All language subtitles for The Miracle 1959

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,512 --> 00:00:35,304 ЧУДО 2 00:00:36,602 --> 00:00:39,024 в главных ролях: Кэрролл БЭЙКЕР 3 00:00:40,468 --> 00:00:43,138 Роджер МУР 4 00:00:44,372 --> 00:00:47,018 Уолтер СЛЕЗАК 5 00:00:48,389 --> 00:00:51,103 Витторио ГАССМАН 6 00:00:51,955 --> 00:00:55,177 Катина ПАКСИНО 7 00:00:56,452 --> 00:00:59,169 Деннис КИНГ 8 00:01:00,533 --> 00:01:03,764 приглашенная звезда Густаво РОХО 9 00:01:04,836 --> 00:01:11,366 в фильме также снимались: Изобел ЭЛСОМ, Карлос РИВАС, Торин ТЕТЧЕР, Эльспет МАРЧ, Дариа МЭССИ, Лестер МЭТТЬЮЗ 10 00:01:12,473 --> 00:01:18,783 сценарий Фрэнка БАТЛЕРА по мотивам пьесы Карла ФОЛЛМЕЛЛЕРА, поставленной на сцене Максом РЕЙНХАРДОМ 11 00:01:39,135 --> 00:01:42,328 оригинальная музыка Эльмера БЕРНШТАЙНА 12 00:01:43,191 --> 00:01:46,323 продюсер Генри БЛАНК 13 00:01:47,077 --> 00:01:49,984 режиссер Ирвинг РАППЕР 14 00:01:51,094 --> 00:01:54,008 Больше века тому назад победоносные войска Наполеона... 15 00:01:54,122 --> 00:01:56,792 ...вторглись в Испанию. 16 00:01:56,887 --> 00:02:00,416 Только английская интервенция подарила местным жителям надежду на спасение... 17 00:02:00,509 --> 00:02:03,594 ...от полного разорения их страны. 18 00:02:04,460 --> 00:02:06,442 В эти отчаянные времена... 19 00:02:06,520 --> 00:02:09,387 ...родилась легенда о Божественной Милости, которая дожила... 20 00:02:09,480 --> 00:02:14,727 ... не потускнев от времени, до наших дней. 21 00:02:16,120 --> 00:02:22,433 Это началось в монастыре долины Мирафлорес, недалеко от Мадрида... 22 00:02:28,474 --> 00:02:29,596 Пахита! 23 00:02:29,659 --> 00:02:32,530 Фернандо, еще рано благословлять животных. 24 00:02:33,130 --> 00:02:35,523 Но моя Пахита очень больна! 25 00:02:36,338 --> 00:02:39,722 Я хочу, чтобы священник благословил ее. Или она умрет! 26 00:02:41,140 --> 00:02:43,680 Вон там - отец Алонсо. Идем к нему! 27 00:03:07,810 --> 00:03:09,389 Ну, разве это не прекрасно? 28 00:03:09,603 --> 00:03:11,290 Кармелитки участвуют в благословении! 29 00:03:11,377 --> 00:03:13,315 - Сестра Доменика! - Да, дитя мое? 30 00:03:13,456 --> 00:03:15,681 Где сестра Тереза? Чем она занята? 31 00:03:15,972 --> 00:03:18,943 Она выполняет свою аскезу. Моет пол в часовне. 32 00:03:44,783 --> 00:03:47,187 Сальвадор! Прекрасный день для благословения! 33 00:03:47,520 --> 00:03:49,051 А что за урожай! 34 00:03:49,133 --> 00:03:52,769 Везде в Испании, я вижу то же самое! 35 00:03:53,004 --> 00:03:55,185 Хвала Мадонне Мирафлорес! 36 00:03:55,411 --> 00:03:57,660 Ее милость никогда не оставляет нас. 37 00:04:24,900 --> 00:04:27,385 С твоего позволения, Матерь Божья, я прерву свою аскезу и закончу позже... 38 00:04:27,478 --> 00:04:29,072 ...чтобы посмотреть на благословение животных. 39 00:04:29,182 --> 00:04:31,052 Я всего на минуту! И скоро вернусь! 40 00:04:54,757 --> 00:04:57,875 Бог Милостивый! Дай этим животным защиту свою и благословение... 41 00:04:58,023 --> 00:04:59,586 ...дабы здравы были и плодовиты! 42 00:04:59,801 --> 00:05:03,693 И с помощью Святого Антонио избави их от всякого вреда! 43 00:05:03,925 --> 00:05:06,565 Именем Христа, Господа нашего, аминь! 44 00:05:07,556 --> 00:05:09,476 - Спасибо, отец! - Пепито... 45 00:05:10,593 --> 00:05:12,040 Карлито... 46 00:05:12,265 --> 00:05:13,793 Ангелита... 47 00:05:13,961 --> 00:05:15,367 Мария... 48 00:05:16,068 --> 00:05:17,376 Паулу... 49 00:05:18,135 --> 00:05:20,538 Мануэло... Мария... 50 00:06:41,242 --> 00:06:42,769 Какой стыд! 51 00:06:43,177 --> 00:06:44,630 Немедленно прекратите! 52 00:06:47,620 --> 00:06:48,995 Почему ты здесь? 53 00:06:49,234 --> 00:06:52,047 Ты бы так и позволила этим детям танцевать на улице круглый день? 54 00:06:52,266 --> 00:06:56,253 Но, сестра! Разве ваша Библия не говорит устами Давида, царя Израилева... 55 00:06:56,724 --> 00:06:59,820 ...что наивысшая радость танцевать на улице среди своего народа? 56 00:07:00,271 --> 00:07:01,760 Как вы смеете?! 57 00:07:02,106 --> 00:07:05,266 - Тереза, немедленно иди со мной! - Но тут нет моей вины! 58 00:07:05,361 --> 00:07:07,941 Объяснишь свое поведение матушке-настоятельнице! 59 00:07:11,589 --> 00:07:14,313 А теперь... давайте пройдем к часовне! 60 00:07:14,636 --> 00:07:16,409 И с благодатью в сердце... 61 00:07:16,534 --> 00:07:20,846 ...возблагодарим Матерь Божью Мирафлорес и ее Божественного Сына! 62 00:07:20,996 --> 00:07:25,245 И смиренно попросим их и впредь ниспосылать на нас их милостивое изобилие. 63 00:07:27,644 --> 00:07:29,003 Ах, Хулио! 64 00:07:29,188 --> 00:07:30,986 Ты тоже прибыл к Мирафлорес? 65 00:07:31,153 --> 00:07:33,062 Как мило! Сеньора... 66 00:07:37,862 --> 00:07:40,254 Какие хорошие ребятишки! Хорошие! 67 00:07:40,397 --> 00:07:43,824 - Быстро! Нам лучше уходить! - И упустить такие возможности!? 68 00:07:45,633 --> 00:07:48,242 - Что ты здесь делаешь? - Поклоняюсь. 69 00:07:48,710 --> 00:07:52,150 Сейчас мы идем помолиться. Идемте, дети! 70 00:07:59,715 --> 00:08:01,927 Прости меня, матушка-настоятельница! 71 00:08:02,524 --> 00:08:04,289 Но это еще не все. 72 00:08:05,206 --> 00:08:07,652 Прошлой ночью она выкрала свечу в нашей ризнице... 73 00:08:08,022 --> 00:08:10,371 ...чтобы читать светские произведения. 74 00:08:10,581 --> 00:08:13,039 Потом она уснула и едва не подожгла кровать! 75 00:08:13,974 --> 00:08:17,312 Но слава Богу и сестре Марии, которая унюхала запах дыма... 76 00:08:17,847 --> 00:08:19,938 ...никто в своих кроватях не погиб! 77 00:08:21,918 --> 00:08:24,412 А что за светскую литературу ты читала, Тереза? 78 00:08:24,736 --> 00:08:26,182 Что это было? 79 00:08:27,015 --> 00:08:29,475 "Ромео и Джульетта", преподобная матушка. 80 00:08:31,628 --> 00:08:34,852 Я плакала от печали и красоты, которые там содержатся. 81 00:08:35,476 --> 00:08:37,062 Из-за таких строчек, как... 82 00:08:37,534 --> 00:08:39,056 Ты хочешь уходить? 83 00:08:39,388 --> 00:08:41,417 Но день еще не скоро... 84 00:08:41,644 --> 00:08:42,973 То соловей... 85 00:08:43,125 --> 00:08:46,164 ...не жаворонок был, что пением смутил твой слух пугливый. 86 00:08:46,646 --> 00:08:47,952 О, да! Я знаю! 87 00:08:48,034 --> 00:08:50,562 Я тоже читала это, когда мне было семнадцать. 88 00:08:51,300 --> 00:08:53,753 При совершенно других обстоятельствах, разумеется! 89 00:08:55,331 --> 00:08:57,682 Сестра Доменика, прошу вас задержаться у меня. 90 00:08:57,990 --> 00:09:00,411 Я распоряжусь так, как вы того заслуживаете. 91 00:09:02,023 --> 00:09:03,468 Я просто... 92 00:09:05,700 --> 00:09:07,332 Хорошо, преподобная мать. 93 00:09:10,994 --> 00:09:13,617 Тереза! Посмотри на меня! 94 00:09:17,845 --> 00:09:21,230 Если вы простите меня хотя бы на этот раз, я постараюсь исправиться. 95 00:09:22,025 --> 00:09:24,052 Пожалуйста, поверьте мне, что я искренне сожалею! 96 00:09:24,665 --> 00:09:26,228 Думаю, я поверю тебе. 97 00:09:26,540 --> 00:09:29,091 Но иногда сожалений совсем не достаточно. 98 00:09:30,126 --> 00:09:31,650 Да, я знаю. 99 00:09:31,962 --> 00:09:35,382 Могу я вернуться к своему покаянию в часовне? Я правда сделаю это! 100 00:09:35,824 --> 00:09:37,771 Я знаю, что ты это сделаешь, дитя мое. 101 00:09:39,133 --> 00:09:43,461 Но я не могу смотреть сквозь пальцы на жалобы, поступившие в твой адрес. 102 00:09:44,270 --> 00:09:46,237 Как бы мне этого не хотелось! 103 00:09:46,910 --> 00:09:48,340 Да, преподобная мать. 104 00:09:48,504 --> 00:09:51,449 Как новообращенная, ты должна сама стремиться... 105 00:09:51,566 --> 00:09:54,813 ...достичь совершенства, столь необходимого монахине! 106 00:09:55,346 --> 00:09:59,081 А первый шаг к этому - послушание святому правилу! 107 00:09:59,644 --> 00:10:02,956 - Запомни это, дитя мое! - Я запомню. 108 00:10:03,381 --> 00:10:06,417 Я буду думать, что ты внимательней будешь следить за своим поведением. 109 00:10:09,166 --> 00:10:10,884 О, как же я люблю вас! 110 00:10:11,167 --> 00:10:14,302 Почти так же, как я люблю Пресвятую Деву! 111 00:10:15,792 --> 00:10:17,098 Тереза! 112 00:10:45,160 --> 00:10:47,924 Тереза, ты не сможешь после принятых обетов... 113 00:10:48,106 --> 00:10:50,490 ...петь милые песенки, подобные этой. 114 00:10:50,777 --> 00:10:53,765 Песни о несокрушимой любви и о рыцарях в сияющих доспехах. 115 00:10:53,982 --> 00:10:57,001 Помимо всего, рыцарей в сияющих доспехах больше не существует. 116 00:12:24,226 --> 00:12:25,962 Драгуны! 117 00:12:26,858 --> 00:12:28,528 Стойте! 118 00:12:35,336 --> 00:12:37,278 Мистер Бейкер, напоите лошадей! 119 00:12:37,609 --> 00:12:39,034 Привал! 120 00:12:39,790 --> 00:12:41,936 - Хочешь попоить ее? - Да, сеньор. 121 00:12:42,745 --> 00:12:44,772 Спешиться и напоить лошадей! 122 00:13:12,162 --> 00:13:13,576 - Сеньор! - Да? 123 00:13:13,677 --> 00:13:15,537 - Это вам. - Мне? 124 00:13:15,662 --> 00:13:17,249 О, как мило с твоей стороны! 125 00:13:17,357 --> 00:13:19,095 Это - мой брат, Мануэло. 126 00:13:19,357 --> 00:13:21,503 Он собирается в Мадрид, чтобы стать матадором. 127 00:13:21,771 --> 00:13:23,587 Когда станет постарше, конечно. 128 00:13:24,207 --> 00:13:25,940 Ну, конечно! Привет, матадор! 129 00:13:28,086 --> 00:13:29,818 Спасибо за цветы! 130 00:13:33,996 --> 00:13:35,391 Мануэло! 131 00:13:40,736 --> 00:13:42,623 Что такое? Ты не ранен? 132 00:13:42,845 --> 00:13:44,837 Идем! Эти сестры позаботятся о тебе. 133 00:13:45,276 --> 00:13:47,973 Послушай! Если хочешь стать матадором, то должен быть смелее и не плакать! 134 00:13:48,156 --> 00:13:49,851 Эй, торо! Торо! 135 00:13:50,976 --> 00:13:52,510 - Вот, возьмите его, сестра. - Франческа! 136 00:13:53,133 --> 00:13:54,940 Забери его. И присмотри, если сможешь. 137 00:13:55,065 --> 00:13:58,394 - Ему не больно, он просто напуган. - Спасибо за вашу заботу, сэр! 138 00:13:58,816 --> 00:14:00,413 О, капитан! Скажите... 139 00:14:00,752 --> 00:14:04,176 Это правда, что вы идете сражаться с войсками этого тирана Наполеона? 140 00:14:05,196 --> 00:14:08,517 Да, мэм! Мы движемся на встречу с ним к Саламанке. 