All language subtitles for Cassadaga 2011 DVDRiP XviD-UNVEiL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:04,170 www.napiprojekt.pl - nowa jakość napisów. Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. 2 00:00:08,341 --> 00:00:12,679 Tłumaczenie: Highlander Korekta: Chudy 3 00:00:27,527 --> 00:00:29,070 Mamusia idzie. 4 00:00:31,489 --> 00:00:34,034 Co ci mówiłam o ubieraniu się jak dziewczynka? 5 00:00:34,617 --> 00:00:36,953 Natychmiast zdejmij tę sukienkę! 6 00:00:37,871 --> 00:00:39,456 Zdejmuj ją! 7 00:00:39,664 --> 00:00:41,166 Nie! Mamo! 8 00:00:44,627 --> 00:00:47,922 - To dla twojego własnego dobra! - Nie! Przepraszam, mamo! 9 00:00:48,131 --> 00:00:51,009 To dla twojego dobra. 10 00:00:53,470 --> 00:00:56,973 Ubierz się i won na dwór! 11 00:01:52,654 --> 00:01:56,574 Coś ty sobie zrobił?! 12 00:02:01,663 --> 00:02:06,501 CASSADAGA 13 00:02:26,938 --> 00:02:32,360 /1. Uwierz w siebie /2. Postaw sobie wykonalne cele 14 00:02:32,569 --> 00:02:36,656 /3. Daj z siebie wszystko 15 00:02:53,131 --> 00:02:55,175 Chcesz o coś zapytać? 16 00:02:55,800 --> 00:03:00,847 - Chcę namalować chmurki... - Muszę widzieć twoje usta. 17 00:03:01,014 --> 00:03:05,226 Chcę namalować chmurki, ale nie wiem jak. 18 00:03:05,393 --> 00:03:10,190 Umaczaj pędzel w białej farbie... 19 00:03:10,398 --> 00:03:13,234 i namaluj kółka. 20 00:03:13,443 --> 00:03:17,113 - Tak dobrze? - Świetnie. 21 00:03:17,322 --> 00:03:20,825 Przyszła twoja siostra, Michele. 22 00:03:23,787 --> 00:03:24,579 Cześć. 23 00:03:24,621 --> 00:03:28,667 Odwołali mi kółko teatralne, więc pojadę z tobą do domu. 24 00:03:28,750 --> 00:03:33,672 Dobrze, została mi przemowa. Skończę za jakieś 15 minut. 25 00:03:33,880 --> 00:03:36,716 Poczekam na zewnątrz i doszlifuję mój francuski. 26 00:03:36,883 --> 00:03:40,720 Jeszcze 962 dni i wyjeżdżamy do Paryża. 27 00:03:40,887 --> 00:03:46,351 - 965. Dopiero jak skończysz szkołę. - Skoro musimy. 28 00:03:55,235 --> 00:04:01,157 Przestańcie malować i spójrzcie na mnie. 29 00:04:01,324 --> 00:04:07,414 Zanim zaczniemy sprzątać, powiem kilka słów o pokonywaniu trudności. 30 00:04:07,580 --> 00:04:11,584 Ilu z was sądziło dziś rano, że obrazki wyjdą tak dobrze? 31 00:04:14,254 --> 00:04:18,550 Nikt? Wyszły wam świetnie, są piękne. 32 00:04:18,800 --> 00:04:24,889 Dlatego, że uwierzyliście w siebie. Postawiliście sobie wykonalne cele. 33 00:04:25,056 --> 00:04:30,270 I daliście z siebie wszystko. Problem zmieniliście w arcydzieło. 34 00:04:30,437 --> 00:04:35,650 Stawiając sobie cele, można pokonać każdą przeszkodę. 35 00:04:35,817 --> 00:04:39,821 Najważniejsza lekcja jest taka, że możecie osiągnąć wszystko. 36 00:05:12,228 --> 00:05:14,272 Proszę... Michele! 37 00:05:20,695 --> 00:05:24,115 O Boże! Pomocy! 38 00:06:04,447 --> 00:06:08,576 /Jeszcze 962 dni /i wyjeżdżamy do Paryża. 39 00:06:27,262 --> 00:06:33,018 - Jak ci idzie w szkole? - Dostałam pięć z minusem z testu z fizyki. 40 00:06:33,184 --> 00:06:36,688 Ale nie martwię się, bo nie zamierzam liczyć punktów. 41 00:06:36,896 --> 00:06:41,943 Nie licz, to zła ocena. 42 00:06:43,695 --> 00:06:45,321 Mądrala. 43 00:06:52,454 --> 00:06:57,876 Pani Pearson powiedziała mi, że ci dokuczają. 44 00:06:58,084 --> 00:07:02,797 Grupa dziewczyn przezywa cię i podstawia nogę. 45 00:07:02,964 --> 00:07:08,887 Wszyscy nazywają mnie "płodem" i nie chcą się ze mną zadawać. 46 00:07:09,054 --> 00:07:14,976 Cieszyłam się na myśl wcześniejszego pójścia do liceum. 47 00:07:16,353 --> 00:07:20,357 Ale teraz uważam to za błąd mojego życia. 48 00:07:40,877 --> 00:07:44,214 Wiem, jak okrutne potrafią być dziewczyny z liceum. 49 00:07:44,381 --> 00:07:47,884 Ale nie słuchaj ich, jesteś niesamowita. 50 00:07:48,093 --> 00:07:53,390 - Bystra, zabawna i urocza. - Zamiast tego wolałabym mieć cycki. 51 00:07:54,307 --> 00:07:57,977 One nie są takie jak ty. 52 00:07:58,144 --> 00:08:02,941 Dbają tylko o swoją paczkę, chłopców i popularność. 53 00:08:03,149 --> 00:08:08,446 Niedługo wyrośniesz na piękną dziewczynę. 54 00:08:18,832 --> 00:08:21,418 Mam coś dla ciebie. 55 00:08:23,878 --> 00:08:28,675 Daję ci słowo starszej siostry. Do czasu, gdy skończysz szkołę, 56 00:08:28,842 --> 00:08:34,848 będę miała dość pieniędzy, byśmy mogły wyjechać do Paryża. 57 00:08:36,808 --> 00:08:38,685 - Mówisz poważnie? - Tak, kupimy mieszkanie, 58 00:08:38,727 --> 00:08:40,270 /pójdziesz tam do szkoły, 59 00:08:40,311 --> 00:08:45,191 /będę pracowała jako kelnerka. /Kiedy inne dziewczyny będą wspominały błahostki, 60 00:08:45,400 --> 00:08:48,653 /my będziemy zwiedzać Miasto Świateł. 61 00:08:48,862 --> 00:08:52,532 /Boże, dziękuję, Lily. 62 00:08:54,325 --> 00:08:57,662 Jeszcze jedna sprawa. 63 00:08:57,829 --> 00:09:04,961 Jeśli te dziewczyny, czy ktokolwiek inny, będą ci dokuczać 64 00:09:05,128 --> 00:09:09,758 i poczujesz, że tracisz kontrolę... 65 00:09:11,217 --> 00:09:15,597 to musisz się bronić za wszelką cenę. 66 00:09:17,349 --> 00:09:20,352 - Rozumiesz? - Tak. 67 00:09:23,146 --> 00:09:28,276 Przebrnęłyśmy przez rodzinę zastępczą to i z liceum damy sobie radę. 68 00:09:28,485 --> 00:09:33,281 Siedź w książkach /i ucz się francuskiego. 69 00:09:34,657 --> 00:09:39,204 /- Obiecujesz? /- Tak. 70 00:09:39,412 --> 00:09:42,123 /Na mały palec. 71 00:09:42,290 --> 00:09:47,253 /- Mama często tak mówiła. /- Nie pamiętam. 72 00:10:01,101 --> 00:10:05,021 WITAMY W CASSADADZE 73 00:11:42,744 --> 00:11:49,459 /Po tym, jak straciłam Michele /wpadłam w rozpacz większą niż kiedykolwiek. 74 00:11:52,295 --> 00:11:58,802 Kiedy straciłam słuch, pocieszenie mogłam znaleźć u mamy. 75 00:11:59,010 --> 00:12:03,973 Kiedy mama zmarła, Michele i ja miałyśmy siebie. 76 00:12:04,182 --> 00:12:08,103 Byłam skupiona na tym, by zostać jej prawnym opiekunem. 77 00:12:11,564 --> 00:12:15,402 Ale kiedy Michele zginęła... 78 00:12:17,696 --> 00:12:23,868 Poczułam ogromną pustkę. Nie wiedziałam, co robić. 