All language subtitles for Viva Italia 1961

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,500 --> 00:00:08,000 Olaszország egyesítésének 100. évfordulójára 2 00:00:08,250 --> 00:00:11,000 szentelte ezt a munkáját Roberto Rossellini. 3 00:00:11,250 --> 00:00:14,000 Emléket állítva Giuseppe Garibaldinak 4 00:00:14,400 --> 00:00:18,000 és legendás seregének. 5 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 1860-ban Itália nyolc részre volt osztva. 6 00:01:51,500 --> 00:01:57,050 Szardíniai királyság, mely állt Szardíniából, Piemonte-ből és Liguria-ból, torinói székhellyel. 7 00:01:57,500 --> 00:02:00,400 Egy évvel korábban a Villafranca-i szerződés szerint egyesült 8 00:02:00,600 --> 00:02:04,600 Lombardiától Peschiera-ig és a Mincio folyó vonaláig. 9 00:02:05,000 --> 00:02:09,200 A szardíniai királyság, amelynek alkotmányos királya II. Vittorio Emanuele volt 10 00:02:09,300 --> 00:02:11,750 és miniszterelnöke Camillo Benso di Cavour gróf, 11 00:02:12,100 --> 00:02:14,500 az 1859-es felkelés után 12 00:02:15,000 --> 00:02:16,900 elfogadva a szövetséget, Emilia Romagna részévé vált. 13 00:02:19,600 --> 00:02:21,750 Ausztria még mindig uralta a velencei területeket. 14 00:02:22,350 --> 00:02:24,700 San Marino Köztársaság független volt. 15 00:02:24,800 --> 00:02:27,000 Parma Nagyhercegsége, Lucca és Toscana 16 00:02:27,150 --> 00:02:32,250 1860 márciusi szavazás után csatlakozott a Szárd–Piemonti Királysághoz. 17 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 A pápai területek Lazio, Umbria és Marche voltak. 18 00:02:37,950 --> 00:02:41,000 Rómában a fővárosban volt a központjuk, IX. Pius pápa vezetésével. 19 00:02:41,850 --> 00:02:44,850 A két szicíliai királysághoz csatlakozott Campania, 20 00:02:45,000 --> 00:02:47,990 Abruzzo, Molise, Puglia, Calabria és Szicília. 21 00:02:49,150 --> 00:02:52,250 II. Francesco di Borbone székhelye Nápolyban volt. 22 00:02:52,850 --> 00:02:56,250 A határokkal megosztott Itália, 23 00:02:56,500 --> 00:02:59,750 azonos nyelven beszélő fiai, idegenné váltak. 24 00:03:00,050 --> 00:03:04,500 60 év hősi harca után egyhangúan kiáltották... 25 00:03:04,500 --> 00:03:07,542 V I V A I T Á L I A! 26 00:03:11,650 --> 00:03:14,750 Egész Szicíliában a szabadságra szomjaztak. 27 00:03:16,600 --> 00:03:19,750 1860 április 3-ról 4-re virradó éjszaka Palermóban 28 00:03:20,000 --> 00:03:23,750 összeesküvő egy csoportja találkozott a Santa Maria della Gancia kolostorban. 29 00:03:24,000 --> 00:03:28,500 A napfelkeltére, a forradalom jelére vártak. 30 00:03:30,500 --> 00:03:33,050 - Mennyi az idő? - Neked van órád... 31 00:03:42,350 --> 00:03:44,000 5:08 perc. 32 00:03:44,200 --> 00:03:45,500 Mikor kezdődik a nap? 33 00:03:46,250 --> 00:03:48,750 A sekrestyés jön és szól nekünk, ha tiszta a terep. 34 00:03:49,000 --> 00:03:50,800 Tudom, de... 35 00:03:55,500 --> 00:03:57,000 Halljátok... 36 00:03:57,000 --> 00:03:58,500 Megjöttek! 37 00:04:10,000 --> 00:04:11,500 A kolostort körbevették. 38 00:04:12,000 --> 00:04:14,250 - Kik? - Rendőrök és katonák. 39 00:04:15,350 --> 00:04:17,500 Rejtőzzünk el itt. 40 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 És Ballero emberei, várják a jelet? 41 00:04:21,200 --> 00:04:22,750 Mit kell tennem? 42 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Majd meghúzod a harangokat és mi megpróbálunk elmenekülni. 43 00:04:26,200 --> 00:04:28,800 Ha sikerül a katonák csalódottak lesznek, 44 00:04:29,100 --> 00:04:32,250 és mi csatlakozunk a lakossághoz. 45 00:04:32,800 --> 00:04:34,250 Menjünk, menjünk. 46 00:04:42,000 --> 00:04:43,250 Csukd le az ajtót. 47 00:04:50,750 --> 00:04:52,400 A zászlót, gyorsan. 48 00:05:00,750 --> 00:05:03,750 - Menjetek a harangtoronyba és tűzzétek ki. - Erre! 49 00:05:04,000 --> 00:05:05,800 Igyekezzünk! 50 00:05:33,000 --> 00:05:35,100 Húzd meg! A zászlót! 51 00:05:52,167 --> 00:05:53,425 - Ők azok. - Riadó! 52 00:06:09,187 --> 00:06:09,897 Tűz! 53 00:06:51,467 --> 00:06:52,505 Fiam! 54 00:06:53,600 --> 00:06:54,300 Figyelem! 55 00:06:55,150 --> 00:06:56,500 Hátra arc! 56 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Első sor térdre. 57 00:07:00,750 --> 00:07:02,000 Cél! 58 00:07:03,750 --> 00:07:04,500 Tűz! 59 00:07:10,050 --> 00:07:11,250 Én nem haltam meg... 60 00:07:11,500 --> 00:07:13,250 Jogom van a kegyelemhez! 61 00:07:14,000 --> 00:07:15,800 Én nem haltam meg, Istenem! 62 00:07:16,000 --> 00:07:17,600 Fejezd be! 63 00:07:24,250 --> 00:07:29,000 Néhány nappal később Genovában 1860 április 15.-én. 64 00:07:29,250 --> 00:07:33,000 Giuseppe Garibaldi becsöngetett Carlo (Candido) Augusto Vecchi rezidenciáján, 65 00:07:33,500 --> 00:07:35,300 a Villa Spinola de Quarto kapuján 66 00:07:35,400 --> 00:07:36,400 és a következőket mondta neki: 67 00:07:37,550 --> 00:07:41,250 Azért jöttem Önhöz, Krisztus nevében, mert nincs hol aludnom. 68 00:07:55,750 --> 00:07:57,000 Ez a Villa Spinola. 69 00:07:57,200 --> 00:07:58,800 - Mennyi lesz? - Két érme. 70 00:07:59,187 --> 00:08:00,602 - Tessék. - Köszönöm. 71 00:08:01,000 --> 00:08:02,750 Jöjjön, menjünk. 72 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Nyissa ki! 73 00:08:26,000 --> 00:08:26,900 Állj! 74 00:08:27,200 --> 00:08:29,500 - Kik voltak az utasai? - Nem tudom. 75 00:08:29,900 --> 00:08:33,000 - Honnan hozta őket? - Az állomásról. Az egyikük tiszt volt. 76 00:08:33,250 --> 00:08:33,990 Jól van, elmehet. 77 00:08:42,000 --> 00:08:43,500 Tessék, elhoztam Önhöz. 78 00:08:43,800 --> 00:08:44,800 Kedves Bandi! 79 00:08:45,500 --> 00:08:47,650 - Isten hozta. - Örülök, hogy látom, tábornok. 80 00:08:48,700 --> 00:08:49,750 - Szia, Nino. - Szia. 81 00:08:50,250 --> 00:08:52,700 Gusmaroli mondta, miért akarom látni? 82 00:08:53,050 --> 00:08:54,200 - Nem. - Foglaljon helyet. 83 00:08:55,750 --> 00:08:57,500 Egy Alessandria-i kávézóban ültem, 84 00:08:57,500 --> 00:08:59,500 odajött hozzám és azt mondta: "A tábornok látni akarja azonnal". 85 00:09:00,000 --> 00:09:02,500 Azt sem engedte, hogy hazamenjek. Rohantam az állomásra, 86 00:09:02,500 --> 00:09:04,500 jegyet vettem az első vonatra, és most itt vagyok. 87 00:09:05,000 --> 00:09:06,750 - Megbocsájt? - Kérem. 88 00:09:08,750 --> 00:09:11,000 Még mindig kapcsolatban áll sienai barátaival? 89 00:09:11,150 --> 00:09:12,200 Igen, persze. 90 00:09:12,750 --> 00:09:15,500 Vissza kell mennie és megkezdeni az emberek toborzását. 91 00:09:16,000 --> 00:09:20,500 Átmegy Val di Chiana határán, megszáll Città della Pieve-ban 92 00:09:21,250 --> 00:09:22,750 és Perugia közelében tájékozódik... 93 00:09:23,000 --> 00:09:26,750 hogy a perugiaiak hajlandóak-e csatlakozni hozzánk. 94 00:09:27,667 --> 00:09:28,177 Igen. 95 00:09:29,500 --> 00:09:32,500 De ez még nem minden nincs pénzem, sem fegyverem. 96 00:09:32,600 --> 00:09:35,000 De, tábornok, hogy vigyük véghez fegyverek és pénz nélkül? 97 00:09:35,250 --> 00:09:38,750 Azok az emberek készek mindent elkövetni, igen vagy nem? 98 00:09:39,000 --> 00:09:42,400 Ha készen állnak, van elég kő és botok. 99 00:09:42,550 --> 00:09:44,000 Természetesen, ha Ön vezényli ezt a zeneművet. 100 00:09:44,200 --> 00:09:46,300 - Tehát, nem akar menni? - Várjon. 101 00:09:46,500 --> 00:09:50,700 Nem akarom, hogy azt mondják, hiúságból félrevezettem Garibaldit. 102 00:09:52,700 --> 00:09:54,250 Átkozott toszkánok! 103 00:09:54,500 --> 00:09:56,500 Lusták és gyávák. 104 00:10:00,500 --> 00:10:04,750 Nyugalom. Ismerem Bixio-t. Kissé heves vérű. 105 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 De mostanság, 106 00:10:08,050 --> 00:10:13,250 erre van szükség, hogy az emberek felébredjenek az álmukból. 107 00:10:14,500 --> 00:10:16,500 - Holnap megbeszéljük. - Tábornok, de... 108 00:10:16,750 --> 00:10:20,000 Majd adja meg a címét, ahol elérhető lesz. 109 00:10:22,500 --> 00:10:25,000 Ma este már jobb lesz, ha itt a kanapén alszik. 110 00:10:25,450 --> 00:10:28,250 Igazából vissza kell térnem Alessandria-ba. 111 00:10:28,500 --> 00:10:31,750 Ha holnap nem jelentkezem a laktanyában, letartóztatnak engem. 112 00:10:32,500 --> 00:10:35,000 Ne aggódjon. Velem jön. 113 00:10:36,500 --> 00:10:39,750 - Tudja hová megyünk? - Nem, Tábornok. 114 00:10:40,500 --> 00:10:42,000 Szicíliába megyünk. 115 00:10:43,550 --> 00:10:44,200 Szicíliába? 116 00:10:45,200 --> 00:10:49,500 Palermo fellázadt. A forradalom terjed az egész szigeten. 117 00:10:50,250 --> 00:10:53,500 A Bourbon királyság kettészakadt. 118 00:10:54,500 --> 00:10:58,500 Minden út Rómába vezet. Nem igaz? 119 00:10:59,000 --> 00:11:01,300 Természetesen, de Szicílián keresztül nem a legrövidebb. 120 00:11:01,950 --> 00:11:05,250 És nem a legkönnyebb. 121 00:11:07,000 --> 00:11:11,000 Jó éjszakát. Sajnos nem tudok ajánlani semmi jobbat. 122 00:11:12,000 --> 00:11:13,050 Jó éjszakát, tábornok. 123 00:11:26,000 --> 00:11:29,500 - Elfújhatom a gyertyát? - Természetesen, tábornok. 124 00:12:07,000 --> 00:12:07,750 Bandi... 125 00:12:09,000 --> 00:12:10,050 Igen, tábornok úr? 126 00:12:10,200 --> 00:12:10,850 Késő van. 127 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Lenne olyan kedves és készítene kávét. 128 00:12:24,250 --> 00:12:26,500 Az asztalon van minden szükséges. 129 00:12:28,000 --> 00:12:30,750 - Jól aludt, tábornok úr? - Igen, jól, köszönöm. 130 00:12:31,000 --> 00:12:34,500 - Nem volt kényelmetlen a kanapé? - Nem, egyáltalán nem. 131 00:12:35,000 --> 00:12:36,500 Meg kell hívnom Fruscianti-t. 132 00:12:37,050 --> 00:12:40,000 Teszünk egy sétát a hegyen. 133 00:12:40,250 --> 00:12:43,250 Az orvos gőzfürdőt ajánlott nekem. 134 00:12:43,750 --> 00:12:45,000 El kellene gondolkodnia azon, 135 00:12:45,250 --> 00:12:49,250 hogy felpróbálja a fiam öltönyeit. 136 00:12:49,750 --> 00:12:53,250 Jobb lesz, ha leveszi ezt az egyenruhát, mert nagyon feltűnő. 137 00:12:53,750 --> 00:12:56,000 Igen, tábornok úr. 138 00:12:56,500 --> 00:12:58,250 Parancsára, tábornok úr! 139 00:13:09,550 --> 00:13:10,200 Tábornok! 140 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Igen, mi történt? 141 00:13:13,050 --> 00:13:14,500 Farina megérkezett Torinóból. 142 00:13:23,550 --> 00:13:24,150 Tábornok! 143 00:13:24,350 --> 00:13:24,750 Tábornok! 144 00:13:25,050 --> 00:13:25,650 Tábornok! 145 00:13:25,800 --> 00:13:27,500 Crispi is megérkezett, Milánóból! 146 00:13:27,750 --> 00:13:30,000 - És a fegyverek? - Semmi, még semmi. 147 00:13:31,250 --> 00:13:34,250 Milánó kormányzója Massimo d'Azelio, 148 00:13:35,000 --> 00:13:38,500 elkobozta az összes fegyvert egy katonai hadművelet számára. 149 00:13:38,750 --> 00:13:43,000 Crispi, de a belügyminiszter miért nem lépett közbe? 150 00:13:43,250 --> 00:13:46,500 Igen, de anélkül, hogy megbeszélné Cavour-ral lehetetlen... 151 00:13:46,750 --> 00:13:47,750 Cavour nincs Torinóban! 152 00:13:48,000 --> 00:13:51,750 Furcsa, hogy nincs Torinóban. 153 00:13:52,000 --> 00:13:53,250 Farina várja... 154 00:13:53,500 --> 00:13:55,500 - Mikor érkezett Torinóból? - 30 perccel ezelőtt. 155 00:13:55,750 --> 00:13:57,250 Az egy bajkeverő! 156 00:13:57,400 --> 00:13:59,450 Fegyverrel vagy a nélkül, de elmegyünk. 157 00:13:59,600 --> 00:14:00,500 Megyek és határozottan beszélek vele. 158 00:14:00,500 --> 00:14:05,000 - Fegyverrel vagy a nélkül, de elmegyünk! - Természetes, hogy megyünk. 159 00:14:05,500 --> 00:14:07,000 Elolvastam Rosolino Pilo leveleit. 160 00:14:08,250 --> 00:14:11,750 Crispi-nek volt igaza, amikor elmondta La Masa-nak, 161 00:14:12,000 --> 00:14:14,750 hogy Szicíliában a forradalmat elfojtották. 162 00:14:14,750 --> 00:14:16,000 Igen, rendben, de most hagyjanak magamra. 163 00:14:19,000 --> 00:14:21,500 Küldjék be La Farina urat. 164 00:14:33,200 --> 00:14:33,850 Tessék. 165 00:14:37,650 --> 00:14:39,000 - Jó reggelt, La Farina úr. - Jó reggelt, Garibaldi úr. 166 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 - Azért küldtek, hogy emlékeztessem Önt... - Emlékszem! 