141 00:14:08,872 --> 00:14:10,718 Саламанка? Но... 142 00:14:10,950 --> 00:14:14,754 - Это значит, что война у наших ворот! - Незачем беспокоиться, мэм. 143 00:14:15,106 --> 00:14:18,316 Маршал Веллингтон для того и послал нас сюда, чтобы предотвратить это. 144 00:14:18,644 --> 00:14:20,702 Мое благословение последует за вами, сынок! 145 00:14:21,379 --> 00:14:22,852 Благодарю вас, мэм! 146 00:14:26,886 --> 00:14:29,220 - Выдвигаемся, мистер Бейкер! - Взвод! 147 00:14:29,583 --> 00:14:31,146 По коням! 148 00:14:34,095 --> 00:14:37,385 Взвод! Готовсь к отъезду! 149 00:14:37,996 --> 00:14:40,667 Неспешной поступью! 150 00:14:42,257 --> 00:14:44,410 Левое крыло - вперед! 151 00:14:45,436 --> 00:14:48,053 Вот и твои рыцари в сияющих доспехах, Тереза. 152 00:15:19,836 --> 00:15:21,347 Я знаю, матушка. 153 00:15:21,975 --> 00:15:24,972 Знаю, что все души равны пред очами Бога. 154 00:15:25,676 --> 00:15:27,804 Даже души наших врагов, французов. 155 00:15:31,671 --> 00:15:34,835 Но, прошу... Не мог бы он оказывать чуть больше покровительства англичанам? 156 00:15:36,016 --> 00:15:37,725 И особенно... 157 00:15:37,983 --> 00:15:39,961 ...тому приятному молодому офицеру? 158 00:15:40,826 --> 00:15:42,593 Я не знаю его имени... 159 00:15:43,568 --> 00:15:45,510 Но уверена, оно известно тебе! 160 00:15:45,796 --> 00:15:47,807 Ведь ты видишь все в своем сердце. 161 00:16:00,246 --> 00:16:03,886 Я молилась об английской победе, преподобная мать. 162 00:16:04,346 --> 00:16:06,138 Да, дитя мое. Я слышала тебя. 163 00:16:06,928 --> 00:16:08,766 И твои молитвы были услышаны. 164 00:16:09,856 --> 00:16:13,445 Только что нам доставили известие, что британцы одержали великую победу. 165 00:16:14,653 --> 00:16:16,425 Но потери ужасны! 166 00:16:43,586 --> 00:16:46,697 Как видите, мэм, у нас многочисленные потери. 167 00:16:47,756 --> 00:16:49,961 Мы мало чем можем помочь вашему доктору. 168 00:16:50,415 --> 00:16:54,125 Но вы можете разместить раненных в столовой и в свободных кельях. 169 00:16:54,261 --> 00:16:57,412 Вы очень добры и щедры, мэм. И я выражаю вам благодарность! 170 00:16:58,796 --> 00:17:00,743 Господа! Размещайте людей! 171 00:17:00,891 --> 00:17:03,679 Я немедленно пойду подготавливать кельи, преподобная мать. 172 00:17:03,906 --> 00:17:05,667 Сначала - тех, что с наиболее серьезными повреждениями! 173 00:17:05,823 --> 00:17:07,803 Остальных пока оставляйте здесь. 174 00:17:20,401 --> 00:17:23,945 [говорит на латыни] Во имя Отца и Сына, и Святаго Духа! Аминь 175 00:17:38,876 --> 00:17:41,485 Сестре Доменике нужна ваша помощь. Она ждет в келье. 176 00:17:41,568 --> 00:17:43,027 Я возьму это. 177 00:17:47,372 --> 00:17:49,372 Его дыхание очень нестабильно, доктор. 178 00:17:49,986 --> 00:17:52,178 Французская пуля сидит в его легком. 179 00:17:52,300 --> 00:17:54,177 Ему повезло, что он вообще дышит! 180 00:17:55,286 --> 00:17:57,789 А нам повезет, если мы извлечем ее без обильного кровотечения. 181 00:18:03,566 --> 00:18:05,576 Возьми это и постирай. 182 00:18:15,976 --> 00:18:18,981 Ты не расслышала меня? Я послала тебя постирать это! 183 00:18:27,670 --> 00:18:28,972 Что ж... 184 00:18:29,414 --> 00:18:31,176 Я сделал для него все, что мог. 185 00:18:32,398 --> 00:18:36,035 Сестра Доменика, полагаю, этот молодой солдат нуждается в ваших молитвах. 186 00:18:37,196 --> 00:18:39,124 Бинты, пожалуйста! 187 00:20:04,686 --> 00:20:06,547 О, Матерь Божья! Не позволяй ему умереть! 188 00:20:06,786 --> 00:20:09,634 Пожалуйста! Пожалуйста, сделай его здоровым и сильным! 189 00:20:10,456 --> 00:20:12,651 Я обещаю, что буду хорошей монахиней! 190 00:20:13,008 --> 00:20:14,925 С твоей помощью, разумеется! 191 00:20:16,364 --> 00:20:19,291 Я обещаю служить Господу всем своим сердцем! 192 00:20:20,266 --> 00:20:23,136 Возрадуйся, Мария, благодати полная... 193 00:20:39,186 --> 00:20:41,794 Тереза! Ты нужна на кухне. 194 00:20:46,296 --> 00:20:47,870 Ты должна идти? 195 00:20:49,366 --> 00:20:50,665 Да. 196 00:20:53,766 --> 00:20:56,153 Мой тоник... Не могла бы ты его передать? 197 00:21:02,289 --> 00:21:03,898 Говорят, что содержимое пузырька... 198 00:21:04,112 --> 00:21:06,839 ...я должен принимать за полчаса до еды. 199 00:21:10,842 --> 00:21:12,349 А сколько сейчас времени? 200 00:21:12,662 --> 00:21:14,169 Ну, сейчас... 201 00:21:15,123 --> 00:21:16,412 Это... 202 00:21:16,626 --> 00:21:18,713 Это - семейная реликвия. 203 00:21:18,850 --> 00:21:21,344 И она подсказывает, что сейчас без четверти два. 204 00:21:23,728 --> 00:21:25,828 Все, что нужно сделать, это нажать маленькую пружинку здесь. 205 00:21:31,206 --> 00:21:34,155 Знаешь кое-что? С тех пор, как я здесь... 206 00:21:34,683 --> 00:21:36,735 ...меня не интересует, сколько время. 207 00:21:41,786 --> 00:21:44,270 Я не слишком много хлопот тебе доставляю? 208 00:21:44,430 --> 00:21:45,885 Как тебя зовут? 209 00:21:46,786 --> 00:21:48,170 Тереза. 210 00:21:48,375 --> 00:21:49,694 Тереза... 211 00:21:50,496 --> 00:21:52,831 Ну, так много от меня хлопот, Тереза? 212 00:21:53,566 --> 00:21:55,331 Не для меня, вообще-то. 213 00:21:55,625 --> 00:21:57,037 Для сестры Доменики. 214 00:21:57,296 --> 00:22:00,881 Когда вы были в бреду, то грозились предать ее военному суду за несоблюдение субординации. 215 00:22:01,053 --> 00:22:02,793 Что я могу сказать? 216 00:22:04,906 --> 00:22:06,981 И какого же рода язык я при этом использовал? 217 00:22:07,570 --> 00:22:08,733 Ну... 218 00:22:08,846 --> 00:22:11,323 Полагаю, тот, на котором обычно изъясняются сержанты. 219 00:22:12,216 --> 00:22:14,044 Полагаю, мне надо извиниться. 220 00:22:14,179 --> 00:22:16,554 Извиняйтесь не передо мной, а перед сестрой Доменикой. 221 00:22:17,586 --> 00:22:19,254 О, не уходи! 222 00:22:20,233 --> 00:22:23,711 "Ун моменто", - как здесь говорят. Один маленький моментик? 223 00:22:24,600 --> 00:22:25,889 Пожалуйста! 224 00:22:25,974 --> 00:22:29,814 Сестра Доменика никогда не ждет, что я приду по первому же ее зову. 225 00:22:36,506 --> 00:22:38,170 А где это - Девон? 226 00:22:38,675 --> 00:22:40,075 Ты про что? 227 00:22:40,346 --> 00:22:43,440 Когда вы спали, то все говорили про какой-то Девон. 228 00:22:45,138 --> 00:22:46,495 И неудивительно! 229 00:22:46,776 --> 00:22:49,626 Девон - это самое прекрасное в мире место! 230 00:22:49,986 --> 00:22:52,826 Это в Англии. То место, где я родился. 231 00:22:53,726 --> 00:22:56,208 Там есть виноградники и оливковые деревья? 232 00:22:56,756 --> 00:23:00,026 Нет. Там слишком туманно и дождливо. 233 00:23:00,226 --> 00:23:02,485 Но вот когда проглядывает солнце... 234 00:23:03,366 --> 00:23:06,108 ...там все расцветает зеленью, куда ни кинь взгляд. 235 00:23:08,236 --> 00:23:10,129 О! Я хотела бы увидеть это! 236 00:23:11,682 --> 00:23:13,102 Хотела бы? 237 00:23:13,854 --> 00:23:15,767 А я бы хотел тебе показать Девон. 238 00:23:19,636 --> 00:23:21,820 Вы слишком молоды, чтобы быть капитаном. 239 00:23:22,416 --> 00:23:24,103 Все мои достоинства! 240 00:23:24,583 --> 00:23:27,432 Повышение за повышением... В основном... 241 00:23:27,525 --> 00:23:30,439 ...благодаря моим стараниям, моей гениальной тактике... 242 00:23:30,856 --> 00:23:32,819 ...моей квалификации, как руководителя, и... 243 00:23:33,275 --> 00:23:36,070 И тому факту, что лорд Веллингтон на самом-то деле - мой дядя! 244 00:23:38,196 --> 00:23:40,918 - О, спасибо! - Тереза, ты все еще здесь!? 245 00:23:41,536 --> 00:23:44,487 Это я виноват, сестра Доменика. Жажда замучила! 246 00:23:45,536 --> 00:23:48,688 - Не думаете, что это лихорадка? - Нет, я не думаю, что дело в лихорадке. 247 00:23:49,726 --> 00:23:51,220 Сестра Доменика, я... 248 00:23:51,398 --> 00:23:54,400 Я осознаю, что меня можно обвинить в несоблюдении субординации. 249 00:23:54,946 --> 00:23:58,482 Я приношу вам извинения. И немедленно исправлюсь! 250 00:23:59,756 --> 00:24:00,989 Спасибо! 251 00:24:02,596 --> 00:24:05,026 Капитан Стюарт, у меня для вас хорошие новости. 252 00:24:05,175 --> 00:24:08,315 Доктор говорит, что через неделю вы сможете подняться на ноги. 253 00:24:08,523 --> 00:24:11,404 Теперь ваше полное выздоровление - лишь вопрос времени. 254 00:24:11,636 --> 00:24:14,728 - А теперь время принимать лекарство! - О, но сестра Доменика! Я уже... 255 00:24:27,284 --> 00:24:29,860 Преподобная матушка, а как эта Мадонна попала к вам? 256 00:24:30,014 --> 00:24:31,684 Хотела бы я вам сказать! 257 00:24:31,871 --> 00:24:35,743 Но никто точно не знает, как эта статуя Богоматери появилась здесь, у нас. 258 00:24:36,332 --> 00:24:39,371 Как бы там ни было, именно благодаря ей наш город с тех пор процветает. 259 00:24:39,596 --> 00:24:42,232 Наши поля и виноградники дают богатые урожаи. 260 00:24:46,206 --> 00:24:48,234 Знаешь, несмотря даже на наше присутствие... 261 00:24:48,644 --> 00:24:50,868 ...это место все равно преисполнено умиротворения и спокойствия. 262 00:24:51,868 --> 00:24:54,038 И еще я полагаю, что ваша Мадонна просто прекрасна! 263 00:24:54,976 --> 00:24:56,687 Я так рада, что она вам нравится! 264 00:24:56,938 --> 00:24:58,922 Она - моя лучшая подруга! 265 00:24:59,516 --> 00:25:01,046 Она мне как мать. 266 00:25:01,349 --> 00:25:03,975 Единственная мать, которую я помню. 267 00:25:04,410 --> 00:25:06,180 Я была брошенным ребенком. 268 00:25:11,259 --> 00:25:13,218 Это - единственный дом, который я знаю. 269 00:25:13,840 --> 00:25:15,810 И я очень счастлива здесь. 270 00:25:17,090 --> 00:25:19,052 Я всегда хотела принять на себя обеты... 271 00:25:19,144 --> 00:25:22,081 ...и присоединиться к другим сестрам в их услужении Богу. 272 00:25:23,936 --> 00:25:25,409 Что такое? 273 00:25:26,346 --> 00:25:27,723 Ничего. 274 00:25:28,622 --> 00:25:31,576 И теперь у меня есть еще одна причина, держать свои обеты. 275 00:25:33,246 --> 00:25:34,786 Какая же? 276 00:25:35,486 --> 00:25:39,286 Я молила нашу Пресвятую Деву сделать кое-что для меня. 277 00:25:39,861 --> 00:25:41,916 Нечто очень особенное. 278 00:25:44,930 --> 00:25:46,773 И она сделала это для тебя? 279 00:25:47,926 --> 00:25:49,391 О, да! 280 00:25:55,266 --> 00:25:56,576 О, посмотри! 