Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,500 --> 00:00:08,000
Olaszország egyesítésének 100. évfordulójára
2
00:00:08,250 --> 00:00:11,000
szentelte ezt a munkáját Roberto Rossellini.
3
00:00:11,250 --> 00:00:14,000
Emléket állítva Giuseppe Garibaldinak
4
00:00:14,400 --> 00:00:18,000
és legendás seregének.
5
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
1860-ban Itália nyolc részre volt osztva.
6
00:01:51,500 --> 00:01:57,050
Szardíniai királyság, mely állt Szardíniából,
Piemonte-ből és Liguria-ból, torinói székhellyel.
7
00:01:57,500 --> 00:02:00,400
Egy évvel korábban a Villafranca-i
szerződés szerint egyesült
8
00:02:00,600 --> 00:02:04,600
Lombardiától Peschiera-ig
és a Mincio folyó vonaláig.
9
00:02:05,000 --> 00:02:09,200
A szardíniai királyság, amelynek
alkotmányos királya II. Vittorio Emanuele volt
10
00:02:09,300 --> 00:02:11,750
és miniszterelnöke Camillo Benso di Cavour gróf,
11
00:02:12,100 --> 00:02:14,500
az 1859-es felkelés után
12
00:02:15,000 --> 00:02:16,900
elfogadva a szövetséget, Emilia Romagna
részévé vált.
13
00:02:19,600 --> 00:02:21,750
Ausztria még mindig uralta
a velencei területeket.
14
00:02:22,350 --> 00:02:24,700
San Marino Köztársaság
független volt.
15
00:02:24,800 --> 00:02:27,000
Parma Nagyhercegsége, Lucca és Toscana
16
00:02:27,150 --> 00:02:32,250
1860 márciusi szavazás után csatlakozott
a Szárd–Piemonti Királysághoz.
17
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
A pápai területek Lazio,
Umbria és Marche voltak.
18
00:02:37,950 --> 00:02:41,000
Rómában a fővárosban volt a központjuk,
IX. Pius pápa vezetésével.
19
00:02:41,850 --> 00:02:44,850
A két szicíliai királysághoz
csatlakozott Campania,
20
00:02:45,000 --> 00:02:47,990
Abruzzo, Molise, Puglia,
Calabria és Szicília.
21
00:02:49,150 --> 00:02:52,250
II. Francesco di Borbone
székhelye Nápolyban volt.
22
00:02:52,850 --> 00:02:56,250
A határokkal megosztott Itália,
23
00:02:56,500 --> 00:02:59,750
azonos nyelven beszélő fiai,
idegenné váltak.
24
00:03:00,050 --> 00:03:04,500
60 év hősi harca után egyhangúan kiáltották...
25
00:03:04,500 --> 00:03:07,542
V I V A I T Á L I A!
26
00:03:11,650 --> 00:03:14,750
Egész Szicíliában a szabadságra szomjaztak.
27
00:03:16,600 --> 00:03:19,750
1860 április 3-ról 4-re
virradó éjszaka Palermóban
28
00:03:20,000 --> 00:03:23,750
összeesküvő egy csoportja találkozott
a Santa Maria della Gancia kolostorban.
29
00:03:24,000 --> 00:03:28,500
A napfelkeltére, a forradalom jelére vártak.
30
00:03:30,500 --> 00:03:33,050
- Mennyi az idő?
- Neked van órád...
31
00:03:42,350 --> 00:03:44,000
5:08 perc.
32
00:03:44,200 --> 00:03:45,500
Mikor kezdődik a nap?
33
00:03:46,250 --> 00:03:48,750
A sekrestyés jön és szól nekünk,
ha tiszta a terep.
34
00:03:49,000 --> 00:03:50,800
Tudom, de...
35
00:03:55,500 --> 00:03:57,000
Halljátok...
36
00:03:57,000 --> 00:03:58,500
Megjöttek!
37
00:04:10,000 --> 00:04:11,500
A kolostort körbevették.
38
00:04:12,000 --> 00:04:14,250
- Kik?
- Rendőrök és katonák.
39
00:04:15,350 --> 00:04:17,500
Rejtőzzünk el itt.
40
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
És Ballero emberei, várják a jelet?
41
00:04:21,200 --> 00:04:22,750
Mit kell tennem?
42
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Majd meghúzod a harangokat
és mi megpróbálunk elmenekülni.
43
00:04:26,200 --> 00:04:28,800
Ha sikerül a katonák csalódottak lesznek,
44
00:04:29,100 --> 00:04:32,250
és mi csatlakozunk a lakossághoz.
45
00:04:32,800 --> 00:04:34,250
Menjünk, menjünk.
46
00:04:42,000 --> 00:04:43,250
Csukd le az ajtót.
47
00:04:50,750 --> 00:04:52,400
A zászlót, gyorsan.
48
00:05:00,750 --> 00:05:03,750
- Menjetek a harangtoronyba és tűzzétek ki.
- Erre!
49
00:05:04,000 --> 00:05:05,800
Igyekezzünk!
50
00:05:33,000 --> 00:05:35,100
Húzd meg!
A zászlót!
51
00:05:52,167 --> 00:05:53,425
- Ők azok.
- Riadó!
52
00:06:09,187 --> 00:06:09,897
Tűz!
53
00:06:51,467 --> 00:06:52,505
Fiam!
54
00:06:53,600 --> 00:06:54,300
Figyelem!
55
00:06:55,150 --> 00:06:56,500
Hátra arc!
56
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Első sor térdre.
57
00:07:00,750 --> 00:07:02,000
Cél!
58
00:07:03,750 --> 00:07:04,500
Tűz!
59
00:07:10,050 --> 00:07:11,250
Én nem haltam meg...
60
00:07:11,500 --> 00:07:13,250
Jogom van a kegyelemhez!
61
00:07:14,000 --> 00:07:15,800
Én nem haltam meg, Istenem!
62
00:07:16,000 --> 00:07:17,600
Fejezd be!
63
00:07:24,250 --> 00:07:29,000
Néhány nappal később Genovában
1860 április 15.-én.
64
00:07:29,250 --> 00:07:33,000
Giuseppe Garibaldi becsöngetett
Carlo (Candido) Augusto Vecchi rezidenciáján,
65
00:07:33,500 --> 00:07:35,300
a Villa Spinola de Quarto kapuján
66
00:07:35,400 --> 00:07:36,400
és a következőket mondta neki:
67
00:07:37,550 --> 00:07:41,250
Azért jöttem Önhöz, Krisztus nevében,
mert nincs hol aludnom.
68
00:07:55,750 --> 00:07:57,000
Ez a Villa Spinola.
69
00:07:57,200 --> 00:07:58,800
- Mennyi lesz?
- Két érme.
70
00:07:59,187 --> 00:08:00,602
- Tessék.
- Köszönöm.
71
00:08:01,000 --> 00:08:02,750
Jöjjön, menjünk.
72
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Nyissa ki!
73
00:08:26,000 --> 00:08:26,900
Állj!
74
00:08:27,200 --> 00:08:29,500
- Kik voltak az utasai?
- Nem tudom.
75
00:08:29,900 --> 00:08:33,000
- Honnan hozta őket?
- Az állomásról. Az egyikük tiszt volt.
76
00:08:33,250 --> 00:08:33,990
Jól van, elmehet.
77
00:08:42,000 --> 00:08:43,500
Tessék, elhoztam Önhöz.
78
00:08:43,800 --> 00:08:44,800
Kedves Bandi!
79
00:08:45,500 --> 00:08:47,650
- Isten hozta.
- Örülök, hogy látom, tábornok.
80
00:08:48,700 --> 00:08:49,750
- Szia, Nino.
- Szia.
81
00:08:50,250 --> 00:08:52,700
Gusmaroli mondta, miért akarom látni?
82
00:08:53,050 --> 00:08:54,200
- Nem.
- Foglaljon helyet.
83
00:08:55,750 --> 00:08:57,500
Egy Alessandria-i kávézóban ültem,
84
00:08:57,500 --> 00:08:59,500
odajött hozzám és azt mondta:
"A tábornok látni akarja azonnal".
85
00:09:00,000 --> 00:09:02,500
Azt sem engedte, hogy hazamenjek.
Rohantam az állomásra,
86
00:09:02,500 --> 00:09:04,500
jegyet vettem az első vonatra,
és most itt vagyok.
87
00:09:05,000 --> 00:09:06,750
- Megbocsájt?
- Kérem.
88
00:09:08,750 --> 00:09:11,000
Még mindig kapcsolatban áll
sienai barátaival?
89
00:09:11,150 --> 00:09:12,200
Igen, persze.
90
00:09:12,750 --> 00:09:15,500
Vissza kell mennie és megkezdeni
az emberek toborzását.
91
00:09:16,000 --> 00:09:20,500
Átmegy Val di Chiana határán,
megszáll Città della Pieve-ban
92
00:09:21,250 --> 00:09:22,750
és Perugia közelében tájékozódik...
93
00:09:23,000 --> 00:09:26,750
hogy a perugiaiak hajlandóak-e
csatlakozni hozzánk.
94
00:09:27,667 --> 00:09:28,177
Igen.
95
00:09:29,500 --> 00:09:32,500
De ez még nem minden
nincs pénzem, sem fegyverem.
96
00:09:32,600 --> 00:09:35,000
De, tábornok, hogy vigyük véghez
fegyverek és pénz nélkül?
97
00:09:35,250 --> 00:09:38,750
Azok az emberek készek mindent elkövetni,
igen vagy nem?
98
00:09:39,000 --> 00:09:42,400
Ha készen állnak,
van elég kő és botok.
99
00:09:42,550 --> 00:09:44,000
Természetesen,
ha Ön vezényli ezt a zeneművet.
100
00:09:44,200 --> 00:09:46,300
- Tehát, nem akar menni?
- Várjon.
101
00:09:46,500 --> 00:09:50,700
Nem akarom, hogy azt mondják,
hiúságból félrevezettem Garibaldit.
102
00:09:52,700 --> 00:09:54,250
Átkozott toszkánok!
103
00:09:54,500 --> 00:09:56,500
Lusták és gyávák.
104
00:10:00,500 --> 00:10:04,750
Nyugalom. Ismerem Bixio-t.
Kissé heves vérű.
105
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
De mostanság,
106
00:10:08,050 --> 00:10:13,250
erre van szükség, hogy az emberek
felébredjenek az álmukból.
107
00:10:14,500 --> 00:10:16,500
- Holnap megbeszéljük.
- Tábornok, de...
108
00:10:16,750 --> 00:10:20,000
Majd adja meg a címét,
ahol elérhető lesz.
109
00:10:22,500 --> 00:10:25,000
Ma este már jobb lesz,
ha itt a kanapén alszik.
110
00:10:25,450 --> 00:10:28,250
Igazából vissza kell térnem Alessandria-ba.
111
00:10:28,500 --> 00:10:31,750
Ha holnap nem jelentkezem a laktanyában,
letartóztatnak engem.
112
00:10:32,500 --> 00:10:35,000
Ne aggódjon.
Velem jön.
113
00:10:36,500 --> 00:10:39,750
- Tudja hová megyünk?
- Nem, Tábornok.
114
00:10:40,500 --> 00:10:42,000
Szicíliába megyünk.
115
00:10:43,550 --> 00:10:44,200
Szicíliába?
116
00:10:45,200 --> 00:10:49,500
Palermo fellázadt.
A forradalom terjed az egész szigeten.
117
00:10:50,250 --> 00:10:53,500
A Bourbon királyság kettészakadt.
118
00:10:54,500 --> 00:10:58,500
Minden út Rómába vezet. Nem igaz?
119
00:10:59,000 --> 00:11:01,300
Természetesen, de Szicílián keresztül
nem a legrövidebb.
120
00:11:01,950 --> 00:11:05,250
És nem a legkönnyebb.
121
00:11:07,000 --> 00:11:11,000
Jó éjszakát.
Sajnos nem tudok ajánlani semmi jobbat.
122
00:11:12,000 --> 00:11:13,050
Jó éjszakát, tábornok.
123
00:11:26,000 --> 00:11:29,500
- Elfújhatom a gyertyát?
- Természetesen, tábornok.
124
00:12:07,000 --> 00:12:07,750
Bandi...
125
00:12:09,000 --> 00:12:10,050
Igen, tábornok úr?
126
00:12:10,200 --> 00:12:10,850
Késő van.
127
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Lenne olyan kedves és készítene kávét.
128
00:12:24,250 --> 00:12:26,500
Az asztalon van minden szükséges.
129
00:12:28,000 --> 00:12:30,750
- Jól aludt, tábornok úr?
- Igen, jól, köszönöm.
130
00:12:31,000 --> 00:12:34,500
- Nem volt kényelmetlen a kanapé?
- Nem, egyáltalán nem.
131
00:12:35,000 --> 00:12:36,500
Meg kell hívnom Fruscianti-t.
132
00:12:37,050 --> 00:12:40,000
Teszünk egy sétát a hegyen.
133
00:12:40,250 --> 00:12:43,250
Az orvos gőzfürdőt ajánlott nekem.
134
00:12:43,750 --> 00:12:45,000
El kellene gondolkodnia azon,
135
00:12:45,250 --> 00:12:49,250
hogy felpróbálja a fiam öltönyeit.
136
00:12:49,750 --> 00:12:53,250
Jobb lesz, ha leveszi ezt az egyenruhát,
mert nagyon feltűnő.
137
00:12:53,750 --> 00:12:56,000
Igen, tábornok úr.
138
00:12:56,500 --> 00:12:58,250
Parancsára, tábornok úr!
139
00:13:09,550 --> 00:13:10,200
Tábornok!
140
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
Igen, mi történt?
141
00:13:13,050 --> 00:13:14,500
Farina megérkezett Torinóból.
142
00:13:23,550 --> 00:13:24,150
Tábornok!
143
00:13:24,350 --> 00:13:24,750
Tábornok!
144
00:13:25,050 --> 00:13:25,650
Tábornok!
145
00:13:25,800 --> 00:13:27,500
Crispi is megérkezett, Milánóból!
146
00:13:27,750 --> 00:13:30,000
- És a fegyverek?
- Semmi, még semmi.
147
00:13:31,250 --> 00:13:34,250
Milánó kormányzója Massimo d'Azelio,
148
00:13:35,000 --> 00:13:38,500
elkobozta az összes fegyvert egy
katonai hadművelet számára.
149
00:13:38,750 --> 00:13:43,000
Crispi, de a belügyminiszter
miért nem lépett közbe?
150
00:13:43,250 --> 00:13:46,500
Igen, de anélkül, hogy megbeszélné
Cavour-ral lehetetlen...
151
00:13:46,750 --> 00:13:47,750
Cavour nincs Torinóban!
152
00:13:48,000 --> 00:13:51,750
Furcsa, hogy nincs Torinóban.
153
00:13:52,000 --> 00:13:53,250
Farina várja...
154
00:13:53,500 --> 00:13:55,500
- Mikor érkezett Torinóból?
- 30 perccel ezelőtt.
155
00:13:55,750 --> 00:13:57,250
Az egy bajkeverő!
156
00:13:57,400 --> 00:13:59,450
Fegyverrel vagy a nélkül, de elmegyünk.
157
00:13:59,600 --> 00:14:00,500
Megyek és határozottan beszélek vele.
158
00:14:00,500 --> 00:14:05,000
- Fegyverrel vagy a nélkül, de elmegyünk!
- Természetes, hogy megyünk.
159
00:14:05,500 --> 00:14:07,000
Elolvastam Rosolino Pilo leveleit.
160
00:14:08,250 --> 00:14:11,750
Crispi-nek volt igaza, amikor elmondta
La Masa-nak,
161
00:14:12,000 --> 00:14:14,750
hogy Szicíliában a forradalmat elfojtották.
162
00:14:14,750 --> 00:14:16,000
Igen, rendben,
de most hagyjanak magamra.
163
00:14:19,000 --> 00:14:21,500
Küldjék be La Farina urat.
164
00:14:33,200 --> 00:14:33,850
Tessék.
165
00:14:37,650 --> 00:14:39,000
- Jó reggelt, La Farina úr.
- Jó reggelt, Garibaldi úr.
166
00:14:40,250 --> 00:14:42,750
- Azért küldtek, hogy emlékeztessem Önt...
- Emlékszem!
167
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
És ha ez nem így volna,
akkor is eszembe jutna,
168
00:14:45,250 --> 00:14:46,750
hogy Április 8.-án,
169
00:14:47,000 --> 00:14:50,850
beszéltem a királlyal, kértem,
biztosítson számomra egy csapatot Bergamo-ból,
170
00:14:50,900 --> 00:14:53,800
hogy válaszolni tudjunk
szicíliai testvéreink fájdalomkiáltására.
171
00:14:54,850 --> 00:14:59,750
És ne feledjük,
a király ebbe beleegyezett.
