.
512
00:50:46,899 --> 00:50:48,386
E' al piano di sotto.
513
00:50:59,089 --> 00:50:59,904
Sangue.
514
00:51:00,984 --> 00:51:02,567
Ce n'e' dell'altro li'.
515
00:51:04,950 --> 00:51:08,019
Se non c'e' un'altra uscita
tornera' da questa parte.
516
00:51:09,070 --> 00:51:10,173
Io resto qui.
517
00:52:05,597 --> 00:52:06,460
Scusate.
518
00:52:20,466 --> 00:52:23,007
Attento, Gunther,
potrebbe essere ovunque.
519
00:52:23,759 --> 00:52:25,149
Cerchiamo di sopra.
520
00:53:15,632 --> 00:53:17,071
Si e' tolto la vita.
521
00:53:40,114 --> 00:53:43,436
Vieni, Isenhart. Non abbiamo
nient'altro da fare qui.
522
00:53:57,536 --> 00:53:59,167
Perche' si e' impiccato?
523
00:53:59,465 --> 00:54:00,520
Non capisco.
524
00:54:01,064 --> 00:54:03,989
A Spira lo avrebbero
squartato per i suoi crimini.
525
00:54:04,313 --> 00:54:06,231
Quindi sarebbe morto comunque.
526
00:54:07,299 --> 00:54:10,560
Ad ogni modo, la morte
di tua sorella e' stata vendicata.
527
00:54:12,838 --> 00:54:14,756
Mi manchera' la tua compagnia.
528
00:54:16,448 --> 00:54:17,887
E' lo stesso per me.
529
00:54:18,842 --> 00:54:21,719
Potrei farti compagnia
per una parte del cammino.
530
00:54:49,229 --> 00:54:51,819
- Cosa facciamo qua?
- Ci riposiamo un po'.
531
00:55:12,148 --> 00:55:13,867
Hieronymus, Maria.
532
00:55:14,109 --> 00:55:15,260
Sono arrivati!
533
00:55:24,363 --> 00:55:27,025
Sophia von Laurin,
Henning von der Braake.
534
00:55:27,289 --> 00:55:28,296
Buongiorno.
535
00:55:28,392 --> 00:55:31,125
- Cos'avete portato?
- Sono felice di vederti.
536
00:55:32,560 --> 00:55:36,815
- Grano, selce, sale, pesce essiccato.
- Farina.
537
00:55:36,910 --> 00:55:38,737
E frutta secca. Perfetto.
538
00:55:40,009 --> 00:55:41,256
Bada ai cavalli.
539
00:55:46,885 --> 00:55:48,564
Tieni, eccoti la camicia.
540
00:55:59,332 --> 00:56:01,154
Gli siete molto affezionata.
541
00:56:03,264 --> 00:56:04,895
Siamo cresciuti insieme.
542
00:56:05,677 --> 00:56:07,307
L'ha allevato il fabbro.
543
00:56:11,185 --> 00:56:12,144
E' orfano?
544
00:56:15,772 --> 00:56:17,546
Le sue origini sono oscure.
545
00:56:18,471 --> 00:56:19,718
E' un non morto.
546
00:56:21,910 --> 00:56:23,493
- Non morto?
- Si'.
547
00:56:24,745 --> 00:56:25,944
Cosa intendete?
548
00:56:26,040 --> 00:56:28,965
- Tutti quanti...
- Non devi governare le galline?
549
00:56:33,217 --> 00:56:34,896
Chiacchiere. Nient'altro.
550
00:56:34,991 --> 00:56:37,359
- Chi e' suo padre?
- Perche' vi interessa?
551
00:56:37,455 --> 00:56:40,286
Isenhart non solo
sa leggere e scrivere.
552
00:56:40,994 --> 00:56:42,624
Buona parte degli uomini
553
00:56:42,720 --> 00:56:45,645
non e' in grado
di decifrare il mondo circostante.
554
00:56:47,128 --> 00:56:48,135
Ma lui si'.
555
00:56:50,521 --> 00:56:51,288
Lo so.
556
00:56:53,659 --> 00:56:54,426
E voi?
557
00:56:58,033 --> 00:56:59,279
Dobbiamo andare.
558
00:57:28,920 --> 00:57:30,934
Si chiamava
Michael von Bremen.
559
00:57:32,905 --> 00:57:33,577
Lui.
560
00:57:39,763 --> 00:57:41,298
Combatte' a Dorylaeum.
561
00:57:46,370 --> 00:57:48,814
Perse un braccio a Dorylaeum.
562
00:57:54,088 --> 00:57:57,013
Come sapete che l'assassino
aveva i capelli rossi?
563
00:57:57,883 --> 00:57:59,849
Una delle vittime si e' difesa.
564
00:58:06,490 --> 00:58:08,456
Abbiamo trovato questi disegni.
565
00:58:10,793 --> 00:58:12,663
A casa di Michael von Bremen.
566
00:58:25,031 --> 00:58:27,045
Voi sospettate di qualcun altro?
567
00:58:31,954 --> 00:58:32,625
Si'.
568
00:58:37,233 --> 00:58:39,220
Ma non ha i capelli rossi.
569
00:58:48,008 --> 00:58:49,590
Avete mai incontrato...
570
00:58:50,416 --> 00:58:51,711
un morto vivente?
571
00:58:52,386 --> 00:58:53,009
No.
572
00:58:55,372 --> 00:58:57,656
Allora forse state per incontrarlo.
573
00:58:59,481 --> 00:59:01,447
Cosa tenete davanti agli occhi?
574
00:59:01,790 --> 00:59:02,912
Una lente.
575
00:59:03,487 --> 00:59:05,405
Lenta? Non mi sembra si muova!
576
00:59:05,636 --> 00:59:08,513
No, una lente.
E' berillo, un cristallo di rocca.
577
00:59:08,609 --> 00:59:10,563
Si usa per ingrandire.
578
00:59:11,745 --> 00:59:14,228
I miei occhi sono
sempre piu' deboli, sai?
579
00:59:14,324 --> 00:59:15,955
Tieni, guarda tu stesso.
580
00:59:18,602 --> 00:59:22,613
Magari un giorno la gente portera'
vetri come questi davanti agli occhi.
581
00:59:28,941 --> 00:59:31,003
Non e' stato
Michael von Bremen.
582
00:59:33,722 --> 00:59:36,072
L'uomo che cerchiamo
si e' travestito.
583
00:59:37,257 --> 00:59:39,799
Colora i propri capelli
prima di uccidere.
584
01:00:14,776 --> 01:00:15,783
Guarda qui.
585
01:00:16,553 --> 01:00:18,279
"Sull'inesistenza di Dio".
586
01:00:21,964 --> 01:00:22,635
Si'.
587
01:00:23,969 --> 01:00:26,031
Scritto da un uomo straordinario.
588
01:00:27,429 --> 01:00:33,020
"Il mondo reale puo' essere compreso
solo rifiutando Dio come spiegazione".
589
01:00:33,775 --> 01:00:35,741
"Chiunque risponda a un quesito"
590
01:00:35,837 --> 01:00:38,714
"invocando il volere di Dio,
non ha la risposta".
591
01:00:39,762 --> 01:00:41,728
"La strada verso la conoscenza"
592
01:00:42,079 --> 01:00:45,388
"e' lastricata di curiosita'
e ricerca, non fede e dogmi".
593
01:00:46,006 --> 01:00:47,876
"Ricerca significa movimento"
594
01:00:48,407 --> 01:00:52,003
"fede significa immobilita',
perche' la fede implica ignoranza".
595
01:00:53,627 --> 01:00:55,688
L'ha scritto Sydal von Friedberg.
596
01:01:03,719 --> 01:01:05,350
La non esistenza di Dio.
597
01:01:08,016 --> 01:01:09,598
Lo scrisse proprio qui.
598
01:01:10,491 --> 01:01:12,697
- Mai sentito parlare di lui?
- No.
599
01:01:14,091 --> 01:01:15,338
L'ho conosciuto.
600
01:01:17,263 --> 01:01:21,104
Entrambi prendemmo parte
alla crociata su Gerusalemme.
