All language subtitles for Devils on the Doorstep ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,811 --> 00:00:13,438 Attention! 2 00:00:18,218 --> 00:00:24,157 DEVILS ON THE DOORSTEP 3 00:00:33,333 --> 00:00:35,631 Left! 4 00:00:40,040 --> 00:00:42,235 Forward! 5 00:02:06,359 --> 00:02:07,451 Little Thresher! 6 00:02:07,560 --> 00:02:09,460 Er Bozi! 7 00:02:14,067 --> 00:02:15,261 Er Bozi! 8 00:02:17,737 --> 00:02:19,034 Sensei! 9 00:02:20,173 --> 00:02:23,199 Have you all been good? 10 00:02:23,309 --> 00:02:25,106 Have some candy. 11 00:02:32,552 --> 00:02:34,281 Good boys! 12 00:02:34,387 --> 00:02:36,048 Watch this. 13 00:02:36,756 --> 00:02:38,223 Which hand? 14 00:02:38,825 --> 00:02:40,793 Smart kid. Try again. 15 00:02:40,894 --> 00:02:42,486 Which hand? 16 00:02:43,663 --> 00:02:45,153 No. 17 00:02:46,766 --> 00:02:48,358 This one! 18 00:02:49,869 --> 00:02:51,837 Clean water, no dirty water. 19 00:02:51,938 --> 00:02:53,530 One, two, three. 20 00:02:53,640 --> 00:02:55,437 Or I'll knock your block off. Understand? 21 00:02:55,542 --> 00:02:58,238 Yes. You'll have clean water tonight. 22 00:03:20,567 --> 00:03:24,196 1945, NORTH CHINA THE JAPANESE OCCUPATION 23 00:03:49,762 --> 00:03:52,026 - Let me look at you. - What for? 24 00:03:52,465 --> 00:03:54,433 Please, let me look! 25 00:03:54,534 --> 00:03:56,832 At what? No! 26 00:03:57,570 --> 00:03:59,162 Come on! 27 00:03:59,272 --> 00:04:01,297 Be quick 28 00:04:01,407 --> 00:04:02,874 Don't stop! 29 00:04:09,415 --> 00:04:11,383 - Who's there? - Me 30 00:04:15,521 --> 00:04:17,716 - Who? - Me 31 00:04:17,824 --> 00:04:19,291 - Hurry! - What'll you do? 32 00:04:19,392 --> 00:04:20,859 The usual 33 00:04:29,602 --> 00:04:31,866 - Who is it? - Me 34 00:04:40,146 --> 00:04:41,875 Close your eyes 35 00:04:42,915 --> 00:04:44,041 Name 36 00:04:44,150 --> 00:04:45,617 Dasan Ma 37 00:04:46,319 --> 00:04:47,786 What's this village called? 38 00:04:47,887 --> 00:04:49,479 Rack-Armor Terrace 39 00:04:50,056 --> 00:04:52,354 What are you doing up so late? 40 00:04:52,458 --> 00:04:53,948 Thinking 41 00:04:54,861 --> 00:04:57,694 Well, think away 42 00:04:59,165 --> 00:05:00,632 Listen to me 43 00:05:01,334 --> 00:05:04,030 I'm leaving two things with you 44 00:05:04,570 --> 00:05:07,198 I want them both back. Both 45 00:05:07,774 --> 00:05:09,799 Don't let the Jap devils find out 46 00:05:10,410 --> 00:05:12,002 Any slipup 47 00:05:12,478 --> 00:05:13,945 and you're a dead man 48 00:05:14,347 --> 00:05:17,646 But they've got a blockhouse here 49 00:05:17,750 --> 00:05:19,240 It could be hard 50 00:05:19,819 --> 00:05:21,446 It'll be all right 51 00:05:24,390 --> 00:05:26,756 “The darkest place is under the candlestick.” 52 00:05:27,527 --> 00:05:29,461 - Understand? - Yes 53 00:05:31,564 --> 00:05:33,794 If there's trouble, who's responsible? 54 00:05:35,201 --> 00:05:36,395 You 55 00:06:01,294 --> 00:06:02,090 Who was it? 56 00:06:04,697 --> 00:06:05,664 Don't know 57 00:06:12,505 --> 00:06:13,972 It's alive! 58 00:06:18,711 --> 00:06:20,838 I'll tell that guy! 59 00:06:27,420 --> 00:06:28,216 Dasan Ma! 60 00:06:29,389 --> 00:06:32,586 Listen. In your spare time, interrogate them 61 00:06:32,959 --> 00:06:36,360 We'll collect them on New Year's Eve 62 00:06:36,462 --> 00:06:38,692 together with their statements 63 00:06:40,199 --> 00:06:41,666 Understand? 64 00:06:42,201 --> 00:06:43,361 Yes 65 00:06:44,971 --> 00:06:46,734 Who'll collect them? 66 00:06:46,839 --> 00:06:48,136 Me! 67 00:06:49,542 --> 00:06:51,066 It was like this 68 00:06:53,079 --> 00:06:54,546 Just like this! 69 00:06:56,716 --> 00:06:58,650 Then he jumped the wall and ran off 70 00:07:00,086 --> 00:07:02,077 So what was his name? 71 00:07:02,622 --> 00:07:05,022 Didn't say. called himself “me.” 72 00:07:05,124 --> 00:07:07,957 So, what'd he look like? 73 00:07:08,060 --> 00:07:09,823 Don't know. My eyes were closed 74 00:07:09,929 --> 00:07:12,295 How about his clothes? Was he tall? 75 00:07:12,398 --> 00:07:14,366 With your eyes closed, can you see me? 76 00:07:14,467 --> 00:07:15,399 How many were there? 77 00:07:16,169 --> 00:07:18,160 I didn't dare open my eyes! 78 00:07:18,271 --> 00:07:20,239 So what exactly did he say? 79 00:07:20,339 --> 00:07:24,366 He said he'd leave ‘em here till New Year's Eve 80 00:07:24,477 --> 00:07:26,570 when he'd come for ‘em 81 00:07:26,679 --> 00:07:28,442 He sounded really fierce 82 00:07:28,548 --> 00:07:31,016 He said, “The darkest place is under the candlestick.” 83 00:07:31,818 --> 00:07:33,683 I'll kill you, turtle-fucker! 84 00:07:34,320 --> 00:07:36,914 You can talk family business later 85 00:07:37,023 --> 00:07:39,719 Dasan's been with your son's widow for some time 86 00:07:41,327 --> 00:07:42,555 We have to talk 87 00:07:42,662 --> 00:07:44,892 With these good-for-nothings? 88 00:07:44,997 --> 00:07:46,089 Go to bed! 89 00:07:46,199 --> 00:07:47,666 Dad, have some water 90 00:07:47,767 --> 00:07:51,203 Don't call me dad. Shameless slut 91 00:07:51,304 --> 00:07:53,295 A father-in-law can't talk this way 92 00:07:54,907 --> 00:07:57,876 Go for me, then! I'm fed up with you! 93 00:07:57,977 --> 00:07:59,877 - I'll kill you, turtle-fucker! - cut it out! 94 00:08:13,092 --> 00:08:16,823 Good fortune is having no troubles, but misfortune can't be avoided 95 00:08:17,597 --> 00:08:21,897 Well, is it fortune or misfortune? What should we do? 96 00:08:23,836 --> 00:08:26,168 Take ‘em to the blockhouse. I'm in with their chief 97 00:08:26,272 --> 00:08:28,069 - What? - Hand ‘em over 98 00:08:28,174 --> 00:08:32,270 That's no good. What'll I say? when that guy comes back for ‘em? 99 00:08:32,378 --> 00:08:35,313 Tell him to see the Japs. What would he dare do? 100 00:08:35,414 --> 00:08:37,211 You kidding? 101 00:08:37,316 --> 00:08:40,683 This guy ties up Japs in sacks! What wouldn't he dare do? 102 00:08:40,786 --> 00:08:43,016 - What are you? A collaborator? - Seems like it! 103 00:08:46,792 --> 00:08:50,592 I'll throttle one with each hand and then we'll bury ‘em! 104 00:08:54,066 --> 00:08:55,033 That's it! 105 00:08:55,134 --> 00:08:56,829 We'll just dig a hole. I'll do that 106 00:08:56,936 --> 00:08:59,803 You would? But that guy said 107 00:08:59,906 --> 00:09:03,899 if anything happens to ‘em or if the Japs find out 108 00:09:04,010 --> 00:09:05,477 we'd be killed! 109 00:09:05,578 --> 00:09:07,205 - Killed? - Who'd be killed? 110 00:09:07,313 --> 00:09:10,305 He said he'd kill everyone in the village 111 00:09:15,588 --> 00:09:16,213 Nothing 112 00:09:16,322 --> 00:09:17,983 - What? - What? 113 00:09:18,090 --> 00:09:19,114 Forget it 114 00:09:19,225 --> 00:09:20,192 Speak 115 00:09:20,993 --> 00:09:22,620 I thought we could run away 116 00:09:23,229 --> 00:09:26,027 and leave the sacks here. What could he do to us? 117 00:09:26,132 --> 00:09:27,565 Sit down! 118 00:09:28,267 --> 00:09:30,827 You made me say it 119 00:09:32,805 --> 00:09:35,797 If we all have to die anyway, why don't I just kill you? 120 00:09:35,908 --> 00:09:38,468 Stop it! If you don't, I'm going 121 00:09:39,111 --> 00:09:39,736 come back 122 00:09:45,518 --> 00:09:46,985 Sit down 123 00:09:48,087 --> 00:09:51,454 It's unheard of. He's threatening us all? 124 00:09:51,891 --> 00:09:56,260 I'll throttle ‘em, and we'll bury ‘em 125 00:09:56,829 --> 00:09:59,059 Bury ‘em 126 00:10:01,734 --> 00:10:05,033 No good will come from this 127 00:10:05,638 --> 00:10:09,165 Such deeds are not the work of idle men 128 00:10:10,076 --> 00:10:12,636 Provoke neither those who dwell in the hills 129 00:10:12,745 --> 00:10:14,337 nor those who come from the sea 130 00:10:15,581 --> 00:10:21,520 New Year's Eve is five days away. On that day they'll come 131 00:10:21,621 --> 00:10:24,488 Steal away with them 132 00:10:24,590 --> 00:10:28,253 and disaster will be averted 133 00:10:29,195 --> 00:10:30,662 San 134 00:10:31,697 --> 00:10:35,895 For the sake of the village, act with care these next few days 135 00:10:37,970 --> 00:10:39,801 - Er Bozi. - Yes, Old Uncle? 136 00:10:39,905 --> 00:10:43,170 Don't tell your mother about this 137 00:10:43,275 --> 00:10:45,266 She's got a big mouth 138 00:10:45,378 --> 00:10:48,404 I'll keep it to myself, all right? 139 00:10:48,514 --> 00:10:50,948 All right. We can go home 140 00:10:52,985 --> 00:10:54,145 Wait! 141 00:10:54,253 --> 00:10:56,153 There's something else 142 00:10:56,789 --> 00:11:00,953 That guy said we should interrogate them 143 00:11:03,362 --> 00:11:04,829 Interrogate them? 144 00:11:05,331 --> 00:11:06,491 About what? 145 00:11:24,617 --> 00:11:26,517 Sensei! 146 00:11:27,887 --> 00:11:29,650 Have some candy 147 00:11:37,496 --> 00:11:39,123 Boy good! 148 00:11:39,231 --> 00:11:40,960 Have another 149 00:11:41,967 --> 00:11:43,730 Er Bozi, come here! 150 00:11:43,836 --> 00:11:46,361 coming. Sensei 151 00:11:46,472 --> 00:11:48,133 Late no good 152 00:11:48,240 --> 00:11:49,935 If you're late once more 153 00:11:50,810 --> 00:11:52,835 one, two, three 154 00:11:52,945 --> 00:11:55,140 I'll knock your block off! Understand? 155 00:11:55,514 --> 00:11:57,038 Now, go away! 156 00:12:13,099 --> 00:12:17,001 ORAL STATEM ENT 157 00:12:20,272 --> 00:12:21,739 Name? 158 00:12:24,510 --> 00:12:25,534 Speak 159 00:12:40,426 --> 00:12:41,916 Go on 160 00:12:42,461 --> 00:12:43,928 Name? 161 00:12:47,133 --> 00:12:48,657 Speak 162 00:13:03,449 --> 00:13:04,438 Don't kill us 163 00:13:05,351 --> 00:13:06,875 DON'T KI LL US 164 00:13:07,586 --> 00:13:10,612 - First tell me your name. - Hanchen Dong 165 00:13:10,723 --> 00:13:12,554 - Age? - 2 8 166 00:13:12,658 --> 00:13:14,421 - Occupation? - Translation official 167 00:13:15,027 --> 00:13:17,757 What sort of official is that? 168 00:13:17,863 --> 00:13:21,196 I turn Japanese into Chinese and Chinese into Japanese 169 00:13:22,201 --> 00:13:25,432 So… what's his name? 170 00:13:25,538 --> 00:13:26,869 Kosaburo Hanaya 171 00:13:27,706 --> 00:13:29,606 Have him tell us himself 172 00:13:44,023 --> 00:13:46,082 Shoot me. Kill me. 173 00:13:46,192 --> 00:13:48,660 If you've got the guts. Cowards 174 00:13:49,528 --> 00:13:51,496 How come his name's so long? 175 00:13:51,597 --> 00:13:53,565 Come on, we don't want to be killed 176 00:13:53,666 --> 00:13:56,430 We don't understand. Turn it into Chinese 177 00:13:56,535 --> 00:13:59,163 H is name's Kosaburo Hanaya. He's 2 5 178 00:14:00,272 --> 00:14:04,333 Has he killed Chinese men? Violated Chinese women? 179 00:14:04,443 --> 00:14:07,571 Have you killed Chinese men? Raped Chinese women? 180 00:14:07,680 --> 00:14:11,138 Of course. That's what I came to China for! 181 00:14:14,520 --> 00:14:16,750 He's new to china. Hasn't seen any women yet 182 00:14:16,856 --> 00:14:19,290 He's killed no one. He's a cook 183 00:14:19,391 --> 00:14:22,792 What's all this talk? They kill me now or I'll kill them. 184 00:14:22,895 --> 00:14:24,385 Why are you doing this? 185 00:14:24,496 --> 00:14:28,830 I want to anger these cowards. I won't cooperate with swine! 186 00:14:30,002 --> 00:14:32,937 Will you two stop chattering? Speak slower 187 00:14:33,038 --> 00:14:35,006 Wait for the questions 188 00:14:35,107 --> 00:14:36,699 He begs you not to kill him 189 00:14:43,282 --> 00:14:44,749 What else? 190 00:14:48,687 --> 00:14:52,282 could you ask him who was that me,, person? 191 00:14:53,158 --> 00:14:54,989 Who was me,,? 192 00:14:58,764 --> 00:14:59,731 Listen 193 00:14:59,832 --> 00:15:03,495 I want you to tell me who is "me"? 194 00:15:05,037 --> 00:15:06,334 You? 195 00:15:07,239 --> 00:15:08,968 Now I'm stumped 196 00:15:09,675 --> 00:15:11,199 How would I know who you are? 197 00:15:11,310 --> 00:15:15,076 Not me. The me,, who nabbed you 198 00:15:15,648 --> 00:15:18,640 Just tell us who brought you here 199 00:15:19,351 --> 00:15:22,320 If we knew, we wouldn't have let him get us 200 00:15:23,088 --> 00:15:26,216 You mean you don't know either? 201 00:15:26,325 --> 00:15:28,316 Where are we anyway? 202 00:15:28,427 --> 00:15:30,987 Who's interrogating whom. Stick to the questions 203 00:15:31,096 --> 00:15:31,721 Just do it 204 00:15:32,765 --> 00:15:34,892 He begs you not to kill him 205 00:15:36,568 --> 00:15:38,661 Don't be afraid. Listen 206 00:15:39,305 --> 00:15:42,365 I'll read it back to you 207 00:15:43,542 --> 00:15:44,736 Don't kill us 208 00:15:45,544 --> 00:15:48,707 Hanchen Dong. Chinese 209 00:15:48,814 --> 00:15:51,442 2 8. Translation official 210 00:15:51,550 --> 00:15:52,949 Don't know 211 00:15:53,052 --> 00:15:56,317 Kosaburo Hanaya. 2 5 212 00:15:56,422 --> 00:15:57,889 Japanese 213 00:15:57,990 --> 00:16:01,084 Just arrived in china. Hasn't killed anyone 214 00:16:01,193 --> 00:16:04,060 cook. Don't kill me., 215 00:16:04,363 --> 00:16:05,830 Is that correct? 216 00:16:07,166 --> 00:16:08,497 Is it? 217 00:16:08,901 --> 00:16:10,232 More or less 218 00:16:11,003 --> 00:16:12,971 Well then do what must be done 219 00:16:13,072 --> 00:16:15,302 Hold on! I've got more to say! 220 00:16:15,407 --> 00:16:17,466 Kill me! I'm not afraid to die! 221 00:16:17,576 --> 00:16:19,066 It's a small unit! There are five machine guns! 222 00:16:19,178 --> 00:16:21,976 You can kill us, but never insult us! 223 00:16:22,081 --> 00:16:23,878 They have nine telephones, two radio sets -- 224 00:16:23,983 --> 00:16:26,076 I'll never surrender! Or betray the motherland! 225 00:16:26,185 --> 00:16:27,652 An ammunition depot! 226 00:16:27,753 --> 00:16:29,812 We'll be victorious! Long live the emperor! 227 00:16:29,922 --> 00:16:32,152 - And 1 4 horses! - Shoot me! 228 00:16:32,257 --> 00:16:33,588 That's it! 229 00:16:46,438 --> 00:16:50,568 Good. I'm old enough to be your grandfather 230 00:16:50,676 --> 00:16:53,008 To me, you're still kids 231 00:16:53,112 --> 00:16:55,808 This business, we were asked to do it 232 00:16:56,315 --> 00:16:58,806 Give us your fingerprint. We'll transfer you 233 00:17:02,254 --> 00:17:04,347 Old Uncle. He's wounded 234 00:17:04,456 --> 00:17:06,151 It's bleeding 235 00:17:08,394 --> 00:17:09,656 Escape 236 00:17:09,995 --> 00:17:11,622 We've got to escape 237 00:17:12,364 --> 00:17:13,854 We've got to 238 00:17:14,233 --> 00:17:16,428 No matter what it involves 239 00:17:16,535 --> 00:17:20,528 Fool. There's no escape. Better to die now 240 00:17:20,639 --> 00:17:24,268 These peasants won't allow it 241 00:17:25,010 --> 00:17:27,604 It's the guys who captured us 242 00:17:28,881 --> 00:17:31,213 who'll decide our fate 243 00:17:31,316 --> 00:17:34,444 Idiot. I want to die 244 00:17:35,454 --> 00:17:38,218 You don't get it, do you? Pig-brain 245 00:17:38,323 --> 00:17:40,120 Bastard. What'd you say? 246 00:17:43,762 --> 00:17:47,220 I said, “You're a clever man. ” 247 00:17:52,871 --> 00:17:54,236 Bastard 248 00:18:18,931 --> 00:18:21,832 - Sensei. - Have some candy 249 00:18:21,934 --> 00:18:25,062 We're in here! Hurry! Help us! 250 00:18:25,170 --> 00:18:26,432 San, what'll we do? 251 00:18:26,538 --> 00:18:27,903 Help! 252 00:18:28,006 --> 00:18:29,667 Shut him up! 253 00:18:31,110 --> 00:18:32,202 Stop shouting! 254 00:18:32,311 --> 00:18:33,642 Bastards! 255 00:18:34,713 --> 00:18:36,840 - San! - Help! 256 00:18:37,483 --> 00:18:39,849 - Yell, Dong, damn it! - Hel p! 257 00:18:39,952 --> 00:18:42,546 Don't smother him 258 00:18:42,654 --> 00:18:44,781 - Use Japanese! - Hel p! 259 00:18:44,890 --> 00:18:47,415 - Help! - Try and shout now 260 00:18:48,193 --> 00:18:49,455 San, what'll we do? 261 00:18:49,561 --> 00:18:51,028 Help! 262 00:18:51,130 --> 00:18:51,858 San! 263 00:18:58,303 --> 00:19:00,032 San! 264 00:19:04,810 --> 00:19:06,607 Er Bozi! 265 00:19:07,913 --> 00:19:08,971 Er Bozi! 266 00:19:09,882 --> 00:19:11,110 San, are you crazy? 