167 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 És ha ez nem így volna, akkor is eszembe jutna, 168 00:14:45,250 --> 00:14:46,750 hogy Április 8.-án, 169 00:14:47,000 --> 00:14:50,850 beszéltem a királlyal, kértem, biztosítson számomra egy csapatot Bergamo-ból, 170 00:14:50,900 --> 00:14:53,800 hogy válaszolni tudjunk szicíliai testvéreink fájdalomkiáltására. 171 00:14:54,850 --> 00:14:59,750 És ne feledjük, a király ebbe beleegyezett. 172 00:15:00,000 --> 00:15:01,750 De két nappal később meggondolta magát. 173 00:15:02,000 --> 00:15:03,500 Tudom, hogy ki volt rá hatással. 174 00:15:03,650 --> 00:15:05,000 És Ön is. 175 00:15:05,750 --> 00:15:09,500 - Azért jöttem, hogy megoldjuk ezt a problémát. - Nincs kétségem, hogy ez megoldható. 176 00:15:09,500 --> 00:15:12,850 Azt akarom, hogy mindent átláthatóan csináljunk, félreérthetőségek nélkül. 177 00:15:15,947 --> 00:15:18,415 - Bocsánat, megkínálhatom? - Nem, köszönöm. 178 00:15:20,800 --> 00:15:25,500 Soha nem hittem, hogy ily hirtelen Isteni sugallatra, 179 00:15:25,750 --> 00:15:28,500 Cavour, Mazzini, Garibaldi, Vittorio Emanuele és IX. Pius 180 00:15:28,750 --> 00:15:32,250 összefog Olaszország egyesítéséért. 181 00:15:33,000 --> 00:15:35,750 De azzal tisztában vagyok, 182 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 aki támogatja a szicíliai hadműveletet, 183 00:15:39,250 --> 00:15:43,000 az megkockáztatja, hogy szembetalálja magát a piemonti kormánnyal. 184 00:15:43,250 --> 00:15:47,000 - Megkockáztatna egy polgárháború kitörését? - Anélkül is kitörhet. 185 00:15:47,250 --> 00:15:49,750 Azért jöttem Önhöz, 186 00:15:50,000 --> 00:15:55,750 mert lehetetlen, hogy visszavonjuk a fegyverek lefoglalásáról hozott határozatot, 187 00:15:56,000 --> 00:15:58,750 ennek ellenére megkapja kért segítséget. 188 00:15:59,500 --> 00:16:02,000 De ez a segítség nem a kormánytól fog érkezni. 189 00:16:03,250 --> 00:16:06,750 A Nemzeti Vadász Társaság, amelynek én vagyok az elnöke, vannak fegyverei... 190 00:16:11,000 --> 00:16:13,500 Puskákról beszél, 191 00:16:13,500 --> 00:16:15,500 vagy régi bajonettekről? 192 00:16:16,500 --> 00:16:17,500 Tessék. 193 00:16:21,250 --> 00:16:23,750 Egy kódolt távirat érkezett Máltáról. 194 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 - Dekódolták már? - Igen. 195 00:16:26,000 --> 00:16:27,250 Olvassa! 196 00:16:31,500 --> 00:16:34,500 Teljes kudarc Palermo körzetében. 197 00:16:34,750 --> 00:16:37,000 Sokan egy brit hajóval Máltára menekültek. 198 00:16:39,000 --> 00:16:40,250 Ne gyertek. 199 00:16:41,500 --> 00:16:45,250 A puskáim a rendelkezésükre áll. 200 00:16:47,250 --> 00:16:48,500 Ez nem igaz! 201 00:16:49,000 --> 00:16:50,250 Menjen a pokolba! 202 00:16:51,750 --> 00:16:53,000 A pokolba! 203 00:16:55,250 --> 00:16:57,500 Viszlát, Garibaldi úr. 204 00:17:12,750 --> 00:17:14,500 Tessék. Ki az? 205 00:17:17,300 --> 00:17:18,350 Olvassa... 206 00:17:19,750 --> 00:17:21,000 Olvassa el ezt a táviratot! 207 00:17:21,750 --> 00:17:24,000 Bocsánat, hogy csak így vagyok. 208 00:17:26,500 --> 00:17:30,750 "Sikeres felkelés Palermóban. Ellenállás az egész tartományban. Fabrizi" 209 00:17:31,000 --> 00:17:34,250 Crispi! Mit táviratozott Fabrizi-nek és mikor? 210 00:17:34,500 --> 00:17:36,500 Ezt küldtem neki 29-én: 211 00:17:36,750 --> 00:17:39,250 "Igazolja vissza: 212 00:17:39,500 --> 00:17:43,750 "Az árú elindult "171"-be azaz - "Szicíliába" -, 213 00:17:43,750 --> 00:17:47,500 "... ha kétség merül fel, kövessék az "56" utasításait! Az "56" az "Messina", 214 00:17:47,750 --> 00:17:52,250 A "136"-os elosztása szükséges. A "136" az a "küldemény". 215 00:17:52,500 --> 00:17:57,250 Szükség van egy zsák gabonára, ha lehetséges. "113", ami "pénzt" jelent. 216 00:17:57,550 --> 00:17:58,750 A "19"-es, aláírás a végén... 217 00:17:59,900 --> 00:18:01,250 A "19"-es Rosolino Pilo. 218 00:18:09,000 --> 00:18:10,500 Akkor, induljunk... 219 00:18:12,000 --> 00:18:13,250 Induljunk azonnal. 220 00:18:13,750 --> 00:18:16,500 Nino, a lehető leggyorsabban vedd fel a kapcsolatot Rubattino-val 221 00:18:16,750 --> 00:18:19,250 a hajók tulajdonosával, készítse fel a hajókat. 222 00:18:19,500 --> 00:18:20,500 Össze kell szedni az embereket. 223 00:18:21,050 --> 00:18:24,500 Isten segítségével holnap elindulhatunk a hajókkal. 224 00:18:24,750 --> 00:18:25,750 - Quarto-ba! - Quarto-ba. 225 00:18:26,200 --> 00:18:26,950 Lásson hozzá! 226 00:18:30,750 --> 00:18:31,750 Olaszok! 227 00:18:31,900 --> 00:18:35,700 A szicíliaiak olasz ellenségeikkel harcolnak Olaszországban! 228 00:18:36,050 --> 00:18:40,000 Olaszok, mindenkinek kötelessége segíteni őket, akár szavakkal, 229 00:18:40,250 --> 00:18:44,500 akár arannyal, fegyverekkel, és ami a legfontosabb a karotok erejével! 230 00:18:45,000 --> 00:18:49,750 Egy ezred már harcolt velem a hazáért, 231 00:18:50,000 --> 00:18:51,500 akkor megmentettük magunkat! 232 00:18:52,000 --> 00:18:53,450 Olaszország ismeri ezeket az embereket. 233 00:18:53,750 --> 00:18:57,000 Ők azok, akik azonnal rohantak, amikor jött a veszedelem. 234 00:18:57,250 --> 00:18:59,750 Nagylelkű társaság, 235 00:19:00,000 --> 00:19:03,250 akik életüket hazájuknak szentelik, 236 00:19:03,500 --> 00:19:07,000 akik odaadják az utolsó csepp vérüket, 237 00:19:07,250 --> 00:19:11,950 nem várva semmiféle jutalmat tiszta lelkiismeretükkel. 238 00:19:13,000 --> 00:19:17,250 "Olaszország és Vittorio Emanuele!" Kiáltják egymás mellet! 239 00:19:17,500 --> 00:19:18,800 "Olaszország és Vittorio Emanuele!" 240 00:19:19,500 --> 00:19:22,500 Ugyanezt kiáltják és visszhangzik egész Mongibello-ig (Etna)! 241 00:19:22,750 --> 00:19:27,000 Ez a harcos kiáltás dübörög végig az északi hágóktól, 242 00:19:27,250 --> 00:19:29,750 Dél-Olaszország felé, 243 00:19:30,000 --> 00:19:32,500 ahol a zsarnokság trónja össze fog omlani. 244 00:19:32,750 --> 00:19:34,750 És egy emberként fognak felemelkedni 245 00:19:35,000 --> 00:19:37,250 vesperások bátor leszármazottai. 246 00:19:38,500 --> 00:19:39,750 Ébresztő tehát! 247 00:19:39,900 --> 00:19:42,750 Vessünk véget ezeknek az ősi szerencsétlenségeknek. 248 00:19:43,000 --> 00:19:46,500 Bizonyítsuk be a világnak, hogy ez a generáció 249 00:19:46,750 --> 00:19:51,000 nem élt hiába ezen az ősi római földön! 250 00:19:56,250 --> 00:19:58,000 Elnézést, ez sürgős. 251 00:19:58,250 --> 00:20:00,250 - Én Ön előtt érkeztem. - Rendben, tessék. 252 00:20:03,750 --> 00:20:05,250 Egy pillanat, kérem. 253 00:20:08,500 --> 00:20:10,500 Nézzétek ezt a táviratot, Times, London. 254 00:20:10,750 --> 00:20:14,000 "Garibaldi ezer önkéntessel elindult 255 00:20:14,250 --> 00:20:16,500 "... Rubattino által kölcsönzött hajókkal, 256 00:20:16,750 --> 00:20:19,000 "A cél, Szicília. 257 00:20:19,250 --> 00:20:22,250 "Nagy válság a politikai környezetekben ... " 258 00:20:22,500 --> 00:20:24,000 Menj, hozd a következőt! 259 00:20:42,000 --> 00:20:45,400 Garibaldi elindult Quarto-ba ezer önkéntessel. 260 00:20:50,500 --> 00:20:53,400 Garibaldi partra szállt Marsala-nál. (1860. május 11) 261 00:21:00,250 --> 00:21:03,400 Landi tábornok a királyi csapatok élén elindult Calatafimi felé, 262 00:21:03,400 --> 00:21:06,250 hogy leverjék a Szicíliában partra szállt kalózokat. 263 00:22:00,500 --> 00:22:03,750 - Hívja a vezetőjüket! - Uraim, a vezetőjüket! 264 00:22:05,250 --> 00:22:09,750 A vezetőnknek az orvos megtiltotta, hogy elhagyja a szobáját. 265 00:22:16,500 --> 00:22:17,750 Jöjjenek. 266 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Vigyék a tábornok úr poggyászát a szobájába. 267 00:22:22,300 --> 00:22:22,950 Beljebb. 268 00:22:24,000 --> 00:22:27,500 - Szóljon a tiszteknek. - Igen, uram! 269 00:22:28,750 --> 00:22:31,350 Aztán, polgármester úr, hol vannak ezek az összeesküvők? 270 00:22:31,500 --> 00:22:34,500 Ki tudja, hol vannak ezek a gazemberek? 271 00:22:35,750 --> 00:22:37,750 Talán Marsala-ban? Ki tudja? 272 00:22:41,750 --> 00:22:45,250 Sforza őrnagy jelentkezem, ma reggel érkeztem Trapani-ból. 273 00:22:45,500 --> 00:22:48,000 Palermóban parancsot kaptam, hogy csatlakozzak Önhöz 274 00:22:48,050 --> 00:22:51,250 és vonuljak a kalózok ellen, ahogy azok kikötnek Marsala-nál. 275 00:22:52,000 --> 00:22:54,100 Vonulni? Hová, őrnagy? 276 00:22:54,400 --> 00:22:57,000 Pontosan azt sem tudjuk, hol kötöttek ki a hajójukkal. 277 00:22:57,250 --> 00:23:00,750 Az informátoraink szerint a sziget belseje felé haladnak 278 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Santa Ninfa és Corleone felé. 279 00:23:03,250 --> 00:23:07,250 Az én információm szerint Cascina Fardella felé tartanak. 280 00:23:08,000 --> 00:23:11,350 Lehetetlen, ezredes úr! Tegnap éjjel még ott voltam. 281 00:23:11,650 --> 00:23:12,950 Garibaldi nem volt ott. 282 00:23:13,000 --> 00:23:17,250 Bizonyos pletykák szerint Garibaldi Marsala-ba érkezett. 283 00:23:17,500 --> 00:23:20,500 Látom, a hírek nem egyeznek! 284 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 - Behívhatom a kapitányt? - Igen, igen, hívja. 285 00:23:25,050 --> 00:23:27,500 Lehetetlen harcba menni 286 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 anélkül, hogy minél több információnk ne lenne az 287 00:23:30,250 --> 00:23:32,500 ellenséges erőkről. 288 00:23:34,000 --> 00:23:37,750 Önnek van híre, hogy az összeesküvő hol kötöttek ki? 289 00:23:38,000 --> 00:23:38,900 Igen, uram. 290 00:23:39,250 --> 00:23:41,600 D'Armina dalla Scimeni, Calatafimi parancsnoka. 291 00:23:41,750 --> 00:23:44,200 Tudomásom szerint, az összeesküvők 292 00:23:44,750 --> 00:23:48,800 május 11.-én délben kötöttek ki Marsala-nál. 293 00:23:49,550 --> 00:23:50,450 Ezzel tisztában voltunk! 294 00:23:51,500 --> 00:23:55,000 Ezer felszerelt ember, a legtöbbjük civil. 295 00:23:55,250 --> 00:23:58,250 Néhányuk egyenruhát hord, de civilek. 296 00:23:58,550 --> 00:24:05,550 A parancsokat, egy bizonyos... Galubardo... osztogatja 297 00:24:05,700 --> 00:24:06,900 vagy valami ilyesmi. 298 00:24:07,250 --> 00:24:09,250 Az, az, Garibaldi. 299 00:24:09,500 --> 00:24:11,000 Már ismeri őt? 300 00:24:11,250 --> 00:24:15,500 Az nem fontos, amit én tudok róla. Azt mondja el, amit maga tud! 301 00:24:15,750 --> 00:24:18,250 Egy dolog biztos: rosszul felszereltek. 302 00:24:18,500 --> 00:24:22,000 Egy kis ágyújuk van, a többi pedig túl régi, 303 00:24:22,250 --> 00:24:25,250 lopott szállítóhajókon hozták Marsala-ba, 304 00:24:25,500 --> 00:24:27,000 és onnan maguk húzzák. 305 00:24:27,250 --> 00:24:29,750 Tegnap este a szabad ég alatt aludtak, Rampingallo-ban 306 00:24:30,000 --> 00:24:32,500 Mistretta báró birtokán. 307 00:24:34,000 --> 00:24:37,500 Az ő unokaöccse Antonino Forte. Excellenciás uram, 308 00:24:37,750 --> 00:24:42,900 egy áruló, higgye el nekem. Ne vesztegesse az idejét várakozással! 309 00:24:43,000 --> 00:24:44,750 Örüljünk, ha arra van időnk, hogy enni tudunk. 310 00:24:45,000 --> 00:24:46,500 Merre vannak most? 311 00:24:46,750 --> 00:24:49,000 - A Salemi felé vezető úton. - Biztos ebben? 312 00:24:49,250 --> 00:24:51,000 Excellenciád ne sértsen meg! 313 00:24:52,500 --> 00:24:53,750 Látja, itt van! 314 00:24:57,750 --> 00:24:59,000 Adamo! Adamo! 315 00:25:00,000 --> 00:25:01,750 Garibaldi Salemi-ben van! 316 00:25:02,000 --> 00:25:05,750 Szólj mindenkinek! Menjenek a pékségbe. Ki kell menteni az összes lisztet, gyorsan! 317 00:25:08,000 --> 00:25:10,700 Turridu! Turridu! 318 00:25:11,750 --> 00:25:14,750 - Itt vagyok, mi van? - Gyere a malomhoz, igyekezz! 319 00:25:14,900 --> 00:25:16,000 Megyek Garibaldihoz Salemi-be! 320 00:25:16,200 --> 00:25:17,500 Peputto! 321 00:25:19,250 --> 00:25:20,700 Gyere a malomhoz, 322 00:25:21,250 --> 00:25:22,500 gyorsan! 323 00:25:24,000 --> 00:25:28,500 A parasztok fegyveres bandákban tömörülve fellázadtak. 324 00:25:28,750 --> 00:25:31,500 Az árulók parancsait teljesítik. 325 00:25:32,750 --> 00:25:34,000 Mint, Saint Anna, Coppola, 326 00:25:34,250 --> 00:25:38,850 Moncada és Curatolo. Mindenki követi őket, Excellenciás uram. Mindenki. 