79 00:12:25,203 --> 00:12:28,707 Kończące się oszczędności okazały się błogosławieństwem, 80 00:12:28,873 --> 00:12:33,753 które zmusiło mnie do odnalezienia nowej ścieżki w życiu. 81 00:12:33,962 --> 00:12:39,426 Cieszy mnie, że to właśnie Uniwersytet Cassadaga posłużył ci za kompas. 82 00:12:39,592 --> 00:12:44,055 Cieszy nas obecność córki tak szanowanej absolwentki. 83 00:12:44,222 --> 00:12:50,311 Jeśli masz choć połowę talentu matki, to będziemy z ciebie dumni. 84 00:12:50,478 --> 00:12:54,649 Jeszcze raz dziękuję. 85 00:12:54,816 --> 00:13:00,155 Nie tylko za stypendium i dach nad głową, ale... 86 00:13:00,321 --> 00:13:05,702 za to, że musiała się pani natrudzić, aby mnie przyjęli. 87 00:13:05,869 --> 00:13:09,998 Wygadujesz głupstwa. Byłaś świetną kandydatką. 88 00:13:10,165 --> 00:13:14,878 To, co osiągnęłaś, pomimo trudności, 89 00:13:15,086 --> 00:13:20,050 jest dowodem na to, że zasłużyłaś na nagrodę Merit. 90 00:13:20,216 --> 00:13:22,594 Dziękuję za miłe słowa. 91 00:13:22,761 --> 00:13:27,891 Przejdźmy się po domu, a potem pokażę ci twój pokój. 92 00:13:30,435 --> 00:13:34,814 Cenimy sobie prywatność, 93 00:13:34,981 --> 00:13:39,361 - zapraszaj więc gości z rozwagą. - Dobrze. 94 00:13:39,527 --> 00:13:44,324 Zapewne zauważyłaś, że niektóre miejsca są zamknięte. 95 00:13:44,491 --> 00:13:50,330 Zrobiłam to dla twojej wygody, żebyś miała całkowity dostęp do domu, 96 00:13:50,497 --> 00:13:54,793 bez zastanawiania się, gdzie wchodzić nie możesz. 97 00:13:55,001 --> 00:13:57,212 W porządku. Nie ma problemu. 98 00:13:57,420 --> 00:14:00,590 - Podobają mi się tutejsze drzewa. - Piękne dęby. 99 00:14:00,632 --> 00:14:02,092 I ten zwisający mech. 100 00:14:02,175 --> 00:14:05,303 Tak, są piękne. 101 00:14:09,891 --> 00:14:15,313 To mój wnuk, Thomas. Zajmuje górne piętro. 102 00:14:15,480 --> 00:14:19,317 Nie odczujesz jego obecności. 103 00:14:19,484 --> 00:14:24,989 Stary dom jest nieumeblowany, ale twoja sypialnia jest przytulna. 104 00:14:25,156 --> 00:14:30,578 Jest dobrze oświetlony i będziesz mogła w spokoju malować. 105 00:14:30,745 --> 00:14:35,625 Tak, jest niesamowity. Nigdy takiego nie widziałam. 106 00:14:35,792 --> 00:14:39,879 Wiem, że to dziwne, ale nie miałam serca go zburzyć, 107 00:14:40,046 --> 00:14:43,550 gdy wprowadziliśmy się do nowego domu. 108 00:14:43,758 --> 00:14:46,928 Ten dom to sto lat historii. 109 00:14:47,137 --> 00:14:50,390 Nasza rodzina mieszkała w nim od 4 pokoleń. 110 00:14:51,474 --> 00:14:56,521 Tu masz klucze. Idź i rozgość się. 111 00:14:56,730 --> 00:15:01,359 Gdybyś potrzebowała pomocy, to daj znać, a wyślę do ciebie Thomasa. 112 00:15:01,526 --> 00:15:04,195 Świetnie, dziękuję. 113 00:17:23,543 --> 00:17:25,211 Wstań, małpko. 114 00:17:25,962 --> 00:17:30,133 Przepraszam za spóźnienie, ale na koniec zmiany wezwano nas do zawału. 115 00:17:31,092 --> 00:17:35,305 Nie szkodzi, tatusiu. Ratowanie ludzi jest najważniejsze. 116 00:17:35,513 --> 00:17:39,267 Wcale nie. Bycie twoim tatą jest najważniejsze. 117 00:17:39,476 --> 00:17:42,896 Ratowanie życia jest na drugim miejscu. Pamiętaj o tym. Powtórz. 118 00:17:43,063 --> 00:17:46,316 Ratowanie życia jest na drugim miejscu. 119 00:17:46,483 --> 00:17:49,986 W wieku 14 lat miała spalenie opon i straciła słuch. 120 00:17:50,153 --> 00:17:55,033 Może chodzi ci o zapalenie opon mózgowych? 121 00:17:55,241 --> 00:18:02,123 Tak. Zna francuski, angielski i język migowy. 122 00:18:02,665 --> 00:18:06,294 Jej mama była muzyczką i nauczyła ją grać na wiolonczeli. 123 00:18:06,544 --> 00:18:10,840 Jest też niezłą nauczycielką plastyki. Może przydałyby ci się prywatne lekcje. 124 00:18:11,007 --> 00:18:14,344 - Proszę, proszę. - Jeśli twoja mama się zgodzi. 125 00:18:14,511 --> 00:18:19,724 - Tam jest. - Haley, uważaj! 126 00:18:25,897 --> 00:18:28,817 Mój tata mówi, że mogę brać lekcje malowania. 127 00:18:28,983 --> 00:18:33,738 Nie widziałaś nadjeżdżającego samochodu? Musisz uważać, mała. 128 00:18:33,780 --> 00:18:35,323 - Cześć. - Cześć. 129 00:18:35,365 --> 00:18:39,536 Jestem Lily Morel. Prowadziłam dziś lekcję plastyki. 130 00:18:39,577 --> 00:18:41,996 - Jestem Mike, jej tata. - Miło mi. 131 00:18:42,038 --> 00:18:45,542 Pana córka jest bardzo grzeczna i aktywna. 132 00:18:46,501 --> 00:18:51,214 Musiało jej się podobać, bo nigdy nie była tak podekscytowana. 133 00:18:51,423 --> 00:18:54,426 Ma dobre oko i wyczucie. 134 00:18:54,634 --> 00:19:01,141 Dam panu ulotkę, którą może pan przejrzeć z żoną. 135 00:19:01,349 --> 00:19:04,686 Jestem rozwiedziony. 136 00:19:04,894 --> 00:19:08,732 Chciałby ją pan od razu zapisać? 137 00:19:08,940 --> 00:19:14,529 Walczę właśnie o prawa do opieki, więc nie widuję jej często. 138 00:19:14,738 --> 00:19:18,491 Ale spędzimy razem sobotę. Chyba że sobota pani nie pasuje. 139 00:19:18,658 --> 00:19:24,831 Dopiero co się przeprowadziłam, więc nie mam żadnych planów. 140 00:19:26,041 --> 00:19:30,462 - Czyli w sobotę o 14? - Tak, o 14. 141 00:19:30,503 --> 00:19:36,760 - Zgoda? - Świetnie, do zobaczenia. 142 00:19:38,219 --> 00:19:39,179 Chodź. 143 00:19:39,220 --> 00:19:43,141 - Podoba ci się moja nauczycielka. - Tak, jest ładna. 144 00:20:04,412 --> 00:20:06,873 Dlaczego pozwoliłaś mi zginąć? 145 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 Witam. 146 00:20:33,983 --> 00:20:38,446 - Przepraszam za najście w sobotni ranek. - Nic nie szkodzi. 147 00:20:38,488 --> 00:20:43,201 Ma do mnie przyjść przyjaciółka po książkę, a Thomas nie odbiera, 148 00:20:43,368 --> 00:20:47,497 więc może mogłabyś wejść na górę i ją przynieść. 149 00:20:47,539 --> 00:20:48,873 Jasne. 150 00:21:05,181 --> 00:21:08,935 /Zostaw mnie w spokoju! 151 00:21:46,890 --> 00:21:48,892 /Podoba mi się /twój dobór kolorów i kompozycja. 152 00:21:48,933 --> 00:21:51,519 /Żółć pasuje do całości. 153 00:21:51,728 --> 00:21:58,151 Ale musisz poprawić głębię, zaraz ci pokażę. 154 00:21:58,318 --> 00:22:03,198 Kiedy malujesz wazon, musisz pociągać pędzlem po łuku. 155 00:22:03,406 --> 00:22:06,826 Będzie bardziej trójwymiarowy. Chcesz spróbować? 