267 00:19:12,451 --> 00:19:13,884 Get down! 268 00:19:15,954 --> 00:19:17,421 Get down! 269 00:19:18,757 --> 00:19:22,249 - What are you doing? Get down. - Move 270 00:19:26,999 --> 00:19:30,730 Help! We're in here! Quick! Help us! 271 00:19:31,170 --> 00:19:33,866 - Go on, shout. - Hurry! Help! 272 00:19:39,511 --> 00:19:41,911 What's wrong? Shout 273 00:19:42,347 --> 00:19:43,314 I'll help 274 00:19:43,415 --> 00:19:47,852 Save us! Save us! Help! 275 00:19:50,656 --> 00:19:52,487 A gunboat is passing by 276 00:19:53,959 --> 00:19:55,859 You think they can hear you? 277 00:19:56,428 --> 00:19:58,225 I tried out front, and they couldn't hear 278 00:19:58,931 --> 00:20:00,330 How noisy is that 279 00:20:02,868 --> 00:20:04,836 It passes here every day. Shout your head off if you like 280 00:20:04,937 --> 00:20:06,495 It seems it passes here everyday 281 00:20:06,605 --> 00:20:08,038 What were you thinking? 282 00:20:08,140 --> 00:20:10,005 We'll try again next time 283 00:20:10,108 --> 00:20:11,302 Forget it 284 00:20:11,410 --> 00:20:14,004 Between the noise of the boat 285 00:20:14,112 --> 00:20:18,310 and the band, they'll never hear us. 286 00:20:18,417 --> 00:20:20,749 All right, enough talk. Eat 287 00:20:21,553 --> 00:20:23,578 Nothing beats a good meal 288 00:20:24,823 --> 00:20:27,587 But we'd better change your bandage first 289 00:20:29,728 --> 00:20:31,218 I'll change your bandage 290 00:20:31,763 --> 00:20:33,924 - I'll change your -- - Move over 291 00:20:34,032 --> 00:20:36,523 It's for your own good, you idiot 292 00:20:38,237 --> 00:20:41,104 Dong, tell this woman 293 00:20:41,940 --> 00:20:45,637 she may touch me now, but I'll touch her later 294 00:20:46,411 --> 00:20:48,936 - More than once or twice. - What did he say? 295 00:20:49,047 --> 00:20:51,607 -And more than just touch. -Just ignore him 296 00:20:52,451 --> 00:20:55,511 Hanaya, she's helping you 297 00:20:56,321 --> 00:20:57,913 Don't you have a conscience? 298 00:20:58,023 --> 00:21:00,457 It's the Chinese who've got no conscience 299 00:21:00,559 --> 00:21:03,255 - First they shoot, then they help. - Stop talking 300 00:21:03,862 --> 00:21:07,423 Mongrels can't even shoot straight 301 00:21:07,532 --> 00:21:09,898 If they could, you'd be dead 302 00:21:10,002 --> 00:21:12,334 I'll kill myself now 303 00:21:15,574 --> 00:21:16,768 San! 304 00:21:18,710 --> 00:21:21,076 What the hell is going on? 305 00:21:21,880 --> 00:21:24,474 What now? You faking it? 306 00:21:25,517 --> 00:21:28,953 You want to kill yourself? Use a sharp stone, not wood 307 00:21:29,054 --> 00:21:31,113 You stupid fucker 308 00:21:31,223 --> 00:21:33,555 - Sister-in-law, ignore him. - I'm not your sister-in-law 309 00:21:33,659 --> 00:21:34,751 Shut up and eat 310 00:21:35,594 --> 00:21:38,290 Thank you, brother. Brother, do me a favor 311 00:21:38,397 --> 00:21:41,127 Let me go. We're both Chinese, after all 312 00:21:41,233 --> 00:21:42,461 Will you shut up? 313 00:21:42,567 --> 00:21:44,125 - Hurry. - I am 314 00:21:44,236 --> 00:21:48,070 I was captured once before. captain Eight let me go 315 00:21:48,173 --> 00:21:52,769 Don't give me that. I have nothing to do with this 316 00:21:52,878 --> 00:21:54,402 We'll be pals if you do me a favor 317 00:21:54,513 --> 00:21:56,037 Of course. Name it 318 00:21:56,148 --> 00:21:59,879 come as you are, leave as you are 319 00:21:59,985 --> 00:22:02,453 Don't make trouble. And don't die on me 320 00:22:02,888 --> 00:22:04,014 All right? 321 00:22:04,122 --> 00:22:08,252 I'm treating you well enough. Why are you so thoughtless? 322 00:22:14,733 --> 00:22:16,394 He's coming to 323 00:22:16,501 --> 00:22:19,561 I'll tell you one thing. If you keep this up 324 00:22:20,038 --> 00:22:22,700 I could get nasty 325 00:22:43,161 --> 00:22:44,128 - Who's there? - It's me 326 00:22:44,229 --> 00:22:45,992 Wake up. It's dawn 327 00:22:47,866 --> 00:22:49,527 Was it cold last night? 328 00:22:49,634 --> 00:22:51,101 It wasn't warm 329 00:22:52,170 --> 00:22:54,730 - What's happening in there? - Quiet so far 330 00:22:54,840 --> 00:22:57,809 If they don't settle down, they'll be the death of me 331 00:22:58,510 --> 00:22:59,499 Have a look 332 00:23:12,858 --> 00:23:16,123 Brother. I'm so hot. can't you take this off me? 333 00:23:16,228 --> 00:23:17,752 I won't kill myself, I promise 334 00:23:18,029 --> 00:23:21,658 Better hot than dead. Show some thanks, will you? 335 00:23:21,767 --> 00:23:25,703 I'd be damn pleased if someone fed me and wiped my ass every day 336 00:23:27,839 --> 00:23:29,500 But why suffer like this, brother? 337 00:23:30,041 --> 00:23:32,066 I heard you coughing all night 338 00:23:32,177 --> 00:23:33,769 You were freezing 339 00:23:33,879 --> 00:23:36,609 Let's make this simple. Release us 340 00:23:37,215 --> 00:23:41,584 I'm not putting your life in danger. So don't put mine in danger 341 00:23:42,287 --> 00:23:45,256 All right? If I let you go, I'm a dead man 342 00:23:47,159 --> 00:23:50,356 Why aren't you eating? You've got to eat something 343 00:23:50,962 --> 00:23:53,726 Why isn't he eating? Move over 344 00:23:55,567 --> 00:23:56,727 You 345 00:23:58,236 --> 00:23:59,203 Lighten up 346 00:23:59,304 --> 00:24:02,398 You can't live without eating. You're human 347 00:24:02,507 --> 00:24:05,032 come on, have some. Eat 348 00:24:07,479 --> 00:24:09,709 That's good 349 00:24:12,050 --> 00:24:13,881 What the hell? 350 00:24:13,985 --> 00:24:16,044 Bastard! Humiliating an Imperial Army soldier! 351 00:24:16,154 --> 00:24:18,679 I'll kill you! Chinese pig! 352 00:24:19,991 --> 00:24:21,754 - What's he want? - White flour 353 00:24:22,894 --> 00:24:25,727 White flour? Where am I gonna get that? 354 00:24:26,231 --> 00:24:29,598 I wouldn't mind some myself. Just eat 355 00:24:29,701 --> 00:24:31,794 Don't try to act like a captain-san here 356 00:24:31,903 --> 00:24:33,200 If he doesn't eat, he'll starve 357 00:24:35,474 --> 00:24:36,839 Starve? 358 00:24:37,943 --> 00:24:39,570 Don't eat, then. But this is it 359 00:24:40,045 --> 00:24:41,103 Let's go 360 00:24:44,516 --> 00:24:45,881 I sent them to get flour-- 361 00:24:45,984 --> 00:24:49,385 Bastard! I'm not eating, And neither are you! 362 00:24:49,488 --> 00:24:51,422 They'll never find flour 363 00:24:51,923 --> 00:24:55,120 Without it, you can go on a hunger strike 364 00:24:55,227 --> 00:24:57,923 They're scared we'll die 365 00:24:58,530 --> 00:25:00,862 They'll let us go 366 00:25:00,966 --> 00:25:02,627 We'll be saved 367 00:25:04,269 --> 00:25:05,236 Fool 368 00:25:05,337 --> 00:25:10,104 What? Flour? Do I look like I'm made of flour? 369 00:25:10,208 --> 00:25:13,234 - Eat me, why don't you? - Now that's silly 370 00:25:13,345 --> 00:25:17,145 Isn't it a capital crime to hoard that stuff? 371 00:25:17,249 --> 00:25:19,080 Trying to send me to the gallows? 372 00:25:19,818 --> 00:25:22,981 Auntie. This is a matter of decency 373 00:25:23,088 --> 00:25:24,555 Decency? 374 00:25:25,023 --> 00:25:27,992 You've a mistress in your bed and Japs in your cellar 375 00:25:28,093 --> 00:25:30,926 You've got some nerve talking about decency 376 00:25:31,029 --> 00:25:32,257 Son of a bitch 377 00:25:32,364 --> 00:25:35,561 - You swearing at me? - No, not you. Er Bozi 378 00:25:35,667 --> 00:25:39,603 I'm his mother. curses at him travel straight to me 379 00:25:39,704 --> 00:25:42,673 You don't understand. He swears at me too 380 00:25:42,774 --> 00:25:46,335 He hasn't kept his word. He said he wouldn't tell you 381 00:25:46,444 --> 00:25:47,911 If he lied to me 382 00:25:48,013 --> 00:25:51,414 he wouldn't be my son. He'd be yours 383 00:25:52,417 --> 00:25:55,147 Whatever you say 384 00:25:55,253 --> 00:25:59,019 But I really need your help 385 00:25:59,958 --> 00:26:03,450 Auntie. You're fond of me, aren't you? 386 00:26:04,296 --> 00:26:07,663 I've done so much for these two men -- for the sake of the village 387 00:26:07,766 --> 00:26:10,701 I've slept with my clothes on. I've spent nights in the cellar 388 00:26:10,802 --> 00:26:13,737 I've used all my bedding 389 00:26:14,906 --> 00:26:19,639 to pad the walls and floors. I've wrapped those men in my blankets 390 00:26:19,744 --> 00:26:21,041 That's your fault 391 00:26:21,146 --> 00:26:25,276 I had no choice. The Jap's threatening suicide 392 00:26:25,383 --> 00:26:27,374 He won't eat 393 00:26:27,485 --> 00:26:30,454 unless his food's made of white flour. Otherwise, he'll starve himself 394 00:26:30,555 --> 00:26:32,022 It's a mess 395 00:26:33,858 --> 00:26:35,416 If you care about me 396 00:26:38,997 --> 00:26:42,296 you won't let me leave empty-handed, will you? 397 00:26:42,400 --> 00:26:44,664 That's exactly how you'll leave today 398 00:26:44,769 --> 00:26:47,294 A man's going to starve 399 00:26:47,405 --> 00:26:50,169 Let him starve. Japs are monsters anyway 400 00:26:50,275 --> 00:26:54,041 That's no good. If they starve, our village is done for 401 00:26:54,145 --> 00:26:56,511 I'd rather die than be a collaborator 402 00:26:59,217 --> 00:27:00,912 What are you talking about? 403 00:27:01,419 --> 00:27:06,015 This guy risks his neck to bring ‘em, asks us to look after ‘em 404 00:27:07,425 --> 00:27:09,052 And we let ‘em starve? 405 00:27:09,160 --> 00:27:12,129 What's a collaborator? That's a collaborator 406 00:27:12,731 --> 00:27:15,700 Keep talking, there's no flour 407 00:27:18,370 --> 00:27:19,860 Then… 408 00:27:20,138 --> 00:27:22,698 what's in here? 409 00:27:22,807 --> 00:27:25,207 - Nothing. - There's flour inside the chest 410 00:27:25,310 --> 00:27:27,278 in a cloth bag 411 00:27:27,379 --> 00:27:29,404 - Who told you that? - Who? 412 00:27:29,881 --> 00:27:33,248 The one who keeps secrets. He tells me stuff too 413 00:27:33,351 --> 00:27:37,378 That dam n son of mine. I don't care anyway. There is none 414 00:27:39,457 --> 00:27:40,822 Auntie 415 00:27:40,925 --> 00:27:44,383 How's this? I'll repay you double what I take 416 00:27:44,496 --> 00:27:46,760 - Triple it. There's none. - Four times 417 00:27:46,865 --> 00:27:48,298 Five times and there's still none 418 00:27:49,167 --> 00:27:50,794 How about six? 419 00:27:50,902 --> 00:27:53,530 Seven and I'll give none 420 00:27:56,474 --> 00:27:58,101 All right, eight then 421 00:27:58,209 --> 00:28:01,542 Dong. Teach me some Chinese 422 00:28:02,213 --> 00:28:04,181 - Why? - I want to swear at them 423 00:28:05,817 --> 00:28:08,581 To use the most terrible words 424 00:28:08,687 --> 00:28:10,712 I'll infuriate them 425 00:28:10,822 --> 00:28:12,983 and they'll have to kill me 426 00:28:13,692 --> 00:28:15,319 The Chinese hate people 427 00:28:15,860 --> 00:28:18,351 who curse their ancestors 428 00:28:20,598 --> 00:28:22,759 Bastard! Teach me now 429 00:28:24,703 --> 00:28:25,670 Yes, sir 430 00:28:34,879 --> 00:28:36,369 cut it out 431 00:28:36,481 --> 00:28:38,881 At a time like this, thinking of that 432 00:28:39,818 --> 00:28:43,948 You've heard them call us brother and sister-in-law 433 00:28:44,456 --> 00:28:49,155 Besides, when I saw Auntie, I told her all about us 434 00:28:49,260 --> 00:28:50,727 What'd you say? 435 00:28:51,362 --> 00:28:55,128 I said… it is what it is 436 00:28:55,233 --> 00:28:57,030 Have you no shame? 437 00:28:57,135 --> 00:28:58,932 She said no story, no flour 438 00:29:00,605 --> 00:29:03,506 She wasn't nasty about it 439 00:29:03,942 --> 00:29:07,571 Things are what they are. Why not just admit it? 440 00:29:08,146 --> 00:29:09,807 Don't push it 441 00:29:10,148 --> 00:29:12,582 They've all been too busy to think about us 442 00:29:12,684 --> 00:29:14,811 After tonight, when those two leave 443 00:29:14,919 --> 00:29:18,878 how can I walk in the streets with everyone talking behind my back? 444 00:29:21,226 --> 00:29:22,784 What can I do? 445 00:29:23,762 --> 00:29:27,493 If a big man like you doesn't know, why ask me? 446 00:29:29,000 --> 00:29:30,467 Well 447 00:29:31,269 --> 00:29:34,238 I'll… marry you 448 00:29:36,107 --> 00:29:38,075 You have to anyway 449 00:29:38,777 --> 00:29:41,405 - What are you saying? - You have no choice 450 00:29:44,449 --> 00:29:46,314 - Who's there? - Me 451 00:29:46,417 --> 00:29:48,408 It's him 452 00:29:54,793 --> 00:29:56,226 It's me 453 00:29:56,327 --> 00:29:58,420 Don't use that word. It scares me 454 00:29:58,530 --> 00:30:01,988 I've got their statement. When that guy comes 455 00:30:02,100 --> 00:30:04,159 give him this. I'm glad I didn't forget 456 00:30:04,869 --> 00:30:06,336 Anyway, we've done it 457 00:30:06,437 --> 00:30:07,699 Right 458 00:30:08,139 --> 00:30:09,834 Once they've left 459 00:30:09,941 --> 00:30:14,105 we can celebrate New Year's all over again 460 00:30:36,301 --> 00:30:37,893 They're here, Dong 461 00:30:38,803 --> 00:30:39,929 The time's come 462 00:30:42,807 --> 00:30:44,741 I hear their footsteps 463 00:30:44,843 --> 00:30:46,777 I can see them taking up their weapons 464 00:30:51,249 --> 00:30:53,649 I want to turn the curses you've taught me 465 00:30:56,387 --> 00:30:58,651 into bullets to fire at them 466 00:30:59,757 --> 00:31:00,951 I want to enrage them 467 00:31:03,294 --> 00:31:05,091 Insult them 468 00:31:06,164 --> 00:31:07,893 Enrage them 469 00:31:08,867 --> 00:31:11,097 Insult them 470 00:31:13,938 --> 00:31:14,905 Dong 471 00:31:18,610 --> 00:31:19,804 Good-bye forever! 472 00:31:22,180 --> 00:31:24,080 Happy New Year, brother and sister-in-law! 473 00:31:24,182 --> 00:31:26,275 You're my granddad, I'm your son! 474 00:31:27,719 --> 00:31:30,483 Happy New Year, brother and sister-in-law 475 00:31:30,588 --> 00:31:33,113 You're my granddad 476 00:31:33,491 --> 00:31:35,584 I'm your son 477 00:31:35,693 --> 00:31:39,288 The words are nice. Why does he sound so angry? 478 00:31:39,397 --> 00:31:42,366 Japs sound the same whether they're happy or angry 479 00:31:42,467 --> 00:31:44,264 Why do you think we call them devils? 480 00:31:45,703 --> 00:31:47,933 Happy New Year, brother and sister-in-law! 481 00:31:48,039 --> 00:31:50,234 You're my granddad 482 00:31:50,541 --> 00:31:52,634 I'm your son 483 00:31:52,744 --> 00:31:54,871 Enough, enough 484 00:31:55,513 --> 00:31:57,413 I get the message 485 00:31:57,515 --> 00:32:00,541 But your generations are mixed up. If I'm your granddad 486 00:32:00,652 --> 00:32:05,180 you're my grandson. Not my son. See? 487 00:32:05,290 --> 00:32:06,723 How come they're not angry? 488 00:32:06,824 --> 00:32:09,691 The Japanese are always cursing them 489 00:32:09,794 --> 00:32:11,056 They're used to it 490 00:32:11,162 --> 00:32:12,493 Happy New Year, brother and sister-in-law! 491 00:32:12,597 --> 00:32:16,033 Okay, okay. Shush. Twice is enough 492 00:32:16,134 --> 00:32:19,035 We've made you dumplings 493 00:32:19,737 --> 00:32:21,329 Just what you asked for 494 00:32:21,439 --> 00:32:23,839 - Did you teach him that? - Yes. It's the spring festival 495 00:32:23,942 --> 00:32:26,467 I taught him propitious phrases to thank you both 496 00:32:26,577 --> 00:32:28,135 Nice of you 497 00:32:28,746 --> 00:32:32,409 Now, eat up. It's your last chance 498 00:32:33,184 --> 00:32:36,153 By tonight, you'll be on the road 499 00:32:36,921 --> 00:32:39,481 - Let's bring the table over. - Okay 500 00:32:39,991 --> 00:32:43,085 Hold on. We'll set this up. Eat heartily 501 00:32:43,561 --> 00:32:44,550 Hoarders 502 00:32:45,296 --> 00:32:46,888 I'll kill you for sure 503 00:32:46,998 --> 00:32:50,161 - No chance of that. - Why not? 504 00:32:50,268 --> 00:32:53,431 “On the road” means “to die” in Chinese 505 00:32:53,538 --> 00:32:56,530 This is our last meal 506 00:32:57,408 --> 00:32:58,875 We're goners 507 00:32:59,410 --> 00:33:01,935 Why don't they act like they're gonna kill us? 508 00:33:02,046 --> 00:33:05,015 Even when the Chinese kill someone, their expression doesn't change 509 00:33:10,388 --> 00:33:12,413 How are they gonna kill us? 510 00:33:12,523 --> 00:33:15,219 - You afraid of dying? - Of course not 511 00:33:15,326 --> 00:33:18,124 I just feel stupid dying this way 512 00:33:18,229 --> 00:33:19,355 But I'm not afraid 513 00:33:19,464 --> 00:33:22,558 I won't beg for mercy. I won't 514 00:33:27,638 --> 00:33:29,105 Shall we do it? 515 00:33:30,641 --> 00:33:32,108 Move aside 516 00:33:33,211 --> 00:33:37,011 Let ‘em finish their meal 517 00:33:39,083 --> 00:33:40,573 Untie them 518 00:33:46,991 --> 00:33:48,652 Please, one favor 519 00:33:49,761 --> 00:33:54,596 Send my parents a message for me, in the northeast 520 00:33:58,803 --> 00:34:01,328 Of course. Don't worry 521 00:34:02,306 --> 00:34:03,830 You'll be on the road soon 522 00:34:03,941 --> 00:34:06,933 And whatever happens, happens 523 00:34:07,945 --> 00:34:09,412 Enjoy your dumplings 524 00:34:10,748 --> 00:34:12,773 All right! I will! 525 00:34:15,219 --> 00:34:16,982 And then I'll go on the road 526 00:34:17,088 --> 00:34:20,114 I lived by my mouth. Now I'll die by it 527 00:34:20,224 --> 00:34:22,454 If only I hadn't learned Japanese 528 00:34:22,927 --> 00:34:26,021 In my next life, I'll come back a mute 529 00:34:26,130 --> 00:34:27,620 Eat up 530 00:34:28,733 --> 00:34:31,531 Or we'll be late 531 00:34:32,036 --> 00:34:36,029 Tell him we've still got to trouble you to get back into those sacks 532 00:34:36,140 --> 00:34:37,107 What? 533 00:34:37,208 --> 00:34:39,438 They're putting us back into those sacks 534 00:34:47,518 --> 00:34:48,883 What now? 535 00:34:48,986 --> 00:34:51,352 The Japs are like this. They cry, they sing 536 00:34:58,529 --> 00:35:00,497 Well, maybe 537 00:35:01,265 --> 00:35:03,893 before he goes, we should give him a drink? 