All language subtitles for Game.of.Thrones.S03E04.720p.BluRay.ShAaNiG.LavinMovie.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,892 --> 00:01:05,892 Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org 2 00:02:05,892 --> 00:02:10,170 Ngài nghĩ là chúng ta có thể nhét được bao nhiêu ngón tay vào lỗ hậu của hắn? 3 00:02:10,263 --> 00:02:12,800 Còn tùy vào việc hắn có từng luyện tập hay chưa. 4 00:02:12,899 --> 00:02:15,971 Đó là trò mà ngươi và em gái ngươi thích chơi à, Kẻ giết vua? 5 00:02:16,069 --> 00:02:17,412 Ả ta làm "rộng" nó ra cho chúng ta à? 6 00:02:26,179 --> 00:02:27,317 Hắn ta sắp ngã. 7 00:02:28,348 --> 00:02:30,692 Hắn ta sắp ngã ngựa. Ai đó giúp hắn đi. 8 00:02:40,027 --> 00:02:41,870 Nước. 9 00:02:42,696 --> 00:02:46,337 Nước. Làm ơn. 10 00:02:47,434 --> 00:02:52,679 Nước. Nước. Làm ơn. Làm ơn. 11 00:03:00,280 --> 00:03:02,191 Nếu ta chết, các người sẽ không nhận... 12 00:03:02,282 --> 00:03:03,693 Đủ rồi. 13 00:03:03,784 --> 00:03:05,730 Đây. 14 00:03:11,792 --> 00:03:15,137 Không thể nói là ta từng nhìn thấy kẻ nào uống nước tiểu ngựa nhanh như thế. 15 00:03:42,155 --> 00:03:43,361 Dừng lại! 16 00:03:52,165 --> 00:03:53,542 Đủ xa rồi đấy. 17 00:04:24,131 --> 00:04:27,772 Làm trò đó thêm lần nữa là ta chặt luôn tay còn lại. 18 00:04:31,738 --> 00:04:34,048 Đi. 19 00:04:44,050 --> 00:04:46,496 Oh, lãnh chúa Tyrion. Mời vào. 20 00:04:46,586 --> 00:04:50,398 Ta hy vọng là chúng ta có thể nói chuyện trong bí mật. 21 00:04:51,324 --> 00:04:53,930 Lúc nào cũng bí mật mà. 22 00:04:53,994 --> 00:04:56,440 Về những sự kiện tại trận Hắc Thủy. 23 00:04:57,564 --> 00:04:59,009 Có lẽ không đúng lúc à? 24 00:04:59,132 --> 00:05:00,611 Không đâu. Vô cùng đúng lúc. 25 00:05:01,835 --> 00:05:03,906 Ta nghĩ là một trong số những con chim nhỏ 26 00:05:04,070 --> 00:05:06,107 của ngài có thể biết được ý định của Thái hậu... 27 00:05:06,173 --> 00:05:07,982 Kết liễu mạng của ngài à? 28 00:05:08,074 --> 00:05:09,849 Ta e là mình đã không thừa hưởng luôn những gián điệp của Ngón Tay Nhỏ 29 00:05:09,976 --> 00:05:11,785 cùng với chức vụ của hắn. 30 00:05:12,279 --> 00:05:15,317 Đó là lý do ta tới tìm ngài. Ta cần bằng chứng. 31 00:05:15,415 --> 00:05:17,656 Bằng chứng? Sẽ có 1 phiên xử chứ? 32 00:05:17,751 --> 00:05:18,786 Ta cần biết. 33 00:05:20,086 --> 00:05:23,090 Tôi không có bằng chứng, chỉ có những lời thì thầm. 34 00:05:26,626 --> 00:05:29,664 Trước khi những chuyện xấu này xảy ra, 35 00:05:29,763 --> 00:05:33,609 tôi đã tính kể với ngài tôi bị hoạn như thế nào. 36 00:05:33,667 --> 00:05:34,975 Ngài vẫn còn muốn nghe chứ? 37 00:05:35,035 --> 00:05:36,810 Ta không biết. Thế ta có muốn hay không? 38 00:05:37,604 --> 00:05:42,178 Khi còn là 1 cậu bé, tôi cùng 1 nhóm diễn viên rong ruổi khắp các Kinh Thành Tự Do. 39 00:05:42,275 --> 00:05:44,221 Một ngày nọ tại thành Myr, 40 00:05:44,311 --> 00:05:48,953 một người đàn ông đã đưa ra 1 lời đề nghị khó cưỡng cho chủ nhân của tôi. 41 00:05:49,015 --> 00:05:51,291 Tôi đã e rằng gã đàn ông đó tính dùng tôi 42 00:05:51,451 --> 00:05:53,692 như những tên đàn ông khác làm với những cậu bé. 43 00:05:53,787 --> 00:05:56,290 Nhưng những gì hắn muốn còn tệ hơn thế nhiều. 44 00:05:57,624 --> 00:06:01,231 Hắn cho tôi uống 1 lọ thuốc khiến tôi không thể cử động hay nói, 45 00:06:01,328 --> 00:06:04,332 nhưng lại chẳng tác động gì tới giác quan của tôi. 46 00:06:04,397 --> 00:06:06,968 Với 1 lưỡi móc câu hắn hoạn tôi, 47 00:06:07,133 --> 00:06:09,704 hoạn "từ gốc đến rễ", cầu kinh 1 lúc lâu. 48 00:06:09,803 --> 00:06:13,250 Hắn đốt những bộ phận của tôi trong lò than. 49 00:06:13,340 --> 00:06:18,483 Ngọn lửa hóa xanh dương và tôi nghe 1 giọng nói trả lời hắn. 50 00:06:23,483 --> 00:06:26,089 Tới giờ tôi vẫn còn mơ về đêm đó. 51 00:06:27,387 --> 00:06:30,834 Không phải là về tay phù thủy, hay lưỡi dao của hắn. 52 00:06:31,992 --> 00:06:34,370 Tôi mơ về giọng nói trong ngọn lửa màu xanh. 53 00:06:34,427 --> 00:06:38,239 Đó là thần hay là quỷ? Một mánh khóe ảo thuật? 54 00:06:38,331 --> 00:06:40,572 Tôi không biết. 55 00:06:40,667 --> 00:06:43,910 Nhưng tay phù thủy kêu gọi và giọng nói trả lời. 56 00:06:44,004 --> 00:06:50,250 Và kể từ ngày hôm đó, tôi căm hận ma thuật và những kẻ luyện tập ma pháp. 57 00:06:50,343 --> 00:06:53,051 Nhưng ngài có thể hiểu lý do tại sao tôi hăm hở giúp ngài 58 00:06:53,179 --> 00:06:55,921 trong cuộc chiến giữa ngài và Stannis cùng ả Nữ Tu Đỏ của hắn. 59 00:06:56,016 --> 00:06:58,553 Một sự báo thù mang tính biểu tượng. 60 00:06:58,618 --> 00:06:59,790 Phải. 61 00:07:01,354 --> 00:07:04,460 Ta cảm nhận nhu cầu cần phải trả thù thực tế 62 00:07:04,591 --> 00:07:07,765 tới 1 kẻ thực tế kẻ đã cố cho người giết ta kìa. 63 00:07:08,361 --> 00:07:11,604 Điều đó cần 1 mức độ ảnh hưởng nhất định, mà ta... 64 00:07:11,698 --> 00:07:15,805 Mà ngài không có trong lúc này. 65 00:07:16,803 --> 00:07:22,276 Nhưng tôi nhận ra rằng tầm ảnh hưởng phụ thuộc nhiều vào lòng kiên nhẫn. 66 00:07:22,375 --> 00:07:25,254 Khi tôi đã hoàn tất mục đích của tên phù thủy, 67 00:07:25,378 --> 00:07:28,291 hắn ném tôi ra khỏi nhà để tôi chết. 68 00:07:28,381 --> 00:07:32,557 Tôi đã quyết tâm sống để làm trái ý hắn. 69 00:07:32,619 --> 00:07:34,121 Tôi đã đi ăn xin. 70 00:07:34,220 --> 00:07:37,292 Tôi bán những phần cơ thể còn lại trên người tôi. 71 00:07:37,390 --> 00:07:39,631 Tôi trở thành 1 tay trộm xuất sắc 72 00:07:39,726 --> 00:07:43,299 và sớm nhận ra rằng những nội dung trong bức thư của 1 người 73 00:07:43,396 --> 00:07:47,173 đáng giá hơn nhiều những gì trong ví của hắn. 74 00:07:47,267 --> 00:07:52,478 Từng bước một,hết nhiệm vụ ghê tởm này tới nhiệm vụ khác, 75 00:07:52,572 --> 00:07:58,113 tôi đã tạo cho mình 1 con đường từ khu ổ chuột thành Myr tới tham chánh điện của Tiểu Hội Đồng. 76 00:08:01,281 --> 00:08:04,091 Tầm ảnh hưởng phát triển như cỏ dại vậy. 77 00:08:05,285 --> 00:08:07,993 Tôi săn sóc tầm ảnh hưởng của tôi 1 cách kiên nhẫn 78 00:08:08,088 --> 00:08:11,365 cho tới khi những tua của nó lan từ Hồng Lâu 79 00:08:11,491 --> 00:08:14,802 cho tới tận phía xa bên kia của thế giới 80 00:08:14,861 --> 00:08:19,970 nơi tôi đã tìm cách để khiến nó quấn được 1 thứ rất đặc biệt. 81 00:08:24,938 --> 00:08:26,110 Tay phù thủy. 82 00:08:28,608 --> 00:08:31,851 Chào cố nhân. 83 00:08:31,945 --> 00:08:35,154 Đã lâu lắm rồi. 84 00:08:35,215 --> 00:08:39,994 Tôi hoàn toàn chắc chắn rằng sự báo thù ngài muốn sẽ là của ngài vào đúng lúc... 85 00:08:40,053 --> 