281 00:25:56,836 --> 00:25:58,463 У вас посетитель! 282 00:25:59,538 --> 00:26:01,098 Цыгане! 283 00:26:04,916 --> 00:26:07,716 А ну, уходи! Как ты смеешь красть наши апельсины?! 284 00:26:11,095 --> 00:26:14,972 При всем уважении к вам, сестра... Мы не воруем. 285 00:26:15,453 --> 00:26:17,836 Мы просто берем немного у богатых... 286 00:26:18,789 --> 00:26:20,435 ...чтобы накормить бедных. 287 00:26:21,096 --> 00:26:23,796 - Каких бедных? - Нас самих! 288 00:26:23,966 --> 00:26:28,066 Ваша христианская религия так внимательно относится к вопросам благотворительности. 289 00:26:28,506 --> 00:26:30,344 Это - восхитительная добродетель! 290 00:26:30,433 --> 00:26:33,874 Я никак не могу лишить вас возможности применять ее на практике! 291 00:26:34,825 --> 00:26:36,482 Уходи! Все вы - воры! 292 00:26:36,702 --> 00:26:38,453 Разве наша профессия не почетна? 293 00:26:38,674 --> 00:26:41,990 Даже ваша собственная религия положительно отзывается о ворах! 294 00:26:42,556 --> 00:26:45,448 - О том, который умер на кресте, рядом с... - Мой осел! 295 00:26:46,271 --> 00:26:47,769 Стой! Стой! 296 00:26:49,096 --> 00:26:51,110 Вот и бывший владелец этого самого животного! 297 00:26:51,232 --> 00:26:52,964 Он обнаружил его отсутствие! 298 00:26:55,766 --> 00:26:57,504 - Бежим! - Эй! 299 00:26:57,734 --> 00:27:00,107 Эй! Эй!!! Эй ты! 300 00:27:03,906 --> 00:27:07,244 Кто знает? Может, среди цыган есть мой родственник. 301 00:27:08,506 --> 00:27:10,196 Прошу прощения? 302 00:27:10,674 --> 00:27:14,378 Когда я сильно разозлю сестру Доменику, она называет меня цыганкой. 303 00:27:15,116 --> 00:27:16,844 А это бывает довольно часто! 304 00:27:17,072 --> 00:27:18,448 Тереза... 305 00:27:19,626 --> 00:27:21,577 Какой твоя жизнь была до того... 306 00:27:22,257 --> 00:27:24,320 ...ну, пока ты не приняла обеты? 307 00:27:26,166 --> 00:27:29,066 Преподобная мать считает, что у меня есть музыкальный дар. 308 00:27:29,366 --> 00:27:31,978 Я уже даже обучаю других новообращенных. 309 00:27:34,636 --> 00:27:36,077 Не срывайте это! 310 00:27:37,336 --> 00:27:38,756 Почему нет? 311 00:27:38,806 --> 00:27:40,887 Они завянут и погибнут, если вы это сделаете. 312 00:27:43,146 --> 00:27:44,916 А я хотел преподнести тебе цветок. 313 00:27:46,216 --> 00:27:48,613 Я не могу использовать мирские украшения! 314 00:27:51,933 --> 00:27:53,397 Тереза? 315 00:27:53,819 --> 00:27:55,205 Да, Майкл? 316 00:27:55,486 --> 00:27:59,126 В Риме, тысячу лет назад, жил философ... 317 00:27:59,466 --> 00:28:03,073 ...который, умирая, оставил в наследство посвящение всем влюбленным в мире. 318 00:28:04,196 --> 00:28:06,564 "Любовь придает нам силу. 319 00:28:07,766 --> 00:28:09,999 И нет силы, способной остановить нас, когда мы любим". 320 00:29:19,584 --> 00:29:22,883 Сэр Майкл, передавайте добрым сестрам в монастыре... 321 00:29:23,066 --> 00:29:24,736 ...и преподобной матери... 322 00:29:24,875 --> 00:29:26,406 ...что эти подсвечники... 323 00:29:26,575 --> 00:29:29,443 ...это лишь незначительное выражение нашей благодарности... 324 00:29:29,677 --> 00:29:31,175 ...за их заботу. 325 00:29:32,688 --> 00:29:34,579 Остальное касается семейных дел. 326 00:29:35,460 --> 00:29:37,725 Какой прекрасный подарок нашему монастырю! 327 00:29:38,199 --> 00:29:42,248 Но ничуть не преувеличу, если скажу, что мы сделали для вас совсем немногое, что могли бы. 328 00:29:43,571 --> 00:29:45,702 И мы сделали бы то же самое для любого другого. 329 00:29:46,372 --> 00:29:48,642 Немного? Но преподобная мать! 330 00:29:49,571 --> 00:29:51,581 Я обязан вам спасением своей жизни! 331 00:29:52,494 --> 00:29:54,157 И, сестра Доменика... 332 00:29:54,822 --> 00:29:57,445 ...я всегда буду помнить и вашу доброту... 333 00:29:57,652 --> 00:29:59,613 Как и ваше чувство гуманности. 334 00:30:00,054 --> 00:30:03,894 И хотя это не тот способ, каким принято прощаться у сержантов, но позвольте мне... 335 00:30:04,500 --> 00:30:06,143 ...сделать так! 336 00:30:06,461 --> 00:30:07,950 Стройсь! 337 00:30:19,275 --> 00:30:20,754 Что это такое? 338 00:30:20,921 --> 00:30:23,289 Войска хотят попрощаться с вами. 339 00:30:26,607 --> 00:30:28,007 Сын мой... 340 00:30:32,967 --> 00:30:34,937 Прощайте, Майкл! 341 00:31:25,292 --> 00:31:26,678 Благослови вас Господь! 342 00:31:27,330 --> 00:31:29,363 И да защитит Он вас всех! 343 00:31:31,423 --> 00:31:33,774 - Гип-гип! - Ура!!! 344 00:31:38,783 --> 00:31:40,803 Напра-во! 345 00:31:45,269 --> 00:31:47,939 Шагом... марш! 346 00:32:38,753 --> 00:32:39,989 Тереза? 347 00:32:40,653 --> 00:32:42,653 Вы покидаете нас, не так ли, Майкл? 348 00:32:44,822 --> 00:32:46,552 Да, Тереза. 349 00:32:46,684 --> 00:32:50,242 Настал момент... о котором я изо всех сил старался не думать. 350 00:32:51,591 --> 00:32:55,391 Это очаровательное местечко! Как же быстро пролетело время! 351 00:32:58,270 --> 00:32:59,898 Что такое, Тереза? 352 00:33:01,876 --> 00:33:05,206 Думаю, мне не хочется запоминать момент, когда вы скажете "Прощайте!". 353 00:33:06,566 --> 00:33:09,466 Думаю, я хотела бы запомнить тот момент, когда я впервые увидела вас. 354 00:33:10,398 --> 00:33:12,124 У ворот, возле фонтана. 355 00:33:13,503 --> 00:33:15,505 Вы посмотрели на меня и улыбнулись. 356 00:33:16,004 --> 00:33:18,670 Так приветливо улыбнулись, так тепло! 357 00:33:20,697 --> 00:33:24,247 Это почти как в Девоне, когда туман расступается и проглядывает солнце. 358 00:33:25,490 --> 00:33:27,778 Вот что я всегда буду помнить. 359 00:33:31,982 --> 00:33:35,582 Ваше личико, Тереза! Ваше милое личико! 360 00:33:36,349 --> 00:33:38,713 Но оно всегда обрамлено этой тканью. 361 00:33:40,325 --> 00:33:42,986 Хотя бы на мгновение ты сможешь снять ее? 362 00:33:44,783 --> 00:33:45,923 Нет! 363 00:33:46,749 --> 00:33:48,509 Тебе остригли волосы, Тереза. 364 00:33:49,094 --> 00:33:51,812 - Да пусть бы и обрили! - Майкл, пожалуйста! 365 00:33:53,452 --> 00:33:54,791 Тереза... 366 00:33:55,120 --> 00:33:57,382 Не закрывай дверь между нами! 367 00:33:58,567 --> 00:34:00,292 У меня нет выбора. 368 00:34:02,804 --> 00:34:04,414 Что же, я... 369 00:34:04,632 --> 00:34:06,384 Я не буду пытаться тебя переубедить. 370 00:34:07,226 --> 00:34:10,151 Я надеялся на многое и думал, что все будет по-другому. 371 00:34:11,403 --> 00:34:13,532 Ты могла бы подойти ко мне без сомнений. 372 00:34:13,781 --> 00:34:16,536 Без сожалений, со свободным сердцем... 373 00:34:18,536 --> 00:34:20,336 Мы могли бы пожениться. 374 00:34:33,439 --> 00:34:34,962 Вот и время уходить. 375 00:34:37,017 --> 00:34:38,921 Ах, да! Возможно, ты помнишь, как в прошлый раз в саду... 376 00:34:39,094 --> 00:34:42,001 ...ты отклонила мой подарок там, возле Мирафлорес... 377 00:34:42,884 --> 00:34:46,409 - Как называется то место? - Гостиница Дона Диего. 378 00:34:46,611 --> 00:34:48,074 Да... что же... 379 00:34:48,844 --> 00:34:51,639 Мне приказали оттуда покинуть долину рано утром, чтобы вступить в командование. 380 00:35:08,162 --> 00:35:09,662 Майкл! 381 00:35:19,125 --> 00:35:20,434 Майкл! 382 00:35:35,131 --> 00:35:36,530 Майкл!!! 383 00:36:18,293 --> 00:36:20,174 Святая Матерь... 384 00:36:20,582 --> 00:36:22,454 Сможешь ли ты простить меня? 385 00:36:23,929 --> 00:36:26,899 Я поставила свою любовь к Майклу превыше любви к тебе. 386 00:36:29,303 --> 00:36:31,943 Пожалуйста! Пожалуйста, направь меня сейчас! 387 00:36:33,960 --> 00:36:35,542 Что же мне делать? 388 00:36:37,190 --> 00:36:39,161 Остаться здесь и каяться? 389 00:36:39,617 --> 00:36:41,806 Принять свои обеты и обещания? 390 00:36:42,636 --> 00:36:44,427 Или поехать с Майклом... 391 00:36:44,517 --> 00:36:47,039 ...который... который ждет меня в городе, чтобы жениться на мне? 392 00:36:50,180 --> 00:36:52,386 Пожалуйста, дай мне знак! 393 00:36:54,098 --> 00:36:57,468 Пресвятая Богородица, дай же мне знак! 394 00:37:02,616 --> 00:37:04,567 Как же ты можешь предоставить мне самой... 395 00:37:04,812 --> 00:37:07,331 ...делать такой сложный выбор?! 396 00:40:05,545 --> 00:40:08,126 Дорогое мое дитя! Тебе нужно спать. 397 00:40:08,364 --> 00:40:10,169 Идем, Тереза! 398 00:40:20,557 --> 00:40:23,365 Оставь свою проблему в руках Божьих! 399 00:40:56,381 --> 00:40:57,509 - Сеньор! - Что? 400 00:40:57,635 --> 00:41:00,593 - Эта дорога ведет к Гостинице Дона Диего? - Да, но ты там не пройдешь. 401 00:41:00,761 --> 00:41:02,916 Французы выдавили британцев из города. 402 00:41:03,145 --> 00:41:04,710 Быстрей, Родольфо! 403 00:41:48,054 --> 00:41:49,363 Что случилось? 404 00:41:49,981 --> 00:41:51,812 Французы жгут город! 405 00:41:51,990 --> 00:41:54,569 Тебе будет лучше вернуться! Возвращайся! 406 00:42:14,331 --> 00:42:16,307 ГОСТИНИЦА ДОНА ДИЕГО 407 00:43:30,341 --> 00:43:32,111 Отпустите меня! 408 00:43:44,992 --> 00:43:46,766 Помогите! Пожалуйста! 409 00:44:26,098 --> 00:44:28,348 Рока, забери свой маленький шип! 410 00:44:30,721 --> 00:44:33,028 Похоже, он долгое время не получал жалования. 411 00:44:35,710 --> 00:44:37,818 А я видел тебя раньше. 412 00:44:39,686 --> 00:44:42,315 - О, я так вам благодарна! - За что? 413 00:44:43,186 --> 00:44:46,742 Даже не думай, что я беспокоилась о тебе! 414 00:44:47,404 --> 00:44:49,608 Это животное было французом! 415 00:44:50,242 --> 00:44:52,817 Мы ненавидим французов даже больше, чем гаджо. 416 00:44:53,201 --> 00:44:54,503 Гаджо? 417 00:44:54,741 --> 00:44:57,411 Испанцев! Да и всех, кто не является цыганами. 418 00:44:57,850 --> 00:44:59,708 Я тоже гаджо. 419 00:45:02,432 --> 00:45:04,822 Нет! Ты не гаджо! 420 00:45:06,422 --> 00:45:09,330 - Куда это ты собралась? - Мне нужно кое-кого найти! 421 00:45:09,501 --> 00:45:10,859 Где ты потеряла разум!? 422 00:45:10,969 --> 00:45:14,737 Мы только что избавились от одного солдафона, а ты хочешь привести другого!? 423 00:45:15,659 --> 00:45:17,309 Ты идешь со мной! 424 00:45:36,646 --> 00:45:37,952 Просыпайся! 425 00:45:38,463 --> 00:45:39,995 Просыпайся! 426 00:45:40,910 --> 00:45:42,800 Держи! Прикройся! 