538 00:35:04,335 --> 00:35:06,326 I want a drink 539 00:35:06,437 --> 00:35:07,529 He'd like a drink 540 00:35:08,940 --> 00:35:10,703 Just what we were thinking 541 00:35:11,442 --> 00:35:13,672 Let's get some wine from old man Qi 542 00:35:25,890 --> 00:35:27,016 San 543 00:35:27,925 --> 00:35:31,292 Do you think they'll give us a reward? 544 00:36:35,092 --> 00:36:36,559 Advance 545 00:36:42,600 --> 00:36:45,501 - It's time for lunch. - I'm not going 546 00:36:45,603 --> 00:36:47,366 Not going to the block house For lunch? 547 00:36:47,471 --> 00:36:51,032 No. We're having Chinese chicken today 548 00:36:51,142 --> 00:36:52,109 You serious? 549 00:36:52,210 --> 00:36:54,644 Knowhow to get a chicken from a Chinese? 550 00:36:54,745 --> 00:36:56,838 “Excuse me, may I have a chicken?” 551 00:36:56,948 --> 00:36:59,781 Idiot. You wouldn't get a fart that way 552 00:36:59,884 --> 00:37:01,181 Watch me 553 00:37:03,054 --> 00:37:06,080 Bastard! Handover that chicken! 554 00:37:09,994 --> 00:37:11,621 Bastard! Handover that chicken! 555 00:37:11,729 --> 00:37:15,130 You're pathetic. You'll get thrashed. Watch me 556 00:37:15,233 --> 00:37:19,397 You gotta stare 'em down. Act like a devil and scare 'em 557 00:37:19,503 --> 00:37:20,800 Get it? 558 00:37:21,339 --> 00:37:23,967 Bastard! Give me that chicken! 559 00:37:25,176 --> 00:37:26,837 Holy crap! 560 00:37:28,779 --> 00:37:31,873 What the hell? Halt! 561 00:37:35,486 --> 00:37:36,851 Bastard 562 00:37:36,954 --> 00:37:38,683 You scared the shit out of me 563 00:37:38,789 --> 00:37:39,847 What you do? 564 00:37:39,957 --> 00:37:41,754 I'm from the village 565 00:37:41,859 --> 00:37:43,326 No leave village 566 00:37:43,427 --> 00:37:45,861 - You go back. - Go 567 00:37:46,197 --> 00:37:47,562 Go over there 568 00:37:50,635 --> 00:37:51,932 Come here 569 00:37:58,042 --> 00:37:59,373 Head down 570 00:38:00,911 --> 00:38:04,438 Here, have another. Come here 571 00:38:08,386 --> 00:38:09,853 Stand back 572 00:38:14,492 --> 00:38:17,290 - No go out, understand? - Yes 573 00:38:17,395 --> 00:38:18,953 - No go out. - I understand 574 00:38:19,063 --> 00:38:21,224 Understand? Son of a bitch 575 00:38:21,666 --> 00:38:22,758 - Understand? - Yes 576 00:38:22,867 --> 00:38:24,732 - Good. - Yes 577 00:38:24,835 --> 00:38:26,132 Let's go 578 00:38:27,305 --> 00:38:30,365 See? That's how you deal with them 579 00:38:30,474 --> 00:38:31,998 I see 580 00:38:32,109 --> 00:38:34,202 Hold on. Get it 581 00:38:42,320 --> 00:38:43,787 Don't let it get away 582 00:38:48,059 --> 00:38:49,083 Halt 583 00:38:51,896 --> 00:38:53,193 You're back? 584 00:38:55,499 --> 00:38:57,228 What's wrong? Speak 585 00:38:57,335 --> 00:38:59,530 What's all this? Say something 586 00:39:01,605 --> 00:39:03,072 I'm going to eat you 587 00:39:05,009 --> 00:39:06,533 Look, it's him 588 00:39:09,480 --> 00:39:14,281 You. Damn it. What are you doing here? 589 00:39:14,985 --> 00:39:18,079 I ordered you to stay inside the circle. Bastard! 590 00:39:18,622 --> 00:39:19,850 Japanese 591 00:39:22,360 --> 00:39:23,520 Japanese 592 00:39:23,627 --> 00:39:24,753 You must be dreaming 593 00:39:28,132 --> 00:39:30,430 No step out. Understand? 594 00:39:31,669 --> 00:39:33,637 - Yes. - Maruyama. The chicken 595 00:39:45,850 --> 00:39:48,114 captain-san. This what you're after? 596 00:39:48,219 --> 00:39:51,450 - Bastard. Handover that chicken. - Forget it, moron 597 00:39:51,555 --> 00:39:52,817 captain-san 598 00:39:53,991 --> 00:39:56,551 Want me to kill it? 599 00:39:57,027 --> 00:39:59,052 - Now you're talking. - Let's sit over there 600 00:39:59,163 --> 00:40:00,289 - No. - Bastard! 601 00:40:00,398 --> 00:40:04,198 I heard it. “Bastard.” 602 00:40:05,569 --> 00:40:07,036 It's for real 603 00:40:08,739 --> 00:40:10,707 Japanese speaking Japanese 604 00:40:11,208 --> 00:40:12,835 Soldiers of the Imperial Army 605 00:40:18,449 --> 00:40:21,111 You stay here. I'll get some kids to make noise 606 00:40:21,685 --> 00:40:23,209 The Japs want more water 607 00:40:23,320 --> 00:40:26,847 It's true. There are Japanese up there 608 00:40:26,957 --> 00:40:28,049 Thank heavens 609 00:40:28,159 --> 00:40:30,559 - How'd they get here? - I ran into them 610 00:40:30,661 --> 00:40:32,754 - You idiot. - Knock your block off 611 00:40:35,199 --> 00:40:36,928 captain-san 612 00:40:37,301 --> 00:40:38,598 Go fan the fire 613 00:40:39,103 --> 00:40:41,503 Our chicken is nearly ready 614 00:40:41,605 --> 00:40:43,800 I'm going to scream 615 00:40:43,908 --> 00:40:46,308 They still won't hear you 616 00:40:50,080 --> 00:40:51,877 Hanaya. I've got an idea 617 00:40:54,285 --> 00:40:56,253 Don't worry about us 618 00:40:56,821 --> 00:40:57,845 We've got our own lunch 619 00:40:57,955 --> 00:40:59,388 We'll save you the bones 620 00:41:00,491 --> 00:41:03,585 It's goddamn delicious 621 00:41:03,694 --> 00:41:05,525 Why did he hit you? 622 00:41:05,629 --> 00:41:08,325 - I said knock your block off.,, - can't you say the opposite? 623 00:41:08,432 --> 00:41:09,399 Well, you try 624 00:41:09,500 --> 00:41:11,092 I can only say bakayaro. It's worse 625 00:41:11,202 --> 00:41:12,533 Say baka-no-yaro 626 00:41:12,636 --> 00:41:16,072 cut the crap. I'll watch them. If they head for the cellar 627 00:41:16,173 --> 00:41:17,435 I'll take ‘em on 628 00:41:28,619 --> 00:41:30,086 Please save us 629 00:41:30,921 --> 00:41:31,888 Please save us! 630 00:41:31,989 --> 00:41:33,286 Attack! 631 00:41:34,925 --> 00:41:36,415 Son of a bitch 632 00:41:37,261 --> 00:41:38,421 Sensei 633 00:41:38,529 --> 00:41:39,655 San, he's gone inside 634 00:41:39,763 --> 00:41:40,957 Move. Move 635 00:41:41,732 --> 00:41:44,428 What are you doing with that? 636 00:41:45,102 --> 00:41:47,969 captain-san. It's for killing the donkey 637 00:41:49,473 --> 00:41:51,771 - Donkey? - Eat donkey 638 00:41:52,776 --> 00:41:55,074 This moron is terrified at the very sight of us 639 00:41:55,179 --> 00:41:57,044 He thinks we can eat a donkey 640 00:41:57,147 --> 00:41:58,478 Idiot 641 00:42:08,492 --> 00:42:11,950 ♪That pretty maid♪ 642 00:42:12,062 --> 00:42:14,997 ♪Is a bird on high♪ 643 00:42:15,533 --> 00:42:17,797 ♪I'm going to do my best --♪ 644 00:42:17,902 --> 00:42:20,029 Maruyama. Get your gun 645 00:42:22,006 --> 00:42:23,132 What are you doing? 646 00:42:23,240 --> 00:42:25,868 I'm getting you another chicken 647 00:42:30,481 --> 00:42:32,449 This guy-- very good 648 00:42:33,150 --> 00:42:35,380 Save it. We eat next time 649 00:42:35,486 --> 00:42:36,475 - Understand? - Yes 650 00:42:36,587 --> 00:42:39,351 - We should be at our posts. - Right. Playtime's over. 651 00:42:40,791 --> 00:42:42,656 Two telephone lines to set up 652 00:42:42,760 --> 00:42:45,126 Why's he always waving a knife around? 653 00:42:45,863 --> 00:42:47,524 Go back. No move 654 00:42:47,898 --> 00:42:52,164 - You scared? - Course not. Not with you around. 655 00:42:53,037 --> 00:42:54,299 Sensei 656 00:42:58,509 --> 00:42:59,771 Look at this 657 00:42:59,877 --> 00:43:00,844 Dam n it 658 00:43:02,813 --> 00:43:03,939 What now? 659 00:43:04,048 --> 00:43:05,640 That idiot is still inside the circle 660 00:43:05,749 --> 00:43:08,980 You're something else. You've got these mongrels worked out 661 00:43:09,086 --> 00:43:10,144 My respects 662 00:43:10,254 --> 00:43:13,382 I can teach you a few things. I'm still learning too 663 00:43:13,490 --> 00:43:17,392 - You? Still learning? - You're never too old to learn 664 00:43:17,494 --> 00:43:19,121 How was that chicken? 665 00:43:19,229 --> 00:43:20,787 Delicious 666 00:43:20,898 --> 00:43:24,891 - Fucking bastards. - What are you doing? 667 00:43:25,002 --> 00:43:25,969 Where's he going? 668 00:43:28,272 --> 00:43:30,467 Japanese soldiers! They're coming! 669 00:43:30,574 --> 00:43:33,202 Fuck you, J ap. Fuck 670 00:43:33,310 --> 00:43:35,301 Fucking bastards! 671 00:43:40,484 --> 00:43:42,884 Move! Turtle-fuckers! 672 00:43:46,924 --> 00:43:49,449 What the fuck is this about? 673 00:43:50,427 --> 00:43:52,156 So you pull this on me? 674 00:43:53,464 --> 00:43:55,432 Trying to get me killed? 675 00:43:56,133 --> 00:43:57,930 Get this straight 676 00:43:58,035 --> 00:44:02,165 You try and get me killed and I'll kill you first 677 00:44:05,175 --> 00:44:06,904 I left the village 678 00:44:07,011 --> 00:44:08,535 crossed the river 679 00:44:08,646 --> 00:44:10,170 climbed the mountain 680 00:44:10,280 --> 00:44:11,872 entered the town 681 00:44:11,982 --> 00:44:13,574 went to ask for Pockmarked Li 682 00:44:13,684 --> 00:44:16,016 - Get to the point. - This is the point 683 00:44:16,120 --> 00:44:18,054 You always leave the village, cross the river 684 00:44:18,155 --> 00:44:21,318 If I didn't leave the village, how could I cross the river? 685 00:44:21,425 --> 00:44:23,188 - Give me some water. - Go on 686 00:44:23,894 --> 00:44:25,725 - Where was I? - crossing the river -- 687 00:44:25,829 --> 00:44:27,023 Get to the point 688 00:44:27,131 --> 00:44:29,531 - You saw Pockmarked Li. - I didn't say that 689 00:44:29,633 --> 00:44:33,228 - Yes, you did. - I said I saw captain Five 690 00:44:33,337 --> 00:44:35,305 What did captain Five say? 691 00:44:35,406 --> 00:44:37,135 He said, “Didn't I tell you what to do?” 692 00:44:37,241 --> 00:44:39,869 I said, “No, I've never met you before.” 693 00:44:39,977 --> 00:44:41,740 He said, “Are you from Lower Village?” 694 00:44:41,845 --> 00:44:44,336 I said, “No. I'm from Rack-Armor Terrace.” 695 00:44:44,448 --> 00:44:46,006 He said, “Rack-Armor Terrace? 696 00:44:46,116 --> 00:44:49,085 We've never left anyone there. Do whatever you have to.” 697 00:44:49,186 --> 00:44:50,983 I said, “Like what?” 698 00:44:51,088 --> 00:44:53,249 He said, “Isn't there a blockhouse there? 699 00:44:53,357 --> 00:44:56,087 What are you waiting for? Do the deed.” 700 00:44:58,328 --> 00:45:00,728 So this captain said “do the deed.” 701 00:45:00,831 --> 00:45:03,265 Yeah. He gestured like this 702 00:45:03,934 --> 00:45:05,299 “Do it.” 703 00:45:06,236 --> 00:45:07,931 Tell us again. What was that gesture? 704 00:45:08,038 --> 00:45:09,505 Was it like this? Or like that? 705 00:45:09,606 --> 00:45:12,404 - Show me again. - Like this? Or like that? 706 00:45:13,410 --> 00:45:16,072 - Like this. - So he meant kill ‘em 707 00:45:16,180 --> 00:45:18,080 - No. - What do you mean? 708 00:45:18,182 --> 00:45:20,343 Like this. Like this 709 00:45:20,451 --> 00:45:22,510 Of course he meant kill ‘em 710 00:45:23,253 --> 00:45:24,515 Looks like it 711 00:45:26,557 --> 00:45:30,084 There's an old saying: Better to obey than have respects to pay 712 00:45:30,194 --> 00:45:31,661 Well, better obey then 713 00:45:32,162 --> 00:45:35,393 Old Uncle, if he wanted us to kill ‘em, why didn't he say so? 714 00:45:35,499 --> 00:45:37,467 Why say “do the deed”? 715 00:45:37,568 --> 00:45:41,095 Men in high positions can't always say what they mean 716 00:45:41,205 --> 00:45:45,505 It was so clear. First those guys yelled out to the brass band 717 00:45:45,876 --> 00:45:48,208 Then, today, they tagged the chicken 718 00:45:48,312 --> 00:45:50,041 What's next? Our necks are on the line 719 00:45:53,083 --> 00:45:55,017 Did he say how to do it? 720 00:45:55,119 --> 00:45:56,450 No 721 00:45:56,553 --> 00:45:58,145 Or who should do it? 722 00:45:58,255 --> 00:46:02,351 No. He doesn't know us. How could he? 723 00:46:05,062 --> 00:46:06,029 He knows you 724 00:46:06,130 --> 00:46:10,624 He thought I was from Lower Village. I never saw him before 725 00:46:11,368 --> 00:46:14,337 - This is a hard one. - What's so hard? 726 00:46:14,438 --> 00:46:16,531 There's peeling the skin., 727 00:46:16,640 --> 00:46:18,369 Japs are all bastards. More water 728 00:46:18,475 --> 00:46:20,204 You peel one, I'll throttle ‘em 729 00:46:20,310 --> 00:46:22,073 Twist their necks and bury ‘em! 730 00:46:22,179 --> 00:46:23,168 Shut up 731 00:46:26,617 --> 00:46:30,053 Bury ‘em? That's an idea 732 00:46:31,088 --> 00:46:32,715 So… 733 00:46:32,823 --> 00:46:34,882 - San. - Old Uncle 734 00:46:36,293 --> 00:46:39,285 It's not that I'm afraid. How can I put this? 735 00:46:40,130 --> 00:46:41,654 It's just not right 736 00:46:42,199 --> 00:46:44,997 We were told to look after them 737 00:46:45,702 --> 00:46:49,001 We can't just decide to kill them. It's not good 738 00:46:49,106 --> 00:46:52,337 Besides, that captain Five who Li u Wang found 739 00:46:52,442 --> 00:46:54,433 didn't drop ‘em on us 740 00:46:54,945 --> 00:46:56,572 H is orders don't count 741 00:46:57,414 --> 00:47:02,215 What if captain Four or captain Seven comes for ‘em? What then? 742 00:47:02,319 --> 00:47:06,050 So why don't you go yourself? Go find captain Four or Seven 743 00:47:06,156 --> 00:47:07,748 Don't be stupid 744 00:47:07,858 --> 00:47:11,954 It's up to you really. You got them here. Shouldn't you do it? 745 00:47:12,629 --> 00:47:14,221 What? I got them here? 746 00:47:15,299 --> 00:47:18,268 You think I went to their homes and invited them round? 747 00:47:19,036 --> 00:47:22,005 I had a gun to my head. That's how I got them 748 00:47:22,773 --> 00:47:26,038 He forced me to look after them. If we don't, he'll kill us all 749 00:47:26,510 --> 00:47:30,537 These last six months, I've eaten badly, hardly slept, and I'm in debt 750 00:47:30,647 --> 00:47:32,274 While you all slept soundly 751 00:47:32,783 --> 00:47:35,149 I haven't been under a quilt all winter 752 00:47:36,153 --> 00:47:38,849 Why? Isn't it for our whole village? 753 00:47:41,358 --> 00:47:43,155 Give me that water 754 00:47:43,260 --> 00:47:44,887 Slurping all over the place 755 00:47:46,930 --> 00:47:48,454 Dasan's got a point 756 00:47:48,565 --> 00:47:50,294 - Of course I do. - Well… 757 00:47:51,568 --> 00:47:54,435 - Er Bozi? - Don't look at me like that 758 00:47:54,538 --> 00:47:57,735 I'm not a coward. You must have a good reason to do that 759 00:47:57,841 --> 00:48:00,742 I've got a big mouth. Just like my mother 760 00:48:00,844 --> 00:48:03,870 One slip of the tongue and we're all done for 761 00:48:03,981 --> 00:48:07,644 We are still here because I've kept my mouth shut 762 00:48:08,118 --> 00:48:11,952 I sensei this and that all day long to keep from talking 763 00:48:12,055 --> 00:48:13,522 That's my contribution 764 00:48:13,624 --> 00:48:16,650 Some contribution. Sensei. You collaborator 765 00:48:16,760 --> 00:48:19,320 - You do it then. - Well, Li u Wang? 766 00:48:19,429 --> 00:48:23,957 Me? I could do it. What am I afraid of? But let's get this straight 767 00:48:24,067 --> 00:48:27,662 You know the saying stick your neck out,,? That's me 768 00:48:27,771 --> 00:48:30,035 I was nearly killed today 769 00:48:30,140 --> 00:48:34,577 Why do I go on about the village, the river? Because it makes me sick 770 00:48:34,678 --> 00:48:37,670 In my dreams it's leave, cross, leave, cross 771 00:48:38,949 --> 00:48:41,315 And you scold me for slurping? Give me that 772 00:48:41,752 --> 00:48:45,051 I'll throttle ‘em and we'll dig a pit and bury ‘em 773 00:48:45,155 --> 00:48:46,952 Shut up! Shut up! 774 00:48:49,493 --> 00:48:51,654 If none of you will do it, I will 775 00:48:52,129 --> 00:48:54,620 - That's not right. - No? 776 00:48:54,731 --> 00:48:56,722 We'll draw lots then. Fate will decide 777 00:48:57,701 --> 00:49:00,568 Whoever gets the red bean is it 778 00:49:01,038 --> 00:49:04,565 Old Uncle, it's too big a job for one person 779 00:49:05,108 --> 00:49:06,803 Well, add a second one 780 00:49:34,438 --> 00:49:36,565 Forget it. I've got both 781 00:49:43,213 --> 00:49:44,680 Give me some water 782 00:49:45,716 --> 00:49:47,183 Give him some water 783 00:49:49,286 --> 00:49:50,514 Here you go, San 784 00:50:00,864 --> 00:50:02,161 San 785 00:50:02,966 --> 00:50:04,558 What can I say? 786 00:50:04,668 --> 00:50:09,264 What's there to say? Leave ‘em to me. I'll throttle ‘em -- 787 00:50:09,373 --> 00:50:10,931 Shut up! 788 00:50:19,249 --> 00:50:21,376 I need two people. Helpers 789 00:50:21,485 --> 00:50:23,544 - I'll dig the pit. - So will I 790 00:50:23,653 --> 00:50:24,620 Good 791 00:50:24,721 --> 00:50:26,814 You two dig the pit. Dasan will do the deed 792 00:50:26,923 --> 00:50:29,892 Let's not put it off. Let's move tonight. Agreed? 