156 00:22:11,539 --> 00:22:14,793 Świetnie, właśnie tak. 157 00:22:18,254 --> 00:22:21,841 Jest pani moją ulubioną nauczycielką, panno Morel. 158 00:22:23,051 --> 00:22:26,638 To miłe, ja też cię lubię. 159 00:22:33,436 --> 00:22:37,899 Mama, ja i Michele. 160 00:22:38,108 --> 00:22:41,861 - Pięknie wyglądacie. - Dziękuję. 161 00:22:48,284 --> 00:22:51,788 To zdjęcie zrobiono tuż przed tym, jak dowiedziała się, że ma raka. 162 00:22:53,456 --> 00:22:56,543 Świętowałyśmy to, że otrzymała propozycję powrotu 163 00:22:56,584 --> 00:22:58,211 do paryskiej orkiestry. 164 00:23:00,547 --> 00:23:04,634 To ty? A to twój tata? 165 00:23:06,011 --> 00:23:09,597 Nie, to jej przyjaciel z orkiestry. 166 00:23:09,764 --> 00:23:13,184 Nie mam żadnych zdjęć ojca. 167 00:23:15,979 --> 00:23:19,566 To bardzo lubię. Michele na pierwszej gimnazjalnej potańcówce. 168 00:23:21,192 --> 00:23:25,238 Dobra robota. Następnym razem namalujemy ogród. 169 00:23:25,280 --> 00:23:26,573 Przytul mnie. 170 00:23:26,614 --> 00:23:29,868 Idź zaczekać w samochodzie. 171 00:23:29,993 --> 00:23:32,203 Do samochodu, no już. 172 00:23:36,833 --> 00:23:40,337 Co sobotę robimy wypad z kolegami... 173 00:23:40,545 --> 00:23:44,758 Nie mogę czytać z twoich ust, jeśli na mnie nie patrzysz. 174 00:23:44,799 --> 00:23:46,051 No tak. 175 00:23:47,344 --> 00:23:53,600 Wyjdziesz ze mną jutro? Zjemy, wypijemy i poznasz nowych ludzi? 176 00:23:53,767 --> 00:23:58,021 - Tak, chętnie. - Świetnie. 177 00:23:58,188 --> 00:24:01,358 - Może być o 19? - Tak, pasuje. 178 00:24:02,150 --> 00:24:04,986 Do zobaczenia. 179 00:24:41,773 --> 00:24:44,609 Nie wygłupiaj się. 180 00:24:44,818 --> 00:24:50,448 Wybrałaś głupią praktykę. To strata twojego czasu. 181 00:24:50,615 --> 00:24:54,119 Rozmowa z tobą to strata czasu. 182 00:24:55,954 --> 00:25:00,750 - Poproszę kufel piwa. - Oni zawsze się kłócą. 183 00:25:02,627 --> 00:25:08,508 Zgodziła się na praktykę psychologi paranormalnej. 184 00:25:08,550 --> 00:25:14,222 Przez całą noc mnie przekonywała, że ci oszuści od szklanych kul... 185 00:25:14,389 --> 00:25:20,061 - są strażnikami prawdy. - Nic takiego nie mówiłam. 186 00:25:20,270 --> 00:25:25,483 Mówiłam tylko, że zjawiska paranormalne istnieją. 187 00:25:25,692 --> 00:25:30,071 99,9% medium to oszuści. 188 00:25:30,280 --> 00:25:35,243 Ale pozostałe 0,10% 189 00:25:35,410 --> 00:25:39,330 posiada zdumiewające zdolności. 190 00:25:40,832 --> 00:25:44,669 - Skąd wytrzasnęłaś te statystyki? - Nie dajcie się nabrać. 191 00:25:44,878 --> 00:25:50,300 Ubiera bzdury w wielkie słowa. 192 00:25:50,467 --> 00:25:54,679 Dlaczego więc wszystkie rządy od czasu Eisenhowera płaciły medium 193 00:25:54,888 --> 00:25:59,017 i wydały setki milionów dolarów, by wykorzystać ich zdolności w wojsku. 194 00:25:59,184 --> 00:26:04,606 Reagan wydał na nich więcej pieniędzy niż pozostali prezydenci. 195 00:26:05,815 --> 00:26:07,650 Udowodnij to. 196 00:26:08,026 --> 00:26:09,611 Dziś wieczorem. 197 00:26:09,736 --> 00:26:16,076 Otwórz swój spis zjawisk paranormalnych i znajdź mi najbardziej zagadkowe 198 00:26:16,117 --> 00:26:22,207 medium ze wszystkich. Kto chce porozmawiać z Elvisem? 199 00:26:22,374 --> 00:26:24,918 /Medium z Cassadagi 200 00:26:25,126 --> 00:26:27,420 /Wszyscy są mile widziani 201 00:26:35,387 --> 00:26:40,934 - Bingo się skończyło. - Szukamy Susan Baker. 202 00:26:41,101 --> 00:26:44,354 Susan nie urządza publicznych seansów. 203 00:26:44,562 --> 00:26:48,233 Zna mnie, jestem Cherise Henderson i asystowałam przy badaniach... 204 00:26:48,400 --> 00:26:51,486 Jeśli nie byliście umówieni, to nie mogę wam pomóc. 205 00:26:51,653 --> 00:26:57,200 Co słychać u Immanuela? Znalazł już genetyczny składnik? 206 00:26:57,367 --> 00:27:01,996 Pracuje nad tym. Zna go pan? 207 00:27:02,163 --> 00:27:09,879 - Susan i ja uczestniczyliśmy w badaniach. - Mamy jakieś szanse na seans? 208 00:27:11,381 --> 00:27:15,760 - Za 500 dolarów da się zrobić. - Co takiego? 209 00:27:15,802 --> 00:27:21,391 Susan łączy się tak mocno, że potrzebuje wielu dni, by dojść do siebie. 210 00:27:21,558 --> 00:27:28,148 Ludzie z całego świata płacą po trzy tysiące dolarów, żeby ją poznać. 211 00:27:28,314 --> 00:27:31,067 Mimo wszystko dzięki. 212 00:27:31,234 --> 00:27:33,028 Zapłacę. 213 00:27:36,156 --> 00:27:40,535 O ile ktoś głuchy może brać w tym udział. 214 00:27:42,996 --> 00:27:47,792 Słuch nie jest potrzebny, by usłyszeć ducha. 215 00:27:48,001 --> 00:27:52,630 Tak samo jak wzrok, by go zobaczyć. 216 00:28:00,430 --> 00:28:06,269 Połóż palce na fonografie, tak jak na tabliczce ouija. 217 00:28:11,441 --> 00:28:15,362 Przez niego porozumiesz się z siostrą. 218 00:28:15,570 --> 00:28:20,283 My będziemy słyszeć nagranie, ale ty usłyszysz jej głos. 219 00:28:20,575 --> 00:28:25,372 - Jak miała na imię? - Michele Morel. 220 00:28:25,538 --> 00:28:29,376 - A twoi rodzice? - Mama miała na imię Colette. 221 00:28:35,632 --> 00:28:40,470 Wzywam ducha Michele Morel. 222 00:28:40,637 --> 00:28:44,849 Siostrę Lily, córkę Colette. 223 00:29:01,616 --> 00:29:06,538 Wzywam ducha Michele Morel. 224 00:29:06,705 --> 00:29:10,333 Siostrę Lily, córkę Colette. 225 00:29:24,639 --> 00:29:26,433 /Cześć, Lily. 226 00:29:28,393 --> 00:29:31,521 To był jej głos? 227 00:29:32,188 --> 00:29:37,027 Michele jest tu z nami. Możesz mówić bezpośrednio do niej. 228 00:29:39,571 --> 00:29:43,992 - Słyszysz mnie, Michele? /- Widzimy cię i słyszymy, obie. 229 00:29:50,331 --> 00:29:57,380 - Gdzie jesteś i z kim? /- Jestem z mamą. 230 00:29:59,466 --> 00:30:03,553 - Chciałam ci powiedzieć... /- Gdzie masz naszyjnik z wieżą Eiffela? 231 00:30:03,762 --> 00:30:05,847 /Powinnaś go nosić, /by o mnie pamiętać. 232 00:30:06,931 --> 00:30:09,017 W domu odkąd... 233 00:30:16,066 --> 00:30:19,235 /Lily, już cię nie widzę. 234 00:30:19,277 --> 00:30:22,238 Słyszysz mnie, Michele? 235 00:30:22,280 --> 00:30:25,617 Teraz jest z nami ktoś inny. 236 00:30:34,042 --> 00:30:37,879 Opuść nas, duchu. Nie jesteś tu mile widziany. 