172
00:15:00,000 --> 00:15:01,750
De két nappal később meggondolta magát.
173
00:15:02,000 --> 00:15:03,500
Tudom, hogy ki volt rá hatással.
174
00:15:03,650 --> 00:15:05,000
És Ön is.
175
00:15:05,750 --> 00:15:09,500
- Azért jöttem, hogy megoldjuk ezt a problémát.
- Nincs kétségem, hogy ez megoldható.
176
00:15:09,500 --> 00:15:12,850
Azt akarom, hogy mindent átláthatóan csináljunk,
félreérthetőségek nélkül.
177
00:15:15,947 --> 00:15:18,415
- Bocsánat, megkínálhatom?
- Nem, köszönöm.
178
00:15:20,800 --> 00:15:25,500
Soha nem hittem,
hogy ily hirtelen Isteni sugallatra,
179
00:15:25,750 --> 00:15:28,500
Cavour, Mazzini, Garibaldi,
Vittorio Emanuele és IX. Pius
180
00:15:28,750 --> 00:15:32,250
összefog Olaszország egyesítéséért.
181
00:15:33,000 --> 00:15:35,750
De azzal tisztában vagyok,
182
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
aki támogatja a szicíliai hadműveletet,
183
00:15:39,250 --> 00:15:43,000
az megkockáztatja,
hogy szembetalálja magát a piemonti kormánnyal.
184
00:15:43,250 --> 00:15:47,000
- Megkockáztatna egy polgárháború kitörését?
- Anélkül is kitörhet.
185
00:15:47,250 --> 00:15:49,750
Azért jöttem Önhöz,
186
00:15:50,000 --> 00:15:55,750
mert lehetetlen, hogy visszavonjuk
a fegyverek lefoglalásáról hozott határozatot,
187
00:15:56,000 --> 00:15:58,750
ennek ellenére megkapja kért segítséget.
188
00:15:59,500 --> 00:16:02,000
De ez a segítség nem a kormánytól fog érkezni.
189
00:16:03,250 --> 00:16:06,750
A Nemzeti Vadász Társaság, amelynek
én vagyok az elnöke, vannak fegyverei...
190
00:16:11,000 --> 00:16:13,500
Puskákról beszél,
191
00:16:13,500 --> 00:16:15,500
vagy régi bajonettekről?
192
00:16:16,500 --> 00:16:17,500
Tessék.
193
00:16:21,250 --> 00:16:23,750
Egy kódolt távirat érkezett
Máltáról.
194
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
- Dekódolták már?
- Igen.
195
00:16:26,000 --> 00:16:27,250
Olvassa!
196
00:16:31,500 --> 00:16:34,500
Teljes kudarc Palermo körzetében.
197
00:16:34,750 --> 00:16:37,000
Sokan egy brit hajóval
Máltára menekültek.
198
00:16:39,000 --> 00:16:40,250
Ne gyertek.
199
00:16:41,500 --> 00:16:45,250
A puskáim a rendelkezésükre áll.
200
00:16:47,250 --> 00:16:48,500
Ez nem igaz!
201
00:16:49,000 --> 00:16:50,250
Menjen a pokolba!
202
00:16:51,750 --> 00:16:53,000
A pokolba!
203
00:16:55,250 --> 00:16:57,500
Viszlát, Garibaldi úr.
204
00:17:12,750 --> 00:17:14,500
Tessék. Ki az?
205
00:17:17,300 --> 00:17:18,350
Olvassa...
206
00:17:19,750 --> 00:17:21,000
Olvassa el ezt a táviratot!
207
00:17:21,750 --> 00:17:24,000
Bocsánat, hogy csak így vagyok.
208
00:17:26,500 --> 00:17:30,750
"Sikeres felkelés Palermóban.
Ellenállás az egész tartományban. Fabrizi"
209
00:17:31,000 --> 00:17:34,250
Crispi!
Mit táviratozott Fabrizi-nek és mikor?
210
00:17:34,500 --> 00:17:36,500
Ezt küldtem neki 29-én:
211
00:17:36,750 --> 00:17:39,250
"Igazolja vissza:
212
00:17:39,500 --> 00:17:43,750
"Az árú elindult "171"-be
azaz - "Szicíliába" -,
213
00:17:43,750 --> 00:17:47,500
"... ha kétség merül fel, kövessék
az "56" utasításait! Az "56" az "Messina",
214
00:17:47,750 --> 00:17:52,250
A "136"-os elosztása szükséges.
A "136" az a "küldemény".
215
00:17:52,500 --> 00:17:57,250
Szükség van egy zsák gabonára,
ha lehetséges. "113", ami "pénzt" jelent.
216
00:17:57,550 --> 00:17:58,750
A "19"-es, aláírás a végén...
217
00:17:59,900 --> 00:18:01,250
A "19"-es Rosolino Pilo.
218
00:18:09,000 --> 00:18:10,500
Akkor, induljunk...
219
00:18:12,000 --> 00:18:13,250
Induljunk azonnal.
220
00:18:13,750 --> 00:18:16,500
Nino, a lehető leggyorsabban vedd fel
a kapcsolatot Rubattino-val
221
00:18:16,750 --> 00:18:19,250
a hajók tulajdonosával,
készítse fel a hajókat.
222
00:18:19,500 --> 00:18:20,500
Össze kell szedni az embereket.
223
00:18:21,050 --> 00:18:24,500
Isten segítségével
holnap elindulhatunk a hajókkal.
224
00:18:24,750 --> 00:18:25,750
- Quarto-ba!
- Quarto-ba.
225
00:18:26,200 --> 00:18:26,950
Lásson hozzá!
226
00:18:30,750 --> 00:18:31,750
Olaszok!
227
00:18:31,900 --> 00:18:35,700
A szicíliaiak olasz ellenségeikkel
harcolnak Olaszországban!
228
00:18:36,050 --> 00:18:40,000
Olaszok, mindenkinek kötelessége
segíteni őket, akár szavakkal,
229
00:18:40,250 --> 00:18:44,500
akár arannyal, fegyverekkel,
és ami a legfontosabb a karotok erejével!
230
00:18:45,000 --> 00:18:49,750
Egy ezred már harcolt velem a hazáért,
231
00:18:50,000 --> 00:18:51,500
akkor megmentettük magunkat!
232
00:18:52,000 --> 00:18:53,450
Olaszország ismeri ezeket az embereket.
233
00:18:53,750 --> 00:18:57,000
Ők azok, akik azonnal rohantak,
amikor jött a veszedelem.
234
00:18:57,250 --> 00:18:59,750
Nagylelkű társaság,
235
00:19:00,000 --> 00:19:03,250
akik életüket hazájuknak szentelik,
236
00:19:03,500 --> 00:19:07,000
akik odaadják az utolsó csepp vérüket,
237
00:19:07,250 --> 00:19:11,950
nem várva semmiféle jutalmat
tiszta lelkiismeretükkel.
238
00:19:13,000 --> 00:19:17,250
"Olaszország és Vittorio Emanuele!"
Kiáltják egymás mellet!
239
00:19:17,500 --> 00:19:18,800
"Olaszország és Vittorio Emanuele!"
240
00:19:19,500 --> 00:19:22,500
Ugyanezt kiáltják
és visszhangzik egész Mongibello-ig (Etna)!
241
00:19:22,750 --> 00:19:27,000
Ez a harcos kiáltás dübörög végig
az északi hágóktól,
242
00:19:27,250 --> 00:19:29,750
Dél-Olaszország felé,
243
00:19:30,000 --> 00:19:32,500
ahol a zsarnokság trónja össze fog omlani.
244
00:19:32,750 --> 00:19:34,750
És egy emberként fognak felemelkedni
245
00:19:35,000 --> 00:19:37,250
vesperások bátor leszármazottai.
246
00:19:38,500 --> 00:19:39,750
Ébresztő tehát!
247
00:19:39,900 --> 00:19:42,750
Vessünk véget ezeknek
az ősi szerencsétlenségeknek.
248
00:19:43,000 --> 00:19:46,500
Bizonyítsuk be a világnak,
hogy ez a generáció
249
00:19:46,750 --> 00:19:51,000
nem élt hiába ezen az ősi római földön!
250
00:19:56,250 --> 00:19:58,000
Elnézést, ez sürgős.
251
00:19:58,250 --> 00:20:00,250
- Én Ön előtt érkeztem.
- Rendben, tessék.
252
00:20:03,750 --> 00:20:05,250
Egy pillanat, kérem.
253
00:20:08,500 --> 00:20:10,500
Nézzétek ezt a táviratot,
Times, London.
254
00:20:10,750 --> 00:20:14,000
"Garibaldi ezer önkéntessel elindult
255
00:20:14,250 --> 00:20:16,500
"... Rubattino által kölcsönzött hajókkal,
256
00:20:16,750 --> 00:20:19,000
"A cél, Szicília.
257
00:20:19,250 --> 00:20:22,250
"Nagy válság a
politikai környezetekben ... "
258
00:20:22,500 --> 00:20:24,000
Menj, hozd a következőt!
259
00:20:42,000 --> 00:20:45,400
Garibaldi elindult Quarto-ba
ezer önkéntessel.
260
00:20:50,500 --> 00:20:53,400
Garibaldi partra szállt Marsala-nál.
(1860. május 11)
261
00:21:00,250 --> 00:21:03,400
Landi tábornok a királyi csapatok élén
elindult Calatafimi felé,
262
00:21:03,400 --> 00:21:06,250
hogy leverjék
a Szicíliában partra szállt kalózokat.
263
00:22:00,500 --> 00:22:03,750
- Hívja a vezetőjüket!
- Uraim, a vezetőjüket!
264
00:22:05,250 --> 00:22:09,750
A vezetőnknek az orvos megtiltotta,
hogy elhagyja a szobáját.
265
00:22:16,500 --> 00:22:17,750
Jöjjenek.
266
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Vigyék a tábornok úr poggyászát a szobájába.
267
00:22:22,300 --> 00:22:22,950
Beljebb.
268
00:22:24,000 --> 00:22:27,500
- Szóljon a tiszteknek.
- Igen, uram!
269
00:22:28,750 --> 00:22:31,350
Aztán, polgármester úr,
hol vannak ezek az összeesküvők?
270
00:22:31,500 --> 00:22:34,500
Ki tudja,
hol vannak ezek a gazemberek?
271
00:22:35,750 --> 00:22:37,750
Talán Marsala-ban? Ki tudja?
272
00:22:41,750 --> 00:22:45,250
Sforza őrnagy jelentkezem,
ma reggel érkeztem Trapani-ból.
273
00:22:45,500 --> 00:22:48,000
Palermóban parancsot kaptam,
hogy csatlakozzak Önhöz
274
00:22:48,050 --> 00:22:51,250
és vonuljak a kalózok ellen,
ahogy azok kikötnek Marsala-nál.
275
00:22:52,000 --> 00:22:54,100
Vonulni? Hová, őrnagy?
276
00:22:54,400 --> 00:22:57,000
Pontosan azt sem tudjuk,
hol kötöttek ki a hajójukkal.
277
00:22:57,250 --> 00:23:00,750
Az informátoraink szerint
a sziget belseje felé haladnak
278
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Santa Ninfa és Corleone felé.
279
00:23:03,250 --> 00:23:07,250
Az én információm szerint
Cascina Fardella felé tartanak.
280
00:23:08,000 --> 00:23:11,350
Lehetetlen, ezredes úr!
Tegnap éjjel még ott voltam.
281
00:23:11,650 --> 00:23:12,950
Garibaldi nem volt ott.
282
00:23:13,000 --> 00:23:17,250
Bizonyos pletykák szerint
Garibaldi Marsala-ba érkezett.
283
00:23:17,500 --> 00:23:20,500
Látom, a hírek nem egyeznek!
284
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
- Behívhatom a kapitányt?
- Igen, igen, hívja.
285
00:23:25,050 --> 00:23:27,500
Lehetetlen harcba menni
286
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
anélkül, hogy minél több információnk
ne lenne az
287
00:23:30,250 --> 00:23:32,500
ellenséges erőkről.
288
00:23:34,000 --> 00:23:37,750
Önnek van híre,
hogy az összeesküvő hol kötöttek ki?
289
00:23:38,000 --> 00:23:38,900
Igen, uram.
290
00:23:39,250 --> 00:23:41,600
D'Armina dalla Scimeni,
Calatafimi parancsnoka.
291
00:23:41,750 --> 00:23:44,200
Tudomásom szerint, az összeesküvők
292
00:23:44,750 --> 00:23:48,800
május 11.-én délben kötöttek ki Marsala-nál.
293
00:23:49,550 --> 00:23:50,450
Ezzel tisztában voltunk!
294
00:23:51,500 --> 00:23:55,000
Ezer felszerelt ember,
a legtöbbjük civil.
295
00:23:55,250 --> 00:23:58,250
Néhányuk egyenruhát hord, de civilek.
296
00:23:58,550 --> 00:24:05,550
A parancsokat, egy bizonyos...
Galubardo... osztogatja
297
00:24:05,700 --> 00:24:06,900
vagy valami ilyesmi.
298
00:24:07,250 --> 00:24:09,250
Az, az, Garibaldi.
299
00:24:09,500 --> 00:24:11,000
Már ismeri őt?
300
00:24:11,250 --> 00:24:15,500
Az nem fontos, amit én tudok róla.
Azt mondja el, amit maga tud!
301
00:24:15,750 --> 00:24:18,250
Egy dolog biztos:
rosszul felszereltek.
302
00:24:18,500 --> 00:24:22,000
Egy kis ágyújuk van, a többi pedig túl régi,
303
00:24:22,250 --> 00:24:25,250
lopott szállítóhajókon hozták Marsala-ba,
304
00:24:25,500 --> 00:24:27,000
és onnan maguk húzzák.
305
00:24:27,250 --> 00:24:29,750
Tegnap este a szabad ég alatt aludtak,
Rampingallo-ban
306
00:24:30,000 --> 00:24:32,500
Mistretta báró birtokán.
307
00:24:34,000 --> 00:24:37,500
Az ő unokaöccse Antonino Forte.
Excellenciás uram,
308
00:24:37,750 --> 00:24:42,900
egy áruló, higgye el nekem.
Ne vesztegesse az idejét várakozással!
309
00:24:43,000 --> 00:24:44,750
Örüljünk, ha arra van időnk,
hogy enni tudunk.
310
00:24:45,000 --> 00:24:46,500
Merre vannak most?
311
00:24:46,750 --> 00:24:49,000
- A Salemi felé vezető úton.
- Biztos ebben?
312
00:24:49,250 --> 00:24:51,000
Excellenciád ne sértsen meg!
313
00:24:52,500 --> 00:24:53,750
Látja, itt van!
314
00:24:57,750 --> 00:24:59,000
Adamo! Adamo!
315
00:25:00,000 --> 00:25:01,750
Garibaldi Salemi-ben van!
316
00:25:02,000 --> 00:25:05,750
Szólj mindenkinek! Menjenek a pékségbe.
Ki kell menteni az összes lisztet, gyorsan!
317
00:25:08,000 --> 00:25:10,700
Turridu! Turridu!
318
00:25:11,750 --> 00:25:14,750
- Itt vagyok, mi van?
- Gyere a malomhoz, igyekezz!
319
00:25:14,900 --> 00:25:16,000
Megyek Garibaldihoz Salemi-be!
320
00:25:16,200 --> 00:25:17,500
Peputto!
321
00:25:19,250 --> 00:25:20,700
Gyere a malomhoz,
322
00:25:21,250 --> 00:25:22,500
gyorsan!
323
00:25:24,000 --> 00:25:28,500
A parasztok fegyveres bandákban
tömörülve fellázadtak.
324
00:25:28,750 --> 00:25:31,500
Az árulók parancsait teljesítik.
325
00:25:32,750 --> 00:25:34,000
Mint, Saint Anna, Coppola,
326
00:25:34,250 --> 00:25:38,850
Moncada és Curatolo. Mindenki követi őket,
Excellenciás uram. Mindenki.
327
00:25:39,500 --> 00:25:43,250
Vigyázni tudtam magamra,
annak ellenére, hogy La Masa báró
328
00:25:43,500 --> 00:25:46,500
feltüzelte Sant' Aninfa környékét.
329
00:25:46,750 --> 00:25:50,750
De azok az emberek, akik az Ön alázatos szolgái,
bizalommal vannak mindenfele.
330
00:25:51,000 --> 00:25:53,500
Értem, a maffia területén, mi?
331
00:25:53,750 --> 00:25:57,750
Nem, a maffia a liberálisokat követi
és azt az álnok bárót.
332
00:25:58,000 --> 00:25:59,500
Ezekkel a bandákkal,
333
00:25:59,750 --> 00:26:04,000
nehezen lehet szót érteni...
- Köszönet az információkért.
