Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,892 --> 00:01:05,892
Trans by OmegaQ and GenesisQ
www.phudeviet.org
2
00:02:05,892 --> 00:02:10,170
Ngài nghĩ là chúng ta có thể nhétđược bao nhiêu ngón tay vào lỗ hậu của hắn?
3
00:02:10,263 --> 00:02:12,800
Còn tùy vào việc
hắn có từng luyện tập hay chưa.
4
00:02:12,899 --> 00:02:15,971
Đó là trò mà ngươi và em gái
ngươi thích chơi à, Kẻ giết vua?
5
00:02:16,069 --> 00:02:17,412
Ả ta làm "rộng" nó ra cho chúng ta à?
6
00:02:26,179 --> 00:02:27,317
Hắn ta sắp ngã.
7
00:02:28,348 --> 00:02:30,692
Hắn ta sắp ngã ngựa.
Ai đó giúp hắn đi.
8
00:02:40,027 --> 00:02:41,870
Nước.
9
00:02:42,696 --> 00:02:46,337
Nước. Làm ơn.
10
00:02:47,434 --> 00:02:52,679
Nước. Nước. Làm ơn. Làm ơn.
11
00:03:00,280 --> 00:03:02,191
Nếu ta chết, các người sẽ không nhận...
12
00:03:02,282 --> 00:03:03,693
Đủ rồi.
13
00:03:03,784 --> 00:03:05,730
Đây.
14
00:03:11,792 --> 00:03:15,137
Không thể nói là ta từng nhìn thấy kẻ nào
uống nước tiểu ngựa nhanh như thế.
15
00:03:42,155 --> 00:03:43,361
Dừng lại!
16
00:03:52,165 --> 00:03:53,542
Đủ xa rồi đấy.
17
00:04:24,131 --> 00:04:27,772
Làm trò đó thêm lần nữa
là ta chặt luôn tay còn lại.
18
00:04:31,738 --> 00:04:34,048
Đi.
19
00:04:44,050 --> 00:04:46,496
Oh, lãnh chúa Tyrion.
Mời vào.
20
00:04:46,586 --> 00:04:50,398
Ta hy vọng là chúng ta có thể
nói chuyện trong bí mật.
21
00:04:51,324 --> 00:04:53,930
Lúc nào cũng bí mật mà.
22
00:04:53,994 --> 00:04:56,440
Về những sự kiện tại trận Hắc Thủy.
23
00:04:57,564 --> 00:04:59,009
Có lẽ không đúng lúc à?
24
00:04:59,132 --> 00:05:00,611
Không đâu. Vô cùng đúng lúc.
25
00:05:01,835 --> 00:05:03,906
Ta nghĩ là
một trong số những con chim nhỏ
26
00:05:04,070 --> 00:05:06,107
của ngài có thể biết được
ý định của Thái hậu...
27
00:05:06,173 --> 00:05:07,982
Kết liễu mạng của ngài à?
28
00:05:08,074 --> 00:05:09,849
Ta e là mình đã không thừa hưởng luôn
những gián điệp của Ngón Tay Nhỏ
29
00:05:09,976 --> 00:05:11,785
cùng với chức vụ của hắn.
30
00:05:12,279 --> 00:05:15,317
Đó là lý do ta tới tìm ngài.
Ta cần bằng chứng.
31
00:05:15,415 --> 00:05:17,656
Bằng chứng? Sẽ có 1 phiên xử chứ?
32
00:05:17,751 --> 00:05:18,786
Ta cần biết.
33
00:05:20,086 --> 00:05:23,090
Tôi không có bằng chứng,
chỉ có những lời thì thầm.
34
00:05:26,626 --> 00:05:29,664
Trước khi những chuyện xấu này xảy ra,
35
00:05:29,763 --> 00:05:33,609
tôi đã tính kể với ngài
tôi bị hoạn như thế nào.
36
00:05:33,667 --> 00:05:34,975
Ngài vẫn còn muốn nghe chứ?
37
00:05:35,035 --> 00:05:36,810
Ta không biết.
Thế ta có muốn hay không?
38
00:05:37,604 --> 00:05:42,178
Khi còn là 1 cậu bé, tôi cùng 1 nhóm diễn viên
rong ruổi khắp các Kinh Thành Tự Do.
39
00:05:42,275 --> 00:05:44,221
Một ngày nọ tại thành Myr,
40
00:05:44,311 --> 00:05:48,953
một người đàn ông đã đưa ra 1 lời đề nghị
khó cưỡng cho chủ nhân của tôi.
41
00:05:49,015 --> 00:05:51,291
Tôi đã e rằng gã đàn ông đó
tính dùng tôi
42
00:05:51,451 --> 00:05:53,692
như những tên đàn ông
khác làm với những cậu bé.
43
00:05:53,787 --> 00:05:56,290
Nhưng những gì hắn muốn
còn tệ hơn thế nhiều.
44
00:05:57,624 --> 00:06:01,231
Hắn cho tôi uống 1 lọ thuốc
khiến tôi không thể cử động hay nói,
45
00:06:01,328 --> 00:06:04,332
nhưng lại chẳng tác động gì
tới giác quan của tôi.
46
00:06:04,397 --> 00:06:06,968
Với 1 lưỡi móc câu hắn hoạn tôi,
47
00:06:07,133 --> 00:06:09,704
hoạn "từ gốc đến rễ",
cầu kinh 1 lúc lâu.
48
00:06:09,803 --> 00:06:13,250
Hắn đốt những bộ phận của tôi
trong lò than.
49
00:06:13,340 --> 00:06:18,483
Ngọn lửa hóa xanh dương
và tôi nghe 1 giọng nói trả lời hắn.
50
00:06:23,483 --> 00:06:26,089
Tới giờ tôi vẫn còn mơ về đêm đó.
51
00:06:27,387 --> 00:06:30,834
Không phải là về tay phù thủy,
hay lưỡi dao của hắn.
52
00:06:31,992 --> 00:06:34,370
Tôi mơ về giọng nói
trong ngọn lửa màu xanh.
53
00:06:34,427 --> 00:06:38,239
Đó là thần hay là quỷ?
Một mánh khóe ảo thuật?
54
00:06:38,331 --> 00:06:40,572
Tôi không biết.
55
00:06:40,667 --> 00:06:43,910
Nhưng tay phù thủy kêu gọi
và giọng nói trả lời.
56
00:06:44,004 --> 00:06:50,250
Và kể từ ngày hôm đó, tôi căm hận ma thuật
và những kẻ luyện tập ma pháp.
57
00:06:50,343 --> 00:06:53,051
Nhưng ngài có thể hiểu lý do
tại sao tôi hăm hở giúp ngài
58
00:06:53,179 --> 00:06:55,921
trong cuộc chiến giữa ngài và
Stannis cùng ả Nữ Tu Đỏ của hắn.
59
00:06:56,016 --> 00:06:58,553
Một sự báo thù mang tính biểu tượng.
60
00:06:58,618 --> 00:06:59,790
Phải.
61
00:07:01,354 --> 00:07:04,460
Ta cảm nhận nhu cầu
cần phải trả thù thực tế
62
00:07:04,591 --> 00:07:07,765
tới 1 kẻ thực tế
kẻ đã cố cho người giết ta kìa.
63
00:07:08,361 --> 00:07:11,604
Điều đó cần 1 mức độ
ảnh hưởng nhất định, mà ta...
64
00:07:11,698 --> 00:07:15,805
Mà ngài không có trong lúc này.
65
00:07:16,803 --> 00:07:22,276
Nhưng tôi nhận ra rằng tầm ảnh hưởng
phụ thuộc nhiều vào lòng kiên nhẫn.
66
00:07:22,375 --> 00:07:25,254
Khi tôi đã hoàn tất mục đích
của tên phù thủy,
67
00:07:25,378 --> 00:07:28,291
hắn ném tôi ra khỏi nhà để tôi chết.
68
00:07:28,381 --> 00:07:32,557
Tôi đã quyết tâm sống
để làm trái ý hắn.
69
00:07:32,619 --> 00:07:34,121
Tôi đã đi ăn xin.
70
00:07:34,220 --> 00:07:37,292
Tôi bán những phần cơ thể
còn lại trên người tôi.
71
00:07:37,390 --> 00:07:39,631
Tôi trở thành 1 tay trộm xuất sắc
72
00:07:39,726 --> 00:07:43,299
và sớm nhận ra rằng những nội dung
trong bức thư của 1 người
73
00:07:43,396 --> 00:07:47,173
đáng giá hơn nhiều
những gì trong ví của hắn.
74
00:07:47,267 --> 00:07:52,478
Từng bước một,hết nhiệm vụ ghê tởm này
tới nhiệm vụ khác,
75
00:07:52,572 --> 00:07:58,113
tôi đã tạo cho mình 1 con đường từ khu ổ chuột
thành Myr tới tham chánh điện của Tiểu Hội Đồng.
76
00:08:01,281 --> 00:08:04,091
Tầm ảnh hưởng phát triển như cỏ dại vậy.
77
00:08:05,285 --> 00:08:07,993
Tôi săn sóc tầm ảnh hưởng
của tôi 1 cách kiên nhẫn
78
00:08:08,088 --> 00:08:11,365
cho tới khi những tua của nó
lan từ Hồng Lâu
79
00:08:11,491 --> 00:08:14,802
cho tới tận phía xa bên kia của thế giới
80
00:08:14,861 --> 00:08:19,970
nơi tôi đã tìm cách để khiến nó
quấn được 1 thứ rất đặc biệt.
81
00:08:24,938 --> 00:08:26,110
Tay phù thủy.
82
00:08:28,608 --> 00:08:31,851
Chào cố nhân.
83
00:08:31,945 --> 00:08:35,154
Đã lâu lắm rồi.
84
00:08:35,215 --> 00:08:39,994
Tôi hoàn toàn chắc chắn rằng sự báo thù
ngài muốn sẽ là của ngài vào đúng lúc...
