All language subtitles for Mudbound.2017.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-NTG_fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,317 --> 00:00:28,778 NETFLIX PRÉSENTE 2 00:00:29,196 --> 00:00:32,865 UN FILM ORIGINAL NETFLIX 3 00:00:53,845 --> 00:00:55,347 Tu ferais mieux de te dépêcher. 4 00:00:58,725 --> 00:01:00,060 On n'y arrivera pas. 5 00:01:04,939 --> 00:01:07,400 Si. On n'a pas le choix. 6 00:01:11,488 --> 00:01:12,322 Fais une pause. 7 00:01:14,616 --> 00:01:15,658 À mon tour. 8 00:01:34,136 --> 00:01:36,971 "Si. On n'a pas le choix." 9 00:01:39,682 --> 00:01:41,393 C'était mon frère, Henry. 10 00:01:42,269 --> 00:01:45,522 Absolument certain que ses désirs se réaliseraient. 11 00:01:49,651 --> 00:01:52,904 La pluie se calmerait à temps pour resemer le coton. 12 00:01:55,657 --> 00:01:58,535 On creuserait ce trou avant que la tempête éclate. 13 00:01:59,077 --> 00:02:00,036 Bordel ! 14 00:02:00,578 --> 00:02:02,205 - Nom de Dieu ! - C'est quoi ? 15 00:02:02,289 --> 00:02:03,956 Une tombe d'esclave. 16 00:02:04,457 --> 00:02:05,750 T'en sais quoi ? 17 00:02:06,959 --> 00:02:08,002 Une balle dans la tête. 18 00:02:08,962 --> 00:02:10,296 Sans doute un fugitif. 19 00:02:13,508 --> 00:02:14,676 Bon, c'est réglé. 20 00:02:15,510 --> 00:02:16,511 Quoi donc ? 21 00:02:16,594 --> 00:02:19,180 J'enterre pas mon père dans une tombe d'esclave. 22 00:02:19,639 --> 00:02:21,183 Il aurait détesté ça. 23 00:02:22,267 --> 00:02:23,560 Aide-moi à remonter. 24 00:02:25,937 --> 00:02:27,230 On n'a pas le choix. 25 00:02:39,367 --> 00:02:40,952 C'est bon, frérot ! C'est bon ! 26 00:02:41,536 --> 00:02:42,537 C'est bon ! 27 00:02:43,163 --> 00:02:44,414 Je te sors de là ! 28 00:02:48,835 --> 00:02:49,877 Allez ! 29 00:02:51,629 --> 00:02:52,755 Allez. 30 00:02:54,882 --> 00:02:55,883 Bon Dieu de merde ! 31 00:02:57,552 --> 00:03:00,930 - Allez, Jamie. Accroche-toi ! - Non. 32 00:03:01,681 --> 00:03:03,558 Je vais chercher une échelle. 33 00:03:09,147 --> 00:03:10,148 Henry ! 34 00:03:24,329 --> 00:03:27,206 Henry ! 35 00:03:31,002 --> 00:03:34,797 - Henry, où es-tu ? - Là ! Je suis juste là ! 36 00:03:36,508 --> 00:03:38,218 C'était mon frère, Henry. 37 00:03:38,926 --> 00:03:42,472 Absolument certain que ses désirs se réaliseraient, 38 00:03:45,182 --> 00:03:46,726 et que son petit frère... 39 00:03:46,809 --> 00:03:47,810 Jamie. 40 00:03:48,728 --> 00:03:50,563 ...ne le trahirait jamais. 41 00:03:52,274 --> 00:03:54,859 Allez. Qu'est-ce qui te prend ? 42 00:03:55,777 --> 00:03:59,196 J'ai cru que t'allais... me laisser au fond de ce trou ! 43 00:04:00,407 --> 00:04:02,199 Pourquoi j'aurais fait ça ? 44 00:04:03,075 --> 00:04:04,702 Pourquoi j'aurais fait ça ? 45 00:04:44,575 --> 00:04:46,786 La ferme me fait penser à la boue. 46 00:04:48,621 --> 00:04:50,665 Aux croûtes dans les genoux et les cheveux. 47 00:04:52,166 --> 00:04:55,002 Au défilé des empreintes de bottes sur le plancher. 48 00:04:57,672 --> 00:04:59,382 Je rêvais en marron. 49 00:05:09,642 --> 00:05:11,227 Allez. Soulève-le. 50 00:05:11,311 --> 00:05:13,980 - Du nerf. - Prends... Allez ! 51 00:05:14,063 --> 00:05:17,066 - Attends. Laisse-le... - Attends. 52 00:05:17,150 --> 00:05:19,444 Soulève-le, Jamie. Encore un peu plus... 53 00:05:19,527 --> 00:05:21,571 On arrête. On le pose. 54 00:05:21,654 --> 00:05:24,616 Et si on passait les cordes dans la longueur ? 55 00:05:24,699 --> 00:05:27,284 Le cercueil est trop étroit. Il risque de se briser. 56 00:05:27,369 --> 00:05:29,078 - On peut essayer. - Non ! 57 00:05:33,124 --> 00:05:34,501 - Hap ! - Henry. 