334
00:26:04,250 --> 00:26:07,250
Tartsa nyitva a szemét és a fülét...
335
00:26:07,500 --> 00:26:09,750
- Elmehet!
- Excellenciás uram!
336
00:26:14,500 --> 00:26:16,750
Ha Garibaldi Palermóba akar menni
337
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
csak egy úton mehet,
338
00:26:19,250 --> 00:26:21,350
azon, ami Calatafimi-n megy keresztül.
339
00:26:22,650 --> 00:26:26,000
Calatafimi-nél kiváló védekező helyzetben leszünk.
340
00:26:26,250 --> 00:26:28,750
- Védekező?
- Igen, az Istenre "védekező!"
341
00:26:29,000 --> 00:26:33,500
Mi fogjuk uralni azt az utat,
ahol az ellenség jönni fog.
342
00:26:33,750 --> 00:26:37,250
Ha Garibaldi megjelenik,
neki kell majd támadni
343
00:26:37,500 --> 00:26:39,600
miközben mindent kockáztat.
344
00:26:39,950 --> 00:26:45,550
Bocsánat, tábornok, miért kell védekeznünk
ezekkel a csavargókkal szemben?
345
00:26:45,800 --> 00:26:47,500
Tudja, mi az egyöntetű vélemény
346
00:26:47,750 --> 00:26:49,500
az emberek között?
347
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
Azt gondolják, könnyen begerjed.
348
00:26:52,000 --> 00:26:56,500
Meg kell bizonyosodnunk holnap arról,
Garibaldi Salemi-nél van-e,
349
00:26:56,750 --> 00:26:59,750
és arról is, mikor megy onnan el.
350
00:27:01,750 --> 00:27:04,500
Elmehetnek, uraim.
Majd később határozunk.
351
00:27:09,247 --> 00:27:13,201
- Gyerünk, gyorsan, gyorsan.
- Jöhetnek katonák.
352
00:27:14,147 --> 00:27:16,707
Ne pazarold az időt, gyorsan.
353
00:27:17,307 --> 00:27:18,501
Gyerünk, gyerünk.
354
00:27:21,427 --> 00:27:23,702
Siess, gyerünk.
355
00:27:25,500 --> 00:27:27,250
Katonák!
356
00:27:31,750 --> 00:27:36,500
Ne mondják, hogy nem volt tudomásuk,
hogy a malmot teljesen kiürítik!
357
00:27:37,250 --> 00:27:39,000
Katona vagyok nem rendőr!
358
00:27:39,250 --> 00:27:42,300
Halált érdemelnek!
Maga is, tiszteletes!
359
00:27:42,300 --> 00:27:46,500
Igen, maga is! Elég azokból
a papokból és szerzetesekből,
360
00:27:46,750 --> 00:27:49,500
akik lázadásra ösztönöznek Őfelsége ellen!
361
00:27:49,750 --> 00:27:52,750
Szép vallást tanítanak ennek a népnek!
362
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Amit mi tanítunk, az Önökre
nem vonatkozik, tábornok úr.
363
00:27:57,250 --> 00:28:02,000
Ebben a kérdésben csak akkor járhatok el,
ha a püspök engedélyezte.
364
00:28:02,250 --> 00:28:03,500
Értem.
365
00:28:03,750 --> 00:28:07,000
Hamarosan Szent Tamásra fog hivatkozni nekem,
366
00:28:07,250 --> 00:28:10,500
hogy engedélyezte a zsarnokölést, így van?
367
00:28:10,750 --> 00:28:14,750
Nincs szükség hivatkozni rá,
amióta ismerjük magát.
368
00:28:15,500 --> 00:28:20,000
Rendben. Ha mától a csapatoknak
lisztre lesz szükségük, magát veszem elő!
369
00:28:20,250 --> 00:28:21,750
Elmehetnek.
370
00:28:26,500 --> 00:28:29,500
- Küldje be a kapitányt.
- Igenis, uram!
371
00:28:35,500 --> 00:28:40,150
Excellenciás uram, a banditák
elhagyták Salemi-t és Vita-hoz közelednek.
372
00:28:40,300 --> 00:28:40,950
Biztos ebben?
373
00:28:41,000 --> 00:28:46,500
Az embereim látták a csapataik mozgását
Salemi és Vita között.
374
00:29:03,250 --> 00:29:05,500
Itt van, tábornok úr, ez a palermói út.
375
00:29:06,000 --> 00:29:08,500
Ez az egy, ami Trapani felé vezet.
376
00:29:09,000 --> 00:29:11,500
Aztán következik Alcamo,
Portinico,
377
00:29:12,050 --> 00:29:13,750
Monreale és Palermó.
378
00:29:15,000 --> 00:29:17,500
Most Pietralunga körzetében vagyunk.
379
00:29:17,750 --> 00:29:20,250
Onnan a domb tetejéről,
380
00:29:20,500 --> 00:29:23,750
ott fenn, ahol az emberek vannak,
381
00:29:24,000 --> 00:29:27,500
egy várost látni,
ami pontosan Calatafimi,
382
00:29:27,750 --> 00:29:30,500
ahová tegnap este
Landi tábornok csapatai érkeztek.
383
00:29:30,750 --> 00:29:33,000
- Sokan vannak?
- Igen. Sokan.
384
00:29:34,750 --> 00:29:36,500
Adja ide a távcsövet.
385
00:29:42,250 --> 00:29:44,000
- Kik ezek az emberek?
- Parasztok.
386
00:29:44,250 --> 00:29:46,250
Menekülnek, mert érzik a csata szelét.
387
00:29:52,750 --> 00:29:55,750
Hol van az erősítés, amit Róma ígért?
388
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Úgy tűnik, ezek az emberek figyelnek minket
és várják, hogy mi történik.
389
00:29:59,250 --> 00:30:01,800
Türelem, türelem, meglátja minden rendben lesz.
390
00:30:02,750 --> 00:30:05,750
Keresnek minket.
Mutassuk meg az erőinket nekik.
391
00:30:06,000 --> 00:30:08,750
A világ támogatja a bátrakat
és a szerencséseket.
392
00:30:09,000 --> 00:30:12,900
A genovaiak azt mondták, hogy Rosolino Pilo
és Giovanni Corrao már a szigeten vannak.
393
00:30:13,150 --> 00:30:15,250
A szigeten vannak.
Megtették, amit megtehettek.
394
00:30:15,500 --> 00:30:17,000
Tábornok, nézze, nézze ott!
395
00:30:17,250 --> 00:30:21,400
A Bourbonok felénk jönnek Calatafimi-ből.
396
00:30:21,550 --> 00:30:22,750
Látja! Látja!
397
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Lejönnek Pianto Romano dombjáról,
398
00:30:26,250 --> 00:30:29,250
ahonnan a palermói út jól látható.
399
00:30:29,500 --> 00:30:32,250
Önön múlik tábornok, hogy dönt,
szembeszáll velük a hegyen.
400
00:30:32,500 --> 00:30:34,500
Pianto Romano (római siratófal) a neve jó előjel.
401
00:30:34,750 --> 00:30:39,250
Ahol a római zsarnokok sírtak, mi nevetni fogunk.
402
00:30:40,750 --> 00:30:42,000
Menjünk.
403
00:30:43,000 --> 00:30:45,750
Ez a kellemes látvány
404
00:30:46,000 --> 00:30:48,500
Megnyugtatja a lelkemet
405
00:30:48,900 --> 00:30:51,750
Úgy tűnik nyugodtak a csillagok is
406
00:30:51,900 --> 00:30:53,900
Eljött az idő már
407
00:30:55,750 --> 00:30:58,000
Tegyünk egy lépést előre
408
00:30:58,250 --> 00:31:01,000
A szívem örömmel teli!
409
00:31:11,250 --> 00:31:12,400
Arra megyünk!
410
00:31:17,250 --> 00:31:18,500
Nézze, tábornok!
Ahogy mondtam...
411
00:31:19,000 --> 00:31:23,250
A Bourbonok a Pianto Romano-n vannak!
412
00:31:25,850 --> 00:31:26,750
A csapatok...
413
00:31:27,250 --> 00:31:29,000
...jól manővereznek.
414
00:31:30,550 --> 00:31:31,500
Mennyi az idő?
415
00:31:33,750 --> 00:31:35,500
Szóljon az embereknek, egyenek.
416
00:31:36,750 --> 00:31:38,000
Menotti, intézkedjen!
417
00:31:38,750 --> 00:31:40,500
Egyetek!
Egyetek, azt mondták!
418
00:31:44,750 --> 00:31:46,200
Egyetek!
Egyetek, halljátok!
419
00:31:49,750 --> 00:31:52,200
- Hé, fiúk, kaja van!
- Egyetek!
420
00:32:34,500 --> 00:32:38,500
Mit csinálnak ezek odaát? Esznek.
Meghívhattuk volna őket piknikre.
421
00:32:40,250 --> 00:32:41,750
Majd elvesszük az étvágyukat!
422
00:32:42,000 --> 00:32:45,500
Megtöltjük a hasukat!
De nem hazai itókával!
423
00:32:46,000 --> 00:32:51,200
- Miféle emberek ezek? Mifélék? Mifélék?
- Kalandorok!
424
00:32:51,500 --> 00:32:53,900
Van kenyerem, sajtom és olívabogyóm.
425
00:32:54,750 --> 00:32:55,750
Nagyszerű, köszönöm.
426
00:33:00,000 --> 00:33:01,750
- Van valakinek sója?
- Igen, tábornok!
427
00:33:03,250 --> 00:33:05,200
- Tessék!
- Nagyszerű!
428
00:33:11,200 --> 00:33:12,750
Ez a szicíliai kenyér nagyon finom!
429
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Igazán jó sok fegyverük van!
430
00:33:24,750 --> 00:33:27,750
Majd megismerik a miénket is!
Hol van a kürtösünk?
431
00:33:27,750 --> 00:33:28,750
Itt vagyok, tábornok.
432
00:33:29,500 --> 00:33:35,000
Tábornok, az az oldal sziklás és meredek,
a teraszok akadályozzák a feljutást.
433
00:33:35,250 --> 00:33:36,250
Csak hegymászók érhetnek fel.
434
00:33:36,500 --> 00:33:38,750
Igen, persze!
Nem érted ezt, Bixio!
435
00:33:39,000 --> 00:33:42,750
Ez a terület kedvezőtlen
az ellenség számára.
436
00:33:43,000 --> 00:33:47,650
Nem tudják, hogy használják a fő
egységüket, a tüzérséget.
437
00:33:47,800 --> 00:33:50,250
Aztán Bixio, emlékezz!
438
00:33:50,350 --> 00:33:52,250
Egyesítjük Olaszország vagy meghalunk.
439
00:33:58,500 --> 00:34:01,250
Gyere ide kürtös!
Az embereknek hallani kell a kürtöt.
440
00:34:11,000 --> 00:34:14,750
Most pedig elbánunk
ezekkel az úriemberekkel.
441
00:34:14,900 --> 00:34:17,000
Tábornok visszarendeljem azt az őrültet?
442
00:34:19,500 --> 00:34:22,000
Hadd vigye véghez, amit akar!
443
00:34:22,250 --> 00:34:23,750
Nézzük, pontosan dél van!
444
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
Senki nem nyit tüzet a parancsom nélkül.
445
00:34:27,250 --> 00:34:29,500
Aki korán tüzel,
messziről jelzi félelmét.
446
00:34:32,250 --> 00:34:34,500
Éljen Olaszország!
447
00:34:34,650 --> 00:34:36,500
Éljen Olaszország!
448
00:34:52,467 --> 00:34:53,980
Éljen a király!
449
00:34:54,627 --> 00:34:58,779
Előre, a Bourbonok ellen.
450
00:35:00,947 --> 00:35:02,824
Mi is megyünk.
451
00:35:03,147 --> 00:35:04,580
Várjatok!
452
00:35:22,950 --> 00:35:24,500
Giuseppe Garibaldi!
453
00:35:24,750 --> 00:35:29,500
Ne tévessze meg a reverendánk,
szilárdabb, mint a páncél.
454
00:35:29,750 --> 00:35:35,500
A keresztünk se, ez erősebb, mint a kard.
Támadunk!
455
00:36:34,500 --> 00:36:35,750
A kocsimat!
456
00:36:43,500 --> 00:36:44,750
Kérdezze meg Sforza őrnagytól,
457
00:36:45,000 --> 00:36:48,750
a parancs, hogy győzzön,
fog menni harc nélkül?
458
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Igenis, Excellenciás uram!
459
00:36:50,250 --> 00:36:52,250
Mi a fenét csinál!
460
00:36:53,000 --> 00:36:54,250
Menjünk.
461
00:37:00,750 --> 00:37:04,500
Őrnagy úr, ezek igazi ördögök!
Erősítésre van szükségünk!
462
00:37:04,750 --> 00:37:09,000
Engedjék őket közelebb.
Majd megadom a jelet, amikor lőhetnek.
463
00:37:15,750 --> 00:37:19,500
Gyorsan küldjön egy futárt
Landi tábornokhoz a kért erősítésért.
464
00:38:24,250 --> 00:38:26,750
Mit csináltatok, megőrültetek!
465
00:38:27,000 --> 00:38:29,500
Megmondtam, hogy maradjatok nyugton!
466
00:38:30,000 --> 00:38:31,500
Fel kell készülni!
467
00:38:31,750 --> 00:38:35,500
Vegyenek egy nagy levegőt
és tegyék azt, amit mondok!
468
00:38:35,750 --> 00:38:39,000
Tábornok elvették tőlünk a zászlónkat!
469
00:38:39,250 --> 00:38:41,000
Semmi baj, nyugodjon le, fiam.
470
00:38:41,250 --> 00:38:43,500
Meg kell erősíteni a szárnyat!
471
00:38:50,750 --> 00:38:52,750
Tűz! Tűz!
472
00:38:53,000 --> 00:38:56,500
Célozz pontosan, nyugodtan!
473
00:38:56,750 --> 00:38:58,750
Ne pazarold a lőszert!
474
00:39:08,000 --> 00:39:13,750
Excellenciás uram, Sforza őrnagy küldi
ezt a zászlót, az ellenségtől vette el,
475
00:39:14,000 --> 00:39:16,250
és azt üzeni,
hogy az olaszok vezetőjét megölték.
476
00:39:16,750 --> 00:39:17,500
Erősítést kér.
477
00:39:17,750 --> 00:39:21,500
Minek, ha egyszer megölte Garibaldi?
Maradt elég embere.
478
00:39:22,000 --> 00:39:24,500
Kürtös! Támadás!
479
00:39:57,750 --> 00:39:59,250
Menjetek ti is, fiúk!
480
00:40:04,500 --> 00:40:05,500
Tűz!
481
00:40:13,050 --> 00:40:13,750
Felkészültetek, Bandi?
482
00:40:18,000 --> 00:40:18,900
Egyenesen előre!
483
00:40:19,147 --> 00:40:21,461
- Éljen Olaszország!
- Éljen Olaszország!
484
00:40:31,087 --> 00:40:32,400
Az egész csapat oda fel!
485
00:40:33,200 --> 00:40:34,200
Bergamo-iak, jobbra!
486
00:40:35,050 --> 00:40:38,550
Lőjetek! Ügyelve a célzásra!
Húzódj jobbra!
487
00:40:53,050 --> 00:40:54,550
Gyerünk, fiúk!
488
00:40:56,200 --> 00:40:57,000
Segítség!
489
00:40:57,250 --> 00:40:59,500
Az ég szerelmére, segítsetek nekem!
490
00:41:00,250 --> 00:41:01,800
Szűzanyám! Segíts nekem!
491
00:41:03,250 --> 00:41:04,800
Segítsetek nekem!
492
00:41:06,900 --> 00:41:09,300
Ne kiabálj, testvér.
Kifárasztod magad.
493
00:41:09,450 --> 00:41:10,350
Légy türelmes.
494
00:41:11,500 --> 00:41:13,250
Istenem! Védj meg, piemont-i vagyok!
495
00:41:13,500 --> 00:41:16,250
Ne engedd, hogy meghaljak, mint egy kutya!
496
00:41:16,500 --> 00:41:18,750
Én is Isten teremtménye vagyok!
497
00:41:19,000 --> 00:41:21,750
Papot akarok! Egy papot!
498
00:41:21,900 --> 00:41:25,000
Vegyetek mély levegőt!
Már majdnem ott vagyunk!
499
00:41:25,750 --> 00:41:27,250
Tábornok, nézze!
500
00:41:27,500 --> 00:41:31,000
A szicíliaiak jönnek
segíteni nekünk a hegy felöl!
501
00:41:31,250 --> 00:41:33,500
Jó, nagyon jó!
Jól teszik.
502
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
Sajnálom, de most nincs más.
503
00:41:42,500 --> 00:41:44,750
Engedd el a kezem!
Papnak nézel?
