All language subtitles for Isenhart The Hunt Is on for Your Soul (2011)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,341 --> 00:00:05,669 Anno del Signore 1171 2 00:00:06,762 --> 00:00:13,115 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 3 00:00:15,283 --> 00:00:19,842 Traduzione: cipitoto, Cocuk88 4 00:00:21,044 --> 00:00:25,010 Revisione: cipitoto [SRT project] 5 00:00:25,980 --> 00:00:30,365 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 6 00:00:31,152 --> 00:00:46,093 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 7 00:00:48,000 --> 00:00:54,074 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contattare www.OpenSubtitles.org oggi 8 00:01:08,444 --> 00:01:10,170 Cosa fate qui? Andatevene. 9 00:01:11,050 --> 00:01:12,585 Che ne e' del bambino? 10 00:01:13,081 --> 00:01:13,848 Morto. 11 00:01:15,793 --> 00:01:18,478 - E' ancora nel suo grembo? - No, e' laggiu'. 12 00:02:10,159 --> 00:02:11,118 Chi siete? 13 00:02:12,487 --> 00:02:14,261 Era morto. E' un non morto. 14 00:02:15,491 --> 00:02:16,114 No. 15 00:02:17,692 --> 00:02:20,233 Ho soffiato in lui un po' della mia anima. 16 00:02:20,617 --> 00:02:22,056 Non e' un non morto. 17 00:02:23,559 --> 00:02:27,107 Tienilo con te e prenditi cura di lui. Tornero' a tempo debito. 18 00:02:27,871 --> 00:02:32,360 E donna, se non sara' qui ti tagliero' la testa. 19 00:02:35,834 --> 00:02:37,560 Mantengo sempre la parola. 20 00:03:24,292 --> 00:03:27,640 Dio mi e' testimone, signore. Era morto. 21 00:03:28,659 --> 00:03:31,976 E poi quell'uomo gli ha dato un po' della sua anima. 22 00:03:35,407 --> 00:03:36,990 E' quello che ha detto? 23 00:03:37,915 --> 00:03:41,363 - Si'. - Gli ha dato un po' della sua anima? 24 00:03:43,962 --> 00:03:44,633 Si'. 25 00:04:04,193 --> 00:04:05,199 Dallo a me. 26 00:04:11,395 --> 00:04:14,349 Ha detto che mi mozzera' la testa se lo perdo. 27 00:04:14,920 --> 00:04:17,413 Ti mozzero' io la testa se non me lo dai. 28 00:04:19,613 --> 00:04:20,474 Dammelo. 29 00:04:23,955 --> 00:04:25,873 Ora vattene e chiudi la porta. 30 00:04:39,004 --> 00:04:40,080 Perdonami. 31 00:05:40,732 --> 00:05:43,580 Ora le nostre anime sono in competizione. 32 00:06:05,787 --> 00:06:07,753 Sydal e' almeno rimasto ferito? 33 00:06:07,970 --> 00:06:08,593 No. 34 00:06:09,999 --> 00:06:13,212 Non puo' essere lontano. Sono arrivato troppo tardi. 35 00:06:15,113 --> 00:06:16,792 Vuoi prendere il bambino? 36 00:06:17,278 --> 00:06:19,052 Potra' allevarlo il fabbro. 37 00:06:21,373 --> 00:06:22,188 Dunque? 38 00:06:22,994 --> 00:06:24,000 E' fragile. 39 00:06:24,277 --> 00:06:27,855 Per sopravvivere all'inverno dovra' mostrare un coraggio di ferro. 40 00:06:27,951 --> 00:06:29,485 Lascialo senza nome. 41 00:06:30,248 --> 00:06:33,438 Se a primavera sara' ancora vivo il suo nome sara' Isenhart. 42 00:06:49,029 --> 00:06:54,131 15 anni dopo 43 00:07:08,150 --> 00:07:10,355 Che stai guardando, Isenhart? Vieni. 44 00:07:11,060 --> 00:07:12,554 Qui. 45 00:07:14,509 --> 00:07:15,660 Ora ascoltami. 46 00:07:16,103 --> 00:07:19,071 Quelle sono le figlie della casata di Laurin. 47 00:07:19,629 --> 00:07:22,762 Uno come te non deve nemmeno pensare a loro. 48 00:07:23,323 --> 00:07:24,725 Adesso lavora. 49 00:07:42,709 --> 00:07:44,819 Perche' stai fissando mia sorella? 50 00:07:56,788 --> 00:07:59,156 Conosci mio figlio Konrad. 51 00:07:59,308 --> 00:08:03,288 Chlodio, da oggi Isenhart sara' a tua disposizione solo nel pomeriggio. 52 00:08:03,948 --> 00:08:07,065 Walther von Ascisberg li educhera' entrambi. 53 00:08:07,428 --> 00:08:11,264 Riceverai qualcosa normalmente riservato a clero e nobilta'. 54 00:08:12,084 --> 00:08:13,811 Vale a dire un'istruzione. 55 00:08:13,993 --> 00:08:15,623 E' un grande privilegio. 56 00:08:16,760 --> 00:08:18,449 Cos'e' un privilegio? 57 00:08:23,676 --> 00:08:27,699 Questa parola deriva da una lingua che presto imparerai. Il latino. 58 00:08:34,319 --> 00:08:38,292 La preponderanza di uno di questi umori determina la propria inclinazione. 59 00:08:38,387 --> 00:08:41,408 Se qualcuno ha troppo sangue, e' del tipo sanguigno. 60 00:08:41,723 --> 00:08:44,456 Il flemmatico soffre di eccessiva salivazione. 61 00:08:44,552 --> 00:08:46,997 Se prevale la bile gialla, e' collerico. 62 00:08:47,093 --> 00:08:49,731 Un eccesso di bile nera, provoca malinconia. 63 00:08:49,827 --> 00:08:53,530 "Datemi un punto d'appoggio, e io sollevero' il mondo". 64 00:08:54,276 --> 00:08:56,674 - Lo disse Archimede. - Era un soldato? 65 00:08:56,962 --> 00:08:59,248 No, era uno studioso. 66 00:09:00,040 --> 00:09:03,023 L'azione della leva permette di esercitare una grande forza 67 00:09:03,119 --> 00:09:04,461 col minimo sforzo. 68 00:09:06,533 --> 00:09:07,731 Basta per oggi. 69 00:09:09,697 --> 00:09:14,946 "Et habeo clades". 70 00:09:16,146 --> 00:09:17,706 Clavis. 71 00:09:18,906 --> 00:09:21,546 "Et habeo clavis". 72 00:09:22,680 --> 00:09:24,208 Uno, due. 73 00:09:24,304 --> 00:09:27,896 Smetti di colpire come una fanciulla, dannazione. Ora ascoltami. 74 00:09:28,759 --> 00:09:30,581 Voglio sentire le tue grida. 75 00:09:35,863 --> 00:09:39,990 - C'e' qualcosa di proibito li' dentro? - Si'... No. 76 00:09:44,849 --> 00:09:46,553 Dimmi, cosa dice? 77 00:09:48,409 --> 00:09:51,106 E' Lancillotto, di Chretien de Troyes. 78 00:09:59,384 --> 00:10:02,524 Anna, aspetta. Mio padre mi fara' nero. 79 00:10:15,043 --> 00:10:19,251 - No, non andiamo da questa parte. - Si', decido io. 80 00:10:30,159 --> 00:10:30,926 Vieni. 81 00:10:39,921 --> 00:10:40,736 Per me? 82 00:10:51,974 --> 00:10:54,851 - E' bellissimo, Isenhart. - E' un dono di nozze. 83 00:10:55,368 --> 00:10:58,120 - Lo sai? - Konrad me l'ha detto. 84 00:10:59,495 --> 00:11:01,845 Starai bene con Oliver von Schundeler. 85 00:11:02,308 --> 00:11:03,219 Tu pensi? 86 00:11:04,250 --> 00:11:06,120 Konrad dice che ha conoscenze 87 00:11:06,216 --> 00:11:08,518 - e possiede terreni. - E ha 42 anni. 88 00:11:08,989 --> 00:11:10,860 Von Schundeler e' un vecchio. 89 00:11:11,911 --> 00:11:13,781 Non voglio essere sua moglie. 90 00:11:23,675 --> 00:11:26,360 Oliver von Schundeler si aspetta una vergine. 91 00:11:40,491 --> 00:11:44,991 - Non voglio essere il primo che... - A volte sei proprio uno stupido. 92 00:12:05,026 --> 00:12:06,608 Io sono un servo, Anna. 93 00:12:07,485 --> 00:12:10,218 Preferisco fuggire che sposare chiunque altro. 94 00:12:17,141 --> 00:12:22,270 Vi fara' piacere. Guardate qui, merci provenienti da tutto il mondo. 95 00:12:22,421 --> 00:12:27,102 Ho sale da Salisburgo, stoffe da Bruges. 96 00:12:27,389 --> 00:12:31,180 Ecco qui. Questo potrebbe interessare alle belle donne. 97 00:12:32,206 --> 00:12:35,125 Un pizzico al giorno aiuta contro la magrezza. 98 00:12:35,419 --> 00:12:39,198 Acquisterete peso piu' velocemente e presto avrete la forma desiderata. 99 00:12:39,907 --> 00:12:42,358 Bugie, tutte bugie. 100 00:12:42,796 --> 00:12:45,049 Tutta quella roba mi ha reso stitico. 101 00:12:45,145 --> 00:12:49,738 Onorevole Lady di Laurin, ecco un campione. Volete provare? 102 00:12:50,839 --> 00:12:53,985 Mi devi dei soldi, Alexander von Westheim. 103 00:12:55,406 --> 00:12:56,748 Stasera alle 6,00? 104 00:12:57,236 --> 00:12:58,558 Guardatelo. 105 00:12:58,654 --> 00:12:59,325 Si'. 106 00:13:00,253 --> 00:13:02,337 E' senza parole, l'ebreo. 107 00:13:02,693 --> 00:13:07,484 Ma te l'ho detto, funziona solo se non pecchi per tre giorni. 108 00:13:12,573 --> 00:13:15,930 Quanta grazia e straordinaria bellezza la figlia di Laurin. 109 00:13:16,577 --> 00:13:19,839 Lei non ha bisogno di questa pozione. 110 00:13:21,202 --> 00:13:23,168 Il Signore e' Principio e Fine. 111 00:13:23,264 --> 00:13:25,526 La Sua volonta' e' insita nelle stagioni. 112 00:13:25,621 --> 00:13:28,315 In primavera le piante germogliano, in estate fioriscono. 113 00:13:28,411 --> 00:13:32,391 In autunno perdono colore, d'inverno appassiscono, per poi ricominciare. 114 00:13:33,398 --> 00:13:35,059 L'Alfa e l'Omega. 115 00:13:35,155 --> 00:13:38,693 Credo che gli alberi perdano le foglie per non seccare in inverno. 116 00:13:38,789 --> 00:13:42,145 Di tutte le tue idee degli ultimi anni, e' la piu' assurda. 117 00:13:42,241 --> 00:13:44,360 Come puoi dire questo? 118 00:13:44,456 --> 00:13:47,870 Se si stringe una foglia, in estate esce la linfa. 119 00:13:48,695 --> 00:13:52,547 Ma in autunno le foglie seccano. La domanda e': dove finisce la linfa? 120 00:13:52,876 --> 00:13:53,691 Ebbene? 121 00:13:54,056 --> 00:13:57,279 In primavera, gli alberi assorbono l'acqua e... 122 00:13:58,545 --> 00:14:00,463 la distribuiscono alle foglie. 123 00:14:01,105 --> 00:14:03,503 In inverno, assorbono di nuovo l'acqua. 124 00:14:03,756 --> 00:14:04,987 Per non seccare. 125 00:14:05,083 --> 00:14:08,248 L'unica spiegazione e' la volonta' di Dio, nient'altro. 126 00:14:08,500 --> 00:14:10,100 Sono creature gli alberi? 127 00:14:10,196 --> 00:14:13,207 Hanno muscoli? Possono estrarre umori? 128 00:14:13,303 --> 00:14:14,310 Perche' no? 129 00:14:15,085 --> 00:14:18,106 Distribuiscono l'acqua alle foglie. Ecco perche' ... 130 00:14:18,558 --> 00:14:22,878 Ecco perche' stasera fino alle 7,00 reciterai il salmo penitenziale. 131 00:14:23,828 --> 00:14:26,417 - Stasera? Stasera non posso. - E adesso... 132 00:14:26,522 --> 00:14:27,721 fino alle 8,00. 133 00:14:39,503 --> 00:14:40,222 Anna? 134 00:14:49,028 --> 00:14:49,747 Anna? 135 00:15:43,095 --> 00:15:45,658 L'ha inserito qui. 136 00:15:46,684 --> 00:15:48,075 Un dito abbondante. 137 00:15:49,278 --> 00:15:52,707 E poi ha premuto piu' a fondo, da destra a sinistra. 138 00:15:53,823 --> 00:15:55,070 L'avete toccata? 139 00:15:55,369 --> 00:15:58,150 Quella che sto toccando, Isenhart, non e' Anna. 140 00:15:59,060 --> 00:16:03,136 Cio' che la costituisce e' l'anima, che ha gia' raggiunto il suo Creatore. 141 00:16:03,691 --> 00:16:06,488 Sto solo esaminando il suo involucro. 142 00:16:06,584 --> 00:16:08,168 La sua forma mortale. 143 00:16:09,721 --> 00:16:13,650 L'ha inserito qui ma si e' accorto che la lama non poteva andare oltre. 144 00:16:13,746 --> 00:16:15,951 - E' molto importante? - Non lo so. 145 00:16:16,791 --> 00:16:20,185 Questo non sarebbe accaduto ad un assassino esperto. 