237 00:30:38,505 --> 00:30:42,425 Będziemy mówić tylko z duchem Michele Morel. 238 00:30:42,842 --> 00:30:45,637 Opuść nas, duchu! Nie jesteś tu mile widziany! 239 00:30:45,679 --> 00:30:47,639 Opuść nas! 240 00:30:58,400 --> 00:31:01,903 Lily, Lily. 241 00:31:02,987 --> 00:31:06,074 - W porządku? - Co się stało? 242 00:31:06,241 --> 00:31:09,202 - Spadłaś z krzesła. - Zabierzesz mnie do domu? 243 00:31:09,244 --> 00:31:11,162 Jasne, chodź. 244 00:31:14,165 --> 00:31:18,670 Jeśli ukazał jej się duch, to będzie potrzebowała przewodnictwa. 245 00:31:18,837 --> 00:31:22,841 Za kolejne 500 dolców? Spierdalaj. Idziemy stąd. 246 00:31:37,814 --> 00:31:41,693 - W porządku? - Nic mi nie jest. 247 00:31:44,154 --> 00:31:49,492 - Na pewno? - Tak. Do zobaczenia. 248 00:31:50,660 --> 00:31:52,746 Jasne. 249 00:34:53,468 --> 00:34:57,681 /- Tęsknię za tobą, mamusiu. - Ja za tobą też. 250 00:34:57,847 --> 00:35:00,642 Niedługo wrócę i pooglądamy kreskówki. 251 00:35:00,975 --> 00:35:03,687 /Do zobaczenia, mamusiu. 252 00:35:03,728 --> 00:35:08,650 - Możesz dać tatusia? /- Tatusiu! 253 00:35:08,817 --> 00:35:13,238 /- Gabbi? - Potrzebujesz czegoś ze sklepu? 254 00:35:13,405 --> 00:35:17,325 /- Nie. - Wrócę za jakąś godzinę. 255 00:35:17,367 --> 00:35:19,911 - Kocham cię. Pa. /- Ja ciebie też. 256 00:35:21,746 --> 00:35:27,377 - Jesteś piękna, Gabriello. - Pewnie inne kobiety ci zazdroszczą. 257 00:35:28,628 --> 00:35:33,758 /- To nie ja. /- Jestem tutaj. Obserwuję cię od tygodni. 258 00:35:34,175 --> 00:35:36,636 /Nie tu. Jestem na górze. 259 00:35:38,430 --> 00:35:40,724 /Pośród drzew. 260 00:36:18,636 --> 00:36:21,473 Dzień dobry. 261 00:36:24,517 --> 00:36:27,854 Chyba ci to nie przeszkadza? Pomaga mi na jaskrę. 262 00:36:36,821 --> 00:36:40,283 Na artretyzm też. 263 00:36:41,493 --> 00:36:42,786 Jasne. 264 00:36:51,002 --> 00:36:52,921 Dziękuję. 265 00:36:56,925 --> 00:37:00,887 Spotkała się pani kiedyś z tutejszą społecznością spirytystów? 266 00:37:01,054 --> 00:37:06,726 Tak, ale nie brałam udziału w seansie. 267 00:37:06,893 --> 00:37:11,356 Dlatego, że pani nie chciała, czy nie wierzy w takie rzeczy? 268 00:37:12,857 --> 00:37:18,988 Wierzę, że są miejsca na świecie, które wzmacniają pewne zjawiska. 269 00:37:19,155 --> 00:37:26,621 Góry Objawień, Trójkąt Bermudzki. 270 00:37:26,788 --> 00:37:30,500 Cassadaga to jedno z takich miejsc. 271 00:37:31,793 --> 00:37:36,297 Na twoim miejscu nie szukałabym u nich odpowiedzi. 272 00:37:36,464 --> 00:37:39,759 Raczej szukałabym jej w pracy. 273 00:37:39,926 --> 00:37:44,514 Ból jest narzędziem artysty, 274 00:37:44,681 --> 00:37:47,809 podobnie jak płótno i farba. 275 00:37:53,523 --> 00:37:59,070 Może zacznij przelewać swoje uczucia na płótno, 276 00:37:59,237 --> 00:38:01,781 zamiast je tłumić za pomocą malarstwa. 277 00:38:02,907 --> 00:38:07,746 Nie mów Thomasowi, że palę. 278 00:38:07,912 --> 00:38:11,458 Ma paranoję na tym punkcie. 279 00:38:15,879 --> 00:38:20,508 /Powiadają, że ludzie /wyrażają siebie poprzez sztukę, 280 00:38:20,675 --> 00:38:23,428 /pokazując nam, jak widzą świat 281 00:38:23,595 --> 00:38:27,432 /lub czasem to, co czują. 282 00:38:27,599 --> 00:38:32,687 /Co skrywa ich serce, /ich mroczne tajemnice. 283 00:38:32,854 --> 00:38:36,941 /Co sprowadza nas do Caravaggio. 284 00:38:37,108 --> 00:38:40,070 /Jego teatralne użycie kontrastu /miało ogromny wpływ 285 00:38:40,111 --> 00:38:46,576 /na rozwój stylu barokowego, /szczególnie ten obraz, Śpiący Amor. 286 00:38:46,785 --> 00:38:49,204 Carravaggio używa typowego dla siebie 287 00:38:49,287 --> 00:38:54,584 kontrastu światła i mroku, niemalże nie stosując odcieni pośrednich. 288 00:38:55,085 --> 00:38:59,839 /Namalowany w 1608 roku /na zamówienie Fra Francesco dell'Antella. 289 00:38:59,923 --> 00:39:02,258 /Wielkiego Mistrza Zakonu Maltańskiego. 290 00:39:02,342 --> 00:39:07,639 /Jego tematem jest śpiący amor /leżący obok swego łuku i strzał. 291 00:39:49,556 --> 00:39:51,182 Tak, Lily? 292 00:39:51,599 --> 00:39:52,976 Lily? 293 00:39:53,476 --> 00:39:55,645 Dobrze się czujesz? 294 00:40:22,839 --> 00:40:26,551 - Cześć. - Zadzwonił do mnie twój wykładowca. 295 00:40:26,718 --> 00:40:30,221 - Jak się czujesz? - Przepraszam za to. 296 00:40:30,388 --> 00:40:35,185 Nalegał, żeby kogoś wezwać, a nie miałam do kogo się zwrócić. 297 00:40:35,352 --> 00:40:39,481 Właśnie skończyłem zmianę i jechałem do domu. 298 00:40:39,647 --> 00:40:45,362 - Pewnie masz mnie za wariatkę. - Tak... Jasne, że nie. 299 00:40:45,528 --> 00:40:53,161 Kupiłem ci coś w necie. Taka instrukcja dla oszustów. 300 00:40:53,328 --> 00:40:57,999 Opis rzeczy potrzebnych do stworzenia iluzji kontaktu ze zmarłymi. 301 00:40:58,166 --> 00:41:03,797 Podskakujące stoły, szepty duchów, jest tu wszystko. 302 00:41:07,384 --> 00:41:13,014 Tu chodzi o coś więcej, Mike. 303 00:41:13,181 --> 00:41:17,977 Słyszałam ją, ale w swojej głowie. 304 00:41:18,144 --> 00:41:20,855 Widziałam pewne rzeczy i nadal je widzę. 305 00:41:21,022 --> 00:41:27,529 Pozwól, że cię gdzieś zabiorę. Widzę się dziś z Haley i obiecałem jej dynię. 306 00:41:27,696 --> 00:41:32,701 Po drodze jest pole z dyniami, zabawmy się trochę. 307 00:41:32,867 --> 00:41:36,788 - Nie chcę się wpraszać. - Daj spokój, ona cię uwielbia. 308 00:41:36,955 --> 00:41:42,836 Musisz się od tego oderwać. Zabawimy się. 309 00:42:07,193 --> 00:42:08,486 To dom mojej mamy. 310 00:42:08,528 --> 00:42:14,075 Mój prawnik zasugerował mi, bym wprowadził się tutaj na jakiś czas. 311 00:42:15,285 --> 00:42:18,705 Od dawna otaczasz się zdjęciami, na których masz żeńskie fryzury? 312 00:42:19,039 --> 00:42:21,541 Idę na górę po parę rzeczy, przynieść ci coś do picia? 313 00:42:21,583 --> 00:42:23,376 Nie, dziękuję. 314 00:42:38,767 --> 00:42:41,144 /Lokomotywa na fali 315 00:42:45,899 --> 00:42:50,820 Ojciec nauczył mnie grać, gdy miałem jakieś 6 lat. 316 00:42:50,987 --> 00:42:56,910 Był twardy, potrafił pracować na 3 etaty. 