00:08:43,000 nếu ngài có quyết tâm cho việc đó. 86 00:08:46,226 --> 00:08:48,467 Khi người ta nhắc tới hội Tuần Đêm, 87 00:08:48,628 --> 00:08:50,869 họ chưa bao giờ nói tới việc đào hố. 88 00:08:50,964 --> 00:08:53,205 Hoặc phân. 89 00:08:53,299 --> 00:08:55,301 Họ nói về danh dự, ân xá tội phạm, 90 00:08:55,402 --> 00:08:57,382 và bảo vệ vương quốc, 91 00:08:57,470 --> 00:09:01,850 nhưng đa phần thời gian toàn là đào hố phân. 92 00:09:01,908 --> 00:09:05,014 Và bị đánh, hoặc bị giết, hoặc tệ hơn thế. 93 00:09:05,078 --> 00:09:06,182 Và thế. 94 00:09:06,246 --> 00:09:09,420 Nhưng nếu như không bị đánh hay bị giết, thì thường là đi đào hố phân. 95 00:09:10,717 --> 00:09:13,823 Nhìn kìa. Thêm phân này. 96 00:09:14,988 --> 00:09:18,731 Khi nãy tôi lại đang tự hỏi sẽ làm gì cho tới hết ngày. 97 00:09:18,825 --> 00:09:20,930 Chúng ta cần phải ra khỏi đây. 98 00:09:22,162 --> 00:09:24,699 Khi nào Tổng Chỉ Huy ra lệnh đi thì chúng ta đi. 99 00:09:24,764 --> 00:09:27,745 Tổng Chỉ Huy bảo chúng ta tới Pháo Đài của Tộc Đầu Tiên. 100 00:09:27,834 --> 00:09:29,074 Chuyện đó đã khiến chúng ta thành ra thế nào? 101 00:09:29,202 --> 00:09:30,442 Làm sao ông ấy ngờ tới được. 102 00:09:30,537 --> 00:09:33,575 Giờ thì biết rồi đấy. Chúng ta biết thứ gì ở ngoài đó. 103 00:09:33,673 --> 00:09:36,916 Craster vẫn đang sống sót ngoài đây. 104 00:09:37,010 --> 00:09:40,924 Vậy hắn là kẻ bảo hộ mới à? Người bạn tốt Craster của chúng ta? 105 00:09:41,014 --> 00:09:42,755 Chúng ta như những đứa con trai lão chưa từng có. 106 00:09:42,849 --> 00:09:45,193 Mormont sẽ chẳng cứu chúng ta đâu. 107 00:09:45,251 --> 00:09:48,425 Gã đần đây cũng chả thể cứu chúng ta. 108 00:09:48,521 --> 00:09:53,095 Khi đám Bóng Trắng tới, Craster sẽ dâng chúng ta như mấy con lợn. 109 00:09:54,027 --> 00:09:56,200 Nếu muốn sống... 110 00:09:58,198 --> 00:10:00,439 chúng ta phải tự bảo vệ mình. 111 00:10:14,380 --> 00:10:15,552 Anh làm nó thức rồi. 112 00:10:16,249 --> 00:10:17,421 Tôi xin lỗi. 113 00:10:19,819 --> 00:10:22,060 Thằng bé kháu lắm! 114 00:10:26,893 --> 00:10:28,566 Rất kháu. 115 00:10:29,496 --> 00:10:31,567 - Nó có tên không? - Không. 116 00:10:32,832 --> 00:10:34,311 Cô có tính đặt tên cho nó không? 117 00:10:34,400 --> 00:10:35,743 Tại sao? 118 00:10:41,007 --> 00:10:42,452 - Đây. - Gilly. 119 00:10:42,509 --> 00:10:44,614 Anh bảo tôi giữ nó cho tới khi anh quay lại. 120 00:10:44,677 --> 00:10:46,088 - Anh quay lại rồi đấy. - Tôi muốn cô giữ nó. 121 00:10:46,146 --> 00:10:47,625 Tôi không muốn cái đê ngu ngốc này. 122 00:10:48,181 --> 00:10:50,593 Tôi muốn cứu mạng con tôi. Anh làm điều đó được không? 123 00:10:51,351 --> 00:10:52,659 Được không? 124 00:10:55,321 --> 00:10:57,301 Tôi không có thời gian cho anh. 125 00:10:57,357 --> 00:11:00,099 Tôi chỉ có thời gian cho thằng bé 126 00:11:00,193 --> 00:11:02,935 vì nó chẳng còn lại bao nhiêu thời gian. 127 00:11:28,154 --> 00:11:30,361 Cậu phải đuổi theo nó. 128 00:11:30,456 --> 00:11:32,333 Bằng cách nào? 129 00:11:32,392 --> 00:11:34,303 Cậu biết cách mà. 130 00:11:58,184 --> 00:11:59,254 Brandon. 131 00:12:00,420 --> 00:12:02,331 - Mẹ. - Mẹ phải nói với con bao nhiêu lần nữa đây? 132 00:12:03,723 --> 00:12:04,895 Không leo trèo nữa. 133 00:12:04,991 --> 00:12:06,732 Mẹ, con cần phải tìm nó. Nó đang ở đây. Nó đang gọi con. 134 00:12:06,826 --> 00:12:09,830 Mẹ muốn con hứa với mẹ. Không leo trèo nữa! Hứa đi. 135 00:12:09,896 --> 00:12:11,569 Hứa đi! 136 00:12:11,664 --> 00:12:12,665 Mẹ! 137 00:12:12,832 --> 00:12:13,833 Hứa đi, Bran! 138 00:12:13,900 --> 00:12:15,072 Hứa với mẹ đi! 139 00:12:28,915 --> 00:12:30,292 Của cậu ta rất "bự" à? 140 00:12:30,383 --> 00:12:32,363 Cũng "cỡ" bình thường thôi. 141 00:12:32,418 --> 00:12:33,863 Và họ lại nói là cậu ấy rất... 142 00:12:33,953 --> 00:12:35,364 Phi thường. 143 00:12:35,421 --> 00:12:39,426 Người đàn ông phi thường nhất họ từng lên giường cùng. Và họ đã lên giường với rất nhiều đàn ông. 144 00:12:39,525 --> 00:12:41,402 Chúng ta đang nói tới cùng 1 Podrick đấy chứ? 145 00:12:41,461 --> 00:12:45,534 Cậu nhóc trầm lặng đang phục vụ cho lãnh chúa Tyrion? Dường như có hơi giản dị? 146 00:12:47,066 --> 00:12:48,477 Cậu ta đã làm gì họ thế? 147 00:12:48,601 --> 00:12:49,978 Thưa, tôi không biết. 148 00:12:50,069 --> 00:12:52,276 Các cô gái thường thích miêu tả lắm. 149 00:12:52,372 --> 00:12:54,215 Thế họ nói sao? 150 00:12:54,274 --> 00:12:57,380 Họ nói rằng chuyện đó rất khó tả. 151 00:12:59,646 --> 00:13:03,788 Thần đồng thường xuất hiện ở những nơi khó ngờ nhất. 152 00:13:03,883 --> 00:13:07,956 Và Ngón Tay Nhỏ nói gì khi bị thất thu? 153 00:13:08,054 --> 00:13:10,000 Ngài ấy quá bận rộn để có thể chú ý tới việc này. 154 00:13:10,123 --> 00:13:12,103 Ngài ấy sẽ sớm rời khỏi đây để tới Eyrie. 155 00:13:12,158 --> 00:13:14,069 Tôi đang giúp ngài ấy chuẩn bị cho chuyến đi. 156 00:13:14,127 --> 00:13:17,074 Phải, để theo đuổi mối tình vĩnh cửu 157 00:13:17,230 --> 00:13:20,143 của phu nhân Arryn và tước hiệu đi cùng với bà ta. 158 00:13:20,233 --> 00:13:22,304 Thật buồn đấy. 159 00:13:22,402 --> 00:13:24,746 Chẳng lẽ đó là tất cả những gì cần thiết 160 00:13:24,904 --> 00:13:27,282 để khiến người bạn của chúng ta hết quan tâm tới Sansa Stark tội nghiệp hay sao? 161 00:13:28,441 --> 00:13:31,752 Theo tôi biết thì, ngài ấy vẫn chưa nói chuyện với cô ấy sau lần gặp cuối cùng. 162 00:13:32,912 --> 00:13:34,392 Nhưng tôi nghĩ là ngài ấy vẫn còn quan tâm. 163 00:13:35,581 --> 00:13:37,527 Điều gì khiến cô nói thế? 164 00:13:39,319 --> 00:13:40,696 Danh sách đồ đạc ngài ấy mang lên tàu. 165 00:13:43,923 --> 00:13:47,530 Cô biết đọc. Hiếm có người nào làm nghề như cô mà biết đọc lắm. 166 00:13:47,627 --> 00:13:49,629 - Từng làm thôi. - Tất nhiên. 167 00:13:50,663 --> 00:13:54,167 Tôi đang bỏ mất 1 điều hiển nhiên mà cô sắp chỉ ra à? 168 00:13:54,267 --> 00:13:55,678 Hai chiếc giường lông. 169 00:13:55,768 --> 00:13:57,611 Ngài ấy mang 2 chiếc giường lông lên buồng tàu của mình. 170 00:14:00,473 --> 00:14:03,113 Ai là người quan trọng tới mức khiến Ngón Tay Nhỏ 171 00:14:03,209 --> 00:14:05,849 phỉa đặt thêm 1 cái giường bên cạnh giường của Ngón Tay Nhỏ chứ? 172 00:14:05,945 --> 00:14:08,118 Có thể nào là ngài ấy tính đưa theo 1 trong số những cô gái điếm? 173 00:14:08,181 --> 00:14:10,320 Ngài ấy không quan tâm tới họ đâu. 174 00:14:10,383 --> 00:14:12,158 Làm sao cô biết? 175 00:14:12,218 --> 00:14:14,528 Vì tôi là 1 trong số họ. 176 00:14:14,620 --> 00:14:17,965 Quả là thần đồng ngụ tại nơi khó ngờ. 177 00:14:19,625 --> 00:14:22,299 Rhaenyra Targaryen bị giết bởi hoàng huynh của mình, 178 00:14:22,462 --> 00:14:25,170 hay nói cho đúng là rồng của hắn. 179 00:14:25,231 --> 00:14:27,837 Nó ăn ả trong khi con trai ả đứng nhìn. 180 00:14:29,202 --> 00:14:32,979 Những gì còn lại của ả được chôn trong hầm mộ dưới kia. 181 00:14:35,708 --> 00:14:38,882 Theo truyền thống thì lễ cưới được tổ chức tại chánh điện, 182 00:14:38,978 --> 00:14:42,050 đủ chỗ cho 700 người ngồi thoải mái. 183 00:14:42,148 --> 00:14:44,594 Theo thần thì vẫn còn đủ chỗ 184 00:14:44,684 --> 00:14:47,358 cho tất cả mọi người. 