327 00:25:39,500 --> 00:25:43,250 Vigyázni tudtam magamra, annak ellenére, hogy La Masa báró 328 00:25:43,500 --> 00:25:46,500 feltüzelte Sant' Aninfa környékét. 329 00:25:46,750 --> 00:25:50,750 De azok az emberek, akik az Ön alázatos szolgái, bizalommal vannak mindenfele. 330 00:25:51,000 --> 00:25:53,500 Értem, a maffia területén, mi? 331 00:25:53,750 --> 00:25:57,750 Nem, a maffia a liberálisokat követi és azt az álnok bárót. 332 00:25:58,000 --> 00:25:59,500 Ezekkel a bandákkal, 333 00:25:59,750 --> 00:26:04,000 nehezen lehet szót érteni... - Köszönet az információkért. 334 00:26:04,250 --> 00:26:07,250 Tartsa nyitva a szemét és a fülét... 335 00:26:07,500 --> 00:26:09,750 - Elmehet! - Excellenciás uram! 336 00:26:14,500 --> 00:26:16,750 Ha Garibaldi Palermóba akar menni 337 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 csak egy úton mehet, 338 00:26:19,250 --> 00:26:21,350 azon, ami Calatafimi-n megy keresztül. 339 00:26:22,650 --> 00:26:26,000 Calatafimi-nél kiváló védekező helyzetben leszünk. 340 00:26:26,250 --> 00:26:28,750 - Védekező? - Igen, az Istenre "védekező!" 341 00:26:29,000 --> 00:26:33,500 Mi fogjuk uralni azt az utat, ahol az ellenség jönni fog. 342 00:26:33,750 --> 00:26:37,250 Ha Garibaldi megjelenik, neki kell majd támadni 343 00:26:37,500 --> 00:26:39,600 miközben mindent kockáztat. 344 00:26:39,950 --> 00:26:45,550 Bocsánat, tábornok, miért kell védekeznünk ezekkel a csavargókkal szemben? 345 00:26:45,800 --> 00:26:47,500 Tudja, mi az egyöntetű vélemény 346 00:26:47,750 --> 00:26:49,500 az emberek között? 347 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 Azt gondolják, könnyen begerjed. 348 00:26:52,000 --> 00:26:56,500 Meg kell bizonyosodnunk holnap arról, Garibaldi Salemi-nél van-e, 349 00:26:56,750 --> 00:26:59,750 és arról is, mikor megy onnan el. 350 00:27:01,750 --> 00:27:04,500 Elmehetnek, uraim. Majd később határozunk. 351 00:27:09,247 --> 00:27:13,201 - Gyerünk, gyorsan, gyorsan. - Jöhetnek katonák. 352 00:27:14,147 --> 00:27:16,707 Ne pazarold az időt, gyorsan. 353 00:27:17,307 --> 00:27:18,501 Gyerünk, gyerünk. 354 00:27:21,427 --> 00:27:23,702 Siess, gyerünk. 355 00:27:25,500 --> 00:27:27,250 Katonák! 356 00:27:31,750 --> 00:27:36,500 Ne mondják, hogy nem volt tudomásuk, hogy a malmot teljesen kiürítik! 357 00:27:37,250 --> 00:27:39,000 Katona vagyok nem rendőr! 358 00:27:39,250 --> 00:27:42,300 Halált érdemelnek! Maga is, tiszteletes! 359 00:27:42,300 --> 00:27:46,500 Igen, maga is! Elég azokból a papokból és szerzetesekből, 360 00:27:46,750 --> 00:27:49,500 akik lázadásra ösztönöznek Őfelsége ellen! 361 00:27:49,750 --> 00:27:52,750 Szép vallást tanítanak ennek a népnek! 362 00:27:53,000 --> 00:27:57,000 Amit mi tanítunk, az Önökre nem vonatkozik, tábornok úr. 363 00:27:57,250 --> 00:28:02,000 Ebben a kérdésben csak akkor járhatok el, ha a püspök engedélyezte. 364 00:28:02,250 --> 00:28:03,500 Értem. 365 00:28:03,750 --> 00:28:07,000 Hamarosan Szent Tamásra fog hivatkozni nekem, 366 00:28:07,250 --> 00:28:10,500 hogy engedélyezte a zsarnokölést, így van? 367 00:28:10,750 --> 00:28:14,750 Nincs szükség hivatkozni rá, amióta ismerjük magát. 368 00:28:15,500 --> 00:28:20,000 Rendben. Ha mától a csapatoknak lisztre lesz szükségük, magát veszem elő! 369 00:28:20,250 --> 00:28:21,750 Elmehetnek. 370 00:28:26,500 --> 00:28:29,500 - Küldje be a kapitányt. - Igenis, uram! 371 00:28:35,500 --> 00:28:40,150 Excellenciás uram, a banditák elhagyták Salemi-t és Vita-hoz közelednek. 372 00:28:40,300 --> 00:28:40,950 Biztos ebben? 373 00:28:41,000 --> 00:28:46,500 Az embereim látták a csapataik mozgását Salemi és Vita között. 374 00:29:03,250 --> 00:29:05,500 Itt van, tábornok úr, ez a palermói út. 375 00:29:06,000 --> 00:29:08,500 Ez az egy, ami Trapani felé vezet. 376 00:29:09,000 --> 00:29:11,500 Aztán következik Alcamo, Portinico, 377 00:29:12,050 --> 00:29:13,750 Monreale és Palermó. 378 00:29:15,000 --> 00:29:17,500 Most Pietralunga körzetében vagyunk. 379 00:29:17,750 --> 00:29:20,250 Onnan a domb tetejéről, 380 00:29:20,500 --> 00:29:23,750 ott fenn, ahol az emberek vannak, 381 00:29:24,000 --> 00:29:27,500 egy várost látni, ami pontosan Calatafimi, 382 00:29:27,750 --> 00:29:30,500 ahová tegnap este Landi tábornok csapatai érkeztek. 383 00:29:30,750 --> 00:29:33,000 - Sokan vannak? - Igen. Sokan. 384 00:29:34,750 --> 00:29:36,500 Adja ide a távcsövet. 385 00:29:42,250 --> 00:29:44,000 - Kik ezek az emberek? - Parasztok. 386 00:29:44,250 --> 00:29:46,250 Menekülnek, mert érzik a csata szelét. 387 00:29:52,750 --> 00:29:55,750 Hol van az erősítés, amit Róma ígért? 388 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 Úgy tűnik, ezek az emberek figyelnek minket és várják, hogy mi történik. 389 00:29:59,250 --> 00:30:01,800 Türelem, türelem, meglátja minden rendben lesz. 390 00:30:02,750 --> 00:30:05,750 Keresnek minket. Mutassuk meg az erőinket nekik. 391 00:30:06,000 --> 00:30:08,750 A világ támogatja a bátrakat és a szerencséseket. 392 00:30:09,000 --> 00:30:12,900 A genovaiak azt mondták, hogy Rosolino Pilo és Giovanni Corrao már a szigeten vannak. 393 00:30:13,150 --> 00:30:15,250 A szigeten vannak. Megtették, amit megtehettek. 394 00:30:15,500 --> 00:30:17,000 Tábornok, nézze, nézze ott! 395 00:30:17,250 --> 00:30:21,400 A Bourbonok felénk jönnek Calatafimi-ből. 396 00:30:21,550 --> 00:30:22,750 Látja! Látja! 397 00:30:23,000 --> 00:30:26,000 Lejönnek Pianto Romano dombjáról, 398 00:30:26,250 --> 00:30:29,250 ahonnan a palermói út jól látható. 399 00:30:29,500 --> 00:30:32,250 Önön múlik tábornok, hogy dönt, szembeszáll velük a hegyen. 400 00:30:32,500 --> 00:30:34,500 Pianto Romano (római siratófal) a neve jó előjel. 401 00:30:34,750 --> 00:30:39,250 Ahol a római zsarnokok sírtak, mi nevetni fogunk. 402 00:30:40,750 --> 00:30:42,000 Menjünk. 403 00:30:43,000 --> 00:30:45,750 Ez a kellemes látvány 404 00:30:46,000 --> 00:30:48,500 Megnyugtatja a lelkemet 405 00:30:48,900 --> 00:30:51,750 Úgy tűnik nyugodtak a csillagok is 406 00:30:51,900 --> 00:30:53,900 Eljött az idő már 407 00:30:55,750 --> 00:30:58,000 Tegyünk egy lépést előre 408 00:30:58,250 --> 00:31:01,000 A szívem örömmel teli! 409 00:31:11,250 --> 00:31:12,400 Arra megyünk! 410 00:31:17,250 --> 00:31:18,500 Nézze, tábornok! Ahogy mondtam... 411 00:31:19,000 --> 00:31:23,250 A Bourbonok a Pianto Romano-n vannak! 412 00:31:25,850 --> 00:31:26,750 A csapatok... 413 00:31:27,250 --> 00:31:29,000 ...jól manővereznek. 414 00:31:30,550 --> 00:31:31,500 Mennyi az idő? 415 00:31:33,750 --> 00:31:35,500 Szóljon az embereknek, egyenek. 416 00:31:36,750 --> 00:31:38,000 Menotti, intézkedjen! 417 00:31:38,750 --> 00:31:40,500 Egyetek! Egyetek, azt mondták! 418 00:31:44,750 --> 00:31:46,200 Egyetek! Egyetek, halljátok! 419 00:31:49,750 --> 00:31:52,200 - Hé, fiúk, kaja van! - Egyetek! 420 00:32:34,500 --> 00:32:38,500 Mit csinálnak ezek odaát? Esznek. Meghívhattuk volna őket piknikre. 421 00:32:40,250 --> 00:32:41,750 Majd elvesszük az étvágyukat! 422 00:32:42,000 --> 00:32:45,500 Megtöltjük a hasukat! De nem hazai itókával! 423 00:32:46,000 --> 00:32:51,200 - Miféle emberek ezek? Mifélék? Mifélék? - Kalandorok! 424 00:32:51,500 --> 00:32:53,900 Van kenyerem, sajtom és olívabogyóm. 425 00:32:54,750 --> 00:32:55,750 Nagyszerű, köszönöm. 426 00:33:00,000 --> 00:33:01,750 - Van valakinek sója? - Igen, tábornok! 427 00:33:03,250 --> 00:33:05,200 - Tessék! - Nagyszerű! 428 00:33:11,200 --> 00:33:12,750 Ez a szicíliai kenyér nagyon finom! 429 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 Igazán jó sok fegyverük van! 430 00:33:24,750 --> 00:33:27,750 Majd megismerik a miénket is! Hol van a kürtösünk? 431 00:33:27,750 --> 00:33:28,750 Itt vagyok, tábornok. 432 00:33:29,500 --> 00:33:35,000 Tábornok, az az oldal sziklás és meredek, a teraszok akadályozzák a feljutást. 433 00:33:35,250 --> 00:33:36,250 Csak hegymászók érhetnek fel. 434 00:33:36,500 --> 00:33:38,750 Igen, persze! Nem érted ezt, Bixio! 435 00:33:39,000 --> 00:33:42,750 Ez a terület kedvezőtlen az ellenség számára. 436 00:33:43,000 --> 00:33:47,650 Nem tudják, hogy használják a fő egységüket, a tüzérséget. 437 00:33:47,800 --> 00:33:50,250 Aztán Bixio, emlékezz! 438 00:33:50,350 --> 00:33:52,250 Egyesítjük Olaszország vagy meghalunk. 439 00:33:58,500 --> 00:34:01,250 Gyere ide kürtös! Az embereknek hallani kell a kürtöt. 440 00:34:11,000 --> 00:34:14,750 Most pedig elbánunk ezekkel az úriemberekkel. 441 00:34:14,900 --> 00:34:17,000 Tábornok visszarendeljem azt az őrültet? 442 00:34:19,500 --> 00:34:22,000 Hadd vigye véghez, amit akar! 443 00:34:22,250 --> 00:34:23,750 Nézzük, pontosan dél van! 444 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 Senki nem nyit tüzet a parancsom nélkül. 445 00:34:27,250 --> 00:34:29,500 Aki korán tüzel, messziről jelzi félelmét. 446 00:34:32,250 --> 00:34:34,500 Éljen Olaszország! 447 00:34:34,650 --> 00:34:36,500 Éljen Olaszország! 448 00:34:52,467 --> 00:34:53,980 Éljen a király! 449 00:34:54,627 --> 00:34:58,779 Előre, a Bourbonok ellen. 450 00:35:00,947 --> 00:35:02,824 Mi is megyünk. 451 00:35:03,147 --> 00:35:04,580 Várjatok! 452 00:35:22,950 --> 00:35:24,500 Giuseppe Garibaldi! 453 00:35:24,750 --> 00:35:29,500 Ne tévessze meg a reverendánk, szilárdabb, mint a páncél. 454 00:35:29,750 --> 00:35:35,500 A keresztünk se, ez erősebb, mint a kard. Támadunk! 455 00:36:34,500 --> 00:36:35,750 A kocsimat! 456 00:36:43,500 --> 00:36:44,750 Kérdezze meg Sforza őrnagytól, 457 00:36:45,000 --> 00:36:48,750 a parancs, hogy győzzön, fog menni harc nélkül? 458 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 Igenis, Excellenciás uram! 459 00:36:50,250 --> 00:36:52,250 Mi a fenét csinál! 460 00:36:53,000 --> 00:36:54,250 Menjünk. 461 00:37:00,750 --> 00:37:04,500 Őrnagy úr, ezek igazi ördögök! Erősítésre van szükségünk! 462 00:37:04,750 --> 00:37:09,000 Engedjék őket közelebb. Majd megadom a jelet, amikor lőhetnek. 463 00:37:15,750 --> 00:37:19,500 Gyorsan küldjön egy futárt Landi tábornokhoz a kért erősítésért. 464 00:38:24,250 --> 00:38:26,750 Mit csináltatok, megőrültetek! 465 00:38:27,000 --> 00:38:29,500 Megmondtam, hogy maradjatok nyugton! 466 00:38:30,000 --> 00:38:31,500 Fel kell készülni! 467 00:38:31,750 --> 00:38:35,500 Vegyenek egy nagy levegőt és tegyék azt, amit mondok! 468 00:38:35,750 --> 00:38:39,000 Tábornok elvették tőlünk a zászlónkat! 469 00:38:39,250 --> 00:38:41,000 Semmi baj, nyugodjon le, fiam. 470 00:38:41,250 --> 00:38:43,500 Meg kell erősíteni a szárnyat! 471 00:38:50,750 --> 00:38:52,750 Tűz! Tűz! 472 00:38:53,000 --> 00:38:56,500 Célozz pontosan, nyugodtan! 473 00:38:56,750 --> 00:38:58,750 Ne pazarold a lőszert! 474 00:39:08,000 --> 00:39:13,750 Excellenciás uram, Sforza őrnagy küldi ezt a zászlót, az ellenségtől vette el, 475 00:39:14,000 --> 00:39:16,250 és azt üzeni, hogy az olaszok vezetőjét megölték. 476 00:39:16,750 --> 00:39:17,500 Erősítést kér. 477 00:39:17,750 --> 00:39:21,500 Minek, ha egyszer megölte Garibaldi? Maradt elég embere. 478 00:39:22,000 --> 00:39:24,500 Kürtös! Támadás! 479 00:39:57,750 --> 00:39:59,250 Menjetek ti is, fiúk! 480 00:40:04,500 --> 00:40:05,500 Tűz! 481 00:40:13,050 --> 00:40:13,750 Felkészültetek, Bandi? 482 00:40:18,000 --> 00:40:18,900 Egyenesen előre! 483 00:40:19,147 --> 00:40:21,461 - Éljen Olaszország! - Éljen Olaszország! 484 00:40:31,087 --> 00:40:32,400 Az egész csapat oda fel! 485 00:40:33,200 --> 00:40:34,200 Bergamo-iak, jobbra! 486 00:40:35,050 --> 00:40:38,550 Lőjetek! Ügyelve a célzásra! Húzódj jobbra! 487 00:40:53,050 --> 00:40:54,550 Gyerünk, fiúk! 488 00:40:56,200 --> 00:40:57,000 Segítség! 489 00:40:57,250 --> 00:40:59,500 Az ég szerelmére, segítsetek nekem! 490 00:41:00,250 --> 00:41:01,800 Szűzanyám! Segíts nekem! 491 00:41:03,250 --> 00:41:04,800 Segítsetek nekem! 