317 00:42:57,077 --> 00:43:01,831 A mimo to oglądał każdy mój mecz 318 00:43:01,998 --> 00:43:05,168 z uśmiechem na twarzy. 319 00:43:05,335 --> 00:43:09,422 Skąd się wzięło przezwisko Lokomotywa? 320 00:43:09,589 --> 00:43:14,678 Dokładnie to "Loco"-motywa. Szalony pociąg. 321 00:43:14,844 --> 00:43:22,185 Kiedy grałem na mistrzostwach stanu, byłem chudym licealistą. 322 00:43:22,352 --> 00:43:26,272 Chciałem mocno odbić piłkę. 323 00:43:26,439 --> 00:43:30,235 Piłka trafiła do łapacza, potężnego kolesia z południa. 324 00:43:30,276 --> 00:43:32,445 Stwierdziłem, że zaryzykuję. 325 00:43:32,487 --> 00:43:37,826 Pobiegłem na niego i mnie znokautował. 326 00:43:37,992 --> 00:43:42,330 Więc jeden kolega z zespołu zaczął mnie przezywać "Loco"-motywą. 327 00:43:42,372 --> 00:43:44,165 I tak już zostało. 328 00:43:44,624 --> 00:43:47,168 Głupie przezwisko. 329 00:43:48,294 --> 00:43:52,007 Ale coś o mnie mówi. 330 00:43:54,175 --> 00:44:00,557 Potrafię mieć klapki na oczach 331 00:44:00,724 --> 00:44:04,144 i skupiać się tylko na osiągnięciu konkretnego celu. 332 00:44:04,185 --> 00:44:05,687 Za wszelką cenę. 333 00:44:05,979 --> 00:44:11,609 Reszta się nie liczy, osiągnę go i tyle. 334 00:44:11,776 --> 00:44:14,696 To doprowadziło do mojego rozwodu. 335 00:44:14,863 --> 00:44:20,827 Byłem tak skupiony na dostaniu się do pierwszej ligi i zostania gwiazdą, 336 00:44:22,579 --> 00:44:25,623 że wszystko inne zeszło na dalszy plan. 337 00:44:29,919 --> 00:44:36,343 Pewnego dnia budzę się jako rozwiedziony 25-latek, 338 00:44:36,509 --> 00:44:41,097 a moja żona ma prawo do opieki nad moją córką. 339 00:44:45,435 --> 00:44:50,273 Wtedy zdałem sobie sprawę, że muszę wysiąść z tego szalonego pociągu. 340 00:44:50,440 --> 00:44:56,112 Wróciłem tutaj i zatrudniłem się jako sanitariusz. 341 00:44:57,155 --> 00:45:01,826 Staram się odzyskać Haley. 342 00:45:06,873 --> 00:45:10,669 - Przepraszam. - Za co? 343 00:45:10,835 --> 00:45:15,840 Zanudzam cię gadką o Haley. 344 00:45:16,007 --> 00:45:20,387 - To nie jedyny temat rozmów, jaki znam. - Lubię o tym słuchać. 345 00:45:20,553 --> 00:45:25,934 To urocze. Dobry z ciebie ojciec. 346 00:45:28,478 --> 00:45:31,147 Staram się. 347 00:45:31,314 --> 00:45:34,526 Jak tylko mogę. 348 00:49:16,915 --> 00:49:18,416 O mój Boże! 349 00:49:24,547 --> 00:49:26,966 O mój Boże! 350 00:49:28,259 --> 00:49:30,887 Co robisz? 351 00:49:32,806 --> 00:49:34,683 Jesteś chory! 352 00:50:00,417 --> 00:50:03,044 Coś ty sobie zrobiła? 353 00:51:03,480 --> 00:51:05,273 Dzień dobry. 354 00:51:05,315 --> 00:51:08,568 Napijesz się herbaty? 355 00:51:08,610 --> 00:51:10,779 Jak się czujesz? 356 00:51:10,945 --> 00:51:16,534 - Lepiej... Bezpiecznie. - To dobrze. 357 00:51:18,495 --> 00:51:24,209 Potrzebowałaś odpoczynku i rozrywki. 358 00:51:24,376 --> 00:51:28,088 Tak to nazywasz? Rozrywką? 359 00:51:30,173 --> 00:51:34,719 Było świetnie i jesteś... 360 00:51:37,013 --> 00:51:40,266 - Nieważne. - No co? 361 00:51:41,643 --> 00:51:45,897 Muszę lecieć, mam dziś... 362 00:51:46,064 --> 00:51:49,901 pierwszą rozprawę o przyznanie opieki. 363 00:51:50,068 --> 00:51:54,572 Ale mam kilka godzin, nim pójdę do pracy. 364 00:51:54,739 --> 00:52:00,286 - Może wrócę? - Jasne. 365 00:52:00,453 --> 00:52:03,707 Świetnie. 366 00:52:06,751 --> 00:52:09,295 Odpoczywaj. 367 00:52:11,756 --> 00:52:15,510 Jak najwięcej. Wrócę za kilka godzin. 368 00:53:43,139 --> 00:53:45,975 Przepraszam. Nie chciałem cię... 369 00:53:46,017 --> 00:53:52,065 przestraszyć. Zatrąbiłem, ale pewnie nie słyszałaś. 370 00:53:52,232 --> 00:53:56,611 - Jestem głucha. - Przykro mi. 371 00:53:56,778 --> 00:54:01,533 - Czytam z ruchu warg. - Jestem Christian Burton. 372 00:54:01,700 --> 00:54:07,455 To ja zbudowałem tę szklarnię. Mam sprawdzić czy burza jej nie uszkodziła. 373 00:54:07,622 --> 00:54:11,292 Należysz do rodziny? 374 00:54:11,459 --> 00:54:15,213 Jestem Lily. Studiuję tu i mieszkam w pensjonacie. 375 00:54:17,549 --> 00:54:20,844 - Znowu przyznali nagrodę Promise? - Tak, nagrodę Merit. 376 00:54:21,011 --> 00:54:24,014 Kiedyś nazywali ją nagrodą Promise, ale potem... 377 00:54:24,180 --> 00:54:30,270 Możesz przekazać pani Andersen, że starannie sprawdziłem szklarnię? 378 00:54:30,437 --> 00:54:34,899 Jeśli miałbym sprawdzić coś jeszcze, to niech zadzwoni. 379 00:54:44,159 --> 00:54:47,996 /Nagroda Promise /+ Cassadaga + Claire Andersen 380 00:54:55,003 --> 00:54:59,382 /Zaginiona studentka z Cassadagi /była gościem posiadłości Andersenów 381 00:55:07,140 --> 00:55:09,768 /Thomas Andersen /podejrzanym w sprawie zaginięcia 382 00:55:10,685 --> 00:55:12,270 O mój Boże. 383 00:55:13,104 --> 00:55:15,690 /Szeryf okręgowy uznaje zaginięcie /za świadomy wybór 384 00:56:33,643 --> 00:56:38,398 To było normalne mleko. 385 00:56:38,440 --> 00:56:41,568 Nieprawda. 386 00:56:43,278 --> 00:56:47,365 Poszłaś do lodówki i ona tam stała? 387 00:56:47,407 --> 00:56:50,618 - Tak. - Daj spokój, Lily. 388 00:56:50,785 --> 00:56:55,749 Może ci się to przyśniło? Spadłaś z kanapy i się uderzyłaś. 389 00:56:55,915 --> 00:56:59,753 - Zrobiłam to sobie spadając z kanapy? - Sam nie wiem. 390 00:57:07,510 --> 00:57:12,140 Wiesz, że proces mediacji jest częścią walki o opiekę. 391 00:57:12,307 --> 00:57:15,977 Nie chodzi o pojednanie. 392 00:57:16,144 --> 00:57:21,316 - Myślisz, że zmyślam? - Nie wiem, do chuja. 393 00:57:21,483 --> 00:57:25,445 Ale jeśli wykluczyć siły nadprzyrodzone, to cholernie ciężko w to uwierzyć. 394 00:57:25,612 --> 00:57:31,826 To jest realne. Ta dziewczyna miesza mi w głowie. 395 00:57:31,993 --> 00:57:37,123 Mieszkała tutaj, spała w tym łóżku, a teraz... 396 00:57:41,544 --> 00:57:44,214 W porządku? 397 00:57:44,381 --> 00:57:46,800 O mój Boże! 398 00:57:48,843 --> 00:57:50,303 Mówiłam ci. 399 00:57:52,347 --> 00:57:55,517 O Boże. 400 00:58:01,981 --> 00:58:05,402 Tak, dziewczyna z seansu. 401 00:58:05,568 --> 00:58:08,780 Też myślałem, że sama to sobie zrobiła. 402 00:58:08,947 --> 00:58:12,784 Ale właśnie widziałem, jak wymiotuje cholernymi czerwiami. 