601
01:01:23,903 --> 01:01:25,725
Nella battaglia di Dorylaeum
602
01:01:26,630 --> 01:01:29,028
Michael von Bremen
fu gravemente ferito
603
01:01:29,453 --> 01:01:32,344
e Sydal ando' a Toledo, in Iberia.
604
01:01:33,059 --> 01:01:36,904
- Al suo ritorno era cambiato.
- Cambiato in che modo?
605
01:01:37,000 --> 01:01:38,439
Aveva perso la fede.
606
01:01:38,534 --> 01:01:43,464
Era diventato un ateo,
senza speranza per la vita eterna.
607
01:01:45,065 --> 01:01:46,792
Poi comincio' ad uccidere.
608
01:01:47,224 --> 01:01:49,718
Giovani vergini,
a cui prendeva il cuore.
609
01:01:52,121 --> 01:01:54,614
E' cio' che ha fatto
l'assassino di Anna.
610
01:01:54,845 --> 01:01:55,517
Si'.
611
01:01:56,543 --> 01:01:58,077
- Lasciami.
- Konrad.
612
01:02:00,511 --> 01:02:05,024
- Perche'? Parla, Walther.
- Non me l'ha detto.
613
01:02:07,408 --> 01:02:10,854
Anche tu l'hai incontrato
un volta. Gli devi la vita.
614
01:02:12,289 --> 01:02:15,598
- Penso che lo saprei.
- No, non puoi. Tu sei nato morto.
615
01:02:15,693 --> 01:02:17,516
Tu hai gia' visto l'aldila'.
616
01:02:21,716 --> 01:02:22,435
Cosa?
617
01:02:23,384 --> 01:02:24,631
Alla tua nascita
618
01:02:25,944 --> 01:02:30,238
un uomo soffio' la vita dentro di te
e il tuo cuore riprese a battere.
619
01:02:30,778 --> 01:02:32,936
- Questa e' stregoneria.
- Oh, no.
620
01:02:33,934 --> 01:02:35,372
Non necessariamente.
621
01:02:41,125 --> 01:02:43,234
Tua madre mori' dandoci alla luce.
622
01:02:44,253 --> 01:02:46,410
Io ti portai al castello di Laurin.
623
01:02:46,583 --> 01:02:48,195
Il fabbro ti allevo'.
624
01:02:51,344 --> 01:02:53,153
Ma devi la vita a quell'uomo.
625
01:02:53,249 --> 01:02:55,262
- A Sydal von Friedberg?
- Si'.
626
01:02:55,521 --> 01:02:56,912
Perche' l'ha fatto?
627
01:02:57,123 --> 01:02:58,657
Perche' era tuo padre.
628
01:03:02,929 --> 01:03:03,951
Isenhart.
629
01:03:14,117 --> 01:03:15,555
E chi era mia madre?
630
01:03:18,432 --> 01:03:19,775
Chi era mia madre?
631
01:03:27,831 --> 01:03:28,742
Il suo...
632
01:03:30,017 --> 01:03:31,648
Il suo nome era Loretta.
633
01:03:33,729 --> 01:03:34,688
Io la...
634
01:03:37,287 --> 01:03:38,341
Era vergine.
635
01:03:41,206 --> 01:03:43,700
Sydal von Friedberg
le uso' violenza e...
636
01:03:44,711 --> 01:03:46,533
lei mori' dandoti alla luce.
637
01:03:46,723 --> 01:03:48,471
Isenhart, e'...
638
01:03:51,422 --> 01:03:53,053
Il figlio di una bestia.
639
01:04:07,505 --> 01:04:08,656
Questo cos'e'?
640
01:04:12,607 --> 01:04:14,869
Io... Non lo so.
641
01:04:17,469 --> 01:04:19,963
Non so cosa cercasse
di dirci con questo.
642
01:04:21,997 --> 01:04:22,956
Non lo so.
643
01:04:28,450 --> 01:04:32,190
A Toledo? Ti rendi conto
che ci vorranno mesi per arrivare?
644
01:04:32,581 --> 01:04:35,362
E' li' che mio padre
e' diventato un assassino.
645
01:04:35,959 --> 01:04:37,494
Cosa speri di trovare?
646
01:04:40,365 --> 01:04:41,516
Io devo sapere
647
01:04:42,490 --> 01:04:45,207
se stiamo inseguendo
il fantasma di mio padre.
648
01:04:45,303 --> 01:04:47,652
Qual e' il motivo? Perche' gli omicidi?
649
01:04:47,748 --> 01:04:49,999
Michael von Bremen
non puo' piu' dircelo.
650
01:04:50,095 --> 01:04:54,245
- E pensi che Toledo sia la risposta?
- Dopo Toledo era un uomo diverso.
651
01:04:55,566 --> 01:04:56,957
La risposta e' li'.
652
01:04:57,873 --> 01:05:00,222
Mio padre e' legato alla morte di Anna.
653
01:05:00,637 --> 01:05:01,548
Isenhart.
654
01:05:08,227 --> 01:05:09,953
Cosa accadde a Dorylaeum?
655
01:05:10,063 --> 01:05:12,457
Non tornaste subito a casa, vero?
656
01:05:13,056 --> 01:05:14,111
Devo sapere.
657
01:05:18,079 --> 01:05:21,388
Michael von Bremen aveva
perso un braccio nella battaglia.
658
01:05:22,222 --> 01:05:23,980
Era piu' morto che vivo.
659
01:05:25,646 --> 01:05:28,333
Aveva salvato la vita a tuo padre
660
01:05:28,429 --> 01:05:31,018
che si sentiva
responsabile per von Bremen.
661
01:05:31,352 --> 01:05:33,984
Un medico turco fu fatto prigioniero.
662
01:05:34,304 --> 01:05:37,900
Egli si offri' di aiutare von Bremen
in cambio della liberta'.
663
01:05:39,580 --> 01:05:40,812
Pretese anche
664
01:05:42,956 --> 01:05:44,740
il cuore di uno dei morti.
665
01:05:45,842 --> 01:05:47,157
Un uomo forte.
666
01:05:48,039 --> 01:05:51,163
- Aveste una lite con mio padre.
- Si'.
667
01:05:51,434 --> 01:05:56,917
Il giorno successivo Sydal e il medico
sparirono col cuore di un uomo morto.
668
01:05:59,125 --> 01:06:00,036
Mio padre
669
01:06:00,816 --> 01:06:03,309
e quel medico,
andarono insieme a Toledo?
670
01:06:04,965 --> 01:06:05,637
Si'.
671
01:06:06,471 --> 01:06:08,006
Quale era il suo nome?
672
01:06:09,406 --> 01:06:10,509
Ibn AI-Hariq.
673
01:06:15,486 --> 01:06:17,440
Ci sono altre verita'?
674
01:06:19,811 --> 01:06:23,023
- Qualcosa che non mi avete detto?
- No.
675
01:06:24,847 --> 01:06:25,758
Isenhart.
676
01:06:34,129 --> 01:06:35,705
L'ho preso da...
677
01:06:41,821 --> 01:06:43,356
Me lo diede mio padre.
678
01:06:45,902 --> 01:06:47,532
Protegge chi lo indossa.
679
01:06:52,209 --> 01:06:54,944
Dal momento che non ho
un figlio naturale...
680
01:07:15,270 --> 01:07:18,752
Possa proteggere te
sulla strada per Toledo.
681
01:07:21,134 --> 01:07:25,642
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
682
01:07:26,257 --> 01:07:32,790
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
683
01:07:41,845 --> 01:07:45,604
Sophia, Isenhart e Konrad
sono qui. Vieni con me.
684
01:08:03,682 --> 01:08:06,896
Un giorno Anna mi ha portato
una conchiglia dal mercato.
685
01:08:06,992 --> 01:08:09,821
Quando l'avvicini all'orecchio
si sente il mare.
686
01:08:11,743 --> 01:08:15,016
Io non lo so, naturalmente.
Non sono mai stata al mare.
687
01:08:21,103 --> 01:08:22,781
- Sento un suono.
- Si'.
688
01:08:24,250 --> 01:08:26,456
Dovrebbe essere
il rumore del mare.