492 00:41:06,900 --> 00:41:09,300 Ne kiabálj, testvér. Kifárasztod magad. 493 00:41:09,450 --> 00:41:10,350 Légy türelmes. 494 00:41:11,500 --> 00:41:13,250 Istenem! Védj meg, piemont-i vagyok! 495 00:41:13,500 --> 00:41:16,250 Ne engedd, hogy meghaljak, mint egy kutya! 496 00:41:16,500 --> 00:41:18,750 Én is Isten teremtménye vagyok! 497 00:41:19,000 --> 00:41:21,750 Papot akarok! Egy papot! 498 00:41:21,900 --> 00:41:25,000 Vegyetek mély levegőt! Már majdnem ott vagyunk! 499 00:41:25,750 --> 00:41:27,250 Tábornok, nézze! 500 00:41:27,500 --> 00:41:31,000 A szicíliaiak jönnek segíteni nekünk a hegy felöl! 501 00:41:31,250 --> 00:41:33,500 Jó, nagyon jó! Jól teszik. 502 00:41:38,000 --> 00:41:39,500 Sajnálom, de most nincs más. 503 00:41:42,500 --> 00:41:44,750 Engedd el a kezem! Papnak nézel? 504 00:41:49,000 --> 00:41:51,750 Fogd ezt a citromot. Oltja a szomjat. 505 00:41:56,750 --> 00:41:59,750 Olasz testvérek, 506 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 Itália felemelkedett 507 00:42:07,250 --> 00:42:10,500 Olasz testvérek, 508 00:42:11,000 --> 00:42:14,000 Itália felemelkedett 509 00:42:14,250 --> 00:42:17,000 Scipio sisakjával 510 00:42:17,250 --> 00:42:21,500 Díszítve fejét. 511 00:42:23,250 --> 00:42:25,750 Fiúk! Garibaldi azt mondta Bixio-nak, 512 00:42:26,150 --> 00:42:29,750 vagy egyesítjük itt Olaszországot vagy itt halunk meg mind! 513 00:42:30,267 --> 00:42:32,576 - Éljen Olaszország! - Előre! 514 00:43:14,587 --> 00:43:17,499 Előre! Előre! 515 00:44:04,000 --> 00:44:07,350 Láthatta Giuseppe Garibaldi, mire vagyunk képesek? 516 00:44:07,550 --> 00:44:08,200 Bravó! Bravó! 517 00:46:18,200 --> 00:46:19,200 Elmennek. 518 00:46:19,550 --> 00:46:20,500 Legyőzöttek! 519 00:47:52,250 --> 00:47:55,500 - Kérem, Garibaldi Önök között van? - Itt van. 520 00:47:55,750 --> 00:47:56,250 Tábornok! 521 00:47:57,550 --> 00:47:59,500 A templom tele van Bourbon sebesültekkel. 522 00:47:59,750 --> 00:48:02,250 Ők az ellenségeik, legyenek könyörületesek. 523 00:48:02,550 --> 00:48:06,000 Milyen könyörületről beszél? Azok ugyanolyan emberek, mint mi. 524 00:48:06,250 --> 00:48:09,500 Olaszok, olasz testvéreink! 525 00:48:09,750 --> 00:48:12,750 Köszönöm. Jöjjenek, jöjjenek... 526 00:48:13,707 --> 00:48:15,921 Éljen Garibaldi! Éljen Olaszország! 527 00:48:51,750 --> 00:48:53,500 Jól van, fiúk. 528 00:48:54,150 --> 00:48:55,400 Jó kezekben vagytok itt. 529 00:49:09,250 --> 00:49:15,500 Amikor felépültek mondja el nekik, visszatérhetnek a munkájukhoz vagy beléphetnek a sorainkba. 530 00:49:16,000 --> 00:49:20,000 De visszamehetnek a saját ezredükhöz és tovább harcolhatnak ellenünk. 531 00:49:24,500 --> 00:49:28,500 Ne! Mit csináltok? Mit tett a zsarnokság veletek! 532 00:49:31,500 --> 00:49:33,000 Ugyanolyan ember vagyok, mint ti. 533 00:49:33,250 --> 00:49:36,250 Hadd adjak egy csókot az arcodra! 534 00:49:36,000 --> 00:49:37,750 Testvérek vagyunk. 535 00:49:38,000 --> 00:49:39,500 Egyforma emberek vagyunk. 536 00:49:42,000 --> 00:49:45,000 Itt található fent a Segesta-i görög templom. 537 00:49:45,250 --> 00:49:46,950 Emlékszel a tanulmányaidból! 538 00:49:47,100 --> 00:49:51,600 - Segesta nincs messze, ugye? - Közel van. Elviszlek oda! Induljunk! 539 00:50:08,750 --> 00:50:09,700 Itt van, megjöttünk! 540 00:50:10,250 --> 00:50:11,750 Már itt volt az ideje! 541 00:50:16,967 --> 00:50:17,782 Gyerünk! 542 00:50:18,107 --> 00:50:19,256 Menjünk! 543 00:50:19,427 --> 00:50:20,221 Ide! 544 00:50:28,787 --> 00:50:29,776 Nézzétek! 545 00:50:40,747 --> 00:50:43,420 Tessék, igyál! 546 00:50:44,667 --> 00:50:45,986 Hé, gyertek oda. 547 00:50:46,747 --> 00:50:47,862 Adj nekünk is! 548 00:50:48,707 --> 00:50:50,777 Elég a viccből! 549 00:50:52,000 --> 00:50:54,250 Engedj engem is inni! 550 00:50:56,100 --> 00:50:59,750 Ez az Etna vére! Kihozza belőled a gőzt, mint a hegy gyomrából! 551 00:51:00,750 --> 00:51:02,500 Hagyjatok inni! 552 00:51:13,450 --> 00:51:16,750 Hogyan lehetséges, hogy az emberek ilyen nagy dolgokra voltak képesek, 553 00:51:16,800 --> 00:51:18,000 annyi megélt szenvedés után? 554 00:51:51,500 --> 00:51:53,750 Garibaldi, Garibaldi, segíts rajtunk! 555 00:51:54,000 --> 00:51:57,500 A banditák, Landi katonái ránktámadtak mielőtt elhagyták Calatafimi-t. 556 00:51:57,750 --> 00:52:01,400 A bourbonok kirabolták és megölték az embereket! 557 00:52:01,500 --> 00:52:01,800 Segíts! 558 00:52:01,800 --> 00:52:04,500 - Helyezzék biztonságba. - Segíts! Igazságot! 559 00:52:11,750 --> 00:52:14,000 Mechel tábornok a Monreal-i úton halad. 560 00:52:14,250 --> 00:52:16,750 Rosolino Pilo-t megölték a Renna-i úton San Martino delle Scale felé. 561 00:52:17,000 --> 00:52:19,500 A Bourbonoknak 20 ezer emberük van Palermóban! 562 00:52:19,500 --> 00:52:20,700 40 ezer! 40 ezer 563 00:52:21,550 --> 00:52:24,500 Mechel-nek Monreal-nál 8 ezer embere van! 564 00:52:24,750 --> 00:52:26,250 Bajorok és Svájciak! 565 00:52:26,750 --> 00:52:28,500 Mit fogunk csinálni? 566 00:52:28,900 --> 00:52:31,800 Legjobb lenne bemenni a sziget belsejébe, 567 00:52:31,900 --> 00:52:34,000 a hegyekbe és lázadásra ösztönözni a lakosságot. 568 00:52:34,250 --> 00:52:35,000 Nem, menjünk Palermóba! 569 00:52:35,250 --> 00:52:38,700 - Az út le van zárva. - Nekünk Palermóba kell mennünk. 570 00:52:38,750 --> 00:52:40,250 - La Masa vár ránk Gibilrossa-nál. - Igaz. 571 00:52:40,500 --> 00:52:45,750 Orsini a tüzéreivel a betegeket és a sebesülteket szállítsa Corleone felé. 572 00:52:46,000 --> 00:52:46,500 És mi? 573 00:52:47,250 --> 00:52:51,500 Amíg Orsini csapdába csalja Mechel, mi elmegyünk Gibilrossa-ba és Palermóba. 574 00:53:03,707 --> 00:53:05,175 - Kik jönnek? - A tábornok. 575 00:53:06,227 --> 00:53:07,936 - Ez Garibaldi. - Éljen Garibaldi! 576 00:53:07,947 --> 00:53:08,896 Éljen Garibaldi! 577 00:53:09,747 --> 00:53:10,975 Éljen Olaszország! 578 00:53:20,000 --> 00:53:23,050 - Kedves Tábornok! - Hogy van, La Masa! 579 00:53:23,250 --> 00:53:24,500 A csapda működött! 580 00:53:24,750 --> 00:53:27,000 Nézze, mit írnak a palermói lapok! 581 00:53:28,900 --> 00:53:29,400 Nézzük... 582 00:53:29,800 --> 00:53:31,500 "Mechel tábornok csapatai 583 00:53:32,000 --> 00:53:36,500 Corleone-ig kergették Garibaldit. 584 00:53:36,750 --> 00:53:38,000 Bűntársai szétszóródtak a hegyekben. 585 00:53:38,250 --> 00:53:41,750 A bűnözők, akik Garibaldihoz csatlakoztak érkezésekor 586 00:53:42,000 --> 00:53:44,750 példamutató módon lesznek megbüntetve. 587 00:53:45,000 --> 00:53:48,000 A kormány garantálja a rend helyreállítását 588 00:53:48,000 --> 00:53:51,050 amelyre a lakosság úgy vár." 589 00:54:01,000 --> 00:54:02,500 - Éljen Garibaldi! - Éljen! 590 00:54:03,500 --> 00:54:04,500 Palermo! 591 00:54:12,990 --> 00:54:18,250 Ezzel vége a zsarnokság képmutatásának, 592 00:54:18,500 --> 00:54:20,250 akiknek az elnyomás a "szabadság" 593 00:54:20,500 --> 00:54:23,250 a megvetés a "szeretet" és a tudat a "pesszimizmus." 594 00:54:23,500 --> 00:54:25,250 Reménykedjünk, kedves, La Masa! 595 00:54:25,500 --> 00:54:27,750 És most, Bixio, Palermóba! 596 00:54:31,900 --> 00:54:34,900 Palermóba vagy a pokolba, tábornok! 597 00:54:39,750 --> 00:54:40,750 Garibaldisták! 598 00:54:41,000 --> 00:54:41,800 Garibaldisták! 599 00:54:42,000 --> 00:54:44,250 Riadó! Riadó! 600 00:54:47,000 --> 00:54:50,500 Garibaldisták! Garibaldisták! Riadó! 601 00:54:51,827 --> 00:54:53,897 Riadó! Riadó! 602 00:55:06,827 --> 00:55:07,862 Éljen! 603 00:55:15,787 --> 00:55:17,743 Éljen Olaszország! 604 00:56:02,750 --> 00:56:04,500 Barikádokat kell emelnünk! 605 00:56:06,507 --> 00:56:07,423 Gyorsan, gyerünk! 606 00:56:11,627 --> 00:56:13,458 Barikádot kell építenünk. 607 00:56:43,500 --> 00:56:48,450 Francia újságíró vagyok? Tudja, hol találom Cavoli kapitányt? 608 00:56:48,500 --> 00:56:49,550 Nem tudom. 609 00:56:49,650 --> 00:56:50,750 Talán a szállodában. 610 00:56:51,000 --> 00:56:52,500 Tudom, hogy Missori és Dezza kapitány 611 00:56:52,500 --> 00:56:56,250 gránátot dobtak a barikádra. 612 00:56:56,500 --> 00:56:58,250 Próbálják meg a szállodánál. 613 00:56:58,500 --> 00:57:01,000 A nápolyiak kénytelenek voltak megszegni a tűzszünetet... 614 00:57:02,147 --> 00:57:05,105 Éljen Olaszország! Éljen Garibaldi! 615 00:57:55,500 --> 00:57:57,250 - Szolgálatára, tábornok! - Elmehet! 616 00:57:58,000 --> 00:58:00,750 - Kér inni, Garubaldo? - Nem köszönöm, kedves. 617 00:58:02,500 --> 00:58:04,250 - Ellenőrzésünk alatt tartjuk a kastély bejáratát? - Igen, tábornok. 618 00:58:06,000 --> 00:58:07,500 Ó, kedves barátom! 619 00:58:09,000 --> 00:58:11,250 Micsoda kellemes meglepetés, te itt! 620 00:58:11,500 --> 00:58:13,250 Ismerjék meg, a barátom, Alexandre Dumas! 621 00:58:13,500 --> 00:58:15,250 A Három testőr írója. 622 00:58:15,500 --> 00:58:19,800 - Barátom, van útleveled? - Itt van... Cenni őrnagy írta alá. 623 00:58:20,000 --> 00:58:23,250 Gusmaroli, készítsen egy másikat a híres írónak. 624 00:58:23,750 --> 00:58:25,250 Dátumozza és írja rá: 625 00:58:25,500 --> 00:58:31,250 "Szabad járást engedélyezek egész Szicíliában jeles barátomnak, Alexandre Dumas-nak." 626 00:58:31,500 --> 00:58:34,750 Tegye még hozzá: "Aki jóindulattal lesz felé, lekötelez engem." 627 00:58:36,067 --> 00:58:39,900 - Gyerünk! - Előre, rohadékok! 628 00:58:41,250 --> 00:58:42,250 Állj! Kik maguk? 629 00:58:42,500 --> 00:58:47,250 Én francia újságíró vagyok, ő angol. A papírjaink. 630 00:58:47,750 --> 00:58:49,750 Igaz, hogy a szállodánál 800 meghaltak?(angol) 631 00:58:50,250 --> 00:58:55,750 Igaz, hogy a szállodánál 800 meghaltak? (tolmács) 632 00:58:56,000 --> 00:58:57,250 Én nem tudom. 633 00:59:09,000 --> 00:59:11,500 Tudok még segíteni valamiben, kisasszony? 634 00:59:13,250 --> 00:59:15,000 Úgy hírlik, hogy 27 635 00:59:15,250 --> 00:59:18,750 nápolyi katona talált egy családot. 636 00:59:19,000 --> 00:59:22,500 Megölték a szülőket, elfogták a lányukat, 637 00:59:22,750 --> 00:59:26,500 Giovannini Splendore-t és magukkal vitték. 638 00:59:26,750 --> 00:59:28,750 Nem ismerem ezeket a tényeket. 639 00:59:29,000 --> 00:59:32,500 De tudok néhány más bizalmas dologról. 640 00:59:33,000 --> 00:59:35,250 Jöjjön el hozzám ma este. 641 00:59:35,500 --> 00:59:37,000 Látja azt az utat? 642 00:59:37,000 --> 00:59:41,500 Nem az első, második, harmadik, hanem a negyedik ház jobbra. 643 00:59:41,750 --> 00:59:43,250 Azt hiszem a 11-es. 644 00:59:43,900 --> 00:59:45,750 Ott állomásozom. 645 00:59:47,250 --> 00:59:48,000 Rendben. 646 00:59:48,350 --> 00:59:50,000 Hordágyat, gyorsan! Hordágyat! 647 00:59:51,147 --> 00:59:52,597 Нogy vagy? 648 01:00:12,067 --> 01:00:13,341 Éljen Olaszország! 649 01:00:14,587 --> 01:00:16,100 Éljen Olaszország! 650 01:00:26,467 --> 01:00:29,220 - Gyerünk, Fussatok! - Menjetek! 651 01:00:33,387 --> 01:00:34,661 Vesztettetek. 652 01:00:38,347 --> 01:00:40,542 - Gyerünk, menjetek. - Gazemberek. 653 01:00:45,427 --> 01:00:47,099 Állítsd őket a falhoz. 654 01:00:47,347 --> 01:00:48,257 Gyerünk, gazemberek. 655 01:00:48,467 --> 01:00:50,345 - Állítsátok őket a falhoz. - Öljük meg őket! 656 01:00:50,500 --> 01:00:52,500 Betörtek a menedékhelyre, 657 01:00:52,750 --> 01:00:56,250 megerőszakolták a nőket és felégettek mindent! 658 01:00:57,300 --> 01:01:00,250 Megálljatok! Hagyjátok abba! Ki parancsol itt, mondjátok meg nekem! 659 01:01:00,500 --> 01:01:01,700 Te mit csinálsz itt? 660 01:01:02,250 --> 01:01:05,250 - Munkaszolgálatosok vagyunk. - Hagyjátok őket! Majd mi elintézzük. 661 01:01:06,500 --> 01:01:07,500 És Ön? 662 01:01:07,750 --> 01:01:11,750 Én megismertem magát, Bixio. Maga egy hős. 663 01:01:16,050 --> 01:01:16,750 Köszönöm. 664 01:01:40,750 --> 01:01:44,750 Tábornok úr, megjöttek a bourbonok parlamenterei. 665 01:02:00,750 --> 01:02:02,750 Tábornok, itt vannak a bourbonok parlamenterei. 666 01:02:03,200 --> 01:02:04,750 Engedjék be őket. 667 01:02:18,500 --> 01:02:20,000 Isten hozta Önöket, uraim. 