403 00:58:12,826 --> 00:58:15,286 Jeśli to nie było prawdziwe, to nie wiem, co jest. 404 00:58:15,370 --> 00:58:19,040 Pomożesz mi czy nie? 405 00:58:19,207 --> 00:58:23,962 - Dziękuję. - Cherise mnie zastąpi. 406 00:58:24,129 --> 00:58:30,885 Możesz chwilowo zamieszkać u mojego kumpla w Daytonie. To lepsze niż to gówno. 407 00:58:31,052 --> 00:58:33,888 Dojdę, o co tu chodzi. 408 00:59:29,652 --> 00:59:34,074 - Zamknięte, przyjdźcie jutro. - Musimy porozmawiać z Susan. 409 00:59:34,240 --> 00:59:40,538 - Byliśmy tu na nieudanym seansie. - Odrzuciliście też moją ofertę pomocy. 410 00:59:40,705 --> 00:59:45,752 Susan już się położyła. Przyjdźcie rano, to porozmawiamy. 411 00:59:45,919 --> 00:59:49,130 Potrzebujemy pomocy, skurwielu! 412 00:59:49,297 --> 00:59:55,553 Coś atakuje tę dziewczynę i nie odejdziemy, dopóki jej nie pomożecie. 413 00:59:55,720 --> 00:59:58,431 Zrozumiałeś? 414 00:59:58,598 --> 01:00:04,938 Zostaw pana Banksa albo użyję tego noża. 415 01:00:05,105 --> 01:00:08,942 Puść go. 416 01:00:09,109 --> 01:00:12,362 Jeszcze nie śpię. 417 01:00:14,030 --> 01:00:16,950 Chcę pomóc. 418 01:00:20,370 --> 01:00:23,623 Kiedy mściwy duch nawiąże z tobą kontakt, 419 01:00:23,790 --> 01:00:28,044 to nie ustąpi, póki nie zrobisz tego, czego chce. 420 01:00:28,211 --> 01:00:33,425 Atak w samochodzie miał cię powstrzymać przed wyjazdem. 421 01:00:33,591 --> 01:00:39,097 Powtórzy się, jeśli znów spróbujesz wyjechać. 422 01:00:39,264 --> 01:00:43,309 Cokolwiek masz zrobić, to właśnie tutaj, w Cassadadze. 423 01:00:43,476 --> 01:00:46,438 Musimy się więc z nią skontaktować i zapytać, czego chce. 424 01:00:46,604 --> 01:00:50,859 Seans spowodowałby tylko kolejny atak. 425 01:00:51,026 --> 01:00:55,030 Duchy nie mają wolnej woli w odróżnieniu od dusz. 426 01:00:55,196 --> 01:01:01,202 Jeśli nie przejdą na drugą stronę, to tkwią w tragicznym momencie życia. 427 01:01:01,369 --> 01:01:07,667 Nie mają innych wspomnień. Nie potrafią czytać, pisać czy mówić. 428 01:01:07,834 --> 01:01:12,297 Mogą się komunikować tylko poprzez obrazy. 429 01:01:12,464 --> 01:01:16,509 Starannie dobrane fragmenty ostatnich chwil życia, 430 01:01:16,676 --> 01:01:19,429 byś zrobiła to, czego chce. 431 01:01:19,596 --> 01:01:23,933 To tylko przypadkowe obrazy, które nic nie znaczą. 432 01:01:24,100 --> 01:01:31,399 Znaczą coś i na swój sposób mają ci powiedzieć, co masz zrobić. 433 01:01:40,992 --> 01:01:44,746 Rzucaj niżej. 434 01:01:44,913 --> 01:01:47,791 Chodź tutaj, stary! 435 01:01:47,957 --> 01:01:52,754 Czyż to nie "Loco"-motywa? Jak leci? 436 01:01:52,921 --> 01:01:56,299 - Nieźle, a u ciebie? - W porządku. 437 01:02:02,722 --> 01:02:08,478 Co jest? Nie założyłeś korków, więc raczej nie chcesz dołączyć do drużyny. 438 01:02:08,645 --> 01:02:14,067 Nie, stary. Mam kilka pytań w sprawie Eastman. 439 01:02:14,234 --> 01:02:17,821 - Zaginiona dziewczyna sprzed kilku lat? - Pamiętam, a co? 440 01:02:17,987 --> 01:02:20,990 Mógłbym zobaczyć akta tej sprawy? 441 01:02:22,409 --> 01:02:25,829 - Cześć, jak ci idzie? - Powoli. 442 01:02:29,582 --> 01:02:35,255 - Znajdujesz jakiś wzorzec? - Nie, jeszcze nie. 443 01:02:35,422 --> 01:02:40,802 Jeśli chcesz te akta, to pokaż, że nadal potrafisz uderzyć. 444 01:02:40,969 --> 01:02:43,847 Dobrze. 445 01:02:48,393 --> 01:02:52,856 Mówiłaś, że Thomas zabiera jutro panią Andersen do lekarza. 446 01:02:53,023 --> 01:02:57,402 - Jak długo ich nie będzie? - Jakąś godzinę, a co? 447 01:02:57,569 --> 01:02:59,696 Nie mamy wiele czasu. 448 01:02:59,863 --> 01:03:04,159 - Posterunkowy Hall. Miło mi. - Jeśli czegoś się dowiesz, to daj mi znać. 449 01:03:06,911 --> 01:03:10,123 Z jej bilingu wynika, że skończyła rozmowę z przyjaciółką 450 01:03:10,290 --> 01:03:13,460 około 19:15 i poszła pobiegać z psem. 451 01:03:14,794 --> 01:03:18,757 /Chwilę poćwiczyła /i wracała do domu. 452 01:03:18,923 --> 01:03:24,429 - Podejrzewali rodzinę, u której mieszkała? - Tak, to normalne. 453 01:03:24,596 --> 01:03:29,434 Ale użyli znajomości, by przyspieszyć sprawę. 454 01:03:29,601 --> 01:03:31,269 Jakich znajomości? 455 01:03:31,436 --> 01:03:36,816 Obserwował ją spomiędzy tych drzew. 456 01:03:36,983 --> 01:03:40,737 Potem czekał na idealny moment. 457 01:03:41,988 --> 01:03:45,241 Jennifer, jak leci? 458 01:03:47,660 --> 01:03:52,999 Bez ciała i motywu, nie można było odrzucić świadomego wyboru. 459 01:03:54,417 --> 01:03:58,046 I o to chodzi. Dasz mi kilka dni? 460 01:03:59,214 --> 01:04:03,134 Mówią, że otwarcie zamka wymaga czasu lub umiejętności. 461 01:04:03,301 --> 01:04:07,681 Zostaniemy więc tutaj i trochę poćwiczymy. 462 01:04:28,284 --> 01:04:29,536 /Pojechali. 463 01:05:16,583 --> 01:05:18,126 /Pospiesz się! 464 01:05:57,332 --> 01:05:58,833 Kurwa. 465 01:06:00,543 --> 01:06:02,587 /Zmywaj się stamtąd! 466 01:06:15,975 --> 01:06:17,227 Kurwa. 467 01:07:02,022 --> 01:07:03,565 Cholera. 468 01:08:17,097 --> 01:08:19,974 Kurwa! Jezu! 469 01:08:20,725 --> 01:08:25,730 /- Co się stało? - Pewnie wywaliło korki! 470 01:08:27,649 --> 01:08:30,110 Sprawdzę to. 471 01:09:21,036 --> 01:09:22,662 Tutaj. 472 01:09:25,707 --> 01:09:27,834 Jebany zbokol. 473 01:09:28,084 --> 01:09:31,546 Jest ich więcej. 474 01:09:39,304 --> 01:09:41,765 Fotografował wszystko, co robiła. 475 01:09:48,063 --> 01:09:49,689 O kurwa. 476 01:09:53,610 --> 01:09:57,030 Cześć, co tam? Wiem, już jadę. 477 01:09:57,197 --> 01:10:02,035 Miałem trudnego pacjenta, straciłem przez to dużo czasu. 478 01:10:02,202 --> 01:10:06,623 Wiem, będę za 15 minut i przeproszę nauczycielkę. 479 01:10:06,790 --> 01:10:10,669 Zaraz tam będę! Kurwa! 480 01:10:10,835 --> 01:10:15,757 Muszę jechać. Zapomniałem o jebanej wywiadówce. 481 01:10:15,924 --> 01:10:19,094 - Poradzisz sobie? - Tak. 482 01:11:32,751 --> 01:11:35,879 /Co ci mówiłam o przebieraniu się? 483 01:11:39,090 --> 01:11:45,055 Co ci mówiłem o przebieraniu się? 484 01:11:45,221 --> 01:11:49,017 Proszę, zabij mnie. 485 01:11:49,184 --> 01:11:52,729 Zabij mnie. 486 01:11:57,984 --> 01:12:00,737 Zabij mnie. 487 01:12:02,238 --> 01:12:04,949 Proszę... 