793 00:50:29,993 --> 00:50:31,085 Yes 794 00:50:58,021 --> 00:51:00,319 San. The hole's ready 795 00:51:00,424 --> 00:51:03,188 It's right here. We'll wait down there 796 00:51:45,102 --> 00:51:47,366 They've brought this over for you 797 00:51:47,471 --> 00:51:49,632 To help you over the shock 798 00:51:53,076 --> 00:51:54,304 Er Bozi's mother says 799 00:51:55,812 --> 00:51:57,780 don't worry about repaying the flour 800 00:51:59,683 --> 00:52:02,584 She says try and put it out of your head 801 00:52:04,921 --> 00:52:06,218 - Eat up. I'm off. - Yu'er 802 00:52:06,323 --> 00:52:07,221 What is it? 803 00:52:09,493 --> 00:52:10,551 Yu'er 804 00:52:15,899 --> 00:52:18,800 Don't touch me! Whatever you do, don't touch me 805 00:52:19,803 --> 00:52:21,327 If for nothing else 806 00:52:21,438 --> 00:52:23,167 for the child in my belly 807 00:52:23,840 --> 00:52:27,469 - Are you all right? - Don't touch me 808 00:53:41,218 --> 00:53:43,152 - Who's there? - Me 809 00:53:44,287 --> 00:53:45,549 Stop saying me., 810 00:53:45,655 --> 00:53:47,122 Here's some food 811 00:53:47,824 --> 00:53:50,292 - Where's your mom? - She's not coming 812 00:53:52,128 --> 00:53:53,459 No? 813 00:53:55,732 --> 00:53:57,700 This is terrible! 814 00:54:13,083 --> 00:54:13,981 Uncle San 815 00:54:15,185 --> 00:54:17,779 I'll kill you, turtle-fucker! 816 00:54:34,871 --> 00:54:36,338 I didn't kill anyone 817 00:55:09,739 --> 00:55:11,206 That's it 818 00:55:35,799 --> 00:55:37,391 Advance! 819 00:55:46,609 --> 00:55:49,772 - You. - What's with you? 820 00:55:50,480 --> 00:55:52,072 Anybody see you? 821 00:55:52,182 --> 00:55:53,649 No one 822 00:55:53,917 --> 00:55:56,215 Quick. Shut the door 823 00:56:23,847 --> 00:56:25,041 Ma, I'm back 824 00:56:25,615 --> 00:56:26,912 So you are 825 00:56:28,017 --> 00:56:30,815 Only one candy today. What's with Uncle? 826 00:56:30,920 --> 00:56:32,615 Nothing. Don't worry 827 00:56:32,722 --> 00:56:35,316 - I'm going to Grandpa's. - Off you go 828 00:56:47,003 --> 00:56:48,231 Yu'er 829 00:56:48,338 --> 00:56:49,669 Let's… 830 00:56:50,206 --> 00:56:52,037 run away 831 00:56:54,177 --> 00:56:55,474 We'll take Little Thresher 832 00:56:57,213 --> 00:56:58,874 and the old man 833 00:56:59,582 --> 00:57:00,947 Well? 834 00:57:01,818 --> 00:57:05,185 Starting tomorrow, don't take them any food 835 00:57:05,655 --> 00:57:06,849 What? 836 00:57:06,956 --> 00:57:09,823 If I don't, who will? 837 00:57:09,926 --> 00:57:12,895 There are Japanese captives inside the Great Wall 838 00:57:13,363 --> 00:57:15,854 There are Japanese captives inside the Great Wall 839 00:57:15,965 --> 00:57:20,334 Too long. The kid'll never remember it. 840 00:57:20,770 --> 00:57:22,135 True 841 00:57:22,238 --> 00:57:24,035 Nihonjin means uncle 842 00:57:24,140 --> 00:57:25,630 Chojo is candy 843 00:57:25,742 --> 00:57:28,176 Iruyo is give 844 00:57:28,278 --> 00:57:29,677 Repeat after me 845 00:57:29,779 --> 00:57:32,942 Nihonjin chojo iruyo 846 00:57:36,986 --> 00:57:39,386 “Japanese inside the Great Wall. ” 847 00:57:40,523 --> 00:57:42,013 You say it 848 00:57:46,296 --> 00:57:47,991 Japanese inside the Great Wall 849 00:57:50,500 --> 00:57:51,626 He can do it! 850 00:57:51,734 --> 00:57:54,100 Japanese inside the Great Wall 851 00:58:09,686 --> 00:58:11,551 Japanese. Japanese 852 00:58:21,331 --> 00:58:22,821 Japanese 853 00:58:25,969 --> 00:58:26,936 Japs? 854 00:58:27,437 --> 00:58:28,597 Sensei 855 00:58:30,240 --> 00:58:31,468 Sensei 856 00:58:37,981 --> 00:58:39,505 The great Japanese 857 00:58:40,016 --> 00:58:42,746 The great Japanese have no candy for you today 858 00:58:45,154 --> 00:58:47,952 - chop off my head! - What are you doing? 859 00:58:48,057 --> 00:58:49,285 Me too! Go ahead! 860 00:58:49,392 --> 00:58:50,359 I can explain! 861 00:58:50,460 --> 00:58:53,452 - Those guys are at Fenghuotai? - Yes, inside the wall 862 00:58:53,563 --> 00:58:54,996 You taking them food? 863 00:58:55,098 --> 00:58:56,224 They still alive? 864 00:58:56,332 --> 00:58:58,266 - Yes. Listen -- - Why? 865 00:58:58,368 --> 00:58:59,835 Enough's been said 866 00:58:59,936 --> 00:59:02,769 First they shout out to the brass band 867 00:59:03,206 --> 00:59:06,073 then they tag the chicken 868 00:59:06,175 --> 00:59:10,373 Now they're using Little Thresher. Three times unlucky 869 00:59:10,847 --> 00:59:13,475 We're going to lose our heads 870 00:59:13,583 --> 00:59:14,982 No doubt about it 871 00:59:15,084 --> 00:59:16,915 - I ask you. Should they be killed? - Sure 872 00:59:17,020 --> 00:59:20,285 So why didn't you do it? It's either them or us 873 00:59:20,390 --> 00:59:23,985 Where'd those guys come from? Who brought them? 874 00:59:24,093 --> 00:59:28,291 What are you saying? I don't know who brought ‘em here 875 00:59:28,398 --> 00:59:31,390 You don't? It would take at least two men 876 00:59:31,501 --> 00:59:33,969 to drag those two sacks. Even four 877 00:59:34,070 --> 00:59:35,970 Four? Try five or six 878 00:59:36,072 --> 00:59:38,336 And you saw nothing? 879 00:59:38,441 --> 00:59:40,466 - Don't you have eyes? - They were closed 880 00:59:40,577 --> 00:59:44,445 Really? You opened the door? You did it with your eyes closed? 881 00:59:44,547 --> 00:59:46,447 No, I closed ‘em after 882 00:59:46,549 --> 00:59:48,813 I say you saw everything 883 00:59:48,918 --> 00:59:51,978 I didn't. It was dark. I couldn't see a thing 884 00:59:52,088 --> 00:59:55,148 cut it out. Tell us what you're getting out of this 885 00:59:55,258 --> 00:59:56,953 Nothing 886 00:59:57,060 --> 01:00:01,463 Nothing? I don't believe it. If not, why protect them? 887 01:00:01,564 --> 01:00:04,965 You said you'd pay me back eightfold. Where's that coming from? 888 01:00:05,068 --> 01:00:07,400 Yes, we all see through it now 889 01:00:07,503 --> 01:00:10,495 You're just bullshitting about the threat to the village 890 01:00:10,607 --> 01:00:12,632 Who is this killer? Let him come 891 01:00:12,742 --> 01:00:17,372 I'll sit at home and wait. Is he going to kill me? Would he dare? 892 01:00:18,014 --> 01:00:19,777 Only your life's in danger 893 01:00:19,882 --> 01:00:21,941 - can you pipe down? - Pipe down? 894 01:00:22,051 --> 01:00:25,179 What am I afraid of? The Japs have been here for eight years 895 01:00:25,288 --> 01:00:27,085 Eight years 896 01:00:27,690 --> 01:00:30,090 And have they touched a hair on my head? 897 01:00:30,193 --> 01:00:31,990 My behavior is right and proper 898 01:00:32,095 --> 01:00:34,928 Wherever I go, they look up to me 899 01:00:35,031 --> 01:00:36,623 Ma. Enough 900 01:00:36,733 --> 01:00:39,201 Little Thresher, don't hide. You speak Japanese? 901 01:00:39,302 --> 01:00:41,395 You can go to the blockhouse 902 01:00:41,871 --> 01:00:44,135 but First show Uncle San what you've learned 903 01:00:44,240 --> 01:00:45,673 Go on 904 01:00:45,775 --> 01:00:47,572 The Japanese are inside the Great Wall 905 01:00:49,345 --> 01:00:51,506 Don't hit him! H it me if you dare! 906 01:00:51,614 --> 01:00:53,047 come on! 907 01:00:53,750 --> 01:00:55,342 I'll be frank 908 01:00:55,451 --> 01:00:59,888 The child in my belly was conceived the night those men came here 909 01:00:59,989 --> 01:01:02,651 If Dasan kills ‘em, it will curse my baby 910 01:01:02,759 --> 01:01:06,286 You want us to kill ‘em? And then you ignore us? 911 01:01:06,729 --> 01:01:08,856 Dasan looks like a ghost 912 01:01:09,565 --> 01:01:12,534 Now that they're still alive, you come at us with this business 913 01:01:13,169 --> 01:01:16,332 We can't do anything right. You know all the answers 914 01:01:16,439 --> 01:01:19,237 We didn't kill anybody. We can't kill and we won't! 915 01:01:20,043 --> 01:01:21,704 We can't 916 01:01:22,178 --> 01:01:25,773 I'm afraid. I couldn't do it 917 01:01:32,755 --> 01:01:35,451 Yu'er, how can you talk like that? 918 01:01:35,558 --> 01:01:39,358 We all see what's going on between you and Dasan 919 01:01:39,462 --> 01:01:41,259 but have we said anything? 920 01:01:41,364 --> 01:01:44,856 You defend him like he's your husband 921 01:01:44,967 --> 01:01:47,800 If you can't kill anyone, why should we? 922 01:01:47,904 --> 01:01:50,600 You're scared to bear a cursed child. And us? 923 01:01:50,707 --> 01:01:52,698 We'll all be cursed souls soon enough 924 01:01:52,809 --> 01:01:56,939 Dasan. I want my flour back. Eightfold. Pay me back now 925 01:01:57,046 --> 01:02:00,675 Look at yourself. Do you look like a man? 926 01:02:00,783 --> 01:02:03,718 Whether Dasan's a man or not is for me to say 927 01:02:03,820 --> 01:02:05,788 Don't tell me you'd know better than me 928 01:02:05,888 --> 01:02:08,220 Wanna go to the blockhouse? Go then! 929 01:02:09,292 --> 01:02:10,759 I'll lead you there! 930 01:02:11,494 --> 01:02:13,359 No big deal! 931 01:02:13,996 --> 01:02:15,759 I'll tell you this, though 932 01:02:15,865 --> 01:02:18,959 If they come down after us, no one will escape 933 01:02:19,335 --> 01:02:22,896 We'll all pay with our lives. Who are you threatening? 934 01:02:23,606 --> 01:02:25,073 If we go, we die 935 01:02:25,975 --> 01:02:27,442 and if we stay, we die 936 01:02:27,944 --> 01:02:30,811 If it's all the same, just behead me now 937 01:02:31,447 --> 01:02:35,884 Please, get it over with. Otherwise, I'm not moving 938 01:02:35,985 --> 01:02:39,182 Say something, Old Uncle 939 01:02:39,288 --> 01:02:42,280 Good fortune is having no troubles, but misfortune can't be avoided 940 01:02:42,391 --> 01:02:44,052 I'm the youngest. Kill me first 941 01:02:44,160 --> 01:02:47,618 I'm in this too. Let him kill us all. Here 942 01:02:49,632 --> 01:02:51,623 Don't push me 943 01:02:54,937 --> 01:02:58,737 If you push me, I could do anything 944 01:03:00,109 --> 01:03:02,942 Fine. It's not too late for action 945 01:03:03,045 --> 01:03:04,876 - I'll help you dig the trench. - Me too 946 01:03:04,981 --> 01:03:07,848 - Let's do it. - Me? 947 01:03:08,484 --> 01:03:09,951 Do it? 948 01:03:11,120 --> 01:03:13,281 I'll run away 949 01:03:19,262 --> 01:03:20,559 Next 950 01:03:21,264 --> 01:03:22,731 Come here 951 01:03:34,677 --> 01:03:36,235 - It's all beans. -All right 952 01:03:36,946 --> 01:03:38,675 - Move. - Hold on! Halt! 953 01:03:47,657 --> 01:03:49,147 Show me 954 01:03:49,458 --> 01:03:50,925 Show me 955 01:03:56,833 --> 01:03:58,300 This way 956 01:04:04,707 --> 01:04:08,370 Beard, different with photo 957 01:04:09,178 --> 01:04:10,873 Cut short 958 01:04:10,980 --> 01:04:12,470 Understand? 959 01:04:13,883 --> 01:04:15,783 - Cut short. - Short 960 01:04:17,153 --> 01:04:18,882 - Understand, you? - I understand 961 01:04:19,989 --> 01:04:20,956 Move it 962 01:04:23,092 --> 01:04:24,059 Next 963 01:04:24,493 --> 01:04:25,960 Bearded guy, come here 964 01:04:27,663 --> 01:04:31,690 Welcome the Japanese to the neighborhood 965 01:04:31,801 --> 01:04:33,894 800 years ago, we were all one brood 966 01:04:34,003 --> 01:04:35,766 We all write with characters 967 01:04:35,872 --> 01:04:37,737 and our soups use pickles 968 01:04:37,840 --> 01:04:40,434 When they beat us, it really tickles 969 01:04:40,543 --> 01:04:43,171 If they call me bakayaro, I think it's good 970 01:04:43,279 --> 01:04:47,909 The Imperial Army gives us “mixi” food 971 01:04:49,485 --> 01:04:54,889 We love the Imperial Army like family -- 972 01:05:16,579 --> 01:05:18,444 - Where you from? - Rack-Armor Terrace 973 01:05:18,547 --> 01:05:20,777 - Name? - Dasan 974 01:05:21,784 --> 01:05:24,275 - Who sent you? - Old Uncle 975 01:05:27,223 --> 01:05:28,952 Old Uncle? 976 01:05:30,493 --> 01:05:33,155 No wonder you called me brother-in-law 977 01:05:33,262 --> 01:05:34,456 What's up? 978 01:05:36,432 --> 01:05:39,959 Well, where to start? 979 01:05:40,069 --> 01:05:43,334 You want to hi re an assassin 980 01:05:43,439 --> 01:05:44,804 Am I right? 981 01:05:46,108 --> 01:05:49,703 Didn't Old Uncle tell you about my marksmanship? 982 01:05:49,812 --> 01:05:52,110 He said you can hit a fly at 1 00 paces 983 01:05:52,214 --> 01:05:56,947 That's right -- but with a gun. A nine-chamber automatic 984 01:05:57,954 --> 01:06:00,013 The further the target, the more accurate the shot 985 01:06:00,656 --> 01:06:01,645 Naturally 986 01:06:01,757 --> 01:06:04,749 There's a blockhouse at Rack-Armor Terrace, yeah? 987 01:06:04,860 --> 01:06:05,690 Yeah 988 01:06:05,795 --> 01:06:07,592 - The village is as small as an ass cheek? - Yeah 989 01:06:07,697 --> 01:06:09,722 How can you use a gun then? 990 01:06:09,832 --> 01:06:11,891 This is a job for a sword 991 01:06:12,001 --> 01:06:16,529 But Old Uncle is asking you. You can't say no, can you? 992 01:06:16,639 --> 01:06:18,539 - can't do it. - You can't do it? 993 01:06:18,641 --> 01:06:19,938 can't do it 994 01:06:20,609 --> 01:06:21,940 All right 995 01:06:22,044 --> 01:06:23,375 - What are you doing? - Going home 996 01:06:23,479 --> 01:06:26,505 You can go, but you gotta leave the beans 997 01:06:27,283 --> 01:06:30,446 What? You won't help, but you want the beans? 998 01:06:31,520 --> 01:06:34,216 I can't help you out, but you gotta leave them 999 01:06:34,924 --> 01:06:36,391 You want to kill a Jap 1000 01:06:37,360 --> 01:06:39,157 but don't want anyone to know, right? 1001 01:06:39,695 --> 01:06:40,491 Right 1002 01:06:40,596 --> 01:06:42,530 - It's a secret, right? - Yeah 1003 01:06:42,631 --> 01:06:46,294 So, I'll keep your secret. It's like this 1004 01:06:46,802 --> 01:06:48,861 If I don't take something as payment 1005 01:06:48,971 --> 01:06:51,166 how can you trust me to keep quiet? 1006 01:06:53,142 --> 01:06:57,977 I don't need your beans. I just want you to feel okay about this 1007 01:06:58,881 --> 01:07:02,612 Silly man. You've simply come to the wrong place 1008 01:07:03,152 --> 01:07:07,213 I make tofu. If you throw in sorghum, would it still be tofu? 1009 01:07:07,323 --> 01:07:11,054 The more sorghum you put in, the less it'll be like tofu 1010 01:07:11,727 --> 01:07:14,560 In the future, remember: if you want a swordsman 1011 01:07:14,663 --> 01:07:17,860 don't go to the one with the gun. Do you get my logic? 1012 01:07:17,967 --> 01:07:20,333 - No. - No? 1013 01:07:20,703 --> 01:07:23,194 Let me show you what I mean 1014 01:07:23,305 --> 01:07:24,863 Attention! 1015 01:07:38,587 --> 01:07:40,316 Attention! 1016 01:07:45,194 --> 01:07:47,628 What'll we do? Take a detour 1017 01:07:47,730 --> 01:07:49,994 Halt. What are we afraid of? 1018 01:07:52,768 --> 01:07:55,066 Running means we've done wrong 1019 01:08:01,811 --> 01:08:03,039 Sensei 1020 01:08:04,980 --> 01:08:05,947 Get down 1021 01:08:13,122 --> 01:08:16,683 They must have lost this battle. They usually kowtow before me 1022 01:08:16,792 --> 01:08:19,158 They're back. Yayoi. Look 1023 01:08:19,261 --> 01:08:21,024 They've been gone so long 1024 01:08:21,464 --> 01:08:23,329 At last they're back 1025 01:08:24,733 --> 01:08:26,257 Yayoi, what's wrong? 