58 00:05:34,584 --> 00:05:36,293 - Hap ! - Non. 59 00:05:36,378 --> 00:05:38,337 J'y suis pour rien. 60 00:05:38,421 --> 00:05:40,673 - Je les avais prévenus. - Laisse-les partir. 61 00:05:40,757 --> 00:05:41,841 Hap ! 62 00:05:42,425 --> 00:05:44,010 Hap, tu peux attendre ? 63 00:05:49,682 --> 00:05:51,017 Tu peux nous aider, Hap ? 64 00:05:52,101 --> 00:05:53,853 On doit enterrer le cercueil. 65 00:06:03,571 --> 00:06:05,823 J'avais 31 ans et j'étais vierge 66 00:06:05,907 --> 00:06:09,536 quand j'ai rencontré Henry McAllan au printemps 1939. 67 00:06:11,579 --> 00:06:14,374 Je vivais avec mes parents dans la maison familiale. 68 00:06:16,042 --> 00:06:17,877 Mon univers était restreint, 69 00:06:17,960 --> 00:06:20,379 et il m'a sauvée d'une vie de marginale. 70 00:06:20,463 --> 00:06:24,509 Ah bon ? Il me dit que vous avez fait des études. 71 00:06:24,592 --> 00:06:25,635 D'ingénieur. 72 00:06:25,718 --> 00:06:29,055 - Vous avez un diplôme d'ingénieur ! - Oui. 73 00:06:29,138 --> 00:06:31,641 Tu entends, Laura ? Il a un diplôme d'ingénieur. 74 00:06:31,724 --> 00:06:33,017 Ma parole. 75 00:06:33,100 --> 00:06:35,812 Laura est diplômée, elle aussi. 76 00:06:35,895 --> 00:06:37,855 Elle a un certificat d'enseignement. 77 00:06:37,939 --> 00:06:39,023 On est très fiers. 78 00:06:39,941 --> 00:06:42,068 Ma sœur est l'intellectuelle de la famille. 79 00:06:42,151 --> 00:06:45,321 Elle avait de meilleures notes que moi. On me l'a rabâché. 80 00:06:45,405 --> 00:06:46,739 Elle est intelligente. 81 00:06:47,824 --> 00:06:52,829 Laura, joue-nous donc du piano après dîner. 82 00:06:54,831 --> 00:06:58,209 Vous devriez l'entendre chanter. Elle a la voix d'un ange. 83 00:06:58,292 --> 00:07:00,670 Tu devrais jouer un morceau à M. McAllan. 84 00:07:00,753 --> 00:07:03,005 - Maman... - "Ave Maria", c'est mon préféré. 85 00:07:03,089 --> 00:07:05,299 - Vous allez adorer. C'est si beau. - Maman ! 86 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 Quoi ? 87 00:07:07,301 --> 00:07:10,054 Je doute que Teddy ait invité 88 00:07:10,137 --> 00:07:12,432 son nouveau patron pour écouter des cantiques. 89 00:07:13,349 --> 00:07:16,728 Et si on lui posait la question ? M. McAllan ? 90 00:07:17,311 --> 00:07:19,772 Aimeriez-vous écouter de la musique après dîner ? 91 00:07:25,945 --> 00:07:27,196 J'aime les cantiques. 92 00:07:29,281 --> 00:07:31,033 Il aime les cantiques. 93 00:07:32,744 --> 00:07:37,874 L'admiration des hommes m'était inconnue, mais j'y pris goût rapidement. 94 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Cela changeait de la pitié sincère 95 00:07:42,545 --> 00:07:46,007 et de la bonté hypocrite qu'on réserve aux vieilles filles. 96 00:07:47,258 --> 00:07:48,634 - Bien. - Donc... 97 00:07:48,718 --> 00:07:52,096 Il n'éprouvait pas le besoin d'inonder l'air de paroles comme moi. 98 00:07:52,972 --> 00:07:54,974 Il avait l'aplomb qui me manquait. 99 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Eh bien... 100 00:07:57,644 --> 00:08:00,312 Je n'étais pas amoureuse de lui à ce moment-là... 101 00:08:02,064 --> 00:08:05,443 mais la reconnaissance que j'éprouvais éclipsa tout le reste. 102 00:08:08,529 --> 00:08:11,407 Mon frère Jamie rentre d'Oxford le week-end prochain. 103 00:08:13,242 --> 00:08:14,785 J'aimerais te le présenter. 104 00:08:27,632 --> 00:08:28,508 Il est là-bas. 105 00:08:29,759 --> 00:08:32,595 Frérot ! 106 00:08:41,896 --> 00:08:44,315 - Tu as bonne mine. - Toi aussi. 107 00:08:44,398 --> 00:08:46,233 L'air de Memphis te réussit. 108 00:08:47,819 --> 00:08:49,153 Où est-ce autre chose ? 109 00:08:49,946 --> 00:08:52,657 Mlle Chappell, voici mon frère, Jamie. 110 00:08:52,740 --> 00:08:55,034 - Enchantée. - Tout le plaisir est pour moi. 111 00:08:55,117 --> 00:08:58,204 Il se prend pour un de ses rôles au théâtre. 