427 00:45:43,042 --> 00:45:46,159 Мужчины скоро вернутся! Они должны поесть. Давай! Быстро! 428 00:45:54,225 --> 00:45:55,295 Гвидо! 429 00:46:04,342 --> 00:46:06,612 Вот и мы, мучачос! 430 00:46:09,694 --> 00:46:11,114 Гвидо! Гвидо! 431 00:46:11,412 --> 00:46:12,951 - Гвидо! - Мамасита! 432 00:46:13,092 --> 00:46:15,336 Прими восхищенные комплименты от Наполеона! 433 00:46:15,799 --> 00:46:17,396 - А это - тебе! - Что это? 434 00:46:17,609 --> 00:46:20,367 Подарок! Бывшему владельцу больше не на что ее надевать. 435 00:46:20,739 --> 00:46:22,985 - Но как это использовать? - Подожди и увидишь! 436 00:46:24,717 --> 00:46:26,479 Вот так! Видишь? 437 00:46:26,875 --> 00:46:28,793 Леди! Герцогиня! Наконец-то! 438 00:46:29,403 --> 00:46:31,083 Больше, чем герцогиня! 439 00:46:32,098 --> 00:46:33,536 Королева! 440 00:46:35,472 --> 00:46:37,482 Ну, хватит! Прекрати! Прекрати это! 441 00:46:40,073 --> 00:46:42,066 - А где твой брат? - Он сейчас с Карлито. 442 00:46:42,347 --> 00:46:45,692 Подсчитывает, сколько ущерба он нанес в одиночку французской армии. 443 00:46:48,669 --> 00:46:50,429 Карлито! 444 00:47:03,542 --> 00:47:05,743 Я хочу этого пропеченным, сочным... 445 00:47:06,199 --> 00:47:07,961 ...и хорошо прожаренным изнутри! 446 00:47:08,559 --> 00:47:09,934 Мамасита! 447 00:47:10,246 --> 00:47:13,085 Это тебе, мамасита! Пуговицы с трех французов! 448 00:47:13,590 --> 00:47:15,482 Их уши! Вот что ты должен был принести! 449 00:47:16,815 --> 00:47:19,266 - Посмотри на все эти трофеи! - Что-нибудь полезное хоть есть? 450 00:47:19,534 --> 00:47:22,698 Мы видели французский караван! Шесть кибиток! 451 00:47:23,034 --> 00:47:25,198 Их кучера были уверены в своей победе. 452 00:47:25,330 --> 00:47:28,713 Ограбить их оказалось легче, чем при битве у Саламанки! 453 00:47:28,853 --> 00:47:30,623 Милые награды! 454 00:47:42,571 --> 00:47:44,922 Эй, что встал? Иди, найди чеснок! 455 00:47:45,035 --> 00:47:46,914 А ты ступай, нарежь там хлеб! 456 00:47:47,814 --> 00:47:49,801 Что там случилось с французскими повозками? 457 00:47:49,962 --> 00:47:52,019 Я был великолепен, мамасита! 458 00:47:52,238 --> 00:47:54,428 Видела бы ты меня в деле! 459 00:47:55,030 --> 00:47:58,915 С первым французским кучером я был не более заметен, чем тень в полночной тьме! 460 00:48:00,949 --> 00:48:02,285 Со вторым... 461 00:48:02,405 --> 00:48:06,045 Всем известно, что ты убиваешь французов, забалтывая их насмерть! 462 00:48:17,727 --> 00:48:20,167 Парень с таким количеством мышц и с таким маленьким мозгом... 463 00:48:20,775 --> 00:48:22,854 ...должен бы знать свои пределы! 464 00:48:32,266 --> 00:48:34,437 Эй! Гвидо! Карлито! 465 00:48:34,553 --> 00:48:36,957 Прекратите это! Ну же! Ну! 466 00:48:37,072 --> 00:48:39,025 Пока я вас сама не остановила! 467 00:48:39,704 --> 00:48:41,674 Эй, да ты становишься все лучше, братец! 468 00:48:42,773 --> 00:48:45,643 Время есть! Налетай! 469 00:48:49,066 --> 00:48:52,076 Эй, Гвидо! Посмотри-ка - у нее чистые ногти! 470 00:48:53,410 --> 00:48:55,028 И кожа такая светлая! 471 00:48:55,152 --> 00:48:57,776 И ноги длинные! Но не слишком! 472 00:48:57,903 --> 00:48:59,425 Принеси молоко! 473 00:49:05,929 --> 00:49:08,939 Думаю, ноги у нее крепкие! И сильная спина! 474 00:49:09,363 --> 00:49:12,346 - А ты видел когда-нибудь такие белые зубы? - Это "гаджо", между прочим! 475 00:49:12,749 --> 00:49:15,575 Они чистят зубы! Маленькими щеточками! Вот так! 476 00:49:17,435 --> 00:49:20,270 - Каждый день! - Ее зубы меня не интересуют. 477 00:49:20,625 --> 00:49:22,095 У лошадей - да! 478 00:49:22,294 --> 00:49:24,012 У женщин? Нет! 479 00:49:24,952 --> 00:49:26,380 Ну, что там? 480 00:49:26,958 --> 00:49:29,441 - А что стало с англичанами? - Да, забудь о них! 481 00:49:29,671 --> 00:49:33,750 Те, которых не убили французы, откатились к морю. 482 00:49:35,462 --> 00:49:37,897 Смотри, что я нашел у одного мертвого англичанина. 483 00:49:39,261 --> 00:49:41,060 Ты послушай, как они поют! 484 00:49:59,871 --> 00:50:02,171 Забирай это! Маленький подарок от меня! 485 00:50:02,700 --> 00:50:05,690 Ну, что за ворюга! Мог бы своровать в подарок что-нибудь сам! 486 00:50:07,385 --> 00:50:09,161 А вы уверены, что он был мертв? 487 00:50:09,703 --> 00:50:11,730 Да! Французы проткнули его штыком. 488 00:50:16,831 --> 00:50:18,957 Как вы узнали, что он был англичанин? 489 00:50:19,513 --> 00:50:21,597 А как я узнаю французов? А испанцев? 490 00:50:22,190 --> 00:50:23,470 По сапогам! 491 00:50:23,612 --> 00:50:26,314 Только у англичан бывают такие прекрасные сапоги! 492 00:50:27,152 --> 00:50:29,779 Жаль, у меня не было времени стянуть их с него! 493 00:50:31,394 --> 00:50:32,984 Эй, мамасита! 494 00:50:33,112 --> 00:50:35,668 А где вы взяли эту? Кто она? 495 00:50:36,984 --> 00:50:40,309 Я имел честь встречать эту королевну в оранжерее монастыря. 496 00:50:42,261 --> 00:50:44,432 Теперь она почувствует себя одной из нас. 497 00:50:45,075 --> 00:50:47,294 Цыганка-христианка, вот так шутка! 498 00:50:52,473 --> 00:50:54,295 Вы ошибаетесь! Я не христианка! 499 00:50:54,910 --> 00:50:57,366 Христианская вера предает своих верующих! 500 00:50:57,723 --> 00:50:59,523 Я не христианка! 501 00:51:02,030 --> 00:51:03,770 Я не христианка!!! 502 00:52:21,992 --> 00:52:23,332 Браво! 503 00:52:23,670 --> 00:52:25,326 Тереза, ты достаточно настрадалась! 504 00:52:25,795 --> 00:52:27,576 Но ты еще жива, а не умерла. 505 00:52:27,713 --> 00:52:29,442 Давайте! Будем танцевать! 506 00:52:49,047 --> 00:52:50,517 Ну, довольно! 507 00:52:51,487 --> 00:52:54,887 Эй, довольно! Вернись к своей ведьме! 508 00:53:31,944 --> 00:53:33,262 Эй, да ты стираешь!? 509 00:53:33,929 --> 00:53:36,518 Скажи-ка мне, все "гаджо" так много работают? 510 00:53:37,952 --> 00:53:41,156 Ну же, Терезита! Мир - это же такое красивое, теплое место! 511 00:53:41,265 --> 00:53:43,502 А ты... Ты что, не слушаешь меня? 512 00:53:45,045 --> 00:53:46,688 Вот опять! Ты слышишь? 513 00:53:46,926 --> 00:53:48,662 Монастырский колокол... 514 00:53:48,975 --> 00:53:50,845 То же мне колокол! Это Карлито! 515 00:53:52,359 --> 00:53:55,184 В один прекрасный день его мышцы просто взорвутся! 516 00:53:57,537 --> 00:53:59,035 Терезита! 517 00:53:59,904 --> 00:54:01,881 Нет ничего естественного в том, чтобы жить страданием. 518 00:54:03,833 --> 00:54:05,926 Даже мелкие создания вокруг нас... 519 00:54:06,499 --> 00:54:07,849 ...когда теряют своих партнеров... 520 00:54:08,090 --> 00:54:09,656 Так говорит и Карлито. 521 00:54:09,932 --> 00:54:12,776 Ох уж этот Карлито! Он нечувствителен к вещам, которые важны для нас! 522 00:54:12,949 --> 00:54:14,978 Ты только подожди неделю, и я... 523 00:54:17,195 --> 00:54:18,709 Терезита! 524 00:54:21,956 --> 00:54:25,518 Я за всю свою жизнь еще не видал таких упрямиц! 525 00:54:26,898 --> 00:54:28,098 Послушай! 526 00:54:28,536 --> 00:54:32,408 Я даже готов притащить священника из города, чтобы устроить настоящую свадьбу! 527 00:54:32,923 --> 00:54:34,971 Да, ради тебя я готов даже на это! 528 00:54:36,817 --> 00:54:38,234 Нет, Гвидо! 529 00:54:39,593 --> 00:54:43,093 Если бы я могла полюбить снова, возможно, это оказался бы ты. 530 00:54:43,921 --> 00:54:45,348 Но я не могу. 531 00:54:46,328 --> 00:54:47,810 Да, я знаю! 532 00:54:48,614 --> 00:54:50,845 Это был тот англичанин с часами. 533 00:54:51,970 --> 00:54:53,709 Но... Но он мертв! 534 00:54:54,361 --> 00:54:58,056 И теперь, когда он пал, ты одинока, а я несчастен. 535 00:54:58,814 --> 00:55:01,708 Но, Терезита! Твое сердце все еще бьется! 536 00:55:02,415 --> 00:55:04,258 И кровь обагряет щеки! 537 00:55:04,407 --> 00:55:06,337 Твое лицо все еще можно целовать! 538 00:55:09,365 --> 00:55:12,746 Что ж, возможно по-началу ты примешь меня просто из жалости, а? 539 00:55:13,171 --> 00:55:15,609 Как те из "гаджо", кто притаскивают котят в свои дома... 540 00:55:15,908 --> 00:55:17,557 ...и поят их молоком. 541 00:55:18,287 --> 00:55:19,537 Ну... 542 00:55:20,419 --> 00:55:22,165 Ох, это совсем неважно! 543 00:55:25,123 --> 00:55:27,613 Какая разница, скажу я "да" или "нет"? 544 00:55:44,927 --> 00:55:46,375 Карлито! 545 00:55:48,800 --> 00:55:50,043 Карлито! 546 00:55:50,732 --> 00:55:54,049 Выкини Терезу из своей головы! Гвидо теперь с ней. 547 00:55:54,248 --> 00:55:57,276 И если уж Гвидо ее хочет, то какой шанс есть у тебя? 548 00:55:58,987 --> 00:56:00,650 Эта Тереза! 549 00:56:01,971 --> 00:56:03,918 Откуда нам знать, что она не предаст нас? 550 00:56:04,471 --> 00:56:06,552 Увези ее подальше, пока она не погубила нас! 551 00:56:07,189 --> 00:56:08,604 Заткни рот! 552 00:56:09,792 --> 00:56:12,290 Останется она или уйдет уже не имеет значения! 553 00:56:12,630 --> 00:56:14,126 Ущерб нанесен! 554 00:56:14,292 --> 00:56:15,786 Этот Гвидо! 555 00:56:16,056 --> 00:56:19,112 Сколько себя помню, он всегда забирает то, чего хочу я! 556 00:56:19,621 --> 00:56:21,347 Теперь - и эту девушку, Терезу! 557 00:56:21,638 --> 00:56:23,600 Ты всегда отдаешь ему то, что он хочет! 558 00:56:23,712 --> 00:56:26,948 - Почему он у тебя любимчик? - Послушай меня, Карлито... 559 00:56:27,351 --> 00:56:30,250 На протяжении столетий нас, цыган, все ненавидели... 560 00:56:30,746 --> 00:56:33,613 Нас преследовали, вырезали, точно диких зверей! 561 00:56:34,143 --> 00:56:36,414 Только вместе мы сумеем выжить. 562 00:56:36,818 --> 00:56:38,598 В одиночку мы сгинем! 563 00:56:38,990 --> 00:56:41,259 Смирись! Ты слышал? 564 00:56:47,062 --> 00:56:48,832 Что это вы там делали? 565 00:56:49,018 --> 00:56:51,914 Я просто позволил Терезите поймать меня своей любовью. 566 00:56:52,279 --> 00:56:54,304 Только не забудь про свою гордость, Гвидо! 567 00:56:54,702 --> 00:56:56,399 Возможно, она полюбила тебя за твои деньги. 568 00:56:56,480 --> 00:56:58,107 За мои деньги!? Ох, мужик! 569 00:56:58,204 --> 00:57:00,513 Ну, ты же очень богатый человек. 570 00:57:00,606 --> 00:57:03,215 Одна только твоя голова стоит 30 золотых монет! 571 00:57:03,712 --> 00:57:06,616 Тридцать золотых за этот мозг? Я еще поторгуюсь! 