85
00:08:40,053 --> 00:08:43,000
nếu ngài có quyết tâm cho việc đó.
86
00:08:46,226 --> 00:08:48,467
Khi người ta nhắc tới hội Tuần Đêm,
87
00:08:48,628 --> 00:08:50,869
họ chưa bao giờ nói tới việc đào hố.
88
00:08:50,964 --> 00:08:53,205
Hoặc phân.
89
00:08:53,299 --> 00:08:55,301
Họ nói về danh dự, ân xá tội phạm,
90
00:08:55,402 --> 00:08:57,382
và bảo vệ vương quốc,
91
00:08:57,470 --> 00:09:01,850
nhưng đa phần thời gian
toàn là đào hố phân.
92
00:09:01,908 --> 00:09:05,014
Và bị đánh, hoặc bị giết,
hoặc tệ hơn thế.
93
00:09:05,078 --> 00:09:06,182
Và thế.
94
00:09:06,246 --> 00:09:09,420
Nhưng nếu như không bị đánh hay bị giết,
thì thường là đi đào hố phân.
95
00:09:10,717 --> 00:09:13,823
Nhìn kìa. Thêm phân này.
96
00:09:14,988 --> 00:09:18,731
Khi nãy tôi lại đang tự hỏi
sẽ làm gì cho tới hết ngày.
97
00:09:18,825 --> 00:09:20,930
Chúng ta cần phải ra khỏi đây.
98
00:09:22,162 --> 00:09:24,699
Khi nào Tổng Chỉ Huy ra lệnh đi
thì chúng ta đi.
99
00:09:24,764 --> 00:09:27,745
Tổng Chỉ Huy bảo chúng ta
tới Pháo Đài của Tộc Đầu Tiên.
100
00:09:27,834 --> 00:09:29,074
Chuyện đó đã khiến chúng
ta thành ra thế nào?
101
00:09:29,202 --> 00:09:30,442
Làm sao ông ấy ngờ tới được.
102
00:09:30,537 --> 00:09:33,575
Giờ thì biết rồi đấy.
Chúng ta biết thứ gì ở ngoài đó.
103
00:09:33,673 --> 00:09:36,916
Craster vẫn đang sống sót ngoài đây.
104
00:09:37,010 --> 00:09:40,924
Vậy hắn là kẻ bảo hộ mới à?
Người bạn tốt Craster của chúng ta?
105
00:09:41,014 --> 00:09:42,755
Chúng ta như những đứa con trai
lão chưa từng có.
106
00:09:42,849 --> 00:09:45,193
Mormont sẽ chẳng cứu chúng ta đâu.
107
00:09:45,251 --> 00:09:48,425
Gã đần đây cũng chả thể cứu chúng ta.
108
00:09:48,521 --> 00:09:53,095
Khi đám Bóng Trắng tới,
Craster sẽ dâng chúng ta như mấy con lợn.
109
00:09:54,027 --> 00:09:56,200
Nếu muốn sống...
110
00:09:58,198 --> 00:10:00,439
chúng ta phải tự bảo vệ mình.
111
00:10:14,380 --> 00:10:15,552
Anh làm nó thức rồi.
112
00:10:16,249 --> 00:10:17,421
Tôi xin lỗi.
113
00:10:19,819 --> 00:10:22,060
Thằng bé kháu lắm!
114
00:10:26,893 --> 00:10:28,566
Rất kháu.
115
00:10:29,496 --> 00:10:31,567
- Nó có tên không?
- Không.
116
00:10:32,832 --> 00:10:34,311
Cô có tính đặt tên cho nó không?
117
00:10:34,400 --> 00:10:35,743
Tại sao?
118
00:10:41,007 --> 00:10:42,452
- Đây.
- Gilly.
119
00:10:42,509 --> 00:10:44,614
Anh bảo tôi giữ nó
cho tới khi anh quay lại.
120
00:10:44,677 --> 00:10:46,088
- Anh quay lại rồi đấy.
- Tôi muốn cô giữ nó.
121
00:10:46,146 --> 00:10:47,625
Tôi không muốn cái đê ngu ngốc này.
122
00:10:48,181 --> 00:10:50,593
Tôi muốn cứu mạng con tôi.
Anh làm điều đó được không?
123
00:10:51,351 --> 00:10:52,659
Được không?
124
00:10:55,321 --> 00:10:57,301
Tôi không có thời gian cho anh.
125
00:10:57,357 --> 00:11:00,099
Tôi chỉ có thời gian cho thằng bé
126
00:11:00,193 --> 00:11:02,935
vì nó chẳng còn lại bao nhiêu thời gian.
127
00:11:28,154 --> 00:11:30,361
Cậu phải đuổi theo nó.
128
00:11:30,456 --> 00:11:32,333
Bằng cách nào?
129
00:11:32,392 --> 00:11:34,303
Cậu biết cách mà.
130
00:11:58,184 --> 00:11:59,254
Brandon.
131
00:12:00,420 --> 00:12:02,331
- Mẹ.
- Mẹ phải nói với con bao nhiêu lần nữa đây?
132
00:12:03,723 --> 00:12:04,895
Không leo trèo nữa.
133
00:12:04,991 --> 00:12:06,732
Mẹ, con cần phải tìm nó.
Nó đang ở đây. Nó đang gọi con.
134
00:12:06,826 --> 00:12:09,830
Mẹ muốn con hứa với mẹ.
Không leo trèo nữa! Hứa đi.
135
00:12:09,896 --> 00:12:11,569
Hứa đi!
136
00:12:11,664 --> 00:12:12,665
Mẹ!
137
00:12:12,832 --> 00:12:13,833
Hứa đi, Bran!
138
00:12:13,900 --> 00:12:15,072
Hứa với mẹ đi!
139
00:12:28,915 --> 00:12:30,292
Của cậu ta rất "bự" à?
140
00:12:30,383 --> 00:12:32,363
Cũng "cỡ" bình thường thôi.
141
00:12:32,418 --> 00:12:33,863
Và họ lại nói là cậu ấy rất...
142
00:12:33,953 --> 00:12:35,364
Phi thường.
143
00:12:35,421 --> 00:12:39,426
Người đàn ông phi thường nhất họ từng lên giường cùng.
Và họ đã lên giường với rất nhiều đàn ông.
144
00:12:39,525 --> 00:12:41,402
Chúng ta đang nói tới
cùng 1 Podrick đấy chứ?
145
00:12:41,461 --> 00:12:45,534
Cậu nhóc trầm lặng
đang phục vụ cho lãnh chúa Tyrion?
Dường như có hơi giản dị?
146
00:12:47,066 --> 00:12:48,477
Cậu ta đã làm gì họ thế?
147
00:12:48,601 --> 00:12:49,978
Thưa, tôi không biết.
148
00:12:50,069 --> 00:12:52,276
Các cô gái thường thích miêu tả lắm.
149
00:12:52,372 --> 00:12:54,215
Thế họ nói sao?
150
00:12:54,274 --> 00:12:57,380
Họ nói rằng chuyện đó rất khó tả.
151
00:12:59,646 --> 00:13:03,788
Thần đồng thường xuất hiện
ở những nơi khó ngờ nhất.
152
00:13:03,883 --> 00:13:07,956
Và Ngón Tay Nhỏ nói gì
khi bị thất thu?
153
00:13:08,054 --> 00:13:10,000
Ngài ấy quá bận rộn để
có thể chú ý tới việc này.
154
00:13:10,123 --> 00:13:12,103
Ngài ấy sẽ sớm rời khỏi đây để tới Eyrie.
155
00:13:12,158 --> 00:13:14,069
Tôi đang giúp ngài ấy
chuẩn bị cho chuyến đi.
156
00:13:14,127 --> 00:13:17,074
Phải, để theo đuổi mối tình vĩnh cửu
157
00:13:17,230 --> 00:13:20,143
của phu nhân Arryn
và tước hiệu đi cùng với bà ta.
158
00:13:20,233 --> 00:13:22,304
Thật buồn đấy.
159
00:13:22,402 --> 00:13:24,746
Chẳng lẽ đó là tất cả những gì cần thiết
160
00:13:24,904 --> 00:13:27,282
để khiến người bạn của chúng ta hết
quan tâm tới Sansa Stark tội nghiệp hay sao?
161
00:13:28,441 --> 00:13:31,752
Theo tôi biết thì, ngài ấy vẫn chưa nói chuyện
với cô ấy sau lần gặp cuối cùng.
162
00:13:32,912 --> 00:13:34,392
Nhưng tôi nghĩ là
ngài ấy vẫn còn quan tâm.
163
00:13:35,581 --> 00:13:37,527
Điều gì khiến cô nói thế?
164
00:13:39,319 --> 00:13:40,696
Danh sách đồ đạc ngài ấy mang lên tàu.
165
00:13:43,923 --> 00:13:47,530
Cô biết đọc. Hiếm có người nào làm nghề
như cô mà biết đọc lắm.
166
00:13:47,627 --> 00:13:49,629
- Từng làm thôi.
- Tất nhiên.
167
00:13:50,663 --> 00:13:54,167
Tôi đang bỏ mất 1 điều hiển nhiên
mà cô sắp chỉ ra à?
168
00:13:54,267 --> 00:13:55,678
Hai chiếc giường lông.
169
00:13:55,768 --> 00:13:57,611
Ngài ấy mang 2 chiếc giường
lông lên buồng tàu của mình.
170
00:14:00,473 --> 00:14:03,113
Ai là người quan trọng tới
mức khiến Ngón Tay Nhỏ
171
00:14:03,209 --> 00:14:05,849
phỉa đặt thêm 1 cái giường bên cạnh
giường của Ngón Tay Nhỏ chứ?
172
00:14:05,945 --> 00:14:08,118
Có thể nào là ngài ấy tính đưa theo
1 trong số những cô gái điếm?
173
00:14:08,181 --> 00:14:10,320
Ngài ấy không quan tâm tới họ đâu.