689
01:08:27,872 --> 01:08:31,894
Isenhart, se dovessi scegliere,
dove vorresti vivere?
690
01:08:32,555 --> 01:08:35,271
Qui, o vicino al mare?
691
01:08:36,177 --> 01:08:37,184
Nel futuro.
692
01:08:40,326 --> 01:08:41,333
Nel futuro.
693
01:08:46,454 --> 01:08:47,317
Pensi...
694
01:08:48,593 --> 01:08:50,415
Pensi ancora spesso ad Anna?
695
01:08:53,896 --> 01:08:55,479
Sempre, quando ti vedo.
696
01:09:02,019 --> 01:09:03,410
Ma tu non sei Anna.
697
01:09:09,595 --> 01:09:10,746
Non scordarmi.
698
01:09:14,731 --> 01:09:16,840
Come potrei scordare tanta grazia?
699
01:09:16,936 --> 01:09:19,477
Quale grazia?
La grazia delle sue natiche?
700
01:09:21,334 --> 01:09:23,204
Come puoi essere tanto rozzo?
701
01:09:25,668 --> 01:09:26,675
Isenhart...
702
01:09:27,375 --> 01:09:29,294
Hai perso due volte tuo padre.
703
01:09:29,389 --> 01:09:34,328
Cavalcherei fino alla fine del mondo
per passare un'ora col mio.
704
01:09:35,978 --> 01:09:37,081
Vai a Toledo.
705
01:09:38,385 --> 01:09:41,063
Non aspettare.
Vai subito e non arrenderti.
706
01:09:42,365 --> 01:09:43,564
Non arrenderti.
707
01:09:44,175 --> 01:09:46,029
Almeno troverai la pace.
708
01:09:47,764 --> 01:09:49,011
Dovremmo andare.
709
01:09:50,200 --> 01:09:52,435
Prenditi cura del mio sciocco fratello.
710
01:09:52,530 --> 01:09:53,729
Te lo prometto.
711
01:09:57,652 --> 01:09:58,323
E...
712
01:09:59,100 --> 01:10:00,203
di te stesso.
713
01:10:52,171 --> 01:10:55,595
- Come sono finiti qui?
- La Crociata dei Fanciulli.
714
01:10:55,691 --> 01:10:58,616
Hanno seguito la fede
piuttosto che la conoscenza.
715
01:12:07,627 --> 01:12:10,456
- Hai visto?
- Sono cosi' affamato che non vedo.
716
01:12:11,139 --> 01:12:14,895
Mori, ebrei e cristiani.
E non si saltano alla gola.
717
01:12:18,454 --> 01:12:21,283
Hai ragione. Anche a me
non piace questa citta'.
718
01:12:33,463 --> 01:12:35,669
Devo avere del pane.
Sono affamato.
719
01:12:36,168 --> 01:12:38,614
Pane, amico mio.
Prego, prendine un po'.
720
01:12:39,114 --> 01:12:41,407
Grazie. Sei molto generoso.
721
01:12:42,451 --> 01:12:44,369
Ecco le olive. Prego, provale.
722
01:12:44,465 --> 01:12:47,198
Prova prima di comprare.
Molto buone, davvero.
723
01:12:47,294 --> 01:12:48,157
Ho sete.
724
01:12:48,438 --> 01:12:51,175
Hai sete? Arancia,
molto buona per la sete.
725
01:12:52,557 --> 01:12:54,091
Grazie, amico. Grazie.
726
01:13:01,016 --> 01:13:05,249
Amico mio, devi prima sbucciarla.
Non devi mangiare la buccia.
727
01:13:05,345 --> 01:13:08,330
Ibn Al-Hariq, vive ancora a Toledo?
728
01:13:09,248 --> 01:13:11,134
- Chi?
- Non avere fretta.
729
01:13:13,967 --> 01:13:14,830
Amici...
730
01:13:18,585 --> 01:13:20,503
E' stato spesso alla fortezza.
731
01:13:21,881 --> 01:13:23,943
Potete vederla da quell'incrocio.
732
01:13:53,582 --> 01:13:54,925
Tendete gli archi.
733
01:13:56,412 --> 01:13:57,371
Musulmani.
734
01:14:03,828 --> 01:14:06,070
Chi siete? E cosa fate qui?
735
01:14:06,286 --> 01:14:09,691
Siamo Konrad di Laurin
e Isenhart... di Laurin.
736
01:14:09,883 --> 01:14:12,232
Siamo qui per parlare con Ibn AI-Hariq.
737
01:14:12,328 --> 01:14:13,719
Consegnate le armi.
738
01:14:16,049 --> 01:14:19,597
Abbiamo bisogno delle armi,
per decapitare un paio di infedeli.
739
01:14:28,200 --> 01:14:30,741
Chi vi ha detto
dove trovare Ibn AI-Hariq?
740
01:14:30,837 --> 01:14:32,030
Un mercante.
741
01:14:32,400 --> 01:14:34,606
- Il suo nome?
- Non lo conosciamo.
742
01:14:36,447 --> 01:14:37,916
- Uccideteli.
- No.
743
01:14:38,012 --> 01:14:40,698
Sono Isenhart,
figlio di Sydal von Friedberg.
744
01:14:44,819 --> 01:14:46,162
Lasciateli andare.
745
01:14:50,180 --> 01:14:51,667
Il bambino non morto.
746
01:14:55,014 --> 01:14:58,947
Signori, Ibn AI-Hariq
ci ha lasciato due anni fa.
747
01:14:59,799 --> 01:15:01,382
Era un grande filosofo.
748
01:15:02,859 --> 01:15:04,777
E un medico ancor piu' grande.
749
01:15:06,915 --> 01:15:07,634
Ma...
750
01:15:08,536 --> 01:15:12,612
sono sicuro che non abbiate intrapreso
un lungo viaggio senza una ragione.
751
01:15:12,708 --> 01:15:14,290
Sono qui per mio padre.
752
01:15:15,268 --> 01:15:16,707
Sydal von Friedberg.
753
01:15:17,781 --> 01:15:21,089
Dopo la crociata venne qui,
insieme al vostro padrone.
754
01:15:21,370 --> 01:15:22,761
Quando fece ritorno
755
01:15:23,402 --> 01:15:24,984
nel Sacro Romano Impero
756
01:15:25,990 --> 01:15:27,381
uccise delle donne.
757
01:15:27,865 --> 01:15:29,735
Quanto accaduto e' terribile.
758
01:15:30,611 --> 01:15:31,853
Cosa avvenne
759
01:15:32,789 --> 01:15:34,659
prima che mio padre partisse?
760
01:15:35,714 --> 01:15:38,881
Le loro conversazioni
vertevano sull'anima umana.
761
01:15:39,551 --> 01:15:41,914
Sulla questione
se sia o no immortale.
762
01:15:44,058 --> 01:15:48,245
- E su dove si trovi.
- Nel cuore?
763
01:15:48,341 --> 01:15:52,270
Questa era la convinzione
di entrambi. Ma naturalmente
764
01:15:53,188 --> 01:15:54,914
non c'era alcuna certezza.
765
01:15:55,374 --> 01:15:56,717
Ricordo molto bene
766
01:15:57,845 --> 01:15:59,955
che questo li fece quasi ammalare.
767
01:16:00,050 --> 01:16:03,389
Essi credevano
che cio' che ci costituisce
768
01:16:04,907 --> 01:16:05,853
l'Io
769
01:16:06,694 --> 01:16:10,739
sia localizzato nell'anima,
o addirittura sia l'anima stessa
770
01:16:15,786 --> 01:16:19,212
imprigionata in un guscio mortale.
771
01:16:20,453 --> 01:16:22,371
Cosi' lo defini' vostro padre.
772
01:16:22,745 --> 01:16:26,197
AI-Hariq e mio padre pensavano
che voi potete vedere l'anima?
773
01:16:26,976 --> 01:16:27,983
No, no, no.
774
01:16:29,214 --> 01:16:30,509
Loro pensavano...
775
01:16:32,143 --> 01:16:34,707
che fosse invisibile. Almeno...
776
01:16:35,393 --> 01:16:36,744
all'occhio umano.
777
01:16:37,629 --> 01:16:41,731
- Parlavano anche di purezza?