146 00:16:22,026 --> 00:16:24,040 Forse era il suo primo omicidio. 147 00:16:26,871 --> 00:16:28,549 Qui ha tagliato la pelle. 148 00:16:29,169 --> 00:16:31,711 Ma sulle costole non ha usato un coltello. 149 00:16:31,807 --> 00:16:36,343 No, non sono ferite da coltello. Le ha frantumate. Ma perche'? 150 00:16:44,241 --> 00:16:47,816 - Non potete farlo. - Oh, si', in effetti devo. 151 00:17:01,023 --> 00:17:02,174 Non c'e' seme. 152 00:17:03,994 --> 00:17:05,289 Non l'ha violata. 153 00:17:08,363 --> 00:17:13,416 Non voleva Anna, ma il suo cuore. 154 00:17:15,971 --> 00:17:16,978 Isenhart... 155 00:17:18,856 --> 00:17:22,578 l'assassino ha preso il cuore di Anna. 156 00:17:26,805 --> 00:17:29,443 L'assassino di mia sorella e' stato catturato. 157 00:17:30,986 --> 00:17:32,232 L'abbiamo preso. 158 00:17:35,457 --> 00:17:36,895 Chiamate le guardie. 159 00:18:02,693 --> 00:18:03,604 Silenzio. 160 00:18:09,788 --> 00:18:11,802 Hai messo le mani su mia figlia? 161 00:18:13,739 --> 00:18:15,900 - Parla! - Vi prego, io... 162 00:18:17,892 --> 00:18:20,098 Non ho niente a che fare con questo. 163 00:18:20,194 --> 00:18:23,407 Non ho mai messo le mani su vostra figlia, giuro su Dio. 164 00:18:35,342 --> 00:18:36,541 Che ti succede? 165 00:18:41,280 --> 00:18:44,540 Ho dato questa pietra come dono di nozze a vostra figlia. 166 00:18:46,559 --> 00:18:48,621 Io stesso ho forgiato il castone. 167 00:18:49,359 --> 00:18:50,355 Un dono. 168 00:18:59,177 --> 00:19:00,472 Dove l'hai preso? 169 00:19:03,235 --> 00:19:05,261 Non mi crederete mai. 170 00:19:07,874 --> 00:19:11,023 - Isenhart, scalda un ferro. - No, aspettate. 171 00:19:12,716 --> 00:19:14,299 Wilbrand von Maulbronn. 172 00:19:14,976 --> 00:19:16,654 Lui mi ha dato la pietra. 173 00:19:16,964 --> 00:19:18,364 L'arcivescovo. 174 00:19:18,460 --> 00:19:21,714 - Bruciatelo per la sua impudenza. - Lo giuro. 175 00:19:21,810 --> 00:19:24,694 - Tu menti. - Wilbrand von Maulbronn me l'ha data. 176 00:19:24,790 --> 00:19:29,331 L'arcivescovo Wilbrand aspira alle vostre vigne. 177 00:19:29,682 --> 00:19:33,806 Approfittera' della minima sciocchezza, e ha la protezione dell'imperatore. 178 00:19:37,556 --> 00:19:41,517 Abbazia di Maulbronn 179 00:19:52,351 --> 00:19:58,354 Consegnatemi il mercante, Sigimund di Laurin 180 00:19:59,501 --> 00:20:03,022 e gli tirero' fuori la verita'. 181 00:20:03,655 --> 00:20:08,051 Vi accusa di avergli dato questa pietra. 182 00:20:09,857 --> 00:20:11,536 Apparteneva a mia figlia. 183 00:20:11,632 --> 00:20:13,645 E voi date credito a quell'uomo? 184 00:20:14,792 --> 00:20:16,519 Io non gli ho dato niente. 185 00:20:20,084 --> 00:20:24,533 Penso che voglia vendicarsi di me. 186 00:20:25,952 --> 00:20:31,265 Ha minacciato il mio tesoriere e ho dovuto bandirlo dalle mie terre. 187 00:20:32,637 --> 00:20:34,365 Posso assicurarvi 188 00:20:34,848 --> 00:20:39,297 che non conduco affari con quell'ebreo. 189 00:20:41,386 --> 00:20:46,231 Questo e' per l'impudenza di accusarmi dell'omicidio di vostra figlia. 190 00:20:53,117 --> 00:20:53,932 Konrad. 191 00:20:55,941 --> 00:20:56,996 Non e' vero? 192 00:20:59,439 --> 00:21:00,682 Ora andate. 193 00:21:05,958 --> 00:21:07,490 Non lo scordera'. 194 00:21:08,305 --> 00:21:11,709 E' proprio cio' che Wilbrand von Maulbronn stava aspettando. 195 00:21:13,222 --> 00:21:16,571 E' stata colpa mia. Non avrei dovuto portarti con me. 196 00:21:26,045 --> 00:21:27,148 In ginocchio. 197 00:21:30,405 --> 00:21:31,172 Prega. 198 00:21:32,928 --> 00:21:35,568 Che il Signore dia forza all'uomo retto. 199 00:21:35,887 --> 00:21:40,070 Il primo che abbassa le braccia, e' accusato di ingiustizia da Dio. 200 00:22:08,023 --> 00:22:13,606 Ti prego, Signore, non abbandonarmi. Non punire l'uomo sbagliato. 201 00:22:28,106 --> 00:22:30,024 Dio ha emesso il Suo giudizio. 202 00:22:35,991 --> 00:22:39,927 Sono l'uomo sbagliato. Uccidete l'uomo sbagliato. 203 00:22:41,707 --> 00:22:45,950 Ti prego, Signore, abbi pieta'. 204 00:22:56,613 --> 00:22:57,908 Tace, finalmente. 205 00:23:07,724 --> 00:23:11,286 Perche' gli permettete di respirare? Non allunghera' la sua sofferenza? 206 00:23:11,639 --> 00:23:15,698 Presto morira' congelato, Isenhart. Il tubo non serve per respirare. 207 00:23:16,862 --> 00:23:20,074 L'anima deve poter lasciare il cuore attraverso la bocca 208 00:23:20,170 --> 00:23:21,524 e salire al cielo. 209 00:23:21,994 --> 00:23:22,857 Perche'? 210 00:23:24,193 --> 00:23:28,544 In caso contrario, sorgera' dalla tomba e ci perseguitera' per vendicarsi. 211 00:23:36,265 --> 00:23:37,699 Quali notizie porta? 212 00:23:38,740 --> 00:23:41,601 Wilbrand von Maulbronn esige la tua resa. 213 00:23:46,028 --> 00:23:50,009 - Che cosa avete risposto? - Che prima dovra' vedersela con me. 214 00:23:56,578 --> 00:23:58,458 Konrad, vieni qui. 215 00:24:01,007 --> 00:24:06,218 Occupati di tua madre e tua sorella. Isenhart, resta con lui. 216 00:24:07,177 --> 00:24:09,572 Quando la porta cadra', fuggite insieme. 217 00:24:09,668 --> 00:24:13,367 Se rinunciate al castello, Maulbronn sara' costretto a essere indulgente. 218 00:24:13,723 --> 00:24:16,208 Io servo solo Dio e l'imperatore. 219 00:24:28,117 --> 00:24:31,380 Tendete gli archi! Fuoco! 220 00:24:42,489 --> 00:24:45,687 Padre, ci serve ogni uomo. 221 00:24:45,842 --> 00:24:50,752 Io non sono tuo padre, Isenhart. Ti ho allevato, ma non sono tuo padre. 222 00:24:50,848 --> 00:24:52,126 Cosa dite? 223 00:24:56,002 --> 00:24:58,686 - Allora chi e' mio padre? - Non vorresti saperlo. 224 00:24:58,782 --> 00:24:59,741 Aspettate. 225 00:25:18,402 --> 00:25:20,802 Fuoco, ora! 226 00:25:33,041 --> 00:25:36,565 La porta e' caduta. Sono entrati. 227 00:27:14,429 --> 00:27:15,722 Madre. 228 00:27:19,678 --> 00:27:21,598 Aiuto! 229 00:27:23,479 --> 00:27:25,203 Stai ferma. 230 00:27:41,724 --> 00:27:43,806 Sophia! Sophia! 231 00:27:46,369 --> 00:27:47,856 Ti ha fatto del male? 232 00:27:49,737 --> 00:27:53,150 Fuori. Fuggite dal tunnel di fuga e attendete li'. 233 00:27:55,594 --> 00:27:57,638 - Fuori! - Vieni. Andiamo. 234 00:28:02,841 --> 00:28:03,657 Konrad. 235 00:28:25,007 --> 00:28:28,400 Daro' a vostro figlio un processo equo. 236 00:28:29,381 --> 00:28:33,574 E vendero' vostra moglie e vostra figlia a buon prezzo. 237 00:28:34,835 --> 00:28:37,517 Andranno a servire persone rispettabili. 238 00:28:48,486 --> 00:28:50,164 Venite, possiamo farcela. 239 00:28:53,236 --> 00:28:54,051 Eccoli. 240 00:29:00,083 --> 00:29:00,898 Venite. 241 00:29:01,134 --> 00:29:02,573 - Konrad. - Venite. 242 00:29:08,943 --> 00:29:09,758 Konrad? 243 00:29:11,492 --> 00:29:12,786 Cosa e' successo? 244 00:29:18,403 --> 00:29:19,698 Cosa e' successo? 245 00:29:19,794 --> 00:29:22,671 Ha bisogno di cure. Non possiamo cavalcare cosi'. 246 00:29:23,155 --> 00:29:24,498 Non abbiamo tempo. 247 00:29:25,506 --> 00:29:27,903 - Dove sono i miei genitori? - Andiamo. 248 00:29:28,484 --> 00:29:30,642 - Arriveranno? Dove sono? - Vieni. 249 00:29:30,738 --> 00:29:33,423 Dove sono i miei genitori? No! Devo trovarli. 250 00:29:33,519 --> 00:29:34,851 Dobbiamo andare. 251 00:29:34,947 --> 00:29:37,632 - Andiamo. - Madre! No! 252 00:29:40,336 --> 00:29:42,062 Continuate, non fermatevi. 253 00:29:46,233 --> 00:29:47,048 Avanti. 254 00:29:48,242 --> 00:29:49,297 Proseguiamo. 255 00:30:02,295 --> 00:30:04,308 Voi continuate, io li trattengo. 256 00:30:09,406 --> 00:30:11,324 - Isenhart, vieni. - Vattene! 257 00:30:11,803 --> 00:30:14,153 - Non farlo. Vieni con noi. - Vattene! 258 00:30:51,181 --> 00:30:54,352 - E' ancora libero il tunnel di fuga? - Il castello di Laurin e' caduto. 259 00:30:54,448 --> 00:30:55,167 Cosa? 260 00:30:57,375 --> 00:30:58,382 E Sigimund? 261 00:31:04,596 --> 00:31:09,468 Andate. Partite e andate a Spira. Wilbrand non vi trovera' laggiu'. 262 00:31:11,012 --> 00:31:14,943 Cinque anni dopo 263 00:31:16,861 --> 00:31:19,997 Heiligster, nei pressi di Spira 264 00:31:48,046 --> 00:31:49,724 Guarda chi sta arrivando. 265 00:31:53,894 --> 00:31:55,715 Tieni. Mio caro fratello. 266 00:32:00,414 --> 00:32:02,140 - Stai bene? - Si'. E tu? 267 00:32:02,236 --> 00:32:05,449 - Si', ora che sei qui. - Felice di rivederti, Isenhart. 268 00:32:08,193 --> 00:32:09,680 I cavalli hanno sete. 269 00:32:10,171 --> 00:32:13,144 - Mettimi giu'. - Konrad, toglile le mani di dosso. 270 00:32:16,719 --> 00:32:18,014 Questo e' per te. 271 00:32:37,962 --> 00:32:41,223 - Quanto vi fermerete? - Domani dobbiamo tornare a Spira. 272 00:32:50,065 --> 00:32:51,312 Ne ho preso uno. 273 00:32:53,715 --> 00:32:55,345 - Puoi aiutarmi? - Si'. 274 00:32:55,829 --> 00:32:56,835 Dolcemente. 275 00:33:01,983 --> 00:33:03,640 Uno, due... Ora. 276 00:33:11,409 --> 00:33:13,423 Forse l'abbiamo preso nel sonno. 277 00:33:13,519 --> 00:33:16,012 "Dal sonno alla morte il passo e' breve". 278 00:33:19,903 --> 00:33:21,437 L'ha detto Aristotele. 279 00:33:24,880 --> 00:33:25,791 "L'amore" 280 00:33:26,804 --> 00:33:28,098 "e' una sola anima" 281 00:33:28,194 --> 00:33:29,345 "in due corpi". 282 00:33:30,722 --> 00:33:33,216 Penso sia la sua piu' bella affermazione. 283 00:33:39,578 --> 00:33:40,585 L'ho letto. 284 00:33:41,146 --> 00:33:42,441 Da qualche parte. 285 00:34:13,854 --> 00:34:16,443 Siamo guardiani di Spira. Cosa e' successo? 286 00:34:16,656 --> 00:34:18,000 Mia figlia. 287 00:34:18,228 --> 00:34:22,148 - Cosa e' successo? - Una delle vacche e' gravida. 288 00:34:22,432 --> 00:34:25,932 Johanna, mia figlia, ha trascorso la notte con lei. 289 00:34:31,090 --> 00:34:32,433 Voglio esaminarla. 290 00:34:33,411 --> 00:34:35,713 - A chi si accompagnava? - A nessuno! 291 00:34:36,605 --> 00:34:38,138 Johanna era vergine! 292 00:34:38,570 --> 00:34:40,248 Le ha strappato il cuore. 293 00:34:45,007 --> 00:34:47,857 - No! - Il mio amico deve farlo. 294 00:34:48,596 --> 00:34:51,234 Come potremmo scoprire se ha abusato di lei? 295 00:34:52,390 --> 00:34:56,531 Non e' stata violata. Chiunque non sia parente della defunta vada fuori. 296 00:34:56,627 --> 00:34:57,826 Avanti, uscite. 297 00:35:00,122 --> 00:35:01,369 Forza, sparisci. 298 00:35:10,939 --> 00:35:12,089 Due pugnalate. 