504
00:41:49,000 --> 00:41:51,750
Fogd ezt a citromot.
Oltja a szomjat.
505
00:41:56,750 --> 00:41:59,750
Olasz testvérek,
506
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Itália felemelkedett
507
00:42:07,250 --> 00:42:10,500
Olasz testvérek,
508
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
Itália felemelkedett
509
00:42:14,250 --> 00:42:17,000
Scipio sisakjával
510
00:42:17,250 --> 00:42:21,500
Díszítve fejét.
511
00:42:23,250 --> 00:42:25,750
Fiúk! Garibaldi azt mondta Bixio-nak,
512
00:42:26,150 --> 00:42:29,750
vagy egyesítjük itt Olaszországot
vagy itt halunk meg mind!
513
00:42:30,267 --> 00:42:32,576
- Éljen Olaszország!
- Előre!
514
00:43:14,587 --> 00:43:17,499
Előre! Előre!
515
00:44:04,000 --> 00:44:07,350
Láthatta Giuseppe Garibaldi,
mire vagyunk képesek?
516
00:44:07,550 --> 00:44:08,200
Bravó! Bravó!
517
00:46:18,200 --> 00:46:19,200
Elmennek.
518
00:46:19,550 --> 00:46:20,500
Legyőzöttek!
519
00:47:52,250 --> 00:47:55,500
- Kérem, Garibaldi Önök között van?
- Itt van.
520
00:47:55,750 --> 00:47:56,250
Tábornok!
521
00:47:57,550 --> 00:47:59,500
A templom tele van Bourbon sebesültekkel.
522
00:47:59,750 --> 00:48:02,250
Ők az ellenségeik,
legyenek könyörületesek.
523
00:48:02,550 --> 00:48:06,000
Milyen könyörületről beszél?
Azok ugyanolyan emberek, mint mi.
524
00:48:06,250 --> 00:48:09,500
Olaszok, olasz testvéreink!
525
00:48:09,750 --> 00:48:12,750
Köszönöm. Jöjjenek, jöjjenek...
526
00:48:13,707 --> 00:48:15,921
Éljen Garibaldi!
Éljen Olaszország!
527
00:48:51,750 --> 00:48:53,500
Jól van, fiúk.
528
00:48:54,150 --> 00:48:55,400
Jó kezekben vagytok itt.
529
00:49:09,250 --> 00:49:15,500
Amikor felépültek mondja el nekik, visszatérhetnek
a munkájukhoz vagy beléphetnek a sorainkba.
530
00:49:16,000 --> 00:49:20,000
De visszamehetnek a saját ezredükhöz
és tovább harcolhatnak ellenünk.
531
00:49:24,500 --> 00:49:28,500
Ne! Mit csináltok?
Mit tett a zsarnokság veletek!
532
00:49:31,500 --> 00:49:33,000
Ugyanolyan ember vagyok, mint ti.
533
00:49:33,250 --> 00:49:36,250
Hadd adjak egy csókot az arcodra!
534
00:49:36,000 --> 00:49:37,750
Testvérek vagyunk.
535
00:49:38,000 --> 00:49:39,500
Egyforma emberek vagyunk.
536
00:49:42,000 --> 00:49:45,000
Itt található fent a Segesta-i
görög templom.
537
00:49:45,250 --> 00:49:46,950
Emlékszel a tanulmányaidból!
538
00:49:47,100 --> 00:49:51,600
- Segesta nincs messze, ugye?
- Közel van. Elviszlek oda! Induljunk!
539
00:50:08,750 --> 00:50:09,700
Itt van, megjöttünk!
540
00:50:10,250 --> 00:50:11,750
Már itt volt az ideje!
541
00:50:16,967 --> 00:50:17,782
Gyerünk!
542
00:50:18,107 --> 00:50:19,256
Menjünk!
543
00:50:19,427 --> 00:50:20,221
Ide!
544
00:50:28,787 --> 00:50:29,776
Nézzétek!
545
00:50:40,747 --> 00:50:43,420
Tessék, igyál!
546
00:50:44,667 --> 00:50:45,986
Hé, gyertek oda.
547
00:50:46,747 --> 00:50:47,862
Adj nekünk is!
548
00:50:48,707 --> 00:50:50,777
Elég a viccből!
549
00:50:52,000 --> 00:50:54,250
Engedj engem is inni!
550
00:50:56,100 --> 00:50:59,750
Ez az Etna vére! Kihozza belőled a gőzt,
mint a hegy gyomrából!
551
00:51:00,750 --> 00:51:02,500
Hagyjatok inni!
552
00:51:13,450 --> 00:51:16,750
Hogyan lehetséges, hogy az emberek
ilyen nagy dolgokra voltak képesek,
553
00:51:16,800 --> 00:51:18,000
annyi megélt szenvedés után?
554
00:51:51,500 --> 00:51:53,750
Garibaldi, Garibaldi, segíts rajtunk!
555
00:51:54,000 --> 00:51:57,500
A banditák, Landi katonái ránktámadtak
mielőtt elhagyták Calatafimi-t.
556
00:51:57,750 --> 00:52:01,400
A bourbonok kirabolták
és megölték az embereket!
557
00:52:01,500 --> 00:52:01,800
Segíts!
558
00:52:01,800 --> 00:52:04,500
- Helyezzék biztonságba.
- Segíts! Igazságot!
559
00:52:11,750 --> 00:52:14,000
Mechel tábornok a Monreal-i úton halad.
560
00:52:14,250 --> 00:52:16,750
Rosolino Pilo-t megölték a Renna-i úton
San Martino delle Scale felé.
561
00:52:17,000 --> 00:52:19,500
A Bourbonoknak
20 ezer emberük van Palermóban!
562
00:52:19,500 --> 00:52:20,700
40 ezer! 40 ezer
563
00:52:21,550 --> 00:52:24,500
Mechel-nek Monreal-nál
8 ezer embere van!
564
00:52:24,750 --> 00:52:26,250
Bajorok és Svájciak!
565
00:52:26,750 --> 00:52:28,500
Mit fogunk csinálni?
566
00:52:28,900 --> 00:52:31,800
Legjobb lenne bemenni
a sziget belsejébe,
567
00:52:31,900 --> 00:52:34,000
a hegyekbe és lázadásra
ösztönözni a lakosságot.
568
00:52:34,250 --> 00:52:35,000
Nem, menjünk Palermóba!
569
00:52:35,250 --> 00:52:38,700
- Az út le van zárva.
- Nekünk Palermóba kell mennünk.
570
00:52:38,750 --> 00:52:40,250
- La Masa vár ránk Gibilrossa-nál.
- Igaz.
571
00:52:40,500 --> 00:52:45,750
Orsini a tüzéreivel a betegeket és
a sebesülteket szállítsa Corleone felé.
572
00:52:46,000 --> 00:52:46,500
És mi?
573
00:52:47,250 --> 00:52:51,500
Amíg Orsini csapdába csalja Mechel,
mi elmegyünk Gibilrossa-ba és Palermóba.
574
00:53:03,707 --> 00:53:05,175
- Kik jönnek?
- A tábornok.
575
00:53:06,227 --> 00:53:07,936
- Ez Garibaldi.
- Éljen Garibaldi!
576
00:53:07,947 --> 00:53:08,896
Éljen Garibaldi!
577
00:53:09,747 --> 00:53:10,975
Éljen Olaszország!
578
00:53:20,000 --> 00:53:23,050
- Kedves Tábornok!
- Hogy van, La Masa!
579
00:53:23,250 --> 00:53:24,500
A csapda működött!
580
00:53:24,750 --> 00:53:27,000
Nézze, mit írnak a palermói lapok!
581
00:53:28,900 --> 00:53:29,400
Nézzük...
582
00:53:29,800 --> 00:53:31,500
"Mechel tábornok csapatai
583
00:53:32,000 --> 00:53:36,500
Corleone-ig kergették Garibaldit.
584
00:53:36,750 --> 00:53:38,000
Bűntársai szétszóródtak a hegyekben.
585
00:53:38,250 --> 00:53:41,750
A bűnözők, akik Garibaldihoz
csatlakoztak érkezésekor
586
00:53:42,000 --> 00:53:44,750
példamutató módon lesznek megbüntetve.
587
00:53:45,000 --> 00:53:48,000
A kormány garantálja
a rend helyreállítását
588
00:53:48,000 --> 00:53:51,050
amelyre a lakosság úgy vár."
589
00:54:01,000 --> 00:54:02,500
- Éljen Garibaldi!
- Éljen!
590
00:54:03,500 --> 00:54:04,500
Palermo!
591
00:54:12,990 --> 00:54:18,250
Ezzel vége a zsarnokság képmutatásának,
592
00:54:18,500 --> 00:54:20,250
akiknek az elnyomás a "szabadság"
593
00:54:20,500 --> 00:54:23,250
a megvetés a "szeretet"
és a tudat a "pesszimizmus."
594
00:54:23,500 --> 00:54:25,250
Reménykedjünk, kedves, La Masa!
595
00:54:25,500 --> 00:54:27,750
És most, Bixio, Palermóba!
596
00:54:31,900 --> 00:54:34,900
Palermóba vagy a pokolba, tábornok!
597
00:54:39,750 --> 00:54:40,750
Garibaldisták!
598
00:54:41,000 --> 00:54:41,800
Garibaldisták!
599
00:54:42,000 --> 00:54:44,250
Riadó! Riadó!
600
00:54:47,000 --> 00:54:50,500
Garibaldisták! Garibaldisták!
Riadó!
601
00:54:51,827 --> 00:54:53,897
Riadó! Riadó!
602
00:55:06,827 --> 00:55:07,862
Éljen!
603
00:55:15,787 --> 00:55:17,743
Éljen Olaszország!
604
00:56:02,750 --> 00:56:04,500
Barikádokat kell emelnünk!
605
00:56:06,507 --> 00:56:07,423
Gyorsan, gyerünk!
606
00:56:11,627 --> 00:56:13,458
Barikádot kell építenünk.
607
00:56:43,500 --> 00:56:48,450
Francia újságíró vagyok?
Tudja, hol találom Cavoli kapitányt?
608
00:56:48,500 --> 00:56:49,550
Nem tudom.
609
00:56:49,650 --> 00:56:50,750
Talán a szállodában.
610
00:56:51,000 --> 00:56:52,500
Tudom, hogy Missori és Dezza kapitány
611
00:56:52,500 --> 00:56:56,250
gránátot dobtak a barikádra.
612
00:56:56,500 --> 00:56:58,250
Próbálják meg a szállodánál.
613
00:56:58,500 --> 00:57:01,000
A nápolyiak kénytelenek voltak
megszegni a tűzszünetet...
614
00:57:02,147 --> 00:57:05,105
Éljen Olaszország!
Éljen Garibaldi!
615
00:57:55,500 --> 00:57:57,250
- Szolgálatára, tábornok!
- Elmehet!
616
00:57:58,000 --> 00:58:00,750
- Kér inni, Garubaldo?
- Nem köszönöm, kedves.
617
00:58:02,500 --> 00:58:04,250
- Ellenőrzésünk alatt tartjuk a kastély bejáratát?
- Igen, tábornok.
618
00:58:06,000 --> 00:58:07,500
Ó, kedves barátom!
619
00:58:09,000 --> 00:58:11,250
Micsoda kellemes meglepetés, te itt!
620
00:58:11,500 --> 00:58:13,250
Ismerjék meg, a barátom,
Alexandre Dumas!
621
00:58:13,500 --> 00:58:15,250
A Három testőr írója.
622
00:58:15,500 --> 00:58:19,800
- Barátom, van útleveled?
- Itt van... Cenni őrnagy írta alá.
623
00:58:20,000 --> 00:58:23,250
Gusmaroli, készítsen
egy másikat a híres írónak.
624
00:58:23,750 --> 00:58:25,250
Dátumozza és írja rá:
625
00:58:25,500 --> 00:58:31,250
"Szabad járást engedélyezek egész Szicíliában
jeles barátomnak, Alexandre Dumas-nak."
626
00:58:31,500 --> 00:58:34,750
Tegye még hozzá:
"Aki jóindulattal lesz felé, lekötelez engem."
627
00:58:36,067 --> 00:58:39,900
- Gyerünk!
- Előre, rohadékok!
628
00:58:41,250 --> 00:58:42,250
Állj! Kik maguk?
629
00:58:42,500 --> 00:58:47,250
Én francia újságíró vagyok, ő angol.
A papírjaink.
630
00:58:47,750 --> 00:58:49,750
Igaz, hogy a szállodánál 800 meghaltak?(angol)
631
00:58:50,250 --> 00:58:55,750
Igaz, hogy a szállodánál 800 meghaltak? (tolmács)
632
00:58:56,000 --> 00:58:57,250
Én nem tudom.
633
00:59:09,000 --> 00:59:11,500
Tudok még segíteni valamiben, kisasszony?
634
00:59:13,250 --> 00:59:15,000
Úgy hírlik, hogy 27
635
00:59:15,250 --> 00:59:18,750
nápolyi katona talált egy családot.
636
00:59:19,000 --> 00:59:22,500
Megölték a szülőket,
elfogták a lányukat,
637
00:59:22,750 --> 00:59:26,500
Giovannini Splendore-t és magukkal vitték.
638
00:59:26,750 --> 00:59:28,750
Nem ismerem ezeket a tényeket.
639
00:59:29,000 --> 00:59:32,500
De tudok néhány más
bizalmas dologról.
640
00:59:33,000 --> 00:59:35,250
Jöjjön el hozzám ma este.
641
00:59:35,500 --> 00:59:37,000
Látja azt az utat?
642
00:59:37,000 --> 00:59:41,500
Nem az első, második, harmadik,
hanem a negyedik ház jobbra.
643
00:59:41,750 --> 00:59:43,250
Azt hiszem a 11-es.
644
00:59:43,900 --> 00:59:45,750
Ott állomásozom.
645
00:59:47,250 --> 00:59:48,000
Rendben.
646
00:59:48,350 --> 00:59:50,000
Hordágyat, gyorsan! Hordágyat!
647
00:59:51,147 --> 00:59:52,597
Нogy vagy?
648
01:00:12,067 --> 01:00:13,341
Éljen Olaszország!
649
01:00:14,587 --> 01:00:16,100
Éljen Olaszország!
650
01:00:26,467 --> 01:00:29,220
- Gyerünk, Fussatok!
- Menjetek!
651
01:00:33,387 --> 01:00:34,661
Vesztettetek.
652
01:00:38,347 --> 01:00:40,542
- Gyerünk, menjetek.
- Gazemberek.
653
01:00:45,427 --> 01:00:47,099
Állítsd őket a falhoz.
654
01:00:47,347 --> 01:00:48,257
Gyerünk, gazemberek.
655
01:00:48,467 --> 01:00:50,345
- Állítsátok őket a falhoz.
- Öljük meg őket!
656
01:00:50,500 --> 01:00:52,500
Betörtek a menedékhelyre,
657
01:00:52,750 --> 01:00:56,250
megerőszakolták a nőket
és felégettek mindent!
658
01:00:57,300 --> 01:01:00,250
Megálljatok! Hagyjátok abba!
Ki parancsol itt, mondjátok meg nekem!
659
01:01:00,500 --> 01:01:01,700
Te mit csinálsz itt?
660
01:01:02,250 --> 01:01:05,250
- Munkaszolgálatosok vagyunk.
- Hagyjátok őket! Majd mi elintézzük.
661
01:01:06,500 --> 01:01:07,500
És Ön?
662
01:01:07,750 --> 01:01:11,750
Én megismertem magát, Bixio.
Maga egy hős.
663
01:01:16,050 --> 01:01:16,750
Köszönöm.
664
01:01:40,750 --> 01:01:44,750
Tábornok úr, megjöttek
a bourbonok parlamenterei.
665
01:02:00,750 --> 01:02:02,750
Tábornok, itt vannak
a bourbonok parlamenterei.
666
01:02:03,200 --> 01:02:04,750
Engedjék be őket.
667
01:02:18,500 --> 01:02:20,000
Isten hozta Önöket, uraim.
668
01:02:23,500 --> 01:02:25,000
- Kérem, jöjjenek.
- Köszönjük.
669
01:02:31,907 --> 01:02:32,856
Üljenek le.
670
01:02:34,500 --> 01:02:35,250
- Csak Ön után.
- Parancsoljanak.
671
01:02:42,227 --> 01:02:43,021
Gusmaroli.
672
01:02:50,507 --> 01:02:51,462
Elmehet.
673
01:02:55,750 --> 01:02:59,250
Tehát, minek köszönhetem,
hogy megtiszteltek látogatásukkal?
674
01:02:59,300 --> 01:03:03,000
Garibaldi úr! Szeretnénk egy tiszteletteljes
véget vetni a szenvedéseknek.
675
01:03:03,250 --> 01:03:05,000
Ez az, amit mi is szeretnénk.