- Si'.
778
01:16:43,060 --> 01:16:45,406
Piu' pura e' l'anima, piu' e' preziosa.
779
01:16:45,502 --> 01:16:47,084
E' quello che dicevano.
780
01:17:06,829 --> 01:17:09,319
Perche' mio padre se ne ando'?
781
01:17:16,584 --> 01:17:20,586
Ebbero una discussione, purtroppo.
782
01:17:23,508 --> 01:17:24,563
Vostro padre
783
01:17:25,873 --> 01:17:27,743
aveva oltrepassato un limite.
784
01:17:29,310 --> 01:17:30,921
Capisci?
785
01:17:32,458 --> 01:17:33,609
Era posseduto.
786
01:17:34,722 --> 01:17:36,544
Mio padre ricercava l'anima.
787
01:17:39,921 --> 01:17:42,030
Voleva vedere la fuga di un'anima.
788
01:17:44,217 --> 01:17:44,888
Si'.
789
01:18:01,907 --> 01:18:04,384
- Cos'e' questo posto?
- Un luogo di scambio.
790
01:18:04,480 --> 01:18:07,712
Tra Oriente e Occidente.
Un bazar della conoscenza.
791
01:18:15,669 --> 01:18:19,568
Gli studiosi non credono piu'
che l'anima si trovi nel cuore.
792
01:18:19,664 --> 01:18:20,623
Ma invece?
793
01:18:21,497 --> 01:18:23,511
Nel cervello, dietro agli occhi.
794
01:18:24,940 --> 01:18:28,536
- Anche qui ci sono medici?
- Coloro senza speranza vengono qui.
795
01:18:29,181 --> 01:18:32,202
I medici provano su di essi
unguenti e nuovi metodi.
796
01:18:34,322 --> 01:18:37,007
La vostra stanza,
per quanto vorrete restare.
797
01:18:49,512 --> 01:18:52,228
Come conoscete quel nodo?
798
01:18:52,977 --> 01:18:54,704
Questo e' un nodo a croce.
799
01:18:55,574 --> 01:18:56,869
Un nodo marinaro.
800
01:18:58,719 --> 01:19:00,637
Il vostro nome e' Isenhart, vero?
801
01:19:02,306 --> 01:19:03,265
E' esatto.
802
01:19:05,797 --> 01:19:08,434
- E voi?
- Ti ho sentito parlare con Khamud.
803
01:19:12,758 --> 01:19:14,197
Conoscete mio padre?
804
01:19:15,329 --> 01:19:16,192
Oh, si'.
805
01:19:17,813 --> 01:19:19,156
Vostro padre e' vivo.
806
01:19:20,592 --> 01:19:21,935
Mio padre e' vivo?
807
01:19:23,248 --> 01:19:25,741
Mi e' stato detto
che mio padre e' morto.
808
01:19:25,974 --> 01:19:28,036
Da Walther von Ascisberg, giusto?
809
01:19:29,714 --> 01:19:32,544
- Perche' Walther von Ascisberg...
- Mentirebbe?
810
01:19:35,958 --> 01:19:39,314
Walther non uccise Sydal
quel giorno, ma lo catturo'.
811
01:19:40,098 --> 01:19:42,303
Lo lascio' in vita a tre condizioni.
812
01:19:43,054 --> 01:19:44,349
Quali condizioni?
813
01:19:46,065 --> 01:19:49,307
Che non mettesse piu'
piede su suolo germanico
814
01:19:50,212 --> 01:19:52,045
che smettesse di uccidere
815
01:19:53,554 --> 01:19:57,219
e che non si rivelasse mai
come padre al proprio figlio.
816
01:20:05,543 --> 01:20:08,322
- Isenhart, non ci crederai...
- Ho appena...
817
01:20:17,386 --> 01:20:18,969
Wilbrand von Maulbronn.
818
01:20:19,533 --> 01:20:20,588
Cosa fa qui?
819
01:20:25,165 --> 01:20:28,437
In queste mura nessuno
tranne me porta un'arma.
820
01:20:30,439 --> 01:20:34,253
Quindi, se avete conti in sospeso,
regolateli fuori dai cancelli.
821
01:20:49,067 --> 01:20:52,040
- Wilbrand von Maulbronn.
- Non lasciare che ti provochi.
822
01:20:56,851 --> 01:20:58,493
Sono sorpreso
823
01:20:58,916 --> 01:21:02,421
di rivederti vivo, giovane Laurin.
824
01:21:11,121 --> 01:21:14,952
Potrete avere soddisfazione
domani all'alba fuori dalle mura.
825
01:21:15,048 --> 01:21:17,712
Voi ed io, se siete abbastanza uomo.
826
01:21:22,501 --> 01:21:23,413
Cosa vuoi
827
01:21:24,765 --> 01:21:25,676
bastardo?
828
01:21:28,219 --> 01:21:30,665
Non ho mai visto
un uomo morto in piedi.
829
01:21:31,071 --> 01:21:34,160
Luogo interessante.
Molta ricerca interiore.
830
01:21:38,595 --> 01:21:40,081
Finalmente, Isenhart.
831
01:21:40,177 --> 01:21:43,775
Ora Wilbrand von Maulbronn
non puo' farsi scudo del suo signore.
832
01:21:43,871 --> 01:21:45,645
E comunque, perche' e' qui?
833
01:21:46,441 --> 01:21:48,072
Qui a Toledo, al Puente?
834
01:21:48,810 --> 01:21:51,778
- Non ne ho idea.
- Non puo' essere una coincidenza.
835
01:21:52,042 --> 01:21:54,468
Prima mio padre
e' stato qui, ora Wilbrand.
836
01:21:54,564 --> 01:21:56,434
Cosa porta qui l'arcivescovo?
837
01:21:56,530 --> 01:21:59,359
Ci imbattiamo sempre in lui
nei luoghi di morte.
838
01:22:00,906 --> 01:22:04,646
Forse lo lascero' vivere abbastanza
perche' tu possa chiederglielo.
839
01:22:05,286 --> 01:22:07,540
Non aspettera' cosi' a lungo, Konrad.
840
01:22:08,048 --> 01:22:09,918
Non aspettera' cosi' a lungo.
841
01:22:21,524 --> 01:22:22,579
Che succede?
842
01:22:29,463 --> 01:22:31,397
Konrad di Laurin.
843
01:22:34,469 --> 01:22:36,962
E' la lama di mio padre
quella che senti.
844
01:22:40,375 --> 01:22:41,142
Fuori!
845
01:22:47,993 --> 01:22:51,793
- Trova i cavalli, io cerco le armi.
- No, pensa tu ai cavalli.
846
01:22:53,778 --> 01:22:55,696
Cosa faceva Wilbrand a Toledo?
847
01:22:55,943 --> 01:22:58,533
L'hai ucciso prima
di poterglielo chiedere.
848
01:22:59,233 --> 01:23:03,308
Tuo padre e' vivo. Forse ha commesso
gli omicidi. O qualcuno l'ha emulato.
849
01:23:03,699 --> 01:23:06,336
L'unico a cui possiamo
chiederlo e' Walther.
850
01:23:28,663 --> 01:23:29,526
Gerhard.
851
01:23:33,362 --> 01:23:35,328
Walther von Ascisberg e' morto.
852
01:23:36,221 --> 01:23:36,940
Cosa?
853
01:23:44,151 --> 01:23:44,966
Quando?
854
01:23:45,634 --> 01:23:46,641
Un mese fa.
855
01:23:47,647 --> 01:23:49,333
Era a Spira per affari.
856
01:23:50,720 --> 01:23:53,597
Dev'essere stato attaccato
sulla via del ritorno.
857
01:23:54,130 --> 01:23:56,911
E' stato trovato morto
sul ciglio della strada.
858
01:23:57,914 --> 01:23:59,065
E l'assassino?
859
01:24:01,528 --> 01:24:02,296
Parla.
860
01:24:03,230 --> 01:24:05,698
Perche' e' andato a Spira?
861
01:24:05,794 --> 01:24:06,753
Non lo so.
862
01:24:08,568 --> 01:24:10,965
Un giovane monaco
e' stato assassinato.