185 00:14:47,420 --> 00:14:50,401 Chẳng còn ai quan trọng hơn 700 người đó đâu. 186 00:14:50,490 --> 00:14:54,768 Không, tất cả những kẻ còn lại sẽ phải nhìn 700 người kia 1 cách ngưỡng mộ 187 00:14:54,861 --> 00:14:58,775 để tự nhắc bản thân rằng những người đó có địa vị cao tới thế nào mới có chỗ ngồi tốt nhất. 188 00:14:58,865 --> 00:15:02,711 Đằng kia là bình đựng tro, tro cốt của Aerion Targaryen. 189 00:15:02,769 --> 00:15:04,771 Họ gọi hắn là Aerion Brightflame. 190 00:15:04,871 --> 00:15:07,909 Hắn tưởng uống chất gây cháy là có thể biến mình thành rồng. 191 00:15:09,175 --> 00:15:11,246 Hắn đã sai lầm. 192 00:15:11,344 --> 00:15:15,258 Và tất nhiên, Vua Điên, bị bác của ta giết. 193 00:15:15,348 --> 00:15:18,352 Nàng có muốn xem nơi những kẻ cuối cùng của tộc Targaryens được chôn không? 194 00:15:18,418 --> 00:15:21,422 Con có chắc là tiểu thư Margaery không thấy rằng nơi này có hơi rùng rợn à? 195 00:15:21,521 --> 00:15:23,592 Thưa thái hậu, không sao đâu. 196 00:15:23,723 --> 00:15:25,794 Thần thiếp thật sự muốn nhìn thấy mộ của họ. 197 00:15:25,892 --> 00:15:28,031 Cứ như là 1 buổi đi dạo qua dòng lịch sử vậy. 198 00:15:32,098 --> 00:15:33,202 Ngôi mộ trên này. 199 00:15:33,366 --> 00:15:34,436 Chuyện này thật thú vị. 200 00:15:34,534 --> 00:15:35,911 Thái hậu cũng từng làm lễ cưới ở đây à? 201 00:15:36,035 --> 00:15:37,412 Phải. 202 00:15:37,470 --> 00:15:39,245 Hẳn người thấy dường như chỉ mới hôm qua. 203 00:15:39,372 --> 00:15:41,147 Dường như 1 kiếp người đã qua vậy. 204 00:15:41,240 --> 00:15:43,277 Tiên đế cũng được chôn ở đây à? 205 00:15:43,376 --> 00:15:46,550 Không, ông ấy muốn tro của mình được chôn tại Storm's End. 206 00:15:46,612 --> 00:15:47,750 Quả là 1 bi kịch. 207 00:15:47,814 --> 00:15:50,124 Một bi kịch được đoán trước. 208 00:15:50,216 --> 00:15:51,718 Uống rượu và đi săn không hợp với nhau. 209 00:15:51,884 --> 00:15:53,386 Thần lại không nói thế. 210 00:15:53,453 --> 00:15:55,899 Con trai thần là thợ săn. Săn bắt giúp nó quên đi 211 00:15:55,988 --> 00:15:58,434 việc nó chưa từng bao giờ ở trong 1 dặm của 1 chiến trường thật sự. 212 00:15:58,491 --> 00:16:02,837 Ta lại nhớ là ngài ấy từng cho vây Storm's End gần 1 năm. 213 00:16:02,929 --> 00:16:06,968 Nó chỉ cho vây cái bàn tiệc của nó trong lều chỉ huy. 214 00:16:08,468 --> 00:16:09,776 Thần đã bảo nó tránh xa khỏi cuộc Biến Loạn của Robert. 215 00:16:09,902 --> 00:16:12,644 Nó thật không khôn ngoan khi đi chống lại 1 chiến binh thật thụ. 216 00:16:14,807 --> 00:16:19,586 Những người mẹ chúng ta, chúng ta làm những gì có thể để giữ đứa con trai của mình khỏi nấm mộ. 217 00:16:19,645 --> 00:16:21,625 Nhưng chúng nó lại rất khao khát cái chết. 218 00:16:21,681 --> 00:16:24,594 Chúng ta trút cho chúng những ý thức tốt đẹp, 219 00:16:24,750 --> 00:16:27,663 và rồi những điều đó trôi tuột như nước đổ lá môn. 220 00:16:28,988 --> 00:16:30,160 Nhưng thế giới lại thuộc về những đứa con trai. 221 00:16:31,524 --> 00:16:33,162 Theo thần thì đó là 1 sự sắp đặt ngớ ngẩn. 222 00:16:37,597 --> 00:16:39,599 Chư thần đã thấy sắp đặt như thế là phù hợp. 223 00:16:41,601 --> 00:16:43,376 Phụ hoàng ta không hề muốn chúng ở đây. 224 00:16:43,469 --> 00:16:47,474 Ông ấy muốn thiêu xác chúng và ném ra vịnh Hắc Thủy, 225 00:16:47,540 --> 00:16:50,316 nhưng Đại Giáo Sĩ đã thuyết phục ông ấy làm ngược lại. 226 00:16:50,376 --> 00:16:51,855 Thần thiếp mừng vì tiên vương làm thế. 227 00:16:53,946 --> 00:16:55,289 Thần xin bệ hạ thứ lỗi. 228 00:16:55,348 --> 00:16:58,124 Thần biết là họ đã làm nhiều điều khủng khiếp, 229 00:16:58,217 --> 00:17:00,993 nhưng tổ tiên họ xây nên nơi này. 230 00:17:03,289 --> 00:17:06,964 Đôi lúc sự khắc nghiệt là cái giá chúng ta phải trả cho sự vĩ đại. 231 00:17:09,695 --> 00:17:11,402 Ta hoàn toàn đồng ý. 232 00:17:21,140 --> 00:17:23,484 Chúng ta ra gặp họ nhé? 233 00:17:23,976 --> 00:17:29,324 Nếu ngài cho họ tình yêu, họ sẽ đáp trả lại tình yêu đó gấp ngàn lần. 234 00:17:29,382 --> 00:17:34,195 Thần thiếp đã nói chuyện với họ. Thần thiếp biết họ cảm thấy thế nào về ngài. 235 00:17:34,820 --> 00:17:37,596 Bệ hạ lãnh đạo quân phòng thủ của Vương Đô. 236 00:17:39,225 --> 00:17:41,330 Họ ngưỡng mộ ngài. 237 00:17:49,268 --> 00:17:50,440 Mở cửa ra. 238 00:17:59,712 --> 00:18:00,713 Joffrey. 239 00:18:02,582 --> 00:18:04,118 Khoan. 240 00:18:05,251 --> 00:18:07,197 Tiểu thư Margaery! 241 00:18:07,253 --> 00:18:10,029 Cầu chư thần ban phước lành cho tiểu thư Margaery! 242 00:18:10,089 --> 00:18:11,295 Tiểu thư Margaery! 243 00:18:11,424 --> 00:18:12,596 Tiểu thư Margaery! 244 00:18:12,692 --> 00:18:14,069 Tiểu thư Margaery! 245 00:18:14,193 --> 00:18:15,570 Tiểu thư Margaery vạn tuế! 246 00:18:15,628 --> 00:18:16,698 Vua Joffrey! 247 00:18:16,862 --> 00:18:17,932 Đức vua Joffrey! 248 00:18:20,199 --> 00:18:21,701 Đức vua Joffrey! 249 00:18:21,867 --> 00:18:23,312 Đức vua Joffrey! 250 00:18:23,402 --> 00:18:25,439 Đức vua Joffrey! 251 00:18:25,538 --> 00:18:27,643 Chư thần ban phước cho vua Joffrey! 252 00:18:33,646 --> 00:18:35,319 Từ đây đến Deepwood Motte còn bao xa? 253 00:18:35,448 --> 00:18:37,121 Không xa đâu, thưa ngài. 254 00:18:37,216 --> 00:18:39,059 Chị ngài đang chờ ngài ở đó. 255 00:18:39,118 --> 00:18:41,064 - Chị ấy cử ngươi tới cứu ta? - Phải. 256 00:18:41,120 --> 00:18:43,726 Tôi phục vụ cho những kẻ đã tra tấn ngài. 257 00:18:44,991 --> 00:18:47,471 Tôi làm theo những gì chúng bảo và chờ cơ hội đúng lúc. 258 00:18:47,560 --> 00:18:49,904 Sao ngươi lại liều lĩnh mạng sống để cứu ta? 259 00:18:49,962 --> 00:18:52,966 Tôi lớn lên tại Saltcliffe, thưa ngài. 260 00:18:53,099 --> 00:18:56,137 Tôi chỉ là 1 cậu nhóc khi họ đưa ngài đi. 261 00:18:56,235 --> 00:18:57,976 Cha tôi đưa tôi cùng các anh em lên dốc đứng 262 00:18:58,104 --> 00:18:59,913 để chúng tôi có thể thấy chiếc thuyền chở ngài rời đi. 263 00:19:01,240 --> 00:19:04,244 Tôi nhớ vẻ mặt của cha khi ông ấy nhìn chúng tôi và nói, 264 00:19:04,310 --> 00:19:07,018 "Đó là đứa con trai còn sống cuối cùng của Balon Greyjoy." 