676
01:03:07,000 --> 01:03:11,250
Sajnálom, csak nagyon rossz
szivar tudok ajánlani, nizzai.
677
01:03:11,400 --> 01:03:13,550
De háború idején ez is valami.
678
01:03:15,500 --> 01:03:18,750
- Köszönöm, nem dohányzom.
- Köszönöm, én sem.
679
01:03:20,750 --> 01:03:21,750
Akkor?
680
01:03:22,750 --> 01:03:27,000
Tábornok, nem gondolja,
itt az idő, hogy befejezzük?
681
01:03:27,500 --> 01:03:29,000
Egy biztos, Garibaldi úr,
682
01:03:29,250 --> 01:03:32,500
ez a sok vérveszteség
a barikádokon senkinek sem volt jó.
683
01:03:33,750 --> 01:03:36,000
- Tábornok tennünk kell valamit.
- Hallgatom Önöket.
684
01:03:36,250 --> 01:03:39,500
Felhatalmazásom van a béketárgyalásokra.
685
01:03:39,750 --> 01:03:40,250
Ha egyetértünk,
686
01:03:40,500 --> 01:03:44,500
Nápolyba megyek, tájékoztatom az uramat
687
01:03:44,750 --> 01:03:47,000
és megkérdezem az utasításait.
688
01:03:47,250 --> 01:03:52,750
Tábornok, nem lenne lehetséges,
hogy a megállapodás, ami létrejön köztünk
689
01:03:53,000 --> 01:03:56,550
becsületes és diszkrét
körülmények között történjék?
690
01:03:56,570 --> 01:04:00,250
Meg vagyok győződve arról,
hogy szót értünk egymással.
691
01:04:00,500 --> 01:04:04,250
Biztos vagyok benne,
Isten segítségével visszatér a béke,
692
01:04:04,500 --> 01:04:07,250
és megnyugodnak a lelkek...
- Ez mind szép.
693
01:04:07,750 --> 01:04:10,750
Nem az én hibám,
694
01:04:11,000 --> 01:04:13,750
ha a fegyverszünet nem jön létre.
695
01:04:14,000 --> 01:04:15,750
Mik a feltételeik?
696
01:04:16,000 --> 01:04:17,500
A feltételeink össze vannak írva.
Olvassa ezredes!
697
01:04:26,000 --> 01:04:30,500
Azonnal biztosítsanak
iható vizet a kastély számára.
698
01:04:30,750 --> 01:04:32,500
- Kérjük.
- Rendben, biztosítom.
699
01:04:33,000 --> 01:04:35,750
Hozzanak gyógyszereket a kastélyba.
700
01:04:36,000 --> 01:04:37,250
Örömmel.
701
01:04:39,750 --> 01:04:40,750
Azonnali fogolycseréket kérünk.
702
01:04:41,000 --> 01:04:42,250
Persze.
703
01:04:45,500 --> 01:04:46,500
Tessék.
704
01:04:47,000 --> 01:04:47,750
Köszönöm.
705
01:04:50,300 --> 01:04:51,750
Köszönöm.
706
01:04:52,107 --> 01:04:55,939
Igen, de mi van azokkal a túszokkal,
akiket Laura tábornok Palermóban,
707
01:04:56,287 --> 01:04:57,918
tart fogva a kastélyban.
708
01:04:58,967 --> 01:05:02,179
Nincs felhatalmazásom
tárgyalni a túszok ügyében.
709
01:05:02,450 --> 01:05:06,750
A becsületemre esküszöm,
tábornok jól bánnak velük.
710
01:05:06,800 --> 01:05:09,550
Szabadok lesznek mire Nápolyba ér.
711
01:05:09,800 --> 01:05:11,550
Maguk azonnal elhagyják ezt a várost.
712
01:05:11,750 --> 01:05:14,500
Hallgassanak!
Ezek az én feltételeim!
713
01:05:16,900 --> 01:05:18,000
Hagyják el a várost.
714
01:05:19,500 --> 01:05:20,700
Ürítsék ki a várat,
715
01:05:21,750 --> 01:05:24,700
és utána meg fogják tudni adni magukat
a Pellegrino hegyen.
716
01:05:25,000 --> 01:05:26,250
Rendben?
717
01:05:27,000 --> 01:05:28,250
Rendben.
718
01:05:39,500 --> 01:05:42,500
A felszabadító harcok folytatódtak.
719
01:05:42,750 --> 01:05:47,000
Palermóból, Garibaldi vezetésével
elindultak Messinába, Milazzo érintésével.
720
01:06:21,500 --> 01:06:24,500
Aztán végre megjelentek
a calabriai partoknál
721
01:06:24,750 --> 01:06:29,250
a felszabadító harcosok
minden szépségével.
722
01:06:31,000 --> 01:06:33,750
Vajon Garibaldinak
sikerül átvinni ezt a sereget?
723
01:06:34,000 --> 01:06:37,000
Vajon meglesz az ereje
és a határozottsága,
724
01:06:37,250 --> 01:06:40,750
hogy vízre tegye az embereit,
a felmerülő nehézségek,
725
01:06:41,000 --> 01:06:45,000
és mindannak ellenére,
hogy terveket szőttek a vállalkozása ellen?
726
01:06:45,250 --> 01:06:49,100
Csak egy kis csík
a messinai szoros a tengeren,
727
01:06:49,750 --> 01:06:52,000
elválasztva a forradalomi csapatokat
728
01:06:52,250 --> 01:06:55,750
a bourbonok erődítményétől, Scilla várától.
729
01:06:56,000 --> 01:06:58,500
A szabadság lángja Nápoly felé közeledett.
730
01:07:43,000 --> 01:07:44,500
Nézzétek, nézzétek, a tábornok!
731
01:07:44,750 --> 01:07:46,000
Igen, igen Garibaldi!
732
01:07:58,500 --> 01:08:02,750
32 órát jöttünk Palermótól Messináig.
733
01:08:03,000 --> 01:08:05,250
Az időjárás Milazzo-ban nagyon rossz volt.
734
01:08:06,000 --> 01:08:08,750
Küldtem egy hajót az újoncokért,
735
01:08:09,000 --> 01:08:13,250
de megtudtam, hogy Garibaldi és ti
két nappal azelőtt elmentetek Messinába.
736
01:08:14,500 --> 01:08:16,750
A Milazzo-i győzelem maga volt a csoda.
737
01:08:17,000 --> 01:08:18,850
Azokkal az erőkkel szemben...
738
01:08:19,100 --> 01:08:20,850
Két század és majdnem 30 ágyú!
739
01:08:21,400 --> 01:08:22,500
Csodálatos!
740
01:08:22,750 --> 01:08:26,250
A Messina-i helyőrség harc nélkül elment.
741
01:08:26,500 --> 01:08:29,250
Milazzo-ban is buorbon erők voltak.
742
01:08:29,500 --> 01:08:33,750
Rá lettek kényszerítve, hogy elhiggyék,
mi sokkal többen vagyunk.
743
01:08:34,000 --> 01:08:35,000
Hatalmas ágyúinkkal!
744
01:08:35,250 --> 01:08:36,250
A tábornok!
745
01:08:36,500 --> 01:08:39,000
Igen, ő egy nagy politikus!
746
01:08:40,250 --> 01:08:43,000
Csak össze ne keverjük a politikát,
747
01:08:43,250 --> 01:08:45,250
ami hatással lehet a terveinkre.
748
01:08:45,500 --> 01:08:50,250
Egyes szicíliaiak szeretnének
egy azonnali uniót Piemont-tal.
749
01:08:51,500 --> 01:08:53,000
A tábornokot érdekli.
750
01:08:53,250 --> 01:08:57,000
Nem fog hallgatni ezekre
a túlságosan óvatos tanácsokra.
751
01:08:57,250 --> 01:09:01,000
Nem fogja feladni élete küldetését!
752
01:09:01,250 --> 01:09:04,250
- Ki ez?
- Igaz is, ki ez?
753
01:09:13,500 --> 01:09:14,750
Megjöttünk, legyen üdvözölve!
754
01:09:21,000 --> 01:09:22,000
Erre tessék.
755
01:09:31,250 --> 01:09:32,000
Ki ez?
756
01:09:33,500 --> 01:09:35,500
Lehet, hogy egy civilnek öltözött tiszt.
757
01:09:40,050 --> 01:09:40,950
Kérem.
758
01:09:44,300 --> 01:09:46,500
Ez a levél Önnek szól, Őfelségétől.
759
01:09:52,500 --> 01:09:54,500
Csend! Adjatok inni valamit.
Kiszáradt a torkom
760
01:09:54,750 --> 01:09:58,250
- De, ki ez?
- Vittorio Emanuele szárnysegédje.
761
01:10:00,000 --> 01:10:02,250
Tudja, mit kér tőlem a király?
762
01:10:02,500 --> 01:10:05,500
Hogy ne keljen át a szoroson.
763
01:10:06,250 --> 01:10:10,250
Őfelsége nem hagyta jóvá a terveit.
764
01:10:10,500 --> 01:10:13,500
és azt akarja, maradjon távol.
765
01:10:13,750 --> 01:10:15,750
Vittorio Emanuele egy jó ember.
766
01:10:15,750 --> 01:10:20,000
Ön csak a győzelmeket ismeri.
Tábornok, ez veszélyt jelenthet az életére.
767
01:10:20,250 --> 01:10:23,750
Őfelségét aggasztja
768
01:10:24,250 --> 01:10:26,500
egy esteleges Calabria-i átkelése.
769
01:10:26,800 --> 01:10:29,500
II. Francesco-nak még mindig erős hadserege van.
770
01:10:29,750 --> 01:10:31,500
És a nápolyi flotta is sértetlen.
771
01:10:33,000 --> 01:10:37,500
Nem akarom alábecsülni a nehézségeinket.
772
01:10:39,000 --> 01:10:43,750
De amikor egy nép a szabadságára vágyik,
nincs olyan hadsereg, amely megállítaná.
773
01:10:47,000 --> 01:10:48,500
Ha Ön engedetlen is volt
a királlyal szemben,
774
01:10:48,750 --> 01:10:53,750
azt Olaszország iránt
érzett kötelessége miatt...
775
01:10:56,000 --> 01:10:59,000
Ismerem Vittorio Emanuele-t,
ő egy nagyon jó ember.
776
01:10:59,850 --> 01:11:02,000
De rossz tanácsadókkal van körülvéve!
777
01:11:03,500 --> 01:11:04,750
Köszönöm.
778
01:11:06,500 --> 01:11:07,750
Mondja meg neki...
779
01:11:11,950 --> 01:11:15,000
Majd elküldöm válaszomat Őfelségének.
780
01:11:21,750 --> 01:11:22,750
Gusmaroli!
781
01:11:24,750 --> 01:11:25,750
Gusmaroli!
782
01:11:26,000 --> 01:11:27,500
- Engem hív!
- Menj, menj.
783
01:11:52,500 --> 01:11:54,000
- Mi történhetett?
- Én is szeretném tudni!
784
01:11:54,950 --> 01:12:00,500
Menotti, menj apádhoz.
Hátha tud valami magyarázatot adni!
785
01:12:00,500 --> 01:12:01,500
Rendben, megyek.
786
01:12:06,500 --> 01:12:07,750
Tessék.
787
01:12:10,000 --> 01:12:12,000
- Mi van, Menotti?
- Semmi.
788
01:12:14,500 --> 01:12:15,750
Semmi, apám.
789
01:12:19,500 --> 01:12:21,000
Mikor megyünk át Calabriaba?
790
01:12:22,800 --> 01:12:24,700
- Mikor?
- Igen, mikor?
791
01:12:26,500 --> 01:12:31,250
Az emberek szeretnék tudni,
mikor indulunk.
792
01:12:31,500 --> 01:12:34,000
- Egy karnyújtásra van, csak a tenger...
- Tudom, egy karnyújtásnyira van!
793
01:12:34,250 --> 01:12:36,750
Megerősítették a tüzérségüket
794
01:12:37,000 --> 01:12:39,000
és 20 ezer katona vár ránk.
795
01:12:39,250 --> 01:12:40,750
Tisztában vagyunk ezzel.
796
01:12:41,000 --> 01:12:42,500
A szoroson való átkelésnek,
797
01:12:42,750 --> 01:12:46,000
az lenne a célja, hogy elterjesszük
Európa szerte a forradalmat.
798
01:12:46,500 --> 01:12:51,500
Tudja, mit javasolt III. Napóleon
az angol tengerészetnek, hogy
799
01:12:51,750 --> 01:12:52,550
ne engedjenek ki minket Szicíliából.
800
01:12:52,700 --> 01:12:54,500
Akkor cselekedjünk gyorsan!
Legelőször...
801
01:12:54,750 --> 01:12:57,000
Tisztában vagyok vele. Tudom.
802
01:12:57,250 --> 01:13:01,000
De gondolom az angolok ezt nem fogadták el.
803
01:13:01,500 --> 01:13:05,500
Igaz, hogy veszélyes a várakozás.
804
01:13:05,750 --> 01:13:09,000
De nem küldhetlek titeket a vágóhídra.
805
01:13:09,250 --> 01:13:11,000
Mindenre fel vagyunk készülve.
806
01:13:11,500 --> 01:13:14,500
A szicíliaiak azt szeretnék,
hogy a Piemont-i unió
807
01:13:15,000 --> 01:13:16,750
védje a területüket.
808
01:13:17,000 --> 01:13:18,000
Igen-igen, tudom.
809
01:13:18,250 --> 01:13:23,500
Ha kinyilvánítjuk az annexiót, Cavour
Palermóba küldi a Piemont-i hadsereget.
810
01:13:24,000 --> 01:13:27,250
És akkor, mi lesz Olaszországgal?
811
01:13:27,250 --> 01:13:31,750
- Ki más fogja megtenni, ha nem mi?
- Tudom, tudom, kockáztatni kell.
812
01:13:33,000 --> 01:13:35,250
Rendkívül bonyolult ez, fiam
813
01:13:35,500 --> 01:13:38,000
vállalni a feladatokat.
814
01:13:38,250 --> 01:13:39,250
Hát, akkor?
815
01:13:40,000 --> 01:13:41,250
Hát, akkor...?
816
01:13:41,500 --> 01:13:46,250
Itt a válaszom,
amit Vittorio Emanuele-nek írtam.
817
01:13:48,000 --> 01:13:51,500
Felség, ismeri hűségemet
és tiszteletemet az Ön irányába,
818
01:13:51,750 --> 01:13:55,750
valamint azt a vágyat,
hogy mindig engedelmeskedjek Önnek.
819
01:13:56,000 --> 01:13:59,600
De Ön is megértheti,
hogy az lehetetlen számomra
820
01:13:59,600 --> 01:14:02,750
hogy továbbra is passzív ellenállást bizonygassak
a nápolyiak előtt,
821
01:14:03,000 --> 01:14:05,750
amikor olyan rég vártunk erre.
822
01:14:06,000 --> 01:14:08,500
Megígértem nekik a támogatásunkat.
823
01:14:08,750 --> 01:14:12,500
Olaszország is csak neheztelne rám
a passzivitásom miatt.
824
01:14:12,750 --> 01:14:15,750
Küldetésem végén visszaadom
Önnek azt a hatalmat,
825
01:14:16,000 --> 01:14:18,750
amit ez esetben rám ruházott.
826
01:14:19,000 --> 01:14:23,000
Örülök, hogy mindig engedelmeskedtem Önnek.
827
01:14:25,250 --> 01:14:29,750
Próbáljátok meg eljuttatni ezt a levelet
Litta Modigniani-hoz, Messinába.
828
01:14:33,000 --> 01:14:34,000
Apám...
829
01:14:42,750 --> 01:14:48,000
Musolino, fiatal barátunk, igaz, hogy
az összeesküvők megnyitják Scilla erődjének kapuját?
830
01:14:48,000 --> 01:14:48,500
Igen.
831
01:14:48,750 --> 01:14:50,500
És ha valami miatt nem sikerül?
832
01:14:50,750 --> 01:14:54,750
Legalább annyi haszna lesz az egésznek,
hogy a bourbonokat az erődben tartjuk.
833
01:14:55,000 --> 01:14:57,250
Akkor Önök képesek lesznek arra,
hogy visszavonuljanak.
834
01:14:57,500 --> 01:15:00,250
- Akkor Önök dél ...
- Te felkészültél?
835
01:15:00,500 --> 01:15:03,500
Igen, tábornok.
Én ma éjjel átmegyek.
836
01:15:06,750 --> 01:15:10,500
Az éjszaka folyamán a fiatal calabriai
837
01:15:10,750 --> 01:15:13,750
a dühös elemek ellen harcolt.
838
01:15:14,500 --> 01:15:18,250
Hajnalra még nagyon messze volt
a calabriai partoktól,
839
01:15:18,500 --> 01:15:22,000
amit úszással kellett megközelítenie,
hogy ne vegyék észre a bourbonok.