174
00:14:10,383 --> 00:14:12,158
Làm sao cô biết?
175
00:14:12,218 --> 00:14:14,528
Vì tôi là 1 trong số họ.
176
00:14:14,620 --> 00:14:17,965
Quả là thần đồng ngụ tại nơi khó ngờ.
177
00:14:19,625 --> 00:14:22,299
Rhaenyra Targaryen
bị giết bởi hoàng huynh của mình,
178
00:14:22,462 --> 00:14:25,170
hay nói cho đúng là rồng của hắn.
179
00:14:25,231 --> 00:14:27,837
Nó ăn ả trong khi con trai ả đứng nhìn.
180
00:14:29,202 --> 00:14:32,979
Những gì còn lại của ả
được chôn trong hầm mộ dưới kia.
181
00:14:35,708 --> 00:14:38,882
Theo truyền thống thì lễ cưới
được tổ chức tại chánh điện,
182
00:14:38,978 --> 00:14:42,050
đủ chỗ cho 700 người ngồi thoải mái.
183
00:14:42,148 --> 00:14:44,594
Theo thần thì vẫn còn đủ chỗ
184
00:14:44,684 --> 00:14:47,358
cho tất cả mọi người.
185
00:14:47,420 --> 00:14:50,401
Chẳng còn ai quan trọng hơn
700 người đó đâu.
186
00:14:50,490 --> 00:14:54,768
Không, tất cả những kẻ còn lại sẽ phải nhìn
700 người kia 1 cách ngưỡng mộ
187
00:14:54,861 --> 00:14:58,775
để tự nhắc bản thân rằng những người đó
có địa vị cao tới thế nào mới có chỗ ngồi tốt nhất.
188
00:14:58,865 --> 00:15:02,711
Đằng kia là bình đựng tro,
tro cốt của Aerion Targaryen.
189
00:15:02,769 --> 00:15:04,771
Họ gọi hắn là Aerion Brightflame.
190
00:15:04,871 --> 00:15:07,909
Hắn tưởng uống chất gây cháy
là có thể biến mình thành rồng.
191
00:15:09,175 --> 00:15:11,246
Hắn đã sai lầm.
192
00:15:11,344 --> 00:15:15,258
Và tất nhiên, Vua Điên,
bị bác của ta giết.
193
00:15:15,348 --> 00:15:18,352
Nàng có muốn xem nơi những kẻ cuối
cùng của tộc Targaryens được chôn không?
194
00:15:18,418 --> 00:15:21,422
Con có chắc là tiểu thư Margaery
không thấy rằng nơi này có hơi rùng rợn à?
195
00:15:21,521 --> 00:15:23,592
Thưa thái hậu, không sao đâu.
196
00:15:23,723 --> 00:15:25,794
Thần thiếp thật sự
muốn nhìn thấy mộ của họ.
197
00:15:25,892 --> 00:15:28,031
Cứ như là 1 buổi đi dạo
qua dòng lịch sử vậy.
198
00:15:32,098 --> 00:15:33,202
Ngôi mộ trên này.
199
00:15:33,366 --> 00:15:34,436
Chuyện này thật thú vị.
200
00:15:34,534 --> 00:15:35,911
Thái hậu cũng
từng làm lễ cưới ở đây à?
201
00:15:36,035 --> 00:15:37,412
Phải.
202
00:15:37,470 --> 00:15:39,245
Hẳn người thấy dường như
chỉ mới hôm qua.
203
00:15:39,372 --> 00:15:41,147
Dường như 1 kiếp người đã qua vậy.
204
00:15:41,240 --> 00:15:43,277
Tiên đế cũng được chôn ở đây à?
205
00:15:43,376 --> 00:15:46,550
Không, ông ấy muốn
tro của mình được chôn tại Storm's End.
206
00:15:46,612 --> 00:15:47,750
Quả là 1 bi kịch.
207
00:15:47,814 --> 00:15:50,124
Một bi kịch được đoán trước.
208
00:15:50,216 --> 00:15:51,718
Uống rượu và đi săn không hợp với nhau.
209
00:15:51,884 --> 00:15:53,386
Thần lại không nói thế.
210
00:15:53,453 --> 00:15:55,899
Con trai thần là thợ săn.
Săn bắt giúp nó quên đi
211
00:15:55,988 --> 00:15:58,434
việc nó chưa từng bao giờ
ở trong 1 dặm của 1 chiến trường thật sự.
212
00:15:58,491 --> 00:16:02,837
Ta lại nhớ là ngài ấy từng
cho vây Storm's End gần 1 năm.
213
00:16:02,929 --> 00:16:06,968
Nó chỉ cho vây
cái bàn tiệc của nó trong lều chỉ huy.
214
00:16:08,468 --> 00:16:09,776
Thần đã bảo nó tránh xa khỏi
cuộc Biến Loạn của Robert.
215
00:16:09,902 --> 00:16:12,644
Nó thật không khôn ngoan
khi đi chống lại 1 chiến binh thật thụ.
216
00:16:14,807 --> 00:16:19,586
Những người mẹ chúng ta, chúng ta làm những gì có thể
để giữ đứa con trai của mình khỏi nấm mộ.
217
00:16:19,645 --> 00:16:21,625
Nhưng chúng nó lại rất khao khát cái chết.
218
00:16:21,681 --> 00:16:24,594
Chúng ta trút cho chúng
những ý thức tốt đẹp,
219
00:16:24,750 --> 00:16:27,663
và rồi những điều đó trôi tuột
như nước đổ lá môn.
220
00:16:28,988 --> 00:16:30,160
Nhưng thế giới lại thuộc về
những đứa con trai.
221
00:16:31,524 --> 00:16:33,162
Theo thần thì đó là
1 sự sắp đặt ngớ ngẩn.
222
00:16:37,597 --> 00:16:39,599
Chư thần đã thấy sắp đặt như thế
là phù hợp.
223
00:16:41,601 --> 00:16:43,376
Phụ hoàng ta không hề muốn
chúng ở đây.
224
00:16:43,469 --> 00:16:47,474
Ông ấy muốn thiêu xác chúng
và ném ra vịnh Hắc Thủy,
225
00:16:47,540 --> 00:16:50,316
nhưng Đại Giáo Sĩ đã thuyết phục
ông ấy làm ngược lại.
226
00:16:50,376 --> 00:16:51,855
Thần thiếp mừng vì tiên vương làm thế.
227
00:16:53,946 --> 00:16:55,289
Thần xin bệ hạ thứ lỗi.
228
00:16:55,348 --> 00:16:58,124
Thần biết là họ đã
làm nhiều điều khủng khiếp,
229
00:16:58,217 --> 00:17:00,993
nhưng tổ tiên họ xây nên nơi này.
230
00:17:03,289 --> 00:17:06,964
Đôi lúc sự khắc nghiệt
là cái giá chúng ta phải trả cho sự vĩ đại.
231
00:17:09,695 --> 00:17:11,402
Ta hoàn toàn đồng ý.
232
00:17:21,140 --> 00:17:23,484
Chúng ta ra gặp họ nhé?
233
00:17:23,976 --> 00:17:29,324
Nếu ngài cho họ tình yêu,
họ sẽ đáp trả lại tình yêu đó gấp ngàn lần.
234
00:17:29,382 --> 00:17:34,195
Thần thiếp đã nói chuyện với họ.
Thần thiếp biết họ cảm thấy thế nào về ngài.
235
00:17:34,820 --> 00:17:37,596
Bệ hạ lãnh đạo quân phòng thủ
của Vương Đô.
236
00:17:39,225 --> 00:17:41,330
Họ ngưỡng mộ ngài.
237
00:17:49,268 --> 00:17:50,440
Mở cửa ra.
238
00:17:59,712 --> 00:18:00,713
Joffrey.
239
00:18:02,582 --> 00:18:04,118
Khoan.
240
00:18:05,251 --> 00:18:07,197
Tiểu thư Margaery!
241
00:18:07,253 --> 00:18:10,029
Cầu chư thần ban phước lành
cho tiểu thư Margaery!
242
00:18:10,089 --> 00:18:11,295
Tiểu thư Margaery!
243
00:18:11,424 --> 00:18:12,596
Tiểu thư Margaery!
244
00:18:12,692 --> 00:18:14,069
Tiểu thư Margaery!
245
00:18:14,193 --> 00:18:15,570
Tiểu thư Margaery vạn tuế!
246
00:18:15,628 --> 00:18:16,698
Vua Joffrey!
247
00:18:16,862 --> 00:18:17,932
Đức vua Joffrey!
248
00:18:20,199 --> 00:18:21,701
Đức vua Joffrey!
249
00:18:21,867 --> 00:18:23,312
Đức vua Joffrey!
250
00:18:23,402 --> 00:18:25,439
Đức vua Joffrey!
251
00:18:25,538 --> 00:18:27,643
Chư thần ban phước cho vua Joffrey!
252
00:18:33,646 --> 00:18:35,319
Từ đây đến Deepwood Motte còn bao xa?
253
00:18:35,448 --> 00:18:37,121
Không xa đâu, thưa ngài.
254
00:18:37,216 --> 00:18:39,059
Chị ngài đang chờ ngài ở đó.
255
00:18:39,118 --> 00:18:41,064
- Chị ấy cử ngươi tới cứu ta?
- Phải.
256
00:18:41,120 --> 00:18:43,726
Tôi phục vụ cho những kẻ đã tra tấn ngài.
257
00:18:44,991 --> 00:18:47,471
Tôi làm theo những gì chúng bảo
và chờ cơ hội đúng lúc.
258
00:18:47,560 --> 00:18:49,904
Sao ngươi lại liều lĩnh
mạng sống để cứu ta?
259
00:18:49,962 --> 00:18:52,966
Tôi lớn lên tại Saltcliffe, thưa ngài.
260
00:18:53,099 --> 00:18:56,137
Tôi chỉ là 1 cậu nhóc
khi họ đưa ngài đi.