863
01:24:11,240 --> 01:24:13,878
Il mio signore
voleva esaminare il cadavere.
864
01:24:15,877 --> 01:24:17,891
Il suo cuore e' stato strappato.
865
01:24:18,561 --> 01:24:19,951
Come fai a saperlo?
866
01:24:21,994 --> 01:24:25,111
Un monaco non si adatta
a quello che tu chiami schema.
867
01:24:29,242 --> 01:24:32,743
Dall'introduzione del celibato,
anche un monaco e' immacolato.
868
01:24:33,384 --> 01:24:34,103
Puro.
869
01:24:39,882 --> 01:24:42,184
Tutto questo
ora e' vostro, Isenhart.
870
01:24:43,524 --> 01:24:46,743
Walther von Ascisberg
vi ha nominato suo unico erede.
871
01:24:52,988 --> 01:24:55,146
Dove hai seppellito il tuo signore?
872
01:25:11,669 --> 01:25:13,918
Voi ne avete piu' bisogno.
873
01:25:19,879 --> 01:25:21,941
Chi avrebbe potuto averne motivo?
874
01:25:25,529 --> 01:25:27,111
L'assassino si camuffa.
875
01:25:28,108 --> 01:25:30,991
Finge d'avere capelli rossi
ma in effetti e' bruno.
876
01:25:31,087 --> 01:25:32,808
Questo esclude Wilbrand.
877
01:25:35,760 --> 01:25:38,350
Pensi che l'assassino
sia ancora la' fuori?
878
01:25:56,944 --> 01:25:59,725
- Sophia, arriva qualcuno.
- Isenhart e Konrad.
879
01:26:01,219 --> 01:26:02,658
Cosa vi e' accaduto?
880
01:26:04,913 --> 01:26:07,310
Lascia che mi prenda
cura di te. Vieni.
881
01:26:14,730 --> 01:26:16,360
Dov'e' padre Hieronymus?
882
01:26:16,599 --> 01:26:17,846
E' molto malato.
883
01:26:18,476 --> 01:26:20,106
Non puoi vederlo adesso.
884
01:26:21,219 --> 01:26:23,568
Vieni, anche tu hai bisogno di lavarti.
885
01:26:29,072 --> 01:26:29,791
Ecco.
886
01:26:45,629 --> 01:26:48,618
Reimar von Vogt
mi corteggia da alcune settimane.
887
01:26:56,132 --> 01:26:58,337
Non avrebbe potuto scegliere meglio.
888
01:27:07,932 --> 01:27:09,755
Vado a governare le galline.
889
01:27:17,780 --> 01:27:19,122
Cosa le hai detto?
890
01:27:19,906 --> 01:27:23,718
Le ho detto che le auguro
tutto il meglio col suo futuro marito.
891
01:27:25,502 --> 01:27:26,562
Idiota.
892
01:27:27,073 --> 01:27:29,906
Sei cieco e sordo. Lei vuole te.
893
01:27:30,843 --> 01:27:32,917
Lo so, lo so. Lo so.
894
01:27:39,513 --> 01:27:40,568
Che succede?
895
01:27:43,735 --> 01:27:47,834
Non sono l'uomo giusto per lei.
Sophia merita di meglio.
896
01:27:48,798 --> 01:27:49,709
Isenhart.
897
01:27:50,858 --> 01:27:52,680
A volte sei proprio stupido.
898
01:27:58,407 --> 01:28:00,325
Spesso mi sento come un'isola.
899
01:28:00,745 --> 01:28:04,917
Non collegata alla terraferma, senza
ponti o traghettatori per raggiungerla.
900
01:28:05,661 --> 01:28:07,148
Lei merita di meglio.
901
01:28:16,604 --> 01:28:17,499
Padre.
902
01:28:18,153 --> 01:28:19,255
Sono tornato.
903
01:28:20,386 --> 01:28:21,453
Isenhart.
904
01:28:23,130 --> 01:28:24,137
Come state?
905
01:28:36,850 --> 01:28:39,823
Padre, una domanda.
Voi siete stato per mare, vero?
906
01:28:40,286 --> 01:28:41,177
Vero.
907
01:28:43,147 --> 01:28:45,180
Ma e' stato molto tempo fa.
908
01:28:46,747 --> 01:28:50,295
- Ero ancora un giovane avventato.
- Conoscete il nodo a croce?
909
01:28:51,332 --> 01:28:53,442
- Si'.
- Potete farne uno per me?
910
01:28:54,208 --> 01:28:56,472
- Isenhart...
- Provate.
911
01:29:07,014 --> 01:29:08,885
Provate a farlo con una mano.
912
01:29:13,436 --> 01:29:14,923
Fatelo per me, padre.
913
01:29:19,277 --> 01:29:23,388
- Non posso. Il nodo...
- Va bene.
914
01:29:23,542 --> 01:29:25,342
E' troppo elaborato.
915
01:29:26,859 --> 01:29:28,634
Perche' mi chiedi di farlo?
916
01:29:29,192 --> 01:29:31,815
Perche' Michael von Bremen
aveva un solo braccio.
917
01:29:31,911 --> 01:29:32,874
Quindi
918
01:29:34,245 --> 01:29:36,211
qualcuno deve averlo impiccato.
919
01:29:39,423 --> 01:29:41,198
E' questo che stai dicendo?
920
01:29:53,726 --> 01:29:55,500
A Tarup eravamo in quattro.
921
01:29:55,901 --> 01:29:58,059
Henning e' rimasto con Konrad e me.
922
01:29:58,585 --> 01:30:01,073
Solo Gunther von Martensen
puo' averlo ucciso.
923
01:30:01,169 --> 01:30:02,119
Ma perche'?
924
01:30:02,782 --> 01:30:03,933
La domanda e':
925
01:30:04,647 --> 01:30:07,284
cosa sa Henning
dei crimini del suo padrone?
926
01:30:24,701 --> 01:30:26,348
Salute a voi.
927
01:30:33,369 --> 01:30:36,342
Il medico e il suo assistente
sono partiti mesi fa.
928
01:30:36,460 --> 01:30:38,858
Gunther von Martensen
era molto malato.
929
01:30:38,975 --> 01:30:41,686
- Volevano andare a Maulbronn.
- Maulbronn.
930
01:30:45,904 --> 01:30:47,103
Il monaco morto
931
01:30:47,442 --> 01:30:51,374
esaminato da von Ascisberg aveva
due ferite da taglio al collo, giusto?
932
01:30:52,001 --> 01:30:53,679
Solo una. Come lo sapete?
933
01:30:54,843 --> 01:30:57,433
C'e' un collegamento
con un altro omicidio.
934
01:31:18,923 --> 01:31:20,506
Henning von der Braake.
935
01:31:41,322 --> 01:31:43,624
- Isenhart e' stato qui, vero?
- Si'.
936
01:32:12,343 --> 01:32:13,254
Isenhart!
937
01:32:14,160 --> 01:32:15,071
Sei vivo.
938
01:32:16,132 --> 01:32:17,714
Sono felice di vederti.
939
01:32:21,186 --> 01:32:23,440
E Konrad?
Spero stia bene anche lui.
940
01:32:24,817 --> 01:32:28,749
Sicuro, ma dopo il lungo viaggio
non se la sentiva di cavalcare ancora.
941
01:32:29,404 --> 01:32:31,610
Hai ragione, e' passato tanto tempo.
942
01:32:31,757 --> 01:32:32,524
Vieni.
943
01:32:33,365 --> 01:32:35,379
Ho saputo che Gunther e' malato.
944
01:32:35,656 --> 01:32:36,567
Come sta?
945
01:32:40,980 --> 01:32:42,130
Per lui verra'
946
01:32:43,196 --> 01:32:44,682
la Grande Mietitrice.
947
01:32:45,362 --> 01:32:49,378
Ma nel suo percorso verso il Signore
vuol essere utile per un esperimento.
948
01:32:51,680 --> 01:32:52,448
Vieni.
949
01:32:53,623 --> 01:32:54,391
Vieni.
950
01:32:56,208 --> 01:32:57,407
Fatti da parte.
951
01:33:07,960 --> 01:33:11,479
In tua assenza
abbiamo fatto tutto questo.