265 00:19:08,414 --> 00:19:10,621 Và đó là những lời tôi nghe đi nghe lại trong đầu 266 00:19:10,750 --> 00:19:12,991 khi tôi thấy chúng làm gì với ngài. 267 00:19:13,085 --> 00:19:17,932 Những kẻ đó, chúng bảo cha ta biết chuyện chúng đang làm với ta. 268 00:19:19,959 --> 00:19:20,994 Có thật không? 269 00:19:22,094 --> 00:19:28,340 Thưa, tôi không biết. Chúng chưa từng nói gì nhiều với tôi. 270 00:19:37,610 --> 00:19:39,351 Người của chị ta rất trung thành với chị ấy. 271 00:19:39,478 --> 00:19:41,219 Chúng ta không cần lẩn tránh họ. 272 00:19:41,313 --> 00:19:43,554 Không phải tất cả những kẻ đó là người của chị ngài. 273 00:19:43,683 --> 00:19:45,959 Một vài kẻ trong số đó trung thành với cha ngài. 274 00:19:50,289 --> 00:19:51,359 Chuyện gì vậy? 275 00:19:51,457 --> 00:19:53,300 Ta chỉ đang nghĩ tới việc ta ghen tị tới nhường nào 276 00:19:53,459 --> 00:19:55,234 khi cha ta bảo Yara nhận vị trí của ông ấy. 277 00:19:55,327 --> 00:19:57,307 Thế ngài ấy bảo ngài làm gì? 278 00:19:57,463 --> 00:19:59,374 Tấn công làng chài. 279 00:19:59,465 --> 00:20:03,675 Ông ấy không tin ta. Ông ấy tưởng ta là người nhà Stark. 280 00:20:03,736 --> 00:20:05,909 Ta không bao giờ có thể là người nhà Stark. 281 00:20:06,005 --> 00:20:08,383 Robb Stark luôn nhắc ta nhớ điều đó. 282 00:20:08,474 --> 00:20:09,578 Hắn làm cao trước ngài à? 283 00:20:09,709 --> 00:20:10,847 Không cần phải thế. 284 00:20:10,910 --> 00:20:14,016 Tất cả những gì hắn làm là trở thành chính hắn. 285 00:20:15,214 --> 00:20:18,218 Trở nên chính kẻ mà hắn sinh ra để trở thành. 286 00:20:18,317 --> 00:20:20,729 Cuộc sống của hắn còn vừa vặn với hắn hơn bộ đồ hắn mặc. 287 00:20:20,820 --> 00:20:23,323 Làm sao 1 kẻ như thế lại có thể là anh em của ta? 288 00:20:23,389 --> 00:20:25,528 Hắn là vua phương Bắc. 289 00:20:25,591 --> 00:20:26,865 Và ta... 290 00:20:26,926 --> 00:20:30,874 cha ta cho ta chọn lựa và ta đã chọn rồi. 291 00:20:33,032 --> 00:20:34,841 Ta không bao giờ có thể là người nhà Stark. 292 00:20:35,434 --> 00:20:40,406 Nhưng Con Của Sắt, đó chính là số mệnh của ta. 293 00:20:45,845 --> 00:20:48,348 Ta trả cái giá sắt cho Winterfell. 294 00:20:55,387 --> 00:20:56,923 Ta giết 2 thằng bé đó. 295 00:21:00,192 --> 00:21:01,796 Hai đứa con nhà Stark? 296 00:21:03,529 --> 00:21:05,065 Chưa bao giờ tìm ra chúng. 297 00:21:05,865 --> 00:21:08,607 Chỉ là 2 thằng mồ côi sống cùng với 1 lão nông dân. 298 00:21:11,737 --> 00:21:16,811 Ta để Dagmer cắt cổ chúng và ta để hắn đốt xác... 299 00:21:18,878 --> 00:21:21,552 để ta có thể giữ Winterfell... 300 00:21:23,816 --> 00:21:26,057 và làm cha ta tự hào. 301 00:21:27,153 --> 00:21:29,497 Có lẽ là chưa quá muộn đâu. 302 00:21:32,725 --> 00:21:34,068 Muộn rồi. 303 00:21:42,301 --> 00:21:45,748 Cha thật sự của ta đã mất đầu tại Vương Đô. 304 00:21:47,973 --> 00:21:49,782 Ta đã lựa chọn... 305 00:21:52,144 --> 00:21:54,351 và đã chọn sai. 306 00:21:57,082 --> 00:21:59,528 Và giờ ta đã phá hủy mọi thứ. 307 00:22:01,420 --> 00:22:03,627 Không đâu, thưa ngài. 308 00:22:06,592 --> 00:22:07,764 Chị ngài trên kia. 309 00:22:20,806 --> 00:22:22,615 - Yara. - Shh. 310 00:22:22,808 --> 00:22:24,287 Khoan. 311 00:22:33,185 --> 00:22:35,165 Ta đưa hắn quay lại. Hắn giết hết mấy kẻ kia rồi. 312 00:22:35,287 --> 00:22:37,289 Cái gì? Ta không có. 313 00:22:37,990 --> 00:22:39,560 Các người không thể! 314 00:22:40,659 --> 00:22:42,161 Không, làm ơn dừng lại! 315 00:22:44,463 --> 00:22:45,737 Không! 316 00:22:47,666 --> 00:22:49,236 Đưa hắn về đúng chỗ đi. 317 00:23:13,993 --> 00:23:15,097 Ăn đi. 318 00:23:19,198 --> 00:23:20,700 Ngươi đang làm gì thế? 319 00:23:21,700 --> 00:23:23,373 Đang chết. 320 00:23:23,435 --> 00:23:25,608 Ngươi không thể chết. 321 00:23:26,605 --> 00:23:31,452 Ngươi cần phải sống để báo thù. 322 00:23:31,543 --> 00:23:33,750 Ta không quan tâm tới báo thù. 323 00:23:33,846 --> 00:23:35,689 Đồ hèn. 324 00:23:37,216 --> 00:23:39,628 Gặp một chút bất hạnh là ngươi bỏ cuộc. 325 00:23:41,453 --> 00:23:42,932 Bất... 326 00:23:43,856 --> 00:23:45,199 Bất hạnh? 327 00:23:45,357 --> 00:23:46,631 Ngươi chỉ mất 1 cánh tay. 328 00:23:46,725 --> 00:23:49,467 Tay cầm kiếm. Ta nhờ vào cánh tay này. 329 00:23:51,864 --> 00:23:54,105 Ngươi chỉ vừa nếm mùi... 330 00:23:54,199 --> 00:23:56,941 chỉ 1 lần nếm mùi thực tế 331 00:23:57,036 --> 00:23:59,812 nơi mà con người ta bị tước mất những thứ quan trọng của mình 332 00:23:59,905 --> 00:24:02,749 và ngươi ngồi than vãn, rên khóc và bỏ cuộc. 333 00:24:03,475 --> 00:24:05,216 Ngươi cứ như con đàn bà. 334 00:24:31,337 --> 00:24:33,146 Ta biết điều ngươi làm cho ta. 335 00:24:34,606 --> 00:24:37,519 Ngươi bảo chúng là xứ Tarth đầy ngọc bích. 336 00:24:41,747 --> 00:24:45,695 Người ta gọi đó là đảo Ngọc Bích vì màu xanh ngọc bích của nước biển. 337 00:24:48,754 --> 00:24:50,791 Ngươi biết điều đó. 338 00:24:58,097 --> 00:25:00,270 Tại sao lại giúp ta? 339 00:25:26,525 --> 00:25:28,198 Con muốn nói chuyện với ta? 340 00:25:28,293 --> 00:25:30,466 Phải, là về Jaime. 341 00:25:31,730 --> 00:25:33,209 Nó thì sao? 342 00:25:33,298 --> 00:25:35,073 Con chỉ muốn chắc là 343 00:25:35,200 --> 00:25:37,009 chúng ta đang làm mọi thứ có thể để mang anh ấy về. 344 00:25:40,472 --> 00:25:43,351 Khi Catelyn Stark bắt Tyrion làm tù nhân... 345 00:25:44,977 --> 00:25:46,251 ta đã đáp lại việc đó thế nào? 346 00:25:46,378 --> 00:25:47,721 Cha bắt đầu 1 cuộc chiến. 347 00:25:47,813 --> 00:25:52,023 Và nếu ta bắt đầu chiến tranh chỉ vì 1 thằng lùn khôn lỏi đó, 348 00:25:52,084 --> 00:25:55,258 con nghĩ ta đang làm gì cho đứa con trưởng và người thừa kế của ta? 349 00:25:55,354 --> 00:25:56,662 Tất cả những gì cha có thể. 350 00:25:58,057 --> 00:25:59,934 Tất cả những gì ta có thể. 351 00:26:12,838 --> 00:26:14,215 Con vẫn còn ở đây. 352 00:26:14,273 --> 00:26:15,684 Phải. 353 00:26:17,709 --> 00:26:19,086 Tại sao? 354 00:26:20,512 --> 00:26:21,684 Liêu ý nghĩ đó có từng tới với cha 355 00:26:21,747 --> 00:26:23,192 ý nghĩ rằng con mới chính là người xứng đáng với lòng tin 356 00:26:23,348 --> 00:26:24,759 và sự kỳ vọng của cha, 357 00:26:24,850 --> 00:26:26,227 chứ không phải 2 con trai của cha? 358 00:26:26,285 --> 00:26:29,095 Không phải là Jaime hay Tyrion, mà là con. 359 00:26:29,188 --> 00:26:33,364 Năm này qua năm khác học những bài giảng về gia đình và về di sản... 360 00:26:33,425 --> 00:26:38,306 thực chất là cùng 1 bài giảng, chỉ với 1 vài thay đổi nhỏ, tẻ nhạt... 361 00:26:38,397 --> 00:26:40,035 Liệu cha có từng nghĩ là chính con gái cha 362 00:26:40,099 --> 00:26:43,740 là người duy nhất nghe những bài giảng đó? Sống theo đó? 363 00:26:43,802 --> 00:26:47,409 Rằng cô con gái đó là người đóng góp nhiều nhất vào di sản của cha 364 00:26:47,473 --> 00:26:50,283 cái di sản mà cha yêu quý nó còn nhiều hơn con ruột của mình? 365 00:26:57,416 --> 00:27:00,158 Được rồi. Đóng góp đi. 366 00:27:02,754 --> 00:27:05,064 Gia tộc Tyrell chính là vấn đề. 367 00:27:06,792 --> 00:27:09,602 Nhà Tyrell đã giúp chúng ta đánh bại Stannis Baratheon. 