299 00:35:16,966 --> 00:35:18,115 Cosa fate? 300 00:35:19,019 --> 00:35:20,937 Voglio vedere se si e' difesa. 301 00:35:21,527 --> 00:35:25,081 Non c'e' sangue, ne' pelle sotto le unghie. 302 00:35:25,177 --> 00:35:26,999 Che differenza fa? 303 00:35:27,529 --> 00:35:28,825 E' morta! 304 00:35:29,825 --> 00:35:31,983 Implica che conoscesse l'assassino. 305 00:35:32,568 --> 00:35:34,745 - Se ha potuto avvicinarla - Alt! 306 00:35:34,841 --> 00:35:36,630 - si fidava di lui. - Chi siete? 307 00:35:36,726 --> 00:35:40,897 Siamo stati chiamati. Il mio signore, Gunther von Martensen, medico di Spira. 308 00:35:40,993 --> 00:35:43,699 Io sono l'assistente Henning von der Braake. E voi? 309 00:35:43,794 --> 00:35:45,679 Konrad, guardiano di Spira. 310 00:35:46,460 --> 00:35:47,754 Io sono Isenhart. 311 00:35:48,368 --> 00:35:52,204 - Siamo guardiani e passavamo di qui. - Non c'e' piu' bisogno di voi. 312 00:35:52,300 --> 00:35:54,026 Ora esaminero' la vittima. 313 00:35:54,698 --> 00:35:56,568 - Voi siete la madre? - Si'. 314 00:35:56,663 --> 00:35:59,972 - L'avete trovata voi? - Il guardiano l'ha gia' esaminata. 315 00:36:01,785 --> 00:36:02,696 E' cosi'? 316 00:36:02,792 --> 00:36:05,045 E cosa avete concluso? Che e' morta? 317 00:36:05,141 --> 00:36:06,628 Johanna si e' difesa. 318 00:36:07,109 --> 00:36:10,753 Ho trovato dei capelli rossi nella sua mano. Sono dell'assassino. 319 00:36:11,707 --> 00:36:16,248 L'ha uccisa con due pugnalate al collo. Ma non l'ha fatto per lussuria. 320 00:36:16,699 --> 00:36:19,672 La ragazza e' ancora pura. Lui voleva il suo cuore. 321 00:36:23,709 --> 00:36:27,641 Le ha inciso il torace aprendolo e le ha amputato la mammella sinistra. 322 00:36:27,737 --> 00:36:30,182 Le costole inferiori sono state separate 323 00:36:30,278 --> 00:36:32,963 con un attrezzo a denti fitti, come una sega. 324 00:36:33,870 --> 00:36:35,453 E le ha preso il cuore. 325 00:36:44,478 --> 00:36:47,020 Perche' andate via? E cosa dovrei fare io? 326 00:36:48,279 --> 00:36:50,293 Potete seppellire vostra figlia. 327 00:36:51,953 --> 00:36:55,933 Qualcuno coi capelli rossi lavora qui, o qualche straniero e' stato qui? 328 00:36:56,381 --> 00:36:57,869 Un uomo e' stato qui. 329 00:36:57,965 --> 00:37:00,794 Un uomo dai capelli rossi e con un braccio solo. 330 00:37:00,904 --> 00:37:04,012 - Lo conoscete? - No, no, non ha detto il suo nome. 331 00:37:04,773 --> 00:37:08,248 Ha detto solo di voler attraversare il Reno e recarsi a Wurttemberg. 332 00:37:08,344 --> 00:37:10,103 Possiamo ancora raggiungerlo. 333 00:37:11,277 --> 00:37:13,099 Ha qualche ora di vantaggio. 334 00:37:13,867 --> 00:37:16,235 - E' diretto a sud. - No. 335 00:37:17,019 --> 00:37:18,602 Credo si diriga a nord. 336 00:37:20,079 --> 00:37:22,702 - Spera di depistare chi lo cerca. - Si'. 337 00:37:23,576 --> 00:37:26,645 E se si dirige a nord, sara' Spira la prossima tappa. 338 00:37:26,741 --> 00:37:29,378 - Allora dirigiamoci a Spira. - Verso Spira! 339 00:37:30,522 --> 00:37:31,769 Andiamo a Spira. 340 00:37:47,498 --> 00:37:50,255 Qualcuno coi capelli rossi e' entrato in citta'? 341 00:37:50,351 --> 00:37:51,598 Si', due ore fa. 342 00:37:51,694 --> 00:37:53,484 - E' gia' partito? - No. 343 00:37:53,580 --> 00:37:56,983 - Chiudete le porte! - Chiudete le porte! 344 00:38:00,698 --> 00:38:04,294 Niente. Avete visto un uomo dai capelli rossi e un solo braccio? 345 00:38:04,399 --> 00:38:06,831 - No. - Se lo vedete avvisate il guardiano. 346 00:38:06,927 --> 00:38:09,139 Tutte le porte sono chiuse e sorvegliate. 347 00:38:09,235 --> 00:38:11,027 Separiamoci e troviamo quest'uomo! 348 00:38:11,123 --> 00:38:13,713 Controllate ogni taverna, locanda, fienile. 349 00:38:13,809 --> 00:38:15,199 Andiamo, seguitemi! 350 00:38:23,748 --> 00:38:25,090 Ehi, fuori di qua! 351 00:38:25,546 --> 00:38:26,793 Si', me ne vado! 352 00:38:38,821 --> 00:38:41,083 Alexander von Westheim non ha ucciso Anna. 353 00:38:41,179 --> 00:38:44,488 - Aveva la pietra. - Forse l'aveva Wilbrand von Maulbronn. 354 00:38:44,583 --> 00:38:46,603 Westheim voleva solo salvarsi la pelle. 355 00:38:46,699 --> 00:38:48,615 - E' uno schema fisso. - Cosa? 356 00:38:48,711 --> 00:38:52,355 L'assassino non ha abusato delle ragazze e ha preso i loro cuori. 357 00:38:53,453 --> 00:38:56,688 - Ha strappato loro il cuore. - Ma perche', perche'? 358 00:38:58,216 --> 00:39:00,668 Due identici procedimenti, stesso schema di omicidio. 359 00:39:00,764 --> 00:39:03,676 Una sorta di rituale per causare la morte. 360 00:39:04,264 --> 00:39:08,926 E se l'assassino e' lo stesso, Alexander von Westheim era innocente. 361 00:39:09,022 --> 00:39:12,352 Il che significherebbe che abbiamo sepolto vivo un innocente. 362 00:39:12,448 --> 00:39:15,771 - E' stato un giudizio divino. - Non si trova da nessuna parte. 363 00:39:15,867 --> 00:39:17,583 In nessuna taverna o locanda. 364 00:39:17,679 --> 00:39:20,976 E' entrato a Spira e non l'ha lasciata, ma non si trova. 365 00:39:21,519 --> 00:39:24,012 E' come se la terra l'avesse inghiottito. 366 00:39:24,959 --> 00:39:26,776 Dev'essere da qualche parte. 367 00:39:27,161 --> 00:39:28,594 Dobbiamo trovarlo. 368 00:39:29,891 --> 00:39:33,809 - Konrad, ma non eri tra i lebbrosi? - Si', certo. 369 00:39:34,168 --> 00:39:37,237 Se non ti si e' staccato niente, allora puoi entrare. 370 00:39:37,867 --> 00:39:40,351 No, no. Non posso. No. 371 00:39:53,845 --> 00:39:56,885 Porro e cerfoglio. L'ho appreso dagli arabi. 372 00:39:57,357 --> 00:40:00,085 - Ma sono nostri nemici. - Certo. 373 00:40:00,884 --> 00:40:03,614 L'ho appreso prima che diventassero nostri nemici. 374 00:40:06,615 --> 00:40:08,352 Isenhart, gia' in piedi? 375 00:40:08,447 --> 00:40:11,362 - Avete scoperto qualcosa? - No. 376 00:40:12,596 --> 00:40:14,850 Henning e' agli archivi della citta'. 377 00:40:21,622 --> 00:40:22,534 Isenhart. 378 00:40:25,755 --> 00:40:27,721 E' un bene che tu sia arrivato. 379 00:40:30,300 --> 00:40:31,163 Seguimi. 380 00:40:32,682 --> 00:40:34,552 Vieni, guarda cos'ho trovato. 381 00:40:35,246 --> 00:40:35,965 Ecco. 382 00:40:36,908 --> 00:40:39,262 "Spira, anno del Signore 1193". 383 00:40:39,358 --> 00:40:42,292 Il 24 settembre c'e' stato un omicidio. 384 00:40:43,740 --> 00:40:48,606 Mi sorprendi. E non e' la prima volta. Un guardiano che sa leggere. 385 00:40:48,702 --> 00:40:51,627 - Addirittura il latino. - Circostanze favorevoli. 386 00:40:52,125 --> 00:40:53,276 Ne sono certo. 387 00:40:54,169 --> 00:40:57,062 Un anno fa, durante uno scontro vicino al fiume 388 00:40:57,158 --> 00:40:59,737 un certo Michael von Bremen uccise un uomo. 389 00:41:01,321 --> 00:41:04,342 Von Bremen ha un solo braccio e capelli rosso fuoco. 390 00:41:05,739 --> 00:41:08,311 Perse il braccio nella Battaglia di Dorylaeum. 391 00:41:08,407 --> 00:41:11,908 E' l'uomo che cerchiamo. E' il signore di un castello a Tarup. 392 00:41:12,003 --> 00:41:15,744 Viene precisato da quando a quando Michael von Bremen e' stato qui? 393 00:41:17,053 --> 00:41:19,556 - Si', perche'? - Se le date coincidono 394 00:41:20,657 --> 00:41:24,397 l'omicidio irrisolto di una vergine ha avuto luogo in quel periodo. 395 00:41:25,716 --> 00:41:26,723 Certamente. 396 00:41:29,853 --> 00:41:30,764 Ecco qua. 397 00:41:31,398 --> 00:41:32,644 "Cuore rimosso". 398 00:41:32,856 --> 00:41:35,932 Solo due giorni dopo lo scontro di von Bremen al fiume. 399 00:41:36,028 --> 00:41:37,658 "Assassino sconosciuto". 400 00:41:38,627 --> 00:41:40,113 Se non e' un folle... 401 00:41:40,815 --> 00:41:42,877 E se fosse posseduto dal demonio? 402 00:41:46,897 --> 00:41:48,288 Dissotterrarla? No! 403 00:41:48,487 --> 00:41:49,734 - Konrad. - No! 404 00:41:50,569 --> 00:41:52,420 Non si dissotterrano i morti. 405 00:41:52,516 --> 00:41:56,064 Si disturba il loro eterno riposo e torneranno a perseguitarti. 406 00:41:56,963 --> 00:41:58,450 Correremo il rischio. 407 00:42:00,882 --> 00:42:02,320 Se ti scoprono... 408 00:42:02,954 --> 00:42:04,536 tu sarai arso sul rogo. 409 00:42:05,204 --> 00:42:06,019 Non io! 410 00:42:12,191 --> 00:42:13,150 Cosa c'e'? 411 00:42:15,448 --> 00:42:17,558 Come e' stata uccisa? Controllate! 412 00:42:23,733 --> 00:42:27,425 Fantastico, Isenhart, anche la profanazione di un cadavere adesso. 413 00:42:35,020 --> 00:42:36,842 Quattro pugnalate alla nuca. 414 00:42:40,405 --> 00:42:41,843 Dirigiamoci a Tarup. 415 00:42:59,737 --> 00:43:01,560 Ad Anna ha tagliato la gola. 416 00:43:01,877 --> 00:43:04,179 In seguito ha perfezionato la tecnica. 417 00:43:05,160 --> 00:43:07,749 - Sta affinando le proprie abilita'? - Si'. 418 00:43:09,029 --> 00:43:12,194 Ha ucciso la ragazza del cimitero con quattro pugnalate. 419 00:43:12,290 --> 00:43:14,544 La ragazza nel fienile solo con due. 420 00:43:15,916 --> 00:43:17,510 Pensi che li mangi? 421 00:43:17,927 --> 00:43:19,461 I loro cuori, intendo. 422 00:43:20,627 --> 00:43:22,376 In oriente sono convinti 423 00:43:22,472 --> 00:43:26,502 si acquisiscano tutte le qualita' del nemico 424 00:43:27,210 --> 00:43:28,697 mangiandone il cuore. 425 00:43:28,793 --> 00:43:30,998 Solo un popolo senza dio puo' pensarlo. 426 00:43:31,094 --> 00:43:33,971 E quali qualita' si aspetta da tre giovani donne? 427 00:43:34,920 --> 00:43:37,845 - Sicuramente non la forza. - Forse la verginita'. 428 00:43:38,369 --> 00:43:41,167 Hai ragione! Tutte e tre erano vergini. 429 00:43:43,460 --> 00:43:45,618 O almeno supponeva che lo fossero. 430 00:43:47,462 --> 00:43:49,955 La domanda resta: perche' uccide vergini? 431 00:43:50,051 --> 00:43:51,808 Perche' vuole il loro cuore? 432 00:43:51,904 --> 00:43:55,692 Ho detto di uno schema negli omicidi. Lo stesso vale per le vittime. 433 00:43:55,989 --> 00:43:57,716 Sono giovani, vergini e... 434 00:43:58,516 --> 00:43:59,380 Femmine. 435 00:44:07,785 --> 00:44:09,993 Arma crudele, la balestra. 436 00:44:10,748 --> 00:44:13,433 Non dovrebbe essere usata contro i cristiani. 437 00:44:17,978 --> 00:44:20,471 L'uomo che cerchiamo non e' un cristiano. 438 00:44:20,567 --> 00:44:24,591 La gente dice che dal 1191 i morti vaghino per Tarup. 439 00:44:25,360 --> 00:44:27,039 La gente dice tante cose. 440 00:44:30,399 --> 00:44:33,943 Molti servi del signore di Tarup, all'epoca morivano di fame. 441 00:44:35,441 --> 00:44:37,071 Coloro che sopravvissero 442 00:44:37,741 --> 00:44:39,132 mangiarono i morti. 