952
01:33:20,917 --> 01:33:21,780
Gunther.
953
01:33:25,761 --> 01:33:27,104
Guarda chi e' qui.
954
01:33:31,782 --> 01:33:32,693
Isenhart.
955
01:33:36,925 --> 01:33:37,740
Sono...
956
01:33:39,112 --> 01:33:40,311
cosi' felice...
957
01:33:42,136 --> 01:33:43,143
di vederti.
958
01:33:49,858 --> 01:33:56,599
Non ho piu' alcun dolore.
959
01:33:59,187 --> 01:34:00,530
Non essere triste.
960
01:34:01,706 --> 01:34:02,425
Io...
961
01:34:03,570 --> 01:34:04,769
sono curioso...
962
01:34:06,897 --> 01:34:08,144
come un bambino.
963
01:34:12,861 --> 01:34:14,587
Cosa sono queste lettighe?
964
01:34:22,148 --> 01:34:23,491
Dagli un'occhiata.
965
01:34:25,253 --> 01:34:28,754
Sono malati alla fine della loro vita.
Vengono qui per morire.
966
01:34:28,895 --> 01:34:32,463
Io li accolgo e mi prendo
cura di loro fino alla fine.
967
01:34:32,615 --> 01:34:34,773
Queste lettighe sospese sull'acqua.
968
01:34:37,919 --> 01:34:38,974
Queste funi.
969
01:34:39,399 --> 01:34:41,173
Ho gia' visto tutto questo.
970
01:34:41,752 --> 01:34:45,445
Nel disegno di un uomo che perse
la fede e cercava il posto dell'anima.
971
01:34:45,541 --> 01:34:46,979
Sydal von Friedberg?
972
01:34:47,407 --> 01:34:48,078
Si'.
973
01:34:48,653 --> 01:34:50,478
Conosci Sydal von Friedberg?
974
01:34:52,596 --> 01:34:53,219
No.
975
01:34:53,881 --> 01:34:55,511
Gunther l'ha conosciuto.
976
01:34:55,808 --> 01:34:57,842
L'ha incontrato in Iberia.
977
01:34:59,205 --> 01:35:01,362
Toledo. Konrad e io ci siamo stati.
978
01:35:02,444 --> 01:35:03,115
Si'.
979
01:35:04,221 --> 01:35:05,324
Ci sei stato.
980
01:35:07,093 --> 01:35:08,820
Al bazar della conoscenza.
981
01:35:11,142 --> 01:35:11,862
Dimmi
982
01:35:12,581 --> 01:35:15,890
e' davvero cosi' meraviglioso
come Gunther mi dice sempre?
983
01:35:16,714 --> 01:35:17,577
Studiosi
984
01:35:17,929 --> 01:35:21,072
che lottano per un sapere
libero da origini o religione?
985
01:35:21,168 --> 01:35:22,415
Scambio di idee?
986
01:35:23,992 --> 01:35:25,077
Era grandioso.
987
01:35:25,173 --> 01:35:26,132
Ed e' vero
988
01:35:26,472 --> 01:35:29,205
che le uniche barriere
sono quelle della mente
989
01:35:29,624 --> 01:35:30,918
non della Chiesa?
990
01:35:31,014 --> 01:35:33,556
Si', la religione
gioca un ruolo difficile.
991
01:35:34,871 --> 01:35:36,345
Quali progressi.
992
01:35:38,781 --> 01:35:41,371
Che cosa sa Gunther
di Sydal von Friedberg?
993
01:35:46,018 --> 01:35:46,966
Sa molto.
994
01:35:51,115 --> 01:35:53,053
Mi ha detto, per esempio
995
01:35:54,347 --> 01:35:56,657
che Sydal non tollerava
996
01:35:58,144 --> 01:36:00,829
quando cercavano
di limitare il suo pensiero.
997
01:36:01,325 --> 01:36:02,859
Ha ucciso delle donne.
998
01:36:03,131 --> 01:36:05,241
E' giunto il momento. Sta morendo.
999
01:36:39,352 --> 01:36:41,797
La tua anima
ha iniziato il suo viaggio.
1000
01:36:43,733 --> 01:36:45,219
Ed e' stata liberata.
1001
01:37:03,092 --> 01:37:04,936
Sulla via di un mondo migliore.
1002
01:37:05,711 --> 01:37:07,006
Se ne esiste uno.
1003
01:37:23,748 --> 01:37:25,760
- Hai visto la corda?
- L'ho vista.
1004
01:37:25,855 --> 01:37:28,254
L'hai vista salire?
1005
01:37:28,350 --> 01:37:30,028
Nell'istante della morte.
1006
01:37:30,280 --> 01:37:31,575
Dopo essere morto
1007
01:37:32,498 --> 01:37:34,607
Gunther e' diventato piu' leggero.
1008
01:37:36,466 --> 01:37:37,329
L'anima.
1009
01:37:39,895 --> 01:37:40,759
L'anima.
1010
01:37:50,339 --> 01:37:51,490
Quanti grammi?
1011
01:37:52,647 --> 01:37:54,190
- 45.
- Sempre?
1012
01:37:54,655 --> 01:37:55,470
Sempre.
1013
01:37:56,103 --> 01:37:57,206
E con i cani?
1014
01:37:58,330 --> 01:38:00,010
Non un grammo.
1015
01:38:02,127 --> 01:38:03,902
Hai mai potuto vederne una?
1016
01:38:05,034 --> 01:38:06,808
Abbiamo provato con l'acqua
1017
01:38:07,816 --> 01:38:10,583
ma non una bolla d'aria
dalla bocca del morente.
1018
01:38:10,679 --> 01:38:12,057
Forse...
1019
01:38:13,390 --> 01:38:15,164
Forse non esce dalla bocca.
1020
01:38:16,327 --> 01:38:19,671
- Hai provato con il fumo?
- Si', senza successo.
1021
01:38:25,382 --> 01:38:26,964
Devi preparare Gunther.
1022
01:38:29,617 --> 01:38:30,384
Certo.
1023
01:38:40,195 --> 01:38:41,106
Isenhart.
1024
01:39:35,566 --> 01:39:38,299
L'abbiamo visto in casa
di Michael von Bremen.
1025
01:39:59,022 --> 01:40:01,180
- E' la stessa calligrafia?
- Si'.
1026
01:40:01,782 --> 01:40:05,171
Guarda, questa e' di Michael
von Bremen. E' identica.
1027
01:40:10,499 --> 01:40:11,842
Gunther o Henning.
1028
01:40:13,156 --> 01:40:16,413
Uno di loro l'ha lasciato a Tarup,
cosi' che lo trovassimo.
1029
01:40:16,509 --> 01:40:18,607
E tu pensavi fosse un genio.
1030
01:40:27,609 --> 01:40:28,952
Quanti visitatori.
1031
01:40:34,107 --> 01:40:35,402
Gia' ci lasciate?
1032
01:40:41,335 --> 01:40:43,924
Cosa sai dell'assassinio
di Anna di Laurin?
1033
01:41:03,544 --> 01:41:04,456
Lasciala!
1034
01:41:04,551 --> 01:41:06,798
- Metti via il pugnale.
- Lasciala andare.
1035
01:41:06,894 --> 01:41:09,340
Mettilo via
o distruggo la sua bellezza.
1036
01:41:09,705 --> 01:41:11,383
Non parlare tanto, Simon.
1037
01:41:13,724 --> 01:41:14,616
Fermo.
1038
01:41:26,197 --> 01:41:27,204
Permettete?
1039
01:41:29,692 --> 01:41:30,723
Assassino.
1040
01:41:37,154 --> 01:41:38,641
- E adesso tu.
- No.
1041
01:41:40,388 --> 01:41:42,162
Lui non so nemmeno chi sia.
1042
01:41:49,178 --> 01:41:50,478
Assassino!
1043
01:42:13,122 --> 01:42:14,225
La mia spada.
1044
01:42:14,773 --> 01:42:16,163
Dammi la mia spada.
1045
01:42:35,276 --> 01:42:36,379
Tratteneteli.
1046
01:42:39,965 --> 01:42:40,972
Dove siamo?