368 00:27:09,661 --> 00:27:12,938 Nhà Tyrell đã cứu mạng con, mạng của những đứa con của con. 369 00:27:14,500 --> 00:27:17,071 Margaery đã kề móng vào Joffrey. 370 00:27:18,637 --> 00:27:20,742 Cô ả biết cách thao túng nó. 371 00:27:20,806 --> 00:27:24,253 Tốt. Ta ước gì con biết cách thao túng nó. 372 00:27:26,245 --> 00:27:28,486 Ta không tin con không phải là vì con là phụ nữ. 373 00:27:28,580 --> 00:27:32,153 Ta không tin con vì con không thông minh như con nghĩ. 374 00:27:32,251 --> 00:27:34,754 Con cho thằng nhóc đó lên "đè đầu cưỡi cổ" mình 375 00:27:34,920 --> 00:27:37,457 và tất cả mọi người trong kinh thành. 376 00:27:43,095 --> 00:27:48,340 Có lẽ... cha nên thử ngăn cản nó làm những việc nó thích. 377 00:27:52,771 --> 00:27:54,273 Ta sẽ làm thế. 378 00:27:56,275 --> 00:27:58,312 Bà có thích thế này không? 379 00:27:58,377 --> 00:28:01,187 Lại là hoa hồng vàng. Thật nguyên bản. 380 00:28:01,280 --> 00:28:03,487 Ta ăn đồ từ những chiếc đĩa có in hình hoa hồng vàng. 381 00:28:03,615 --> 00:28:05,856 Ta ngủ trong chiếc chăn có thêu hoa hồng vàng. 382 00:28:05,951 --> 00:28:08,727 Ta còn có cả hình hoa hồng trên cái bô của mình, 383 00:28:08,820 --> 00:28:10,993 cứ như là nó sẽ làm cho mùi thơm hơn vậy. 384 00:28:11,056 --> 00:28:12,865 Hoa hồng tẻ nhạt lắm. 385 00:28:12,958 --> 00:28:15,370 "Lớn lên mạnh mẽ." 386 00:28:15,460 --> 00:28:18,634 Châm ngôn ngu xuẩn nhất trong các gia tộc. 387 00:28:18,697 --> 00:28:22,645 "Mùa đông đang tới!" Câu đó mới đáng nhớ. 388 00:28:22,701 --> 00:28:25,705 "Chúng ta không gieo cấy." Mạnh mẽ. 389 00:28:25,804 --> 00:28:27,715 Đó là những gia tộc các con nên cẩn thận. 390 00:28:27,806 --> 00:28:31,879 Tuyết Lang và Thủy Quái, những con thú hung tợn. 391 00:28:31,977 --> 00:28:34,548 Nhưng 1 bông hồng vàng lớn lên mạnh mẽ... 392 00:28:34,680 --> 00:28:37,251 Nỗi sợ đánh vào tim đấy. 393 00:28:38,650 --> 00:28:41,722 Nhìn kìa các con. 394 00:28:41,820 --> 00:28:43,663 Con nhện trong khu vườn. 395 00:28:44,823 --> 00:28:48,430 Đi đi nào. Lớn lên mạnh mẽ nhé. 396 00:28:50,596 --> 00:28:52,166 Thưa phu nhân. 397 00:28:52,231 --> 00:28:55,542 Tôi muốn đích thân chào đón bà tới Vương Đô. 398 00:28:55,601 --> 00:28:58,047 Sự hiện diện của ba làm cho kinh thành này tươi sáng hơn. 399 00:28:58,103 --> 00:29:01,084 Ta hiện diện làm cho kinh thành tươi sáng hơn à? 400 00:29:01,173 --> 00:29:05,121 Đó là câu nói thường dùng của ngài đấy à, ngài Varys? Ngài tới đây để quyến rũ ta à? 401 00:29:05,210 --> 00:29:06,746 Có lẽ là có hơi hiển nhiên quá. 402 00:29:06,845 --> 00:29:12,193 Không đâu, làm ơn. Cứ quyến rũ đi. Đã lâu lắm rồi. 403 00:29:12,251 --> 00:29:14,629 Tuy nhiên ta lại nghĩ mọi chuyện cũng chỉ là như không. 404 00:29:14,720 --> 00:29:18,099 Chuyện gì xảy ra khi thứ không hiện hữu chạm phải cái xác già này? 405 00:29:19,424 --> 00:29:21,563 Câu hỏi cho các bậc hiền giả. 406 00:29:21,627 --> 00:29:24,608 Nhưng ngài đi õng ẹo tới tận đây chắc phải là vì việc gì đó. 407 00:29:24,696 --> 00:29:26,698 - Thế là việc gì? - Tôi ngồi được không? 408 00:29:26,765 --> 00:29:27,869 Không. 409 00:29:28,800 --> 00:29:31,576 Ta nghe nói ngài là người thông minh. 410 00:29:31,703 --> 00:29:34,547 Ta đang tò mò tại sao ngài lại tìm ta. 411 00:29:35,807 --> 00:29:38,310 Phu nhân đây quan tâm tới Sansa Stark. 412 00:29:38,410 --> 00:29:41,448 Thế sao? Vì ta chỉ nói chuyện với cô bé đó 1 lần trong vườn 413 00:29:41,546 --> 00:29:44,459 và 1 trong số đám điệp viên nho nhỏ của ngài về báo lại cho ngài à? 414 00:29:44,549 --> 00:29:46,961 Tại sao ta lại không quan tâm chứ? Đó là 1 cô bé thú vị. 415 00:29:47,052 --> 00:29:48,224 Thế sao? 416 00:29:48,387 --> 00:29:49,593 Không, không hẳn. 417 00:29:49,655 --> 00:29:51,566 Nhưng cô ấy có 1 tuổi thơ thú vị. 418 00:29:51,723 --> 00:29:53,634 Đáng tiếc là thế thật. 419 00:29:54,493 --> 00:29:56,666 Thứ lỗi vì tôi đã làm phu nhân mất thời gian. 420 00:29:56,762 --> 00:29:59,834 Tôi tưởng là chúng ta đều cùng hy vọng cô ấy được khỏe mạnh. 421 00:29:59,931 --> 00:30:03,936 Tới đây. Ngài đầu hàng dễ dàng quá đấy. 422 00:30:05,570 --> 00:30:06,913 Tản bộ với ta. 423 00:30:06,972 --> 00:30:11,114 Ta biết là tường có tai, nhưng rõ ràng là mấy bụi rậm cũng có tai. 424 00:30:11,176 --> 00:30:16,990 Tôi chọn đồng minh rất cẩn thận và chọn kẻ thù còn cẩn thận hơn. 425 00:30:17,082 --> 00:30:18,993 Sansa Stark là kẻ thù hay đồng minh? 426 00:30:19,084 --> 00:30:21,655 Cả hai đều không phải. Đóa hoa giữa rừng kim thôi. 427 00:30:21,753 --> 00:30:22,754 Tôi ngưỡng mộ cha của cô ấy. 428 00:30:22,854 --> 00:30:23,855 Phải. 429 00:30:23,955 --> 00:30:25,992 Ned Stark có rất nhiều người ngưỡng mộ, 430 00:30:26,091 --> 00:30:30,039 và bao nhiêu kẻ đã bước lên phía trước khi tay đao phủ lấy đầu ông ấy? 431 00:30:30,128 --> 00:30:33,473 Tôi đã không thể giúp ngài Stark. Có lẽ tôi có thể giúp con gái ngài ấy. 432 00:30:33,532 --> 00:30:35,011 Bằng cách nào? 433 00:30:35,100 --> 00:30:38,547 Phu nhân không phải là người duy nhất quan tâm tới cô ấy. 434 00:30:38,637 --> 00:30:42,779 Chuyện đó cũng chẳng có gì ngạc nhiên. Cô bé đó là mỹ nhân với cái tên nổi tiếng. 435 00:30:42,841 --> 00:30:46,220 Phải. Cô bé sẽ là 1 mối hôn phối tốt với 1 người cầu hôn tương xứng. 436 00:30:46,311 --> 00:30:49,190 Có cảm giác như cuối cùng thì ngài cũng tới điểm chính. 437 00:30:49,281 --> 00:30:51,852 Ngón Tay Nhỏ sẽ sớm rời khỏi kinh thành. 