1026 01:08:27,303 --> 01:08:28,531 Matsuno? 1027 01:08:33,309 --> 01:08:35,607 Matsuno! 1028 01:08:36,312 --> 01:08:39,110 Idiots! Go back Inside! 1029 01:08:41,117 --> 01:08:44,280 What's all this fuss? Shameless hussy 1030 01:08:44,386 --> 01:08:45,853 Look at him 1031 01:08:49,225 --> 01:08:50,692 You need wits and bravery 1032 01:08:53,629 --> 01:08:54,926 Silly man 1033 01:08:55,431 --> 01:08:57,558 It's not just a family matter 1034 01:08:57,833 --> 01:09:00,927 Besides, I've got a Chinese heart too 1035 01:09:01,303 --> 01:09:02,292 So you do 1036 01:09:05,441 --> 01:09:06,669 Let's go 1037 01:09:07,843 --> 01:09:10,141 Brother-in-law. Where are you taking me? 1038 01:09:10,246 --> 01:09:12,339 - To the military police. - What? 1039 01:09:13,582 --> 01:09:15,482 To the bathhouse 1040 01:09:25,361 --> 01:09:27,420 You know the em press Tz'u-hsi? 1041 01:09:27,530 --> 01:09:28,497 Yeah 1042 01:09:28,931 --> 01:09:30,626 How about the eight ministers? 1043 01:09:30,733 --> 01:09:32,963 Yeah. U h, no 1044 01:09:33,736 --> 01:09:35,533 Didn't think you would 1045 01:09:35,638 --> 01:09:39,130 Darlings of the court. All beheaded 1046 01:09:40,309 --> 01:09:42,539 Know who wielded the sword? 1047 01:09:43,345 --> 01:09:44,505 No 1048 01:09:45,381 --> 01:09:47,872 - Old man Li u. - Really? 1049 01:09:48,851 --> 01:09:52,651 The day of the beheadings, a sea of people surrounded North Gate 1050 01:09:52,755 --> 01:09:54,222 It was packed 1051 01:09:54,323 --> 01:09:57,224 - South Gate. - Right, South Gate 1052 01:09:57,326 --> 01:09:59,385 Did they come to see the eight ministers? 1053 01:09:59,495 --> 01:10:00,462 No 1054 01:10:00,563 --> 01:10:02,929 They cheered at every head old man Li u cut 1055 01:10:03,032 --> 01:10:06,695 Watching him use his sword was like tasting the finest wine 1056 01:10:07,269 --> 01:10:10,727 They even celebrated it in poems 1057 01:10:12,308 --> 01:10:17,268 Old man Li u, does he worry that people will hate him? 1058 01:10:17,379 --> 01:10:20,940 No. They never hate him. They're grateful 1059 01:10:21,317 --> 01:10:24,445 The descendants of those he's executed bring him gifts 1060 01:10:24,553 --> 01:10:27,044 every day, every year, every generation 1061 01:10:28,190 --> 01:10:30,283 Old man Li u, which generation are we up to? 1062 01:10:31,827 --> 01:10:34,887 See? The fifth generation 1063 01:10:35,464 --> 01:10:37,022 Do you know why? 1064 01:10:37,800 --> 01:10:38,767 No 1065 01:10:38,867 --> 01:10:42,098 Because he's helped them up to heaven 1066 01:10:42,204 --> 01:10:44,832 H is blade is like a passing breeze 1067 01:10:44,940 --> 01:10:48,137 Before they know it, they're in the land of the immortals 1068 01:10:48,244 --> 01:10:51,270 Their last vision is of Li u with his sword 1069 01:10:51,680 --> 01:10:54,046 Gratitude wells up within them 1070 01:10:54,516 --> 01:10:56,074 You know how they show it? 1071 01:10:56,819 --> 01:10:58,013 No 1072 01:10:58,420 --> 01:11:00,718 Their head rolls exactly nine times 1073 01:11:00,823 --> 01:11:02,950 looks back at him and blinks three times 1074 01:11:03,058 --> 01:11:04,650 The corners of their mouths turn up 1075 01:11:04,760 --> 01:11:09,197 You've heard of greeting death with a smile,,? That's it 1076 01:11:10,299 --> 01:11:11,391 Say no more 1077 01:11:12,801 --> 01:11:15,429 What can I give you to do this job? 1078 01:11:15,537 --> 01:11:19,940 Oh. If old man Li u likes you, he won't take a cent 1079 01:11:20,042 --> 01:11:22,909 If he doesn't, mountains of gold won't move him 1080 01:11:23,012 --> 01:11:26,277 Say no more. Old man Li u 1081 01:11:26,382 --> 01:11:28,247 I can't even offer you beans 1082 01:11:28,651 --> 01:11:32,087 But I'll kowtow on behalf of my whole village 1083 01:11:33,756 --> 01:11:39,319 “The Great Wall still stands, 1084 01:11:40,162 --> 01:11:43,996 yet the emperor ch'in Shih Huang is no more!” 1085 01:12:21,804 --> 01:12:25,672 Few Imperial Army soldiers get taken prisoner 1086 01:12:26,542 --> 01:12:29,170 Fewer still are the prisoners of peasants 1087 01:12:30,012 --> 01:12:31,604 I might be the only one 1088 01:12:31,947 --> 01:12:33,039 Oh, Fate 1089 01:12:33,148 --> 01:12:38,085 At least I've killed about 20 Chinese 1090 01:12:39,421 --> 01:12:41,719 Worthless though their lives were 1091 01:12:42,491 --> 01:12:45,460 Aren't 20 lives worth your one? 1092 01:12:45,561 --> 01:12:46,858 Sure 1093 01:12:46,962 --> 01:12:49,260 The Chinese are people too 1094 01:12:50,999 --> 01:12:52,557 It's a pity 1095 01:12:53,769 --> 01:12:56,169 A soldier should die in battle 1096 01:12:57,272 --> 01:13:00,571 To die at the hands of these peasants 1097 01:13:02,544 --> 01:13:04,671 is so unheroic 1098 01:13:04,780 --> 01:13:06,247 Heroic? 1099 01:13:06,882 --> 01:13:08,349 I can help you 1100 01:13:08,851 --> 01:13:11,513 How the hell can you help me? 1101 01:13:12,187 --> 01:13:14,052 I could eat your flesh 1102 01:13:15,190 --> 01:13:16,452 like sashimi 1103 01:13:16,558 --> 01:13:19,356 Shut your traps. For fuck's sake 1104 01:13:36,612 --> 01:13:38,079 What do you think? 1105 01:13:38,914 --> 01:13:41,474 I'm speechless. You're a master 1106 01:13:41,917 --> 01:13:42,884 How's the time? 1107 01:13:42,985 --> 01:13:46,045 The moon is bright, the stars are few. Perfect 1108 01:13:46,155 --> 01:13:47,452 And how are they? 1109 01:13:47,556 --> 01:13:50,320 - They've eaten their last meals. - Let's do it 1110 01:13:53,195 --> 01:13:54,457 A Jap? 1111 01:13:54,930 --> 01:13:56,227 I'm speechless 1112 01:13:59,234 --> 01:14:00,724 A Chinese? 1113 01:14:00,836 --> 01:14:03,464 - Words fail me. - The Jap first 1114 01:14:29,364 --> 01:14:30,626 collect the corpses 1115 01:14:31,934 --> 01:14:34,425 - You've worked hard. - It was nothing 1116 01:14:35,971 --> 01:14:38,838 He's still alive! Grab him! 1117 01:14:40,776 --> 01:14:42,869 - They're not dead! - Impossible 1118 01:14:42,978 --> 01:14:45,446 They're jumping around! 1119 01:14:46,081 --> 01:14:47,981 Headless chickens jump around too 1120 01:14:48,917 --> 01:14:49,747 Stop 1121 01:14:49,852 --> 01:14:52,116 But their heads are still on their shoulders 1122 01:14:52,221 --> 01:14:54,155 Let me go! 1123 01:14:54,256 --> 01:14:56,190 - Got him? - Grab him 1124 01:14:57,359 --> 01:14:59,122 - What's going on? - They're not dead 1125 01:14:59,228 --> 01:15:00,024 Try again! 1126 01:15:00,662 --> 01:15:04,860 I'm not called “One Strike Liu” for nothing. 1127 01:15:04,967 --> 01:15:09,700 They're just not fated to die 1128 01:15:10,405 --> 01:15:14,569 My brilliant reputation has been destroyed in an instant 1129 01:15:14,676 --> 01:15:19,636 I never imagined that because of you I'd lose my honor 1130 01:15:20,782 --> 01:15:22,579 Especially this late in life! 1131 01:15:23,285 --> 01:15:27,779 Heaven help me! 1132 01:15:33,295 --> 01:15:36,492 Old Uncle. The slate is clean between us 1133 01:15:37,132 --> 01:15:40,124 All of you take care. We'll meet again 1134 01:15:44,039 --> 01:15:46,007 But -- But -- 1135 01:15:47,175 --> 01:15:50,611 Teach me to curse my emperor. They'd love that 1136 01:15:50,712 --> 01:15:52,339 They don't know who he is 1137 01:15:52,447 --> 01:15:56,178 Teach me to say nice things. I'll do anything not to be killed 1138 01:15:56,285 --> 01:15:59,413 Hanaya, you've said all the n ice things there are to say 1139 01:15:59,521 --> 01:16:00,488 What? 1140 01:16:00,589 --> 01:16:02,216 Happy New Year, brother and sister-in-law 1141 01:16:02,324 --> 01:16:04,121 You're my granddad, I'm your son., 1142 01:16:04,226 --> 01:16:06,057 - I won't say that again. - Remember? 1143 01:16:06,161 --> 01:16:07,992 I'll never curse them again 1144 01:16:09,197 --> 01:16:11,392 You never did curse them 1145 01:16:11,500 --> 01:16:13,866 Happy New Year, brother and sister-in-law 1146 01:16:13,969 --> 01:16:17,166 You're my grand dad, I'm your son. 1147 01:16:18,006 --> 01:16:19,633 That's what it meant 1148 01:16:25,280 --> 01:16:26,804 You tricked me! 1149 01:16:28,317 --> 01:16:30,342 Educated people are so evil 1150 01:16:31,153 --> 01:16:35,112 I hate you educated people! 1151 01:16:35,223 --> 01:16:39,057 - What sort of shitty samurai are you? - I'm no samurai! I'm a peasant! 1152 01:16:39,161 --> 01:16:42,324 My family raises silk Not samurai! 1153 01:16:42,431 --> 01:16:45,559 If a warrior dies with no witnesses, he's no warrior! 1154 01:16:45,667 --> 01:16:48,795 You're no fucking actor either, just a sergeant 1155 01:16:48,904 --> 01:16:53,841 I hate stupid Japanese people like you! 1156 01:16:56,678 --> 01:16:58,475 Low life peasant! 1157 01:16:58,580 --> 01:17:01,606 No fucking dignity at all! 1158 01:17:01,717 --> 01:17:03,651 You're the lowlife! 1159 01:17:03,752 --> 01:17:05,583 - Worse than the peasants! - Bastard 1160 01:17:05,687 --> 01:17:08,520 The people here gave up 1161 01:17:09,591 --> 01:17:11,320 their own rations 1162 01:17:11,426 --> 01:17:14,293 to keep us alive these six months 1163 01:17:15,263 --> 01:17:19,700 That woman even dressed my wounds 1164 01:17:20,302 --> 01:17:22,167 She's got feelings for me 1165 01:17:22,270 --> 01:17:24,898 Happy New Year, brother and sister-in-law 1166 01:17:25,007 --> 01:17:27,100 She'd do the same for me if I was wounded 1167 01:17:27,609 --> 01:17:29,509 - You're so pathetic! - Bastard! 1168 01:17:29,611 --> 01:17:32,011 Stop it. Stop it 1169 01:17:33,115 --> 01:17:34,377 - Shut up! - Shut up 1170 01:17:34,483 --> 01:17:37,145 It's not going to save your fucking life 1171 01:17:41,189 --> 01:17:42,656 I've got an idea 1172 01:17:44,593 --> 01:17:45,651 Hanaya says 1173 01:17:45,761 --> 01:17:49,162 if we take them back home, we'll get two carts of grain 1174 01:17:49,631 --> 01:17:51,428 It'll be New Year's Day every day 1175 01:17:52,134 --> 01:17:54,432 Lives for grain 1176 01:18:01,243 --> 01:18:02,710 - You go. - You go 1177 01:18:02,811 --> 01:18:04,335 - You first. - You first 1178 01:18:04,446 --> 01:18:05,743 Speak 1179 01:18:05,847 --> 01:18:07,474 I say no deal 1180 01:18:07,582 --> 01:18:09,914 - I agree. No deal. - No deal 1181 01:18:10,018 --> 01:18:12,486 - Why not? - Don't know. Doesn't feel right 1182 01:18:13,622 --> 01:18:15,214 - I say let's do it. - Why? 1183 01:18:15,323 --> 01:18:16,221 Why not? 1184 01:18:16,324 --> 01:18:18,315 I al ready said why. It doesn't feel right 1185 01:18:18,427 --> 01:18:21,692 That's not enough. What'll we gain by not doing it? 1186 01:18:22,864 --> 01:18:25,833 If you say no, take ‘em home yourselves and look after ‘em like a wife 1187 01:18:25,934 --> 01:18:27,231 What'll we gain? 1188 01:18:27,335 --> 01:18:29,030 You tell us what the disadvantages are? 1189 01:18:29,137 --> 01:18:31,571 What if that guy comes back for ‘em? 1190 01:18:31,673 --> 01:18:35,575 He said he'd be here on New Year's Eve. Half a year has passed 1191 01:18:36,378 --> 01:18:39,108 What if he never comes? We gonna keep ‘em our whole lives? 1192 01:18:39,214 --> 01:18:42,308 Does a deal count as collaboration? 1193 01:18:42,417 --> 01:18:45,853 collaboration? You always throw that word around 1194 01:18:46,254 --> 01:18:48,745 You help Japs kill Chinese, you're a collaborator 1195 01:18:48,857 --> 01:18:50,757 But asking them for some grain? 1196 01:18:50,859 --> 01:18:54,488 If you return the Jap but don't ask for grain, that's collaboration 1197 01:18:55,097 --> 01:18:58,032 Who grew it anyway? We Chinese did 1198 01:18:58,133 --> 01:19:01,364 We've got our backs to the sun. Our sweat flows, irrigating the soil 1199 01:19:01,470 --> 01:19:03,438 Why should the Japs get it for free? 1200 01:19:04,973 --> 01:19:08,067 I'll take the grain from their mouths and put it in ours 1201 01:19:08,877 --> 01:19:13,576 And not just ours. All our relatives will get their share 1202 01:19:14,316 --> 01:19:17,285 That's collaborating? You'd call me a collaborator for that? 1203 01:19:17,385 --> 01:19:18,374 Well, no 1204 01:19:18,487 --> 01:19:20,284 If everyone was like us 1205 01:19:20,989 --> 01:19:23,685 and took the Japs and traded ‘em in 1206 01:19:24,159 --> 01:19:26,024 what would the world be like then? 1207 01:19:26,128 --> 01:19:28,096 The Japs would be the collaborators 1208 01:19:28,196 --> 01:19:29,788 Say we agree 1209 01:19:30,599 --> 01:19:32,089 - I say no. - Explain yourself 1210 01:19:32,200 --> 01:19:34,464 You're in with sensei, but I slapped Hanaya 1211 01:19:34,569 --> 01:19:36,662 True. And what about One Strike Liu? 1212 01:19:36,772 --> 01:19:38,967 - Say we disagree. - What do you mean? 1213 01:19:39,074 --> 01:19:40,905 I was gonna say 1214 01:19:41,009 --> 01:19:44,342 Li u Wang, the fact you hit Hanaya hardly counts 1215 01:19:45,046 --> 01:19:46,946 How often have the Japs hit you? 1216 01:19:48,216 --> 01:19:50,810 One Strike Liu is a more serious matter 1217 01:19:50,919 --> 01:19:52,546 What do we do then? 1218 01:19:52,654 --> 01:19:54,485 I've been thinking about it 1219 01:19:54,589 --> 01:19:58,047 We'll say the guy who captured ‘em came back 1220 01:19:58,760 --> 01:20:00,284 to kill them 1221 01:20:00,395 --> 01:20:04,058 We talked ourselves blue in the face, but got rid of him 1222 01:20:04,166 --> 01:20:06,134 saving their lives. That's believable 1223 01:20:06,234 --> 01:20:10,000 - I believe it. - And why not? They're not dead 1224 01:20:10,605 --> 01:20:15,133 We saved ‘em, didn't we? And for that, they're gonna punish you? 1225 01:20:15,544 --> 01:20:17,102 They've got to reward you 1226 01:20:17,212 --> 01:20:18,645 It still doesn't feel right 1227 01:20:18,747 --> 01:20:20,374 Why not? 1228 01:20:20,749 --> 01:20:23,013 I found One Strike Liu, and I'm not worried 1229 01:20:23,118 --> 01:20:25,985 You won't eat food that's put in your mouth? Are you a coward? 1230 01:20:29,124 --> 01:20:32,719 I give you men. You give us grain. I've done you no wrong 1231 01:20:32,828 --> 01:20:35,626 Would you treat me badly? Aren't our hearts made of flesh? 1232 01:20:35,730 --> 01:20:38,028 I'll throttle ‘em both 1233 01:20:38,733 --> 01:20:41,224 - and twist their necks like fried dough. - Forget the fried dough 1234 01:20:41,336 --> 01:20:42,667 No flour, no fried dough 1235 01:20:43,939 --> 01:20:46,772 Li u Wang is right. No flour, no fried dough 1236 01:20:46,875 --> 01:20:49,036 If we don't go, we can't get the grain 1237 01:20:49,377 --> 01:20:52,312 Grain. There'll be enough grain 1238 01:20:53,148 --> 01:20:56,049 to feed the whole village for a year 1239 01:20:56,618 --> 01:20:59,849 Auntie, I said I'd pay you back eightfold 1240 01:20:59,955 --> 01:21:01,388 It'll be eighty-fold 1241 01:21:02,023 --> 01:21:03,718 - You said it, not me. - I sure did 1242 01:21:05,160 --> 01:21:07,458 Forget the two carts of grain 1243 01:21:07,562 --> 01:21:10,087 If it was two carts of shit, I'd still do it 1244 01:21:10,198 --> 01:21:11,722 I'd do it for nothing 1245 01:21:11,833 --> 01:21:13,630 I don't want them another day 1246 01:21:13,969 --> 01:21:17,496 If you're scared, don't come. Fine. I'll go myself 1247 01:21:17,973 --> 01:21:20,498 I'll take those two carts of grain bag by bag 1248 01:21:20,609 --> 01:21:23,635 I'll bring it back to you myself. I'll deliver it 1249 01:21:24,012 --> 01:21:27,675 and put it in your mouths if I have to. You'll eat it and be grateful 1250 01:21:28,049 --> 01:21:31,018 And you'll feel remorse in your gut 1251 01:21:32,120 --> 01:21:35,556 cal m down. No one said they weren't going 1252 01:21:35,657 --> 01:21:37,352 - No. - No 1253 01:21:37,459 --> 01:21:40,155 So, we're going? What an effort 1254 01:21:41,229 --> 01:21:42,719 Give me some water 1255 01:21:44,332 --> 01:21:46,232 Why do you have to make him cry? 1256 01:21:46,334 --> 01:21:47,858 Yes. I'll make the decision for us 1257 01:21:48,570 --> 01:21:49,867 Hanaya wants to see you 1258 01:21:54,743 --> 01:21:55,767 Yes 1259 01:21:56,311 --> 01:21:59,678 Hanaya. I want to ask you three things 1260 01:21:59,781 --> 01:22:02,079 Answer truthfully 1261 01:22:02,183 --> 01:22:06,119 How will you guarantee our safety 1262 01:22:07,155 --> 01:22:10,716 and how will you raise the question of the grain? 