261
00:18:56,235 --> 00:18:57,976
Cha tôi đưa tôi cùng các anh em
lên dốc đứng
262
00:18:58,104 --> 00:18:59,913
để chúng tôi có thể thấy
chiếc thuyền chở ngài rời đi.
263
00:19:01,240 --> 00:19:04,244
Tôi nhớ vẻ mặt của cha
khi ông ấy nhìn chúng tôi và nói,
264
00:19:04,310 --> 00:19:07,018
"Đó là đứa con trai còn sống
cuối cùng của Balon Greyjoy."
265
00:19:08,414 --> 00:19:10,621
Và đó là những lời tôi
nghe đi nghe lại trong đầu
266
00:19:10,750 --> 00:19:12,991
khi tôi thấy chúng làm gì với ngài.
267
00:19:13,085 --> 00:19:17,932
Những kẻ đó, chúng bảo cha ta biết
chuyện chúng đang làm với ta.
268
00:19:19,959 --> 00:19:20,994
Có thật không?
269
00:19:22,094 --> 00:19:28,340
Thưa, tôi không biết.
Chúng chưa từng nói gì nhiều với tôi.
270
00:19:37,610 --> 00:19:39,351
Người của chị ta
rất trung thành với chị ấy.
271
00:19:39,478 --> 00:19:41,219
Chúng ta không cần lẩn tránh họ.
272
00:19:41,313 --> 00:19:43,554
Không phải tất cả
những kẻ đó là người của chị ngài.
273
00:19:43,683 --> 00:19:45,959
Một vài kẻ trong số đó
trung thành với cha ngài.
274
00:19:50,289 --> 00:19:51,359
Chuyện gì vậy?
275
00:19:51,457 --> 00:19:53,300
Ta chỉ đang nghĩ tới việc
ta ghen tị tới nhường nào
276
00:19:53,459 --> 00:19:55,234
khi cha ta bảo Yara
nhận vị trí của ông ấy.
277
00:19:55,327 --> 00:19:57,307
Thế ngài ấy bảo ngài làm gì?
278
00:19:57,463 --> 00:19:59,374
Tấn công làng chài.
279
00:19:59,465 --> 00:20:03,675
Ông ấy không tin ta.
Ông ấy tưởng ta là người nhà Stark.
280
00:20:03,736 --> 00:20:05,909
Ta không bao giờ có thể là người nhà Stark.
281
00:20:06,005 --> 00:20:08,383
Robb Stark luôn nhắc ta nhớ điều đó.
282
00:20:08,474 --> 00:20:09,578
Hắn làm cao trước ngài à?
283
00:20:09,709 --> 00:20:10,847
Không cần phải thế.
284
00:20:10,910 --> 00:20:14,016
Tất cả những gì hắn làm
là trở thành chính hắn.
285
00:20:15,214 --> 00:20:18,218
Trở nên chính kẻ mà
hắn sinh ra để trở thành.
286
00:20:18,317 --> 00:20:20,729
Cuộc sống của hắn còn
vừa vặn với hắn hơn bộ đồ hắn mặc.
287
00:20:20,820 --> 00:20:23,323
Làm sao 1 kẻ như thế
lại có thể là anh em của ta?
288
00:20:23,389 --> 00:20:25,528
Hắn là vua phương Bắc.
289
00:20:25,591 --> 00:20:26,865
Và ta...
290
00:20:26,926 --> 00:20:30,874
cha ta cho ta chọn lựa và ta đã chọn rồi.
291
00:20:33,032 --> 00:20:34,841
Ta không bao giờ có thể là người nhà Stark.
292
00:20:35,434 --> 00:20:40,406
Nhưng Con Của Sắt, đó chính là số mệnh của ta.
293
00:20:45,845 --> 00:20:48,348
Ta trả cái giá sắt cho Winterfell.
294
00:20:55,387 --> 00:20:56,923
Ta giết 2 thằng bé đó.
295
00:21:00,192 --> 00:21:01,796
Hai đứa con nhà Stark?
296
00:21:03,529 --> 00:21:05,065
Chưa bao giờ tìm ra chúng.
297
00:21:05,865 --> 00:21:08,607
Chỉ là 2 thằng mồ côi
sống cùng với 1 lão nông dân.
298
00:21:11,737 --> 00:21:16,811
Ta để Dagmer cắt cổ chúng
và ta để hắn đốt xác...
299
00:21:18,878 --> 00:21:21,552
để ta có thể giữ Winterfell...
300
00:21:23,816 --> 00:21:26,057
và làm cha ta tự hào.
301
00:21:27,153 --> 00:21:29,497
Có lẽ là chưa quá muộn đâu.
302
00:21:32,725 --> 00:21:34,068
Muộn rồi.
303
00:21:42,301 --> 00:21:45,748
Cha thật sự của ta
đã mất đầu tại Vương Đô.
304
00:21:47,973 --> 00:21:49,782
Ta đã lựa chọn...
305
00:21:52,144 --> 00:21:54,351
và đã chọn sai.
306
00:21:57,082 --> 00:21:59,528
Và giờ ta đã phá hủy mọi thứ.
307
00:22:01,420 --> 00:22:03,627
Không đâu, thưa ngài.
308
00:22:06,592 --> 00:22:07,764
Chị ngài trên kia.
309
00:22:20,806 --> 00:22:22,615
- Yara.
- Shh.
310
00:22:22,808 --> 00:22:24,287
Khoan.
311
00:22:33,185 --> 00:22:35,165
Ta đưa hắn quay lại.
Hắn giết hết mấy kẻ kia rồi.
312
00:22:35,287 --> 00:22:37,289
Cái gì? Ta không có.
313
00:22:37,990 --> 00:22:39,560
Các người không thể!
314
00:22:40,659 --> 00:22:42,161
Không, làm ơn dừng lại!
315
00:22:44,463 --> 00:22:45,737
Không!
316
00:22:47,666 --> 00:22:49,236
Đưa hắn về đúng chỗ đi.
317
00:23:13,993 --> 00:23:15,097
Ăn đi.
318
00:23:19,198 --> 00:23:20,700
Ngươi đang làm gì thế?
319
00:23:21,700 --> 00:23:23,373
Đang chết.
320
00:23:23,435 --> 00:23:25,608
Ngươi không thể chết.
321
00:23:26,605 --> 00:23:31,452
Ngươi cần phải sống để báo thù.
322
00:23:31,543 --> 00:23:33,750
Ta không quan tâm tới báo thù.
323
00:23:33,846 --> 00:23:35,689
Đồ hèn.
324
00:23:37,216 --> 00:23:39,628
Gặp một chút bất hạnh là ngươi bỏ cuộc.
325
00:23:41,453 --> 00:23:42,932
Bất...
326
00:23:43,856 --> 00:23:45,199
Bất hạnh?
327
00:23:45,357 --> 00:23:46,631
Ngươi chỉ mất 1 cánh tay.
328
00:23:46,725 --> 00:23:49,467
Tay cầm kiếm.
Ta nhờ vào cánh tay này.
329
00:23:51,864 --> 00:23:54,105
Ngươi chỉ vừa nếm mùi...
330
00:23:54,199 --> 00:23:56,941
chỉ 1 lần nếm mùi thực tế
331
00:23:57,036 --> 00:23:59,812
nơi mà con người ta bị tước mất
những thứ quan trọng của mình
332
00:23:59,905 --> 00:24:02,749
và ngươi ngồi than vãn,
rên khóc và bỏ cuộc.
333
00:24:03,475 --> 00:24:05,216
Ngươi cứ như con đàn bà.
334
00:24:31,337 --> 00:24:33,146
Ta biết điều ngươi làm cho ta.
335
00:24:34,606 --> 00:24:37,519
Ngươi bảo chúng là xứ Tarth
đầy ngọc bích.
336
00:24:41,747 --> 00:24:45,695
Người ta gọi đó là đảo Ngọc Bích
vì màu xanh ngọc bích của nước biển.
337
00:24:48,754 --> 00:24:50,791
Ngươi biết điều đó.
338
00:24:58,097 --> 00:25:00,270
Tại sao lại giúp ta?
339
00:25:26,525 --> 00:25:28,198
Con muốn nói chuyện với ta?
340
00:25:28,293 --> 00:25:30,466
Phải, là về Jaime.
341
00:25:31,730 --> 00:25:33,209
Nó thì sao?
342
00:25:33,298 --> 00:25:35,073
Con chỉ muốn chắc là
343
00:25:35,200 --> 00:25:37,009
chúng ta đang làm mọi thứ
có thể để mang anh ấy về.
344
00:25:40,472 --> 00:25:43,351
Khi Catelyn Stark
bắt Tyrion làm tù nhân...
345
00:25:44,977 --> 00:25:46,251
ta đã đáp lại việc đó thế nào?
346
00:25:46,378 --> 00:25:47,721
Cha bắt đầu 1 cuộc chiến.
347
00:25:47,813 --> 00:25:52,023
Và nếu ta bắt đầu chiến tranh
chỉ vì 1 thằng lùn khôn lỏi đó,
348
00:25:52,084 --> 00:25:55,258
con nghĩ ta đang làm gì cho đứa
con trưởng và người thừa kế của ta?
349
00:25:55,354 --> 00:25:56,662
Tất cả những gì cha có thể.
350
00:25:58,057 --> 00:25:59,934
Tất cả những gì ta có thể.
351
00:26:12,838 --> 00:26:14,215
Con vẫn còn ở đây.
352
00:26:14,273 --> 00:26:15,684
Phải.
353
00:26:17,709 --> 00:26:19,086
Tại sao?
354
00:26:20,512 --> 00:26:21,684
Liêu ý nghĩ đó có từng tới với cha
355
00:26:21,747 --> 00:26:23,192
ý nghĩ rằng con mới chính
là người xứng đáng với lòng tin
356
00:26:23,348 --> 00:26:24,759
và sự kỳ vọng của cha,
357
00:26:24,850 --> 00:26:26,227
chứ không phải 2 con trai của cha?