112 00:08:58,287 --> 00:09:02,750 Oui, mais de quelle pièce s'agit-il ? Hamlet ? Faust ? Prince Hal ? 113 00:09:02,834 --> 00:09:05,252 Un rôle qui te permettrait de gagner ta croûte. 114 00:09:06,838 --> 00:09:07,964 Qu'en pensez-vous ? 115 00:09:10,299 --> 00:09:12,009 Je vous vois plutôt en Puck. 116 00:09:12,343 --> 00:09:15,179 - Qui est-ce ? - "Seigneur, que ces mortels sont fous !" 117 00:09:15,262 --> 00:09:16,806 Puck est un lutin espiègle. 118 00:09:17,557 --> 00:09:18,725 C'est un farfadet. 119 00:09:18,808 --> 00:09:21,310 Pardonne-moi. Je ne cherche qu'à l'impressionner. 120 00:09:21,811 --> 00:09:25,189 Tu découvriras que Mlle Laura n'est pas impressionnable. 121 00:09:26,858 --> 00:09:28,985 - On y va ? - Bien sûr. 122 00:09:29,652 --> 00:09:32,905 J'ai prévenu Pappy que tu rentrais aujourd'hui. 123 00:09:43,499 --> 00:09:45,585 Je veux tout savoir. 124 00:09:46,168 --> 00:09:48,671 Tout à coup, je me suis retrouvé sous l'eau, 125 00:09:48,755 --> 00:09:52,049 commotionné et en sang, sûr que j'allais y passer. 126 00:09:52,133 --> 00:09:54,760 Une énième victime de la Grande Crue de 27. 127 00:09:55,261 --> 00:09:57,889 - Tu ne me l'avais pas dit. - Ce n'est pas tout. 128 00:09:57,972 --> 00:09:59,056 Et ensuite ? 129 00:09:59,766 --> 00:10:01,768 J'ai vu une lueur chatoyante 130 00:10:01,851 --> 00:10:03,603 - telle une étoile. - "Chatoyante". 131 00:10:03,686 --> 00:10:05,062 Une main est apparue. 132 00:10:05,146 --> 00:10:07,481 J'ai cru que Dieu venait à ma rescousse. 133 00:10:07,564 --> 00:10:10,693 Mais ce n'était pas Lui. C'était mon frérot, Henry. 134 00:10:12,028 --> 00:10:15,489 - Tu lui as sauvé la vie. Tu es un héros. - Pour sûr. 135 00:10:15,573 --> 00:10:18,576 Que pouvais-je faire d'autre ? Le laisser se noyer ? 136 00:10:18,993 --> 00:10:21,663 Trinquons à l'avenir, quoi qu'il nous réserve. 137 00:10:21,746 --> 00:10:25,416 Puissiez-vous connaître le bonheur, la santé, la prospérité, 138 00:10:25,499 --> 00:10:28,711 et si elle veut de toi, une maison remplie de bambins. 139 00:10:31,631 --> 00:10:32,882 Avec tout mon amour. 140 00:10:42,349 --> 00:10:43,559 Pétillant. 141 00:10:46,562 --> 00:10:49,523 Est-ce que je peux danser avec ta dulcinée ? 142 00:10:54,904 --> 00:10:56,989 Mlle Chappell, vous dansez ? 143 00:10:58,074 --> 00:10:59,283 Avec plaisir. 144 00:11:21,513 --> 00:11:23,725 Jamie voyait les choses différemment. 145 00:11:26,393 --> 00:11:30,982 Et quand il posait les yeux sur moi, je ne me sentais plus invisible. 146 00:12:13,858 --> 00:12:15,234 Merci beaucoup. 147 00:12:19,530 --> 00:12:21,698 - Je reviens. - Bien sûr. 148 00:12:32,251 --> 00:12:33,585 Tu es particulièrement jolie. 149 00:12:37,464 --> 00:12:39,550 Jamie a cet effet sur les filles. 150 00:12:40,384 --> 00:12:42,052 Elles rayonnent en sa présence. 151 00:12:44,972 --> 00:12:46,599 Il t'aime bien, ça se voit. 152 00:12:48,309 --> 00:12:50,686 Il ne doit détester personne. 153 00:12:51,603 --> 00:12:54,481 Personne en jupe, en tout cas. 154 00:13:00,196 --> 00:13:03,991 La demande en mariage d'Henry ne s'est pas passée comme je l'imaginais. 155 00:13:05,451 --> 00:13:06,828 Il ne s'est pas agenouillé, 156 00:13:06,911 --> 00:13:09,788 et c'était plus une déclaration qu'une question. 157 00:13:10,915 --> 00:13:13,542 Henry n'était pas un romantique. 158 00:13:14,168 --> 00:13:16,295 Il était d'une autre trempe. 159 00:13:28,515 --> 00:13:29,851 J'adorais la vie de famille. 160 00:13:31,936 --> 00:13:34,396 Servir Henry et attendre qu'il rentre 161 00:13:34,480 --> 00:13:36,523 était ma raison même d'exister. 