438 00:30:51,950 --> 00:30:54,021 Thân tín của tôi vừa báo cho tôi biết 439 00:30:54,152 --> 00:30:56,291 rằng khi ông ta đi, Sansa Stark sẽ đi cùng ông ta. 440 00:30:56,888 --> 00:30:59,129 Và tại sao ngài tới nói với ta chuyện này? 441 00:30:59,191 --> 00:31:03,037 Littlefinger chào đời mà không có đất đai, sự giàu có hay quân lực. 442 00:31:03,128 --> 00:31:06,541 Ông ta đã có 2 thứ đầu tiên rồi. Còn bao lâu nữa thì ông ta có 1 đạo quân? 443 00:31:07,332 --> 00:31:10,677 Có lẽ phu nhân sẽ cười, nhưng tôi biết rõ hắn hơn bất kỳ ai 444 00:31:10,736 --> 00:31:13,046 và đây là sự thật. 445 00:31:13,138 --> 00:31:17,553 Ngón Tay Nhỏ là một trong những kẻ nguy hiểm nhất Westeros. 446 00:31:17,642 --> 00:31:22,318 Nếu Robb Stark thất bại, Sansa Stark là chìa khóa tới phương Bắc. 447 00:31:22,381 --> 00:31:25,362 Và nếu Ngón Tay Nhỏ cưới cô ấy, hắn sẽ có chìa khóa đó trong túi. 448 00:31:25,417 --> 00:31:27,055 Điều đó cũng thật đáng tiếc. 449 00:31:27,152 --> 00:31:29,189 Tại sao 1 kẻ tai tiếng như vậy 450 00:31:29,321 --> 00:31:31,392 lại tước đi mất 1 cô dâu xinh đẹp như thế? 451 00:31:31,490 --> 00:31:35,666 Hẳn ngài khinh ghét hắn lắm. Ngài đang làm hết sức mình để phá hoại hắn. 452 00:31:35,727 --> 00:31:38,606 Thật ra thì tôi lại thích hắn. 453 00:31:38,697 --> 00:31:40,608 Nhưng hắn sẽ cho cả vương quốc này chìm trong lửa 454 00:31:40,732 --> 00:31:42,678 nếu hắn có thể trở thành vua của đống tro tàn. 455 00:31:43,268 --> 00:31:45,214 Ngài là 1 người thông minh, ngài Varys. 456 00:31:45,270 --> 00:31:49,776 Phu nhân quá lời rồi. Tôi tin là tôi đã có 1 giải pháp. 457 00:31:49,875 --> 00:31:53,015 Chẳng cần thông minh để đoán ra giải pháp đó. Chuyện đó quá hiển nhiên rồi, phải không? 458 00:32:06,691 --> 00:32:07,965 Tôi không có ý làm phiền cô. 459 00:32:08,093 --> 00:32:09,436 Không đâu ạ. 460 00:32:10,362 --> 00:32:12,069 Chúng ta muốn nói chuyện riêng. 461 00:32:12,130 --> 00:32:15,077 Cám phiền các người quay trở lại lâu đài. 462 00:32:16,868 --> 00:32:18,643 Còn không thì phiền 2 người cho ta biết tên, 463 00:32:18,737 --> 00:32:21,445 ta sẽ nhờ đức vua đích thân nói chuyện với 2 người. 464 00:32:25,710 --> 00:32:27,280 Cô cầu nguyện vì điều gì vậy? 465 00:32:27,379 --> 00:32:28,653 Tôi không nói được. 466 00:32:28,780 --> 00:32:30,088 Tại sao không? 467 00:32:30,148 --> 00:32:32,719 Tôi sẽ nói cho cô biết tôi cầu nguyện cho ai tại giáo đường vào sáng nay. 468 00:32:32,784 --> 00:32:36,596 Cầu nguyện cho sự giàu sang và hạnh phúc của gia đình, 469 00:32:36,655 --> 00:32:39,761 cầu cho chiến tranh kết thúc, một mùa đông ngắn ngủi. 470 00:32:39,825 --> 00:32:43,398 Tôi e là nhàm chán và truyền thống quá. Còn cô? 471 00:32:43,462 --> 00:32:46,306 Xin lỗi, tôi thật không nói được. 472 00:32:46,398 --> 00:32:50,505 Chị họ của tôi Alanna là cô gái đẹp nhất tôi từng thấy. 473 00:32:50,602 --> 00:32:52,775 Khi tôi 12 tuổi, tôi xấu xí và gầy trơ xương, 474 00:32:52,838 --> 00:32:55,182 và Alanna trông như nữ thần được cử xuống để hành hạ tôi. 475 00:32:55,273 --> 00:32:57,082 Cô ấy gọi tôi là Mặt Heo. 476 00:32:57,242 --> 00:32:58,983 Mặt heo? Thật ngớ ngẩn. 477 00:32:59,077 --> 00:33:01,148 Tôi nghĩ có lẽ là do mũi của tôi. 478 00:33:01,246 --> 00:33:04,193 Bất cứ khi nào đi ngang qua tôi tại sảnh cổ lại kêu ụt ịt. 479 00:33:06,751 --> 00:33:09,527 Thế nên tôi đã cầu nguyện cô ấy sẽ mắc phải 1 căn bệnh về da kinh khủng. 480 00:33:09,621 --> 00:33:12,124 Một tuần sau đó, cô ấy bị mắc bệnh dịch "cháo yến mạch". 481 00:33:12,190 --> 00:33:13,294 Bệnh "cháo yến mạch" à? 482 00:33:13,425 --> 00:33:14,495 Ở phương Bắc không có bệnh đó à? 483 00:33:14,593 --> 00:33:17,005 Da của cô sẽ trông như 1 lớp yến mạch đun sôi 484 00:33:17,095 --> 00:33:19,871 và cuối cùng là da mặt cô rơi xuống và cô chết trong đau đớn 485 00:33:19,965 --> 00:33:21,774 Thế thật kinh khủng. 486 00:33:25,036 --> 00:33:26,515 Cô thật là... 487 00:33:26,605 --> 00:33:28,676 Tôi đã tin cô sái cổ! 488 00:33:28,773 --> 00:33:30,343 Tôi thật ngốc mà. 489 00:33:30,442 --> 00:33:32,979 Đừng nói thế, cô đâu có ngốc. 490 00:33:33,044 --> 00:33:35,354 Chuyện gì đã xảy ra với Alanna? 491 00:33:35,447 --> 00:33:37,358 Cô ấy lớn lên và trở thành 1 đại mỹ nhân 492 00:33:37,449 --> 00:33:40,453 và cưới 1 lãnh chúa điển trai và có những đứa con xinh xắn 493 00:33:40,519 --> 00:33:42,192 và sống tại 1 lâu đài gần biển. 494 00:33:42,287 --> 00:33:43,994 Chuyện đó khiến tôi thấy bực dọc. 495 00:33:44,956 --> 00:33:47,664 Tôi chắc là giờ cô ấy đang ghen tị với cô. 496 00:33:47,726 --> 00:33:49,967 Cô sẽ kết hôn ngay tại thủ phủ 497 00:33:50,028 --> 00:33:51,803 và cô ấy sẽ phải tới xem 498 00:33:51,897 --> 00:33:53,638 và giả vờ vui vẻ khi thấy cô làm hoàng hậu. 499 00:33:56,468 --> 00:33:59,915 Tôi muốn chúng ta làm 2 người bạn tốt. 500 00:34:00,639 --> 00:34:02,312 Điều đó sẽ khiến tôi rất vui. 501 00:34:04,142 --> 00:34:08,056 Cô phải thấy thành Highgarden. Cô sẽ rất thích nơi đó. Tôi biết cô sẽ rất thích. 502 00:34:08,146 --> 00:34:11,059 Chúng tôi có 1 vũ hội hóa trang vào đêm trăng của ngày thu hoạch. 503 00:34:11,149 --> 00:34:13,993 Cô nên nhìn thấy những bộ trang phục. Người dân làm nó suốt mấy tháng. 504 00:34:15,921 --> 00:34:19,164 Tôi không nghĩ là thái hậu sẽ cho tôi đi khỏi Vương Đô. 505 00:34:19,224 --> 00:34:23,263 Ý cô là Nhiếp Chính Thái Hậu. Khi nào tôi lấy Joffrey, tôi sẽ là hoàng hậu. 506 00:34:25,330 --> 00:34:29,403 Và nếu cô lấy Loras... 507 00:34:31,937 --> 00:34:35,578 Nhà của cô sẽ là Highgarden, phải không? 508 00:34:36,775 --> 00:34:40,882 Chúng ta sẽ là chị em. Cô có thích thế không? 509 00:34:55,193 --> 00:34:57,867 Tên anh ta là Bannen. 510 00:34:57,929 --> 00:35:01,274 Anh ta là 1 người tốt, một kỵ sĩ giỏi. 511 00:35:01,366 --> 00:35:03,368 Anh ta tới với chúng ta từ... 512 00:35:05,036 --> 00:35:07,073 Anh ta tới từ đâu vậy? 513 00:35:07,138 --> 00:35:08,913 Từ White Harbor. 514 00:35:10,041 --> 00:35:12,078 Anh ta tới với chúng ta từ White Harbor. 515 00:35:12,143 --> 00:35:15,124 Chưa từng thất bại trong phận sự của mình. 516 00:35:15,213 --> 00:35:18,285 Anh ta đã giữ lời thề của mình tốt nhất có thể. 517 00:35:18,383 --> 00:35:21,887 Anh ta đã đi rất xa, chiến đấu rất oanh liệt. 518 00:35:24,389 --> 00:35:26,801 Chúng ta sẽ không bao giờ gặp 1 người giống như anh ta nữa. 519 00:35:26,891 --> 00:35:29,895 Và giờ phiên tuần của anh ta đã kết thúc. 520 00:35:31,563 --> 00:35:33,907 Và giờ phiên tuần của anh ta đã kết thúc. 521 00:35:38,236 --> 00:35:41,479 Không nghĩ là cái chân gãy lại có thể giết chết 1 người. 