443 00:44:40,963 --> 00:44:42,258 Il signore stesso 444 00:44:42,482 --> 00:44:44,020 divoro' tre cuori. 445 00:44:47,323 --> 00:44:50,154 Uno dei tre cuori apparteneva ad un unno. 446 00:44:51,391 --> 00:44:54,604 Un uomo di una grandezza e di una forza mai viste prima. 447 00:44:55,396 --> 00:44:57,402 Poi accadde qualcosa di strano. 448 00:44:59,768 --> 00:45:03,368 D'improvviso il signore fu in grado di correre veloce come un cavallo. 449 00:45:03,464 --> 00:45:06,633 - E di piegare il ferro. - Non ha senso. 450 00:45:08,503 --> 00:45:10,421 Era molto piu' forte di prima. 451 00:45:10,991 --> 00:45:12,142 Questo signore 452 00:45:13,236 --> 00:45:14,819 era Michael von Bremen. 453 00:45:15,634 --> 00:45:17,408 L'uomo con un braccio solo. 454 00:45:22,052 --> 00:45:24,778 Castello di Tarup 455 00:45:37,304 --> 00:45:38,050 Tarup. 456 00:46:06,859 --> 00:46:09,664 - Dividiamoci. - D'accordo. 457 00:46:23,604 --> 00:46:26,865 Durante la carestia, fu qui che mangiarono i loro simili. 458 00:46:29,168 --> 00:46:30,655 Riesci a immaginarlo? 459 00:46:30,997 --> 00:46:31,860 Pensa... 460 00:46:32,510 --> 00:46:35,874 Se non mangiassi da una settimana e fossimo qui da soli. 461 00:46:36,472 --> 00:46:39,014 Non penso tu abbia un buon sapore, Konrad. 462 00:46:39,109 --> 00:46:40,356 Buono a sapersi. 463 00:46:41,897 --> 00:46:43,144 Da questa parte! 464 00:46:47,759 --> 00:46:49,101 Cos'avete trovato? 465 00:46:50,926 --> 00:46:53,828 - Qui c'e' un'entrata. - Bene, entriamo. 466 00:47:12,297 --> 00:47:13,745 - Gunther? - Si'? 467 00:47:31,698 --> 00:47:33,190 E' incredibile. 468 00:47:43,931 --> 00:47:45,082 Quanto sapere. 469 00:47:48,966 --> 00:47:51,637 - Per questo ha peccato contro Dio? - Cos'e'? 470 00:47:51,733 --> 00:47:54,466 Forse il flusso del sangue nel nostro corpo. 471 00:47:57,936 --> 00:48:00,012 Sta studiando il corpo umano. 472 00:48:00,108 --> 00:48:02,218 Per questo uccide? Per curiosita'? 473 00:48:02,645 --> 00:48:05,330 No, nessuna delle vittime e' stata sventrata. 474 00:48:05,567 --> 00:48:06,526 E' malato. 475 00:48:06,987 --> 00:48:10,533 - Quest'uomo e' un mostro! Solo perche' la Chiesa lo proibisce. 476 00:48:10,628 --> 00:48:14,016 Sono creature di Dio, anche da morte. Non ne aveva il diritto. 477 00:48:14,112 --> 00:48:16,825 Le loro anime erano gia' salite in cielo, Konrad. 478 00:48:18,294 --> 00:48:21,411 Ai morti non serve a niente il loro involucro mortale. 479 00:48:22,789 --> 00:48:24,035 E' vero, Konrad. 480 00:48:25,877 --> 00:48:28,418 - Ammiri questo macellaio? - Certo che no. 481 00:48:31,476 --> 00:48:32,435 E' solo... 482 00:48:33,276 --> 00:48:34,474 che lo capisco. 483 00:48:34,919 --> 00:48:37,269 Capisco la sua curiosita' scientifica. 484 00:48:37,882 --> 00:48:38,793 Questo... 485 00:48:39,156 --> 00:48:40,067 Questo... 486 00:48:40,163 --> 00:48:42,944 e' il progresso. Questo e' un segno del futuro. 487 00:48:43,564 --> 00:48:46,633 Quest'uomo ha una conoscenza dal valore inestimabile. 488 00:48:46,729 --> 00:48:49,702 Probabilmente puo' curare i malati meglio del clero 489 00:48:49,798 --> 00:48:52,181 con la sua teoria dei quattro umori. 490 00:48:52,489 --> 00:48:56,726 Ma ha peccato! E' contro il volere di Dio toccare una delle sue creature! 491 00:48:56,822 --> 00:48:58,996 - Chi lo dice? - La Chiesa. 492 00:48:59,479 --> 00:49:02,979 Questi disegni forniscono risposte a importanti interrogativi. 493 00:49:04,077 --> 00:49:07,674 Ma viviamo in un tempo in cui dobbiamo accettare qualsiasi cosa. 494 00:49:07,929 --> 00:49:12,787 In cui non si possono fare domande e tutto succede per il volere di Dio. 495 00:49:12,883 --> 00:49:14,561 - Ma e' cosi', no? - No! 496 00:49:18,369 --> 00:49:20,863 Il volere di Dio non puo' spiegare tutto. 497 00:49:22,562 --> 00:49:24,336 Il volere di Dio non spiega 498 00:49:24,842 --> 00:49:27,671 perche' gli alberi perdono le foglie in autunno. 499 00:49:28,441 --> 00:49:29,592 E gli uccelli. 500 00:49:29,960 --> 00:49:33,905 Se solo studiassimo attentamente i loro movimenti potremmo noi stessi 501 00:49:34,840 --> 00:49:37,835 imparare a volare. Ma il solo pensarlo e' proibito. 502 00:49:40,024 --> 00:49:43,612 - Perche' altrimenti seccherebbero. - Cosa? 503 00:49:46,266 --> 00:49:46,938 Si'. 504 00:49:48,849 --> 00:49:49,856 Gli alberi. 505 00:49:51,278 --> 00:49:54,395 Perdono le foglie perche' altrimenti seccherebbero. 506 00:49:55,893 --> 00:49:58,195 - So che sembra assurdo... - Affatto. 507 00:49:58,858 --> 00:50:00,881 E' la spiegazione piu' sensata. 508 00:50:02,286 --> 00:50:05,882 Non stiamo cercando un pazzo ma un uomo erudito. Forse un genio. 509 00:50:23,370 --> 00:50:24,904 Cosa fate in casa mia? 510 00:50:31,248 --> 00:50:33,741 Dovete combattere contro un solo braccio. 511 00:50:34,475 --> 00:50:36,201 Ma contro tre cuori. 512 00:50:46,899 --> 00:50:48,386 E' al piano di sotto. 513 00:50:59,089 --> 00:50:59,904 Sangue. 514 00:51:00,984 --> 00:51:02,567 Ce n'e' dell'altro li'. 515 00:51:04,950 --> 00:51:08,019 Se non c'e' un'altra uscita tornera' da questa parte. 516 00:51:09,070 --> 00:51:10,173 Io resto qui. 517 00:52:05,597 --> 00:52:06,460 Scusate. 518 00:52:20,466 --> 00:52:23,007 Attento, Gunther, potrebbe essere ovunque. 519 00:52:23,759 --> 00:52:25,149 Cerchiamo di sopra. 520 00:53:15,632 --> 00:53:17,071 Si e' tolto la vita. 521 00:53:40,114 --> 00:53:43,436 Vieni, Isenhart. Non abbiamo nient'altro da fare qui. 522 00:53:57,536 --> 00:53:59,167 Perche' si e' impiccato? 523 00:53:59,465 --> 00:54:00,520 Non capisco. 524 00:54:01,064 --> 00:54:03,989 A Spira lo avrebbero squartato per i suoi crimini. 525 00:54:04,313 --> 00:54:06,231 Quindi sarebbe morto comunque. 526 00:54:07,299 --> 00:54:10,560 Ad ogni modo, la morte di tua sorella e' stata vendicata. 527 00:54:12,838 --> 00:54:14,756 Mi manchera' la tua compagnia. 528 00:54:16,448 --> 00:54:17,887 E' lo stesso per me. 529 00:54:18,842 --> 00:54:21,719 Potrei farti compagnia per una parte del cammino. 530 00:54:49,229 --> 00:54:51,819 - Cosa facciamo qua? - Ci riposiamo un po'. 531 00:55:12,148 --> 00:55:13,867 Hieronymus, Maria. 532 00:55:14,109 --> 00:55:15,260 Sono arrivati! 533 00:55:24,363 --> 00:55:27,025 Sophia von Laurin, Henning von der Braake. 534 00:55:27,289 --> 00:55:28,296 Buongiorno. 535 00:55:28,392 --> 00:55:31,125 - Cos'avete portato? - Sono felice di vederti. 536 00:55:32,560 --> 00:55:36,815 - Grano, selce, sale, pesce essiccato. - Farina. 537 00:55:36,910 --> 00:55:38,737 E frutta secca. Perfetto. 538 00:55:40,009 --> 00:55:41,256 Bada ai cavalli. 539 00:55:46,885 --> 00:55:48,564 Tieni, eccoti la camicia. 540 00:55:59,332 --> 00:56:01,154 Gli siete molto affezionata. 541 00:56:03,264 --> 00:56:04,895 Siamo cresciuti insieme. 542 00:56:05,677 --> 00:56:07,307 L'ha allevato il fabbro. 543 00:56:11,185 --> 00:56:12,144 E' orfano? 544 00:56:15,772 --> 00:56:17,546 Le sue origini sono oscure. 545 00:56:18,471 --> 00:56:19,718 E' un non morto. 546 00:56:21,910 --> 00:56:23,493 - Non morto? - Si'. 547 00:56:24,745 --> 00:56:25,944 Cosa intendete? 548 00:56:26,040 --> 00:56:28,965 - Tutti quanti... - Non devi governare le galline? 549 00:56:33,217 --> 00:56:34,896 Chiacchiere. Nient'altro. 550 00:56:34,991 --> 00:56:37,359 - Chi e' suo padre? - Perche' vi interessa? 551 00:56:37,455 --> 00:56:40,286 Isenhart non solo sa leggere e scrivere. 552 00:56:40,994 --> 00:56:42,624 Buona parte degli uomini 553 00:56:42,720 --> 00:56:45,645 non e' in grado di decifrare il mondo circostante. 554 00:56:47,128 --> 00:56:48,135 Ma lui si'. 555 00:56:50,521 --> 00:56:51,288 Lo so. 556 00:56:53,659 --> 00:56:54,426 E voi? 557 00:56:58,033 --> 00:56:59,279 Dobbiamo andare. 558 00:57:28,920 --> 00:57:30,934 Si chiamava Michael von Bremen. 559 00:57:32,905 --> 00:57:33,577 Lui. 560 00:57:39,763 --> 00:57:41,298 Combatte' a Dorylaeum. 561 00:57:46,370 --> 00:57:48,814 Perse un braccio a Dorylaeum. 562 00:57:54,088 --> 00:57:57,013 Come sapete che l'assassino aveva i capelli rossi? 563 00:57:57,883 --> 00:57:59,849 Una delle vittime si e' difesa. 564 00:58:06,490 --> 00:58:08,456 Abbiamo trovato questi disegni. 565 00:58:10,793 --> 00:58:12,663 A casa di Michael von Bremen. 566 00:58:25,031 --> 00:58:27,045 Voi sospettate di qualcun altro? 567 00:58:31,954 --> 00:58:32,625 Si'. 568 00:58:37,233 --> 00:58:39,220 Ma non ha i capelli rossi. 569 00:58:48,008 --> 00:58:49,590 Avete mai incontrato... 570 00:58:50,416 --> 00:58:51,711 un morto vivente? 571 00:58:52,386 --> 00:58:53,009 No. 572 00:58:55,372 --> 00:58:57,656 Allora forse state per incontrarlo. 573 00:58:59,481 --> 00:59:01,447 Cosa tenete davanti agli occhi? 574 00:59:01,790 --> 00:59:02,912 Una lente. 575 00:59:03,487 --> 00:59:05,405 Lenta? Non mi sembra si muova! 576 00:59:05,636 --> 00:59:08,513 No, una lente. E' berillo, un cristallo di rocca. 577 00:59:08,609 --> 00:59:10,563 Si usa per ingrandire. 578 00:59:11,745 --> 00:59:14,228 I miei occhi sono sempre piu' deboli, sai? 579 00:59:14,324 --> 00:59:15,955 Tieni, guarda tu stesso. 580 00:59:18,602 --> 00:59:22,613 Magari un giorno la gente portera' vetri come questi davanti agli occhi. 581 00:59:28,941 --> 00:59:31,003 Non e' stato Michael von Bremen. 582 00:59:33,722 --> 00:59:36,072 L'uomo che cerchiamo si e' travestito. 583 00:59:37,257 --> 00:59:39,799 Colora i propri capelli prima di uccidere. 584 01:00:14,776 --> 01:00:15,783 Guarda qui. 585 01:00:16,553 --> 01:00:18,279 "Sull'inesistenza di Dio". 586 01:00:21,964 --> 01:00:22,635 Si'. 587 01:00:23,969 --> 01:00:26,031 Scritto da un uomo straordinario. 588 01:00:27,429 --> 01:00:33,020 "Il mondo reale puo' essere compreso solo rifiutando Dio come spiegazione". 589 01:00:33,775 --> 01:00:35,741 "Chiunque risponda a un quesito" 590 01:00:35,837 --> 01:00:38,714 "invocando il volere di Dio, non ha la risposta". 591 01:00:39,762 --> 01:00:41,728 "La strada verso la conoscenza" 592 01:00:42,079 --> 01:00:45,388 "e' lastricata di curiosita' e ricerca, non fede e dogmi". 593 01:00:46,006 --> 01:00:47,876 "Ricerca significa movimento" 594 01:00:48,407 --> 01:00:52,003 "fede significa immobilita', perche' la fede implica ignoranza". 