668 01:02:23,500 --> 01:02:25,000 - Kérem, jöjjenek. - Köszönjük. 669 01:02:31,907 --> 01:02:32,856 Üljenek le. 670 01:02:34,500 --> 01:02:35,250 - Csak Ön után. - Parancsoljanak. 671 01:02:42,227 --> 01:02:43,021 Gusmaroli. 672 01:02:50,507 --> 01:02:51,462 Elmehet. 673 01:02:55,750 --> 01:02:59,250 Tehát, minek köszönhetem, hogy megtiszteltek látogatásukkal? 674 01:02:59,300 --> 01:03:03,000 Garibaldi úr! Szeretnénk egy tiszteletteljes véget vetni a szenvedéseknek. 675 01:03:03,250 --> 01:03:05,000 Ez az, amit mi is szeretnénk. 676 01:03:07,000 --> 01:03:11,250 Sajnálom, csak nagyon rossz szivar tudok ajánlani, nizzai. 677 01:03:11,400 --> 01:03:13,550 De háború idején ez is valami. 678 01:03:15,500 --> 01:03:18,750 - Köszönöm, nem dohányzom. - Köszönöm, én sem. 679 01:03:20,750 --> 01:03:21,750 Akkor? 680 01:03:22,750 --> 01:03:27,000 Tábornok, nem gondolja, itt az idő, hogy befejezzük? 681 01:03:27,500 --> 01:03:29,000 Egy biztos, Garibaldi úr, 682 01:03:29,250 --> 01:03:32,500 ez a sok vérveszteség a barikádokon senkinek sem volt jó. 683 01:03:33,750 --> 01:03:36,000 - Tábornok tennünk kell valamit. - Hallgatom Önöket. 684 01:03:36,250 --> 01:03:39,500 Felhatalmazásom van a béketárgyalásokra. 685 01:03:39,750 --> 01:03:40,250 Ha egyetértünk, 686 01:03:40,500 --> 01:03:44,500 Nápolyba megyek, tájékoztatom az uramat 687 01:03:44,750 --> 01:03:47,000 és megkérdezem az utasításait. 688 01:03:47,250 --> 01:03:52,750 Tábornok, nem lenne lehetséges, hogy a megállapodás, ami létrejön köztünk 689 01:03:53,000 --> 01:03:56,550 becsületes és diszkrét körülmények között történjék? 690 01:03:56,570 --> 01:04:00,250 Meg vagyok győződve arról, hogy szót értünk egymással. 691 01:04:00,500 --> 01:04:04,250 Biztos vagyok benne, Isten segítségével visszatér a béke, 692 01:04:04,500 --> 01:04:07,250 és megnyugodnak a lelkek... - Ez mind szép. 693 01:04:07,750 --> 01:04:10,750 Nem az én hibám, 694 01:04:11,000 --> 01:04:13,750 ha a fegyverszünet nem jön létre. 695 01:04:14,000 --> 01:04:15,750 Mik a feltételeik? 696 01:04:16,000 --> 01:04:17,500 A feltételeink össze vannak írva. Olvassa ezredes! 697 01:04:26,000 --> 01:04:30,500 Azonnal biztosítsanak iható vizet a kastély számára. 698 01:04:30,750 --> 01:04:32,500 - Kérjük. - Rendben, biztosítom. 699 01:04:33,000 --> 01:04:35,750 Hozzanak gyógyszereket a kastélyba. 700 01:04:36,000 --> 01:04:37,250 Örömmel. 701 01:04:39,750 --> 01:04:40,750 Azonnali fogolycseréket kérünk. 702 01:04:41,000 --> 01:04:42,250 Persze. 703 01:04:45,500 --> 01:04:46,500 Tessék. 704 01:04:47,000 --> 01:04:47,750 Köszönöm. 705 01:04:50,300 --> 01:04:51,750 Köszönöm. 706 01:04:52,107 --> 01:04:55,939 Igen, de mi van azokkal a túszokkal, akiket Laura tábornok Palermóban, 707 01:04:56,287 --> 01:04:57,918 tart fogva a kastélyban. 708 01:04:58,967 --> 01:05:02,179 Nincs felhatalmazásom tárgyalni a túszok ügyében. 709 01:05:02,450 --> 01:05:06,750 A becsületemre esküszöm, tábornok jól bánnak velük. 710 01:05:06,800 --> 01:05:09,550 Szabadok lesznek mire Nápolyba ér. 711 01:05:09,800 --> 01:05:11,550 Maguk azonnal elhagyják ezt a várost. 712 01:05:11,750 --> 01:05:14,500 Hallgassanak! Ezek az én feltételeim! 713 01:05:16,900 --> 01:05:18,000 Hagyják el a várost. 714 01:05:19,500 --> 01:05:20,700 Ürítsék ki a várat, 715 01:05:21,750 --> 01:05:24,700 és utána meg fogják tudni adni magukat a Pellegrino hegyen. 716 01:05:25,000 --> 01:05:26,250 Rendben? 717 01:05:27,000 --> 01:05:28,250 Rendben. 718 01:05:39,500 --> 01:05:42,500 A felszabadító harcok folytatódtak. 719 01:05:42,750 --> 01:05:47,000 Palermóból, Garibaldi vezetésével elindultak Messinába, Milazzo érintésével. 720 01:06:21,500 --> 01:06:24,500 Aztán végre megjelentek a calabriai partoknál 721 01:06:24,750 --> 01:06:29,250 a felszabadító harcosok minden szépségével. 722 01:06:31,000 --> 01:06:33,750 Vajon Garibaldinak sikerül átvinni ezt a sereget? 723 01:06:34,000 --> 01:06:37,000 Vajon meglesz az ereje és a határozottsága, 724 01:06:37,250 --> 01:06:40,750 hogy vízre tegye az embereit, a felmerülő nehézségek, 725 01:06:41,000 --> 01:06:45,000 és mindannak ellenére, hogy terveket szőttek a vállalkozása ellen? 726 01:06:45,250 --> 01:06:49,100 Csak egy kis csík a messinai szoros a tengeren, 727 01:06:49,750 --> 01:06:52,000 elválasztva a forradalomi csapatokat 728 01:06:52,250 --> 01:06:55,750 a bourbonok erődítményétől, Scilla várától. 729 01:06:56,000 --> 01:06:58,500 A szabadság lángja Nápoly felé közeledett. 730 01:07:43,000 --> 01:07:44,500 Nézzétek, nézzétek, a tábornok! 731 01:07:44,750 --> 01:07:46,000 Igen, igen Garibaldi! 732 01:07:58,500 --> 01:08:02,750 32 órát jöttünk Palermótól Messináig. 733 01:08:03,000 --> 01:08:05,250 Az időjárás Milazzo-ban nagyon rossz volt. 734 01:08:06,000 --> 01:08:08,750 Küldtem egy hajót az újoncokért, 735 01:08:09,000 --> 01:08:13,250 de megtudtam, hogy Garibaldi és ti két nappal azelőtt elmentetek Messinába. 736 01:08:14,500 --> 01:08:16,750 A Milazzo-i győzelem maga volt a csoda. 737 01:08:17,000 --> 01:08:18,850 Azokkal az erőkkel szemben... 738 01:08:19,100 --> 01:08:20,850 Két század és majdnem 30 ágyú! 739 01:08:21,400 --> 01:08:22,500 Csodálatos! 740 01:08:22,750 --> 01:08:26,250 A Messina-i helyőrség harc nélkül elment. 741 01:08:26,500 --> 01:08:29,250 Milazzo-ban is buorbon erők voltak. 742 01:08:29,500 --> 01:08:33,750 Rá lettek kényszerítve, hogy elhiggyék, mi sokkal többen vagyunk. 743 01:08:34,000 --> 01:08:35,000 Hatalmas ágyúinkkal! 744 01:08:35,250 --> 01:08:36,250 A tábornok! 745 01:08:36,500 --> 01:08:39,000 Igen, ő egy nagy politikus! 746 01:08:40,250 --> 01:08:43,000 Csak össze ne keverjük a politikát, 747 01:08:43,250 --> 01:08:45,250 ami hatással lehet a terveinkre. 748 01:08:45,500 --> 01:08:50,250 Egyes szicíliaiak szeretnének egy azonnali uniót Piemont-tal. 749 01:08:51,500 --> 01:08:53,000 A tábornokot érdekli. 750 01:08:53,250 --> 01:08:57,000 Nem fog hallgatni ezekre a túlságosan óvatos tanácsokra. 751 01:08:57,250 --> 01:09:01,000 Nem fogja feladni élete küldetését! 752 01:09:01,250 --> 01:09:04,250 - Ki ez? - Igaz is, ki ez? 753 01:09:13,500 --> 01:09:14,750 Megjöttünk, legyen üdvözölve! 754 01:09:21,000 --> 01:09:22,000 Erre tessék. 755 01:09:31,250 --> 01:09:32,000 Ki ez? 756 01:09:33,500 --> 01:09:35,500 Lehet, hogy egy civilnek öltözött tiszt. 757 01:09:40,050 --> 01:09:40,950 Kérem. 758 01:09:44,300 --> 01:09:46,500 Ez a levél Önnek szól, Őfelségétől. 759 01:09:52,500 --> 01:09:54,500 Csend! Adjatok inni valamit. Kiszáradt a torkom 760 01:09:54,750 --> 01:09:58,250 - De, ki ez? - Vittorio Emanuele szárnysegédje. 761 01:10:00,000 --> 01:10:02,250 Tudja, mit kér tőlem a király? 762 01:10:02,500 --> 01:10:05,500 Hogy ne keljen át a szoroson. 763 01:10:06,250 --> 01:10:10,250 Őfelsége nem hagyta jóvá a terveit. 764 01:10:10,500 --> 01:10:13,500 és azt akarja, maradjon távol. 765 01:10:13,750 --> 01:10:15,750 Vittorio Emanuele egy jó ember. 766 01:10:15,750 --> 01:10:20,000 Ön csak a győzelmeket ismeri. Tábornok, ez veszélyt jelenthet az életére. 767 01:10:20,250 --> 01:10:23,750 Őfelségét aggasztja 768 01:10:24,250 --> 01:10:26,500 egy esteleges Calabria-i átkelése. 769 01:10:26,800 --> 01:10:29,500 II. Francesco-nak még mindig erős hadserege van. 770 01:10:29,750 --> 01:10:31,500 És a nápolyi flotta is sértetlen. 771 01:10:33,000 --> 01:10:37,500 Nem akarom alábecsülni a nehézségeinket. 772 01:10:39,000 --> 01:10:43,750 De amikor egy nép a szabadságára vágyik, nincs olyan hadsereg, amely megállítaná. 773 01:10:47,000 --> 01:10:48,500 Ha Ön engedetlen is volt a királlyal szemben, 774 01:10:48,750 --> 01:10:53,750 azt Olaszország iránt érzett kötelessége miatt... 775 01:10:56,000 --> 01:10:59,000 Ismerem Vittorio Emanuele-t, ő egy nagyon jó ember. 776 01:10:59,850 --> 01:11:02,000 De rossz tanácsadókkal van körülvéve! 777 01:11:03,500 --> 01:11:04,750 Köszönöm. 778 01:11:06,500 --> 01:11:07,750 Mondja meg neki... 779 01:11:11,950 --> 01:11:15,000 Majd elküldöm válaszomat Őfelségének. 780 01:11:21,750 --> 01:11:22,750 Gusmaroli! 781 01:11:24,750 --> 01:11:25,750 Gusmaroli! 782 01:11:26,000 --> 01:11:27,500 - Engem hív! - Menj, menj. 783 01:11:52,500 --> 01:11:54,000 - Mi történhetett? - Én is szeretném tudni! 784 01:11:54,950 --> 01:12:00,500 Menotti, menj apádhoz. Hátha tud valami magyarázatot adni! 785 01:12:00,500 --> 01:12:01,500 Rendben, megyek. 786 01:12:06,500 --> 01:12:07,750 Tessék. 787 01:12:10,000 --> 01:12:12,000 - Mi van, Menotti? - Semmi. 788 01:12:14,500 --> 01:12:15,750 Semmi, apám. 789 01:12:19,500 --> 01:12:21,000 Mikor megyünk át Calabriaba? 790 01:12:22,800 --> 01:12:24,700 - Mikor? - Igen, mikor? 791 01:12:26,500 --> 01:12:31,250 Az emberek szeretnék tudni, mikor indulunk. 792 01:12:31,500 --> 01:12:34,000 - Egy karnyújtásra van, csak a tenger... - Tudom, egy karnyújtásnyira van! 793 01:12:34,250 --> 01:12:36,750 Megerősítették a tüzérségüket 794 01:12:37,000 --> 01:12:39,000 és 20 ezer katona vár ránk. 795 01:12:39,250 --> 01:12:40,750 Tisztában vagyunk ezzel. 796 01:12:41,000 --> 01:12:42,500 A szoroson való átkelésnek, 797 01:12:42,750 --> 01:12:46,000 az lenne a célja, hogy elterjesszük Európa szerte a forradalmat. 798 01:12:46,500 --> 01:12:51,500 Tudja, mit javasolt III. Napóleon az angol tengerészetnek, hogy 799 01:12:51,750 --> 01:12:52,550 ne engedjenek ki minket Szicíliából. 800 01:12:52,700 --> 01:12:54,500 Akkor cselekedjünk gyorsan! Legelőször... 801 01:12:54,750 --> 01:12:57,000 Tisztában vagyok vele. Tudom. 802 01:12:57,250 --> 01:13:01,000 De gondolom az angolok ezt nem fogadták el. 803 01:13:01,500 --> 01:13:05,500 Igaz, hogy veszélyes a várakozás. 804 01:13:05,750 --> 01:13:09,000 De nem küldhetlek titeket a vágóhídra. 805 01:13:09,250 --> 01:13:11,000 Mindenre fel vagyunk készülve. 806 01:13:11,500 --> 01:13:14,500 A szicíliaiak azt szeretnék, hogy a Piemont-i unió 807 01:13:15,000 --> 01:13:16,750 védje a területüket. 808 01:13:17,000 --> 01:13:18,000 Igen-igen, tudom. 809 01:13:18,250 --> 01:13:23,500 Ha kinyilvánítjuk az annexiót, Cavour Palermóba küldi a Piemont-i hadsereget. 810 01:13:24,000 --> 01:13:27,250 És akkor, mi lesz Olaszországgal? 811 01:13:27,250 --> 01:13:31,750 - Ki más fogja megtenni, ha nem mi? - Tudom, tudom, kockáztatni kell. 812 01:13:33,000 --> 01:13:35,250 Rendkívül bonyolult ez, fiam 813 01:13:35,500 --> 01:13:38,000 vállalni a feladatokat. 814 01:13:38,250 --> 01:13:39,250 Hát, akkor? 815 01:13:40,000 --> 01:13:41,250 Hát, akkor...? 816 01:13:41,500 --> 01:13:46,250 Itt a válaszom, amit Vittorio Emanuele-nek írtam. 817 01:13:48,000 --> 01:13:51,500 Felség, ismeri hűségemet és tiszteletemet az Ön irányába, 818 01:13:51,750 --> 01:13:55,750 valamint azt a vágyat, hogy mindig engedelmeskedjek Önnek. 819 01:13:56,000 --> 01:13:59,600 De Ön is megértheti, hogy az lehetetlen számomra 820 01:13:59,600 --> 01:14:02,750 hogy továbbra is passzív ellenállást bizonygassak a nápolyiak előtt, 821 01:14:03,000 --> 01:14:05,750 amikor olyan rég vártunk erre. 822 01:14:06,000 --> 01:14:08,500 Megígértem nekik a támogatásunkat. 823 01:14:08,750 --> 01:14:12,500 Olaszország is csak neheztelne rám a passzivitásom miatt. 824 01:14:12,750 --> 01:14:15,750 Küldetésem végén visszaadom Önnek azt a hatalmat, 825 01:14:16,000 --> 01:14:18,750 amit ez esetben rám ruházott. 826 01:14:19,000 --> 01:14:23,000 Örülök, hogy mindig engedelmeskedtem Önnek. 827 01:14:25,250 --> 01:14:29,750 Próbáljátok meg eljuttatni ezt a levelet Litta Modigniani-hoz, Messinába. 828 01:14:33,000 --> 01:14:34,000 Apám... 829 01:14:42,750 --> 01:14:48,000 Musolino, fiatal barátunk, igaz, hogy az összeesküvők megnyitják Scilla erődjének kapuját? 830 01:14:48,000 --> 01:14:48,500 Igen. 831 01:14:48,750 --> 01:14:50,500 És ha valami miatt nem sikerül? 832 01:14:50,750 --> 01:14:54,750 Legalább annyi haszna lesz az egésznek, hogy a bourbonokat az erődben tartjuk. 