840
01:15:22,250 --> 01:15:27,250
Calabria-ban az összeesküvők
türelmetlenül várták a cselekvés idejét.
841
01:15:27,500 --> 01:15:31,000
A lázadás hatással volt
a bourbonokra is.
842
01:16:47,750 --> 01:16:49,000
Hé!
843
01:16:51,250 --> 01:16:52,750
Rosa! Megismersz?
844
01:16:53,000 --> 01:16:54,250
Nem.
845
01:16:54,500 --> 01:16:56,500
Ne mond, hogy még soha nem láttál engem.
846
01:16:56,750 --> 01:16:58,250
Nem! Nem, soha.
847
01:17:01,000 --> 01:17:02,500
Nem akarok semmiről tudni.
848
01:17:05,500 --> 01:17:06,500
Rosa!
849
01:17:09,500 --> 01:17:12,000
Szükségem van valakire a faluból.
850
01:17:16,000 --> 01:17:17,500
Legalább az apádra.
851
01:17:23,250 --> 01:17:26,750
- Így valaki tudni fogja, hogy itt vagyok!
- Megtudja.
852
01:17:28,500 --> 01:17:29,500
Mond meg neki...
853
01:17:30,000 --> 01:17:31,750
Tudom, mit kell mondanom.
854
01:17:32,500 --> 01:17:34,750
- Rosa...
- Öltözz fel!
855
01:17:35,000 --> 01:17:36,750
Á, igen.
856
01:17:57,250 --> 01:17:59,250
Elkészültem. Felöltöztem.
857
01:17:59,500 --> 01:18:02,250
Rejtőzködj el,
a katonák mindenhol ott vannak!
858
01:18:02,500 --> 01:18:05,000
Mindenki tudja, melyik oldalon állsz.
859
01:18:05,250 --> 01:18:08,500
- Most már tudod, ki vagyok?
- Nem, soha nem láttalak!
860
01:18:09,500 --> 01:18:11,000
Megyek, megkeresem apámat.
861
01:18:11,250 --> 01:18:15,000
Várj rám itt és ne feledd,
soha nem láttalak!
862
01:18:15,250 --> 01:18:17,500
Tudom, mit kell mondanom!
863
01:18:33,000 --> 01:18:36,750
Plutino báró fia a tengerparton van.
Azt mondta, szóljak Önnek.
864
01:18:37,500 --> 01:18:38,500
És most?
865
01:18:40,500 --> 01:18:43,500
Az én köpenyemben fogod ide hozni őt.
866
01:18:44,500 --> 01:18:47,750
Ma este ötkor
a San Rocco ünnepség felvonulása alatt.
867
01:18:47,900 --> 01:18:48,750
- Megértetted?
- Igen.
868
01:18:48,900 --> 01:18:51,750
- A ruhám jó álca lesz neki.
- Senki sem fogja felismerni.
869
01:19:35,250 --> 01:19:38,750
Erre, jöjjenek.
Az utolsó csukja be az ajtót.
870
01:19:42,500 --> 01:19:43,500
Gyerünk.
871
01:19:46,000 --> 01:19:47,250
Gyertek!
872
01:19:51,207 --> 01:19:52,000
Ennyi.
873
01:19:52,200 --> 01:19:55,250
Szertartásmester...
Készen állnak?
874
01:19:55,500 --> 01:19:56,500
Készen állunk!
875
01:19:56,750 --> 01:19:58,750
Kezdhetjük?
876
01:19:59,000 --> 01:20:03,500
" A Testvéred és Társa" ülését
tisztelettel megnyitom.
877
01:20:03,500 --> 01:20:04,500
Köszönjük a nevében.
878
01:20:04,500 --> 01:20:06,500
- Feltehetik!
- Köszönjük a nevében!
879
01:20:06,750 --> 01:20:08,750
Szertartásmester,
alázattal,
880
01:20:09,000 --> 01:20:12,250
kérik a testvérek, vegyenek részt a kőrmeneten.
881
01:20:12,500 --> 01:20:14,000
Foglaljatok helyet.
882
01:20:24,500 --> 01:20:26,500
A Montalbano-i testvérek
883
01:20:27,000 --> 01:20:30,000
társaságunk rendelkezésére állnak.
884
01:20:30,500 --> 01:20:32,750
- Köszönöm a társaság nevében.
- Köszönjük és áldásunk rájuk!
885
01:20:33,250 --> 01:20:36,750
Testvérek, Garibaldi 250 embert küld
886
01:20:37,000 --> 01:20:40,250
a szoroson keresztül,
hogy elfoglaljuk az erődöt.
887
01:20:40,500 --> 01:20:42,250
Garibaldi számít ránk.
888
01:20:42,500 --> 01:20:46,000
- Testvérek, segítenünk kell neki.
- Segítünk!
889
01:20:46,750 --> 01:20:49,250
- Ki jön velem a hegyre?
- Ő.
890
01:20:50,000 --> 01:20:53,500
Tüzet kell raknunk a hegyen,
hogy jelezzünk nekik.
891
01:20:53,750 --> 01:20:55,250
Mikor érnek partot?
892
01:20:55,500 --> 01:20:58,250
Egy pillanat... A part is tele van őrökkel.
893
01:20:58,500 --> 01:21:02,250
Mindenért riadóztatnak.
Mindenhol katonák vannak.
894
01:21:02,500 --> 01:21:06,000
Igen, tudunk róla. Garibaldi bárkái
amilyen korán tudnak, elindulnak.
895
01:21:06,250 --> 01:21:08,750
Az embereink meg kinyitják az erőd kapuit.
896
01:21:09,000 --> 01:21:11,500
A calabriaiak elfoglalják a kikötőt.
897
01:21:11,750 --> 01:21:16,250
Garibaldi fő erőinek partraszállását
fegyverekkel fogjuk támogatni.
898
01:21:17,000 --> 01:21:18,500
- Gyerünk!
- Várj!
899
01:21:18,750 --> 01:21:22,650
A kerten át menjetek, arra biztonságosabb.
Ő átvezet titeket.
900
01:21:22,700 --> 01:21:24,000
Menjünk!
901
01:21:26,700 --> 01:21:27,700
Bátran!
902
01:21:29,000 --> 01:21:30,000
Menjetek!
903
01:21:31,250 --> 01:21:32,500
Jó éjszakát!
904
01:21:39,750 --> 01:21:42,000
Egy jó kislány nem hallgatózik.
905
01:21:45,500 --> 01:21:46,700
Készen vagyunk.
Az utakat lezártuk.
906
01:21:47,000 --> 01:21:48,000
Továbbiak?
907
01:21:48,500 --> 01:21:50,000
Elkezdhetjük, parancsnok?
908
01:21:50,250 --> 01:21:51,500
Kezdjék!
909
01:22:06,750 --> 01:22:08,750
Kinyitni!
A törvény nevében!
910
01:22:09,000 --> 01:22:10,250
Kinyitni!
911
01:22:12,500 --> 01:22:14,750
- Mit akarnak?
- Álljon félre!
912
01:22:28,750 --> 01:22:30,750
- Hová akarja vinni az apámat?
- Csend legyen!
913
01:22:41,000 --> 01:22:43,750
- Luigi Pessano, velünk jön!
- Miért? Mit csináltam?
914
01:22:44,250 --> 01:22:46,750
Aki szakállat visel, börtönbe kerül!
915
01:22:47,000 --> 01:22:48,000
Maria, hozd ide a kendőmet!
916
01:22:48,500 --> 01:22:49,750
Indulj! Kifelé az ajtón!
917
01:22:57,500 --> 01:22:59,750
- Maradj itt nyugton a többi gyerekekkel együtt.
- Hová mész?
918
01:23:00,000 --> 01:23:02,250
Egy jó kislány nem kíváncsiskodik.
Tudom, mit kell tennem.
919
01:23:02,500 --> 01:23:05,250
Ha nem, akkor baj lesz.
920
01:23:13,500 --> 01:23:14,500
Rosa!
921
01:23:15,000 --> 01:23:16,750
Csitt! Ne sírj!
922
01:24:38,000 --> 01:24:39,250
Ki van ott?
923
01:24:55,000 --> 01:24:57,250
Riadó! Ki van ott? Riadó!
924
01:24:57,627 --> 01:24:58,743
Tűz! Tűz!
925
01:24:59,267 --> 01:25:01,387
- Éljen Olaszország!
- Éljen Olaszország!
926
01:25:03,422 --> 01:25:03,740
Előre!
927
01:25:50,500 --> 01:25:52,500
Dél felöl Garibaldi két gőzhajóval,
928
01:25:52,750 --> 01:25:56,250
serege fő erejével Calabria-hoz közeledett
929
01:25:56,500 --> 01:25:58,550
és megtámadta a teljesen meglepett bourbonokat.
930
01:26:03,067 --> 01:26:04,705
Indulás!
931
01:27:28,100 --> 01:27:32,200
Lovasok jönnek!
Vörös ingben, vörös ingben vannak!
932
01:27:33,000 --> 01:27:34,500
Ez ő, ez ő!
933
01:27:47,187 --> 01:27:47,863
Óvatosan!
934
01:27:49,187 --> 01:27:50,063
Készüljetek!
935
01:27:50,347 --> 01:27:51,746
Gyerünk!
936
01:27:57,750 --> 01:28:00,000
Jól előkészítettük Garibaldi fogadását!
937
01:28:41,000 --> 01:28:44,050
Üdvözöljük a hőst!
A város örömmel várja Önt!
938
01:28:44,300 --> 01:28:47,050
Jöjjenek és szabadítsanak meg minket
a bourbon zsarnokságtól.
939
01:28:47,300 --> 01:28:50,000
Bizalommal telve kiáltjuk:
Éljen Olaszország!
940
01:28:50,250 --> 01:28:51,000
Éljen Garibaldi!
941
01:28:52,850 --> 01:28:57,000
E csodálatos esemény alkalmából,
942
01:28:57,250 --> 01:28:59,000
szeretnék elénekelni a mai nap
943
01:28:59,500 --> 01:29:01,750
néhány dalt.
944
01:29:01,900 --> 01:29:03,500
A dalok spontán, előkészítés nélkül
945
01:29:04,000 --> 01:29:05,500
írottak, ahogy, jöttek, maguktól
946
01:29:05,750 --> 01:29:07,750
mindennemű stílus és igény nélkül
947
01:29:08,250 --> 01:29:10,000
csak úgy, szívből.
948
01:29:10,250 --> 01:29:13,990
A város ünnepelve várja Önt, Garibaldi tábornok!
949
01:29:14,000 --> 01:29:15,500
Köszönöm, köszönöm.
950
01:29:15,950 --> 01:29:20,050
Éljen Olaszország! Éljen Olaszország!
Éljen Olaszország!
951
01:30:07,507 --> 01:30:10,021
- Éljen Garibaldi!
- Éljen Olaszország!
952
01:30:17,500 --> 01:30:20,250
Hé, vissza! Vissza!
953
01:30:22,750 --> 01:30:23,750
Csendet!
954
01:30:25,000 --> 01:30:26,000
Csendet!
955
01:30:26,250 --> 01:30:27,500
Hátrébb!
956
01:30:29,500 --> 01:30:31,250
- Elég legyen!
- Nézd meg, mit tettek velünk a bourbonok!
957
01:30:32,300 --> 01:30:35,250
- Elloptak mindenünket!
- Még a teheneinket is!
958
01:30:35,250 --> 01:30:35,900
A bátorságunkat is.
959
01:30:35,900 --> 01:30:37,500
Elég! Elég! Maradjatok csendben!
960
01:30:38,000 --> 01:30:42,500
Méltatlanok voltatok Olaszországhoz!
Tegyétek jóvá!
961
01:30:42,750 --> 01:30:46,900
Nem akarlak megbüntetni titeket.
Csatlakozzatok hozzánk!
962
01:30:47,750 --> 01:30:49,500
Mint testvéreinket
úgy fogunk üdvözölni titeket,
963
01:30:50,000 --> 01:30:52,550
mint társainkat a dicsőséges csatában!
964
01:30:52,800 --> 01:30:55,500
Garibaldi, mi haza akarunk menni,
nem akarunk harcolni tovább!
965
01:30:55,750 --> 01:30:58,000
Én sem, haza akarok menni!
966
01:30:59,500 --> 01:31:00,300
Elég! Elég!
967
01:31:00,550 --> 01:31:02,500
Szégyelljétek magatokat,
meggyőződés nélküli emberek!
968
01:31:03,500 --> 01:31:06,250
Jobban szeretem,
ha csak az ellenségeim ilyenek!
969
01:31:06,500 --> 01:31:09,750
Arra kényszerítetek,
úgy bánjak veletek, mint a legyőzöttekkel!
970
01:31:10,000 --> 01:31:13,750
Bandi, Gusmaroli, Menotti,
tartóztassák le ezeket az embereket!
971
01:31:14,000 --> 01:31:17,500
Vegyék el tőlük a fegyvereiket,
a lőszert, a lovakat és az öszvéreket
972
01:31:17,750 --> 01:31:19,750
adják vissza a jogos tulajdonosaiknak.
973
01:31:21,000 --> 01:31:24,500
Azokat a bourbonokat, akik hajlandóak
harcolni Olaszország szabadságáért,
974
01:31:24,750 --> 01:31:27,000
mint testvéreinket úgy köszöntjük őket!
975
01:31:28,000 --> 01:31:32,500
A többiek foglyok.
Majd aztán hazatérhetnek!
976
01:31:32,750 --> 01:31:35,750
Hagyjuk félelmükben a gyávákat!
977
01:31:36,000 --> 01:31:39,250
Menjetek és hirdessétek,
milyen nagylelkűek a győztesek!
978
01:32:13,750 --> 01:32:16,500
Közben Nápolyban, II. Francesco király
979
01:32:16,750 --> 01:32:19,250
a város elhagyására készült,
hogy visszatérjen Gaeta várába.
980
01:32:22,500 --> 01:32:23,750
Felség!
981
01:32:26,500 --> 01:32:31,500
Nézzék, elmegyek,
hogy megmentsem Nápolyt a háborútól.
982
01:32:32,750 --> 01:32:34,000
Don Peppino vár rám.
983
01:32:34,300 --> 01:32:37,500
Sosem feledem hűségűket.
984
01:32:37,750 --> 01:32:42,250
Hűsége jeléül, Önnek adományozom
San Genaro lovagja címet.
985
01:32:47,500 --> 01:32:49,750
Don Liborio, vigyázzon magára.
986
01:32:49,900 --> 01:32:52,500
Felség, mindent elkövetek, ami lehetséges.
987
01:32:53,500 --> 01:32:54,750
Don Michele, Köszönök mindent.
988
01:32:55,850 --> 01:32:58,250
Jól szolgálta ezt az országot.
989
01:32:58,500 --> 01:33:01,250
És tudom, Ön is jól szolgálta.
990
01:33:01,500 --> 01:33:06,000
Ha Felséged hallgatott volna rám,
most más lenne a helyzet.
991
01:33:06,250 --> 01:33:09,500
Vittorio Emanuele által megálmodott
Olaszországban Ön nem lesz boldog.
992
01:33:09,750 --> 01:33:12,000
Nem tudhatjuk, mit hoz a jövő.
993
01:33:12,250 --> 01:33:14,250
Azt csak Isten ismerheti.
994
01:33:14,500 --> 01:33:16,250
Menjen békével, Felséged.
995
01:33:16,500 --> 01:33:18,750
Biztos lehet benne,
az Ön alattvalói
996
01:33:19,000 --> 01:33:24,000
nem felejtik el, hogy megmentette
ezt a várost a háború poklától.
997
01:33:24,250 --> 01:33:25,500
Reméljük, hogy így van!
998
01:34:04,750 --> 01:34:07,750
Uraim, Volturno-nál újra találkozunk.
999
01:34:24,250 --> 01:34:26,250
Hamarosan visszajövünk.
Nem búcsúzkodom.
1000
01:34:58,000 --> 01:35:02,000
- Milyen szomorúak!
- Nem kell észrevenni.
1001
01:35:15,000 --> 01:35:16,500
Köszönetemet fejezem ki,
1002
01:35:17,000 --> 01:35:20,750
Olaszország és az egész emberiség nevében,
1003
01:35:21,000 --> 01:35:23,750
azért a magasztos tettért,
amit a mai nap véghezvittetek.
1004
01:35:24,000 --> 01:35:27,500
Nevezetessé tettétek ezt a napot.
1005
01:35:27,750 --> 01:35:32,000
Ezzel vége a zsarnokságnak,
elkezdődött a szabadság korszaka.
1006
01:35:33,000 --> 01:35:35,000
Köszönöm nektek ezt a fogadtatást.