595 01:00:53,627 --> 01:00:55,688 L'ha scritto Sydal von Friedberg. 596 01:01:03,719 --> 01:01:05,350 La non esistenza di Dio. 597 01:01:08,016 --> 01:01:09,598 Lo scrisse proprio qui. 598 01:01:10,491 --> 01:01:12,697 - Mai sentito parlare di lui? - No. 599 01:01:14,091 --> 01:01:15,338 L'ho conosciuto. 600 01:01:17,263 --> 01:01:21,104 Entrambi prendemmo parte alla crociata su Gerusalemme. 601 01:01:23,903 --> 01:01:25,725 Nella battaglia di Dorylaeum 602 01:01:26,630 --> 01:01:29,028 Michael von Bremen fu gravemente ferito 603 01:01:29,453 --> 01:01:32,344 e Sydal ando' a Toledo, in Iberia. 604 01:01:33,059 --> 01:01:36,904 - Al suo ritorno era cambiato. - Cambiato in che modo? 605 01:01:37,000 --> 01:01:38,439 Aveva perso la fede. 606 01:01:38,534 --> 01:01:43,464 Era diventato un ateo, senza speranza per la vita eterna. 607 01:01:45,065 --> 01:01:46,792 Poi comincio' ad uccidere. 608 01:01:47,224 --> 01:01:49,718 Giovani vergini, a cui prendeva il cuore. 609 01:01:52,121 --> 01:01:54,614 E' cio' che ha fatto l'assassino di Anna. 610 01:01:54,845 --> 01:01:55,517 Si'. 611 01:01:56,543 --> 01:01:58,077 - Lasciami. - Konrad. 612 01:02:00,511 --> 01:02:05,024 - Perche'? Parla, Walther. - Non me l'ha detto. 613 01:02:07,408 --> 01:02:10,854 Anche tu l'hai incontrato un volta. Gli devi la vita. 614 01:02:12,289 --> 01:02:15,598 - Penso che lo saprei. - No, non puoi. Tu sei nato morto. 615 01:02:15,693 --> 01:02:17,516 Tu hai gia' visto l'aldila'. 616 01:02:21,716 --> 01:02:22,435 Cosa? 617 01:02:23,384 --> 01:02:24,631 Alla tua nascita 618 01:02:25,944 --> 01:02:30,238 un uomo soffio' la vita dentro di te e il tuo cuore riprese a battere. 619 01:02:30,778 --> 01:02:32,936 - Questa e' stregoneria. - Oh, no. 620 01:02:33,934 --> 01:02:35,372 Non necessariamente. 621 01:02:41,125 --> 01:02:43,234 Tua madre mori' dandoci alla luce. 622 01:02:44,253 --> 01:02:46,410 Io ti portai al castello di Laurin. 623 01:02:46,583 --> 01:02:48,195 Il fabbro ti allevo'. 624 01:02:51,344 --> 01:02:53,153 Ma devi la vita a quell'uomo. 625 01:02:53,249 --> 01:02:55,262 - A Sydal von Friedberg? - Si'. 626 01:02:55,521 --> 01:02:56,912 Perche' l'ha fatto? 627 01:02:57,123 --> 01:02:58,657 Perche' era tuo padre. 628 01:03:02,929 --> 01:03:03,951 Isenhart. 629 01:03:14,117 --> 01:03:15,555 E chi era mia madre? 630 01:03:18,432 --> 01:03:19,775 Chi era mia madre? 631 01:03:27,831 --> 01:03:28,742 Il suo... 632 01:03:30,017 --> 01:03:31,648 Il suo nome era Loretta. 633 01:03:33,729 --> 01:03:34,688 Io la... 634 01:03:37,287 --> 01:03:38,341 Era vergine. 635 01:03:41,206 --> 01:03:43,700 Sydal von Friedberg le uso' violenza e... 636 01:03:44,711 --> 01:03:46,533 lei mori' dandoti alla luce. 637 01:03:46,723 --> 01:03:48,471 Isenhart, e'... 638 01:03:51,422 --> 01:03:53,053 Il figlio di una bestia. 639 01:04:07,505 --> 01:04:08,656 Questo cos'e'? 640 01:04:12,607 --> 01:04:14,869 Io... Non lo so. 641 01:04:17,469 --> 01:04:19,963 Non so cosa cercasse di dirci con questo. 642 01:04:21,997 --> 01:04:22,956 Non lo so. 643 01:04:28,450 --> 01:04:32,190 A Toledo? Ti rendi conto che ci vorranno mesi per arrivare? 644 01:04:32,581 --> 01:04:35,362 E' li' che mio padre e' diventato un assassino. 645 01:04:35,959 --> 01:04:37,494 Cosa speri di trovare? 646 01:04:40,365 --> 01:04:41,516 Io devo sapere 647 01:04:42,490 --> 01:04:45,207 se stiamo inseguendo il fantasma di mio padre. 648 01:04:45,303 --> 01:04:47,652 Qual e' il motivo? Perche' gli omicidi? 649 01:04:47,748 --> 01:04:49,999 Michael von Bremen non puo' piu' dircelo. 650 01:04:50,095 --> 01:04:54,245 - E pensi che Toledo sia la risposta? - Dopo Toledo era un uomo diverso. 651 01:04:55,566 --> 01:04:56,957 La risposta e' li'. 652 01:04:57,873 --> 01:05:00,222 Mio padre e' legato alla morte di Anna. 653 01:05:00,637 --> 01:05:01,548 Isenhart. 654 01:05:08,227 --> 01:05:09,953 Cosa accadde a Dorylaeum? 655 01:05:10,063 --> 01:05:12,457 Non tornaste subito a casa, vero? 656 01:05:13,056 --> 01:05:14,111 Devo sapere. 657 01:05:18,079 --> 01:05:21,388 Michael von Bremen aveva perso un braccio nella battaglia. 658 01:05:22,222 --> 01:05:23,980 Era piu' morto che vivo. 659 01:05:25,646 --> 01:05:28,333 Aveva salvato la vita a tuo padre 660 01:05:28,429 --> 01:05:31,018 che si sentiva responsabile per von Bremen. 661 01:05:31,352 --> 01:05:33,984 Un medico turco fu fatto prigioniero. 662 01:05:34,304 --> 01:05:37,900 Egli si offri' di aiutare von Bremen in cambio della liberta'. 663 01:05:39,580 --> 01:05:40,812 Pretese anche 664 01:05:42,956 --> 01:05:44,740 il cuore di uno dei morti. 665 01:05:45,842 --> 01:05:47,157 Un uomo forte. 666 01:05:48,039 --> 01:05:51,163 - Aveste una lite con mio padre. - Si'. 667 01:05:51,434 --> 01:05:56,917 Il giorno successivo Sydal e il medico sparirono col cuore di un uomo morto. 668 01:05:59,125 --> 01:06:00,036 Mio padre 669 01:06:00,816 --> 01:06:03,309 e quel medico, andarono insieme a Toledo? 670 01:06:04,965 --> 01:06:05,637 Si'. 671 01:06:06,471 --> 01:06:08,006 Quale era il suo nome? 672 01:06:09,406 --> 01:06:10,509 Ibn AI-Hariq. 673 01:06:15,486 --> 01:06:17,440 Ci sono altre verita'? 674 01:06:19,811 --> 01:06:23,023 - Qualcosa che non mi avete detto? - No. 675 01:06:24,847 --> 01:06:25,758 Isenhart. 676 01:06:34,129 --> 01:06:35,705 L'ho preso da... 677 01:06:41,821 --> 01:06:43,356 Me lo diede mio padre. 678 01:06:45,902 --> 01:06:47,532 Protegge chi lo indossa. 679 01:06:52,209 --> 01:06:54,944 Dal momento che non ho un figlio naturale... 680 01:07:15,270 --> 01:07:18,752 Possa proteggere te sulla strada per Toledo. 681 01:07:21,134 --> 01:07:25,642 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 682 01:07:26,257 --> 01:07:32,790 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 683 01:07:41,845 --> 01:07:45,604 Sophia, Isenhart e Konrad sono qui. Vieni con me. 684 01:08:03,682 --> 01:08:06,896 Un giorno Anna mi ha portato una conchiglia dal mercato. 685 01:08:06,992 --> 01:08:09,821 Quando l'avvicini all'orecchio si sente il mare. 686 01:08:11,743 --> 01:08:15,016 Io non lo so, naturalmente. Non sono mai stata al mare. 687 01:08:21,103 --> 01:08:22,781 - Sento un suono. - Si'. 688 01:08:24,250 --> 01:08:26,456 Dovrebbe essere il rumore del mare. 689 01:08:27,872 --> 01:08:31,894 Isenhart, se dovessi scegliere, dove vorresti vivere? 690 01:08:32,555 --> 01:08:35,271 Qui, o vicino al mare? 691 01:08:36,177 --> 01:08:37,184 Nel futuro. 692 01:08:40,326 --> 01:08:41,333 Nel futuro. 693 01:08:46,454 --> 01:08:47,317 Pensi... 694 01:08:48,593 --> 01:08:50,415 Pensi ancora spesso ad Anna? 695 01:08:53,896 --> 01:08:55,479 Sempre, quando ti vedo. 696 01:09:02,019 --> 01:09:03,410 Ma tu non sei Anna. 697 01:09:09,595 --> 01:09:10,746 Non scordarmi. 698 01:09:14,731 --> 01:09:16,840 Come potrei scordare tanta grazia? 699 01:09:16,936 --> 01:09:19,477 Quale grazia? La grazia delle sue natiche? 700 01:09:21,334 --> 01:09:23,204 Come puoi essere tanto rozzo? 701 01:09:25,668 --> 01:09:26,675 Isenhart... 702 01:09:27,375 --> 01:09:29,294 Hai perso due volte tuo padre. 703 01:09:29,389 --> 01:09:34,328 Cavalcherei fino alla fine del mondo per passare un'ora col mio. 704 01:09:35,978 --> 01:09:37,081 Vai a Toledo. 705 01:09:38,385 --> 01:09:41,063 Non aspettare. Vai subito e non arrenderti. 706 01:09:42,365 --> 01:09:43,564 Non arrenderti. 707 01:09:44,175 --> 01:09:46,029 Almeno troverai la pace. 708 01:09:47,764 --> 01:09:49,011 Dovremmo andare. 709 01:09:50,200 --> 01:09:52,435 Prenditi cura del mio sciocco fratello. 710 01:09:52,530 --> 01:09:53,729 Te lo prometto. 711 01:09:57,652 --> 01:09:58,323 E... 712 01:09:59,100 --> 01:10:00,203 di te stesso. 713 01:10:52,171 --> 01:10:55,595 - Come sono finiti qui? - La Crociata dei Fanciulli. 714 01:10:55,691 --> 01:10:58,616 Hanno seguito la fede piuttosto che la conoscenza. 715 01:12:07,627 --> 01:12:10,456 - Hai visto? - Sono cosi' affamato che non vedo. 716 01:12:11,139 --> 01:12:14,895 Mori, ebrei e cristiani. E non si saltano alla gola. 717 01:12:18,454 --> 01:12:21,283 Hai ragione. Anche a me non piace questa citta'. 718 01:12:33,463 --> 01:12:35,669 Devo avere del pane. Sono affamato. 719 01:12:36,168 --> 01:12:38,614 Pane, amico mio. Prego, prendine un po'. 720 01:12:39,114 --> 01:12:41,407 Grazie. Sei molto generoso. 721 01:12:42,451 --> 01:12:44,369 Ecco le olive. Prego, provale. 722 01:12:44,465 --> 01:12:47,198 Prova prima di comprare. Molto buone, davvero. 723 01:12:47,294 --> 01:12:48,157 Ho sete. 724 01:12:48,438 --> 01:12:51,175 Hai sete? Arancia, molto buona per la sete. 725 01:12:52,557 --> 01:12:54,091 Grazie, amico. Grazie. 726 01:13:01,016 --> 01:13:05,249 Amico mio, devi prima sbucciarla. Non devi mangiare la buccia. 727 01:13:05,345 --> 01:13:08,330 Ibn Al-Hariq, vive ancora a Toledo? 728 01:13:09,248 --> 01:13:11,134 - Chi? - Non avere fretta. 729 01:13:13,967 --> 01:13:14,830 Amici... 730 01:13:18,585 --> 01:13:20,503 E' stato spesso alla fortezza. 731 01:13:21,881 --> 01:13:23,943 Potete vederla da quell'incrocio. 732 01:13:53,582 --> 01:13:54,925 Tendete gli archi. 733 01:13:56,412 --> 01:13:57,371 Musulmani. 734 01:14:03,828 --> 01:14:06,070 Chi siete? E cosa fate qui? 735 01:14:06,286 --> 01:14:09,691 Siamo Konrad di Laurin e Isenhart... di Laurin. 736 01:14:09,883 --> 01:14:12,232 Siamo qui per parlare con Ibn AI-Hariq. 737 01:14:12,328 --> 01:14:13,719 Consegnate le armi. 738 01:14:16,049 --> 01:14:19,597 Abbiamo bisogno delle armi, per decapitare un paio di infedeli. 739 01:14:28,200 --> 01:14:30,741 Chi vi ha detto dove trovare Ibn AI-Hariq? 740 01:14:30,837 --> 01:14:32,030 Un mercante. 741 01:14:32,400 --> 01:14:34,606 - Il suo nome? - Non lo conosciamo. 742 01:14:36,447 --> 01:14:37,916 - Uccideteli. - No. 743 01:14:38,012 --> 01:14:40,698 Sono Isenhart, figlio di Sydal von Friedberg. 744 01:14:44,819 --> 01:14:46,162 Lasciateli andare. 745 01:14:50,180 --> 01:14:51,667 Il bambino non morto. 746 01:14:55,014 --> 01:14:58,947 Signori, Ibn AI-Hariq ci ha lasciato due anni fa. 747 01:14:59,799 --> 01:15:01,382 Era un grande filosofo. 748 01:15:02,859 --> 01:15:04,777 E un medico ancor piu' grande. 