833 01:14:55,000 --> 01:14:57,250 Akkor Önök képesek lesznek arra, hogy visszavonuljanak. 834 01:14:57,500 --> 01:15:00,250 - Akkor Önök dél ... - Te felkészültél? 835 01:15:00,500 --> 01:15:03,500 Igen, tábornok. Én ma éjjel átmegyek. 836 01:15:06,750 --> 01:15:10,500 Az éjszaka folyamán a fiatal calabriai 837 01:15:10,750 --> 01:15:13,750 a dühös elemek ellen harcolt. 838 01:15:14,500 --> 01:15:18,250 Hajnalra még nagyon messze volt a calabriai partoktól, 839 01:15:18,500 --> 01:15:22,000 amit úszással kellett megközelítenie, hogy ne vegyék észre a bourbonok. 840 01:15:22,250 --> 01:15:27,250 Calabria-ban az összeesküvők türelmetlenül várták a cselekvés idejét. 841 01:15:27,500 --> 01:15:31,000 A lázadás hatással volt a bourbonokra is. 842 01:16:47,750 --> 01:16:49,000 Hé! 843 01:16:51,250 --> 01:16:52,750 Rosa! Megismersz? 844 01:16:53,000 --> 01:16:54,250 Nem. 845 01:16:54,500 --> 01:16:56,500 Ne mond, hogy még soha nem láttál engem. 846 01:16:56,750 --> 01:16:58,250 Nem! Nem, soha. 847 01:17:01,000 --> 01:17:02,500 Nem akarok semmiről tudni. 848 01:17:05,500 --> 01:17:06,500 Rosa! 849 01:17:09,500 --> 01:17:12,000 Szükségem van valakire a faluból. 850 01:17:16,000 --> 01:17:17,500 Legalább az apádra. 851 01:17:23,250 --> 01:17:26,750 - Így valaki tudni fogja, hogy itt vagyok! - Megtudja. 852 01:17:28,500 --> 01:17:29,500 Mond meg neki... 853 01:17:30,000 --> 01:17:31,750 Tudom, mit kell mondanom. 854 01:17:32,500 --> 01:17:34,750 - Rosa... - Öltözz fel! 855 01:17:35,000 --> 01:17:36,750 Á, igen. 856 01:17:57,250 --> 01:17:59,250 Elkészültem. Felöltöztem. 857 01:17:59,500 --> 01:18:02,250 Rejtőzködj el, a katonák mindenhol ott vannak! 858 01:18:02,500 --> 01:18:05,000 Mindenki tudja, melyik oldalon állsz. 859 01:18:05,250 --> 01:18:08,500 - Most már tudod, ki vagyok? - Nem, soha nem láttalak! 860 01:18:09,500 --> 01:18:11,000 Megyek, megkeresem apámat. 861 01:18:11,250 --> 01:18:15,000 Várj rám itt és ne feledd, soha nem láttalak! 862 01:18:15,250 --> 01:18:17,500 Tudom, mit kell mondanom! 863 01:18:33,000 --> 01:18:36,750 Plutino báró fia a tengerparton van. Azt mondta, szóljak Önnek. 864 01:18:37,500 --> 01:18:38,500 És most? 865 01:18:40,500 --> 01:18:43,500 Az én köpenyemben fogod ide hozni őt. 866 01:18:44,500 --> 01:18:47,750 Ma este ötkor a San Rocco ünnepség felvonulása alatt. 867 01:18:47,900 --> 01:18:48,750 - Megértetted? - Igen. 868 01:18:48,900 --> 01:18:51,750 - A ruhám jó álca lesz neki. - Senki sem fogja felismerni. 869 01:19:35,250 --> 01:19:38,750 Erre, jöjjenek. Az utolsó csukja be az ajtót. 870 01:19:42,500 --> 01:19:43,500 Gyerünk. 871 01:19:46,000 --> 01:19:47,250 Gyertek! 872 01:19:51,207 --> 01:19:52,000 Ennyi. 873 01:19:52,200 --> 01:19:55,250 Szertartásmester... Készen állnak? 874 01:19:55,500 --> 01:19:56,500 Készen állunk! 875 01:19:56,750 --> 01:19:58,750 Kezdhetjük? 876 01:19:59,000 --> 01:20:03,500 " A Testvéred és Társa" ülését tisztelettel megnyitom. 877 01:20:03,500 --> 01:20:04,500 Köszönjük a nevében. 878 01:20:04,500 --> 01:20:06,500 - Feltehetik! - Köszönjük a nevében! 879 01:20:06,750 --> 01:20:08,750 Szertartásmester, alázattal, 880 01:20:09,000 --> 01:20:12,250 kérik a testvérek, vegyenek részt a kőrmeneten. 881 01:20:12,500 --> 01:20:14,000 Foglaljatok helyet. 882 01:20:24,500 --> 01:20:26,500 A Montalbano-i testvérek 883 01:20:27,000 --> 01:20:30,000 társaságunk rendelkezésére állnak. 884 01:20:30,500 --> 01:20:32,750 - Köszönöm a társaság nevében. - Köszönjük és áldásunk rájuk! 885 01:20:33,250 --> 01:20:36,750 Testvérek, Garibaldi 250 embert küld 886 01:20:37,000 --> 01:20:40,250 a szoroson keresztül, hogy elfoglaljuk az erődöt. 887 01:20:40,500 --> 01:20:42,250 Garibaldi számít ránk. 888 01:20:42,500 --> 01:20:46,000 - Testvérek, segítenünk kell neki. - Segítünk! 889 01:20:46,750 --> 01:20:49,250 - Ki jön velem a hegyre? - Ő. 890 01:20:50,000 --> 01:20:53,500 Tüzet kell raknunk a hegyen, hogy jelezzünk nekik. 891 01:20:53,750 --> 01:20:55,250 Mikor érnek partot? 892 01:20:55,500 --> 01:20:58,250 Egy pillanat... A part is tele van őrökkel. 893 01:20:58,500 --> 01:21:02,250 Mindenért riadóztatnak. Mindenhol katonák vannak. 894 01:21:02,500 --> 01:21:06,000 Igen, tudunk róla. Garibaldi bárkái amilyen korán tudnak, elindulnak. 895 01:21:06,250 --> 01:21:08,750 Az embereink meg kinyitják az erőd kapuit. 896 01:21:09,000 --> 01:21:11,500 A calabriaiak elfoglalják a kikötőt. 897 01:21:11,750 --> 01:21:16,250 Garibaldi fő erőinek partraszállását fegyverekkel fogjuk támogatni. 898 01:21:17,000 --> 01:21:18,500 - Gyerünk! - Várj! 899 01:21:18,750 --> 01:21:22,650 A kerten át menjetek, arra biztonságosabb. Ő átvezet titeket. 900 01:21:22,700 --> 01:21:24,000 Menjünk! 901 01:21:26,700 --> 01:21:27,700 Bátran! 902 01:21:29,000 --> 01:21:30,000 Menjetek! 903 01:21:31,250 --> 01:21:32,500 Jó éjszakát! 904 01:21:39,750 --> 01:21:42,000 Egy jó kislány nem hallgatózik. 905 01:21:45,500 --> 01:21:46,700 Készen vagyunk. Az utakat lezártuk. 906 01:21:47,000 --> 01:21:48,000 Továbbiak? 907 01:21:48,500 --> 01:21:50,000 Elkezdhetjük, parancsnok? 908 01:21:50,250 --> 01:21:51,500 Kezdjék! 909 01:22:06,750 --> 01:22:08,750 Kinyitni! A törvény nevében! 910 01:22:09,000 --> 01:22:10,250 Kinyitni! 911 01:22:12,500 --> 01:22:14,750 - Mit akarnak? - Álljon félre! 912 01:22:28,750 --> 01:22:30,750 - Hová akarja vinni az apámat? - Csend legyen! 913 01:22:41,000 --> 01:22:43,750 - Luigi Pessano, velünk jön! - Miért? Mit csináltam? 914 01:22:44,250 --> 01:22:46,750 Aki szakállat visel, börtönbe kerül! 915 01:22:47,000 --> 01:22:48,000 Maria, hozd ide a kendőmet! 916 01:22:48,500 --> 01:22:49,750 Indulj! Kifelé az ajtón! 917 01:22:57,500 --> 01:22:59,750 - Maradj itt nyugton a többi gyerekekkel együtt. - Hová mész? 918 01:23:00,000 --> 01:23:02,250 Egy jó kislány nem kíváncsiskodik. Tudom, mit kell tennem. 919 01:23:02,500 --> 01:23:05,250 Ha nem, akkor baj lesz. 920 01:23:13,500 --> 01:23:14,500 Rosa! 921 01:23:15,000 --> 01:23:16,750 Csitt! Ne sírj! 922 01:24:38,000 --> 01:24:39,250 Ki van ott? 923 01:24:55,000 --> 01:24:57,250 Riadó! Ki van ott? Riadó! 924 01:24:57,627 --> 01:24:58,743 Tűz! Tűz! 925 01:24:59,267 --> 01:25:01,387 - Éljen Olaszország! - Éljen Olaszország! 926 01:25:03,422 --> 01:25:03,740 Előre! 927 01:25:50,500 --> 01:25:52,500 Dél felöl Garibaldi két gőzhajóval, 928 01:25:52,750 --> 01:25:56,250 serege fő erejével Calabria-hoz közeledett 929 01:25:56,500 --> 01:25:58,550 és megtámadta a teljesen meglepett bourbonokat. 930 01:26:03,067 --> 01:26:04,705 Indulás! 931 01:27:28,100 --> 01:27:32,200 Lovasok jönnek! Vörös ingben, vörös ingben vannak! 932 01:27:33,000 --> 01:27:34,500 Ez ő, ez ő! 933 01:27:47,187 --> 01:27:47,863 Óvatosan! 934 01:27:49,187 --> 01:27:50,063 Készüljetek! 935 01:27:50,347 --> 01:27:51,746 Gyerünk! 936 01:27:57,750 --> 01:28:00,000 Jól előkészítettük Garibaldi fogadását! 937 01:28:41,000 --> 01:28:44,050 Üdvözöljük a hőst! A város örömmel várja Önt! 938 01:28:44,300 --> 01:28:47,050 Jöjjenek és szabadítsanak meg minket a bourbon zsarnokságtól. 939 01:28:47,300 --> 01:28:50,000 Bizalommal telve kiáltjuk: Éljen Olaszország! 940 01:28:50,250 --> 01:28:51,000 Éljen Garibaldi! 941 01:28:52,850 --> 01:28:57,000 E csodálatos esemény alkalmából, 942 01:28:57,250 --> 01:28:59,000 szeretnék elénekelni a mai nap 943 01:28:59,500 --> 01:29:01,750 néhány dalt. 944 01:29:01,900 --> 01:29:03,500 A dalok spontán, előkészítés nélkül 945 01:29:04,000 --> 01:29:05,500 írottak, ahogy, jöttek, maguktól 946 01:29:05,750 --> 01:29:07,750 mindennemű stílus és igény nélkül 947 01:29:08,250 --> 01:29:10,000 csak úgy, szívből. 948 01:29:10,250 --> 01:29:13,990 A város ünnepelve várja Önt, Garibaldi tábornok! 949 01:29:14,000 --> 01:29:15,500 Köszönöm, köszönöm. 950 01:29:15,950 --> 01:29:20,050 Éljen Olaszország! Éljen Olaszország! Éljen Olaszország! 951 01:30:07,507 --> 01:30:10,021 - Éljen Garibaldi! - Éljen Olaszország! 952 01:30:17,500 --> 01:30:20,250 Hé, vissza! Vissza! 953 01:30:22,750 --> 01:30:23,750 Csendet! 954 01:30:25,000 --> 01:30:26,000 Csendet! 955 01:30:26,250 --> 01:30:27,500 Hátrébb! 956 01:30:29,500 --> 01:30:31,250 - Elég legyen! - Nézd meg, mit tettek velünk a bourbonok! 957 01:30:32,300 --> 01:30:35,250 - Elloptak mindenünket! - Még a teheneinket is! 958 01:30:35,250 --> 01:30:35,900 A bátorságunkat is. 959 01:30:35,900 --> 01:30:37,500 Elég! Elég! Maradjatok csendben! 960 01:30:38,000 --> 01:30:42,500 Méltatlanok voltatok Olaszországhoz! Tegyétek jóvá! 961 01:30:42,750 --> 01:30:46,900 Nem akarlak megbüntetni titeket. Csatlakozzatok hozzánk! 962 01:30:47,750 --> 01:30:49,500 Mint testvéreinket úgy fogunk üdvözölni titeket, 963 01:30:50,000 --> 01:30:52,550 mint társainkat a dicsőséges csatában! 964 01:30:52,800 --> 01:30:55,500 Garibaldi, mi haza akarunk menni, nem akarunk harcolni tovább! 965 01:30:55,750 --> 01:30:58,000 Én sem, haza akarok menni! 966 01:30:59,500 --> 01:31:00,300 Elég! Elég! 967 01:31:00,550 --> 01:31:02,500 Szégyelljétek magatokat, meggyőződés nélküli emberek! 968 01:31:03,500 --> 01:31:06,250 Jobban szeretem, ha csak az ellenségeim ilyenek! 969 01:31:06,500 --> 01:31:09,750 Arra kényszerítetek, úgy bánjak veletek, mint a legyőzöttekkel! 970 01:31:10,000 --> 01:31:13,750 Bandi, Gusmaroli, Menotti, tartóztassák le ezeket az embereket! 971 01:31:14,000 --> 01:31:17,500 Vegyék el tőlük a fegyvereiket, a lőszert, a lovakat és az öszvéreket 972 01:31:17,750 --> 01:31:19,750 adják vissza a jogos tulajdonosaiknak. 973 01:31:21,000 --> 01:31:24,500 Azokat a bourbonokat, akik hajlandóak harcolni Olaszország szabadságáért, 974 01:31:24,750 --> 01:31:27,000 mint testvéreinket úgy köszöntjük őket! 975 01:31:28,000 --> 01:31:32,500 A többiek foglyok. Majd aztán hazatérhetnek! 976 01:31:32,750 --> 01:31:35,750 Hagyjuk félelmükben a gyávákat! 977 01:31:36,000 --> 01:31:39,250 Menjetek és hirdessétek, milyen nagylelkűek a győztesek! 978 01:32:13,750 --> 01:32:16,500 Közben Nápolyban, II. Francesco király 979 01:32:16,750 --> 01:32:19,250 a város elhagyására készült, hogy visszatérjen Gaeta várába. 980 01:32:22,500 --> 01:32:23,750 Felség! 981 01:32:26,500 --> 01:32:31,500 Nézzék, elmegyek, hogy megmentsem Nápolyt a háborútól. 982 01:32:32,750 --> 01:32:34,000 Don Peppino vár rám. 983 01:32:34,300 --> 01:32:37,500 Sosem feledem hűségűket. 984 01:32:37,750 --> 01:32:42,250 Hűsége jeléül, Önnek adományozom San Genaro lovagja címet. 985 01:32:47,500 --> 01:32:49,750 Don Liborio, vigyázzon magára. 986 01:32:49,900 --> 01:32:52,500 Felség, mindent elkövetek, ami lehetséges. 987 01:32:53,500 --> 01:32:54,750 Don Michele, Köszönök mindent. 988 01:32:55,850 --> 01:32:58,250 Jól szolgálta ezt az országot. 989 01:32:58,500 --> 01:33:01,250 És tudom, Ön is jól szolgálta. 990 01:33:01,500 --> 01:33:06,000 Ha Felséged hallgatott volna rám, most más lenne a helyzet. 991 01:33:06,250 --> 01:33:09,500 Vittorio Emanuele által megálmodott Olaszországban Ön nem lesz boldog. 992 01:33:09,750 --> 01:33:12,000 Nem tudhatjuk, mit hoz a jövő. 993 01:33:12,250 --> 01:33:14,250 Azt csak Isten ismerheti. 994 01:33:14,500 --> 01:33:16,250 Menjen békével, Felséged. 995 01:33:16,500 --> 01:33:18,750 Biztos lehet benne, az Ön alattvalói 996 01:33:19,000 --> 01:33:24,000 nem felejtik el, hogy megmentette ezt a várost a háború poklától. 997 01:33:24,250 --> 01:33:25,500 Reméljük, hogy így van! 998 01:34:04,750 --> 01:34:07,750 Uraim, Volturno-nál újra találkozunk. 999 01:34:24,250 --> 01:34:26,250 Hamarosan visszajövünk. Nem búcsúzkodom. 1000 01:34:58,000 --> 01:35:02,000 - Milyen szomorúak! - Nem kell észrevenni. 1001 01:35:15,000 --> 01:35:16,500 Köszönetemet fejezem ki, 1002 01:35:17,000 --> 01:35:20,750 Olaszország és az egész emberiség nevében, 1003 01:35:21,000 --> 01:35:23,750 azért a magasztos tettért, amit a mai nap véghezvittetek. 1004 01:35:24,000 --> 01:35:27,500 Nevezetessé tettétek ezt a napot. 