488 01:12:22,217 --> 01:12:27,472 Jesteś najładniejszą dziewczyną w miasteczku. 489 01:13:11,516 --> 01:13:14,185 Uważaj na palce. 490 01:13:14,352 --> 01:13:17,230 Zawsze tnij od siebie. 491 01:13:17,397 --> 01:13:21,109 Uważaj na moje palce. 492 01:13:21,276 --> 01:13:26,823 - Gotowe. - Ohyda. 493 01:13:27,115 --> 01:13:28,950 Lily? 494 01:13:29,534 --> 01:13:32,328 Chcesz zobaczyć Bruce'a? 495 01:13:32,746 --> 01:13:38,710 Najpierw pokaż go babci. Powinna go zobaczyć jako pierwsza. 496 01:13:38,877 --> 01:13:41,671 - Co nie? - Dobrze. 497 01:13:53,641 --> 01:13:55,685 Przepraszam. 498 01:13:55,852 --> 01:14:01,232 Minęły cztery lata, to musiało osłabić jego czujność. 499 01:14:01,399 --> 01:14:06,363 Przestał się kryć. 500 01:14:07,489 --> 01:14:10,450 Musi gdzieś chodzić. 501 01:14:10,492 --> 01:14:14,704 W tym domu musi być wskazówka, gdzie znaleźć ciało. 502 01:14:18,500 --> 01:14:22,337 Tyle pracy na marne. 503 01:14:34,391 --> 01:14:36,810 Zabierz ją, niech na to nie patrzy. 504 01:14:36,851 --> 01:14:37,769 Chodź. 505 01:14:50,240 --> 01:14:52,117 Otwórz drzwi, Lily! 506 01:14:52,283 --> 01:14:54,744 Proszę, zostaw mnie. 507 01:15:17,058 --> 01:15:19,894 Lily. 508 01:15:32,949 --> 01:15:35,035 Chodź tutaj, kochanie. 509 01:16:23,667 --> 01:16:26,378 Musimy porozmawiać. 510 01:16:32,384 --> 01:16:37,347 Moja była żona złożyła dziś wniosek w sądzie. 511 01:16:37,514 --> 01:16:41,851 Twierdzi, że mój związek z tobą zagraża bezpieczeństwu Haley. 512 01:16:44,521 --> 01:16:48,525 Ponoć biegły sądowy 513 01:16:48,692 --> 01:16:52,529 jest gotów zeznać, że masz gwałtowne objawy schizofrenii. 514 01:16:52,696 --> 01:16:55,657 To nieprawda. Wiesz o tym. 515 01:16:55,824 --> 01:16:58,535 Mój prawnik sądzi, że nie powinniśmy się spotykać. 516 01:16:58,576 --> 01:17:00,453 Twój prawnik czy ty? 517 01:17:01,705 --> 01:17:05,125 Ja też tak uważam. 518 01:17:05,458 --> 01:17:09,212 Haley jest najważniejsza. Tak mi przykro. 519 01:17:09,254 --> 01:17:13,174 - Wiem o tym. - Nie mam wyboru. 520 01:17:13,341 --> 01:17:18,596 Wymyślimy coś, Mike. 521 01:17:19,806 --> 01:17:22,267 Potrzebuję cię. 522 01:17:55,467 --> 01:17:58,470 Dlaczego ja?! 523 01:17:59,804 --> 01:18:03,224 Daj mi, kurwa, spokój! 524 01:18:03,391 --> 01:18:07,520 Dlaczego tak musi być?! 525 01:18:07,687 --> 01:18:10,106 Daj mi, kurwa, spokój! 526 01:19:25,932 --> 01:19:29,477 /Już to rozgryzłam. /Dziś to się skończy. 527 01:20:00,967 --> 01:20:02,802 No dalej. 528 01:20:25,867 --> 01:20:28,119 Nie. 529 01:20:29,829 --> 01:20:32,123 Nie, nie. 530 01:23:01,606 --> 01:23:04,275 Znalazłam cię. 531 01:23:10,740 --> 01:23:13,118 Dobry piesek. 532 01:23:23,211 --> 01:23:25,797 Masz ładne ciało. 533 01:23:26,840 --> 01:23:30,844 - Mówił pan coś? - To nie ja. Ja jestem tutaj. 534 01:23:33,930 --> 01:23:36,433 Już dobrze. O co chodzi? 535 01:24:14,179 --> 01:24:18,683 Taka ładna z ciebie dziewczyna. 536 01:24:52,300 --> 01:24:55,512 Boże, pomóż mi. 537 01:24:57,263 --> 01:25:00,308 Pomóż mi. 538 01:25:06,189 --> 01:25:14,072 Boga tutaj nie ma. 539 01:25:58,992 --> 01:26:04,831 - Co tutaj, kurwa, robisz? - Wiem, co zrobiłeś, powiadomiłam policję. 540 01:26:04,998 --> 01:26:09,252 Dlaczego to zrobiłaś? To nie twoja sprawa. 541 01:26:09,419 --> 01:26:13,089 Zrobiłem to dla mojej jebanej babci. 542 01:26:13,256 --> 01:26:19,471 Zapomnij, co tutaj widziałaś, a ja się tego pozbędę, nim przyjadą gliny. 543 01:26:20,472 --> 01:26:23,350 - Nie mogę. - Bądź rozsądna. 544 01:26:25,060 --> 01:26:31,149 Ty mała dziwko! Moja rodzina się tobą zaopiekowała. 545 01:26:31,316 --> 01:26:37,655 Tak się odwdzięczasz? Wykorzystujesz nasze zaufanie? 546 01:26:37,822 --> 01:26:40,867 Ręce do góry! 547 01:26:44,996 --> 01:26:49,376 Powoli zejdź z tej dziewczyny. 548 01:26:57,467 --> 01:27:00,637 - W porządku? - Tak. 549 01:27:03,139 --> 01:27:05,934 Ciało jest na dole. 550 01:27:10,689 --> 01:27:13,900 Trochę gotówki, na ubrania i jedzenie. 551 01:27:14,067 --> 01:27:19,531 W takiej sprawie mogą minąć tygodnie, nim będziesz mogła odebrać rzeczy. 552 01:27:19,698 --> 01:27:25,370 Jutro przyjadę po ciebie i złożysz zeznania na komisariacie. 553 01:27:25,537 --> 01:27:31,042 Do tego czasu dzwoń w razie potrzeby. 554 01:27:31,209 --> 01:27:35,505 - Dobrze. - Prześpij się. 555 01:28:11,708 --> 01:28:18,340 Czego ode mnie chcesz? Zrobiłam, co chciałaś. Zostaw mnie w spokoju! 556 01:28:23,928 --> 01:28:28,058 /Niedaleko mnie znajdują się /krwawe szczątki Jennifer Eastman 557 01:28:28,224 --> 01:28:31,686 /z Cassadagi, /która zniknęła cztery lata temu. 558 01:28:31,853 --> 01:28:34,981 /Jej ciało znaleziono /w ukrytym, podziemnym warsztacie. 559 01:28:35,023 --> 01:28:38,485 /Kończyny zostały ucięte, /a następnie przytwierdzone, 560 01:28:38,526 --> 01:28:40,737 /tworząc makabryczną /ludzką marionetkę. 561 01:28:40,779 --> 01:28:44,949 /Główny podejrzany, /ochrzczony przez media mianem Gepetta, 562 01:28:44,991 --> 01:28:47,327 /to Thomas Andersen, spadkobierca... 563 01:28:47,369 --> 01:28:52,832 Haki i bloki, których użył do złożenia ciała są powszechnie dostępne. 564 01:28:52,999 --> 01:28:56,878 Ale sznur posiada warstwę ochronną przeciw gryzoniom. 565 01:28:57,045 --> 01:28:59,506 Zaprojektowany dla leśniczych. 566 01:28:59,673 --> 01:29:03,677 - Czyli nie sprzedają go tutaj? - Musiał go kupić przez Internet. 567 01:29:03,843 --> 01:29:08,723 Sprawdzimy sklepy w pobliżu ich domków wakacyjnych. 568 01:29:08,890 --> 01:29:14,104 - Co z planem szklarni? - Zadzwoniłem do wydziału urbanistyki i czekam. 569 01:29:14,270 --> 01:29:18,191 Dobra robota. Informuj mnie na bieżąco. 570 01:29:19,192 --> 01:29:21,820 - Gotowa? - Tak. 571 01:29:27,409 --> 01:29:30,036 W porządku? Jesteś na to gotowa? 572 01:29:30,203 --> 01:29:34,290 Co znalazłeś w domu, w tych skrzyniach i szufladach? 573 01:29:34,457 --> 01:29:39,212 Kosztowności, akcesoria do narkotyków, nieco pornografii w kufrach na górze. 