522 00:35:41,573 --> 00:35:44,486 Không phải cái chân giết anh ta. 523 00:35:44,576 --> 00:35:47,113 Tên khốn Craster đó bỏ đói anh ta. 524 00:35:47,178 --> 00:35:48,748 Craster còn phải nuôi con gái ông ta. 525 00:35:48,913 --> 00:35:50,483 Ngươi theo phe lão à? 526 00:35:50,582 --> 00:35:53,859 Chúng ta không thể tới đây và lấy hết thức ăn của ông ta. 527 00:35:53,952 --> 00:35:56,159 Chúng ta là huynh đệ hội Tuần Đêm, không phải trộm cắp. 528 00:35:56,254 --> 00:36:01,863 Ngày chúng ta rời đi, Craster sẽ khui thùng rượu của chúng ta 529 00:36:01,960 --> 00:36:04,998 và ngồi xuống dùng bữa với thịt heo và khoai tây 530 00:36:05,130 --> 00:36:08,202 và cười nhạo chúng ta những người đang chết đói trong tuyết. 531 00:36:12,103 --> 00:36:13,810 Hắn cũng chỉ là 1 tên Man Tộc. 532 00:36:16,608 --> 00:36:19,817 Chưa từng biết là Bannen có mùi thơm thế này. 533 00:36:30,355 --> 00:36:33,734 Ông có 1 đứa con trai, phải không Mormont? 534 00:36:35,326 --> 00:36:37,738 Ta đã có 99 đứa con trai. 535 00:36:39,130 --> 00:36:41,906 Từng gặp kẻ nào có 99 đứa con trai chưa? 536 00:36:43,835 --> 00:36:47,248 Và số con gái nhiều hơn ta có thể đếm. 537 00:36:47,338 --> 00:36:48,476 Ta mừng cho ông. 538 00:36:48,573 --> 00:36:49,677 Thế sao? 539 00:36:49,741 --> 00:36:53,314 Còn ta sẽ mừng khi ông và đám người của ông đi khỏi đây. 540 00:36:53,378 --> 00:36:55,415 Chúng ta sẽ đi ngay khi những người bị thương đủ khỏe mạnh. 541 00:36:55,513 --> 00:36:56,514 Ah. 542 00:36:57,549 --> 00:36:59,495 Giờ đám này đã khỏe mạnh hết mức có thể rồi. 543 00:37:01,519 --> 00:37:03,226 Còn những tên đang hấp hối, 544 00:37:03,354 --> 00:37:05,061 sao không cắt cổ chúng cho rồi đi? 545 00:37:07,258 --> 00:37:11,866 Nếu không có gan làm thế, thì để cho ta và ta sẽ tự xử lý chúng. 546 00:37:13,431 --> 00:37:16,002 Lão tính cắt cổ ai hả? 547 00:37:19,504 --> 00:37:20,915 Chờ ở ngoài đi. 548 00:37:21,005 --> 00:37:24,179 Ngoài đó lạnh lắm, và chả có gì để ăn. 549 00:37:24,242 --> 00:37:25,846 Đám vợ của ta đã cho các người bánh mì. 550 00:37:25,910 --> 00:37:27,514 Bánh mì dính đầy mùn cưa. 551 00:37:29,114 --> 00:37:32,926 Ngươi không thích, thì mò ra đó mà ăn tuyết. 552 00:37:38,089 --> 00:37:41,593 Ta thà ăn thứ mà lão đang giấu còn hơn. 553 00:37:43,862 --> 00:37:46,900 Ta bảo là ra ngoài chờ. 554 00:37:46,965 --> 00:37:50,378 Hắn ngồi đó và uống rượu của chúng ta, ăn đồ của hắn trong khi chúng ta chết đói. 555 00:37:51,603 --> 00:37:53,207 Ta đã cho đám quạ của các ngươi đủ đồ ăn rồi. 556 00:37:54,205 --> 00:37:55,377 Ta còn phải cho đám phụ nữ ăn! 557 00:37:55,440 --> 00:37:57,078 Vậy lão thừa nhận là mình có giấu thức ăn? 558 00:37:57,208 --> 00:37:58,881 Chứ lão còn cách nào khác để sống qua mùa đông? 559 00:37:58,943 --> 00:38:03,790 - Đủ rồi! Cút ra ngoài! - Ta là người đàn ông thần thánh. 560 00:38:03,882 --> 00:38:05,225 Lão là tên con hoang keo kiết! 561 00:38:05,383 --> 00:38:06,760 Con hoang? 562 00:38:06,818 --> 00:38:10,288 Cút ra cho ta, tên trộm. 563 00:38:10,388 --> 00:38:13,335 Và ngươi, và ngươi nữa! 564 00:38:15,460 --> 00:38:17,804 Ra nằm giữ trời lạnh với cái bụng rỗng đi. 565 00:38:20,398 --> 00:38:24,312 Ta sẽ chặt tay bất cứ tên nào mở mồm gọi ta là con hoang. 566 00:38:39,517 --> 00:38:41,019 Lão là tên con hoang. 567 00:38:43,922 --> 00:38:47,301 Một tên con hoang man rợ "hiếp" cả con gái mình. 568 00:38:55,200 --> 00:38:57,202 Chư thần sẽ nguyền rủa chúng ta vì việc này. 569 00:38:57,302 --> 00:38:58,804 Nhân danh luật pháp... 570 00:38:58,937 --> 00:39:00,473 Chẳng có luật nào ở phía kia Bức Tường cả. 571 00:39:00,538 --> 00:39:03,382 Giờ chỉ cho ta chỗ giấu thức ăn còn không ả sẽ có kết cục tương tự. 572 00:39:04,309 --> 00:39:05,845 Thả cô ta ra. 573 00:39:06,711 --> 00:39:08,471 Ta sẽ lấy đầu ngươi vì việc này. 574 00:40:00,064 --> 00:40:01,168 Đi nhanh lên. 575 00:40:01,332 --> 00:40:02,402 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 576 00:40:02,500 --> 00:40:04,104 Tôi sẽ không ra đó đâu. 577 00:40:04,235 --> 00:40:05,873 Chúng ta phải đi, nhanh lên! 578 00:40:11,342 --> 00:40:13,549 Theo tôi. Tôi biết con đường tốt nhất. 579 00:40:15,513 --> 00:40:17,288 Nhanh lên! 580 00:40:23,054 --> 00:40:27,264 Chạy đi, heo con, và ngủ ngon nhé! 581 00:40:27,358 --> 00:40:30,100 Ta sẽ cắt cổ ngươi trong 1 đêm như thế này. 582 00:40:35,533 --> 00:40:37,035 Tôi tháo mũ trùm đầu được chưa? 583 00:40:37,101 --> 00:40:38,409 Ta xin lỗi, thưa tiểu thư, 584 00:40:38,469 --> 00:40:41,473 nhưng sẽ tốt hơn cho cháu, nếu cháu không biết chúng ta đang tới đâu. 585 00:40:47,045 --> 00:40:48,388 Dừng! 586 00:40:54,719 --> 00:40:56,960 - Cái gì thế? - Rượu rum Blackstrap. 587 00:40:57,488 --> 00:40:58,489 Ugh! 588 00:40:59,724 --> 00:41:01,965 Trong thời chiến thế này khó tìm được nước mía ép lắm. 589 00:41:02,060 --> 00:41:03,733 Cho tôi 1 chút. 590 00:41:07,398 --> 00:41:08,433 Về nhà thôi. 591 00:41:25,917 --> 00:41:27,590 Nơi này là gì thế? 592 00:41:27,652 --> 00:41:30,633 Một nơi mà chẳng có sói hay sư tử nào lãng vãng. 593 00:41:39,764 --> 00:41:42,506 Trông các ngươi như 1 đám chăn heo. 594 00:41:42,600 --> 00:41:44,602 Vài người trong chúng ta là người chăn heo. 595 00:41:44,669 --> 00:41:48,640 Và vài người là thợ thuộc da và thợ xây. Đó là trước kia. 596 00:41:48,706 --> 00:41:53,678 Các ngươi vẫn là đám chăn heo và thợ thuộc da và thợ xây. 597 00:41:53,778 --> 00:41:56,622 Các ngươi nghĩ mang theo một cây giáo nát sẽ khiến các ngươi thành binh lính à? 598 00:41:56,681 --> 00:41:57,682 Không đâu. 599 00:41:59,984 --> 00:42:03,193 Chiến đấu trong 1 cuộc chiến mới biến người đó thành người lính. 600 00:42:03,287 --> 00:42:05,358 Beric Dondarrion? 601 00:42:05,456 --> 00:42:07,299 Trông ngươi tệ hơn xưa nhiều quá. 602 00:42:07,458 --> 00:42:09,301 Và ta sẽ không thấy lại "ngày xưa" đó. 603 00:42:11,062 --> 00:42:15,636 Đám tàn binh bỏ trốn của Stark. Đám tàn binh của Baratheon. 604 00:42:15,700 --> 00:42:18,681 Đám các ngươi đâu có chiến đấu. Các ngươi đang trốn chạy cuộc chiến thì có. 605 00:42:18,736 --> 00:42:21,012 Lần cuối cùng ta nghe thấy thì thì ngươi là con chó bảo vệ vua Joffrey. 606 00:42:21,072 --> 00:42:26,715 Nhưng giờ ngươi cách xa nhà minh cả ngàn dặm. Thế thì ai trong chúng ta đang chạy trốn chứ? 607 00:42:26,811 --> 00:42:28,848 Cởi dây trói ta đi rồi biết. 608 00:42:28,913 --> 00:42:32,520 Ngươi đang làm gì khi lại lãnh đạo 1 đám dân đen thế kia? 609 00:42:32,583 --> 00:42:36,690 Ned Stark ra lệnh cho ta xử tử anh ngươi nhân danh vua Robert. 