1005 01:35:27,750 --> 01:35:32,000 Ezzel vége a zsarnokságnak, elkezdődött a szabadság korszaka. 1006 01:35:33,000 --> 01:35:35,000 Köszönöm nektek ezt a fogadtatást. 1007 01:35:35,250 --> 01:35:36,000 Nem a saját nevemben, 1008 01:35:36,250 --> 01:35:40,750 Olaszország nevében, amelynek megtestesítitek az egységét, 1009 01:35:41,000 --> 01:35:43,050 a másik oldalon állókkal együtt. 1010 01:35:43,300 --> 01:35:47,900 Ezt nem csak Olaszország, hanem egész Európa köszöni nektek. 1011 01:35:56,300 --> 01:35:57,900 Éljen Garibaldi! 1012 01:36:21,500 --> 01:36:24,750 Ó, nagyszerű, Bandi! Végre itt vagy Nápolyban! 1013 01:36:25,250 --> 01:36:27,000 Igen, tábornok úr. 1014 01:36:27,750 --> 01:36:31,250 Nézze! Ezek a papírok tönkre tesznek engem! 1015 01:36:31,500 --> 01:36:33,500 A háborúval nincs gondom. 1016 01:36:33,750 --> 01:36:36,500 Itt meg minden rosszul sül el, annak ellenére, hogy nagyon igyekszem. 1017 01:36:37,000 --> 01:36:39,250 Nem tudom mi késztette őket, 1018 01:36:39,500 --> 01:36:42,750 de kineveztek a Dumas múzeum igazgatójának. 1019 01:36:43,000 --> 01:36:45,500 Türelmesebbnek kéne lenni! Á, ne is foglalkozzunk ezzel. 1020 01:36:45,750 --> 01:36:48,500 Menjen, át kellene öltöznie. 1021 01:36:49,050 --> 01:36:50,500 Úgy tűnik, hogy itt ezer éve semmi sem változott. 1022 01:36:50,750 --> 01:36:52,750 Szégyellem, hogy így lepusztult egy ilyen gyönyörű város. 1023 01:36:53,000 --> 01:36:56,750 - A főváros diktálja a szabályokat - Megtesznek minden tőlük telhetőt. 1024 01:36:57,000 --> 01:36:59,750 Azt mondják, garibaldista egyenruháink Nápoly szerte, láthatóak. Ez igaz? 1025 01:37:00,000 --> 01:37:01,250 Én is így hallottam! 1026 01:37:01,500 --> 01:37:04,250 - Át kellene öltözni. - Menjen és jöjjön vissza gyorsan. 1027 01:37:04,500 --> 01:37:05,500 Parancsára, tábornok! 1028 01:37:23,500 --> 01:37:25,500 - Van vörös inge? - Nincs, nincsen. 1029 01:37:25,750 --> 01:37:27,500 Ez egy különös egyenruha. 1030 01:37:27,750 --> 01:37:31,250 Nem tudjuk, hogyan öltöztök! 1031 01:37:31,500 --> 01:37:36,000 - Van ugyanilyen inge? - Nincs, menjenek és nézzenek körül máshol is. 1032 01:37:36,500 --> 01:37:37,000 Menjünk tovább. 1033 01:37:39,000 --> 01:37:40,750 - Hallottátok? - Mit? 1034 01:37:41,000 --> 01:37:45,500 A piemonti csapatok Fanticelli tábornok vezetésével a pápai állam határánál vannak. 1035 01:37:45,750 --> 01:37:49,500 - Éppen erről beszéltünk. - Azután idejönnek Nápolyba. 1036 01:37:49,650 --> 01:37:50,500 Ez így van, persze. 1037 01:37:50,750 --> 01:37:53,250 Vajon Cavour korlátozni akarja a törekvéseinket? 1038 01:37:53,300 --> 01:37:56,500 Meg tud akadályozni minket abban, hogy Rómába vagy Velencébe menjünk. 1039 01:37:56,750 --> 01:37:59,250 Polgárháború lesz? 1040 01:37:59,500 --> 01:38:04,500 Cavour utál minket. Fel van készülve mindenre, bármi áron, hogy a végén elérje a célját. 1041 01:38:04,750 --> 01:38:06,750 Nem akar senki alárendeltje lenni. 1042 01:38:07,000 --> 01:38:10,500 Ha Garibaldi el is akarná kerülni a polgárháborút, 1043 01:38:10,750 --> 01:38:12,500 Cavour-ra figyelnie kellene. 1044 01:38:12,750 --> 01:38:16,500 Mi több, II. Francesco hadserege Volturno-nál van. 1045 01:38:16,750 --> 01:38:18,500 Most irányítják át a bourbonok csapataikat 1046 01:38:18,750 --> 01:38:22,000 Caiazzo-ból a Volturno-i várhoz. 1047 01:38:22,250 --> 01:38:26,750 Az előőrseik már Caserta-nál vannak, a lovasságuk meg még közelebb. 1048 01:38:27,000 --> 01:38:29,500 A bourbonok egy támadással próbálják meg visszafoglalni Nápolyt, 1049 01:38:29,700 --> 01:38:32,500 de hiába kerestük a fővárosban Vittorio Emanuele-t. 1050 01:38:32,650 --> 01:38:35,750 Pontosan ez az, amiért az emberek támogatják Cavour, Agostino a Pretis 1051 01:38:36,000 --> 01:38:40,500 és a szicíliaiak követelhetik a sziget azonnali bekebelezését Vittorio Emanuele-től, 1052 01:38:40,650 --> 01:38:42,750 anélkül, hogy várakoznának, amíg Garibaldi észreveszi a szándékaikat. 1053 01:38:58,500 --> 01:39:02,500 Számolnunk kell a legrosszabbal is. Garibaldi élete veszélyben van. 1054 01:39:02,750 --> 01:39:04,750 Ez nagyon valószínű. 1055 01:39:05,000 --> 01:39:07,000 Eltűnése hatással lehet 1056 01:39:07,250 --> 01:39:09,750 a bourbonokra, Cavour-ra, Ausztriára és Napóleonra is. 1057 01:39:10,250 --> 01:39:11,750 Mindenre és mindenkire. 1058 01:39:12,000 --> 01:39:13,500 Majd mi őrködünk felette! 1059 01:39:20,550 --> 01:39:21,550 Mi történt? 1060 01:39:22,000 --> 01:39:24,500 - Valaki Önnel akar beszélni. - Engedje be. 1061 01:39:26,500 --> 01:39:29,000 - Bandi őrnagy? - Én vagyok. 1062 01:39:29,250 --> 01:39:32,000 - Van egy levelem Önnek. - Köszönöm. Kísérje ki. 1063 01:39:39,550 --> 01:39:40,500 Mi az? 1064 01:39:48,750 --> 01:39:52,450 Egy levél Mazzinitől, nekem. Nápolyba érkezett. 1065 01:39:52,750 --> 01:39:53,500 Mikor érkezett? 1066 01:39:54,000 --> 01:39:56,250 Tegnap vagy ma érkezhetett. 1067 01:39:56,800 --> 01:39:58,500 Ez nem sok jóval kecsegtet. 1068 01:39:58,750 --> 01:40:02,750 Azok, akik a piemonti bekebelezés mellet állnak veszélyben lesznek. 1069 01:40:03,000 --> 01:40:07,500 Ezzel a bekebelezéssel sok nyugtalanság fog létrejönni. 1070 01:40:08,000 --> 01:40:10,750 Értesítsem most a tábornokot? 1071 01:40:11,000 --> 01:40:14,250 Két órája feküdt le. Hagyjuk aludni. 1072 01:40:14,500 --> 01:40:18,500 Nem hiszem, hogy Garibaldi örülni fog ennek a hírnek. 1073 01:40:19,500 --> 01:40:21,500 Bandi! Bandi! 1074 01:40:36,500 --> 01:40:37,750 Jöjjön! 1075 01:40:40,500 --> 01:40:42,900 Bocsásson meg Bandi, de keltsen fel három órakor. 1076 01:40:43,050 --> 01:40:45,500 - Igen, tábornok úr. - Nagyszerű! Jó éjszakát! 1077 01:40:45,800 --> 01:40:47,250 - Tábornok! - Mi van? 1078 01:40:49,250 --> 01:40:50,750 Szeretné tudni, ki érkezett Nápolyba? 1079 01:40:56,150 --> 01:40:56,850 Mazzini? 1080 01:40:58,500 --> 01:40:59,200 Pontosan. 1081 01:41:00,250 --> 01:41:01,750 Nekem küldte ezt a levelet. 1082 01:41:12,900 --> 01:41:15,000 Holnap kora hajnalban indulok a Caserta-i frontra. 1083 01:41:15,250 --> 01:41:18,500 Biztos vagyok benne, a bourbonok támadni fognak. 1084 01:41:18,750 --> 01:41:21,500 Ha holnap nem történik semmi egetverő, 1085 01:41:21,750 --> 01:41:24,250 akkor kora délutánra Nápolyba érek. 1086 01:41:25,750 --> 01:41:27,500 Mond meg Mazzini-nek... 1087 01:41:28,500 --> 01:41:32,500 hogy úgy fogadom, mint egy testvért, akit testvérévé fogadott. 1088 01:41:33,000 --> 01:41:34,700 Teljesítem a parancsát, tábornok úr. 1089 01:42:12,000 --> 01:42:14,000 Tíz év után! 1090 01:42:14,500 --> 01:42:16,500 Nem hiszem el, hogy lehetséges volt 1091 01:42:16,750 --> 01:42:20,500 felkelést kirobbantani Szicíliában ezer emberrel. 1092 01:42:21,500 --> 01:42:23,500 Önök bebizonyították az ellenkezőjét. 1093 01:42:24,100 --> 01:42:28,750 Tévedtem. És ezt a legnagyobb alázattal mondom. 1094 01:42:29,750 --> 01:42:34,500 De mára, megbizonyosodtam, Róma nélkül 1095 01:42:34,750 --> 01:42:35,750 az egység lehetetlen. 1096 01:42:36,000 --> 01:42:40,250 Mert Róma, Olaszország egyedüli, igaz fővárosa. 1097 01:42:40,700 --> 01:42:43,000 Most Róma a legfontosabb. 1098 01:42:43,500 --> 01:42:48,000 Igen, Róma! A legizgalmasabb álom, 1099 01:42:49,500 --> 01:42:50,750 a legkedveltebb, 1100 01:42:51,000 --> 01:42:53,750 és ami leginkább motivált eddigi életemben! Mindig. 1101 01:42:56,000 --> 01:42:57,250 De Cavour... 1102 01:42:58,000 --> 01:43:02,500 Nem felejti el, hogy ezer emberrel Ön meghódított egy királyságot 1103 01:43:02,750 --> 01:43:06,250 és felajánlotta királyunknak Vittorio Emanuele-nek. 1104 01:43:06,500 --> 01:43:09,500 Ma, Ön szimbóluma az olasz népnek. 1105 01:43:09,750 --> 01:43:11,750 Mára mindenhatóvá vált. 1106 01:43:13,000 --> 01:43:15,500 Követelje ki a királytól Cavour megszégyenítését. 1107 01:43:16,400 --> 01:43:17,500 Már megtettem. 1108 01:43:18,000 --> 01:43:21,500 Két héttel ezelőtt, azt írtam a királynak, kérve őt, 1109 01:43:22,000 --> 01:43:27,250 csatlakozzon ahhoz a véleményemhez, ami az istentelen Cavour, 1110 01:43:27,400 --> 01:43:29,850 Farini és barátaikkal kapcsolatban alakult ki. 1111 01:43:30,500 --> 01:43:31,500 Hozzá fűztem még: 1112 01:43:31,750 --> 01:43:38,750 "Mára a nagy és teljes Olaszország sorsának kialakulása a vége felé közeleg. 1113 01:43:39,000 --> 01:43:41,750 "A szent Olaszország érdekében, 1114 01:43:42,000 --> 01:43:44,250 "távolítsa el ezeket az egyéneket." 1115 01:43:44,500 --> 01:43:45,500 Ez jó, és aztán? 1116 01:43:45,750 --> 01:43:48,500 Erre válaszul a Piemonti csapatok 1117 01:43:48,750 --> 01:43:52,250 egy küldetést kaptak, melynek értelmében visszarendeltek minket. 1118 01:43:52,500 --> 01:43:57,500 Nem hiszem, hogy a király hadserege képes lesz 1119 01:43:57,750 --> 01:44:01,450 a pápai állam és a pápisták ellen folytatni a harcot, 1120 01:44:01,800 --> 01:44:04,500 és ágyútűz alá venni Ancona tengerpartját! 1121 01:44:05,000 --> 01:44:06,500 Nem vagyok benne biztos! 1122 01:44:07,000 --> 01:44:09,750 Mindig boldog voltam, amikor azt láttam, 1123 01:44:10,000 --> 01:44:13,000 hogy valaki nem ért egyet Olaszország ellenségeivel. 1124 01:44:13,250 --> 01:44:16,950 De a piemonti hadsereg egyre jobban dél felé tart 1125 01:44:17,050 --> 01:44:19,750 blokkolva előttünk a Rómába vezető utat. 1126 01:44:20,250 --> 01:44:22,500 Ezt az árat fizeti Cavour Napóleonnak... 1127 01:44:22,750 --> 01:44:25,000 Lehetetlen, hogy feladja Rómát vagy Velencét 1128 01:44:25,250 --> 01:44:28,750 a pápának és az osztrákoknak amíg Európa többi része 1129 01:44:29,000 --> 01:44:31,500 Olaszország hozzájárulására vár. 1130 01:44:31,750 --> 01:44:32,750 Tudom. Tudom. 1131 01:44:33,000 --> 01:44:35,500 Cavour támogatja a monarchia 1132 01:44:36,000 --> 01:44:38,500 fejlődését, a demokráciával szemben. 1133 01:44:38,750 --> 01:44:42,750 Azt akarja, hogy az egységes Olaszország Piemonte kézbe kerüljön. 1134 01:44:43,000 --> 01:44:46,750 Eltemetni Garibaldi mítoszát, a nép hősét, 1135 01:44:47,000 --> 01:44:49,750 a király biztosítását. A királyét! 1136 01:44:50,750 --> 01:44:54,750 Egy este, azt hallottam kiabálni: "Éljen az egységes Olaszország, halál Mazzini-re!" 1137 01:44:55,000 --> 01:44:57,500 Mintha én az egység ellen volnék. 1138 01:44:57,500 --> 01:44:58,900 Ön igaz barátja Olaszországnak. 1139 01:45:00,000 --> 01:45:02,750 Nem tudom, mit hoz a jövő, mit tartogat számunkra? 1140 01:45:03,000 --> 01:45:05,250 De egy dolog biztos: 1141 01:45:05,500 --> 01:45:10,500 Ha arra kényszerítenek, hogy késleltessük Róma és Velence felszabadítását, 1142 01:45:10,750 --> 01:45:14,750 senki sem lesz arra képes, hogy azt lemondásnak nevezze. 1143 01:45:15,000 --> 01:45:19,000 Ez keserű áldozat lesz Olaszország egységéért, a békéért. 1144 01:45:19,000 --> 01:45:20,400 Persze, a háború... 1145 01:45:20,500 --> 01:45:21,750 Ne felejtsük el, kedves Mazzini, Piemonte-nak van 1146 01:45:22,000 --> 01:45:26,000 az egyetlen szervezett katonai ereje Olaszországban. 1147 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 A déliek maguk kiabálták: "Éljen Olaszország és Vittorio Emanuele." 1148 01:45:30,500 --> 01:45:33,000 Róma a legfontosabb! Róma a legfontosabb! 1149 01:45:33,250 --> 01:45:35,750 Csodára lesz szükségünk Volturno-nál. 1150 01:45:36,000 --> 01:45:41,250 Kedves Garibaldi, már kétszer elverte a bourbonokat 1151 01:45:41,500 --> 01:45:43,500 Marsala-nál és Nápolynál. 1152 01:45:43,750 --> 01:45:46,500 Nem lehet kétséges a győzelme. 1153 01:45:46,750 --> 01:45:49,500 II. Francesco hadseregének legjobb katonái 1154 01:45:49,750 --> 01:45:52,750 várnak ránk Volturno-nál. 1155 01:45:53,000 --> 01:45:55,000 50 ezer jól felszerelt ember, 1156 01:45:55,250 --> 01:45:58,500 tisztek és lelkészek által fanatizáltak. 1157 01:45:59,250 --> 01:46:03,000 A király beígérte a csapatoknak a szabad fosztogatást, 1158 01:46:03,250 --> 01:46:07,000 ha Nápolyt elfoglalják két nap alatt. Holnaputánra. 