358
00:26:26,285 --> 00:26:29,095
Không phải là Jaime hay Tyrion,
mà là con.
359
00:26:29,188 --> 00:26:33,364
Năm này qua năm khác học
những bài giảng về gia đình và về di sản...
360
00:26:33,425 --> 00:26:38,306
thực chất là cùng 1 bài giảng,
chỉ với 1 vài thay đổi nhỏ, tẻ nhạt...
361
00:26:38,397 --> 00:26:40,035
Liệu cha có từng nghĩ
là chính con gái cha
362
00:26:40,099 --> 00:26:43,740
là người duy nhất nghe những
bài giảng đó? Sống theo đó?
363
00:26:43,802 --> 00:26:47,409
Rằng cô con gái đó là người đóng góp
nhiều nhất vào di sản của cha
364
00:26:47,473 --> 00:26:50,283
cái di sản mà cha yêu quý nó
còn nhiều hơn con ruột của mình?
365
00:26:57,416 --> 00:27:00,158
Được rồi.
Đóng góp đi.
366
00:27:02,754 --> 00:27:05,064
Gia tộc Tyrell chính là vấn đề.
367
00:27:06,792 --> 00:27:09,602
Nhà Tyrell đã giúp chúng ta
đánh bại Stannis Baratheon.
368
00:27:09,661 --> 00:27:12,938
Nhà Tyrell đã cứu mạng con,
mạng của những đứa con của con.
369
00:27:14,500 --> 00:27:17,071
Margaery đã kề móng vào Joffrey.
370
00:27:18,637 --> 00:27:20,742
Cô ả biết cách thao túng nó.
371
00:27:20,806 --> 00:27:24,253
Tốt. Ta ước gì con biết cách
thao túng nó.
372
00:27:26,245 --> 00:27:28,486
Ta không tin con không phải
là vì con là phụ nữ.
373
00:27:28,580 --> 00:27:32,153
Ta không tin con vì con
không thông minh như con nghĩ.
374
00:27:32,251 --> 00:27:34,754
Con cho thằng nhóc đó
lên "đè đầu cưỡi cổ" mình
375
00:27:34,920 --> 00:27:37,457
và tất cả mọi người trong kinh thành.
376
00:27:43,095 --> 00:27:48,340
Có lẽ... cha nên thử ngăn cản nó làm
những việc nó thích.
377
00:27:52,771 --> 00:27:54,273
Ta sẽ làm thế.
378
00:27:56,275 --> 00:27:58,312
Bà có thích thế này không?
379
00:27:58,377 --> 00:28:01,187
Lại là hoa hồng vàng.
Thật nguyên bản.
380
00:28:01,280 --> 00:28:03,487
Ta ăn đồ từ những chiếc đĩa
có in hình hoa hồng vàng.
381
00:28:03,615 --> 00:28:05,856
Ta ngủ trong chiếc chăn
có thêu hoa hồng vàng.
382
00:28:05,951 --> 00:28:08,727
Ta còn có cả hình hoa hồng
trên cái bô của mình,
383
00:28:08,820 --> 00:28:10,993
cứ như là nó sẽ làm
cho mùi thơm hơn vậy.
384
00:28:11,056 --> 00:28:12,865
Hoa hồng tẻ nhạt lắm.
385
00:28:12,958 --> 00:28:15,370
"Lớn lên mạnh mẽ."
386
00:28:15,460 --> 00:28:18,634
Châm ngôn ngu xuẩn nhất
trong các gia tộc.
387
00:28:18,697 --> 00:28:22,645
"Mùa đông đang tới!" Câu đó mới đáng nhớ.
388
00:28:22,701 --> 00:28:25,705
"Chúng ta không gieo cấy."
Mạnh mẽ.
389
00:28:25,804 --> 00:28:27,715
Đó là những gia
tộc các con nên cẩn thận.
390
00:28:27,806 --> 00:28:31,879
Tuyết Lang và Thủy Quái,
những con thú hung tợn.
391
00:28:31,977 --> 00:28:34,548
Nhưng 1 bông hồng vàng
lớn lên mạnh mẽ...
392
00:28:34,680 --> 00:28:37,251
Nỗi sợ đánh vào tim đấy.
393
00:28:38,650 --> 00:28:41,722
Nhìn kìa các con.
394
00:28:41,820 --> 00:28:43,663
Con nhện trong khu vườn.
395
00:28:44,823 --> 00:28:48,430
Đi đi nào. Lớn lên mạnh mẽ nhé.
396
00:28:50,596 --> 00:28:52,166
Thưa phu nhân.
397
00:28:52,231 --> 00:28:55,542
Tôi muốn đích thân
chào đón bà tới Vương Đô.
398
00:28:55,601 --> 00:28:58,047
Sự hiện diện của ba
làm cho kinh thành này tươi sáng hơn.
399
00:28:58,103 --> 00:29:01,084
Ta hiện diện làm cho
kinh thành tươi sáng hơn à?
400
00:29:01,173 --> 00:29:05,121
Đó là câu nói thường dùng của ngài đấy à, ngài Varys?
Ngài tới đây để quyến rũ ta à?
401
00:29:05,210 --> 00:29:06,746
Có lẽ là có hơi hiển nhiên quá.
402
00:29:06,845 --> 00:29:12,193
Không đâu, làm ơn.
Cứ quyến rũ đi. Đã lâu lắm rồi.
403
00:29:12,251 --> 00:29:14,629
Tuy nhiên ta lại nghĩ
mọi chuyện cũng chỉ là như không.
404
00:29:14,720 --> 00:29:18,099
Chuyện gì xảy ra khi thứ
không hiện hữu chạm phải cái xác già này?
405
00:29:19,424 --> 00:29:21,563
Câu hỏi cho các bậc hiền giả.
406
00:29:21,627 --> 00:29:24,608
Nhưng ngài đi õng ẹo
tới tận đây chắc phải là vì việc gì đó.
407
00:29:24,696 --> 00:29:26,698
- Thế là việc gì?
- Tôi ngồi được không?
408
00:29:26,765 --> 00:29:27,869
Không.
409
00:29:28,800 --> 00:29:31,576
Ta nghe nói ngài là
người thông minh.
410
00:29:31,703 --> 00:29:34,547
Ta đang tò mò tại sao
ngài lại tìm ta.
411
00:29:35,807 --> 00:29:38,310
Phu nhân đây quan tâm tới Sansa Stark.
412
00:29:38,410 --> 00:29:41,448
Thế sao? Vì ta chỉ nói chuyện
với cô bé đó 1 lần trong vườn
413
00:29:41,546 --> 00:29:44,459
và 1 trong số đám điệp viên nho nhỏ
của ngài về báo lại cho ngài à?
414
00:29:44,549 --> 00:29:46,961
Tại sao ta lại không quan tâm chứ?
Đó là 1 cô bé thú vị.
415
00:29:47,052 --> 00:29:48,224
Thế sao?
416
00:29:48,387 --> 00:29:49,593
Không, không hẳn.
417
00:29:49,655 --> 00:29:51,566
Nhưng cô ấy có
1 tuổi thơ thú vị.
418
00:29:51,723 --> 00:29:53,634
Đáng tiếc là thế thật.
419
00:29:54,493 --> 00:29:56,666
Thứ lỗi vì tôi
đã làm phu nhân mất thời gian.
420
00:29:56,762 --> 00:29:59,834
Tôi tưởng là chúng ta đều cùng
hy vọng cô ấy được khỏe mạnh.
421
00:29:59,931 --> 00:30:03,936
Tới đây.
Ngài đầu hàng dễ dàng quá đấy.
422
00:30:05,570 --> 00:30:06,913
Tản bộ với ta.
423
00:30:06,972 --> 00:30:11,114
Ta biết là tường có tai, nhưng rõ ràng là
mấy bụi rậm cũng có tai.
424
00:30:11,176 --> 00:30:16,990
Tôi chọn đồng minh rất cẩn thận
và chọn kẻ thù còn cẩn thận hơn.
425
00:30:17,082 --> 00:30:18,993
Sansa Stark là kẻ thù hay đồng minh?
426
00:30:19,084 --> 00:30:21,655
Cả hai đều không phải.
Đóa hoa giữa rừng kim thôi.
427
00:30:21,753 --> 00:30:22,754
Tôi ngưỡng mộ cha của cô ấy.
428
00:30:22,854 --> 00:30:23,855
Phải.
429
00:30:23,955 --> 00:30:25,992
Ned Stark có rất nhiều người ngưỡng mộ,
430
00:30:26,091 --> 00:30:30,039
và bao nhiêu kẻ đã bước lên phía trước
khi tay đao phủ lấy đầu ông ấy?
431
00:30:30,128 --> 00:30:33,473
Tôi đã không thể giúp ngài Stark.
Có lẽ tôi có thể giúp con gái ngài ấy.
432
00:30:33,532 --> 00:30:35,011
Bằng cách nào?
433
00:30:35,100 --> 00:30:38,547
Phu nhân không phải là
người duy nhất quan tâm tới cô ấy.
434
00:30:38,637 --> 00:30:42,779
Chuyện đó cũng chẳng có gì ngạc nhiên.
Cô bé đó là mỹ nhân với cái tên nổi tiếng.
435
00:30:42,841 --> 00:30:46,220
Phải. Cô bé sẽ là 1 mối hôn phối tốt
với 1 người cầu hôn tương xứng.
436
00:30:46,311 --> 00:30:49,190
Có cảm giác như cuối cùng
thì ngài cũng tới điểm chính.
437
00:30:49,281 --> 00:30:51,852
Ngón Tay Nhỏ sẽ sớm rời khỏi kinh thành.
438
00:30:51,950 --> 00:30:54,021
Thân tín của tôi vừa báo cho tôi biết
439
00:30:54,152 --> 00:30:56,291
rằng khi ông ta đi,
Sansa Stark sẽ đi cùng ông ta.