1263 01:22:12,193 --> 01:22:14,423 I'll tell you how 1264 01:22:14,963 --> 01:22:17,056 We all come from the same county 1265 01:22:17,165 --> 01:22:19,065 Captain Inokichi Sakatsuka is from my village 1266 01:22:19,167 --> 01:22:21,931 We grew up together. We're friends. Translate 1267 01:22:22,037 --> 01:22:23,834 He says: 1268 01:22:23,939 --> 01:22:28,069 We all come from the same village. I know captain Sakatsuka 1269 01:22:28,176 --> 01:22:29,643 We grew up together., 1270 01:22:29,744 --> 01:22:32,406 No wonder. The same village 1271 01:22:32,514 --> 01:22:36,075 - So he's a peasant too. Just like us. - A son of the soil 1272 01:22:36,184 --> 01:22:37,412 Yes, that's it 1273 01:22:37,519 --> 01:22:38,645 I'm a son of the soil 1274 01:22:38,753 --> 01:22:42,450 But I'm a sergeant too, in charge of food supplies 1275 01:22:42,557 --> 01:22:47,119 The Imperial Army has a policy of rewarding those who help it 1276 01:22:47,228 --> 01:22:50,095 So I can promise you will get your grain 1277 01:22:50,198 --> 01:22:51,460 He says -- 1278 01:22:51,566 --> 01:22:55,696 And I also want to say that I've been well treated here 1279 01:22:55,804 --> 01:23:00,104 You saved my life. You'll be perfectly safe. Translate! 1280 01:23:00,608 --> 01:23:02,576 I'm a sergeant in charge of foodstuffs 1281 01:23:02,677 --> 01:23:08,115 The Imperial Army rewards those who help it. You'll get your grain 1282 01:23:08,216 --> 01:23:10,878 You've looked after me well 1283 01:23:10,986 --> 01:23:14,717 You saved my life. Your safety is guaranteed., 1284 01:23:17,192 --> 01:23:19,990 I thought he was a cook. Now he's a sergeant? 1285 01:23:20,095 --> 01:23:23,587 Brother, I was afraid you were going to kill us. So I made that up 1286 01:23:23,698 --> 01:23:25,029 Made it up? 1287 01:23:25,133 --> 01:23:27,499 Maybe you've made up all this too 1288 01:23:27,602 --> 01:23:31,094 At a time like this, would I dare? 1289 01:23:31,206 --> 01:23:32,195 What? 1290 01:23:32,307 --> 01:23:35,242 They're afraid I'm making this up 1291 01:23:36,111 --> 01:23:39,410 You better not be, Dong! It's a matter of life and death! 1292 01:23:39,514 --> 01:23:40,412 Stop lying 1293 01:23:40,515 --> 01:23:43,040 If I was playing games now 1294 01:23:43,385 --> 01:23:44,852 I'd be the loser 1295 01:23:44,953 --> 01:23:47,387 - What are you talking about? - He's afraid I'm lying 1296 01:23:47,489 --> 01:23:50,652 If I was, I'd only be hurting myself 1297 01:23:57,532 --> 01:23:58,499 Sit back down 1298 01:23:59,167 --> 01:24:00,634 Sit down 1299 01:24:03,838 --> 01:24:07,069 Listen. I don't care what rank you hold 1300 01:24:07,175 --> 01:24:10,201 Since you've been in our village, we've fed you 1301 01:24:10,311 --> 01:24:13,542 looked after your wounds, cut your hair and beard 1302 01:24:14,115 --> 01:24:17,278 In your heart, you know we've treated you well 1303 01:24:17,385 --> 01:24:19,751 - Very well. What else is there? - Ask him 1304 01:24:19,854 --> 01:24:21,947 He says they've fed you, healed you 1305 01:24:22,057 --> 01:24:24,321 cut your hair and treated you well, right? 1306 01:24:31,366 --> 01:24:34,267 Like members of their own family 1307 01:24:35,570 --> 01:24:39,870 Especially Dasan and his pregnant wife. They've been great 1308 01:24:41,176 --> 01:24:45,476 You've treated us like family, especially Dasan and his wife 1309 01:24:45,580 --> 01:24:48,481 Look, let's not talk about that 1310 01:24:48,583 --> 01:24:49,914 Don't talk about that 1311 01:24:51,286 --> 01:24:53,151 What's the second question? 1312 01:24:53,254 --> 01:24:55,222 And the second question? 1313 01:25:01,996 --> 01:25:03,725 You answered it 1314 01:25:04,566 --> 01:25:06,557 before I even asked 1315 01:25:07,035 --> 01:25:08,229 Well 1316 01:25:09,237 --> 01:25:10,898 is there anything else? 1317 01:25:11,172 --> 01:25:13,663 You've answered everything. 1318 01:25:18,713 --> 01:25:20,271 He finally looks happy 1319 01:25:21,382 --> 01:25:25,341 The swordsman wasn't one of you 1320 01:25:25,820 --> 01:25:29,017 I could tell from his accent he was one of those who captured us 1321 01:25:29,524 --> 01:25:32,322 You persuaded him to leave and saved our lives 1322 01:25:32,427 --> 01:25:34,691 I've told him this. We thank you 1323 01:25:36,097 --> 01:25:37,564 It was nothing 1324 01:25:37,665 --> 01:25:40,498 We were talking about the swordsman 1325 01:25:40,602 --> 01:25:43,628 - Nothing to do with you people. - That's right 1326 01:25:43,738 --> 01:25:45,706 So long as you know that 1327 01:25:45,807 --> 01:25:47,104 That's fine 1328 01:25:48,576 --> 01:25:49,838 Sit back down 1329 01:25:52,914 --> 01:25:56,748 Since that's the case, I'll read this back to you 1330 01:25:58,686 --> 01:26:01,484 If you've no problem with it, you can sign it 1331 01:26:01,589 --> 01:26:03,181 They've got an agreement to sign 1332 01:26:04,826 --> 01:26:09,786 The Japanese Kosaburo Hanaya arrived in our village at year's end 1333 01:26:10,365 --> 01:26:13,630 It was cold. He was frightened 1334 01:26:14,369 --> 01:26:18,465 disheveled, and wounded by a bullet 1335 01:26:18,573 --> 01:26:21,474 Who brought him here, we do not know 1336 01:26:22,110 --> 01:26:26,103 Six months passed. Winter turned to summer 1337 01:26:26,214 --> 01:26:29,672 The villagers were kind and righteous 1338 01:26:30,118 --> 01:26:33,884 They did all they could to help -- 1339 01:26:34,322 --> 01:26:38,281 clothing, sheltering and feeding him despite the hardship 1340 01:26:38,593 --> 01:26:43,189 We've all been through this turmoil. We'll never forget this experience 1341 01:26:43,298 --> 01:26:47,564 Hanaya in gratitude promised us 1342 01:26:47,669 --> 01:26:51,503 two carts of grain as a reward 1343 01:26:51,606 --> 01:26:55,508 We happily accepted this offer 1344 01:26:55,843 --> 01:26:59,904 Now Hanaya and his translator return to you 1345 01:27:00,281 --> 01:27:04,547 And hereafter, both sides will live in peace 1346 01:27:04,953 --> 01:27:09,913 Signed by the Chinese and the Japanese., 1347 01:27:10,825 --> 01:27:12,292 Captain! 1348 01:27:14,929 --> 01:27:16,396 Captain! 1349 01:27:16,831 --> 01:27:18,492 Hanaya is back! 1350 01:27:19,467 --> 01:27:20,764 Captain! 1351 01:27:21,636 --> 01:27:23,069 Hanaya is back! 1352 01:27:28,676 --> 01:27:31,201 - What's happening? - Hanaya is back! 1353 01:27:39,420 --> 01:27:40,387 Captain! 1354 01:27:40,488 --> 01:27:42,012 Hanaya is back? 1355 01:27:42,523 --> 01:27:45,185 Yes. Hanaya is back 1356 01:27:50,798 --> 01:27:52,265 I'm back 1357 01:27:56,104 --> 01:27:57,662 I'm really back! 1358 01:28:00,975 --> 01:28:02,340 I'm back! 1359 01:28:03,177 --> 01:28:05,577 - How come he's still alive? - What happened to h is uniform? 1360 01:28:05,680 --> 01:28:06,738 Did he get taller? 1361 01:28:06,848 --> 01:28:08,645 Attention! 1362 01:28:13,755 --> 01:28:16,724 Captain, sir! Kosaburo Hanaya 1363 01:28:17,325 --> 01:28:19,316 has returned to the ranks! 1364 01:29:17,085 --> 01:29:21,317 Dasan. Look. What a mess 1365 01:29:23,057 --> 01:29:24,615 Oh, no 1366 01:29:26,127 --> 01:29:29,392 This is terrible. Get off. Off. Give me a hand 1367 01:29:32,166 --> 01:29:33,633 Pull 'em apart 1368 01:29:33,735 --> 01:29:35,532 - Push. - He won't budge 1369 01:29:35,636 --> 01:29:37,433 We didn't plan this 1370 01:29:37,638 --> 01:29:39,196 “We didn't plan this. ” 1371 01:29:41,609 --> 01:29:43,076 We didn't tell him to do that 1372 01:29:43,177 --> 01:29:45,407 “We didn't tell him to do that. ” 1373 01:29:45,947 --> 01:29:47,676 Fucking hell 1374 01:29:51,119 --> 01:29:52,848 captain-san. We're so sorry 1375 01:29:53,388 --> 01:29:55,356 Turn around! 1376 01:29:59,627 --> 01:30:01,424 -Attention. - Yes, sir 1377 01:30:01,529 --> 01:30:03,861 - Know why we're beating you? - No 1378 01:30:03,965 --> 01:30:06,559 What? Stupid pig. 1379 01:30:08,336 --> 01:30:10,668 - Now you understand? - Yes, sir 1380 01:30:12,907 --> 01:30:15,205 Say it. Why are we beating you? 1381 01:30:17,111 --> 01:30:20,239 I shouldn't have come back alive 1382 01:30:21,249 --> 01:30:23,012 You think dying would've solved it? 1383 01:30:23,117 --> 01:30:24,641 Yes, but -- 1384 01:30:27,054 --> 01:30:30,217 Your name's inscribed in the Yasukuni Shrine 1385 01:30:30,691 --> 01:30:32,682 I've already. informed your father 1386 01:30:32,794 --> 01:30:36,525 You're the goddamn hero of the village. And now you're back, alive 1387 01:30:36,631 --> 01:30:39,862 You have lost face for the village and the Imperial Army 1388 01:30:39,967 --> 01:30:44,131 Worse, you've returned with a herd of Chinese swine 1389 01:30:45,640 --> 01:30:46,868 Bastard 1390 01:30:47,675 --> 01:30:51,406 They weren't the ones who captured me. They saved me 1391 01:30:52,113 --> 01:30:55,549 First they captured you, then the pigs saved you 1392 01:30:55,650 --> 01:30:59,814 You know how many died in that battle? If they didn't ambush us, who did? 1393 01:30:59,921 --> 01:31:02,981 I was taken to them only after I was shot. 1394 01:31:03,090 --> 01:31:05,854 I never meant to surrender. I-- 1395 01:31:05,960 --> 01:31:09,361 What are you saying? Swine 1396 01:31:11,032 --> 01:31:13,557 Tell us, were you a prisoner or not? 1397 01:31:13,668 --> 01:31:15,659 Speak 1398 01:31:17,371 --> 01:31:18,599 Yes 1399 01:31:19,440 --> 01:31:22,102 I passed out, and when I a woke 1400 01:31:22,543 --> 01:31:25,011 I was tied up in a sack 1401 01:31:27,315 --> 01:31:29,806 Because you passed out, you think it's all right? 1402 01:31:30,551 --> 01:31:32,985 Couldn't you have committed suicide? 1403 01:31:33,087 --> 01:31:34,611 I had no opportunity! 1404 01:31:34,722 --> 01:31:37,919 Bastard! You need an opportunity to commit suicide? 1405 01:31:38,025 --> 01:31:39,185 But -- 1406 01:31:40,595 --> 01:31:42,825 - You think you deserve to live? - Move! 1407 01:31:44,966 --> 01:31:47,434 You bastard. Why aren't you helping? 1408 01:31:48,402 --> 01:31:51,200 Feel sorry for him, do you? 1409 01:31:51,305 --> 01:31:53,671 You want to forgive him? 1410 01:31:56,377 --> 01:31:58,607 Hanaya wants to say something 1411 01:31:58,713 --> 01:32:01,375 - Bastard! - I'm sorry 1412 01:32:02,083 --> 01:32:06,042 Truly sorry. So truly sorry 1413 01:32:12,527 --> 01:32:15,428 And that makes everything all right? 1414 01:32:28,009 --> 01:32:31,376 Let him speak. Soon they'll have you on the rack 1415 01:32:31,479 --> 01:32:34,107 with chili water up your nose. Scared? 1416 01:32:35,149 --> 01:32:36,844 Get a grip on yourself 1417 01:32:36,951 --> 01:32:40,011 What are you scared of? Everyone's here 1418 01:32:40,121 --> 01:32:43,147 A chopped-off head leaves a big scar. Blame it all on me 1419 01:32:43,257 --> 01:32:45,088 You can say I captured the Jap 1420 01:32:45,593 --> 01:32:48,357 If we were scared, would we be here? 1421 01:32:48,462 --> 01:32:50,430 We're just hanging around. Why can't we talk? 1422 01:32:50,531 --> 01:32:53,591 I thought everything was fine 1423 01:32:53,701 --> 01:32:57,467 until your donkey started acting up. He's got no sense of timing 1424 01:32:57,572 --> 01:33:00,040 He could have chosen another horse besides the Jap's 1425 01:33:00,141 --> 01:33:01,506 Please forgive me 1426 01:33:02,209 --> 01:33:03,369 Please forgive me 1427 01:33:04,245 --> 01:33:06,679 Please forgive me. I'm so sorry 1428 01:33:06,781 --> 01:33:08,806 Hanaya, let me read this letter to you 1429 01:33:08,916 --> 01:33:09,883 Yes, sir 1430 01:33:10,251 --> 01:33:13,652 The son of the Hanayas' is a great hero 1431 01:33:14,188 --> 01:33:17,214 Each time I pass by their door, I lower my head in shame 1432 01:33:17,325 --> 01:33:19,793 Hanaya is the pride of our village 1433 01:33:19,894 --> 01:33:22,419 Son. Kill more Chinese pigs for your father 1434 01:33:22,530 --> 01:33:27,194 Serve the emperor well. Solemnly yours -- 1435 01:33:27,301 --> 01:33:29,997 San. You kept Hanaya locked up for six months 1436 01:33:30,104 --> 01:33:32,072 couldn't they do the same to us? 1437 01:33:32,907 --> 01:33:35,068 Why do you always think the worst? 1438 01:33:35,176 --> 01:33:37,804 You call that locked up? I call it looking after them 1439 01:33:37,912 --> 01:33:41,507 Besides, we didn't capture him. He wasn't our prisoner 1440 01:33:41,616 --> 01:33:43,584 But now we're locked up here 1441 01:33:43,684 --> 01:33:47,085 with nothing to eat or drink. So aren't we the prisoners now? 1442 01:33:47,188 --> 01:33:48,678 Prisoners? 1443 01:33:49,156 --> 01:33:52,387 Don't you have two legs? You came here yourself 1444 01:33:53,961 --> 01:33:56,259 If you're a prisoner, you're your own prisoner 1445 01:33:56,364 --> 01:33:59,265 Dad. How can you sleep? 1446 01:33:59,367 --> 01:34:01,392 - This is no good. Move. - San 1447 01:34:01,502 --> 01:34:03,299 I've got something to say to your captain-san 1448 01:34:03,404 --> 01:34:04,735 Get back! 1449 01:34:04,839 --> 01:34:06,568 - I've got something to say -- - Get back! 1450 01:34:06,974 --> 01:34:08,908 - I've got -- - Get back! 1451 01:34:09,010 --> 01:34:11,001 - But I must talk to him. - Get back! 1452 01:34:11,879 --> 01:34:14,609 Move again and I'll kill you 1453 01:34:14,982 --> 01:34:16,574 Then -- 1454 01:34:21,622 --> 01:34:22,748 Kosaburo Hanaya 1455 01:34:23,290 --> 01:34:26,225 On August 15, 1945 1456 01:34:26,327 --> 01:34:28,318 Zixuan Zhao, Dasan Ma 1457 01:34:28,429 --> 01:34:31,398 Kosaburo Hanaya, Hanchen Dong, solemnly agreed to these terms. 1458 01:34:41,375 --> 01:34:42,967 - Hanaya. - Yes, sir 1459 01:34:43,644 --> 01:34:46,670 You groveled enough. Why not mention this as well? 1460 01:34:47,581 --> 01:34:49,276 I was about to 1461 01:34:49,383 --> 01:34:50,941 - Bastard. - Shut up 1462 01:34:51,052 --> 01:34:54,180 Captain, you don't have to honor the agreement 1463 01:34:54,288 --> 01:34:56,256 Shut up! Fool! 1464 01:34:59,560 --> 01:35:02,222 Hanaya left h is fingerprint 1465 01:35:02,329 --> 01:35:05,230 Unlike the Chinese, the Japanese are honorable people 1466 01:35:06,167 --> 01:35:07,099 Get out! 1467 01:35:07,201 --> 01:35:08,463 Yes, sir 1468 01:35:11,772 --> 01:35:13,797 - I humbly take my leave. - Get out 1469 01:35:20,381 --> 01:35:21,575 - Hanaya. - Yes, sir 1470 01:35:22,116 --> 01:35:24,277 You've signed an agreement 1471 01:35:25,352 --> 01:35:27,320 The Imperial Army honors its pledges. 1472 01:35:28,355 --> 01:35:30,550 I have no choice but to carry this through 1473 01:35:30,658 --> 01:35:36,028 Hold on. In my experience, the Chinese are unreliable mongrels 1474 01:35:36,130 --> 01:35:38,598 If they say east, think west 1475 01:35:38,699 --> 01:35:43,466 I'm sure it's not as simple as it seems. There must be someone behind this 1476 01:35:43,571 --> 01:35:45,869 Shut up. Bastard 1477 01:35:52,680 --> 01:35:53,669 Hanaya. Standup 1478 01:35:58,352 --> 01:36:01,150 This matter-- 1479 01:36:01,789 --> 01:36:04,155 I'll do this for you 1480 01:36:07,027 --> 01:36:08,392 All right? 1481 01:36:10,331 --> 01:36:11,298 Yes, sir 1482 01:36:11,398 --> 01:36:12,558 Attention! 1483 01:36:20,207 --> 01:36:22,300 Who signed this agreement? 1484 01:36:26,313 --> 01:36:29,874 What, afraid to admit you signed? 1485 01:36:32,286 --> 01:36:33,253 I signed 1486 01:36:35,222 --> 01:36:36,883 Good. Come here 1487 01:36:44,498 --> 01:36:45,795 Dasan Ma 1488 01:36:47,401 --> 01:36:48,993 Dasan Ma 1489 01:36:49,103 --> 01:36:51,970 Good. Here, come 1490 01:36:53,107 --> 01:36:54,005 San 1491 01:37:00,381 --> 01:37:03,942 ♪Fifty years♪ 1492 01:37:04,585 --> 01:37:07,713 ♪Passes♪ 1493 01:37:08,589 --> 01:37:12,525 ♪Like clouds♪ 1494 01:37:13,360 --> 01:37:16,818 ♪In the sky♪ 1495 01:37:17,765 --> 01:37:19,892 ♪An illusion♪ 1496 01:37:20,000 --> 01:37:22,025 Lieutenant Nonomura 1497 01:37:22,603 --> 01:37:24,537 What is it, Inoue? 1498 01:37:24,638 --> 01:37:26,731 Phone call 1499 01:37:26,841 --> 01:37:28,706 Urgent phone call 1500 01:37:28,809 --> 01:37:31,175 From Western Fortress Town 1501 01:37:31,645 --> 01:37:33,408 They haven't called in over a month 1502 01:37:33,514 --> 01:37:35,675 They must have a mission for us 1503 01:37:35,783 --> 01:37:37,307 Charge! 