572 00:57:07,237 --> 00:57:10,050 - Ну, о чем ты толкуешь? - Вот об этом. 573 00:57:11,080 --> 00:57:13,747 Я взял это в городе, где такое же висит на каждой стене. 574 00:57:14,557 --> 00:57:16,581 Один "гаджо" прочитал мне это. 575 00:57:17,161 --> 00:57:19,227 Здесь все написано очень простым языком. 576 00:57:19,564 --> 00:57:22,737 Они предлагают хорошее вознаграждение за поимку цыгана Гвидо. 577 00:57:23,383 --> 00:57:24,830 Живым... 578 00:57:25,064 --> 00:57:26,546 ...или как-то иначе. 579 00:57:27,632 --> 00:57:30,372 И когда же, интересно знать, была опубликована эта листовка? 580 00:57:30,538 --> 00:57:32,038 Совсем недавно. 581 00:57:32,301 --> 00:57:34,150 Всего пару часов назад. 582 00:57:34,249 --> 00:57:36,838 - И ты не подумал мне сказать? - А зачем? 583 00:57:39,512 --> 00:57:42,067 Может быть, я сам должен получить эту награду? 584 00:57:42,525 --> 00:57:44,085 Это прекрасная награда! 585 00:57:44,255 --> 00:57:46,507 Так заманчиво: никакого риска, никаких трудов! 586 00:57:47,063 --> 00:57:49,624 Всего лишь маленькое словечко, нашептанное местному коменданту... 587 00:57:49,920 --> 00:57:52,913 ..и я - богатый человек! Ну, а вы, конечно... 588 00:57:53,333 --> 00:57:54,562 Но к несчастью... 589 00:57:54,747 --> 00:57:58,034 ...у меня благородная душа! И, поразмыслив, я решил - нет! 590 00:57:59,862 --> 00:58:01,808 - Это ведь шутка, не так ли? - Гвидо! 591 00:58:01,942 --> 00:58:03,910 Гвидо, это вовсе не шутка! 592 00:58:04,275 --> 00:58:06,082 Все это очень серьезно! 593 00:58:06,198 --> 00:58:08,864 - Почему ты не сказал нам раньше? - Я же только что вернулся из города! 594 00:58:09,113 --> 00:58:10,850 Мамасита, да какая разница? 595 00:58:10,924 --> 00:58:14,290 В течение многих месяцев, эти глупые французы преследуют меня по всем тропам... 596 00:58:15,138 --> 00:58:17,110 ...но все еще не догнали даже моей тени! 597 00:58:17,828 --> 00:58:19,826 В любом случае, мы уезжаем завтра. 598 00:58:21,164 --> 00:58:23,788 Хорошо! Но прежде всего - свадьба! 599 00:58:25,962 --> 00:58:29,368 У такого богатого и знаменитого человека должна быть королевская свадьба! 600 00:58:29,915 --> 00:58:32,355 - С ней? - Ну, конечно! С кем же еще? 601 00:58:32,613 --> 00:58:35,360 Карлито! Завтра утром поезжай в город... 602 00:58:35,543 --> 00:58:37,798 ...и вернись со священником для меня! 603 00:58:38,241 --> 00:58:39,675 И какого тебе священника? 604 00:58:39,739 --> 00:58:42,232 Высокого и тощего? Короткого и жирного? 605 00:58:42,352 --> 00:58:45,143 - Или любого священника? - Не грусти так, Карлито! 606 00:58:45,358 --> 00:58:49,378 Наверняка где-то есть женщина, которая влюбиться в твою мышечную массу! 607 00:59:20,671 --> 00:59:22,063 Преподобная мать... 608 00:59:24,178 --> 00:59:25,548 Капитан Стюарт?! 609 00:59:25,691 --> 00:59:27,081 Что случилось? 610 00:59:28,037 --> 00:59:29,850 Скажите мне! Что случилось? 611 00:59:30,944 --> 00:59:33,187 - Да, мы бежали! - Бежали? 612 00:59:33,641 --> 00:59:35,228 Из повозки с арестантами. 613 00:59:36,204 --> 00:59:38,198 Мы перебили охрану... 614 00:59:38,707 --> 00:59:40,199 А затем скрылись. 615 00:59:40,913 --> 00:59:42,902 Я же пошел своим путем. 616 00:59:43,782 --> 00:59:46,622 Я бежал от преследователей, как дикое животное! 617 00:59:47,226 --> 00:59:48,467 Бежал! 618 00:59:48,934 --> 00:59:50,932 Но всегда - в одном направлении... 619 00:59:51,554 --> 00:59:53,984 ...и с одной только мыслью, с одним желанием. 620 00:59:55,385 --> 00:59:56,685 Присядьте! 621 00:59:57,632 --> 00:59:59,061 Садитесь! 622 00:59:59,639 --> 01:00:01,943 - Я принесу вам поесть... - Нет! 623 01:00:02,456 --> 01:00:03,997 На это нет времени. 624 01:00:04,177 --> 01:00:06,036 Но здесь вы в безопасности! 625 01:00:07,470 --> 01:00:09,541 Я предоставлю вам убежище, сын мой! 626 01:00:11,948 --> 01:00:13,501 Мы все молились за вас, Майкл. 627 01:00:13,785 --> 01:00:17,123 Видите ли, мы слышали, что вы погибли там, в горящей гостинице. 628 01:00:17,364 --> 01:00:18,962 Почти там, преподобная мать. 629 01:00:19,678 --> 01:00:21,549 И по правде, я заслуживал этого! 630 01:00:22,418 --> 01:00:25,252 Я спал, когда французы неожиданно атаковали город. 631 01:00:25,774 --> 01:00:28,451 Мой верный ординарец бежал со всем моим имуществом, что смог унести. 632 01:00:28,588 --> 01:00:31,059 Сапоги... униформа... наличность... 633 01:00:33,748 --> 01:00:34,936 Тереза! 634 01:00:35,562 --> 01:00:37,650 Где она? Я должен видеть ее! 635 01:00:39,206 --> 01:00:41,790 Сожалею, но это невозможно. 636 01:00:43,234 --> 01:00:45,214 Почему невозможно? Она здесь? 637 01:00:46,651 --> 01:00:48,526 Она здесь, не так ли? 638 01:00:48,917 --> 01:00:51,143 - Она здесь? - Да... 639 01:00:52,038 --> 01:00:53,821 Тереза здесь! 640 01:00:56,511 --> 01:01:00,321 Мне хорошо понятна ваша надежда, но я не могу позволить того, о чем вы просите. 641 01:01:00,715 --> 01:01:02,254 Мне жаль! 642 01:01:02,473 --> 01:01:05,420 - Слишком поздно! - Слишком поздно?! 643 01:01:06,392 --> 01:01:08,706 Но как может быть слишком поздно? Она ведь здесь? 644 01:01:09,201 --> 01:01:11,944 Как это может быть слишком поздно, если мы созданы, чтобы жить вместе? 645 01:01:12,668 --> 01:01:15,070 Майкл! Я вам друг! 646 01:01:15,922 --> 01:01:18,052 Но вы не должны видеться с Терезой! 647 01:01:19,960 --> 01:01:22,805 Как вы думаете, что поддерживало меня, когда я был пленником? 648 01:01:23,305 --> 01:01:25,704 Что дало мне сил устроить побег? 649 01:01:25,953 --> 01:01:27,701 Я стремился сюда, к ней! 650 01:01:29,837 --> 01:01:31,267 Вы не должны! 651 01:01:32,960 --> 01:01:36,887 С вашего разрешения или без него, но я увижусь с ней сейчас же! 652 01:01:42,931 --> 01:01:44,775 Преподобная мать! 653 01:01:44,996 --> 01:01:47,048 Во имя Бога, я умоляю вас! 654 01:01:47,184 --> 01:01:49,991 Все, чего я прошу, это повидаться с ней на пару мгновений! 655 01:01:51,168 --> 01:01:53,788 - Перекинуться парой слов! - Нет, Майкл! 656 01:01:54,727 --> 01:01:58,753 - Но Тереза станет моей невестой! - Тереза сейчас невеста Христова! 657 01:03:14,622 --> 01:03:16,723 Я пыталась уберечь вас от этого. 658 01:03:16,864 --> 01:03:18,544 Вы увидели ее? 659 01:03:21,440 --> 01:03:22,943 Да. Я ее увидел. 660 01:03:24,086 --> 01:03:25,418 Терезу... 661 01:03:26,870 --> 01:03:28,310 Такой красивой! 662 01:03:28,962 --> 01:03:30,521 Такой сияющей! 663 01:03:33,704 --> 01:03:35,661 Кажется, она совершенно изменилась. 664 01:03:37,151 --> 01:03:39,801 Совсем... совсем другая! 665 01:03:43,269 --> 01:03:46,666 Майкл, какие у вас планы? Куда вы пойдете? 666 01:03:48,926 --> 01:03:50,356 В Португалию. 667 01:03:50,613 --> 01:03:52,242 На поиски своего полка. 668 01:03:53,194 --> 01:03:54,995 Это долгий путь, сын мой. 669 01:03:56,295 --> 01:03:58,679 Ступайте, отдохните! И позвольте дать вам немного еды. 670 01:04:02,229 --> 01:04:05,351 Ах, мой Бонито! Вечно тебя загружают, да? 671 01:04:05,582 --> 01:04:08,815 Эй, Флако! Скорей! Нет времени на церемонии! 672 01:04:24,676 --> 01:04:25,922 Один - туда! 673 01:04:26,144 --> 01:04:28,480 Ты, ко мне! А ты - вперед! 674 01:04:31,120 --> 01:04:32,667 Долорес! Мария! 675 01:04:32,750 --> 01:04:36,182 Вытащите мою Терезу из озера, пока она не растворилась в воде! 676 01:04:36,979 --> 01:04:38,643 Быстро! Быстро! Рамон! 677 01:04:38,878 --> 01:04:40,769 Готовь лошадей! Будь готов выдвигаться! 678 01:04:41,538 --> 01:04:43,554 Эй, я же говорил, мамасита! 679 01:04:43,910 --> 01:04:47,508 В такой красивой одежде ты еще женщина хоть куда, знаешь ли! 680 01:04:47,944 --> 01:04:49,612 Но почему ты так грустна? 681 01:04:50,049 --> 01:04:54,089 Прошлой ночью, в своем сне, я видела Карлито мертвым. 682 01:04:54,251 --> 01:04:57,544 - Ерунда, что за глупый сон! - Но там была одна странная вещь. 683 01:04:58,114 --> 01:05:00,293 Я видела, как он умирал не в городе. 684 01:05:00,892 --> 01:05:02,528 Это было на тех скалах. 685 01:05:03,423 --> 01:05:05,006 Он лежал мертвым. 686 01:05:07,327 --> 01:05:08,726 Гвидо, сын мой! 687 01:05:09,225 --> 01:05:10,767 Иди ко мне! 688 01:05:14,447 --> 01:05:16,013 Мамасита! 689 01:05:18,737 --> 01:05:20,870 Эй, мамасита! Да у тебя слезы! 690 01:05:22,278 --> 01:05:25,155 Давайте праздновать! Идем, мамасита! Идем! 691 01:05:25,814 --> 01:05:27,986 Идемте все! Давайте отпразднуем! 692 01:05:48,456 --> 01:05:49,623 Сержант! 693 01:05:50,463 --> 01:05:52,663 - Этот? - Это - Гвидо, цыган. 694 01:05:53,066 --> 01:05:54,753 Мертв? 695 01:05:55,735 --> 01:05:57,399 Да, мой капитан. 696 01:05:59,423 --> 01:06:01,283 Отзывайте людей! Мы уходим. 697 01:06:33,178 --> 01:06:34,356 Подойди! 698 01:06:34,923 --> 01:06:36,123 Карлито... 699 01:06:37,885 --> 01:06:39,310 Карлито! 700 01:06:40,546 --> 01:06:42,047 Помоги мне! 701 01:06:48,396 --> 01:06:49,796 Помоги мне... 702 01:06:50,372 --> 01:06:51,764 Подними! 703 01:07:02,784 --> 01:07:04,868 Они ошиблись, эти тупые французы! 704 01:07:09,435 --> 01:07:11,150 Как может мужчина умереть... 705 01:07:11,754 --> 01:07:13,172 ...в такой-то день? 706 01:07:17,024 --> 01:07:18,314 Карлито... 707 01:07:20,961 --> 01:07:22,271 Гвидо! 708 01:07:32,151 --> 01:07:33,440 Гвидо... 709 01:07:36,643 --> 01:07:37,789 Гвидо... 710 01:07:58,113 --> 01:07:59,928 Подбери свои деньги! 711 01:08:08,157 --> 01:08:10,001 Гвидо! Гвидо... 712 01:08:18,684 --> 01:08:20,456 Ты, "гаджо"! 713 01:08:22,211 --> 01:08:24,269 Теперь у меня нет сыновей. 714 01:08:24,374 --> 01:08:26,352 Ты уничтожила их обоих! 715 01:08:26,519 --> 01:08:28,912 У тебя больше нет причин оставаться здесь. 716 01:08:29,506 --> 01:08:33,121 Это не моя вина! Я ничего не просила у вашего сына! 717 01:08:33,453 --> 01:08:35,596 Я ничего не просила у вас! 718 01:08:36,578 --> 01:08:37,802 Уходи! 719 01:09:43,828 --> 01:09:46,383 - Почему вы преследуете меня? - Кто знает? 720 01:09:47,058 --> 01:09:50,268 Может потому, что твоей матерью могла быть неизвестная цыганка. 721 01:09:51,409 --> 01:09:54,993 Кроме того, для одинокой женщины, пусть даже она цыганка... 722 01:09:55,451 --> 01:09:58,124 ...путь до Мадрида может оказаться очень долгим и опасным. 