162 00:13:38,943 --> 00:13:42,488 Quand Amanda Leigh est née, je me suis consacrée pleinement à elle. 163 00:13:44,656 --> 00:13:47,076 Puis vint le jour où tout a changé. 164 00:13:47,994 --> 00:13:48,995 À tout jamais. 165 00:13:51,873 --> 00:13:55,960 Le 7 décembre 1941, 166 00:13:56,627 --> 00:14:00,756 une date frappée du sceau de l'infamie. 167 00:14:02,091 --> 00:14:04,093 Les États-Unis d'Amérique 168 00:14:04,927 --> 00:14:07,554 ont subi une attaque soudaine et délibérée 169 00:14:08,389 --> 00:14:13,144 de la part des forces navales et aériennes de l'Empire du Japon. 170 00:14:14,728 --> 00:14:18,315 Les États-Unis étaient en paix avec cette nation, 171 00:14:18,399 --> 00:14:22,236 et à la demande du Japon... 172 00:14:23,695 --> 00:14:26,365 Papa emprunta la camionnette de M. Robert pour m'emmener. 173 00:14:27,699 --> 00:14:29,368 C'est ce qui m'a marqué. 174 00:14:30,744 --> 00:14:32,829 Les premiers et les derniers souvenirs... 175 00:14:34,039 --> 00:14:36,125 sont toujours les plus marquants. 176 00:14:45,384 --> 00:14:46,552 On priera pour toi. 177 00:14:50,597 --> 00:14:51,765 Ne nous oublie pas. 178 00:14:54,226 --> 00:14:55,602 Non, promis. 179 00:14:56,645 --> 00:14:59,065 Je ne vous oublierai pas. 180 00:15:02,944 --> 00:15:03,903 Prends soin de toi. 181 00:15:05,196 --> 00:15:06,030 Entendu. 182 00:15:08,407 --> 00:15:11,368 Mettez la main à la pâte. Aidez votre mère, maintenant. 183 00:15:12,536 --> 00:15:14,413 - Entendu ? - Oui. 184 00:15:16,623 --> 00:15:19,626 Et protégez Lilly May des vauriens. C'est encore une enfant. 185 00:15:26,008 --> 00:15:28,510 - Reviens-nous. - Promis. 186 00:15:28,594 --> 00:15:31,722 Reviens en un seul morceau. Tu m'entends ? 187 00:15:35,309 --> 00:15:37,728 - Je t'aime, maman. - Moi aussi, mon bébé. 188 00:16:10,970 --> 00:16:12,388 Je ne peux pas me retourner. 189 00:16:13,973 --> 00:16:15,391 Je ne me suis pas retournée. 190 00:16:19,979 --> 00:16:22,398 Ça porte malheur de regarder quelqu'un partir. 191 00:16:27,361 --> 00:16:29,571 J'ai tenu ses battements de cœur dans ma main. 192 00:16:30,656 --> 00:16:32,533 Je me souviens du moindre battement. 193 00:16:34,994 --> 00:16:36,787 Il était chaud et vivant. 194 00:16:38,497 --> 00:16:40,291 Je le connais par cœur... 195 00:16:44,836 --> 00:16:47,131 et j'ai dû lutter pour ne pas me retourner. 196 00:16:49,341 --> 00:16:50,926 Je n'ai pas d'enfant préféré. 197 00:16:52,428 --> 00:16:54,055 Je les aime tous pareil. 198 00:16:54,680 --> 00:16:56,057 Comme toute mère. 199 00:17:01,645 --> 00:17:03,730 Mais durant ces quatre années 200 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 où il a été absent... 201 00:17:09,528 --> 00:17:11,030 je n'ai prié que pour lui. 202 00:17:14,867 --> 00:17:16,201 Dieu me le pardonnera. 203 00:17:30,382 --> 00:17:31,383 Allez. 204 00:17:33,885 --> 00:17:35,346 Creuse-moi ce sillon. 205 00:18:01,830 --> 00:18:04,583 Allez, Ruel. Active-toi. 206 00:18:05,126 --> 00:18:08,254 Continue de creuser. Le souper sera prêt en rentrant. 207 00:18:09,255 --> 00:18:11,090 À quoi sert un acte de propriété ? 208 00:18:13,925 --> 00:18:18,514 Mes grands-pères et grands-oncles, grands-mères et grands-tantes, 209 00:18:18,597 --> 00:18:20,349 mon père et ma mère, 210 00:18:20,432 --> 00:18:25,479 ont retourné, labouré, dégelé, planté, arraché, cultivé, 211 00:18:25,562 --> 00:18:28,774 brûlé, retourné à nouveau. 212 00:18:29,691 --> 00:18:31,735 Ils ont travaillé cette terre toute leur vie, 213 00:18:32,236 --> 00:18:34,946 cette terre qui ne serait jamais la leur. 214 00:18:37,658 --> 00:18:40,786 Ils ont travaillé à en suer, sué à s'en faire saigner, 215 00:18:40,869 --> 00:18:43,289 saigné à en crever. 