1504 01:37:41,555 --> 01:37:45,013 - Follow me! - Onwards! 1505 01:37:45,593 --> 01:37:47,254 Is that Old Uncle? 1506 01:37:49,263 --> 01:37:51,231 Old Uncle here 1507 01:37:54,001 --> 01:37:55,491 It's me, Dasan 1508 01:37:55,603 --> 01:37:58,003 - Is that San? - Yeah 1509 01:37:58,539 --> 01:37:59,631 What's up? 1510 01:37:59,740 --> 01:38:02,607 The grain will be there tonight 1511 01:38:03,043 --> 01:38:06,137 It'll arrive by dusk 1512 01:38:06,247 --> 01:38:09,307 - What? - Get everyone together 1513 01:38:09,416 --> 01:38:11,475 Everyone must be there 1514 01:38:12,453 --> 01:38:14,580 Do you understand me? 1515 01:38:14,688 --> 01:38:17,657 - What? - can you hear me? 1516 01:38:17,758 --> 01:38:20,352 Huh? What? 1517 01:38:20,461 --> 01:38:24,261 I said, do you understand me? 1518 01:38:24,832 --> 01:38:26,322 I hear you 1519 01:38:26,901 --> 01:38:28,391 I hear you 1520 01:38:29,570 --> 01:38:33,472 Gather everyone together 1521 01:38:33,574 --> 01:38:34,905 - Right? - Right 1522 01:38:35,009 --> 01:38:36,306 San 1523 01:38:36,410 --> 01:38:39,538 - Have a safe journey. - I will 1524 01:38:40,447 --> 01:38:41,607 Take care 1525 01:38:41,715 --> 01:38:42,977 Yeah 1526 01:38:43,083 --> 01:38:44,812 I'm finished 1527 01:38:48,188 --> 01:38:49,917 Yes, we know 1528 01:38:50,357 --> 01:38:53,121 Captain. Lieutenant Nonomura would like a word 1529 01:38:56,196 --> 01:38:57,424 Hello? 1530 01:38:58,432 --> 01:39:02,664 Yes, organize a celebration with the navy and infantry 1531 01:39:03,170 --> 01:39:07,436 He's so far away. But he sounded like he was in the next room 1532 01:39:07,541 --> 01:39:09,600 Wasn't that amazing? It's no wonder -- 1533 01:39:11,578 --> 01:39:13,045 What are you talking about? 1534 01:39:13,147 --> 01:39:15,945 He says the captain is the kindest of men 1535 01:39:16,050 --> 01:39:18,484 and the Imperial Army has the finest of things 1536 01:39:21,455 --> 01:39:24,822 Hanaya stayed with you for six months 1537 01:39:25,359 --> 01:39:28,123 He consumed much food and put you out 1538 01:39:28,662 --> 01:39:29,959 So 1539 01:39:30,064 --> 01:39:32,532 I will give you the two carts of grain. 1540 01:39:32,633 --> 01:39:36,899 and add four carts as a reward. Six in all. How's that? Translate 1541 01:39:37,304 --> 01:39:40,330 The captain said, because of the grain eaten by Hanaya 1542 01:39:40,441 --> 01:39:43,410 he will add four carts as a reward. Six in all. How's that? 1543 01:39:43,510 --> 01:39:46,604 - Six carts of grain? - Thank the captain-san 1544 01:39:46,714 --> 01:39:48,807 I'm speechless 1545 01:39:49,950 --> 01:39:51,542 What's he saying? 1546 01:39:51,652 --> 01:39:55,611 His gratitude knows no bounds. He wishes to kowtow before you 1547 01:39:57,291 --> 01:40:01,694 All right. Load the carts. Get their people together. Hurry up 1548 01:40:01,795 --> 01:40:04,559 Quickly, load the carts, before the Japs change their mind 1549 01:40:04,665 --> 01:40:06,860 - Load the carts? Great. - come back 1550 01:40:07,334 --> 01:40:10,394 - You've got to bow to the captain-san. - captain-san 1551 01:40:30,991 --> 01:40:32,822 - Well, San? - What happened? 1552 01:40:36,764 --> 01:40:39,164 You're going on the rack with chili water up your nose 1553 01:40:39,833 --> 01:40:44,167 They've given us the two carts pl us four more. Six in all 1554 01:40:44,271 --> 01:40:46,501 That's wonderful! 1555 01:40:46,607 --> 01:40:47,596 Let's load ‘em up 1556 01:40:47,708 --> 01:40:50,836 You can slap me if you like 1557 01:41:04,992 --> 01:41:06,550 Go right, Captain 1558 01:41:25,579 --> 01:41:27,706 can you take this for me? 1559 01:41:27,815 --> 01:41:30,511 I want to pick up Yu'er and collect a few others as well 1560 01:41:30,617 --> 01:41:32,175 Won't the old man get angry? 1561 01:41:32,286 --> 01:41:35,449 Don't tell him. Let him brood. Forget him 1562 01:41:35,556 --> 01:41:36,853 Okay 1563 01:42:01,548 --> 01:42:04,574 Long live the emperor! 1564 01:42:32,246 --> 01:42:34,737 Company, attention 1565 01:42:37,918 --> 01:42:40,386 - Nonomura at your service. - Sakatsuka at yours 1566 01:42:49,429 --> 01:42:52,262 Old Uncle! 1567 01:42:53,167 --> 01:42:54,759 We're back! 1568 01:42:54,868 --> 01:42:56,961 Right turn! 1569 01:42:57,371 --> 01:42:59,862 We've got the grain! 1570 01:43:11,718 --> 01:43:13,583 Happy New Year, brother and sister-in-law 1571 01:43:14,154 --> 01:43:16,987 You're my granddad, I'm your son 1572 01:43:18,025 --> 01:43:20,892 Where's my stool? Rabbit-fucker 1573 01:43:20,994 --> 01:43:22,689 Eat up 1574 01:43:23,463 --> 01:43:25,556 We walk the straight and narrow path 1575 01:43:25,666 --> 01:43:28,226 A healthy foot doesn't fear a twisted shoe 1576 01:43:28,802 --> 01:43:30,770 Eat, drink and be merry 1577 01:43:35,342 --> 01:43:38,140 Lieutenant Nonomura, strike up the band 1578 01:43:39,012 --> 01:43:41,947 I want to say a few words. Can they play the army theme? 1579 01:43:42,049 --> 01:43:45,450 Oh, dear. I'm sorry. The naval tune is the only one we know 1580 01:43:45,552 --> 01:43:48,146 We're just navy reserves, you see 1581 01:43:48,755 --> 01:43:50,882 Music is our little hobby 1582 01:43:51,325 --> 01:43:55,056 Then play your navy song 1583 01:43:56,129 --> 01:43:57,596 You don't mind? 1584 01:43:59,866 --> 01:44:01,766 Attention! 1585 01:44:02,769 --> 01:44:04,930 Straighten up, Horie 1586 01:44:11,345 --> 01:44:13,540 - Well? - Excellent 1587 01:44:13,647 --> 01:44:14,614 Thank you 1588 01:44:15,182 --> 01:44:16,945 How is it? Good? 1589 01:44:23,290 --> 01:44:24,518 Woman 1590 01:44:25,492 --> 01:44:26,686 Woman 1591 01:44:26,793 --> 01:44:28,658 - Man. - Man 1592 01:44:28,762 --> 01:44:31,788 - Woman pl us man equals good. - Good 1593 01:44:31,898 --> 01:44:33,365 Good wine 1594 01:44:36,603 --> 01:44:38,070 Good! 1595 01:44:40,340 --> 01:44:44,674 The army and the navy together 1596 01:44:44,745 --> 01:44:48,875 have invited the village to this feast. We've prepared lots of good food 1597 01:44:49,516 --> 01:44:52,144 We hope everyone has a great time 1598 01:44:52,986 --> 01:44:56,444 The army and the navy together -- 1599 01:44:56,690 --> 01:44:58,715 Don't talk with your mouth full 1600 01:45:01,561 --> 01:45:04,189 Have invited all of you here. It's a free meal 1601 01:45:04,298 --> 01:45:06,232 So enjoy yourselves 1602 01:45:06,333 --> 01:45:08,233 One, two, three 1603 01:45:08,335 --> 01:45:11,998 ♪Leaving home, we b ravel swore to return triumphant♪ 1604 01:45:12,272 --> 01:45:15,867 ♪How can I die before victory♪ 1605 01:45:16,576 --> 01:45:19,704 ♪The bugles play The flags float like a sea♪ 1606 01:45:20,514 --> 01:45:23,745 ♪The earth, grass and trees are on fire The fields stretch out before the eye♪ 1607 01:45:24,318 --> 01:45:27,446 ♪The Rising Sun flags and helmets advance♪ 1608 01:45:28,255 --> 01:45:31,816 ♪I pat my horse's mane Who knows one's fate♪ 1609 01:45:31,925 --> 01:45:35,554 ♪Thinking of today's battle of my comrade covered in blood♪ 1610 01:45:35,662 --> 01:45:39,189 ♪Dying with a smile♪ 1611 01:45:39,299 --> 01:45:42,166 ♪Long live the emperor♪ 1612 01:45:42,869 --> 01:45:45,997 ♪His last, unforgettable cry♪ 1613 01:45:46,540 --> 01:45:50,271 A happy occasion lifts the spirits 1614 01:45:51,478 --> 01:45:55,574 Just now, the Imperial Army has played music 1615 01:45:56,116 --> 01:45:57,640 and sung a song 1616 01:45:57,751 --> 01:46:01,687 What shall we do in turn? 1617 01:46:02,389 --> 01:46:06,621 I am an old man, willing to make a fool of myself 1618 01:46:06,727 --> 01:46:08,217 I'll sing for you 1619 01:46:10,864 --> 01:46:14,732 ♪The flowers and willows♪ 1620 01:46:15,569 --> 01:46:21,508 ♪Love the spring sunshine♪ 1621 01:46:23,510 --> 01:46:27,913 ♪The moon and wind♪ 1622 01:46:28,682 --> 01:46:34,052 ♪Love the autumn chill♪ 1623 01:46:35,622 --> 01:46:39,490 ♪The young maid♪ 1624 01:46:39,893 --> 01:46:45,695 ♪Loves the talented man♪ 1625 01:46:47,401 --> 01:46:51,132 ♪The hero♪ 1626 01:46:51,671 --> 01:46:56,904 ♪Loves valor♪ 1627 01:46:58,779 --> 01:47:00,576 I forget the rest 1628 01:47:02,282 --> 01:47:04,273 He said he forgot the rest of the lyrics 1629 01:47:13,760 --> 01:47:16,320 ♪You and I, we are an egg♪ 1630 01:47:16,430 --> 01:47:19,422 ♪I'm the white and you're the yolk♪ 1631 01:47:20,000 --> 01:47:22,730 ♪The white surrounds the yolk♪ 1632 01:47:22,836 --> 01:47:26,101 ♪Just as I embrace you♪ 1633 01:47:35,549 --> 01:47:37,813 ♪Into the wee hours♪ 1634 01:47:38,285 --> 01:47:41,186 ♪We dance, enthralled♪ 1635 01:47:41,755 --> 01:47:44,451 ♪Bathed in moonlight♪ 1636 01:47:44,558 --> 01:47:47,527 ♪We are ecstatic♪ 1637 01:47:52,699 --> 01:47:54,189 There's an old saying 1638 01:47:54,301 --> 01:47:57,031 People fear meeting, trees fear stripping 1639 01:47:57,137 --> 01:48:00,504 Tonight I'll also risk em barras sing myself and sing a song 1640 01:48:00,607 --> 01:48:05,943 ♪I slipped in to sneak a look at the young man♪ 1641 01:48:09,783 --> 01:48:13,844 ♪With my fingertip I poked a hole in the window♪ 1642 01:48:14,120 --> 01:48:15,712 - You know, the paper window? - Yes, I know 1643 01:48:15,822 --> 01:48:19,280 Happy New Year, brother and sister-in-law 1644 01:48:19,392 --> 01:48:21,189 Drink! Drink! 1645 01:48:21,294 --> 01:48:25,355 ♪He was as handsome as a prince♪ 1646 01:48:25,465 --> 01:48:29,265 ♪Dark brows, big eyes A very special face♪ 1647 01:48:29,369 --> 01:48:31,667 ♪My heart thrilled to the sight♪ 1648 01:48:31,771 --> 01:48:33,432 ♪Back home I told my mother♪ 1649 01:48:33,540 --> 01:48:34,939 ♪She wasn't pleased♪ 1650 01:48:35,041 --> 01:48:36,702 ♪I made a face and lowered my head♪ 1651 01:48:36,810 --> 01:48:38,539 ♪I pouted, I turned away♪ 1652 01:48:38,645 --> 01:48:40,613 ♪I stiffened my neck and threw a fit♪ 1653 01:48:40,714 --> 01:48:44,707 ♪I said, don't try and marry me to another♪ 1654 01:48:48,555 --> 01:48:50,216 The captain praises your singing 1655 01:48:50,790 --> 01:48:52,553 Your mother's a real tease 1656 01:48:52,659 --> 01:48:55,423 If there are more songs like this, there'll be trouble 1657 01:48:58,198 --> 01:49:00,826 Pity they're all sung in chorus 1658 01:49:01,201 --> 01:49:03,533 We sing ours individually 1659 01:49:03,937 --> 01:49:08,033 Why don't you sing one yourself, to entertain us? 1660 01:49:11,645 --> 01:49:12,942 All right 1661 01:49:15,148 --> 01:49:18,845 Kosaburo Hanaya, give these people a song 1662 01:49:19,653 --> 01:49:21,450 Hanaya, standup 1663 01:49:23,456 --> 01:49:26,789 Were you speaking Chinese just now? Let's hear it. 1664 01:49:27,193 --> 01:49:28,751 Happy New Year, brother and sister-in-law 1665 01:49:28,862 --> 01:49:29,624 And? 1666 01:49:29,729 --> 01:49:33,165 You're my granddad, I'm your son 1667 01:49:33,266 --> 01:49:34,597 Translate, Dong 1668 01:49:34,701 --> 01:49:36,635 Happy New Year, brother and sister-in-law 1669 01:49:36,736 --> 01:49:39,034 You're my granddad, I'm your son 1670 01:49:45,211 --> 01:49:46,473 Give me a gun 1671 01:49:53,853 --> 01:49:57,516 Kosaburo Hanaya is the scum of the Imperial Army 1672 01:49:58,191 --> 01:50:01,991 I invite you to shoot him 1673 01:50:02,329 --> 01:50:03,626 with this gun 1674 01:50:04,397 --> 01:50:07,833 for our drinking entertainment 1675 01:50:09,269 --> 01:50:10,463 Well? Who'll do it? 1676 01:50:10,570 --> 01:50:14,165 Hanaya represents the scum of the army. The captain invites you to shoot him 1677 01:50:14,274 --> 01:50:16,174 For our drinking entertainment. Any takers? 1678 01:50:17,711 --> 01:50:20,009 How can he be scum? 1679 01:50:20,914 --> 01:50:24,042 For six months you lived under Nonomura's blockhouse 1680 01:50:26,419 --> 01:50:27,886 Is that true? 1681 01:50:27,988 --> 01:50:29,888 It's no small amount of time 1682 01:50:30,523 --> 01:50:32,718 Why didn't you contact Nonomura? 1683 01:50:32,826 --> 01:50:35,818 If he was on the h ill, don't tell me he couldn't see you 1684 01:50:35,929 --> 01:50:38,124 We had no opportunity 1685 01:50:38,231 --> 01:50:39,960 What do you mean? 1686 01:50:40,066 --> 01:50:43,160 - We were locked up in the cellar. - I didn't ask you 1687 01:50:43,269 --> 01:50:45,464 Hanchen Dong spoke the truth 1688 01:50:46,039 --> 01:50:47,165 What? 1689 01:50:47,273 --> 01:50:50,071 You didn't do too badly 1690 01:50:52,012 --> 01:50:53,377 So 1691 01:50:53,480 --> 01:50:56,779 besides learning some Chinese, what else did you do? 1692 01:51:01,921 --> 01:51:05,857 It's only on account of your promise that I'm feeding these mongrels 1693 01:51:06,559 --> 01:51:08,527 So that explains it 1694 01:51:10,764 --> 01:51:14,757 So, asking them to kill you now 1695 01:51:16,369 --> 01:51:18,530 is rather appropriate, isn't it? 1696 01:51:24,544 --> 01:51:28,105 Come on. Execute him, why don't you? 1697 01:51:28,615 --> 01:51:30,776 come on, everyone, shoot him 1698 01:51:42,195 --> 01:51:43,685 If you don't 1699 01:51:44,064 --> 01:51:47,295 then I take it you forgive him? 1700 01:51:47,867 --> 01:51:49,835 If you don't, that means you forgive him 1701 01:52:01,581 --> 01:52:03,742 Turtle-fucker! 1702 01:52:03,850 --> 01:52:07,377 Nonomura. A favor 1703 01:52:07,487 --> 01:52:10,217 Can we hear the whole tune from the top? 1704 01:52:12,425 --> 01:52:13,653 Yes, sir 1705 01:52:21,968 --> 01:52:24,493 This is our first visit here 1706 01:52:25,371 --> 01:52:30,468 We'd never heard of Rack-Armor Terrace. It means “put down weapons. ” 1707 01:52:30,977 --> 01:52:34,378 The story goes, a long time ago 1708 01:52:34,481 --> 01:52:38,577 a famous general retired from battle and came here to live an ordinary life 1709 01:52:38,685 --> 01:52:41,518 The Chinese say to “rack one's armor” 1710 01:52:42,055 --> 01:52:44,615 and return to the fields 1711 01:52:44,724 --> 01:52:47,784 is an extreme form of virtue 1712 01:52:47,894 --> 01:52:50,624 I wish to express my deep respect 1713 01:52:51,598 --> 01:52:55,500 Although the Japanese Army is fighting in China 1714 01:52:56,035 --> 01:52:58,799 this won't go on forever 1715 01:52:59,339 --> 01:53:04,106 One day. I too will rack my armor. 1716 01:53:07,247 --> 01:53:08,771 And yet 1717 01:53:10,984 --> 01:53:13,316 in a place that so dislikes warfare 1718 01:53:14,020 --> 01:53:16,352 a Japanese soldier of the likes of Hanaya 1719 01:53:16,456 --> 01:53:18,890 was kid napped and held captive 1720 01:53:19,259 --> 01:53:22,854 It appears Rack-Armor Terrace 1721 01:53:23,396 --> 01:53:26,490 doesn't deserve its name 1722 01:53:27,801 --> 01:53:31,498 And you are not as wise as your fore fathers 1723 01:53:45,685 --> 01:53:47,243 I've given you your grain 1724 01:53:47,987 --> 01:53:49,818 I've fulfilled my end of the bargain 1725 01:53:53,927 --> 01:53:56,327 But I have a question for you 1726 01:54:00,166 --> 01:54:03,363 Who was it who brought this scum here? 1727 01:54:15,048 --> 01:54:18,040 I don't know. You have to ask Hanaya 1728 01:54:19,285 --> 01:54:23,153 - Hanaya, answer the question. - I really don't know 1729 01:54:24,057 --> 01:54:27,891 Look. Even he doesn't know. How could I answer? 1730 01:54:27,994 --> 01:54:29,962 Why not drop it? 1731 01:54:30,063 --> 01:54:32,896 He's been returned. Isn't that the end of it? 1732 01:54:35,001 --> 01:54:38,334 Well, where's Dasan Ma gone? 1733 01:54:39,539 --> 01:54:41,006 To fetch Yu'er 1734 01:54:43,042 --> 01:54:47,411 Yu'er? How many men is she bringing? 1735 01:54:47,513 --> 01:54:49,071 How many guns? 1736 01:54:51,084 --> 01:54:53,109 She's pregnant. She's staying at her mother's 1737 01:54:53,219 --> 01:54:56,711 As for people, probably two or three. But no guns 1738 01:54:57,423 --> 01:55:01,189 They'll be back soon. We're waiting for him to divide the grain 1739 01:55:07,367 --> 01:55:10,302 Divide the grain? Surely not 1740 01:55:11,004 --> 01:55:13,495 He's gone to get the men 1741 01:55:13,606 --> 01:55:16,370 who captured Hanaya 1742 01:55:18,511 --> 01:55:22,277 It looks like he's scared you. Don't be afraid 1743 01:55:22,382 --> 01:55:24,009 He'll be back soon. You'll see 1744 01:55:27,020 --> 01:55:28,681 You think I'm afraid? 