1047
01:42:42,559 --> 01:42:44,285
Nell'abbazia di Maulbronn.
1048
01:42:44,381 --> 01:42:45,484
Intrappolati.
1049
01:42:55,272 --> 01:42:56,375
In ginocchio.
1050
01:43:13,250 --> 01:43:14,065
Konrad.
1051
01:43:15,419 --> 01:43:16,901
Questo e' impossibile.
1052
01:43:19,801 --> 01:43:20,808
Temo di no.
1053
01:43:22,371 --> 01:43:24,528
Vuoi ancora misurarti contro di me?
1054
01:43:25,609 --> 01:43:27,815
Se il vostro coraggio e' raddoppiato
1055
01:43:28,229 --> 01:43:29,676
e ora vi sentite
1056
01:43:30,070 --> 01:43:31,268
abbastanza uomo
1057
01:43:31,558 --> 01:43:34,765
da lottare contro
un uomo cieco. Quando volete.
1058
01:43:39,906 --> 01:43:42,506
Sei sotto la mia giurisdizione.
1059
01:43:44,682 --> 01:43:49,146
Domani il cardinale
Ernst di Regensburg sara' qui
1060
01:43:50,128 --> 01:43:52,494
e sara' presente al vostro processo.
1061
01:43:52,977 --> 01:43:54,559
E quali sono le accuse?
1062
01:43:54,846 --> 01:43:57,483
Aver difeso da voi
il castello di mio padre?
1063
01:43:58,200 --> 01:44:01,300
Aver tentato di uccidermi a Toledo.
1064
01:44:01,826 --> 01:44:04,074
Allora potete condannarci subito.
1065
01:44:05,053 --> 01:44:09,085
Non cosi' in fretta, Konrad di Laurin.
1066
01:44:10,065 --> 01:44:11,503
Non cosi' in fretta.
1067
01:44:17,417 --> 01:44:21,480
Domani il Cardinale di Regensburg
arrivera' a Maulbronn
1068
01:44:21,770 --> 01:44:24,559
e sara' presente al processo
1069
01:44:26,487 --> 01:44:30,756
- dove sarete condannati a morte.
- Dov'e' Sophia di Laurin?
1070
01:44:33,145 --> 01:44:34,680
Nei miei appartamenti.
1071
01:44:36,761 --> 01:44:39,314
Li' e' in grado di aiutarmi.
1072
01:44:51,808 --> 01:44:53,198
Potete marcire qui.
1073
01:45:04,245 --> 01:45:05,156
Isenhart?
1074
01:45:06,377 --> 01:45:07,288
Sono qui.
1075
01:45:12,634 --> 01:45:15,467
Forse eravamo
destinati a finire cosi'.
1076
01:45:35,745 --> 01:45:37,040
Che stai facendo?
1077
01:45:37,498 --> 01:45:38,900
Stai scavando?
1078
01:45:39,367 --> 01:45:41,573
C'e' dell'acqua sotto questa pietra.
1079
01:45:42,061 --> 01:45:45,432
La pietra e' troppo pesante.
Non puoi toglierla da solo.
1080
01:45:48,927 --> 01:45:52,256
"Datemi un punto d'appoggio
e sollevero' il mondo".
1081
01:45:53,750 --> 01:45:57,541
Archimede e la legge della leva.
Ce l'ha insegnato Walther, ricordi?
1082
01:45:57,962 --> 01:45:58,585
No.
1083
01:46:31,570 --> 01:46:33,057
Quanti ne hai aperti?
1084
01:46:40,053 --> 01:46:40,820
Molti.
1085
01:46:42,083 --> 01:46:43,778
- Vivi?
- No di certo.
1086
01:46:44,956 --> 01:46:47,114
Non mi piace infliggere sofferenza.
1087
01:46:49,491 --> 01:46:50,726
Tu ed io
1088
01:46:51,315 --> 01:46:52,988
siamo di un'unica specie.
1089
01:46:53,530 --> 01:46:55,618
Siamo in anticipo sul nostro tempo.
1090
01:47:08,013 --> 01:47:11,716
Sydal von Friedberg
ha cominciato a Toledo.
1091
01:47:12,058 --> 01:47:15,367
Io ho continuato il suo lavoro.
Prima assistito da Gunther
1092
01:47:15,462 --> 01:47:17,045
ora da Hainfeld, ma...
1093
01:47:17,757 --> 01:47:21,530
- Cosa potremmo realizzare insieme?
- Gunther era il tuo discepolo.
1094
01:47:23,421 --> 01:47:25,964
So che la teoria dei 4 umori e' falsa.
1095
01:47:26,209 --> 01:47:29,776
Puo' recare danno
e anche uccidere.
1096
01:47:34,254 --> 01:47:36,988
Non vuoi condividere
questa conoscenza con me?
1097
01:47:38,256 --> 01:47:42,506
Possiamo approfondirla.
C'e' cosi' tanto da scoprire.
1098
01:47:44,762 --> 01:47:46,297
Cosa ti diverte tanto?
1099
01:47:47,762 --> 01:47:51,456
La tua conoscenza
e' un incredibile tesoro.
1100
01:47:53,377 --> 01:47:56,734
La tua luce potrebbe mettere
in ombra mio padre piu' volte.
1101
01:47:57,588 --> 01:47:58,835
Ma non accadra'.
1102
01:47:59,938 --> 01:48:03,678
Perche' non puoi condividere
le tue conoscenze o saresti arso vivo.
1103
01:48:09,020 --> 01:48:12,520
Domani aspirero' la tua anima,
Isenhart, e sarai dentro di me.
1104
01:48:27,740 --> 01:48:30,761
Cos'ha a che fare Wilbrand
von Maulbronn con questo?
1105
01:48:33,906 --> 01:48:37,071
Un'alleanza di convenienza.
Io volevo studiare l'anima.
1106
01:48:37,167 --> 01:48:40,113
Lui voleva possederla.
Ha ottenuto cio' che voleva.
1107
01:48:40,209 --> 01:48:41,743
Questo cosa vuol dire?
1108
01:48:42,825 --> 01:48:46,034
L'ha soffiata in me. 45 grammi.
1109
01:48:46,130 --> 01:48:49,124
L'hai dimenticato?
Hai gia' dimenticato?
1110
01:48:59,087 --> 01:49:02,738
Questa non gliel'ho data.
Il suo involucro e' di rara bellezza.
1111
01:49:04,286 --> 01:49:05,537
Anna di Laurin.
1112
01:49:07,875 --> 01:49:08,834
Assassino!
1113
01:49:11,407 --> 01:49:14,571
Wilbrand von Maulbronn
l'ha scelta. Voleva la sua anima.
1114
01:49:15,257 --> 01:49:17,271
Ha dato la pietra a un mercante.
1115
01:49:18,500 --> 01:49:20,510
Anna non avrebbe mai sofferto
1116
01:49:21,064 --> 01:49:25,486
se avessi saputo che ti avrebbe
causato tanto dolore, Isenhart.
1117
01:49:27,282 --> 01:49:29,731
Se avessi ragione
sulla vita e sulla morte
1118
01:49:29,827 --> 01:49:32,081
farei in modo di farla tornare da te.
1119
01:49:36,166 --> 01:49:37,413
Chi l'ha uccisa?
1120
01:50:44,822 --> 01:50:45,828
Chi e' la'?
1121
01:52:33,633 --> 01:52:34,592
Assassino.
1122
01:52:36,539 --> 01:52:39,272
Per studiare l'anima
le persone devono morire.
1123
01:52:40,585 --> 01:52:44,766
Cosa? Quante persone sono morte
per soddisfare la tua curiosita'?
1124
01:52:44,862 --> 01:52:47,691
Poche vite sacrificate
per la salvezza di molte.
1125
01:52:48,725 --> 01:52:51,938
La morte di alcuni
puo' evitare la morte di molti altri.
1126
01:53:07,446 --> 01:53:10,995
Solo quando ci sara' consentito
di studiare il tifo e il vaiolo
1127
01:53:11,091 --> 01:53:14,975
e non ci sara' impedito di studiare
la creazione di Dio piu' da vicino.