723 01:09:58,525 --> 01:10:00,689 В Мадрид? А кто направляется в Мадрид? 724 01:10:01,936 --> 01:10:03,325 Мы. 725 01:10:04,202 --> 01:10:05,755 Да ты дурак! 726 01:10:06,535 --> 01:10:09,783 Беда тому, кто отнесется ко мне любого рода добротой. 727 01:10:10,252 --> 01:10:12,087 Я готов на такой риск. 728 01:10:12,439 --> 01:10:13,875 Послушай-ка! 729 01:10:14,231 --> 01:10:16,924 Карманы местных жителей полны золота. 730 01:10:17,395 --> 01:10:19,898 С твоим талантом привлекать внимание... 731 01:10:20,016 --> 01:10:21,858 ...и моими ловкими пальцами... 732 01:10:22,088 --> 01:10:23,864 ...мы что-нибудь, да зацепим из них! 733 01:10:28,667 --> 01:10:30,670 МАДРИД 734 01:10:42,806 --> 01:10:44,193 Нет, слишком жирный. 735 01:10:58,708 --> 01:11:00,469 Эй, а ну прочь! Грязные цыгане! 736 01:11:00,687 --> 01:11:02,167 Уходите отсюда! 737 01:11:06,510 --> 01:11:08,853 Большое спасибо, сеньорита! Жареная курица! 738 01:11:09,277 --> 01:11:10,557 Хотите курочки? 739 01:11:11,639 --> 01:11:12,909 Нечем платить? 740 01:11:13,537 --> 01:11:16,139 Курочка! Вкусная курочка! Жаренная курица! 741 01:11:26,187 --> 01:11:27,751 Прочь! Убери свой нож! 742 01:11:28,622 --> 01:11:30,161 Нет нужды это делать! 743 01:11:35,098 --> 01:11:37,300 Покупайте вино! Лучшее во всей Испании! 744 01:11:40,669 --> 01:11:42,299 - Вина, сеньор? - Нет. 745 01:11:42,379 --> 01:11:43,881 Смотрите! Смотрите! 746 01:11:46,564 --> 01:11:48,688 Эй, что ты делаешь? Эй! Держи вора! 747 01:11:49,012 --> 01:11:50,713 Проклятый ворюга! Это мое вино! 748 01:12:07,040 --> 01:12:09,772 - Эй! А кто это? - Это - Кордова, великий матадор! 749 01:12:10,097 --> 01:12:11,936 И платит золотом всюду, куда идет! 750 01:13:23,924 --> 01:13:25,287 Мы будем есть фазана! 751 01:13:35,844 --> 01:13:40,716 "МИРАФЛОРЕС" цыганское шоу 752 01:15:24,603 --> 01:15:27,410 Ну, что? Даже этой песней я не могу заставить вас улыбнуться? 753 01:15:27,681 --> 01:15:29,578 Ты знаешь, когда я улыбнусь. 754 01:15:30,627 --> 01:15:32,343 В тот день, когда я обнаружу, что ты любишь меня. 755 01:15:36,124 --> 01:15:37,702 Тереза! 756 01:15:37,786 --> 01:15:39,983 Тереза, ты - моя удача! 757 01:15:40,864 --> 01:15:42,996 Нет! Я никому не приношу удачу. 758 01:15:44,334 --> 01:15:47,093 Так вот причина, по которой ты боишься полюбить меня? 759 01:15:47,452 --> 01:15:48,859 Чем ты можешь мне навредить? 760 01:15:49,044 --> 01:15:52,414 Хуже всего - смерть. А у меня нет никакого страха перед ней. 761 01:15:52,876 --> 01:15:55,624 Этим я и зарабатываю себе на жизнь. 762 01:15:58,484 --> 01:16:00,275 Так и есть, Тереза! 763 01:16:00,857 --> 01:16:02,224 Ты - моя удача! 764 01:16:02,386 --> 01:16:05,565 В эти дни быки стали смиренней, в эти дни ветер утих... 765 01:16:05,998 --> 01:16:09,516 И рапира разит легче, и зрители ликуют... 766 01:16:11,145 --> 01:16:13,049 Нет, Кордова. Нет! 767 01:16:13,387 --> 01:16:15,160 Ты не знаешь, о чем говоришь. 768 01:16:15,734 --> 01:16:16,987 Кордова! 769 01:16:19,937 --> 01:16:22,868 Мой добрый друг! Не мог бы ты нас представить? 770 01:16:23,969 --> 01:16:26,263 Матадор, от которого я в восторге! 771 01:16:26,761 --> 01:16:30,131 Казимиро, граф Де Альтамира! К вашим услугам. 772 01:16:30,444 --> 01:16:31,668 Я - Тереза. 773 01:16:31,756 --> 01:16:34,616 Мирафлорес, Валье-де-Саламанка! 774 01:16:35,797 --> 01:16:37,684 Позвольте мне объяснить свое вторжение. 775 01:16:38,350 --> 01:16:41,810 Музыка... это мое призвание, скажем так! 776 01:16:42,453 --> 01:16:44,028 Народная музыка. 777 01:16:44,180 --> 01:16:46,670 Ночь за ночью я слушаю, как вы поете. 778 01:16:47,064 --> 01:16:48,370 Но, сеньорита! 779 01:16:48,907 --> 01:16:52,301 Это место слишком мало для вашего голоса! 780 01:16:52,879 --> 01:16:55,739 Но, прибегнув к дружбе человека влиятельного... 781 01:16:56,494 --> 01:16:59,344 ...цыганка-певица из скромной кафейни... 782 01:16:59,830 --> 01:17:01,709 ...может стать такой же знаменитой... 783 01:17:03,651 --> 01:17:05,903 ...как наш молодой красавец-матадор! 784 01:17:06,632 --> 01:17:08,232 И, с вашего разрешения, сеньорита... 785 01:17:08,557 --> 01:17:10,769 ...я уже строю планы... 786 01:17:11,951 --> 01:17:14,135 ...относительно вашего прекрасного голоса! 787 01:17:30,704 --> 01:17:34,588 Театр Барселоны с честью представляет МИРАФЛОРЕС, цыганку 788 01:17:34,801 --> 01:17:38,341 ...по великодушному попечительству Казимира, графа де Альтамира. 789 01:17:39,984 --> 01:17:44,284 Театр Севильи: МИРАФЛОРЕС, цыганка 790 01:17:45,000 --> 01:17:47,771 ...под благороднейшим покровительством Казимира, графа Де Альтамира. 791 01:17:52,201 --> 01:17:55,397 Театр Мадрида: Триумфальное возвращение... 792 01:17:55,611 --> 01:17:58,232 ...МИРАФЛОРЕС... 793 01:17:58,326 --> 01:18:00,889 ...благодаря Казимиру, графу Де Альтамира, покровителю искусств 794 01:18:05,145 --> 01:18:07,093 Ну, надо же! 795 01:18:08,402 --> 01:18:11,044 Я же говорил, что Мадрид - это место, где открываются широкие возможности... 796 01:18:11,222 --> 01:18:12,888 ...для людей с талантами! 797 01:18:13,035 --> 01:18:15,474 - Сними свою шляпу! - Извините! 798 01:18:16,184 --> 01:18:18,988 Терезита, вместе мы прошли через многое... 799 01:18:19,082 --> 01:18:22,348 Но ни у кого мы не видали таких красивых перышек, как у этой старой индюшки! 800 01:18:22,972 --> 01:18:26,838 - Ну, не так уж он и стар, Флако! - Но и не так молод, Терезита! 801 01:18:27,363 --> 01:18:28,855 Знаешь, что мне интересно? 802 01:18:28,994 --> 01:18:32,375 Что матадор должен бороться с быком, чтобы получить деньги. 803 01:18:32,964 --> 01:18:36,609 В то время, как Казимир вдыхает золото с каждым своим вдохом. 804 01:18:37,074 --> 01:18:39,044 Но, сколько бы денег ни было... 805 01:18:39,663 --> 01:18:42,907 ...я думал, что цыганская горячая кровь всегда предпочтет молодого... 806 01:18:43,014 --> 01:18:46,344 ...с красивым лицом и сильными руками. 807 01:18:48,279 --> 01:18:49,701 Как приятно... 808 01:18:49,927 --> 01:18:53,444 Приятно, должно бы получать удовольствие в объятиях крепких молодых рук. 809 01:18:53,971 --> 01:18:56,392 И в конце концов, влюбиться в него. 810 01:18:57,700 --> 01:18:59,590 Это было бы слишком легко! 811 01:19:00,463 --> 01:19:02,739 Так же легко, как выкопать для него могилу. 812 01:19:04,532 --> 01:19:05,798 Войдите! 813 01:19:07,944 --> 01:19:09,744 О! Граф! 814 01:19:10,047 --> 01:19:11,565 А сегодня вы рано! 815 01:19:11,680 --> 01:19:14,514 Городские улицы полны красивыми молодыми лицами... 816 01:19:16,030 --> 01:19:17,795 ...но среди них нет такого же прекрасного, как твое. 817 01:19:20,529 --> 01:19:21,967 Посмотри сюда! 818 01:19:27,823 --> 01:19:29,654 Ну? Что думаешь? 819 01:19:31,983 --> 01:19:33,803 - Мне не нравится. - Как?! 820 01:19:34,478 --> 01:19:35,829 Ее глаза! 821 01:19:36,474 --> 01:19:38,538 Есть в них нечто злое. 822 01:19:38,804 --> 01:19:41,240 О, нет! Я думаю, что мой друг Гойя... 823 01:19:41,400 --> 01:19:43,303 ...ухватил самую сущность! 824 01:19:43,927 --> 01:19:46,005 Лично я нахожу это очаровательным! 825 01:19:46,544 --> 01:19:48,687 Лично бы я продавал за просмотр билеты! 826 01:19:59,859 --> 01:20:02,469 - Вы так добры ко мне. - Добр? 827 01:20:04,237 --> 01:20:05,831 Нет, вовсе не добр... 828 01:20:07,132 --> 01:20:08,944 Знаешь, когда я был еще совсем молод... 829 01:20:09,157 --> 01:20:11,217 ...у меня была ужасная особенность. 830 01:20:11,809 --> 01:20:15,082 Я думал, что богатый человек к достижению сорокового своего дня рождения... 831 01:20:15,269 --> 01:20:18,036 ...должен быть свободен ото всех мучений. 832 01:20:18,700 --> 01:20:22,665 Когда я сам достиг сорокалетия, я обнаружил, что это совсем не так! 833 01:20:23,586 --> 01:20:24,868 Видишь ли... 834 01:20:25,052 --> 01:20:27,063 Я открыл для себя с возрастом... 835 01:20:27,718 --> 01:20:29,133 ...красоту женщин. 836 01:20:29,249 --> 01:20:31,770 Но легкая доступность мне наскучивает. 837 01:20:32,241 --> 01:20:33,943 Я думал, что где-то... 838 01:20:34,094 --> 01:20:37,464 ...должна быть одна женщина, которая окажется самой желанной, чем все остальные. 839 01:20:38,097 --> 01:20:40,966 Та, что принесет мне молодость и счастье! 840 01:20:41,525 --> 01:20:43,718 И я изо всех сил старался найти ее. 841 01:20:44,909 --> 01:20:46,317 В театре... 842 01:20:46,526 --> 01:20:49,065 ...я надевал очки, лишь бы не видеть актрис... 843 01:20:49,767 --> 01:20:53,559 ...но лишь мимолетно улавливать их красивые профили в пространстве сцены. 844 01:20:54,260 --> 01:20:55,627 На улицах... 845 01:20:56,088 --> 01:20:59,330 ...стоило мне увидеть девичье личико, как я спрашивал себя... 846 01:20:59,885 --> 01:21:01,481 "А не она ли это?" 847 01:21:02,478 --> 01:21:04,969 Но это никогда не была она... До тех пор... 848 01:21:06,555 --> 01:21:08,049 Но обнаружить такую женщину... 849 01:21:08,297 --> 01:21:10,642 ...может означать катастрофические последствия. 850 01:21:10,978 --> 01:21:14,305 Риск потерять ее был бы для меня просто непереносим. 851 01:21:15,089 --> 01:21:16,633 Нет, Терезита! 852 01:21:16,863 --> 01:21:19,752 Найти молодость и счастье... 853 01:21:20,223 --> 01:21:21,995 ...и затем потерять их?! 854 01:21:24,199 --> 01:21:27,202 Я бы скорее умер, чем согласился бы дальше жить! 855 01:21:29,264 --> 01:21:31,871 Кто знает, может, в один прекрасный день вы найдете ее. 856 01:21:33,512 --> 01:21:34,996 Я тоже так думаю. 857 01:21:36,273 --> 01:21:38,862 А разве не говорил я вам? Я... 858 01:21:39,070 --> 01:21:41,639 Я видел вчера на арене Кордова. 859 01:21:42,511 --> 01:21:44,144 И это правда, что о нем говорят... 860 01:21:44,528 --> 01:21:46,276 ...от него отвернулась удача с быками. 861 01:21:46,594 --> 01:21:48,993 Ох, сам он просто демонически отважен! 862 01:21:49,153 --> 01:21:51,923 Но быки совершенно неуклюжи, знаешь ли! 863 01:21:52,705 --> 01:21:54,765 У бедного мальчика больше нет удачи 864 01:21:56,189 --> 01:21:57,639 Пока! 865 01:22:08,915 --> 01:22:12,047 Мадридская арена быков БОЙ БЫКОВ 866 01:22:12,164 --> 01:22:15,497 ВЕЛИКИЙ КОРДОВА 867 01:22:28,871 --> 01:22:32,229 Матадор, простите! Сеньорита хотела бы поговорить с вами. 868 01:22:34,651 --> 01:22:35,891 Фернандо! 