1007
01:35:35,250 --> 01:35:36,000
Nem a saját nevemben,
1008
01:35:36,250 --> 01:35:40,750
Olaszország nevében,
amelynek megtestesítitek az egységét,
1009
01:35:41,000 --> 01:35:43,050
a másik oldalon állókkal együtt.
1010
01:35:43,300 --> 01:35:47,900
Ezt nem csak Olaszország,
hanem egész Európa köszöni nektek.
1011
01:35:56,300 --> 01:35:57,900
Éljen Garibaldi!
1012
01:36:21,500 --> 01:36:24,750
Ó, nagyszerű, Bandi!
Végre itt vagy Nápolyban!
1013
01:36:25,250 --> 01:36:27,000
Igen, tábornok úr.
1014
01:36:27,750 --> 01:36:31,250
Nézze!
Ezek a papírok tönkre tesznek engem!
1015
01:36:31,500 --> 01:36:33,500
A háborúval nincs gondom.
1016
01:36:33,750 --> 01:36:36,500
Itt meg minden rosszul sül el,
annak ellenére, hogy nagyon igyekszem.
1017
01:36:37,000 --> 01:36:39,250
Nem tudom mi késztette őket,
1018
01:36:39,500 --> 01:36:42,750
de kineveztek
a Dumas múzeum igazgatójának.
1019
01:36:43,000 --> 01:36:45,500
Türelmesebbnek kéne lenni!
Á, ne is foglalkozzunk ezzel.
1020
01:36:45,750 --> 01:36:48,500
Menjen, át kellene öltöznie.
1021
01:36:49,050 --> 01:36:50,500
Úgy tűnik, hogy itt
ezer éve semmi sem változott.
1022
01:36:50,750 --> 01:36:52,750
Szégyellem, hogy így lepusztult
egy ilyen gyönyörű város.
1023
01:36:53,000 --> 01:36:56,750
- A főváros diktálja a szabályokat
- Megtesznek minden tőlük telhetőt.
1024
01:36:57,000 --> 01:36:59,750
Azt mondják, garibaldista egyenruháink
Nápoly szerte, láthatóak. Ez igaz?
1025
01:37:00,000 --> 01:37:01,250
Én is így hallottam!
1026
01:37:01,500 --> 01:37:04,250
- Át kellene öltözni.
- Menjen és jöjjön vissza gyorsan.
1027
01:37:04,500 --> 01:37:05,500
Parancsára, tábornok!
1028
01:37:23,500 --> 01:37:25,500
- Van vörös inge?
- Nincs, nincsen.
1029
01:37:25,750 --> 01:37:27,500
Ez egy különös egyenruha.
1030
01:37:27,750 --> 01:37:31,250
Nem tudjuk, hogyan öltöztök!
1031
01:37:31,500 --> 01:37:36,000
- Van ugyanilyen inge?
- Nincs, menjenek és nézzenek körül máshol is.
1032
01:37:36,500 --> 01:37:37,000
Menjünk tovább.
1033
01:37:39,000 --> 01:37:40,750
- Hallottátok?
- Mit?
1034
01:37:41,000 --> 01:37:45,500
A piemonti csapatok Fanticelli tábornok vezetésével
a pápai állam határánál vannak.
1035
01:37:45,750 --> 01:37:49,500
- Éppen erről beszéltünk.
- Azután idejönnek Nápolyba.
1036
01:37:49,650 --> 01:37:50,500
Ez így van, persze.
1037
01:37:50,750 --> 01:37:53,250
Vajon Cavour korlátozni akarja a törekvéseinket?
1038
01:37:53,300 --> 01:37:56,500
Meg tud akadályozni minket abban,
hogy Rómába vagy Velencébe menjünk.
1039
01:37:56,750 --> 01:37:59,250
Polgárháború lesz?
1040
01:37:59,500 --> 01:38:04,500
Cavour utál minket. Fel van készülve mindenre,
bármi áron, hogy a végén elérje a célját.
1041
01:38:04,750 --> 01:38:06,750
Nem akar senki alárendeltje lenni.
1042
01:38:07,000 --> 01:38:10,500
Ha Garibaldi el is akarná kerülni a polgárháborút,
1043
01:38:10,750 --> 01:38:12,500
Cavour-ra figyelnie kellene.
1044
01:38:12,750 --> 01:38:16,500
Mi több, II. Francesco hadserege Volturno-nál van.
1045
01:38:16,750 --> 01:38:18,500
Most irányítják át
a bourbonok csapataikat
1046
01:38:18,750 --> 01:38:22,000
Caiazzo-ból a Volturno-i várhoz.
1047
01:38:22,250 --> 01:38:26,750
Az előőrseik már Caserta-nál vannak,
a lovasságuk meg még közelebb.
1048
01:38:27,000 --> 01:38:29,500
A bourbonok egy támadással
próbálják meg visszafoglalni Nápolyt,
1049
01:38:29,700 --> 01:38:32,500
de hiába kerestük a fővárosban
Vittorio Emanuele-t.
1050
01:38:32,650 --> 01:38:35,750
Pontosan ez az, amiért az emberek
támogatják Cavour, Agostino a Pretis
1051
01:38:36,000 --> 01:38:40,500
és a szicíliaiak követelhetik a sziget azonnali
bekebelezését Vittorio Emanuele-től,
1052
01:38:40,650 --> 01:38:42,750
anélkül, hogy várakoznának, amíg
Garibaldi észreveszi a szándékaikat.
1053
01:38:58,500 --> 01:39:02,500
Számolnunk kell a legrosszabbal is.
Garibaldi élete veszélyben van.
1054
01:39:02,750 --> 01:39:04,750
Ez nagyon valószínű.
1055
01:39:05,000 --> 01:39:07,000
Eltűnése hatással lehet
1056
01:39:07,250 --> 01:39:09,750
a bourbonokra, Cavour-ra,
Ausztriára és Napóleonra is.
1057
01:39:10,250 --> 01:39:11,750
Mindenre és mindenkire.
1058
01:39:12,000 --> 01:39:13,500
Majd mi őrködünk felette!
1059
01:39:20,550 --> 01:39:21,550
Mi történt?
1060
01:39:22,000 --> 01:39:24,500
- Valaki Önnel akar beszélni.
- Engedje be.
1061
01:39:26,500 --> 01:39:29,000
- Bandi őrnagy?
- Én vagyok.
1062
01:39:29,250 --> 01:39:32,000
- Van egy levelem Önnek.
- Köszönöm. Kísérje ki.
1063
01:39:39,550 --> 01:39:40,500
Mi az?
1064
01:39:48,750 --> 01:39:52,450
Egy levél Mazzinitől, nekem.
Nápolyba érkezett.
1065
01:39:52,750 --> 01:39:53,500
Mikor érkezett?
1066
01:39:54,000 --> 01:39:56,250
Tegnap vagy ma érkezhetett.
1067
01:39:56,800 --> 01:39:58,500
Ez nem sok jóval kecsegtet.
1068
01:39:58,750 --> 01:40:02,750
Azok, akik a piemonti bekebelezés
mellet állnak veszélyben lesznek.
1069
01:40:03,000 --> 01:40:07,500
Ezzel a bekebelezéssel
sok nyugtalanság fog létrejönni.
1070
01:40:08,000 --> 01:40:10,750
Értesítsem most a tábornokot?
1071
01:40:11,000 --> 01:40:14,250
Két órája feküdt le.
Hagyjuk aludni.
1072
01:40:14,500 --> 01:40:18,500
Nem hiszem, hogy Garibaldi
örülni fog ennek a hírnek.
1073
01:40:19,500 --> 01:40:21,500
Bandi! Bandi!
1074
01:40:36,500 --> 01:40:37,750
Jöjjön!
1075
01:40:40,500 --> 01:40:42,900
Bocsásson meg Bandi,
de keltsen fel három órakor.
1076
01:40:43,050 --> 01:40:45,500
- Igen, tábornok úr.
- Nagyszerű! Jó éjszakát!
1077
01:40:45,800 --> 01:40:47,250
- Tábornok!
- Mi van?
1078
01:40:49,250 --> 01:40:50,750
Szeretné tudni, ki érkezett Nápolyba?
1079
01:40:56,150 --> 01:40:56,850
Mazzini?
1080
01:40:58,500 --> 01:40:59,200
Pontosan.
1081
01:41:00,250 --> 01:41:01,750
Nekem küldte ezt a levelet.
1082
01:41:12,900 --> 01:41:15,000
Holnap kora hajnalban indulok
a Caserta-i frontra.
1083
01:41:15,250 --> 01:41:18,500
Biztos vagyok benne,
a bourbonok támadni fognak.
1084
01:41:18,750 --> 01:41:21,500
Ha holnap nem történik semmi egetverő,
1085
01:41:21,750 --> 01:41:24,250
akkor kora délutánra Nápolyba érek.
1086
01:41:25,750 --> 01:41:27,500
Mond meg Mazzini-nek...
1087
01:41:28,500 --> 01:41:32,500
hogy úgy fogadom, mint egy testvért,
akit testvérévé fogadott.
1088
01:41:33,000 --> 01:41:34,700
Teljesítem a parancsát, tábornok úr.
1089
01:42:12,000 --> 01:42:14,000
Tíz év után!
1090
01:42:14,500 --> 01:42:16,500
Nem hiszem el, hogy lehetséges volt
1091
01:42:16,750 --> 01:42:20,500
felkelést kirobbantani
Szicíliában ezer emberrel.
1092
01:42:21,500 --> 01:42:23,500
Önök bebizonyították az ellenkezőjét.
1093
01:42:24,100 --> 01:42:28,750
Tévedtem.
És ezt a legnagyobb alázattal mondom.
1094
01:42:29,750 --> 01:42:34,500
De mára, megbizonyosodtam, Róma nélkül
1095
01:42:34,750 --> 01:42:35,750
az egység lehetetlen.
1096
01:42:36,000 --> 01:42:40,250
Mert Róma, Olaszország egyedüli,
igaz fővárosa.
1097
01:42:40,700 --> 01:42:43,000
Most Róma a legfontosabb.
1098
01:42:43,500 --> 01:42:48,000
Igen, Róma!
A legizgalmasabb álom,
1099
01:42:49,500 --> 01:42:50,750
a legkedveltebb,
1100
01:42:51,000 --> 01:42:53,750
és ami leginkább motivált
eddigi életemben! Mindig.
1101
01:42:56,000 --> 01:42:57,250
De Cavour...
1102
01:42:58,000 --> 01:43:02,500
Nem felejti el, hogy ezer emberrel
Ön meghódított egy királyságot
1103
01:43:02,750 --> 01:43:06,250
és felajánlotta királyunknak
Vittorio Emanuele-nek.
1104
01:43:06,500 --> 01:43:09,500
Ma, Ön szimbóluma az olasz népnek.
1105
01:43:09,750 --> 01:43:11,750
Mára mindenhatóvá vált.
1106
01:43:13,000 --> 01:43:15,500
Követelje ki a királytól Cavour
megszégyenítését.
1107
01:43:16,400 --> 01:43:17,500
Már megtettem.
1108
01:43:18,000 --> 01:43:21,500
Két héttel ezelőtt,
azt írtam a királynak, kérve őt,
1109
01:43:22,000 --> 01:43:27,250
csatlakozzon ahhoz a véleményemhez,
ami az istentelen Cavour,
1110
01:43:27,400 --> 01:43:29,850
Farini és barátaikkal kapcsolatban alakult ki.
1111
01:43:30,500 --> 01:43:31,500
Hozzá fűztem még:
1112
01:43:31,750 --> 01:43:38,750
"Mára a nagy és teljes Olaszország
sorsának kialakulása a vége felé közeleg.
1113
01:43:39,000 --> 01:43:41,750
"A szent Olaszország érdekében,
1114
01:43:42,000 --> 01:43:44,250
"távolítsa el ezeket az egyéneket."
1115
01:43:44,500 --> 01:43:45,500
Ez jó, és aztán?
1116
01:43:45,750 --> 01:43:48,500
Erre válaszul a Piemonti csapatok
1117
01:43:48,750 --> 01:43:52,250
egy küldetést kaptak,
melynek értelmében visszarendeltek minket.
1118
01:43:52,500 --> 01:43:57,500
Nem hiszem, hogy a király hadserege képes lesz
1119
01:43:57,750 --> 01:44:01,450
a pápai állam és a pápisták ellen folytatni a harcot,
1120
01:44:01,800 --> 01:44:04,500
és ágyútűz alá venni Ancona tengerpartját!
1121
01:44:05,000 --> 01:44:06,500
Nem vagyok benne biztos!
1122
01:44:07,000 --> 01:44:09,750
Mindig boldog voltam,
amikor azt láttam,
1123
01:44:10,000 --> 01:44:13,000
hogy valaki nem ért egyet
Olaszország ellenségeivel.
1124
01:44:13,250 --> 01:44:16,950
De a piemonti hadsereg
egyre jobban dél felé tart
1125
01:44:17,050 --> 01:44:19,750
blokkolva előttünk
a Rómába vezető utat.
1126
01:44:20,250 --> 01:44:22,500
Ezt az árat fizeti
Cavour Napóleonnak...
1127
01:44:22,750 --> 01:44:25,000
Lehetetlen, hogy feladja
Rómát vagy Velencét
1128
01:44:25,250 --> 01:44:28,750
a pápának és az osztrákoknak
amíg Európa többi része
1129
01:44:29,000 --> 01:44:31,500
Olaszország hozzájárulására vár.
1130
01:44:31,750 --> 01:44:32,750
Tudom. Tudom.
1131
01:44:33,000 --> 01:44:35,500
Cavour támogatja a monarchia
1132
01:44:36,000 --> 01:44:38,500
fejlődését, a demokráciával szemben.
1133
01:44:38,750 --> 01:44:42,750
Azt akarja, hogy az egységes Olaszország
Piemonte kézbe kerüljön.
1134
01:44:43,000 --> 01:44:46,750
Eltemetni Garibaldi mítoszát,
a nép hősét,
1135
01:44:47,000 --> 01:44:49,750
a király biztosítását.
A királyét!
1136
01:44:50,750 --> 01:44:54,750
Egy este, azt hallottam kiabálni:
"Éljen az egységes Olaszország, halál Mazzini-re!"
1137
01:44:55,000 --> 01:44:57,500
Mintha én az egység ellen volnék.
1138
01:44:57,500 --> 01:44:58,900
Ön igaz barátja Olaszországnak.
1139
01:45:00,000 --> 01:45:02,750
Nem tudom, mit hoz a jövő,
mit tartogat számunkra?
1140
01:45:03,000 --> 01:45:05,250
De egy dolog biztos:
1141
01:45:05,500 --> 01:45:10,500
Ha arra kényszerítenek, hogy késleltessük
Róma és Velence felszabadítását,
1142
01:45:10,750 --> 01:45:14,750
senki sem lesz arra képes,
hogy azt lemondásnak nevezze.
1143
01:45:15,000 --> 01:45:19,000
Ez keserű áldozat lesz
Olaszország egységéért, a békéért.
1144
01:45:19,000 --> 01:45:20,400
Persze, a háború...
1145
01:45:20,500 --> 01:45:21,750
Ne felejtsük el, kedves Mazzini,
Piemonte-nak van
1146
01:45:22,000 --> 01:45:26,000
az egyetlen szervezett
katonai ereje Olaszországban.
1147
01:45:26,250 --> 01:45:30,250
A déliek maguk kiabálták:
"Éljen Olaszország és Vittorio Emanuele."
1148
01:45:30,500 --> 01:45:33,000
Róma a legfontosabb!
Róma a legfontosabb!
1149
01:45:33,250 --> 01:45:35,750
Csodára lesz szükségünk
Volturno-nál.
1150
01:45:36,000 --> 01:45:41,250
Kedves Garibaldi,
már kétszer elverte a bourbonokat
1151
01:45:41,500 --> 01:45:43,500
Marsala-nál és Nápolynál.
1152
01:45:43,750 --> 01:45:46,500
Nem lehet kétséges a győzelme.
1153
01:45:46,750 --> 01:45:49,500
II. Francesco hadseregének legjobb katonái
1154
01:45:49,750 --> 01:45:52,750
várnak ránk Volturno-nál.
1155
01:45:53,000 --> 01:45:55,000
50 ezer jól felszerelt ember,
1156
01:45:55,250 --> 01:45:58,500
tisztek és lelkészek által fanatizáltak.
1157
01:45:59,250 --> 01:46:03,000
A király beígérte a csapatoknak a szabad fosztogatást,
1158
01:46:03,250 --> 01:46:07,000
ha Nápolyt elfoglalják két nap alatt.
Holnaputánra.
1159
01:46:08,450 --> 01:46:09,500
A helyzet komoly.
1160
01:46:09,750 --> 01:46:12,000
Nem rejthetem el maga előtt.
1161
01:46:12,250 --> 01:46:15,000
Nekem csak 20 ezer
rosszul felszerelt emberem van.