440
00:30:56,888 --> 00:30:59,129
Và tại sao ngài tới
nói với ta chuyện này?
441
00:30:59,191 --> 00:31:03,037
Littlefinger chào đời mà không
có đất đai, sự giàu có hay quân lực.
442
00:31:03,128 --> 00:31:06,541
Ông ta đã có 2 thứ đầu tiên rồi.
Còn bao lâu nữa thì
ông ta có 1 đạo quân?
443
00:31:07,332 --> 00:31:10,677
Có lẽ phu nhân sẽ cười,
nhưng tôi biết rõ hắn hơn bất kỳ ai
444
00:31:10,736 --> 00:31:13,046
và đây là sự thật.
445
00:31:13,138 --> 00:31:17,553
Ngón Tay Nhỏ là một trong những kẻ
nguy hiểm nhất Westeros.
446
00:31:17,642 --> 00:31:22,318
Nếu Robb Stark thất bại,
Sansa Stark là chìa khóa tới phương Bắc.
447
00:31:22,381 --> 00:31:25,362
Và nếu Ngón Tay Nhỏ cưới cô ấy,
hắn sẽ có chìa khóa đó trong túi.
448
00:31:25,417 --> 00:31:27,055
Điều đó cũng thật đáng tiếc.
449
00:31:27,152 --> 00:31:29,189
Tại sao 1 kẻ tai tiếng như vậy
450
00:31:29,321 --> 00:31:31,392
lại tước đi mất 1 cô dâu
xinh đẹp như thế?
451
00:31:31,490 --> 00:31:35,666
Hẳn ngài khinh ghét hắn lắm.
Ngài đang làm hết sức mình để phá hoại hắn.
452
00:31:35,727 --> 00:31:38,606
Thật ra thì tôi lại thích hắn.
453
00:31:38,697 --> 00:31:40,608
Nhưng hắn sẽ cho
cả vương quốc này chìm trong lửa
454
00:31:40,732 --> 00:31:42,678
nếu hắn có thể trở thành vua của
đống tro tàn.
455
00:31:43,268 --> 00:31:45,214
Ngài là 1 người thông minh, ngài Varys.
456
00:31:45,270 --> 00:31:49,776
Phu nhân quá lời rồi.
Tôi tin là tôi đã có 1 giải pháp.
457
00:31:49,875 --> 00:31:53,015
Chẳng cần thông minh để đoán ra giải pháp đó.
Chuyện đó quá hiển nhiên rồi, phải không?
458
00:32:06,691 --> 00:32:07,965
Tôi không có ý làm phiền cô.
459
00:32:08,093 --> 00:32:09,436
Không đâu ạ.
460
00:32:10,362 --> 00:32:12,069
Chúng ta muốn nói chuyện riêng.
461
00:32:12,130 --> 00:32:15,077
Cám phiền các người quay trở lại lâu đài.
462
00:32:16,868 --> 00:32:18,643
Còn không thì phiền
2 người cho ta biết tên,
463
00:32:18,737 --> 00:32:21,445
ta sẽ nhờ đức vua
đích thân nói chuyện với 2 người.
464
00:32:25,710 --> 00:32:27,280
Cô cầu nguyện vì điều gì vậy?
465
00:32:27,379 --> 00:32:28,653
Tôi không nói được.
466
00:32:28,780 --> 00:32:30,088
Tại sao không?
467
00:32:30,148 --> 00:32:32,719
Tôi sẽ nói cho cô biết tôi cầu nguyện
cho ai tại giáo đường vào sáng nay.
468
00:32:32,784 --> 00:32:36,596
Cầu nguyện cho sự giàu sang và
hạnh phúc của gia đình,
469
00:32:36,655 --> 00:32:39,761
cầu cho chiến tranh kết thúc,
một mùa đông ngắn ngủi.
470
00:32:39,825 --> 00:32:43,398
Tôi e là nhàm chán và truyền thống quá.
Còn cô?
471
00:32:43,462 --> 00:32:46,306
Xin lỗi, tôi thật không nói được.
472
00:32:46,398 --> 00:32:50,505
Chị họ của tôi Alanna
là cô gái đẹp nhất tôi từng thấy.
473
00:32:50,602 --> 00:32:52,775
Khi tôi 12 tuổi, tôi xấu xí
và gầy trơ xương,
474
00:32:52,838 --> 00:32:55,182
và Alanna trông như nữ thần
được cử xuống để hành hạ tôi.
475
00:32:55,273 --> 00:32:57,082
Cô ấy gọi tôi là Mặt Heo.
476
00:32:57,242 --> 00:32:58,983
Mặt heo?
Thật ngớ ngẩn.
477
00:32:59,077 --> 00:33:01,148
Tôi nghĩ có lẽ là do
mũi của tôi.
478
00:33:01,246 --> 00:33:04,193
Bất cứ khi nào đi ngang qua tôi tại sảnh
cổ lại kêu ụt ịt.
479
00:33:06,751 --> 00:33:09,527
Thế nên tôi đã cầu nguyện cô ấy sẽ
mắc phải 1 căn bệnh về da kinh khủng.
480
00:33:09,621 --> 00:33:12,124
Một tuần sau đó, cô ấy bị
mắc bệnh dịch "cháo yến mạch".
481
00:33:12,190 --> 00:33:13,294
Bệnh "cháo yến mạch" à?
482
00:33:13,425 --> 00:33:14,495
Ở phương Bắc không có bệnh đó à?
483
00:33:14,593 --> 00:33:17,005
Da của cô sẽ trông
như 1 lớp yến mạch đun sôi
484
00:33:17,095 --> 00:33:19,871
và cuối cùng là da mặt cô rơi
xuống và cô chết trong đau đớn
485
00:33:19,965 --> 00:33:21,774
Thế thật kinh khủng.
486
00:33:25,036 --> 00:33:26,515
Cô thật là...
487
00:33:26,605 --> 00:33:28,676
Tôi đã tin cô sái cổ!
488
00:33:28,773 --> 00:33:30,343
Tôi thật ngốc mà.
489
00:33:30,442 --> 00:33:32,979
Đừng nói thế, cô đâu có ngốc.
490
00:33:33,044 --> 00:33:35,354
Chuyện gì đã xảy ra với Alanna?
491
00:33:35,447 --> 00:33:37,358
Cô ấy lớn lên và trở thành
1 đại mỹ nhân
492
00:33:37,449 --> 00:33:40,453
và cưới 1 lãnh chúa điển trai
và có những đứa con xinh xắn
493
00:33:40,519 --> 00:33:42,192
và sống tại 1 lâu đài gần biển.
494
00:33:42,287 --> 00:33:43,994
Chuyện đó khiến tôi thấy bực dọc.
495
00:33:44,956 --> 00:33:47,664
Tôi chắc là giờ cô ấy
đang ghen tị với cô.
496
00:33:47,726 --> 00:33:49,967
Cô sẽ kết hôn ngay tại thủ phủ
497
00:33:50,028 --> 00:33:51,803
và cô ấy sẽ phải tới xem
498
00:33:51,897 --> 00:33:53,638
và giả vờ vui vẻ khi thấy
cô làm hoàng hậu.
499
00:33:56,468 --> 00:33:59,915
Tôi muốn chúng ta làm 2 người bạn tốt.
500
00:34:00,639 --> 00:34:02,312
Điều đó sẽ khiến tôi rất vui.
501
00:34:04,142 --> 00:34:08,056
Cô phải thấy thành Highgarden.
Cô sẽ rất thích nơi đó. Tôi biết cô sẽ rất thích.
502
00:34:08,146 --> 00:34:11,059
Chúng tôi có 1 vũ hội hóa trang vào
đêm trăng của ngày thu hoạch.
503
00:34:11,149 --> 00:34:13,993
Cô nên nhìn thấy những bộ trang phục.
Người dân làm nó suốt mấy tháng.
504
00:34:15,921 --> 00:34:19,164
Tôi không nghĩ là thái hậu
sẽ cho tôi đi khỏi Vương Đô.
505
00:34:19,224 --> 00:34:23,263
Ý cô là Nhiếp Chính Thái Hậu.
Khi nào tôi lấy Joffrey, tôi sẽ là hoàng hậu.
506
00:34:25,330 --> 00:34:29,403
Và nếu cô lấy Loras...
507
00:34:31,937 --> 00:34:35,578
Nhà của cô sẽ là
Highgarden, phải không?
508
00:34:36,775 --> 00:34:40,882
Chúng ta sẽ là chị em.
Cô có thích thế không?
509
00:34:55,193 --> 00:34:57,867
Tên anh ta là Bannen.
510
00:34:57,929 --> 00:35:01,274
Anh ta là 1 người tốt, một kỵ sĩ giỏi.
511
00:35:01,366 --> 00:35:03,368
Anh ta tới với chúng ta từ...
512
00:35:05,036 --> 00:35:07,073
Anh ta tới từ đâu vậy?
513
00:35:07,138 --> 00:35:08,913
Từ White Harbor.
514
00:35:10,041 --> 00:35:12,078
Anh ta tới với chúng ta từ White Harbor.
515
00:35:12,143 --> 00:35:15,124
Chưa từng thất bại
trong phận sự của mình.
516
00:35:15,213 --> 00:35:18,285
Anh ta đã giữ lời thề của
mình tốt nhất có thể.
517
00:35:18,383 --> 00:35:21,887
Anh ta đã đi rất xa,
chiến đấu rất oanh liệt.
518
00:35:24,389 --> 00:35:26,801
Chúng ta sẽ không bao giờ
gặp 1 người giống như anh ta nữa.
519
00:35:26,891 --> 00:35:29,895
Và giờ phiên tuần của anh ta
đã kết thúc.
520
00:35:31,563 --> 00:35:33,907
Và giờ phiên tuần của anh ta
đã kết thúc.
521
00:35:38,236 --> 00:35:41,479
Không nghĩ là cái chân gãy
lại có thể giết chết 1 người.
522
00:35:41,573 --> 00:35:44,486
Không phải cái chân giết anh ta.