869 01:22:50,916 --> 01:22:53,171 Говорят, в эти дни быки стали своенравны. 870 01:22:53,615 --> 01:22:55,384 И шансы у вас ужасающие. 871 01:22:55,588 --> 01:22:57,288 Это моя профессия. 872 01:22:57,759 --> 01:22:59,891 Однажды вы сказали мне, что я - ваша удача. 873 01:23:00,432 --> 01:23:02,966 И теперь, когда я здесь, возможно, удача к вам вернется. 874 01:23:03,320 --> 01:23:05,381 Вы не должны рисковать своей жизнью. 875 01:23:05,955 --> 01:23:07,610 Мне не нужны одолжения! 876 01:23:09,703 --> 01:23:11,122 Но это правда. 877 01:23:11,793 --> 01:23:15,538 Дни, когда вы навещаете меня на арене... самые прекрасные для меня. 878 01:23:15,910 --> 01:23:18,777 Быки были прекрасными, они обеспечивали изящество боя! 879 01:23:19,664 --> 01:23:21,668 Но я не нуждаюсь в вас! 880 01:23:21,996 --> 01:23:23,465 Что же касается риска... 881 01:23:23,597 --> 01:23:26,880 Я делаю все от меня зависящее, чтобы убить своего быка. С вами... 882 01:23:27,534 --> 01:23:29,020 ...или без вас! 883 01:23:29,404 --> 01:23:31,960 Кордова! Я обязана вам столь многим! 884 01:23:32,229 --> 01:23:34,412 Вы нашли меня голодной на улицах Мадрида. 885 01:23:34,823 --> 01:23:36,974 - Без вас я бы... - Вы ничего мне не должны! 886 01:23:46,484 --> 01:23:48,235 Вы любите Казимира? 887 01:23:48,527 --> 01:23:49,726 Нет... 888 01:23:52,736 --> 01:23:54,618 Вы любите меня? 889 01:23:56,023 --> 01:23:57,387 Нет! 890 01:23:58,602 --> 01:24:00,088 Вы уверены? 891 01:24:00,930 --> 01:24:03,204 Ведь однажды я заметил слезы в ваших глазах. 892 01:24:03,958 --> 01:24:07,528 А я всегда считал, что женщина не плачет ни по кому, кроме как по мужчине, которого любит. 893 01:24:10,920 --> 01:24:12,107 Нет... 894 01:24:12,248 --> 01:24:14,461 Я сказала вам правду! Вы должны поверить мне! 895 01:24:19,317 --> 01:24:20,877 Удачи! 896 01:24:28,292 --> 01:24:31,065 Я сожалею лишь об одном - что так и не смогла заставить тебя улыбнуться! 897 01:24:31,253 --> 01:24:32,525 Нет... 898 01:24:33,601 --> 01:24:35,192 Так и не смогла! 899 01:24:39,953 --> 01:24:41,295 Матадор! 900 01:24:41,680 --> 01:24:44,692 На улице немного ветрено. Совсем немного! 901 01:24:45,018 --> 01:24:47,190 - Так, легкий бриз! - Зачем на это смотреть? 902 01:24:47,627 --> 01:24:49,284 Ветер мне совсем не важен! 903 01:24:49,565 --> 01:24:51,654 Не стоит быть таким амбициозным, матадор! 904 01:24:52,093 --> 01:24:54,844 Эти быки из Андалузии движутся, точно молнии! 905 01:27:18,318 --> 01:27:20,194 Матадор ветер усиливается! Воды! 906 01:27:44,021 --> 01:27:46,282 Он посвящает этого быка тебе. 907 01:29:41,139 --> 01:29:43,313 Прошу вас, сеньорита! Прошу! 908 01:30:08,053 --> 01:30:09,653 Терезита? 909 01:30:12,860 --> 01:30:14,148 Терезита... 910 01:30:55,138 --> 01:30:58,384 Но обнаружить такую женщину может означать катастрофические последствия. 911 01:30:59,003 --> 01:31:02,283 Риск потерять ее был бы для меня просто непереносим. 912 01:31:03,312 --> 01:31:05,416 Я бы скорее умер, чем согласился бы дальше жить! 913 01:31:12,169 --> 01:31:14,246 РИМ 914 01:31:15,364 --> 01:31:17,904 Театр Делла Валле "МИРАФЛОРЕС-ЦЫГАНКА" 915 01:31:19,128 --> 01:31:21,980 ПАРИЖ 916 01:31:23,144 --> 01:31:25,814 Императорский театр: "МИРАФЛОРЕС-ЦЫГАНКА" 917 01:31:27,006 --> 01:31:29,973 АМСТЕРДАМ 918 01:31:31,085 --> 01:31:33,955 Театр Амстердама: "МИРАФЛОРЕС-ЦЫГАНКА" 919 01:31:35,331 --> 01:31:38,531 БРЮССЕЛЬ 920 01:31:40,224 --> 01:31:43,294 Брюссельский театр: "МИРАФЛОРЕС-ЦЫГАНКА" 921 01:32:03,348 --> 01:32:04,648 Трогай! 922 01:32:30,906 --> 01:32:32,538 Англичане! Британцы! 923 01:32:32,663 --> 01:32:35,134 Если они схватили Наполеона, так почему сразу не повесили? 924 01:32:35,470 --> 01:32:38,387 Теперь он сбежал с остров Эльбы и все начнется заново! 925 01:32:39,182 --> 01:32:41,252 А этот Наполеон вреден для бизнеса! 926 01:33:03,156 --> 01:33:04,490 Майкл! 927 01:33:10,551 --> 01:33:11,597 Майкл! 928 01:33:12,275 --> 01:33:13,380 Майкл... 929 01:33:14,212 --> 01:33:15,420 Стоять! 930 01:33:17,540 --> 01:33:18,706 Майкл! 931 01:33:24,040 --> 01:33:25,724 Пожалуйста! Пожалуйста! Пожалуйста! 932 01:33:47,455 --> 01:33:48,708 О, Майкл! 933 01:33:59,921 --> 01:34:02,579 Так, все это время ты воспринимала их, как мой некролог? 934 01:34:03,343 --> 01:34:04,991 А что еще я могла подумать! 935 01:34:05,067 --> 01:34:08,147 Цыгане сказали, что взяли их у погибшего англичанина. 936 01:34:09,100 --> 01:34:10,794 Но так оно и было. 937 01:34:10,968 --> 01:34:13,606 Откуда мне знать, что он был твоим ординарцем? 938 01:34:15,719 --> 01:34:17,134 Бедный парень! 939 01:34:17,887 --> 01:34:21,101 И как я не почувствовала, что он погиб вместо тебя? 940 01:34:22,247 --> 01:34:24,016 Он оказал нам большую услугу! 941 01:34:30,864 --> 01:34:31,919 Знаешь... 942 01:34:31,990 --> 01:34:34,034 ...сегодня утром я проезжал мимо красивой церкви. 943 01:34:34,384 --> 01:34:36,776 Если не против, мы могли бы пожениться там. 944 01:34:40,499 --> 01:34:41,899 Что такое? 945 01:34:42,644 --> 01:34:45,044 Красное на моих руках и платье. 946 01:34:46,544 --> 01:34:48,314 Это же ерунда! Просто игра солнечного света! 947 01:34:50,514 --> 01:34:51,775 Ох, Майкл! 948 01:34:52,036 --> 01:34:54,706 - Я не могу выйти за тебя! Не могу! - Тереза! 949 01:34:55,305 --> 01:34:59,063 Все, кто любил меня, все, к кому я прикасалась, умирали на моих на руках! 950 01:34:59,548 --> 01:35:01,436 О, Майкл! Я не могу сделать это и с тобой! 951 01:35:01,735 --> 01:35:03,370 Прекрати, Тереза! 952 01:35:04,275 --> 01:35:05,766 Что это еще за глупости?! 953 01:35:06,159 --> 01:35:09,268 Ты не можешь выйти за меня, потому что красный отблеск упал на твои руки и одежду? 954 01:35:10,175 --> 01:35:11,672 Послушай меня, Тереза! 955 01:35:12,284 --> 01:35:15,512 Что бы ни произошло за время нашей разлуки, это теперь совсем неважно! 956 01:35:16,344 --> 01:35:17,829 Как если бы ничего не происходило! 957 01:35:17,946 --> 01:35:20,199 Ох, Майкл! Но это происходило! Происходило! 958 01:35:20,312 --> 01:35:22,125 Я даже слышать об этом не хочу! 959 01:35:24,354 --> 01:35:27,394 Не позволяй призракам уничтожить наше счастье! 960 01:35:28,810 --> 01:35:31,187 Однажды мы его уже упустили, в Мирафлорес... 961 01:35:32,260 --> 01:35:35,130 О, дорогая! Дорогая! Мы не упустим его снова! 962 01:35:38,705 --> 01:35:41,303 - О, Майкл! Я должна уйти! - Уйти? 963 01:35:41,866 --> 01:35:45,319 Да! Сегодня же вечер бала! Или ты забыл, что хотел познакомить меня со своим дядей? 964 01:35:45,499 --> 01:35:47,029 Я забыл! 965 01:35:47,880 --> 01:35:51,180 О, ты... Ты понравишься лорду Веллингтону! Пусть его и называют "Железным Герцогом". 966 01:35:51,288 --> 01:35:53,147 Он расплавится, когда увидит тебя! 967 01:35:53,342 --> 01:35:55,133 А что будет, если я не понравлюсь ему? 968 01:35:55,270 --> 01:35:58,824 Понравишься! Не волнуйся, уж я-то знаю этого старика! 969 01:35:59,788 --> 01:36:02,784 Я опаздываю! Герцог назначил совещание на семь вечера! 970 01:36:03,094 --> 01:36:05,364 - У меня всего 30 минут! - Совещание? 971 01:36:05,577 --> 01:36:07,814 Ну, да! Я... Забыл тебе сказать... 972 01:36:08,002 --> 01:36:10,286 Я теперь старший офицер. Ну, и... 973 01:36:10,505 --> 01:36:12,826 Если бы Наполеон узнал о моем назначении... 974 01:36:13,052 --> 01:36:15,208 ...он бы прямиком помчался обратно на Эльбу! 975 01:36:15,369 --> 01:36:17,104 Ну, бежим! Так быстро, как только сможем! 976 01:36:26,536 --> 01:36:28,376 Наполеон - старый лис! 977 01:36:29,607 --> 01:36:31,914 Не стоит недооценивать его хитрости. 978 01:36:33,469 --> 01:36:37,114 Если бы я только был уверен, что мои депеши достигнут Блукера! 979 01:36:42,456 --> 01:36:45,598 Вот депеши его превосходительству, герцогу Веллингтону. 980 01:36:46,464 --> 01:36:48,234 Очень хорошо! Ждите снаружи! 981 01:36:59,642 --> 01:37:01,188 Что ж, господа! 982 01:37:01,652 --> 01:37:04,918 Мы должны надеяться, что остановим Наполеона здесь, куда я указываю! 983 01:37:05,607 --> 01:37:06,907 Если же нет.... 984 01:37:07,154 --> 01:37:10,332 ...нам придется преследовать его и дать бой. Вот здесь... 985 01:37:10,917 --> 01:37:12,384 ...при Ватерлоо. 986 01:37:15,754 --> 01:37:18,111 - Когда мы выступаем, сэр? - В полночь. 987 01:37:19,216 --> 01:37:21,653 Ну, а теперь, мистер Сэнфорд, давайте выпьем хереса! 988 01:37:23,083 --> 01:37:26,346 - А как же сегодняшний бал? - Сэр, вы хотите его отменить? 989 01:37:26,604 --> 01:37:28,354 Нет, совсем напротив! 990 01:37:29,627 --> 01:37:31,610 Брюссель кишит французскими шпионами. 991 01:37:31,936 --> 01:37:34,236 Любой намек на наши передвижения может стать фатальным. 992 01:37:34,544 --> 01:37:37,118 Поэтому бал состоится, как если бы ничего не произошло. 993 01:37:38,361 --> 01:37:41,684 А к тому времени всем офицерам должны быть разосланы уведомления. 994 01:37:42,202 --> 01:37:45,612 Мы выдвинемся быстро, тихо, так чтобы сделать сюрприз противнику. 995 01:37:46,970 --> 01:37:49,622 Я напомню вам о нашей миссии завтра. 996 01:37:50,537 --> 01:37:52,122 Будьте терпеливы! 997 01:37:52,672 --> 01:37:54,156 И повеселитесь, как следует! 998 01:37:55,191 --> 01:37:58,031 Господа, у меня есть для вас тост! 999 01:37:59,541 --> 01:38:01,341 За короля! 1000 01:38:01,962 --> 01:38:03,480 И за победу! 1001 01:38:27,891 --> 01:38:30,642 Боюсь, что я лучше в бою, чем в танце. 1002 01:38:30,716 --> 01:38:33,863 - О, вы очень хорошо танцуете, генерал! - И все же оставляю вас в лучших руках. 1003 01:38:34,224 --> 01:38:36,898 Полковник! Я передаю вам свою пленницу! 1004 01:38:37,828 --> 01:38:39,198 Благодарю вас, сэр! 1005 01:38:40,689 --> 01:38:42,472 - Джордж! - Ваша Светлость! 1006 01:38:42,751 --> 01:38:46,319 Я смотрела на вас весь вечер и ждала, когда же смогу взять вас под свою защиту. 1007 01:38:47,304 --> 01:38:50,878 Мадам, весь этот вечер я занимался исключительно отвлекающими маневрами. 