1128
01:53:15,071 --> 01:53:17,248
Solo allora saremo in grado di aiutare.
1129
01:53:17,343 --> 01:53:18,926
Alleviare la sofferenza.
1130
01:53:19,518 --> 01:53:21,292
E persino sfidare la morte.
1131
01:53:21,585 --> 01:53:26,176
Se non ne sacrificassimo alcuni,
sarebbe come ucciderne migliaia
1132
01:53:26,322 --> 01:53:27,808
senza averli aiutati.
1133
01:53:30,597 --> 01:53:34,371
Dunque chi di noi due
e' piu' umano, piu' giusto?
1134
01:53:34,467 --> 01:53:37,152
Perche' Wilbrand
vuole soffiare nelle anime?
1135
01:53:37,598 --> 01:53:38,949
Non capisci?
1136
01:53:39,928 --> 01:53:42,680
L'anima e' l'essenza.
E' di questo che si tratta.
1137
01:53:42,776 --> 01:53:43,974
L'immortalita'?
1138
01:53:44,272 --> 01:53:46,529
Un antico sogno dell'umanita'.
1139
01:53:46,783 --> 01:53:48,920
La vita eterna.
1140
01:53:52,337 --> 01:53:56,746
Quali risultati avrebbe potuto ottenere
un genio come Aristotele in 2 o 3 vite?
1141
01:53:56,905 --> 01:54:00,386
Solo le idee che lasciamo
sono immortali, cosi' come l'anima.
1142
01:54:00,704 --> 01:54:01,668
Giusto.
1143
01:54:02,494 --> 01:54:04,748
Allora quanti anni ha
Wilbrand von Maulbronn?
1144
01:54:04,844 --> 01:54:06,766
- Non lo so.
- 76.
1145
01:54:07,380 --> 01:54:10,745
Ha 76 anni ed e' agile
come un uomo di 35.
1146
01:54:11,040 --> 01:54:13,821
- Cosa sarebbe? Un caso?
- Esattamente.
1147
01:54:15,600 --> 01:54:16,864
Il caso.
1148
01:54:17,503 --> 01:54:21,435
Pensi che Sydal von Friedberg fosse
presente alla tua nascita per caso?
1149
01:54:23,132 --> 01:54:26,112
Era in fuga da Walther von Ascisberg.
1150
01:54:26,208 --> 01:54:28,573
Sapeva di non avere molto tempo.
1151
01:54:28,669 --> 01:54:31,082
Che Walther
lo avrebbe ucciso prima o poi.
1152
01:54:31,857 --> 01:54:33,823
Voleva lasciare qualcosa di se'
1153
01:54:33,972 --> 01:54:37,280
in modo che in un certo senso
avrebbe continuato a vivere.
1154
01:54:37,544 --> 01:54:39,750
Qualcosa delle anime che ha aspirato
1155
01:54:40,238 --> 01:54:42,355
vive in te, Isenhart.
1156
01:54:44,166 --> 01:54:45,029
E in me.
1157
01:54:57,606 --> 01:54:58,476
Sydal
1158
01:54:58,914 --> 01:55:00,476
genero' due figli.
1159
01:55:01,069 --> 01:55:02,028
Due maschi
1160
01:55:02,124 --> 01:55:04,234
e li bacio' entrambi alla nascita.
1161
01:55:05,201 --> 01:55:07,194
Furono allevati da padri adottivi.
1162
01:55:07,290 --> 01:55:08,585
Uno da un fabbro.
1163
01:55:10,114 --> 01:55:11,793
L'altro da un medico.
1164
01:55:12,860 --> 01:55:15,257
Non siamo solo
anime gemelle, Isenhart.
1165
01:55:17,543 --> 01:55:20,925
Ernst di Regensburg
ha occupato l'abbazia di Maulbronn.
1166
01:55:27,000 --> 01:55:29,131
Assassinati per le loro anime?
1167
01:55:30,972 --> 01:55:33,996
- E' questo che mi state dicendo?
- Si'.
1168
01:55:35,427 --> 01:55:38,026
Queste sono accuse gravi.
1169
01:55:41,163 --> 01:55:42,026
Wilbrand
1170
01:55:42,937 --> 01:55:43,945
amico mio.
1171
01:55:44,732 --> 01:55:47,665
E' molto discutibile
che non foste a conoscenza
1172
01:55:47,761 --> 01:55:52,783
di quanto Henning von der Braake
tramasse nelle vostre prigioni.
1173
01:55:55,164 --> 01:55:56,794
Giuro che e' la verita'.
1174
01:55:57,788 --> 01:55:59,083
Cio' vi fa onore.
1175
01:56:02,287 --> 01:56:04,972
Tuttavia non posso
emettere un equo giudizio.
1176
01:56:05,966 --> 01:56:07,069
A meno che...
1177
01:56:08,186 --> 01:56:11,618
A meno di chiedere il giudizio di Dio.
1178
01:56:13,327 --> 01:56:16,691
Se vincerete, Wilbrand von Maulbronn
e Henning von der Braake
1179
01:56:17,876 --> 01:56:21,089
le accuse contro di voi
saranno considerate menzogne.
1180
01:56:21,369 --> 01:56:24,217
Ma se vinceranno
Isenhart e Konrad di Laurin
1181
01:56:25,561 --> 01:56:28,565
Henning von der Braake
sara' condannato per eresia
1182
01:56:28,783 --> 01:56:31,746
e voi, Wilbrand von Maulbronn
1183
01:56:32,140 --> 01:56:34,463
subirete la punizione di Dio.
1184
01:56:35,045 --> 01:56:38,816
E tutti i beni e le terre di Maulbronn
1185
01:56:40,384 --> 01:56:43,165
saranno sotto la mia
personale responsabilita'.
1186
01:56:45,877 --> 01:56:47,795
Mi appello al giudizio di Dio.
1187
01:56:48,970 --> 01:56:51,319
Dunque lasciamo che sia Dio a decidere.
1188
01:57:04,283 --> 01:57:05,482
Dimmi dove sono
1189
01:57:08,562 --> 01:57:09,906
e li sconfiggero'.
1190
01:57:14,916 --> 01:57:16,210
Non oggi amico mio.
1191
01:57:18,082 --> 01:57:18,994
Non oggi.
1192
01:57:22,068 --> 01:57:24,274
La tua collera guidera' la mia mano.
1193
01:57:36,861 --> 01:57:38,204
Non sei immortale.
1194
01:58:06,986 --> 01:58:09,078
No. Isenhart, no!
1195
01:58:09,519 --> 01:58:10,958
No, lasciami andare.
1196
01:58:26,580 --> 01:58:28,067
Non voglio ucciderti.
1197
01:58:29,764 --> 01:58:30,675
Per cosa?
1198
01:58:34,424 --> 01:58:35,335
Per cosa?
1199
01:58:53,319 --> 01:58:56,838
Siamo fratellastri.
Abbiamo lo stesso padre.
1200
01:58:57,846 --> 01:59:00,681
Lo portiamo dentro di noi, Isenhart.
1201
01:59:39,690 --> 01:59:42,727
Entrambi siamo fuori dal nostro tempo.
1202
01:59:43,913 --> 01:59:45,160
E' un'illusione.
1203
01:59:45,707 --> 01:59:48,833
Siamo bloccati in questa epoca,
che ci piaccia o no.
1204
01:59:49,957 --> 01:59:50,580
No.
1205
02:00:42,615 --> 02:00:43,766
No, resta qui.
1206
02:00:45,914 --> 02:00:46,873
Resta qui.
1207
02:00:50,201 --> 02:00:52,310
Vuoi seguire le orme di tuo padre?
1208
02:01:02,009 --> 02:01:03,352
Non ne ho bisogno.
1209
02:01:08,268 --> 02:01:09,323
Sono a casa.
1210
02:01:11,996 --> 02:01:15,544
Traduzione: cipitoto, Cocuk88
[SRT project]
1211
02:01:16,116 --> 02:01:18,897
Revisione: cipitoto
[SRT project]
1212
02:01:19,477 --> 02:01:24,466
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1213
02:01:25,138 --> 02:01:31,034
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
1214
02:01:32,305 --> 02:01:38,176
Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere
tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org
89660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.