574 01:29:39,379 --> 01:29:44,009 - Co na to Thomas? - Zaprzecza wszystkiemu prócz hodowli marihuany. 575 01:29:44,175 --> 01:29:46,636 Twierdzi, że nie wiedział o lochu. 576 01:29:46,803 --> 01:29:51,975 W czasie budowy szklarni on i jego babcia mieli być na wakacjach. 577 01:29:54,394 --> 01:29:57,439 Jakie masz dla mnie wieści? 578 01:29:57,605 --> 01:30:02,610 Może nadal ma oryginały? Możesz mi dać adres jego biura? 579 01:30:02,777 --> 01:30:06,072 Co z innymi zezwoleniami? Coś z ostatniego okresu? 580 01:30:07,323 --> 01:30:11,703 Tak, podaj mi ten adres. Wpadnę i zobaczę czy nadal tam pracuje. 581 01:30:12,996 --> 01:30:16,499 Musimy gdzieś podjechać. 582 01:30:33,850 --> 01:30:36,603 Wiesz, co? 583 01:30:36,770 --> 01:30:42,400 Do komisariatu jeszcze z 30 minut drogi, więc możesz się przespać z tyłu. 584 01:30:42,567 --> 01:30:45,278 Chętnie. 585 01:31:04,005 --> 01:31:10,303 Proszę. Słodkich snów. Obudzę cię na komisariacie. 586 01:31:26,403 --> 01:31:30,115 Przepraszam. 587 01:31:36,830 --> 01:31:41,042 Mathesonów nie ma. Powinni wrócić dziś wieczorem. 588 01:31:41,209 --> 01:31:46,006 To z panem chciałem porozmawiać. Nazywa się pan Christian Burton? 589 01:31:46,172 --> 01:31:49,259 Tak, coś nie tak? 590 01:31:49,426 --> 01:31:53,680 Nie, mam tylko kilka pytań na temat posiadłości Andersenów. 591 01:31:53,847 --> 01:31:59,728 - Zbudował im pan szklarnię, prawda? - Tak, cztery lata temu. 592 01:31:59,894 --> 01:32:03,648 - Oglądał pan dziś wiadomości? - Nie, a co? 593 01:32:03,815 --> 01:32:10,113 Thomas wykorzystał szklarnię jako magazyn na szczątki pewnej biedaczki. 594 01:32:13,199 --> 01:32:18,329 Przykro mi to słyszeć, wyrazy współczucia dla rodziny. 595 01:32:19,789 --> 01:32:23,585 Mam kilka pytań na temat piwnicy. 596 01:32:23,752 --> 01:32:29,299 - Mówi pan o pomieszczeniu na grzyby? - To ono służy do hodowli grzybów? 597 01:32:29,466 --> 01:32:35,680 Dla niektórych mikro hodowla jest ważna. 598 01:32:35,847 --> 01:32:37,974 Rozumiem, że to pomieszczenie 599 01:32:38,016 --> 01:32:41,102 jest na pana projekcie, zatwierdzonym przez Thomasa? 600 01:32:41,144 --> 01:32:44,606 - Naturalnie. - Posiada pan może kopię oryginału? 601 01:32:44,773 --> 01:32:48,193 Wydział urbanistyki zgubił kopię. Byłbym wdzięczny. 602 01:32:48,360 --> 01:32:54,866 Tak, mam go. Ale znalezienie go może mi zająć kilka dni. 603 01:32:55,033 --> 01:33:00,288 - Muszę go poszukać. - W porządku. Ma pan wizytówkę? 604 01:33:00,455 --> 01:33:03,875 Wydział nie ma pana danych. 605 01:33:07,212 --> 01:33:12,175 - Dziękuję, będę w kontakcie. - Chętnie pomogę. 606 01:33:20,433 --> 01:33:24,145 Mówił pan, że zbudował szklarnię cztery lata temu. 607 01:33:24,312 --> 01:33:29,567 - Kiedy dokładnie? - Początek września, koniec października. 608 01:33:29,734 --> 01:33:34,239 Wtedy zniknęła Jennifer Eastman. Nie pamiętam pana nazwiska w raporcie. 609 01:33:34,406 --> 01:33:37,826 - Nikt nie prosił pana o zeznanie? - Nie. 610 01:33:38,952 --> 01:33:42,664 Zechce pan pojechać ze mną na komisariat? 611 01:33:42,831 --> 01:33:46,292 /- Coś ty zrobił? - Wracaj do samochodu! 612 01:34:03,101 --> 01:34:07,063 Obudź się. Obudź się! 613 01:34:24,247 --> 01:34:27,208 Nie! 614 01:34:27,375 --> 01:34:29,586 Nie! Boże, nie! 615 01:34:34,883 --> 01:34:37,177 Wypuść mnie! 616 01:34:37,218 --> 01:34:39,512 Chcę, kurwa, wyjść! 617 01:34:41,890 --> 01:34:42,974 Nie, nie! 618 01:34:48,730 --> 01:34:51,691 Proszę, nie. 619 01:34:54,027 --> 01:34:57,655 Proszę, nie! 620 01:34:59,824 --> 01:35:02,243 Proszę. 621 01:37:24,511 --> 01:37:26,096 Nie! 622 01:37:37,524 --> 01:37:40,735 To dla twojego własnego dobra. 623 01:37:48,618 --> 01:37:51,329 Nie słyszę cię! 624 01:38:54,100 --> 01:38:55,101 O Boże. 625 01:39:53,159 --> 01:39:55,912 Pierdol się! 626 01:40:09,050 --> 01:40:12,846 /Opuszczasz Cassadagę /Parapsychiczną stolicę Ameryki 627 01:41:05,065 --> 01:41:06,608 Proszę... 628 01:41:06,941 --> 01:41:08,443 Nie. 629 01:41:50,068 --> 01:41:52,153 /Masz niezłe ciało. 630 01:41:53,446 --> 01:41:56,157 /To nie ja. /Ja jestem tutaj. 631 01:42:44,247 --> 01:42:47,667 /Wszyscy nazywają mnie "płodem" 632 01:42:47,834 --> 01:42:51,004 /i nie chcą się ze mną zadawać. 633 01:42:51,171 --> 01:42:56,509 Cieszyłam się na myśl wcześniejszego pójścia do liceum. 634 01:42:57,761 --> 01:43:01,723 Ale teraz uważam to za błąd mojego życia. 635 01:43:08,938 --> 01:43:16,738 Niedługo wyrośniesz na piękną dziewczynę. 636 01:43:16,905 --> 01:43:19,324 Naprawdę? 637 01:43:26,581 --> 01:43:28,333 Tak. 638 01:43:30,919 --> 01:43:33,296 Mam coś dla ciebie. 639 01:43:38,259 --> 01:43:40,512 Dziękuję. 640 01:43:42,180 --> 01:43:45,892 Do czasu, gdy skończysz szkołę, 641 01:43:46,059 --> 01:43:51,022 będę miała dość pieniędzy, byśmy mogły wyjechać do Paryża. 642 01:43:52,232 --> 01:43:54,818 Mówisz poważnie? 643 01:43:58,279 --> 01:43:59,948 Tak. 644 01:44:01,658 --> 01:44:03,368 Dziękuję, Lily. 645 01:44:04,160 --> 01:44:08,039 Jesteś najlepszą mamą, jaką młodsza siostra może sobie wymarzyć. 646 01:44:19,259 --> 01:44:22,137 Tak mi przykro. 647 01:44:26,307 --> 01:44:30,270 Z powodu tego, co ci się przytrafiło tamtego dnia. 648 01:44:30,437 --> 01:44:34,774 To była moja wina. Mój głupi pomysł wyjazdu do Paryża. 649 01:44:34,941 --> 01:44:40,739 To nie była twoja wina. Cieszyłam się z tego. 650 01:44:40,905 --> 01:44:43,450 Chciałam wyjechać. 651 01:44:44,659 --> 01:44:48,246 Cieszyłam się każdą chwilą spędzoną z tobą, Lily. 652 01:44:50,874 --> 01:44:54,669 Dzięki tobie codziennie byłam szczęśliwa. 653 01:44:58,048 --> 01:45:02,218 - Kocham cię. - A ja zawszę będę cię kochała. 654 01:45:09,184 --> 01:45:12,896 Nie odchodź, proszę. 655 01:46:19,921 --> 01:46:24,134 Tłumaczenie: Highlander Korekta: Chudy 656 01:52:10,146 --> 01:52:14,025 Zaraz ruszam. 657 01:52:15,527 --> 01:52:17,612 Halo? 658 01:52:27,414 --> 01:52:30,417 W porządku? 659 01:52:36,715 --> 01:52:39,134 Gdzie twoja mama? 50080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.