216 00:18:43,372 --> 00:18:47,751 Ils sont morts avec la terre de ces 80 hectares sous leurs ongles. 217 00:18:48,835 --> 00:18:54,925 Morts en se cramponnant à la terre dure et brune qui ne serait jamais à eux. 218 00:18:58,220 --> 00:18:59,721 Ils en ont fait, des actes. 219 00:19:03,099 --> 00:19:06,395 Mais dans ce pays, les hommes et la loi 220 00:19:07,062 --> 00:19:10,899 disent que le seul acte qu'il faut, c'est un acte de propriété. 221 00:19:19,283 --> 00:19:21,076 Calvin Augustus a acheté cette terre, 222 00:19:22,161 --> 00:19:24,079 et son ami Leo, celle-ci. 223 00:19:26,122 --> 00:19:29,376 Il doit rester quelques hectares là. 224 00:19:30,001 --> 00:19:32,338 On ne pose pas des clôtures avec du plomb. 225 00:19:33,088 --> 00:19:35,507 On en détruit avec du plomb en permanence. 226 00:19:36,758 --> 00:19:38,427 Ce ne sera plus très long, hein ? 227 00:19:38,510 --> 00:19:39,970 L'an prochain, 228 00:19:40,053 --> 00:19:43,724 je posséderai 20 hectares de coton, 20 d'avoine et 20 autres de riz. 229 00:19:43,807 --> 00:19:45,351 Le riz ne pousse pas ici, idiot ! 230 00:19:45,434 --> 00:19:46,935 N'insulte jamais ton frère. 231 00:19:47,853 --> 00:19:50,522 - Je compte en faire pousser. - Je ne serai pas fermière, 232 00:19:50,606 --> 00:19:53,775 - mais sténographe. - Sténo... quoi ? 233 00:19:53,859 --> 00:19:55,110 C'est comme une dactylo. 234 00:19:56,237 --> 00:19:59,198 - Y a pas de dactylos noires. - Ta sœur sera la première. 235 00:20:25,098 --> 00:20:26,433 Chérie, au fait, 236 00:20:26,934 --> 00:20:29,228 j'ai acheté une ferme dans le Mississippi. 237 00:20:31,062 --> 00:20:33,524 On va y déménager dans trois semaines. 238 00:20:39,613 --> 00:20:41,740 C'est à 65 km au sud de Greenville. 239 00:20:42,783 --> 00:20:43,825 Il y a un grand... 240 00:20:45,201 --> 00:20:47,871 porche, un figuier... 241 00:20:48,830 --> 00:20:51,083 Les filles vont adorer les quatre chambres. 242 00:20:52,083 --> 00:20:53,502 Mais on adore être ici. 243 00:20:53,585 --> 00:20:56,922 Elles auront chacune leur chambre, et Pappy aussi. 244 00:20:57,005 --> 00:20:58,089 Ton père ? 245 00:20:59,716 --> 00:21:02,177 Maman n'est plus là, on doit s'occuper de lui. 246 00:21:04,137 --> 00:21:07,516 On aura 80 hectares de terre fertile. Imagine un peu. 247 00:21:12,688 --> 00:21:15,023 - Tu es bien silencieuse. - Je suis surprise. 248 00:21:16,817 --> 00:21:19,069 Tu savais que je voulais ma propre ferme. 249 00:21:19,152 --> 00:21:20,612 - Non. - Je te l'ai dit. 250 00:21:20,696 --> 00:21:22,948 Henry, je l'ignorais. 251 00:21:23,031 --> 00:21:24,950 - Je... - Je m'en serais souvenue. 252 00:21:28,954 --> 00:21:31,206 Dans ce cas, je te le dis maintenant. 253 00:21:32,207 --> 00:21:33,375 Tu vas adorer. 254 00:21:35,210 --> 00:21:37,128 Je t'assure. Tu verras. 255 00:21:55,439 --> 00:21:56,357 Chérie ! 256 00:22:52,996 --> 00:22:56,207 - J'aime beaucoup le porche. - Oui. 257 00:22:58,126 --> 00:23:00,211 Ah oui ? Qui va prendre quelle chambre ? 258 00:23:00,295 --> 00:23:02,088 Allez. Toi aussi. 259 00:23:03,048 --> 00:23:04,466 Attends-moi, dis donc. 260 00:23:04,550 --> 00:23:06,635 Tu veux te garder la meilleure chambre ? 261 00:23:06,718 --> 00:23:07,928 C'est ça, hein ? 262 00:23:10,556 --> 00:23:12,599 Qu'est-ce qu'il y a derrière ? 263 00:23:12,683 --> 00:23:16,812 Il devrait y avoir une clé sous le paillasson. 264 00:23:16,895 --> 00:23:19,272 - Vas-y. Trouve-la. - Vous êtes qui ? 265 00:23:21,692 --> 00:23:22,943 Les McAllan. 266 00:23:23,819 --> 00:23:27,280 Les locataires de cette maison. Qui êtes-vous ? 267 00:23:27,363 --> 00:23:30,241 Orris Stokes, le nouveau propriétaire. 