749 01:15:06,915 --> 01:15:07,634 Ma... 750 01:15:08,536 --> 01:15:12,612 sono sicuro che non abbiate intrapreso un lungo viaggio senza una ragione. 751 01:15:12,708 --> 01:15:14,290 Sono qui per mio padre. 752 01:15:15,268 --> 01:15:16,707 Sydal von Friedberg. 753 01:15:17,781 --> 01:15:21,089 Dopo la crociata venne qui, insieme al vostro padrone. 754 01:15:21,370 --> 01:15:22,761 Quando fece ritorno 755 01:15:23,402 --> 01:15:24,984 nel Sacro Romano Impero 756 01:15:25,990 --> 01:15:27,381 uccise delle donne. 757 01:15:27,865 --> 01:15:29,735 Quanto accaduto e' terribile. 758 01:15:30,611 --> 01:15:31,853 Cosa avvenne 759 01:15:32,789 --> 01:15:34,659 prima che mio padre partisse? 760 01:15:35,714 --> 01:15:38,881 Le loro conversazioni vertevano sull'anima umana. 761 01:15:39,551 --> 01:15:41,914 Sulla questione se sia o no immortale. 762 01:15:44,058 --> 01:15:48,245 - E su dove si trovi. - Nel cuore? 763 01:15:48,341 --> 01:15:52,270 Questa era la convinzione di entrambi. Ma naturalmente 764 01:15:53,188 --> 01:15:54,914 non c'era alcuna certezza. 765 01:15:55,374 --> 01:15:56,717 Ricordo molto bene 766 01:15:57,845 --> 01:15:59,955 che questo li fece quasi ammalare. 767 01:16:00,050 --> 01:16:03,389 Essi credevano che cio' che ci costituisce 768 01:16:04,907 --> 01:16:05,853 l'Io 769 01:16:06,694 --> 01:16:10,739 sia localizzato nell'anima, o addirittura sia l'anima stessa 770 01:16:15,786 --> 01:16:19,212 imprigionata in un guscio mortale. 771 01:16:20,453 --> 01:16:22,371 Cosi' lo defini' vostro padre. 772 01:16:22,745 --> 01:16:26,197 AI-Hariq e mio padre pensavano che voi potete vedere l'anima? 773 01:16:26,976 --> 01:16:27,983 No, no, no. 774 01:16:29,214 --> 01:16:30,509 Loro pensavano... 775 01:16:32,143 --> 01:16:34,707 che fosse invisibile. Almeno... 776 01:16:35,393 --> 01:16:36,744 all'occhio umano. 777 01:16:37,629 --> 01:16:41,731 - Parlavano anche di purezza? - Si'. 778 01:16:43,060 --> 01:16:45,406 Piu' pura e' l'anima, piu' e' preziosa. 779 01:16:45,502 --> 01:16:47,084 E' quello che dicevano. 780 01:17:06,829 --> 01:17:09,319 Perche' mio padre se ne ando'? 781 01:17:16,584 --> 01:17:20,586 Ebbero una discussione, purtroppo. 782 01:17:23,508 --> 01:17:24,563 Vostro padre 783 01:17:25,873 --> 01:17:27,743 aveva oltrepassato un limite. 784 01:17:29,310 --> 01:17:30,921 Capisci? 785 01:17:32,458 --> 01:17:33,609 Era posseduto. 786 01:17:34,722 --> 01:17:36,544 Mio padre ricercava l'anima. 787 01:17:39,921 --> 01:17:42,030 Voleva vedere la fuga di un'anima. 788 01:17:44,217 --> 01:17:44,888 Si'. 789 01:18:01,907 --> 01:18:04,384 - Cos'e' questo posto? - Un luogo di scambio. 790 01:18:04,480 --> 01:18:07,712 Tra Oriente e Occidente. Un bazar della conoscenza. 791 01:18:15,669 --> 01:18:19,568 Gli studiosi non credono piu' che l'anima si trovi nel cuore. 792 01:18:19,664 --> 01:18:20,623 Ma invece? 793 01:18:21,497 --> 01:18:23,511 Nel cervello, dietro agli occhi. 794 01:18:24,940 --> 01:18:28,536 - Anche qui ci sono medici? - Coloro senza speranza vengono qui. 795 01:18:29,181 --> 01:18:32,202 I medici provano su di essi unguenti e nuovi metodi. 796 01:18:34,322 --> 01:18:37,007 La vostra stanza, per quanto vorrete restare. 797 01:18:49,512 --> 01:18:52,228 Come conoscete quel nodo? 798 01:18:52,977 --> 01:18:54,704 Questo e' un nodo a croce. 799 01:18:55,574 --> 01:18:56,869 Un nodo marinaro. 800 01:18:58,719 --> 01:19:00,637 Il vostro nome e' Isenhart, vero? 801 01:19:02,306 --> 01:19:03,265 E' esatto. 802 01:19:05,797 --> 01:19:08,434 - E voi? - Ti ho sentito parlare con Khamud. 803 01:19:12,758 --> 01:19:14,197 Conoscete mio padre? 804 01:19:15,329 --> 01:19:16,192 Oh, si'. 805 01:19:17,813 --> 01:19:19,156 Vostro padre e' vivo. 806 01:19:20,592 --> 01:19:21,935 Mio padre e' vivo? 807 01:19:23,248 --> 01:19:25,741 Mi e' stato detto che mio padre e' morto. 808 01:19:25,974 --> 01:19:28,036 Da Walther von Ascisberg, giusto? 809 01:19:29,714 --> 01:19:32,544 - Perche' Walther von Ascisberg... - Mentirebbe? 810 01:19:35,958 --> 01:19:39,314 Walther non uccise Sydal quel giorno, ma lo catturo'. 811 01:19:40,098 --> 01:19:42,303 Lo lascio' in vita a tre condizioni. 812 01:19:43,054 --> 01:19:44,349 Quali condizioni? 813 01:19:46,065 --> 01:19:49,307 Che non mettesse piu' piede su suolo germanico 814 01:19:50,212 --> 01:19:52,045 che smettesse di uccidere 815 01:19:53,554 --> 01:19:57,219 e che non si rivelasse mai come padre al proprio figlio. 816 01:20:05,543 --> 01:20:08,322 - Isenhart, non ci crederai... - Ho appena... 817 01:20:17,386 --> 01:20:18,969 Wilbrand von Maulbronn. 818 01:20:19,533 --> 01:20:20,588 Cosa fa qui? 819 01:20:25,165 --> 01:20:28,437 In queste mura nessuno tranne me porta un'arma. 820 01:20:30,439 --> 01:20:34,253 Quindi, se avete conti in sospeso, regolateli fuori dai cancelli. 821 01:20:49,067 --> 01:20:52,040 - Wilbrand von Maulbronn. - Non lasciare che ti provochi. 822 01:20:56,851 --> 01:20:58,493 Sono sorpreso 823 01:20:58,916 --> 01:21:02,421 di rivederti vivo, giovane Laurin. 824 01:21:11,121 --> 01:21:14,952 Potrete avere soddisfazione domani all'alba fuori dalle mura. 825 01:21:15,048 --> 01:21:17,712 Voi ed io, se siete abbastanza uomo. 826 01:21:22,501 --> 01:21:23,413 Cosa vuoi 827 01:21:24,765 --> 01:21:25,676 bastardo? 828 01:21:28,219 --> 01:21:30,665 Non ho mai visto un uomo morto in piedi. 829 01:21:31,071 --> 01:21:34,160 Luogo interessante. Molta ricerca interiore. 830 01:21:38,595 --> 01:21:40,081 Finalmente, Isenhart. 831 01:21:40,177 --> 01:21:43,775 Ora Wilbrand von Maulbronn non puo' farsi scudo del suo signore. 832 01:21:43,871 --> 01:21:45,645 E comunque, perche' e' qui? 833 01:21:46,441 --> 01:21:48,072 Qui a Toledo, al Puente? 834 01:21:48,810 --> 01:21:51,778 - Non ne ho idea. - Non puo' essere una coincidenza. 835 01:21:52,042 --> 01:21:54,468 Prima mio padre e' stato qui, ora Wilbrand. 836 01:21:54,564 --> 01:21:56,434 Cosa porta qui l'arcivescovo? 837 01:21:56,530 --> 01:21:59,359 Ci imbattiamo sempre in lui nei luoghi di morte. 838 01:22:00,906 --> 01:22:04,646 Forse lo lascero' vivere abbastanza perche' tu possa chiederglielo. 839 01:22:05,286 --> 01:22:07,540 Non aspettera' cosi' a lungo, Konrad. 840 01:22:08,048 --> 01:22:09,918 Non aspettera' cosi' a lungo. 841 01:22:21,524 --> 01:22:22,579 Che succede? 842 01:22:29,463 --> 01:22:31,397 Konrad di Laurin. 843 01:22:34,469 --> 01:22:36,962 E' la lama di mio padre quella che senti. 844 01:22:40,375 --> 01:22:41,142 Fuori! 845 01:22:47,993 --> 01:22:51,793 - Trova i cavalli, io cerco le armi. - No, pensa tu ai cavalli. 846 01:22:53,778 --> 01:22:55,696 Cosa faceva Wilbrand a Toledo? 847 01:22:55,943 --> 01:22:58,533 L'hai ucciso prima di poterglielo chiedere. 848 01:22:59,233 --> 01:23:03,308 Tuo padre e' vivo. Forse ha commesso gli omicidi. O qualcuno l'ha emulato. 849 01:23:03,699 --> 01:23:06,336 L'unico a cui possiamo chiederlo e' Walther. 850 01:23:28,663 --> 01:23:29,526 Gerhard. 851 01:23:33,362 --> 01:23:35,328 Walther von Ascisberg e' morto. 852 01:23:36,221 --> 01:23:36,940 Cosa? 853 01:23:44,151 --> 01:23:44,966 Quando? 854 01:23:45,634 --> 01:23:46,641 Un mese fa. 855 01:23:47,647 --> 01:23:49,333 Era a Spira per affari. 856 01:23:50,720 --> 01:23:53,597 Dev'essere stato attaccato sulla via del ritorno. 857 01:23:54,130 --> 01:23:56,911 E' stato trovato morto sul ciglio della strada. 858 01:23:57,914 --> 01:23:59,065 E l'assassino? 859 01:24:01,528 --> 01:24:02,296 Parla. 860 01:24:03,230 --> 01:24:05,698 Perche' e' andato a Spira? 861 01:24:05,794 --> 01:24:06,753 Non lo so. 862 01:24:08,568 --> 01:24:10,965 Un giovane monaco e' stato assassinato. 863 01:24:11,240 --> 01:24:13,878 Il mio signore voleva esaminare il cadavere. 864 01:24:15,877 --> 01:24:17,891 Il suo cuore e' stato strappato. 865 01:24:18,561 --> 01:24:19,951 Come fai a saperlo? 866 01:24:21,994 --> 01:24:25,111 Un monaco non si adatta a quello che tu chiami schema. 867 01:24:29,242 --> 01:24:32,743 Dall'introduzione del celibato, anche un monaco e' immacolato. 868 01:24:33,384 --> 01:24:34,103 Puro. 869 01:24:39,882 --> 01:24:42,184 Tutto questo ora e' vostro, Isenhart. 870 01:24:43,524 --> 01:24:46,743 Walther von Ascisberg vi ha nominato suo unico erede. 871 01:24:52,988 --> 01:24:55,146 Dove hai seppellito il tuo signore? 872 01:25:11,669 --> 01:25:13,918 Voi ne avete piu' bisogno. 873 01:25:19,879 --> 01:25:21,941 Chi avrebbe potuto averne motivo? 874 01:25:25,529 --> 01:25:27,111 L'assassino si camuffa. 875 01:25:28,108 --> 01:25:30,991 Finge d'avere capelli rossi ma in effetti e' bruno. 876 01:25:31,087 --> 01:25:32,808 Questo esclude Wilbrand. 877 01:25:35,760 --> 01:25:38,350 Pensi che l'assassino sia ancora la' fuori? 878 01:25:56,944 --> 01:25:59,725 - Sophia, arriva qualcuno. - Isenhart e Konrad. 879 01:26:01,219 --> 01:26:02,658 Cosa vi e' accaduto? 880 01:26:04,913 --> 01:26:07,310 Lascia che mi prenda cura di te. Vieni. 881 01:26:14,730 --> 01:26:16,360 Dov'e' padre Hieronymus? 882 01:26:16,599 --> 01:26:17,846 E' molto malato. 883 01:26:18,476 --> 01:26:20,106 Non puoi vederlo adesso. 884 01:26:21,219 --> 01:26:23,568 Vieni, anche tu hai bisogno di lavarti. 885 01:26:29,072 --> 01:26:29,791 Ecco. 886 01:26:45,629 --> 01:26:48,618 Reimar von Vogt mi corteggia da alcune settimane. 887 01:26:56,132 --> 01:26:58,337 Non avrebbe potuto scegliere meglio. 888 01:27:07,932 --> 01:27:09,755 Vado a governare le galline. 889 01:27:17,780 --> 01:27:19,122 Cosa le hai detto? 890 01:27:19,906 --> 01:27:23,718 Le ho detto che le auguro tutto il meglio col suo futuro marito. 891 01:27:25,502 --> 01:27:26,562 Idiota. 892 01:27:27,073 --> 01:27:29,906 Sei cieco e sordo. Lei vuole te. 893 01:27:30,843 --> 01:27:32,917 Lo so, lo so. Lo so. 894 01:27:39,513 --> 01:27:40,568 Che succede? 895 01:27:43,735 --> 01:27:47,834 Non sono l'uomo giusto per lei. Sophia merita di meglio. 896 01:27:48,798 --> 01:27:49,709 Isenhart. 897 01:27:50,858 --> 01:27:52,680 A volte sei proprio stupido. 898 01:27:58,407 --> 01:28:00,325 Spesso mi sento come un'isola. 899 01:28:00,745 --> 01:28:04,917 Non collegata alla terraferma, senza ponti o traghettatori per raggiungerla. 900 01:28:05,661 --> 01:28:07,148 Lei merita di meglio. 901 01:28:16,604 --> 01:28:17,499 Padre. 902 01:28:18,153 --> 01:28:19,255 Sono tornato. 