610 00:42:36,754 --> 00:42:39,166 Ned Stark chết rồi. 611 00:42:39,223 --> 00:42:41,430 Vua Robert cũng chết. 612 00:42:41,526 --> 00:42:43,597 Anh ta còn sống nhăn. 613 00:42:46,097 --> 00:42:47,906 Các ngươi đang chiến đấu vì những bóng ma. 614 00:42:47,999 --> 00:42:53,073 Chúng ta chính là thế... những bóng ma chờ ngươi trong bóng tối. 615 00:42:54,172 --> 00:42:58,086 Ngươi không thể thấy chúng ta, nhưng chúng ta thấy ngươi. 616 00:42:58,176 --> 00:43:03,216 Bất kể ngươi khoác áo choàng của ai... Lannister, Stark, Baratheon... 617 00:43:03,281 --> 00:43:05,227 chỉ cần ngươi hà hiếp kẻ yếu, 618 00:43:05,283 --> 00:43:07,923 thì hội huynh đệ vô kỳ trận sẽ săn đuổi ngươi. 619 00:43:08,019 --> 00:43:10,090 Ngươi tìm được thần của mình rồi, phải không? 620 00:43:10,188 --> 00:43:11,633 Phải. 621 00:43:11,722 --> 00:43:14,464 Ta được tái sinh dưới ánh sáng của 1 vị thần chân chính. 622 00:43:15,593 --> 00:43:17,197 Cũng như tất cả những người ở đây. 623 00:43:17,261 --> 00:43:19,867 Cũng như bất kỳ người nào thấy được điều mà chúng ta nhìn thấy. 624 00:43:19,931 --> 00:43:22,537 Nếu có ý muốn giết ta thì cứ ra tay cho xong đi. 625 00:43:22,600 --> 00:43:25,638 Ngươi sẽ chết sớm thôi, chó săn. 626 00:43:25,736 --> 00:43:29,206 Nhưng không phải là giết chóc, chỉ có công lý. 627 00:43:29,273 --> 00:43:32,743 Một số phận nhân từ hơn những gì ngươi đáng phải nhận. Các người tự gọi mình là sư tử. 628 00:43:32,810 --> 00:43:36,053 Tại trận Mummer's Ford, các ngươi cưỡng hiếp những cô bé 7 tuổi 629 00:43:36,114 --> 00:43:39,994 còn những đứa bé chưa dứt sữa bị chặt làm hai trong khi mẹ chúng phải đứng nhìn. 630 00:43:40,084 --> 00:43:42,121 Ta không hề có mặt tại Mummer's Ford. 631 00:43:42,220 --> 00:43:44,723 Đem đổ cái đống xác con nít đó trước cửa nhà kẻ khác đi. 632 00:43:44,789 --> 00:43:47,167 Gia tộc Clegane được xây nên bởi xác chết của con nít. 633 00:43:47,258 --> 00:43:51,297 Chính mắt ta thấy chúng giết hoàng tử Aegon và công chúa Rhaenys ngay trước Ngôi Báu Sắt. 634 00:43:51,395 --> 00:43:55,502 Các ngươi đổ tội anh trai ta lên người ta à? Sinh ra là người nhà Clegane là 1 tội à? 635 00:43:55,600 --> 00:43:57,102 Giết người là tội. 636 00:43:57,235 --> 00:43:58,737 Ta chưa từng động tới đám con nít nhà Targaryen. 637 00:43:58,803 --> 00:44:03,445 Chưa từng thấy chúng, chưa từng ngửi chúng, chưa từng nghe chúng kêu cứu. 638 00:44:03,508 --> 00:44:07,149 Muốn cắt cổ ta thì cứ ra tay đi! 639 00:44:07,245 --> 00:44:11,022 Nhưng đừng gọi ta là sát nhân và giả vờ rằng các ngươi không phải lũ giết người. 640 00:44:11,115 --> 00:44:12,321 Ngươi giết Mycah. 641 00:44:13,251 --> 00:44:16,630 Cậu bé bán thịt. Bạn ta. 642 00:44:16,687 --> 00:44:21,500 Cậu ấy chỉ mới 12 tuổi. Cậu ấy tay không. Và ngươi truy đuổi cậu ấy. 643 00:44:21,592 --> 00:44:24,038 Ngươi vác xác cậu ấy trên ngựa như thế cậu ấy là con nai. 644 00:44:24,128 --> 00:44:26,608 Phải, thằng mập đó chảy máu không ngừng. 645 00:44:27,965 --> 00:44:29,467 Ngươi không phủ nhận là đã giết cậu bé? 646 00:44:29,600 --> 00:44:31,102 Ta là hộ vệ của Joffrey'. 647 00:44:31,169 --> 00:44:33,046 - Thằng nhóc tấn công hoàng tử. - Nói láo! 648 00:44:33,137 --> 00:44:36,516 Chính ta đánh Joffrey. Mycah chỉ bỏ chạy thôi. 649 00:44:36,607 --> 00:44:40,453 Vậy lẽ ra ta nên giết ngươi. Ta đâu có quyền hạch hỏi hoàng tử. 650 00:44:42,880 --> 00:44:44,985 Ngươi bị buộc tội giết người. 651 00:44:45,049 --> 00:44:47,290 Nhưng không ai ở đây biết sự thật về lời cáo buộc, 652 00:44:47,385 --> 00:44:49,626 thế nên chúng ta không có quyền phán xử ngươi. 653 00:44:49,687 --> 00:44:52,395 Chỉ có Quang Thần mới có thể. 654 00:44:54,492 --> 00:44:57,063 Ta tuyên cáo ngươi được xét xử bằng cách chiến đấu. 655 00:44:59,197 --> 00:45:01,643 Vậy kẻ đánh với ta là ai? 656 00:45:02,633 --> 00:45:07,048 Vậy chúng ta có nên tìm hiểu xem liệu thần lửa của ngươi có thật sự yêu quý ngươi hay không, tu sĩ? 657 00:45:07,138 --> 00:45:10,483 Hay ngươi, tên cung thủ? Ngươi có đáng gì không khi cầm kiếm trên tay? 658 00:45:11,709 --> 00:45:14,349 Hay con nhóc dũng cảm nhất ở đây? 659 00:45:16,914 --> 00:45:18,086 Phải. 660 00:45:19,150 --> 00:45:20,891 Có lẽ cô bé ẩy được đấy. 661 00:45:22,887 --> 00:45:24,833 Nhưng ngươi sẽ đấu với ta. 662 00:45:48,746 --> 00:45:51,056 Chủ nhân nói họ vẫn chưa được khảo nghiệm. 663 00:45:53,517 --> 00:45:57,397 Ông ấy bảo người nên khôn ngoan mà cho họ nếm máu sớm. 664 00:45:57,455 --> 00:45:59,196 Có rất nhiều thành phố nhỏ ở gần đây, 665 00:45:59,357 --> 00:46:01,064 những thành phố chín mùi để cướp phá. 666 00:46:04,195 --> 00:46:06,197 Nếu người có bắt tù binh, 667 00:46:06,297 --> 00:46:08,299 thì các chủ nhân sẽ mua những kẻ khỏe mạnh với giá hời. 668 00:46:13,237 --> 00:46:15,114 Và biết đâu được? 669 00:46:16,107 --> 00:46:18,383 Trong 10 năm nữa, những cậu bé người bán cho ông ấy 670 00:46:18,542 --> 00:46:20,783 cũng sẽ tới lượt trở thành Unsullied. 671 00:46:21,646 --> 00:46:23,717 Vả hai đều có lợi. 672 00:47:17,535 --> 00:47:20,607 Xong rồi chứ? Họ thuộc về ta rồi phải không? 673 00:47:23,140 --> 00:47:24,175 Thưa xong rồi. 674 00:47:24,275 --> 00:47:25,345 Thưa xong rồi. 675 00:47:25,443 --> 00:47:26,979 Người giữ ngọn roi. 676 00:47:27,278 --> 00:47:28,848 Người giữ ngọn roi. 677 00:47:29,146 --> 00:47:31,956 678 00:47:55,339 --> 00:47:56,340 679 00:48:03,647 --> 00:48:04,887 680 00:48:06,884 --> 00:48:07,885 681 00:48:14,525 --> 00:48:17,699 Bảo con khốn đó là con rồng không chịu đi theo. 682 00:48:19,029 --> 00:48:20,940 683 00:48:23,701 --> 00:48:25,908 684 00:48:26,270 --> 00:48:28,750 Ta là Daenerys Stormborn của gia tộc Targaryen 685 00:48:29,373 --> 00:48:31,353 mang trong mình huyết thống Valyrian cổ xưa. 686 00:48:32,243 --> 00:48:34,883 687 00:48:39,016 --> 00:48:40,017 688 00:48:41,385 --> 00:48:42,693 689 00:48:42,753 --> 00:48:47,099 giết những tên binh lính, giết bất kỳ kẻ nào cầm roi, 690 00:48:47,191 --> 00:48:48,761 691 00:48:48,859 --> 00:48:51,100 Chặt bỏ xiềng xích của tất cả nô lệ các người nhìn thấy. 692 00:48:53,864 --> 00:48:55,366 Ta mới là chủ nhân của các người! 693 00:48:56,400 --> 00:48:58,209 694 00:48:59,069 --> 00:49:00,275 695 00:49:00,371 --> 00:49:01,907 Dracarys. 696 00:50:31,161 --> 00:50:32,162 697 00:50:34,331 --> 00:50:39,144 Các ngươi đã là nô lệ suốt 1 đời. Hôm nay các ngươi được tự do. 698 00:50:39,203 --> 00:50:45,848 Bất kỳ người nào muốn đi đều có thể đi và không ai làm hại các người. 699 00:50:46,844 --> 00:50:48,346 Ta hứa với các ngươi. 700 00:50:50,981 --> 00:50:55,020 Các người sẽ chiến đấu vì ta? Với tư cách là những người tự do. 63918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.