268 00:23:30,700 --> 00:23:33,954 George Suddeth m'a loué cette maison il y a trois semaines. 269 00:23:34,370 --> 00:23:35,747 Il vient de me la vendre. 270 00:23:36,623 --> 00:23:38,709 Il n'a pas parlé de locataires. 271 00:23:39,751 --> 00:23:43,505 Je vais devoir lui rafraîchir la mémoire, dans ce cas. 272 00:23:43,589 --> 00:23:45,924 - Il a quitté la ville. - Avec ma caution de 100 $. 273 00:23:46,007 --> 00:23:48,844 - Tu as une trace écrite ? - Non, Pappy. Une poignée de main. 274 00:23:49,886 --> 00:23:53,098 Je lui ai donné 100 $ en liquide dans ce salon. 275 00:23:53,181 --> 00:23:56,267 J'ai dîné avec lui et sa femme. Je lui ai montré... 276 00:23:56,351 --> 00:23:59,980 - Vous feriez mieux de partir. - ...des photos de ma petite... 277 00:24:00,063 --> 00:24:02,941 Tu t'es fait arnaquer. Tu es un idiot fini. 278 00:24:03,650 --> 00:24:05,318 Un idiot fini. 279 00:24:06,361 --> 00:24:09,322 Je n'aurais jamais pensé avoir un fils aussi con. 280 00:24:16,746 --> 00:24:19,875 On peut aller à la ferme. Il y a une maison, là-bas. 281 00:24:19,958 --> 00:24:21,042 On va y vivre. 282 00:24:21,752 --> 00:24:23,879 Ça va marcher. Venez. 283 00:24:24,421 --> 00:24:26,756 Avec les nègres et les ouvriers agricoles ? 284 00:24:27,132 --> 00:24:29,760 Il n'y a aucun logement en ville assez grand pour nous. 285 00:24:29,843 --> 00:24:32,303 Crois-moi, j'ai vérifié. Viens, ma puce. 286 00:24:43,148 --> 00:24:46,401 Chérie ! On y est ! Voilà nos terres ! 287 00:25:10,634 --> 00:25:13,428 Un de mes grands-oncles, oncle Willie, 288 00:25:13,511 --> 00:25:16,682 a réussi à acquérir des terres du temps de la Reconstruction. 289 00:25:16,765 --> 00:25:18,141 Il avait un acte de propriété. 290 00:25:18,224 --> 00:25:22,395 Quatre Blancs à cheval sont venus un jour, l'ont mis en joue 291 00:25:23,230 --> 00:25:24,689 et ont dit qu'il était mort. 292 00:25:25,774 --> 00:25:27,693 L'acte de propriété de mon oncle 293 00:25:27,776 --> 00:25:30,987 a été déchiré en mille morceaux et éparpillé par les vents. 294 00:25:33,406 --> 00:25:36,952 Je me demande donc : à quoi sert un acte de propriété ? 295 00:25:44,835 --> 00:25:48,797 Grâce à cette mule, je suis colocataire, pas copropriétaire. 296 00:25:49,840 --> 00:25:52,884 Elle m'a donné envie de posséder mon propre lopin. 297 00:25:54,595 --> 00:25:56,346 Les problèmes viennent de là. 298 00:25:56,429 --> 00:25:58,139 Tu viendras t'approvisionner ici. 299 00:25:58,223 --> 00:25:59,933 On vivra de ton salaire de dactylo. 300 00:26:00,016 --> 00:26:03,436 Non. Je serai en Californie ou à Chicago. 301 00:26:03,519 --> 00:26:05,021 Les bons boulots sont là-bas. 302 00:26:05,105 --> 00:26:06,481 - La guerre sera finie. - Non. 303 00:26:10,318 --> 00:26:14,239 - Mais Ronsel pourrait rentrer plus tôt. - Ce n'est pas souhaitable. 304 00:26:14,739 --> 00:26:16,783 - Ça signifierait... - Ce ne sera pas le cas. 305 00:26:17,701 --> 00:26:21,079 Terminez votre repas. Faites la vaisselle avant d'aller dormir. 306 00:26:45,729 --> 00:26:46,688 Bonjour. 307 00:26:47,773 --> 00:26:48,982 Bonsoir, monsieur. 308 00:26:49,065 --> 00:26:50,525 McAllan. Henry McAllan. 309 00:26:52,193 --> 00:26:54,738 - Tu es Hap Jackson. - Oui, monsieur. 310 00:26:55,488 --> 00:26:58,074 Ma famille et moi venons d'arriver. 311 00:26:58,659 --> 00:27:00,535 J'aurai besoin d'aide pour décharger. 312 00:27:00,618 --> 00:27:02,453 - Vous êtes le propriétaire ? - Oui. 313 00:27:02,537 --> 00:27:04,289 Vous deviez arriver plus tard. 314 00:27:05,749 --> 00:27:09,085 Il faut décharger et allumer un feu avant la nuit. 315 00:27:09,169 --> 00:27:11,171 - Entendu ? - Oui, monsieur. 316 00:27:12,130 --> 00:27:12,964 Bonsoir. 