903 01:28:20,386 --> 01:28:21,453 Isenhart. 904 01:28:23,130 --> 01:28:24,137 Come state? 905 01:28:36,850 --> 01:28:39,823 Padre, una domanda. Voi siete stato per mare, vero? 906 01:28:40,286 --> 01:28:41,177 Vero. 907 01:28:43,147 --> 01:28:45,180 Ma e' stato molto tempo fa. 908 01:28:46,747 --> 01:28:50,295 - Ero ancora un giovane avventato. - Conoscete il nodo a croce? 909 01:28:51,332 --> 01:28:53,442 - Si'. - Potete farne uno per me? 910 01:28:54,208 --> 01:28:56,472 - Isenhart... - Provate. 911 01:29:07,014 --> 01:29:08,885 Provate a farlo con una mano. 912 01:29:13,436 --> 01:29:14,923 Fatelo per me, padre. 913 01:29:19,277 --> 01:29:23,388 - Non posso. Il nodo... - Va bene. 914 01:29:23,542 --> 01:29:25,342 E' troppo elaborato. 915 01:29:26,859 --> 01:29:28,634 Perche' mi chiedi di farlo? 916 01:29:29,192 --> 01:29:31,815 Perche' Michael von Bremen aveva un solo braccio. 917 01:29:31,911 --> 01:29:32,874 Quindi 918 01:29:34,245 --> 01:29:36,211 qualcuno deve averlo impiccato. 919 01:29:39,423 --> 01:29:41,198 E' questo che stai dicendo? 920 01:29:53,726 --> 01:29:55,500 A Tarup eravamo in quattro. 921 01:29:55,901 --> 01:29:58,059 Henning e' rimasto con Konrad e me. 922 01:29:58,585 --> 01:30:01,073 Solo Gunther von Martensen puo' averlo ucciso. 923 01:30:01,169 --> 01:30:02,119 Ma perche'? 924 01:30:02,782 --> 01:30:03,933 La domanda e': 925 01:30:04,647 --> 01:30:07,284 cosa sa Henning dei crimini del suo padrone? 926 01:30:24,701 --> 01:30:26,348 Salute a voi. 927 01:30:33,369 --> 01:30:36,342 Il medico e il suo assistente sono partiti mesi fa. 928 01:30:36,460 --> 01:30:38,858 Gunther von Martensen era molto malato. 929 01:30:38,975 --> 01:30:41,686 - Volevano andare a Maulbronn. - Maulbronn. 930 01:30:45,904 --> 01:30:47,103 Il monaco morto 931 01:30:47,442 --> 01:30:51,374 esaminato da von Ascisberg aveva due ferite da taglio al collo, giusto? 932 01:30:52,001 --> 01:30:53,679 Solo una. Come lo sapete? 933 01:30:54,843 --> 01:30:57,433 C'e' un collegamento con un altro omicidio. 934 01:31:18,923 --> 01:31:20,506 Henning von der Braake. 935 01:31:41,322 --> 01:31:43,624 - Isenhart e' stato qui, vero? - Si'. 936 01:32:12,343 --> 01:32:13,254 Isenhart! 937 01:32:14,160 --> 01:32:15,071 Sei vivo. 938 01:32:16,132 --> 01:32:17,714 Sono felice di vederti. 939 01:32:21,186 --> 01:32:23,440 E Konrad? Spero stia bene anche lui. 940 01:32:24,817 --> 01:32:28,749 Sicuro, ma dopo il lungo viaggio non se la sentiva di cavalcare ancora. 941 01:32:29,404 --> 01:32:31,610 Hai ragione, e' passato tanto tempo. 942 01:32:31,757 --> 01:32:32,524 Vieni. 943 01:32:33,365 --> 01:32:35,379 Ho saputo che Gunther e' malato. 944 01:32:35,656 --> 01:32:36,567 Come sta? 945 01:32:40,980 --> 01:32:42,130 Per lui verra' 946 01:32:43,196 --> 01:32:44,682 la Grande Mietitrice. 947 01:32:45,362 --> 01:32:49,378 Ma nel suo percorso verso il Signore vuol essere utile per un esperimento. 948 01:32:51,680 --> 01:32:52,448 Vieni. 949 01:32:53,623 --> 01:32:54,391 Vieni. 950 01:32:56,208 --> 01:32:57,407 Fatti da parte. 951 01:33:07,960 --> 01:33:11,479 In tua assenza abbiamo fatto tutto questo. 952 01:33:20,917 --> 01:33:21,780 Gunther. 953 01:33:25,761 --> 01:33:27,104 Guarda chi e' qui. 954 01:33:31,782 --> 01:33:32,693 Isenhart. 955 01:33:36,925 --> 01:33:37,740 Sono... 956 01:33:39,112 --> 01:33:40,311 cosi' felice... 957 01:33:42,136 --> 01:33:43,143 di vederti. 958 01:33:49,858 --> 01:33:56,599 Non ho piu' alcun dolore. 959 01:33:59,187 --> 01:34:00,530 Non essere triste. 960 01:34:01,706 --> 01:34:02,425 Io... 961 01:34:03,570 --> 01:34:04,769 sono curioso... 962 01:34:06,897 --> 01:34:08,144 come un bambino. 963 01:34:12,861 --> 01:34:14,587 Cosa sono queste lettighe? 964 01:34:22,148 --> 01:34:23,491 Dagli un'occhiata. 965 01:34:25,253 --> 01:34:28,754 Sono malati alla fine della loro vita. Vengono qui per morire. 966 01:34:28,895 --> 01:34:32,463 Io li accolgo e mi prendo cura di loro fino alla fine. 967 01:34:32,615 --> 01:34:34,773 Queste lettighe sospese sull'acqua. 968 01:34:37,919 --> 01:34:38,974 Queste funi. 969 01:34:39,399 --> 01:34:41,173 Ho gia' visto tutto questo. 970 01:34:41,752 --> 01:34:45,445 Nel disegno di un uomo che perse la fede e cercava il posto dell'anima. 971 01:34:45,541 --> 01:34:46,979 Sydal von Friedberg? 972 01:34:47,407 --> 01:34:48,078 Si'. 973 01:34:48,653 --> 01:34:50,478 Conosci Sydal von Friedberg? 974 01:34:52,596 --> 01:34:53,219 No. 975 01:34:53,881 --> 01:34:55,511 Gunther l'ha conosciuto. 976 01:34:55,808 --> 01:34:57,842 L'ha incontrato in Iberia. 977 01:34:59,205 --> 01:35:01,362 Toledo. Konrad e io ci siamo stati. 978 01:35:02,444 --> 01:35:03,115 Si'. 979 01:35:04,221 --> 01:35:05,324 Ci sei stato. 980 01:35:07,093 --> 01:35:08,820 Al bazar della conoscenza. 981 01:35:11,142 --> 01:35:11,862 Dimmi 982 01:35:12,581 --> 01:35:15,890 e' davvero cosi' meraviglioso come Gunther mi dice sempre? 983 01:35:16,714 --> 01:35:17,577 Studiosi 984 01:35:17,929 --> 01:35:21,072 che lottano per un sapere libero da origini o religione? 985 01:35:21,168 --> 01:35:22,415 Scambio di idee? 986 01:35:23,992 --> 01:35:25,077 Era grandioso. 987 01:35:25,173 --> 01:35:26,132 Ed e' vero 988 01:35:26,472 --> 01:35:29,205 che le uniche barriere sono quelle della mente 989 01:35:29,624 --> 01:35:30,918 non della Chiesa? 990 01:35:31,014 --> 01:35:33,556 Si', la religione gioca un ruolo difficile. 991 01:35:34,871 --> 01:35:36,345 Quali progressi. 992 01:35:38,781 --> 01:35:41,371 Che cosa sa Gunther di Sydal von Friedberg? 993 01:35:46,018 --> 01:35:46,966 Sa molto. 994 01:35:51,115 --> 01:35:53,053 Mi ha detto, per esempio 995 01:35:54,347 --> 01:35:56,657 che Sydal non tollerava 996 01:35:58,144 --> 01:36:00,829 quando cercavano di limitare il suo pensiero. 997 01:36:01,325 --> 01:36:02,859 Ha ucciso delle donne. 998 01:36:03,131 --> 01:36:05,241 E' giunto il momento. Sta morendo. 999 01:36:39,352 --> 01:36:41,797 La tua anima ha iniziato il suo viaggio. 1000 01:36:43,733 --> 01:36:45,219 Ed e' stata liberata. 1001 01:37:03,092 --> 01:37:04,936 Sulla via di un mondo migliore. 1002 01:37:05,711 --> 01:37:07,006 Se ne esiste uno. 1003 01:37:23,748 --> 01:37:25,760 - Hai visto la corda? - L'ho vista. 1004 01:37:25,855 --> 01:37:28,254 L'hai vista salire? 1005 01:37:28,350 --> 01:37:30,028 Nell'istante della morte. 1006 01:37:30,280 --> 01:37:31,575 Dopo essere morto 1007 01:37:32,498 --> 01:37:34,607 Gunther e' diventato piu' leggero. 1008 01:37:36,466 --> 01:37:37,329 L'anima. 1009 01:37:39,895 --> 01:37:40,759 L'anima. 1010 01:37:50,339 --> 01:37:51,490 Quanti grammi? 1011 01:37:52,647 --> 01:37:54,190 - 45. - Sempre? 1012 01:37:54,655 --> 01:37:55,470 Sempre. 1013 01:37:56,103 --> 01:37:57,206 E con i cani? 1014 01:37:58,330 --> 01:38:00,010 Non un grammo. 1015 01:38:02,127 --> 01:38:03,902 Hai mai potuto vederne una? 1016 01:38:05,034 --> 01:38:06,808 Abbiamo provato con l'acqua 1017 01:38:07,816 --> 01:38:10,583 ma non una bolla d'aria dalla bocca del morente. 1018 01:38:10,679 --> 01:38:12,057 Forse... 1019 01:38:13,390 --> 01:38:15,164 Forse non esce dalla bocca. 1020 01:38:16,327 --> 01:38:19,671 - Hai provato con il fumo? - Si', senza successo. 1021 01:38:25,382 --> 01:38:26,964 Devi preparare Gunther. 1022 01:38:29,617 --> 01:38:30,384 Certo. 1023 01:38:40,195 --> 01:38:41,106 Isenhart. 1024 01:39:35,566 --> 01:39:38,299 L'abbiamo visto in casa di Michael von Bremen. 1025 01:39:59,022 --> 01:40:01,180 - E' la stessa calligrafia? - Si'. 1026 01:40:01,782 --> 01:40:05,171 Guarda, questa e' di Michael von Bremen. E' identica. 1027 01:40:10,499 --> 01:40:11,842 Gunther o Henning. 1028 01:40:13,156 --> 01:40:16,413 Uno di loro l'ha lasciato a Tarup, cosi' che lo trovassimo. 1029 01:40:16,509 --> 01:40:18,607 E tu pensavi fosse un genio. 1030 01:40:27,609 --> 01:40:28,952 Quanti visitatori. 1031 01:40:34,107 --> 01:40:35,402 Gia' ci lasciate? 1032 01:40:41,335 --> 01:40:43,924 Cosa sai dell'assassinio di Anna di Laurin? 1033 01:41:03,544 --> 01:41:04,456 Lasciala! 1034 01:41:04,551 --> 01:41:06,798 - Metti via il pugnale. - Lasciala andare. 1035 01:41:06,894 --> 01:41:09,340 Mettilo via o distruggo la sua bellezza. 1036 01:41:09,705 --> 01:41:11,383 Non parlare tanto, Simon. 1037 01:41:13,724 --> 01:41:14,616 Fermo. 1038 01:41:26,197 --> 01:41:27,204 Permettete? 1039 01:41:29,692 --> 01:41:30,723 Assassino. 1040 01:41:37,154 --> 01:41:38,641 - E adesso tu. - No. 1041 01:41:40,388 --> 01:41:42,162 Lui non so nemmeno chi sia. 1042 01:41:49,178 --> 01:41:50,478 Assassino! 1043 01:42:13,122 --> 01:42:14,225 La mia spada. 1044 01:42:14,773 --> 01:42:16,163 Dammi la mia spada. 1045 01:42:35,276 --> 01:42:36,379 Tratteneteli. 1046 01:42:39,965 --> 01:42:40,972 Dove siamo? 1047 01:42:42,559 --> 01:42:44,285 Nell'abbazia di Maulbronn. 1048 01:42:44,381 --> 01:42:45,484 Intrappolati. 1049 01:42:55,272 --> 01:42:56,375 In ginocchio. 1050 01:43:13,250 --> 01:43:14,065 Konrad. 1051 01:43:15,419 --> 01:43:16,901 Questo e' impossibile. 1052 01:43:19,801 --> 01:43:20,808 Temo di no. 1053 01:43:22,371 --> 01:43:24,528 Vuoi ancora misurarti contro di me? 1054 01:43:25,609 --> 01:43:27,815 Se il vostro coraggio e' raddoppiato 1055 01:43:28,229 --> 01:43:29,676 e ora vi sentite 1056 01:43:30,070 --> 01:43:31,268 abbastanza uomo 1057 01:43:31,558 --> 01:43:34,765 da lottare contro un uomo cieco. Quando volete. 1058 01:43:39,906 --> 01:43:42,506 Sei sotto la mia giurisdizione. 1059 01:43:44,682 --> 01:43:49,146 Domani il cardinale Ernst di Regensburg sara' qui 1060 01:43:50,128 --> 01:43:52,494 e sara' presente al vostro processo. 1061 01:43:52,977 --> 01:43:54,559 E quali sono le accuse? 1062 01:43:54,846 --> 01:43:57,483 Aver difeso da voi il castello di mio padre? 1063 01:43:58,200 --> 01:44:01,300 Aver tentato di uccidermi a Toledo. 1064 01:44:01,826 --> 01:44:04,074 Allora potete condannarci subito. 1065 01:44:05,053 --> 01:44:09,085 Non cosi' in fretta, Konrad di Laurin. 1066 01:44:10,065 --> 01:44:11,503 Non cosi' in fretta. 1067 01:44:17,417 --> 01:44:21,480 Domani il Cardinale di Regensburg arrivera' a Maulbronn 1068 01:44:21,770 --> 01:44:24,559 e sara' presente al processo 1069 01:44:26,487 --> 01:44:30,756 - dove sarete condannati a morte. - Dov'e' Sophia di Laurin? 