1162
01:46:15,250 --> 01:46:17,750
Több mint fele tapasztalatlan.
1163
01:46:18,000 --> 01:46:19,500
Tegnap még számíthattunk
a meglepetés erejére.
1164
01:46:19,750 --> 01:46:24,500
Ma már szilárd lábakon várnak minket.
1165
01:46:24,750 --> 01:46:28,750
Ha sikerül áthatolniuk a vonalainkon,
Nápoly elvész.
1166
01:46:45,000 --> 01:46:47,500
Ez van tábornok,
nagyon sok emberük van Capua-ban.
1167
01:46:48,250 --> 01:46:50,000
Jobb lenne ágyútűz alá venni a várost.
1168
01:46:50,250 --> 01:46:54,000
És a város polgári lakossága?
Akkor már jobb, ha elveszítjük a csatát!
1169
01:46:56,500 --> 01:46:57,000
Ne lőjenek vissza.
1170
01:47:04,500 --> 01:47:06,000
Oda nézzen.
1171
01:48:40,000 --> 01:48:41,250
Hadnagy!
1172
01:48:42,000 --> 01:48:43,250
Hadnagy!
1173
01:48:44,400 --> 01:48:45,350
Hadnagy!
1174
01:48:45,550 --> 01:48:48,100
Szorítsa vissza ezeket a szemeteket!
1175
01:48:51,250 --> 01:48:52,100
Fiúk!
1176
01:48:53,350 --> 01:48:55,100
Utánam!
Viva Itália!
1177
01:49:07,000 --> 01:49:07,750
Bixio!
1178
01:49:08,700 --> 01:49:11,750
- Hol van Bixio!
- Megsérült, tábornok! Megsérült.
1179
01:49:16,500 --> 01:49:19,050
- Mi történt?
- Semmi, semmi, tábornok.
1180
01:49:19,100 --> 01:49:20,250
Kilőtték alólam a lovam.
Semmiség.
1181
01:49:20,500 --> 01:49:22,500
Gyerünk, Bixio, tarts ki!
1182
01:49:22,750 --> 01:49:23,750
A lovamat!
1183
01:50:38,627 --> 01:50:39,537
Tűz!
1184
01:50:41,627 --> 01:50:42,582
Vissza.
1185
01:50:42,747 --> 01:50:43,816
Tűz!
1186
01:51:32,000 --> 01:51:35,250
Barátaim, testvéreim
régi harcostársam,
1187
01:51:35,500 --> 01:51:38,000
Torinóból ezt a levelet küldték hozzánk,
Garibaldinak:
1188
01:51:40,500 --> 01:51:44,750
"Barátai és csodálói gratulálnak az újabb,
Volturno-i győzelméhez
1189
01:51:45,000 --> 01:51:48,250
és kérik, hogy győzzem meg Önt, írjon
Vittorio Emanuele-nek és kérje meg jöjjön Nápolyba.
1190
01:51:48,500 --> 01:51:51,750
Ne várja meg, amíg
a király kinyilvánítja szándékát,
1191
01:51:52,000 --> 01:51:56,750
vegye kezébe a kezdeményezést,
és küldjön neki egy táviratot Ancona-ba.
1192
01:51:57,000 --> 01:51:59,850
Kérje meg, hogy személyesen
jöjjön el ide.
1193
01:52:00,000 --> 01:52:01,750
"Tehát győzzék le az ellenséget,
1194
01:52:02,000 --> 01:52:08,000
és senki sem mondhatja majd, hogy
kellemetlenkedett Önnek a király és fordítva".
1195
01:52:08,250 --> 01:52:11,500
Ezt a levelet biztos,
hogy Cavour diktálta.
1196
01:52:11,500 --> 01:52:15,750
- De itt Nápolyban ellentmondás és feszültség uralkodik.
- Ön tudja, hogy ki ebben a hibás?
1197
01:52:15,800 --> 01:52:18,250
Azok, akik nem akarják, hogy
Rómába és Velencébe menjünk.
1198
01:52:18,500 --> 01:52:21,000
Azok, akik azt sem akarták,
hogy Szicíliába menjünk,
1199
01:52:21,047 --> 01:52:23,067
hogy átkeljünk a szoroson
és elkergessük II. Francesco-t.
1200
01:52:23,102 --> 01:52:24,307
- Cavour.
- Ez érthető.
1201
01:52:24,442 --> 01:52:25,522
Olvasd tovább!
1202
01:52:25,900 --> 01:52:26,990
"Nápolyba akarnak menni,
1203
01:52:27,000 --> 01:52:28,750
"ítélkezni Garibaldi felett.
1204
01:52:29,000 --> 01:52:32,500
"Azt gondolják rólunk, ezek a vörös inges
köztársaságiak, demagóg szocialisták
1205
01:52:32,500 --> 01:52:33,735
és szeretnének végleg leszámolni velünk".
1206
01:52:33,850 --> 01:52:35,500
Az igazság, hogy Cavour,
ahogy mindig is mondtam,
1207
01:52:35,500 --> 01:52:37,912
nem akarja, hogy bárki is
háttérbe szorítsa őt.
1208
01:52:38,750 --> 01:52:41,950
Cavour mindig azt hangsúlyozta Vittorio Emanuele-nek,
ő szakított Garibaldival,
1209
01:52:42,000 --> 01:52:43,750
és azt szeretné,
hogy foglalják el Nápolyt.
1210
01:52:43,900 --> 01:52:46,250
Meg akarják kedveltetni magukat a két
szicíliai királysággal,
1211
01:52:46,250 --> 01:52:49,000
amelyeket legyőztünk
a vezetőnknek köszönhetően.
1212
01:52:49,250 --> 01:52:51,000
Rómába kell mennünk.
1213
01:52:51,250 --> 01:52:52,750
Éljen Garibaldi! Éljen Garibaldi!
1214
01:52:53,000 --> 01:52:54,250
Uraim, uraim...
1215
01:52:54,500 --> 01:52:55,750
Menotti...
1216
01:52:57,000 --> 01:53:01,750
A harag, az irigység és
a féltékenység nem számít.
1217
01:53:02,100 --> 01:53:06,750
Egyedüli célunk Itália egyesítése.
1218
01:53:09,500 --> 01:53:13,750
A Volturno-i csatában is
csak védekeztünk, nem támadtunk.
1219
01:53:14,500 --> 01:53:17,350
Ez mentette meg Nápolyt
a bourbonok visszatérésétől.
1220
01:53:17,500 --> 01:53:20,250
De nem pusztult el a nápolyi seregük,
1221
01:53:20,500 --> 01:53:23,900
amely 40 ezer katonával
állomásozik Capua és Gaeta között.
1222
01:53:25,750 --> 01:53:28,500
Mazzini is inspirál engem.
1223
01:53:29,000 --> 01:53:31,750
Arra motivál, hogy Rómába menjek,
1224
01:53:32,000 --> 01:53:35,500
ami az első célom lenne Nápoly után.
1225
01:53:35,900 --> 01:53:39,500
De hogyan hagyhatnánk magára
a nápolyi hadsereget?
1226
01:53:40,500 --> 01:53:41,550
Uraim...
1227
01:53:42,250 --> 01:53:46,500
Rómába kellene mennünk.
Eljön annak is ideje.
1228
01:53:46,850 --> 01:53:48,750
De most ez lehetetlen.
1229
01:53:51,800 --> 01:53:54,250
Olaszországgal kell foglalkoznunk!
1230
01:53:56,850 --> 01:54:00,750
Aláírtam a következő rendeletet:
1231
01:54:01,650 --> 01:54:04,000
"Itália és Vittorio Emanuele.
1232
01:54:04,250 --> 01:54:06,846
Teljesítjük az ígéretünket,
amit az egész népnek adtunk.
1233
01:54:07,667 --> 01:54:09,385
Diktatórikusan döntöttem:
1234
01:54:09,550 --> 01:54:10,500
Mindkét szicíliai királyság,
1235
01:54:10,750 --> 01:54:13,450
melyek elkötelezik magukat
az olasz vér üdvössége mellett,
1236
01:54:13,450 --> 01:54:15,500
részei egy egységes és oszthatatlan
Olaszországnak,
1237
01:54:15,750 --> 01:54:19,750
akinek alkotmányos királya
Vittorio Emanuele és leszármazottai.
1238
01:54:20,000 --> 01:54:25,250
Átadom a királynak az érkezésekor azt
a hatalmat, amit rám bízott a nemzet.
1239
01:54:26,000 --> 01:54:31,750
Én egymagam vagyok a felelős
a rendelet végrehajtásáért.
1240
01:54:32,750 --> 01:54:33,750
Giuseppe Garibaldi.
1241
01:54:44,750 --> 01:54:45,750
Nézzük, mennyi az idő.
1242
01:54:48,000 --> 01:54:52,500
Önök fiatalok, menjenek az úton
és figyeljék, mi történik.
1243
01:54:52,750 --> 01:54:57,250
- Úgy érzem, most érkezik Vittorio Emanuele.
- Ki tudja...
1244
01:54:57,500 --> 01:54:58,950
Már nem lehet messze.
1245
01:54:59,000 --> 01:55:02,000
Venafro-ból indultak és az éjszakát
Presenzano-ban töltötték.
1246
01:55:02,750 --> 01:55:04,000
Milyen hűvös a reggel.
1247
01:55:06,750 --> 01:55:08,500
Nem jó a reumámnak.
1248
01:55:09,187 --> 01:55:10,222
Látják?
1249
01:55:11,250 --> 01:55:12,250
Látják, elég egy kis pára?
1250
01:55:14,000 --> 01:55:15,450
- Tábornok.
- Mi történt?
1251
01:55:15,502 --> 01:55:16,302
Hallgassa.
1252
01:55:18,000 --> 01:55:20,000
Tábornok, jönnek!
1253
01:55:21,850 --> 01:55:23,850
Egy messzi trombita kürt hallatszik.
1254
01:55:26,250 --> 01:55:28,250
Tábornok, jön a király!
1255
01:55:28,500 --> 01:55:31,250
Láttam a Piemonte-i lovasságot
és hallottam a kürtjének a hangját.
1256
01:55:31,500 --> 01:55:32,750
Gyorsan, nyeregbe.
1257
01:56:36,750 --> 01:56:38,750
Üdvözlöm Itália első királyát.
1258
01:56:39,700 --> 01:56:41,750
Köszönöm.
Hogy van, kedves Garibaldi?
1259
01:56:42,300 --> 01:56:44,250
- Jól, Felség. És Ön?
- Kitűnően.
1260
01:56:46,500 --> 01:56:51,650
Uram, amikor Szicília földjére léptem,
magamra vállaltam a volt diktátor szerepét.
1261
01:56:51,850 --> 01:56:52,750
Az Ön nevében cselekedtem.
1262
01:56:53,500 --> 01:56:55,850
Ma eleget téve ígéretemnek,
1263
01:56:56,200 --> 01:56:58,450
átadom több millió honfitársam feletti vezetést,
1264
01:56:58,600 --> 01:57:03,500
akiket egészen a közelmúltig kínzott
az ostoba és kegyetlen zsarnokság.
1265
01:57:03,600 --> 01:57:04,500
Köszönöm.
1266
01:57:05,000 --> 01:57:08,250
Éljen a király!
Éljen Itália királya!
1267
01:57:09,307 --> 01:57:12,140
Íme - királyunk Vittorio Emanuele,
Itália királya!
1268
01:57:14,467 --> 01:57:15,786
Éljen Garibaldi!
1269
01:57:16,707 --> 01:57:20,786
Éljen Vittorio Emanuele, Itália királya!
1270
01:57:26,500 --> 01:57:28,500
II. Francesco a maradék katonáival,
1271
01:57:29,000 --> 01:57:32,500
ismét harcra készül Garigliano-nál.
1272
01:57:32,750 --> 01:57:35,500
Kérem Önt, az első vonalba
1273
01:57:35,750 --> 01:57:37,250
az embereimet küldje és engem.
1274
01:57:37,500 --> 01:57:41,500
Ön már eleget harcolt,
most én következem.
1275
01:57:41,750 --> 01:57:44,500
Az Ön emberei kimerültek.
Az enyémek frissek.
1276
01:57:44,900 --> 01:57:45,750
Maradjanak tartalékban.
1277
01:58:38,467 --> 01:58:39,486
Éljen Garibaldi!
1278
01:58:40,707 --> 01:58:44,981
Itt van Garibaldi!
Éljen! Üdvözöljétek!
1279
01:58:48,000 --> 01:58:49,500
Kaphatnék inni egy kis vizet?
1280
01:58:49,750 --> 01:58:52,850
Természetesen, Garibaldi tábornok
megtiszteltetés számomra.
1281
01:58:53,050 --> 01:58:55,250
Szólok a fiamnak és már hozzuk is.
1282
01:59:01,500 --> 01:59:04,550
Tessék, egyen, teljesen friss.
1283
01:59:05,750 --> 01:59:06,950
Hozok valamit Önöknek is.
1284
01:59:08,387 --> 01:59:10,220
Így kényelmesebb lesz.
1285
01:59:25,000 --> 01:59:26,250
Azt mondták nekem,
1286
01:59:26,750 --> 01:59:31,500
itt az ideje, hogy visszavonuljak
tartalékba az embereimmel.
1287
01:59:41,750 --> 01:59:44,300
II. Victor Emmanuel ünnepi
beiktatása után, (1861 03 17)
1288
01:59:44,450 --> 01:59:45,500
amelyen már megjelent,
1289
01:59:47,250 --> 01:59:49,750
Garibaldi visszatért Caprera-ra szigetére.
1290
01:59:54,747 --> 01:59:56,146
Éljen Garibaldi!
1291
02:00:05,667 --> 02:00:07,066
Éljen Itália!
1292
02:00:42,307 --> 02:00:43,537
Éljen Garibaldi!
1293
02:00:44,027 --> 02:00:45,540
Éljen Itália!
1294
02:01:09,000 --> 02:01:10,250
Fogunk még találkozni...
1295
02:01:12,250 --> 02:01:13,000
Rómában.
1296
02:01:16,947 --> 02:01:18,983
Olasz testvérek,
1297
02:01:19,167 --> 02:01:23,096
Itália felemelkedett,
1298
02:01:23,227 --> 02:01:27,381
Scipio sisakjával
1299
02:01:27,527 --> 02:01:31,122
Díszítve fejét.
1300
02:01:31,527 --> 02:01:35,422
Hol van már a győzelem?
1301
02:01:35,827 --> 02:01:40,422
Hajtsa meg tar fejét,
1302
02:01:40,427 --> 02:01:44,922
Hogy Rómát szolgálja,
1303
02:01:45,027 --> 02:01:48,022
Isten akartából.
1304
02:01:52,027 --> 02:01:54,422
Olasz testvérek,
1305
02:01:54,427 --> 02:01:56,422
Itália felemelkedett,
1306
02:01:56,427 --> 02:01:58,422
Scipio sisakjával
1307
02:01:58,427 --> 02:02:00,422
Díszítve fejét.
1308
02:02:00,627 --> 02:02:02,922
Hol van már a győzelem?
1309
02:02:02,927 --> 02:02:04,122
Hajtsa meg tar fejét,
1310
02:02:04,327 --> 02:02:06,422
Hogy Rómát szolgálja,
1311
02:02:06,627 --> 02:02:07,922
Isten akarta.
1312
02:02:08,227 --> 02:02:10,222
Jöjjetek hát a csatába!
1313
02:02:10,327 --> 02:02:11,422
Kik készek vagytok meghalni,
1314
02:02:12,127 --> 02:02:13,822
Kik készek vagytok meghalni,
1315
02:02:14,127 --> 02:02:15,822
Itália hívott!
1316
02:02:16,027 --> 02:02:17,922
Jöjjetek hát a csatába!
1317
02:02:18,027 --> 02:02:19,922
Kik készek vagytok meghalni,
1318
02:02:20,027 --> 02:02:21,922
Kik készek vagytok meghalni,
1319
02:02:22,027 --> 02:02:23,822
Itália hívott! Igen!!!
1320
02:02:24,947 --> 02:02:28,883
Olasz testvérek,
1321
02:02:29,067 --> 02:02:32,996
Itália felemelkedett,
1322
02:02:33,127 --> 02:02:36,381
Scipio sisakjával
1323
02:02:36,527 --> 02:02:41,122
Díszítve fejét.
1324
02:02:41,527 --> 02:02:44,422
Hol van már a győzelem?
1325
02:02:44,827 --> 02:02:49,422
Hajtsa meg tar fejét,
1326
02:02:49,427 --> 02:02:52,922
Hogy Rómát szolgálja
1327
02:02:53,027 --> 02:02:57,022
Isten akarata.
1328
02:02:57,027 --> 02:03:01,000
A feliratot készítette és fordította:
damina 2014 05 12104870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.