523
00:35:44,576 --> 00:35:47,113
Tên khốn Craster đó bỏ đói anh ta.
524
00:35:47,178 --> 00:35:48,748
Craster còn phải nuôi con gái ông ta.
525
00:35:48,913 --> 00:35:50,483
Ngươi theo phe lão à?
526
00:35:50,582 --> 00:35:53,859
Chúng ta không thể tới đây
và lấy hết thức ăn của ông ta.
527
00:35:53,952 --> 00:35:56,159
Chúng ta là huynh đệ hội Tuần Đêm,
không phải trộm cắp.
528
00:35:56,254 --> 00:36:01,863
Ngày chúng ta rời đi,
Craster sẽ khui thùng rượu của chúng ta
529
00:36:01,960 --> 00:36:04,998
và ngồi xuống dùng bữa
với thịt heo và khoai tây
530
00:36:05,130 --> 00:36:08,202
và cười nhạo chúng ta
những người đang chết đói trong tuyết.
531
00:36:12,103 --> 00:36:13,810
Hắn cũng chỉ là 1 tên Man Tộc.
532
00:36:16,608 --> 00:36:19,817
Chưa từng biết là Bannen
có mùi thơm thế này.
533
00:36:30,355 --> 00:36:33,734
Ông có 1 đứa con trai,
phải không Mormont?
534
00:36:35,326 --> 00:36:37,738
Ta đã có 99 đứa con trai.
535
00:36:39,130 --> 00:36:41,906
Từng gặp kẻ nào
có 99 đứa con trai chưa?
536
00:36:43,835 --> 00:36:47,248
Và số con gái nhiều hơn ta có thể đếm.
537
00:36:47,338 --> 00:36:48,476
Ta mừng cho ông.
538
00:36:48,573 --> 00:36:49,677
Thế sao?
539
00:36:49,741 --> 00:36:53,314
Còn ta sẽ mừng khi ông
và đám người của ông đi khỏi đây.
540
00:36:53,378 --> 00:36:55,415
Chúng ta sẽ đi ngay khi
những người bị thương đủ khỏe mạnh.
541
00:36:55,513 --> 00:36:56,514
Ah.
542
00:36:57,549 --> 00:36:59,495
Giờ đám này đã khỏe mạnh
hết mức có thể rồi.
543
00:37:01,519 --> 00:37:03,226
Còn những tên đang hấp hối,
544
00:37:03,354 --> 00:37:05,061
sao không cắt cổ chúng cho rồi đi?
545
00:37:07,258 --> 00:37:11,866
Nếu không có gan làm thế, thì để cho ta
và ta sẽ tự xử lý chúng.
546
00:37:13,431 --> 00:37:16,002
Lão tính cắt cổ ai hả?
547
00:37:19,504 --> 00:37:20,915
Chờ ở ngoài đi.
548
00:37:21,005 --> 00:37:24,179
Ngoài đó lạnh lắm, và chả có gì để ăn.
549
00:37:24,242 --> 00:37:25,846
Đám vợ của ta đã cho các người bánh mì.
550
00:37:25,910 --> 00:37:27,514
Bánh mì dính đầy mùn cưa.
551
00:37:29,114 --> 00:37:32,926
Ngươi không thích,
thì mò ra đó mà ăn tuyết.
552
00:37:38,089 --> 00:37:41,593
Ta thà ăn thứ mà lão đang giấu còn hơn.
553
00:37:43,862 --> 00:37:46,900
Ta bảo là ra ngoài chờ.
554
00:37:46,965 --> 00:37:50,378
Hắn ngồi đó và uống rượu của chúng ta,
ăn đồ của hắn trong khi chúng ta chết đói.
555
00:37:51,603 --> 00:37:53,207
Ta đã cho đám quạ của các ngươi
đủ đồ ăn rồi.
556
00:37:54,205 --> 00:37:55,377
Ta còn phải cho đám phụ nữ ăn!
557
00:37:55,440 --> 00:37:57,078
Vậy lão thừa nhận là mình
có giấu thức ăn?
558
00:37:57,208 --> 00:37:58,881
Chứ lão còn cách nào
khác để sống qua mùa đông?
559
00:37:58,943 --> 00:38:03,790
- Đủ rồi! Cút ra ngoài!
- Ta là người đàn ông thần thánh.
560
00:38:03,882 --> 00:38:05,225
Lão là tên con hoang keo kiết!
561
00:38:05,383 --> 00:38:06,760
Con hoang?
562
00:38:06,818 --> 00:38:10,288
Cút ra cho ta, tên trộm.
563
00:38:10,388 --> 00:38:13,335
Và ngươi, và ngươi nữa!
564
00:38:15,460 --> 00:38:17,804
Ra nằm giữ trời lạnh với cái bụng rỗng đi.
565
00:38:20,398 --> 00:38:24,312
Ta sẽ chặt tay bất cứ tên nào
mở mồm gọi ta là con hoang.
566
00:38:39,517 --> 00:38:41,019
Lão là tên con hoang.
567
00:38:43,922 --> 00:38:47,301
Một tên con hoang man rợ
"hiếp" cả con gái mình.
568
00:38:55,200 --> 00:38:57,202
Chư thần sẽ nguyền rủa chúng ta
vì việc này.
569
00:38:57,302 --> 00:38:58,804
Nhân danh luật pháp...
570
00:38:58,937 --> 00:39:00,473
Chẳng có luật nào
ở phía kia Bức Tường cả.
571
00:39:00,538 --> 00:39:03,382
Giờ chỉ cho ta chỗ giấu thức ăn
còn không ả sẽ có kết cục tương tự.
572
00:39:04,309 --> 00:39:05,845
Thả cô ta ra.
573
00:39:06,711 --> 00:39:08,471
Ta sẽ lấy đầu ngươi vì việc này.
574
00:40:00,064 --> 00:40:01,168
Đi nhanh lên.
575
00:40:01,332 --> 00:40:02,402
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
576
00:40:02,500 --> 00:40:04,104
Tôi sẽ không ra đó đâu.
577
00:40:04,235 --> 00:40:05,873
Chúng ta phải đi, nhanh lên!
578
00:40:11,342 --> 00:40:13,549
Theo tôi. Tôi biết con đường tốt nhất.
579
00:40:15,513 --> 00:40:17,288
Nhanh lên!
580
00:40:23,054 --> 00:40:27,264
Chạy đi, heo con, và ngủ ngon nhé!
581
00:40:27,358 --> 00:40:30,100
Ta sẽ cắt cổ ngươi trong
1 đêm như thế này.
582
00:40:35,533 --> 00:40:37,035
Tôi tháo mũ trùm đầu được chưa?
583
00:40:37,101 --> 00:40:38,409
Ta xin lỗi, thưa tiểu thư,
584
00:40:38,469 --> 00:40:41,473
nhưng sẽ tốt hơn cho cháu, nếu cháu
không biết chúng ta đang tới đâu.
585
00:40:47,045 --> 00:40:48,388
Dừng!
586
00:40:54,719 --> 00:40:56,960
- Cái gì thế?
- Rượu rum Blackstrap.
587
00:40:57,488 --> 00:40:58,489
Ugh!
588
00:40:59,724 --> 00:41:01,965
Trong thời chiến thế này
khó tìm được nước mía ép lắm.
589
00:41:02,060 --> 00:41:03,733
Cho tôi 1 chút.
590
00:41:07,398 --> 00:41:08,433
Về nhà thôi.
591
00:41:25,917 --> 00:41:27,590
Nơi này là gì thế?
592
00:41:27,652 --> 00:41:30,633
Một nơi mà chẳng có sói
hay sư tử nào lãng vãng.
593
00:41:39,764 --> 00:41:42,506
Trông các ngươi như 1 đám chăn heo.
594
00:41:42,600 --> 00:41:44,602
Vài người trong chúng ta
là người chăn heo.
595
00:41:44,669 --> 00:41:48,640
Và vài người là thợ thuộc da
và thợ xây. Đó là trước kia.
596
00:41:48,706 --> 00:41:53,678
Các ngươi vẫn là đám chăn heo
và thợ thuộc da và thợ xây.
597
00:41:53,778 --> 00:41:56,622
Các ngươi nghĩ mang theo một cây giáo nát
sẽ khiến các ngươi thành binh lính à?
598
00:41:56,681 --> 00:41:57,682
Không đâu.
599
00:41:59,984 --> 00:42:03,193
Chiến đấu trong 1 cuộc chiến
mới biến người đó thành người lính.
600
00:42:03,287 --> 00:42:05,358
Beric Dondarrion?
601
00:42:05,456 --> 00:42:07,299
Trông ngươi tệ hơn xưa nhiều quá.
602
00:42:07,458 --> 00:42:09,301
Và ta sẽ không thấy lại "ngày xưa" đó.
603
00:42:11,062 --> 00:42:15,636
Đám tàn binh bỏ trốn của Stark.
Đám tàn binh của Baratheon.
604
00:42:15,700 --> 00:42:18,681
Đám các ngươi đâu có chiến đấu.
Các ngươi đang trốn chạy cuộc chiến thì có.
605
00:42:18,736 --> 00:42:21,012
Lần cuối cùng ta nghe thấy thì
thì ngươi là con chó bảo vệ vua Joffrey.
606
00:42:21,072 --> 00:42:26,715
Nhưng giờ ngươi cách xa nhà minh cả ngàn dặm.
Thế thì ai trong chúng ta đang chạy trốn chứ?
607
00:42:26,811 --> 00:42:28,848
Cởi dây trói ta đi rồi biết.
608
00:42:28,913 --> 00:42:32,520
Ngươi đang làm gì
khi lại lãnh đạo 1 đám dân đen thế kia?
609
00:42:32,583 --> 00:42:36,690
Ned Stark ra lệnh cho ta xử tử anh ngươi
nhân danh vua Robert.
610
00:42:36,754 --> 00:42:39,166
Ned Stark chết rồi.