1070 01:44:33,145 --> 01:44:34,680 Nei miei appartamenti. 1071 01:44:36,761 --> 01:44:39,314 Li' e' in grado di aiutarmi. 1072 01:44:51,808 --> 01:44:53,198 Potete marcire qui. 1073 01:45:04,245 --> 01:45:05,156 Isenhart? 1074 01:45:06,377 --> 01:45:07,288 Sono qui. 1075 01:45:12,634 --> 01:45:15,467 Forse eravamo destinati a finire cosi'. 1076 01:45:35,745 --> 01:45:37,040 Che stai facendo? 1077 01:45:37,498 --> 01:45:38,900 Stai scavando? 1078 01:45:39,367 --> 01:45:41,573 C'e' dell'acqua sotto questa pietra. 1079 01:45:42,061 --> 01:45:45,432 La pietra e' troppo pesante. Non puoi toglierla da solo. 1080 01:45:48,927 --> 01:45:52,256 "Datemi un punto d'appoggio e sollevero' il mondo". 1081 01:45:53,750 --> 01:45:57,541 Archimede e la legge della leva. Ce l'ha insegnato Walther, ricordi? 1082 01:45:57,962 --> 01:45:58,585 No. 1083 01:46:31,570 --> 01:46:33,057 Quanti ne hai aperti? 1084 01:46:40,053 --> 01:46:40,820 Molti. 1085 01:46:42,083 --> 01:46:43,778 - Vivi? - No di certo. 1086 01:46:44,956 --> 01:46:47,114 Non mi piace infliggere sofferenza. 1087 01:46:49,491 --> 01:46:50,726 Tu ed io 1088 01:46:51,315 --> 01:46:52,988 siamo di un'unica specie. 1089 01:46:53,530 --> 01:46:55,618 Siamo in anticipo sul nostro tempo. 1090 01:47:08,013 --> 01:47:11,716 Sydal von Friedberg ha cominciato a Toledo. 1091 01:47:12,058 --> 01:47:15,367 Io ho continuato il suo lavoro. Prima assistito da Gunther 1092 01:47:15,462 --> 01:47:17,045 ora da Hainfeld, ma... 1093 01:47:17,757 --> 01:47:21,530 - Cosa potremmo realizzare insieme? - Gunther era il tuo discepolo. 1094 01:47:23,421 --> 01:47:25,964 So che la teoria dei 4 umori e' falsa. 1095 01:47:26,209 --> 01:47:29,776 Puo' recare danno e anche uccidere. 1096 01:47:34,254 --> 01:47:36,988 Non vuoi condividere questa conoscenza con me? 1097 01:47:38,256 --> 01:47:42,506 Possiamo approfondirla. C'e' cosi' tanto da scoprire. 1098 01:47:44,762 --> 01:47:46,297 Cosa ti diverte tanto? 1099 01:47:47,762 --> 01:47:51,456 La tua conoscenza e' un incredibile tesoro. 1100 01:47:53,377 --> 01:47:56,734 La tua luce potrebbe mettere in ombra mio padre piu' volte. 1101 01:47:57,588 --> 01:47:58,835 Ma non accadra'. 1102 01:47:59,938 --> 01:48:03,678 Perche' non puoi condividere le tue conoscenze o saresti arso vivo. 1103 01:48:09,020 --> 01:48:12,520 Domani aspirero' la tua anima, Isenhart, e sarai dentro di me. 1104 01:48:27,740 --> 01:48:30,761 Cos'ha a che fare Wilbrand von Maulbronn con questo? 1105 01:48:33,906 --> 01:48:37,071 Un'alleanza di convenienza. Io volevo studiare l'anima. 1106 01:48:37,167 --> 01:48:40,113 Lui voleva possederla. Ha ottenuto cio' che voleva. 1107 01:48:40,209 --> 01:48:41,743 Questo cosa vuol dire? 1108 01:48:42,825 --> 01:48:46,034 L'ha soffiata in me. 45 grammi. 1109 01:48:46,130 --> 01:48:49,124 L'hai dimenticato? Hai gia' dimenticato? 1110 01:48:59,087 --> 01:49:02,738 Questa non gliel'ho data. Il suo involucro e' di rara bellezza. 1111 01:49:04,286 --> 01:49:05,537 Anna di Laurin. 1112 01:49:07,875 --> 01:49:08,834 Assassino! 1113 01:49:11,407 --> 01:49:14,571 Wilbrand von Maulbronn l'ha scelta. Voleva la sua anima. 1114 01:49:15,257 --> 01:49:17,271 Ha dato la pietra a un mercante. 1115 01:49:18,500 --> 01:49:20,510 Anna non avrebbe mai sofferto 1116 01:49:21,064 --> 01:49:25,486 se avessi saputo che ti avrebbe causato tanto dolore, Isenhart. 1117 01:49:27,282 --> 01:49:29,731 Se avessi ragione sulla vita e sulla morte 1118 01:49:29,827 --> 01:49:32,081 farei in modo di farla tornare da te. 1119 01:49:36,166 --> 01:49:37,413 Chi l'ha uccisa? 1120 01:50:44,822 --> 01:50:45,828 Chi e' la'? 1121 01:52:33,633 --> 01:52:34,592 Assassino. 1122 01:52:36,539 --> 01:52:39,272 Per studiare l'anima le persone devono morire. 1123 01:52:40,585 --> 01:52:44,766 Cosa? Quante persone sono morte per soddisfare la tua curiosita'? 1124 01:52:44,862 --> 01:52:47,691 Poche vite sacrificate per la salvezza di molte. 1125 01:52:48,725 --> 01:52:51,938 La morte di alcuni puo' evitare la morte di molti altri. 1126 01:53:07,446 --> 01:53:10,995 Solo quando ci sara' consentito di studiare il tifo e il vaiolo 1127 01:53:11,091 --> 01:53:14,975 e non ci sara' impedito di studiare la creazione di Dio piu' da vicino. 1128 01:53:15,071 --> 01:53:17,248 Solo allora saremo in grado di aiutare. 1129 01:53:17,343 --> 01:53:18,926 Alleviare la sofferenza. 1130 01:53:19,518 --> 01:53:21,292 E persino sfidare la morte. 1131 01:53:21,585 --> 01:53:26,176 Se non ne sacrificassimo alcuni, sarebbe come ucciderne migliaia 1132 01:53:26,322 --> 01:53:27,808 senza averli aiutati. 1133 01:53:30,597 --> 01:53:34,371 Dunque chi di noi due e' piu' umano, piu' giusto? 1134 01:53:34,467 --> 01:53:37,152 Perche' Wilbrand vuole soffiare nelle anime? 1135 01:53:37,598 --> 01:53:38,949 Non capisci? 1136 01:53:39,928 --> 01:53:42,680 L'anima e' l'essenza. E' di questo che si tratta. 1137 01:53:42,776 --> 01:53:43,974 L'immortalita'? 1138 01:53:44,272 --> 01:53:46,529 Un antico sogno dell'umanita'. 1139 01:53:46,783 --> 01:53:48,920 La vita eterna. 1140 01:53:52,337 --> 01:53:56,746 Quali risultati avrebbe potuto ottenere un genio come Aristotele in 2 o 3 vite? 1141 01:53:56,905 --> 01:54:00,386 Solo le idee che lasciamo sono immortali, cosi' come l'anima. 1142 01:54:00,704 --> 01:54:01,668 Giusto. 1143 01:54:02,494 --> 01:54:04,748 Allora quanti anni ha Wilbrand von Maulbronn? 1144 01:54:04,844 --> 01:54:06,766 - Non lo so. - 76. 1145 01:54:07,380 --> 01:54:10,745 Ha 76 anni ed e' agile come un uomo di 35. 1146 01:54:11,040 --> 01:54:13,821 - Cosa sarebbe? Un caso? - Esattamente. 1147 01:54:15,600 --> 01:54:16,864 Il caso. 1148 01:54:17,503 --> 01:54:21,435 Pensi che Sydal von Friedberg fosse presente alla tua nascita per caso? 1149 01:54:23,132 --> 01:54:26,112 Era in fuga da Walther von Ascisberg. 1150 01:54:26,208 --> 01:54:28,573 Sapeva di non avere molto tempo. 1151 01:54:28,669 --> 01:54:31,082 Che Walther lo avrebbe ucciso prima o poi. 1152 01:54:31,857 --> 01:54:33,823 Voleva lasciare qualcosa di se' 1153 01:54:33,972 --> 01:54:37,280 in modo che in un certo senso avrebbe continuato a vivere. 1154 01:54:37,544 --> 01:54:39,750 Qualcosa delle anime che ha aspirato 1155 01:54:40,238 --> 01:54:42,355 vive in te, Isenhart. 1156 01:54:44,166 --> 01:54:45,029 E in me. 1157 01:54:57,606 --> 01:54:58,476 Sydal 1158 01:54:58,914 --> 01:55:00,476 genero' due figli. 1159 01:55:01,069 --> 01:55:02,028 Due maschi 1160 01:55:02,124 --> 01:55:04,234 e li bacio' entrambi alla nascita. 1161 01:55:05,201 --> 01:55:07,194 Furono allevati da padri adottivi. 1162 01:55:07,290 --> 01:55:08,585 Uno da un fabbro. 1163 01:55:10,114 --> 01:55:11,793 L'altro da un medico. 1164 01:55:12,860 --> 01:55:15,257 Non siamo solo anime gemelle, Isenhart. 1165 01:55:17,543 --> 01:55:20,925 Ernst di Regensburg ha occupato l'abbazia di Maulbronn. 1166 01:55:27,000 --> 01:55:29,131 Assassinati per le loro anime? 1167 01:55:30,972 --> 01:55:33,996 - E' questo che mi state dicendo? - Si'. 1168 01:55:35,427 --> 01:55:38,026 Queste sono accuse gravi. 1169 01:55:41,163 --> 01:55:42,026 Wilbrand 1170 01:55:42,937 --> 01:55:43,945 amico mio. 1171 01:55:44,732 --> 01:55:47,665 E' molto discutibile che non foste a conoscenza 1172 01:55:47,761 --> 01:55:52,783 di quanto Henning von der Braake tramasse nelle vostre prigioni. 1173 01:55:55,164 --> 01:55:56,794 Giuro che e' la verita'. 1174 01:55:57,788 --> 01:55:59,083 Cio' vi fa onore. 1175 01:56:02,287 --> 01:56:04,972 Tuttavia non posso emettere un equo giudizio. 1176 01:56:05,966 --> 01:56:07,069 A meno che... 1177 01:56:08,186 --> 01:56:11,618 A meno di chiedere il giudizio di Dio. 1178 01:56:13,327 --> 01:56:16,691 Se vincerete, Wilbrand von Maulbronn e Henning von der Braake 1179 01:56:17,876 --> 01:56:21,089 le accuse contro di voi saranno considerate menzogne. 1180 01:56:21,369 --> 01:56:24,217 Ma se vinceranno Isenhart e Konrad di Laurin 1181 01:56:25,561 --> 01:56:28,565 Henning von der Braake sara' condannato per eresia 1182 01:56:28,783 --> 01:56:31,746 e voi, Wilbrand von Maulbronn 1183 01:56:32,140 --> 01:56:34,463 subirete la punizione di Dio. 1184 01:56:35,045 --> 01:56:38,816 E tutti i beni e le terre di Maulbronn 1185 01:56:40,384 --> 01:56:43,165 saranno sotto la mia personale responsabilita'. 1186 01:56:45,877 --> 01:56:47,795 Mi appello al giudizio di Dio. 1187 01:56:48,970 --> 01:56:51,319 Dunque lasciamo che sia Dio a decidere. 1188 01:57:04,283 --> 01:57:05,482 Dimmi dove sono 1189 01:57:08,562 --> 01:57:09,906 e li sconfiggero'. 1190 01:57:14,916 --> 01:57:16,210 Non oggi amico mio. 1191 01:57:18,082 --> 01:57:18,994 Non oggi. 1192 01:57:22,068 --> 01:57:24,274 La tua collera guidera' la mia mano. 1193 01:57:36,861 --> 01:57:38,204 Non sei immortale. 1194 01:58:06,986 --> 01:58:09,078 No. Isenhart, no! 1195 01:58:09,519 --> 01:58:10,958 No, lasciami andare. 1196 01:58:26,580 --> 01:58:28,067 Non voglio ucciderti. 1197 01:58:29,764 --> 01:58:30,675 Per cosa? 1198 01:58:34,424 --> 01:58:35,335 Per cosa? 1199 01:58:53,319 --> 01:58:56,838 Siamo fratellastri. Abbiamo lo stesso padre. 1200 01:58:57,846 --> 01:59:00,681 Lo portiamo dentro di noi, Isenhart. 1201 01:59:39,690 --> 01:59:42,727 Entrambi siamo fuori dal nostro tempo. 1202 01:59:43,913 --> 01:59:45,160 E' un'illusione. 1203 01:59:45,707 --> 01:59:48,833 Siamo bloccati in questa epoca, che ci piaccia o no. 1204 01:59:49,957 --> 01:59:50,580 No. 1205 02:00:42,615 --> 02:00:43,766 No, resta qui. 1206 02:00:45,914 --> 02:00:46,873 Resta qui. 1207 02:00:50,201 --> 02:00:52,310 Vuoi seguire le orme di tuo padre? 1208 02:01:02,009 --> 02:01:03,352 Non ne ho bisogno. 1209 02:01:08,268 --> 02:01:09,323 Sono a casa. 1210 02:01:11,996 --> 02:01:15,544 Traduzione: cipitoto, Cocuk88 [SRT project] 1211 02:01:16,116 --> 02:01:18,897 Revisione: cipitoto [SRT project] 1212 02:01:19,477 --> 02:01:24,466 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1213 02:01:25,138 --> 02:01:31,034 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 1214 02:01:32,305 --> 02:01:38,176 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org 89660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.