317 00:27:19,095 --> 00:27:21,014 Qu'il marche. 318 00:27:21,597 --> 00:27:24,810 C'est trop loin, et on n'a pas le temps. Il se fait tard. 319 00:27:24,893 --> 00:27:26,853 Je ne bougerai pas pour un nègre. 320 00:27:27,312 --> 00:27:29,355 Il ne peut pas accompagner les filles, 321 00:27:29,439 --> 00:27:32,943 et il n'y a pas de place à l'arrière. Pappy, s'il te plaît. 322 00:27:49,918 --> 00:27:51,878 M. McAllan venait de Memphis. 323 00:27:51,962 --> 00:27:55,048 Il n'aurait pas su distinguer la tête et le cul d'un mulet. 324 00:27:58,551 --> 00:28:02,430 Il m'a dit qu'il voulait utiliser un de ces tracteurs infernaux. 325 00:28:03,514 --> 00:28:04,850 Vous imaginez ? 326 00:28:06,434 --> 00:28:09,896 Une machine pour travailler ses terres et lui éviter de se salir. 327 00:28:11,606 --> 00:28:12,482 On ira pêcher. 328 00:28:12,565 --> 00:28:13,900 Ça va, Mme McAllan ? 329 00:28:14,650 --> 00:28:15,777 Oui. Merci. 330 00:28:16,402 --> 00:28:19,364 Qu'il répare ces volets ou on va mourir de froid. 331 00:28:19,447 --> 00:28:22,158 - Viens. - Il faut décharger avant la pluie. 332 00:28:24,660 --> 00:28:25,703 Laissez-le là. 333 00:28:28,206 --> 00:28:30,792 Reste tranquille, Pappy. On s'en charge. 334 00:28:30,875 --> 00:28:33,294 Les filles sont cuites. Il me faut des couvertures. 335 00:28:33,837 --> 00:28:34,671 D'accord. 336 00:28:35,839 --> 00:28:37,966 Il doit y en avoir quelque part. 337 00:28:38,842 --> 00:28:40,093 Allez, les filles. 338 00:28:40,761 --> 00:28:42,846 - Empile-les dans le coin. - Oui, madame. 339 00:28:47,225 --> 00:28:51,354 Le Conte de deux cités. 340 00:28:51,980 --> 00:28:53,231 Les Hauts... 341 00:28:53,314 --> 00:28:54,357 Tu sais lire ? 342 00:28:55,150 --> 00:28:56,818 Mon fils Ronsel m'a appris. 343 00:28:56,901 --> 00:28:59,070 Il va combattre sous les ordres du général Patton. 344 00:28:59,154 --> 00:29:01,865 Creuser des tranchées et peler des patates, plutôt ! 345 00:29:01,948 --> 00:29:03,825 Non, il est chef de char. 346 00:29:03,909 --> 00:29:07,578 L'armée ne confierait jamais un char qui vaut des milliers de dollars 347 00:29:07,662 --> 00:29:08,830 à un nègre. 348 00:29:09,455 --> 00:29:11,541 Mon fils, Jamie, c'est un vrai militaire. 349 00:29:11,624 --> 00:29:13,126 Il pilote des bombardiers. 350 00:29:14,710 --> 00:29:18,339 Mon fils est sergent. 761e bataillon. 351 00:29:18,423 --> 00:29:19,883 Surnom : les Panthères noires. 352 00:29:22,260 --> 00:29:23,386 Mon gars, 353 00:29:23,469 --> 00:29:26,056 tu sais comment on appelle un nègre en uniforme ? 354 00:29:27,640 --> 00:29:29,559 Un singe savant. 355 00:29:31,811 --> 00:29:35,565 - Où veux-tu mettre le piano ? - Je couche d'abord les filles. 356 00:29:35,648 --> 00:29:37,650 Pas de place pour le piano. Je dors où ? 357 00:29:37,733 --> 00:29:38,985 Dans l'appentis. 358 00:29:39,069 --> 00:29:40,528 Je refuse d'y dormir. 359 00:29:40,611 --> 00:29:42,948 - Y a même pas de plancher. - Henry. 360 00:29:43,031 --> 00:29:44,866 - C'est trop petit ici. - Vire le piano. 361 00:29:44,950 --> 00:29:48,411 Y a la place pour un lit. Il suffit de rajouter un rideau. 362 00:29:48,494 --> 00:29:49,704 On pourrait, oui. 363 00:29:49,788 --> 00:29:51,622 Pas de chambre dans le salon. 364 00:29:51,706 --> 00:29:52,874 Elle me jette dehors. 365 00:29:52,958 --> 00:29:55,501 - On ne te jette pas. - Je peux te parler en privé ? 366 00:29:55,585 --> 00:29:57,087 - On ne te jette pas. - Henry. 367 00:29:57,170 --> 00:30:00,090 Quand tu m'as annoncé qu'on vivrait dans ce bled paumé, 368 00:30:00,173 --> 00:30:01,091 je n'ai rien dit. 369 00:30:01,174 --> 00:30:03,551 Pareil quand tu as dit qu'il vivrait avec nous. 370 00:30:03,634 --> 00:30:05,261 Et quand Orris Stokes t'a dit 371 00:30:05,345 --> 00:30:08,473 que tu t'étais fait plumer pour la maison, je l'ai bouclée. 