1745 01:55:29,689 --> 01:55:31,816 course you are. You've got your guns out 1746 01:55:31,925 --> 01:55:33,950 If that's not fear, what is it? 1747 01:55:34,060 --> 01:55:37,120 Look at me. I'm eating and drinking 1748 01:55:37,230 --> 01:55:40,290 I'm not worried about anything. Just relax 1749 01:55:43,703 --> 01:55:45,170 Bastard! 1750 01:55:45,972 --> 01:55:48,099 Why all the cursing? I understand bakayaro 1751 01:55:48,207 --> 01:55:49,970 How can you say that? 1752 01:55:52,078 --> 01:55:53,807 You fucking -- 1753 01:55:53,913 --> 01:55:54,880 Li u Wang! 1754 01:55:58,051 --> 01:56:00,315 Don't let anyone get away 1755 01:56:02,322 --> 01:56:04,722 Don't stop. Keep playing 1756 01:56:06,559 --> 01:56:09,027 Bastards! Surround them! 1757 01:56:19,405 --> 01:56:21,396 Don't! Don't go! 1758 01:56:22,742 --> 01:56:26,701 Mongrel. We should've killed you long ago 1759 01:56:26,813 --> 01:56:29,281 You've got the heart of a wolf 1760 01:56:29,983 --> 01:56:32,850 - Translate. - We should've killed you long ago 1761 01:56:32,952 --> 01:56:34,385 New soldiers 1762 01:56:34,620 --> 01:56:36,781 -A rare opportunity - Yes, sir 1763 01:56:45,331 --> 01:56:46,855 Pull it out yourself 1764 01:56:51,871 --> 01:56:53,930 Harder. Twist it 1765 01:57:03,416 --> 01:57:06,749 Who was it who brought this scum here? 1766 01:57:06,853 --> 01:57:08,445 Where's Dasan Ma? 1767 01:57:09,322 --> 01:57:12,519 The baby's nearly due. We'll get another share of the grain 1768 01:57:12,992 --> 01:57:15,017 and I'll marry you 1769 01:57:15,128 --> 01:57:19,121 Turtle-fucker! I'll kill you, Jap turtle-fucker! 1770 01:57:22,902 --> 01:57:24,529 Ma! 1771 01:57:34,514 --> 01:57:36,744 Get up. Standup 1772 01:57:48,394 --> 01:57:52,262 Japanese inside the Great Wall 1773 01:57:54,267 --> 01:57:56,132 Let go. Go away 1774 01:57:57,904 --> 01:58:00,771 Nonomura. You've been with them for too long 1775 01:58:00,873 --> 01:58:02,500 You're getting too close to them -- 1776 01:58:02,608 --> 01:58:05,873 like an auntie to these b rats 1777 01:58:08,381 --> 01:58:10,349 - Brat! -Japanese inside the Great Wall 1778 01:58:32,338 --> 01:58:34,067 Grab him! 1779 01:58:35,374 --> 01:58:37,069 You bastard! 1780 01:58:40,480 --> 01:58:42,311 Drag the old bastard over! 1781 01:58:42,415 --> 01:58:45,179 I'll throttle you, turtle-fucker! 1782 01:58:45,284 --> 01:58:46,808 Let go, you old swine! 1783 01:58:46,919 --> 01:58:48,978 You'd dare strangle an Imperial Army soldier? 1784 01:58:49,088 --> 01:58:50,055 Hold him! 1785 01:58:55,294 --> 01:58:57,387 How come it's not cutting through? Let me try 1786 01:59:00,299 --> 01:59:03,029 Stop dicking around! Bastard! 1787 01:59:03,503 --> 01:59:05,266 Let me do it. Move 1788 01:59:18,117 --> 01:59:19,414 Throw him on the fire 1789 01:59:20,853 --> 01:59:24,380 Die, you old mongrel! 1790 01:59:27,326 --> 01:59:28,452 Ma! 1791 01:59:28,561 --> 01:59:32,224 Swine. You wanna die? I'll help you. 1792 01:59:33,399 --> 01:59:35,594 Hurry! Come on! 1793 01:59:36,102 --> 01:59:39,663 Throw him in! Hurry! You haven't seen me rest, have you? 1794 01:59:46,412 --> 01:59:48,607 Let's burn the grain and the village! 1795 01:59:48,948 --> 01:59:51,712 Charge! Advance! 1796 02:00:04,764 --> 02:00:08,063 Long live the emperor! 1797 02:00:09,168 --> 02:00:10,863 No need for you to die 1798 02:00:12,939 --> 02:00:15,066 The emperor has made a proclamation 1799 02:00:16,943 --> 02:00:18,240 The Imperial Army 1800 02:00:19,045 --> 02:00:21,673 has racked its armor 1801 02:00:24,016 --> 02:00:27,713 But we weren't defeated on the battlefield 1802 02:00:30,389 --> 02:00:33,790 Such a pity. On account of this imperial order 1803 02:00:35,127 --> 02:00:37,027 we have to stop fighting 1804 02:00:37,997 --> 02:00:41,194 The war situation is no longer 1805 02:00:41,867 --> 02:00:44,392 to Japan's advantage 1806 02:00:44,503 --> 02:00:48,997 The enemy has employed a new, cruel bomb 1807 02:00:49,475 --> 02:00:54,242 which has taken a toll of many innocent lives 1808 02:00:55,248 --> 02:01:00,242 and has an incalculable destructive power 1809 02:01:00,620 --> 02:01:04,852 Should we continue to fight 1810 02:01:05,291 --> 02:01:09,819 not only would the Japanese nation be obliterated 1811 02:01:10,329 --> 02:01:14,231 but human civilization would be extinguished 1812 02:01:15,034 --> 02:01:17,468 Such being the case 1813 02:01:18,104 --> 02:01:20,868 how are we to save our subjects 1814 02:01:20,973 --> 02:01:23,942 and atone before the spirits of our ancestors? 1815 02:01:24,410 --> 02:01:27,470 This is why we accepted 1816 02:01:27,780 --> 02:01:32,581 the joint declaration of the powers 1817 02:01:43,329 --> 02:01:45,160 Very good! 1818 02:01:48,634 --> 02:01:50,329 Go away or I kill you! 1819 02:01:50,436 --> 02:01:53,200 ♪The smoke of war has desisted♪ 1820 02:01:53,472 --> 02:01:55,667 ♪For eight years china resisted♪ 1821 02:01:56,909 --> 02:01:58,706 I have no money. Will you take this? 1822 02:01:59,211 --> 02:02:00,735 All right 1823 02:02:01,681 --> 02:02:05,742 ♪We've got the Japs holding their sorry asses♪ 1824 02:02:09,622 --> 02:02:11,317 You buy. Very good 1825 02:02:11,424 --> 02:02:12,755 I'm not buying this 1826 02:02:13,392 --> 02:02:15,826 Fucking J ap. Go blow up your mother with it 1827 02:02:16,095 --> 02:02:17,562 Bastard. I'll kill you 1828 02:02:18,397 --> 02:02:21,230 - china, U K, US, USSR! - Together no one beats us! 1829 02:02:30,543 --> 02:02:33,376 Quick, move this garbage 1830 02:02:33,679 --> 02:02:35,408 I don't understand 1831 02:02:35,781 --> 02:02:38,409 I'm sorry, sir. I don't understand you 1832 02:02:38,517 --> 02:02:41,213 Do you want to buy something? 1833 02:02:41,687 --> 02:02:44,019 I'm ordering you back to the barracks 1834 02:02:44,123 --> 02:02:47,957 In Tokyo, in Japan, these are very valuable 1835 02:02:48,060 --> 02:02:49,584 I'm ordering you to stand still 1836 02:02:50,596 --> 02:02:52,723 I'll throw in the hat for nothing 1837 02:03:10,416 --> 02:03:14,045 ♪And so the invasion has come to an inglorious end♪ 1838 02:03:14,153 --> 02:03:18,055 ♪We welcome this day of victory♪ 1839 02:03:18,157 --> 02:03:20,819 ♪And the recovery♪ 1840 02:03:21,594 --> 02:03:24,290 ♪Of our beautiful land♪ 1841 02:03:24,397 --> 02:03:26,092 Move it. 1842 02:03:29,201 --> 02:03:32,034 But we were singing for them. Do we deserve this? 1843 02:03:32,138 --> 02:03:33,105 Fucking bastards 1844 02:03:33,205 --> 02:03:35,332 - Company, attention. - One, two, three, four 1845 02:03:35,441 --> 02:03:36,908 Right 1846 02:03:37,243 --> 02:03:38,835 Attention! 1847 02:03:39,879 --> 02:03:40,846 At ease 1848 02:03:49,855 --> 02:03:51,914 Reporting to the major. 1849 02:03:52,024 --> 02:03:57,519 All46Japanese POWs are here 1850 02:03:57,630 --> 02:04:00,997 Reporting to the major: All 46 Japanese POWs 1851 02:04:01,100 --> 02:04:03,295 are gathered here 1852 02:04:03,402 --> 02:04:05,461 Good. Back to your ranks 1853 02:04:05,571 --> 02:04:06,629 Back to ranks 1854 02:04:08,340 --> 02:04:11,002 As for those scum who aided the Japanese 1855 02:04:12,011 --> 02:04:14,639 to slaughter their own com patriots 1856 02:04:15,681 --> 02:04:17,774 we will not treat them lightly 1857 02:04:19,685 --> 02:04:21,152 Bring Hanchen Dong here 1858 02:04:27,993 --> 02:04:29,858 You have aided tyranny 1859 02:04:29,962 --> 02:04:32,795 and avoided arrest. Your crimes are great 1860 02:04:33,999 --> 02:04:36,467 Your hands are stained with Chinese blood 1861 02:04:37,203 --> 02:04:40,195 Only execution will quell the masses, anger 1862 02:04:41,440 --> 02:04:43,067 Do you have anything to say? 1863 02:04:43,175 --> 02:04:45,234 Is there anything you can say? 1864 02:04:46,679 --> 02:04:48,806 Reporting to the major: He's laughing 1865 02:04:50,749 --> 02:04:54,048 Laughing? Sure he's not crying? 1866 02:04:56,055 --> 02:04:58,023 Reporting to the major: He's definitely laughing 1867 02:05:00,359 --> 02:05:04,352 Well, he can go laugh in the netherworld! 1868 02:05:05,431 --> 02:05:08,491 com patriots, if you know of other such scum 1869 02:05:09,034 --> 02:05:11,662 report them immediately. There will be a reward 1870 02:05:11,770 --> 02:05:13,237 I now order 1871 02:05:14,473 --> 02:05:19,035 the immediate execution of the collaborator, Hanchen Dong 1872 02:05:38,664 --> 02:05:41,565 cigarettes for sale 1873 02:05:42,401 --> 02:05:45,131 cigarettes 1874 02:05:48,307 --> 02:05:51,037 Brother. Wife 1875 02:05:51,143 --> 02:05:52,770 Understand? 1876 02:05:52,878 --> 02:05:54,106 You're Japanese? 1877 02:05:54,213 --> 02:05:55,202 Yes. Japanese 1878 02:05:55,314 --> 02:05:56,611 Woman 1879 02:05:57,483 --> 02:05:58,677 Work… girl 1880 02:05:58,784 --> 02:06:01,116 My… your… work… wife 1881 02:06:01,220 --> 02:06:03,984 Her… your… little sister… work 1882 02:06:04,089 --> 02:06:06,319 Don't you understand? can we come home with you? 1883 02:06:06,425 --> 02:06:08,017 No, we don't want to buy cigarettes 1884 02:06:08,127 --> 02:06:10,527 - Go away. - Look. Someone's coming 1885 02:06:12,798 --> 02:06:15,460 I wanna buy cigarettes. Smokes 1886 02:06:19,238 --> 02:06:21,069 It's going to rain. Be quick 1887 02:06:22,041 --> 02:06:23,508 I'll have a pack of cigarettes 1888 02:06:24,276 --> 02:06:25,834 cigarettes 1889 02:06:27,646 --> 02:06:28,613 Goodman 1890 02:06:30,950 --> 02:06:32,417 Can I have two for free? 1891 02:06:33,185 --> 02:06:34,152 Give me a light 1892 02:06:35,154 --> 02:06:37,145 A light? 1893 02:06:50,669 --> 02:06:52,000 Goodman 1894 02:06:54,373 --> 02:06:55,840 Turtle-fucker 1895 02:06:57,476 --> 02:06:59,000 Murder! 1896 02:07:03,882 --> 02:07:06,350 commander Liu! 1897 02:07:06,452 --> 02:07:08,784 There's trouble! 1898 02:07:09,254 --> 02:07:11,154 commander Liu, trouble! 1899 02:07:15,294 --> 02:07:17,489 Help! 1900 02:07:38,083 --> 02:07:40,779 What the hell's going on? 1901 02:07:42,621 --> 02:07:45,419 What are you doing? Grab him! 1902 02:07:48,927 --> 02:07:51,589 Stop it! 1903 02:08:00,806 --> 02:08:02,273 Help! 1904 02:08:12,451 --> 02:08:14,419 Dasan Ma! 1905 02:08:14,520 --> 02:08:16,545 What are you doing? 1906 02:08:16,655 --> 02:08:17,622 Turtle-fucker! 1907 02:08:24,997 --> 02:08:27,261 Chinese Army, help! 1908 02:08:27,666 --> 02:08:29,099 Stop! 1909 02:08:42,614 --> 02:08:45,276 Thank you, Chinese Army. Thank you 1910 02:08:53,559 --> 02:08:56,187 The Japanese have surrendered. The war is over 1911 02:08:56,295 --> 02:08:58,126 Peace has come at last 1912 02:08:58,897 --> 02:08:59,989 Yet in the last few days 1913 02:09:00,065 --> 02:09:04,695 one man has violated the agreement which Generalissimo Chiang 1914 02:09:04,803 --> 02:09:09,069 President Truman, Prime Minister Churchill and Stalin 1915 02:09:09,174 --> 02:09:13,270 in the interest of world peace, signed at Potsdam 1916 02:09:13,378 --> 02:09:17,007 thus disturbing the social order and terrorizing people 1917 02:09:17,416 --> 02:09:20,351 That person is Dasan Ma, who you see before you 1918 02:09:21,086 --> 02:09:24,852 Perhaps some will say Dasan Ma only killed Jap devils, 1919 02:09:24,957 --> 02:09:27,858 and call it “resistance.,, But what is ”resistance,,? 1920 02:09:27,960 --> 02:09:31,953 Battles fought with Japanese troops, the struggle against invasion 1921 02:09:32,331 --> 02:09:34,128 Those are acts of resistance 1922 02:09:34,233 --> 02:09:39,170 But Dasan Ma's wanton slaughter of POWs who had lost the will to resist 1923 02:09:39,271 --> 02:09:40,898 was a false resistance 1924 02:09:42,307 --> 02:09:45,071 Perhaps some will argue that such profound hatred 1925 02:09:45,177 --> 02:09:47,111 was the result of Japanese atrocities 1926 02:09:48,380 --> 02:09:52,510 Who of our 400 mill ion com patriots doesn't hate the Japanese? 1927 02:09:52,618 --> 02:09:57,180 My own parents were killed by Japanese bombs 1928 02:09:57,289 --> 02:09:58,881 My left leg 1929 02:10:01,894 --> 02:10:04,863 was shattered in the final battle 1930 02:10:05,798 --> 02:10:10,861 Who could be more motivated to kill former Japanese soldiers? 1931 02:10:10,969 --> 02:10:14,336 Who has the best reason for revenge? 1932 02:10:14,706 --> 02:10:16,367 Me. Major Gao 1933 02:10:17,142 --> 02:10:20,134 And who is most constrained from such action? 1934 02:10:20,245 --> 02:10:21,974 Me. Major Gao 1935 02:10:22,514 --> 02:10:25,347 Because I am a soldier, I must follow orders 1936 02:10:26,151 --> 02:10:27,914 I take this opportunity 1937 02:10:28,020 --> 02:10:32,320 to reissue this warning: only Nationalist soldiers 1938 02:10:32,424 --> 02:10:35,052 can legally accept the surrender of Japanese troops 1939 02:10:36,295 --> 02:10:40,356 War hasn't only brought catastrophe to china 1940 02:10:40,899 --> 02:10:43,561 but to the people of Japan as well 1941 02:10:43,669 --> 02:10:45,432 Are they not human too? 1942 02:10:46,471 --> 02:10:48,530 I ask you. Who among you 1943 02:10:48,640 --> 02:10:53,134 would tolerate to see your husband's head chopped off? 1944 02:10:53,745 --> 02:10:54,803 Anyone? 1945 02:10:54,913 --> 02:10:55,880 No one! 1946 02:10:55,981 --> 02:10:58,415 I ask you too. Who among you 1947 02:10:58,517 --> 02:11:02,112 would wish to see your wife, on her way to buy a bolt of cloth 1948 02:11:02,221 --> 02:11:04,519 have her hand cut off? Anyone? 1949 02:11:04,623 --> 02:11:05,715 No one! 1950 02:11:06,258 --> 02:11:09,250 Dasan Ma. Do you have anything to say for yourself? 1951 02:11:10,095 --> 02:11:11,824 Is there anything you can say? 1952 02:11:25,110 --> 02:11:27,510 Gag him 1953 02:11:29,047 --> 02:11:30,071 Listen, everyone 1954 02:11:30,182 --> 02:11:31,809 Ever heard a cry to heaven,,? 1955 02:11:31,917 --> 02:11:34,511 - He is braying like a mule. - That's a cry to heaven., 1956 02:11:34,620 --> 02:11:38,021 What distinguishes man from a beast? 1957 02:11:38,523 --> 02:11:41,458 You don't deserve to be called Chinese 1958 02:11:41,560 --> 02:11:43,619 You don't even deserve to be called human 1959 02:11:44,096 --> 02:11:48,396 How can a Chinese soldier sully his hands with the blood of such scum? 1960 02:11:48,500 --> 02:11:49,524 Inokichi Sakatsuka 1961 02:11:50,068 --> 02:11:51,194 Inokichi Sakatsuka 1962 02:12:06,551 --> 02:12:07,813 Attention! 1963 02:12:12,157 --> 02:12:13,124 I nokichi Sakatsuka 1964 02:12:15,360 --> 02:12:19,126 I order you to execute Dasan Ma 1965 02:12:19,598 --> 02:12:20,565 Shoot him 1966 02:12:20,666 --> 02:12:23,328 He orders you to carry out the execution 1967 02:12:26,038 --> 02:12:27,164 Really? 1968 02:12:27,272 --> 02:12:28,398 That's what he said 1969 02:12:28,840 --> 02:12:31,570 What? You dare to disobey my command? 1970 02:12:34,279 --> 02:12:37,305 We've put down our weapons. We cannot use firearms 1971 02:12:37,783 --> 02:12:41,446 I could obey your order, using a Japanese sword 1972 02:12:41,553 --> 02:12:43,214 It's our customary weapon 1973 02:12:43,755 --> 02:12:46,383 Translate that bit about the sword accurately 1974 02:12:48,694 --> 02:12:51,925 Reporting to Major Gao: We've al ready handed in our firearms 1975 02:12:52,030 --> 02:12:54,021 We're not permitted to use them anyway 1976 02:12:54,132 --> 02:12:57,727 However, we must obey your order 1977 02:12:58,370 --> 02:13:00,964 The Japanese warrior always carries a sword 1978 02:13:01,406 --> 02:13:03,670 could he use a sword? 1979 02:13:04,343 --> 02:13:06,004 What a pain. Okay, give him a sword 1980 02:13:06,111 --> 02:13:08,636 - What a good story this is. - Indeed 1981 02:13:08,747 --> 02:13:11,011 We'll write a great skit about this 1982 02:13:23,095 --> 02:13:24,562 Kosaburo Hanaya 1983 02:13:31,536 --> 02:13:32,833 Hanaya 1984 02:14:36,201 --> 02:14:38,635 Reporting to Major Gao: 1985 02:14:38,737 --> 02:14:40,602 The preparations are complete 1986 02:14:40,705 --> 02:14:42,696 Please issue the go-ahead 1987 02:14:42,808 --> 02:14:44,469 The preparations are complete 1988 02:14:44,576 --> 02:14:46,407 Please issue the go-ahead 1989 02:14:46,878 --> 02:14:48,641 - Do it! - Yes, sir! 139607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.