1159 01:46:08,450 --> 01:46:09,500 A helyzet komoly. 1160 01:46:09,750 --> 01:46:12,000 Nem rejthetem el maga előtt. 1161 01:46:12,250 --> 01:46:15,000 Nekem csak 20 ezer rosszul felszerelt emberem van. 1162 01:46:15,250 --> 01:46:17,750 Több mint fele tapasztalatlan. 1163 01:46:18,000 --> 01:46:19,500 Tegnap még számíthattunk a meglepetés erejére. 1164 01:46:19,750 --> 01:46:24,500 Ma már szilárd lábakon várnak minket. 1165 01:46:24,750 --> 01:46:28,750 Ha sikerül áthatolniuk a vonalainkon, Nápoly elvész. 1166 01:46:45,000 --> 01:46:47,500 Ez van tábornok, nagyon sok emberük van Capua-ban. 1167 01:46:48,250 --> 01:46:50,000 Jobb lenne ágyútűz alá venni a várost. 1168 01:46:50,250 --> 01:46:54,000 És a város polgári lakossága? Akkor már jobb, ha elveszítjük a csatát! 1169 01:46:56,500 --> 01:46:57,000 Ne lőjenek vissza. 1170 01:47:04,500 --> 01:47:06,000 Oda nézzen. 1171 01:48:40,000 --> 01:48:41,250 Hadnagy! 1172 01:48:42,000 --> 01:48:43,250 Hadnagy! 1173 01:48:44,400 --> 01:48:45,350 Hadnagy! 1174 01:48:45,550 --> 01:48:48,100 Szorítsa vissza ezeket a szemeteket! 1175 01:48:51,250 --> 01:48:52,100 Fiúk! 1176 01:48:53,350 --> 01:48:55,100 Utánam! Viva Itália! 1177 01:49:07,000 --> 01:49:07,750 Bixio! 1178 01:49:08,700 --> 01:49:11,750 - Hol van Bixio! - Megsérült, tábornok! Megsérült. 1179 01:49:16,500 --> 01:49:19,050 - Mi történt? - Semmi, semmi, tábornok. 1180 01:49:19,100 --> 01:49:20,250 Kilőtték alólam a lovam. Semmiség. 1181 01:49:20,500 --> 01:49:22,500 Gyerünk, Bixio, tarts ki! 1182 01:49:22,750 --> 01:49:23,750 A lovamat! 1183 01:50:38,627 --> 01:50:39,537 Tűz! 1184 01:50:41,627 --> 01:50:42,582 Vissza. 1185 01:50:42,747 --> 01:50:43,816 Tűz! 1186 01:51:32,000 --> 01:51:35,250 Barátaim, testvéreim régi harcostársam, 1187 01:51:35,500 --> 01:51:38,000 Torinóból ezt a levelet küldték hozzánk, Garibaldinak: 1188 01:51:40,500 --> 01:51:44,750 "Barátai és csodálói gratulálnak az újabb, Volturno-i győzelméhez 1189 01:51:45,000 --> 01:51:48,250 és kérik, hogy győzzem meg Önt, írjon Vittorio Emanuele-nek és kérje meg jöjjön Nápolyba. 1190 01:51:48,500 --> 01:51:51,750 Ne várja meg, amíg a király kinyilvánítja szándékát, 1191 01:51:52,000 --> 01:51:56,750 vegye kezébe a kezdeményezést, és küldjön neki egy táviratot Ancona-ba. 1192 01:51:57,000 --> 01:51:59,850 Kérje meg, hogy személyesen jöjjön el ide. 1193 01:52:00,000 --> 01:52:01,750 "Tehát győzzék le az ellenséget, 1194 01:52:02,000 --> 01:52:08,000 és senki sem mondhatja majd, hogy kellemetlenkedett Önnek a király és fordítva". 1195 01:52:08,250 --> 01:52:11,500 Ezt a levelet biztos, hogy Cavour diktálta. 1196 01:52:11,500 --> 01:52:15,750 - De itt Nápolyban ellentmondás és feszültség uralkodik. - Ön tudja, hogy ki ebben a hibás? 1197 01:52:15,800 --> 01:52:18,250 Azok, akik nem akarják, hogy Rómába és Velencébe menjünk. 1198 01:52:18,500 --> 01:52:21,000 Azok, akik azt sem akarták, hogy Szicíliába menjünk, 1199 01:52:21,047 --> 01:52:23,067 hogy átkeljünk a szoroson és elkergessük II. Francesco-t. 1200 01:52:23,102 --> 01:52:24,307 - Cavour. - Ez érthető. 1201 01:52:24,442 --> 01:52:25,522 Olvasd tovább! 1202 01:52:25,900 --> 01:52:26,990 "Nápolyba akarnak menni, 1203 01:52:27,000 --> 01:52:28,750 "ítélkezni Garibaldi felett. 1204 01:52:29,000 --> 01:52:32,500 "Azt gondolják rólunk, ezek a vörös inges köztársaságiak, demagóg szocialisták 1205 01:52:32,500 --> 01:52:33,735 és szeretnének végleg leszámolni velünk". 1206 01:52:33,850 --> 01:52:35,500 Az igazság, hogy Cavour, ahogy mindig is mondtam, 1207 01:52:35,500 --> 01:52:37,912 nem akarja, hogy bárki is háttérbe szorítsa őt. 1208 01:52:38,750 --> 01:52:41,950 Cavour mindig azt hangsúlyozta Vittorio Emanuele-nek, ő szakított Garibaldival, 1209 01:52:42,000 --> 01:52:43,750 és azt szeretné, hogy foglalják el Nápolyt. 1210 01:52:43,900 --> 01:52:46,250 Meg akarják kedveltetni magukat a két szicíliai királysággal, 1211 01:52:46,250 --> 01:52:49,000 amelyeket legyőztünk a vezetőnknek köszönhetően. 1212 01:52:49,250 --> 01:52:51,000 Rómába kell mennünk. 1213 01:52:51,250 --> 01:52:52,750 Éljen Garibaldi! Éljen Garibaldi! 1214 01:52:53,000 --> 01:52:54,250 Uraim, uraim... 1215 01:52:54,500 --> 01:52:55,750 Menotti... 1216 01:52:57,000 --> 01:53:01,750 A harag, az irigység és a féltékenység nem számít. 1217 01:53:02,100 --> 01:53:06,750 Egyedüli célunk Itália egyesítése. 1218 01:53:09,500 --> 01:53:13,750 A Volturno-i csatában is csak védekeztünk, nem támadtunk. 1219 01:53:14,500 --> 01:53:17,350 Ez mentette meg Nápolyt a bourbonok visszatérésétől. 1220 01:53:17,500 --> 01:53:20,250 De nem pusztult el a nápolyi seregük, 1221 01:53:20,500 --> 01:53:23,900 amely 40 ezer katonával állomásozik Capua és Gaeta között. 1222 01:53:25,750 --> 01:53:28,500 Mazzini is inspirál engem. 1223 01:53:29,000 --> 01:53:31,750 Arra motivál, hogy Rómába menjek, 1224 01:53:32,000 --> 01:53:35,500 ami az első célom lenne Nápoly után. 1225 01:53:35,900 --> 01:53:39,500 De hogyan hagyhatnánk magára a nápolyi hadsereget? 1226 01:53:40,500 --> 01:53:41,550 Uraim... 1227 01:53:42,250 --> 01:53:46,500 Rómába kellene mennünk. Eljön annak is ideje. 1228 01:53:46,850 --> 01:53:48,750 De most ez lehetetlen. 1229 01:53:51,800 --> 01:53:54,250 Olaszországgal kell foglalkoznunk! 1230 01:53:56,850 --> 01:54:00,750 Aláírtam a következő rendeletet: 1231 01:54:01,650 --> 01:54:04,000 "Itália és Vittorio Emanuele. 1232 01:54:04,250 --> 01:54:06,846 Teljesítjük az ígéretünket, amit az egész népnek adtunk. 1233 01:54:07,667 --> 01:54:09,385 Diktatórikusan döntöttem: 1234 01:54:09,550 --> 01:54:10,500 Mindkét szicíliai királyság, 1235 01:54:10,750 --> 01:54:13,450 melyek elkötelezik magukat az olasz vér üdvössége mellett, 1236 01:54:13,450 --> 01:54:15,500 részei egy egységes és oszthatatlan Olaszországnak, 1237 01:54:15,750 --> 01:54:19,750 akinek alkotmányos királya Vittorio Emanuele és leszármazottai. 1238 01:54:20,000 --> 01:54:25,250 Átadom a királynak az érkezésekor azt a hatalmat, amit rám bízott a nemzet. 1239 01:54:26,000 --> 01:54:31,750 Én egymagam vagyok a felelős a rendelet végrehajtásáért. 1240 01:54:32,750 --> 01:54:33,750 Giuseppe Garibaldi. 1241 01:54:44,750 --> 01:54:45,750 Nézzük, mennyi az idő. 1242 01:54:48,000 --> 01:54:52,500 Önök fiatalok, menjenek az úton és figyeljék, mi történik. 1243 01:54:52,750 --> 01:54:57,250 - Úgy érzem, most érkezik Vittorio Emanuele. - Ki tudja... 1244 01:54:57,500 --> 01:54:58,950 Már nem lehet messze. 1245 01:54:59,000 --> 01:55:02,000 Venafro-ból indultak és az éjszakát Presenzano-ban töltötték. 1246 01:55:02,750 --> 01:55:04,000 Milyen hűvös a reggel. 1247 01:55:06,750 --> 01:55:08,500 Nem jó a reumámnak. 1248 01:55:09,187 --> 01:55:10,222 Látják? 1249 01:55:11,250 --> 01:55:12,250 Látják, elég egy kis pára? 1250 01:55:14,000 --> 01:55:15,450 - Tábornok. - Mi történt? 1251 01:55:15,502 --> 01:55:16,302 Hallgassa. 1252 01:55:18,000 --> 01:55:20,000 Tábornok, jönnek! 1253 01:55:21,850 --> 01:55:23,850 Egy messzi trombita kürt hallatszik. 1254 01:55:26,250 --> 01:55:28,250 Tábornok, jön a király! 1255 01:55:28,500 --> 01:55:31,250 Láttam a Piemonte-i lovasságot és hallottam a kürtjének a hangját. 1256 01:55:31,500 --> 01:55:32,750 Gyorsan, nyeregbe. 1257 01:56:36,750 --> 01:56:38,750 Üdvözlöm Itália első királyát. 1258 01:56:39,700 --> 01:56:41,750 Köszönöm. Hogy van, kedves Garibaldi? 1259 01:56:42,300 --> 01:56:44,250 - Jól, Felség. És Ön? - Kitűnően. 1260 01:56:46,500 --> 01:56:51,650 Uram, amikor Szicília földjére léptem, magamra vállaltam a volt diktátor szerepét. 1261 01:56:51,850 --> 01:56:52,750 Az Ön nevében cselekedtem. 1262 01:56:53,500 --> 01:56:55,850 Ma eleget téve ígéretemnek, 1263 01:56:56,200 --> 01:56:58,450 átadom több millió honfitársam feletti vezetést, 1264 01:56:58,600 --> 01:57:03,500 akiket egészen a közelmúltig kínzott az ostoba és kegyetlen zsarnokság. 1265 01:57:03,600 --> 01:57:04,500 Köszönöm. 1266 01:57:05,000 --> 01:57:08,250 Éljen a király! Éljen Itália királya! 1267 01:57:09,307 --> 01:57:12,140 Íme - királyunk Vittorio Emanuele, Itália királya! 1268 01:57:14,467 --> 01:57:15,786 Éljen Garibaldi! 1269 01:57:16,707 --> 01:57:20,786 Éljen Vittorio Emanuele, Itália királya! 1270 01:57:26,500 --> 01:57:28,500 II. Francesco a maradék katonáival, 1271 01:57:29,000 --> 01:57:32,500 ismét harcra készül Garigliano-nál. 1272 01:57:32,750 --> 01:57:35,500 Kérem Önt, az első vonalba 1273 01:57:35,750 --> 01:57:37,250 az embereimet küldje és engem. 1274 01:57:37,500 --> 01:57:41,500 Ön már eleget harcolt, most én következem. 1275 01:57:41,750 --> 01:57:44,500 Az Ön emberei kimerültek. Az enyémek frissek. 1276 01:57:44,900 --> 01:57:45,750 Maradjanak tartalékban. 1277 01:58:38,467 --> 01:58:39,486 Éljen Garibaldi! 1278 01:58:40,707 --> 01:58:44,981 Itt van Garibaldi! Éljen! Üdvözöljétek! 1279 01:58:48,000 --> 01:58:49,500 Kaphatnék inni egy kis vizet? 1280 01:58:49,750 --> 01:58:52,850 Természetesen, Garibaldi tábornok megtiszteltetés számomra. 1281 01:58:53,050 --> 01:58:55,250 Szólok a fiamnak és már hozzuk is. 1282 01:59:01,500 --> 01:59:04,550 Tessék, egyen, teljesen friss. 1283 01:59:05,750 --> 01:59:06,950 Hozok valamit Önöknek is. 1284 01:59:08,387 --> 01:59:10,220 Így kényelmesebb lesz. 1285 01:59:25,000 --> 01:59:26,250 Azt mondták nekem, 1286 01:59:26,750 --> 01:59:31,500 itt az ideje, hogy visszavonuljak tartalékba az embereimmel. 1287 01:59:41,750 --> 01:59:44,300 II. Victor Emmanuel ünnepi beiktatása után, (1861 03 17) 1288 01:59:44,450 --> 01:59:45,500 amelyen már megjelent, 1289 01:59:47,250 --> 01:59:49,750 Garibaldi visszatért Caprera-ra szigetére. 1290 01:59:54,747 --> 01:59:56,146 Éljen Garibaldi! 1291 02:00:05,667 --> 02:00:07,066 Éljen Itália! 1292 02:00:42,307 --> 02:00:43,537 Éljen Garibaldi! 1293 02:00:44,027 --> 02:00:45,540 Éljen Itália! 1294 02:01:09,000 --> 02:01:10,250 Fogunk még találkozni... 1295 02:01:12,250 --> 02:01:13,000 Rómában. 1296 02:01:16,947 --> 02:01:18,983 Olasz testvérek, 1297 02:01:19,167 --> 02:01:23,096 Itália felemelkedett, 1298 02:01:23,227 --> 02:01:27,381 Scipio sisakjával 1299 02:01:27,527 --> 02:01:31,122 Díszítve fejét. 1300 02:01:31,527 --> 02:01:35,422 Hol van már a győzelem? 1301 02:01:35,827 --> 02:01:40,422 Hajtsa meg tar fejét, 1302 02:01:40,427 --> 02:01:44,922 Hogy Rómát szolgálja, 1303 02:01:45,027 --> 02:01:48,022 Isten akartából. 1304 02:01:52,027 --> 02:01:54,422 Olasz testvérek, 1305 02:01:54,427 --> 02:01:56,422 Itália felemelkedett, 1306 02:01:56,427 --> 02:01:58,422 Scipio sisakjával 1307 02:01:58,427 --> 02:02:00,422 Díszítve fejét. 1308 02:02:00,627 --> 02:02:02,922 Hol van már a győzelem? 1309 02:02:02,927 --> 02:02:04,122 Hajtsa meg tar fejét, 1310 02:02:04,327 --> 02:02:06,422 Hogy Rómát szolgálja, 1311 02:02:06,627 --> 02:02:07,922 Isten akarta. 1312 02:02:08,227 --> 02:02:10,222 Jöjjetek hát a csatába! 1313 02:02:10,327 --> 02:02:11,422 Kik készek vagytok meghalni, 1314 02:02:12,127 --> 02:02:13,822 Kik készek vagytok meghalni, 1315 02:02:14,127 --> 02:02:15,822 Itália hívott! 1316 02:02:16,027 --> 02:02:17,922 Jöjjetek hát a csatába! 1317 02:02:18,027 --> 02:02:19,922 Kik készek vagytok meghalni, 1318 02:02:20,027 --> 02:02:21,922 Kik készek vagytok meghalni, 1319 02:02:22,027 --> 02:02:23,822 Itália hívott! Igen!!! 1320 02:02:24,947 --> 02:02:28,883 Olasz testvérek, 1321 02:02:29,067 --> 02:02:32,996 Itália felemelkedett, 1322 02:02:33,127 --> 02:02:36,381 Scipio sisakjával 1323 02:02:36,527 --> 02:02:41,122 Díszítve fejét. 1324 02:02:41,527 --> 02:02:44,422 Hol van már a győzelem? 1325 02:02:44,827 --> 02:02:49,422 Hajtsa meg tar fejét, 1326 02:02:49,427 --> 02:02:52,922 Hogy Rómát szolgálja 1327 02:02:53,027 --> 02:02:57,022 Isten akarata. 1328 02:02:57,027 --> 02:03:01,000 A feliratot készítette és fordította: damina 2014 05 12104870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.