1008 01:38:52,994 --> 01:38:55,632 - Ну, что? - Я же говорил - ничего страшного! 1009 01:38:57,032 --> 01:38:58,346 Ты счастлива? 1010 01:38:58,427 --> 01:39:01,343 Не знаю, любовь моя, была ли я так счастлива за всю жизнь. 1011 01:39:02,463 --> 01:39:04,175 Давай выйдем отсюда! 1012 01:39:34,961 --> 01:39:36,850 Скажи, что любишь меня. 1013 01:39:37,244 --> 01:39:38,835 Я люблю тебя! 1014 01:39:43,993 --> 01:39:45,383 И скажи мне снова... 1015 01:39:46,220 --> 01:39:48,760 ...что не имеет значения все, что случилось за время нашей разлуки. 1016 01:39:49,479 --> 01:39:51,309 Ничто не имеет значения! 1017 01:40:11,228 --> 01:40:12,854 - Время пришло! - Что это значит? 1018 01:40:12,955 --> 01:40:15,011 Мадам, я приношу извинения за это вторжение! 1019 01:40:15,373 --> 01:40:17,725 Скажите своим офицерам, что мы немедленно уходим! 1020 01:40:18,861 --> 01:40:20,573 Прощай, милая! 1021 01:40:29,580 --> 01:40:32,194 Знаешь, кое-что не дает мне покоя. 1022 01:40:32,828 --> 01:40:34,146 И что же это? 1023 01:40:34,679 --> 01:40:38,534 Почему ты ничего не сказала, когда покидала монастырь и даже не пыталась найти меня? 1024 01:40:39,145 --> 01:40:41,077 Ты вернулась к своим обетам? 1025 01:40:43,194 --> 01:40:44,808 Ты шутишь? 1026 01:40:45,788 --> 01:40:48,484 Если хочешь, я отвечу - "да". Пусть будет так. 1027 01:40:50,283 --> 01:40:53,756 Если любишь меня так сильно, то меня удивляет, почему ты сам не пытался найти меня? 1028 01:40:54,502 --> 01:40:55,886 Но я искал! 1029 01:40:55,986 --> 01:40:58,304 В ту же ночь, когда я бежал из лагеря французов... 1030 01:40:58,554 --> 01:41:00,436 ...я вернулся в монастырь! 1031 01:41:01,876 --> 01:41:03,495 Когда я оказался там... 1032 01:41:04,030 --> 01:41:05,458 ...тогда-то и узнал... 1033 01:41:07,971 --> 01:41:10,043 Я решил, что моя жизнь закончилась. 1034 01:41:12,268 --> 01:41:14,550 Но что такое, Майкл? Что ты там узнал? 1035 01:41:17,236 --> 01:41:20,674 Преподобная мать сказала мне, что ты приняла монашество. 1036 01:41:22,317 --> 01:41:24,080 Это было так странно! 1037 01:41:25,152 --> 01:41:26,744 Трудно это объяснить, но... 1038 01:41:28,353 --> 01:41:30,531 Ты, наверное, подумаешь, что я сумасшедший. 1039 01:41:32,711 --> 01:41:34,506 Это было в стенах церкви... 1040 01:41:34,912 --> 01:41:36,631 ...в лучах заходящего солнца. 1041 01:41:38,224 --> 01:41:40,514 Мне казалось, я увидел тебя, и ты была одета... 1042 01:41:40,802 --> 01:41:42,598 ...в белые одежды монахини. 1043 01:41:43,638 --> 01:41:45,368 Ох, мой бедный возлюбленный! 1044 01:41:46,512 --> 01:41:49,834 Уверена, что все это из-за лишений французского лагеря. 1045 01:41:50,345 --> 01:41:52,545 И из-за трудностей твоего побега. 1046 01:41:52,934 --> 01:41:55,840 Видимо, они привели тебя к переутомлению и бреду. 1047 01:41:56,691 --> 01:41:57,977 Это правда... 1048 01:41:58,121 --> 01:42:00,194 В ночь побега я был так слаб... 1049 01:42:00,340 --> 01:42:02,480 ...что и не знаю, как мне удалось это сделать. 1050 01:42:03,113 --> 01:42:05,947 Ну, вот видишь? Это все твое воображение. 1051 01:42:06,550 --> 01:42:08,152 Ведь так, Майкл? 1052 01:42:10,872 --> 01:42:12,330 Не так ли? 1053 01:42:13,100 --> 01:42:15,469 Конечно, так, дорогая! Конечно, это так! 1054 01:42:16,412 --> 01:42:18,343 Конечно, все это случилось только потому... 1055 01:42:18,548 --> 01:42:20,614 ...что одна ты была у меня на уме! 1056 01:42:24,309 --> 01:42:26,262 Ну, разумеется! Вот почему... 1057 01:42:26,371 --> 01:42:28,506 ...у меня было ощущение нереального! 1058 01:42:28,880 --> 01:42:31,634 Ваша долина была опустошена засухой. 1059 01:42:32,840 --> 01:42:34,355 Преподобная мать сказала мне... 1060 01:42:34,551 --> 01:42:37,249 ...что та прекрасная статуя Мадонны куда-то исчезла. 1061 01:42:41,647 --> 01:42:43,434 Мадонна пропала?! 1062 01:42:45,104 --> 01:42:46,596 О, нет! 1063 01:42:47,690 --> 01:42:48,885 Тереза! 1064 01:42:51,187 --> 01:42:52,646 Приношу извинения, мадам! 1065 01:42:52,874 --> 01:42:54,853 Полковник Стюарт, мы готовы! 1066 01:42:55,013 --> 01:42:57,713 - Хорошо, капитан! Я сейчас подойду. - Хорошо, сэр! 1067 01:43:00,898 --> 01:43:03,114 Что это значит, Майкл? 1068 01:43:03,637 --> 01:43:05,163 Куда ты уходишь? 1069 01:43:05,315 --> 01:43:06,778 Мы еще не знаем. 1070 01:43:10,825 --> 01:43:12,609 Молись за меня, дорогая! 1071 01:43:19,810 --> 01:43:21,776 Моя дорогая! Все теперь в руках Бога! 1072 01:43:21,896 --> 01:43:24,524 Все, что мы теперь можем сделать, это молиться! 1073 01:43:25,531 --> 01:43:28,580 Я не могу! Я не могу молиться за него! 1074 01:43:56,894 --> 01:43:58,534 О, Господь мой! 1075 01:43:59,618 --> 01:44:03,157 Бог мой! Я умоляю тебя защищать Майкла в боях... 1076 01:44:03,297 --> 01:44:05,458 ...чтобы он мог вернуться из них невредимым! 1077 01:44:06,976 --> 01:44:08,567 Не ко мне! 1078 01:44:09,507 --> 01:44:10,881 Не ко мне... 1079 01:44:11,765 --> 01:44:13,416 Но к своим родным людям... 1080 01:44:14,443 --> 01:44:17,339 ...где бы он смог по Твоему благословения прожить свою жизнь... 1081 01:44:17,437 --> 01:44:19,481 ...в гармонии и счастье. 1082 01:44:21,386 --> 01:44:23,279 О, Боже! Помоги же мне! 1083 01:44:24,732 --> 01:44:26,624 Помоги мне искупить вину! 1084 01:44:27,124 --> 01:44:29,622 Своей милостью, прости меня! 1085 01:44:30,680 --> 01:44:33,294 Отче наш, иже еси на небеси... 1086 01:44:41,192 --> 01:44:43,844 - О, отче! - Да, дитя мое? 1087 01:44:44,763 --> 01:44:46,655 Отче, мне необходима ваша помощь! 1088 01:45:39,781 --> 01:45:41,234 - Полковник Стюарт! - Сэр? 1089 01:45:41,366 --> 01:45:43,379 - Прикажите своей батарее прекратить огонь! - Да, сэр! 1090 01:45:43,705 --> 01:45:45,962 - Кавалерия немедленно идет в атаку! - Да, сэр! 1091 01:45:46,947 --> 01:45:49,838 Слушайте мою команду! Батареям прекратить огонь! 1092 01:46:03,769 --> 01:46:05,409 Прекратить огонь! 1093 01:46:09,095 --> 01:46:11,456 Первый кавалерийский! 1094 01:46:12,103 --> 01:46:13,738 В атаку! 1095 01:47:24,153 --> 01:47:25,653 Невероятно! 1096 01:47:26,794 --> 01:47:28,266 Слава Богу! 1097 01:48:46,454 --> 01:48:48,844 Тереза? Тереза? 1098 01:48:50,789 --> 01:48:51,987 Тереза? 1099 01:48:52,854 --> 01:48:54,376 Тереза, где ты? 1100 01:48:54,809 --> 01:48:56,612 - О, Тереза! - Полковник Стюарт? 1101 01:48:57,836 --> 01:48:58,973 Да... 1102 01:49:00,463 --> 01:49:02,419 Тереза ушла. 1103 01:49:03,356 --> 01:49:04,848 Ушла? 1104 01:49:06,474 --> 01:49:08,499 Что за нелепости? 1105 01:49:09,069 --> 01:49:11,966 - Куда ушла? - Обратно. В Испанию. 1106 01:49:13,044 --> 01:49:14,490 Подождите! 1107 01:49:17,408 --> 01:49:19,181 Она не хотела, чтобы вы следовали за ней. 1108 01:49:20,462 --> 01:49:22,684 Она обратилась ко мне за помощью. 1109 01:49:22,984 --> 01:49:26,894 Она убеждена, что навлекает катастрофические последствия на всех, кто ее любит. 1110 01:49:27,443 --> 01:49:29,136 Она опасалась за вашу жизнь. 1111 01:49:30,593 --> 01:49:32,695 - Что за глупые предрассудки?! - Конечно, это так. 1112 01:49:33,317 --> 01:49:34,766 Я это ей и сказал. 1113 01:49:35,362 --> 01:49:37,342 Но она не переставала молиться о вас. 1114 01:49:38,135 --> 01:49:40,747 И, похоже, ее молитвы были услышаны. 1115 01:49:44,233 --> 01:49:45,614 Подождите! 1116 01:49:49,188 --> 01:49:51,018 Сначала прочтите это. 1117 01:50:00,588 --> 01:50:03,364 Что же, Майкл, мой единственный возлюбленный... 1118 01:50:04,103 --> 01:50:08,393 ...всей любовью, что у меня есть, я прошу тебя дать мне силу... 1119 01:50:08,587 --> 01:50:11,433 ...и смелость пройти выбранным мною путем. 1120 01:50:12,170 --> 01:50:15,274 От всей души я умоляю тебя, я прошу тебя... 1121 01:50:15,889 --> 01:50:19,257 Не следуй за мной! Дай мне мирно уйти! 1122 01:50:20,357 --> 01:50:23,914 Мои мысли и мои молитвы всегда будут с тобой! 1123 01:50:26,576 --> 01:50:28,129 Не следуй за мной... 1124 01:50:28,940 --> 01:50:30,795 Дай мне мирно уйти... 1125 01:50:34,593 --> 01:50:36,093 Я должен был знать! 1126 01:50:37,357 --> 01:50:40,294 На каждом повороте пути она предупреждала меня об этом... 1127 01:50:40,947 --> 01:50:42,662 Но я отказывался увидеть! 1128 01:50:47,033 --> 01:50:48,473 Отче... 1129 01:50:50,055 --> 01:50:52,161 Пожалуйста, помоги мне поступить правильно! 1130 01:51:41,643 --> 01:51:44,343 Боюсь, продолжить путь невозможно! 1131 01:51:46,087 --> 01:51:47,662 Это безнадежно! 1132 01:52:35,954 --> 01:52:38,090 Сожалею! Но это место, похоже, заброшено. 1133 01:52:38,178 --> 01:52:41,478 Так и есть. Оно оставлено Господом и Божественной Девой. 1134 01:52:41,825 --> 01:52:45,365 - Можем ли мы попить? - Эта вода не хороша даже для вашей лошади. 1135 01:52:46,758 --> 01:52:48,564 Я вижу, что вы чужестранцы. 1136 01:52:49,943 --> 01:52:51,435 Мы бывали здесь... 1137 01:52:52,258 --> 01:52:54,904 - Прошло уже четыре года. - Четыре года! 1138 01:52:55,539 --> 01:52:58,647 Именно тогда Святая Дева и оставила нас. 1139 01:53:01,258 --> 01:53:04,478 Видите ли, сеньор... С тех пор у нас больше и не было дождя. 1140 01:53:04,938 --> 01:53:08,444 Поля стали бесплодными, а скот начал болеть и погибать. 1141 01:53:08,891 --> 01:53:10,893 Теперь вся наша долина тоже погибает. 1142 01:53:11,871 --> 01:53:15,742 - Но, сеньора, в небе ведь облака! - Да, но из них никогда не идет дождь. 1143 01:53:17,333 --> 01:53:19,747 Некоторые говорят, что Дева покинула нас во гневе... 1144 01:53:20,095 --> 01:53:23,335 ...потому что народ долины отвернулся от Бога. 1145 01:53:27,146 --> 01:53:29,956 Несчастный малыш! Он голоден. 1146 01:53:31,488 --> 01:53:32,937 Идем, Флако! 1147 01:53:41,261 --> 01:53:42,925 - Прощай! - Прощайте! 1148 01:54:47,697 --> 01:54:49,145 Прощай, друг мой! 1149 01:54:50,228 --> 01:54:52,281 Мой самый дорогой и близкий друг! 1150 01:55:49,525 --> 01:55:50,925 Прости меня! 1151 01:55:51,595 --> 01:55:52,841 Прости меня! 1152 01:58:20,634 --> 01:58:23,940 Засуха прошла. Хвала Богу! 1153 01:58:26,511 --> 01:58:29,564 Идемте, сестры! Воздадим благодарение Господу! 1154 02:01:31,722 --> 02:01:35,981 КОНЕЦ 116923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.