611
00:42:39,223 --> 00:42:41,430
Vua Robert cũng chết.
612
00:42:41,526 --> 00:42:43,597
Anh ta còn sống nhăn.
613
00:42:46,097 --> 00:42:47,906
Các ngươi đang chiến đấu vì những bóng ma.
614
00:42:47,999 --> 00:42:53,073
Chúng ta chính là thế...
những bóng ma chờ ngươi trong bóng tối.
615
00:42:54,172 --> 00:42:58,086
Ngươi không thể thấy chúng ta,
nhưng chúng ta thấy ngươi.
616
00:42:58,176 --> 00:43:03,216
Bất kể ngươi khoác áo choàng của ai...
Lannister, Stark, Baratheon...
617
00:43:03,281 --> 00:43:05,227
chỉ cần ngươi hà hiếp kẻ yếu,
618
00:43:05,283 --> 00:43:07,923
thì hội huynh đệ vô kỳ trận
sẽ săn đuổi ngươi.
619
00:43:08,019 --> 00:43:10,090
Ngươi tìm được thần
của mình rồi, phải không?
620
00:43:10,188 --> 00:43:11,633
Phải.
621
00:43:11,722 --> 00:43:14,464
Ta được tái sinh dưới ánh sáng
của 1 vị thần chân chính.
622
00:43:15,593 --> 00:43:17,197
Cũng như tất cả những người ở đây.
623
00:43:17,261 --> 00:43:19,867
Cũng như bất kỳ người nào
thấy được điều mà chúng ta nhìn thấy.
624
00:43:19,931 --> 00:43:22,537
Nếu có ý muốn giết ta
thì cứ ra tay cho xong đi.
625
00:43:22,600 --> 00:43:25,638
Ngươi sẽ chết sớm thôi, chó săn.
626
00:43:25,736 --> 00:43:29,206
Nhưng không phải là giết chóc,
chỉ có công lý.
627
00:43:29,273 --> 00:43:32,743
Một số phận nhân từ hơn
những gì ngươi đáng phải nhận.Các người tự gọi mình là sư tử.
628
00:43:32,810 --> 00:43:36,053
Tại trận Mummer's Ford, các ngươi
cưỡng hiếp những cô bé 7 tuổi
629
00:43:36,114 --> 00:43:39,994
còn những đứa bé chưa dứt sữa
bị chặt làm hai trong khi mẹ chúng phải đứng nhìn.
630
00:43:40,084 --> 00:43:42,121
Ta không hề có mặt tại Mummer's Ford.
631
00:43:42,220 --> 00:43:44,723
Đem đổ cái đống xác con nít
đó trước cửa nhà kẻ khác đi.
632
00:43:44,789 --> 00:43:47,167
Gia tộc Clegane được xây nên bởi
xác chết của con nít.
633
00:43:47,258 --> 00:43:51,297
Chính mắt ta thấy chúng giết
hoàng tử Aegon và công chúa Rhaenys
ngay trước Ngôi Báu Sắt.
634
00:43:51,395 --> 00:43:55,502
Các ngươi đổ tội anh trai ta lên người ta à?
Sinh ra là người nhà Clegane là 1 tội à?
635
00:43:55,600 --> 00:43:57,102
Giết người là tội.
636
00:43:57,235 --> 00:43:58,737
Ta chưa từng động tới
đám con nít nhà Targaryen.
637
00:43:58,803 --> 00:44:03,445
Chưa từng thấy chúng, chưa từng ngửi chúng,
chưa từng nghe chúng kêu cứu.
638
00:44:03,508 --> 00:44:07,149
Muốn cắt cổ ta thì cứ ra tay đi!
639
00:44:07,245 --> 00:44:11,022
Nhưng đừng gọi ta là sát nhân và giả vờ
rằng các ngươi không phải lũ giết người.
640
00:44:11,115 --> 00:44:12,321
Ngươi giết Mycah.
641
00:44:13,251 --> 00:44:16,630
Cậu bé bán thịt. Bạn ta.
642
00:44:16,687 --> 00:44:21,500
Cậu ấy chỉ mới 12 tuổi. Cậu ấy tay không.
Và ngươi truy đuổi cậu ấy.
643
00:44:21,592 --> 00:44:24,038
Ngươi vác xác cậu ấy trên ngựa
như thế cậu ấy là con nai.
644
00:44:24,128 --> 00:44:26,608
Phải, thằng mập đó
chảy máu không ngừng.
645
00:44:27,965 --> 00:44:29,467
Ngươi không phủ nhận là đã giết cậu bé?
646
00:44:29,600 --> 00:44:31,102
Ta là hộ vệ của Joffrey'.
647
00:44:31,169 --> 00:44:33,046
- Thằng nhóc tấn công hoàng tử.
- Nói láo!
648
00:44:33,137 --> 00:44:36,516
Chính ta đánh Joffrey.
Mycah chỉ bỏ chạy thôi.
649
00:44:36,607 --> 00:44:40,453
Vậy lẽ ra ta nên giết ngươi.
Ta đâu có quyền hạch hỏi hoàng tử.
650
00:44:42,880 --> 00:44:44,985
Ngươi bị buộc tội giết người.
651
00:44:45,049 --> 00:44:47,290
Nhưng không ai ở đây biết
sự thật về lời cáo buộc,
652
00:44:47,385 --> 00:44:49,626
thế nên chúng ta không có quyền
phán xử ngươi.
653
00:44:49,687 --> 00:44:52,395
Chỉ có Quang Thần mới có thể.
654
00:44:54,492 --> 00:44:57,063
Ta tuyên cáo
ngươi được xét xử bằng cách chiến đấu.
655
00:44:59,197 --> 00:45:01,643
Vậy kẻ đánh với ta là ai?
656
00:45:02,633 --> 00:45:07,048
Vậy chúng ta có nên tìm hiểu xem liệu thần lửa
của ngươi có thật sự yêu quý ngươi hay không, tu sĩ?
657
00:45:07,138 --> 00:45:10,483
Hay ngươi, tên cung thủ? Ngươi có
đáng gì không khi cầm kiếm trên tay?
658
00:45:11,709 --> 00:45:14,349
Hay con nhóc dũng cảm nhất ở đây?
659
00:45:16,914 --> 00:45:18,086
Phải.
660
00:45:19,150 --> 00:45:20,891
Có lẽ cô bé ẩy được đấy.
661
00:45:22,887 --> 00:45:24,833
Nhưng ngươi sẽ đấu với ta.
662
00:45:48,746 --> 00:45:51,056
Chủ nhân nói họ
vẫn chưa được khảo nghiệm.
663
00:45:53,517 --> 00:45:57,397
Ông ấy bảo người nên khôn ngoan
mà cho họ nếm máu sớm.
664
00:45:57,455 --> 00:45:59,196
Có rất nhiều thành phố nhỏ ở gần đây,
665
00:45:59,357 --> 00:46:01,064
những thành phố chín mùi để cướp phá.
666
00:46:04,195 --> 00:46:06,197
Nếu người có bắt tù binh,
667
00:46:06,297 --> 00:46:08,299
thì các chủ nhân sẽ mua
những kẻ khỏe mạnh với giá hời.
668
00:46:13,237 --> 00:46:15,114
Và biết đâu được?
669
00:46:16,107 --> 00:46:18,383
Trong 10 năm nữa, những
cậu bé người bán cho ông ấy
670
00:46:18,542 --> 00:46:20,783
cũng sẽ tới lượt trở thành Unsullied.
671
00:46:21,646 --> 00:46:23,717
Vả hai đều có lợi.
672
00:47:17,535 --> 00:47:20,607
Xong rồi chứ?
Họ thuộc về ta rồi phải không?
673
00:47:23,140 --> 00:47:24,175
Thưa xong rồi.
674
00:47:24,275 --> 00:47:25,345
Thưa xong rồi.
675
00:47:25,443 --> 00:47:26,979
Người giữ ngọn roi.
676
00:47:27,278 --> 00:47:28,848
Người giữ ngọn roi.
677
00:47:29,146 --> 00:47:31,956
678
00:47:55,339 --> 00:47:56,340
679
00:48:03,647 --> 00:48:04,887
680
00:48:06,884 --> 00:48:07,885
681
00:48:14,525 --> 00:48:17,699
Bảo con khốn đó là
con rồng không chịu đi theo.
682
00:48:19,029 --> 00:48:20,940
683
00:48:23,701 --> 00:48:25,908
684
00:48:26,270 --> 00:48:28,750
Ta là Daenerys Stormborn
của gia tộc Targaryen
685
00:48:29,373 --> 00:48:31,353
mang trong mình huyết thống
Valyrian cổ xưa.
686
00:48:32,243 --> 00:48:34,883
687
00:48:39,016 --> 00:48:40,017
688
00:48:41,385 --> 00:48:42,693
689
00:48:42,753 --> 00:48:47,099
giết những tên binh lính,
giết bất kỳ kẻ nào cầm roi,
690
00:48:47,191 --> 00:48:48,761
691
00:48:48,859 --> 00:48:51,100
Chặt bỏ xiềng xích
của tất cả nô lệ các người nhìn thấy.
692
00:48:53,864 --> 00:48:55,366
Ta mới là chủ nhân của các người!
693
00:48:56,400 --> 00:48:58,209
694
00:48:59,069 --> 00:49:00,275
695
00:49:00,371 --> 00:49:01,907
Dracarys.
696
00:50:31,161 --> 00:50:32,162
697
00:50:34,331 --> 00:50:39,144
Các ngươi đã là nô lệ suốt 1 đời.
Hôm nay các ngươi được tự do.
698
00:50:39,203 --> 00:50:45,848
Bất kỳ người nào muốn đi đều có thể đi
và không ai làm hại các người.
699
00:50:46,844 --> 00:50:48,346
Ta hứa với các ngươi.
700
00:50:50,981 --> 00:50:55,020
Các người sẽ chiến đấu vì ta?
Với tư cách là những người tự do.
63918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.