372 00:30:08,556 --> 00:30:10,976 Mais je te préviens, on garde ce piano. 373 00:30:11,059 --> 00:30:13,311 C'est la seule chose civilisée ici. 374 00:30:13,394 --> 00:30:16,231 Ton père peut dormir dans l'appentis ou dans ton lit. 375 00:30:16,314 --> 00:30:18,108 Je ne resterai pas sans mon piano. 376 00:30:18,191 --> 00:30:21,152 - Tu es épuisée. - Pas du tout. 377 00:30:23,446 --> 00:30:25,656 Bon Dieu ! 378 00:30:32,873 --> 00:30:36,877 Mon trisaïeul et ses esclaves ont bâti la ferme où j'ai grandi. 379 00:30:38,628 --> 00:30:40,463 Une fois, mon grand-père m'a dit 380 00:30:40,546 --> 00:30:43,424 de lui rapporter une poignée de terre. 381 00:30:44,384 --> 00:30:47,512 Il m'a dit : "Que tiens-tu là, petit ?" Moi : "De la terre." 382 00:30:48,179 --> 00:30:50,140 "C'est exact. Donne-la-moi." 383 00:30:50,765 --> 00:30:54,477 Je me suis exécuté, et lui d'ajouter : "Qu'est-ce que je tiens ?" 384 00:30:55,270 --> 00:30:56,396 "De la terre." 385 00:30:56,980 --> 00:30:59,774 "Non, petit, c'est ma terre. Tu sais pourquoi ? 386 00:31:01,526 --> 00:31:05,571 Parce qu'elle m'appartient. 387 00:31:05,655 --> 00:31:07,407 Et un jour, elle te reviendra." 388 00:31:08,449 --> 00:31:10,869 Sauf que ça n'est jamais arrivé. 389 00:31:10,952 --> 00:31:13,246 Non. Pappy l'a vendue après la crue. 390 00:31:14,539 --> 00:31:17,000 Il a dit à tous que la rivière avait eu raison de lui. 391 00:31:18,043 --> 00:31:19,627 Mais c'était un mensonge. 392 00:31:21,170 --> 00:31:23,715 Il était content de quitter cet endroit. 393 00:31:40,106 --> 00:31:42,358 L'armée a fait de Jamie un pilote de bombardier. 394 00:31:43,484 --> 00:31:45,445 C'était ma faute s'il était là-haut. 395 00:31:46,362 --> 00:31:49,115 Je lui ai fait promettre que s'il devenait soldat, 396 00:31:49,199 --> 00:31:50,909 ce serait dans les airs. 397 00:31:51,868 --> 00:31:53,953 La guerre est plus propre, vue d'en haut. 398 00:31:55,038 --> 00:31:56,122 Rien à signaler. 399 00:32:00,376 --> 00:32:01,669 Adam est à gauche. 400 00:32:03,129 --> 00:32:04,380 Pour sûr. 401 00:32:09,177 --> 00:32:12,763 J'ai raté l'anniversaire de ma fille. Elle n'est pas contente. 402 00:32:13,723 --> 00:32:16,642 On rentrera bientôt. Je te ramènerai sain et sauf, Rog. 403 00:32:16,726 --> 00:32:18,603 J'y compte bien. 404 00:32:19,229 --> 00:32:21,731 Tu as ta pin-up, j'ai la mienne. 405 00:32:22,315 --> 00:32:24,442 Oui, mais la mienne vient d'un magazine. 406 00:32:29,990 --> 00:32:31,116 Chère famille... 407 00:32:33,868 --> 00:32:37,705 Je vous écris d'un village en Belgique du nom de Tillet. 408 00:32:39,958 --> 00:32:43,503 C'est un pays au nord de la France, et c'est magnifique. 409 00:32:44,170 --> 00:32:47,257 Papa s'y plairait. Il y a des fermes partout. 410 00:32:47,340 --> 00:32:48,466 C'est quoi, ça ? 411 00:32:50,093 --> 00:32:51,761 - "Venez vous battre" ? - Oui. 412 00:32:52,720 --> 00:32:56,057 Bien sûr, quand vous lirez ça, je serai loin d'ici. 413 00:32:57,058 --> 00:32:59,269 On se déplace sans arrêt. 414 00:32:59,352 --> 00:33:01,896 - On repart ! - À vos ordres. 415 00:33:01,980 --> 00:33:03,689 On se bouge ! On y va ! 416 00:33:03,773 --> 00:33:05,858 Allez ! En route ! 417 00:33:10,030 --> 00:33:11,489 - Allons-y ! - On se bouge ! 418 00:33:17,620 --> 00:33:18,954 Tu as tiré sur ton cheval ? 419 00:33:19,039 --> 00:33:21,166 - Ça ne se fait pas, Carl ! - Mais... 420 00:33:21,249 --> 00:33:23,584 - Même pas fichu de... - Il a avalé mon tabac ! 421 00:33:23,668 --> 00:33:25,670 - Il m'appartient ! - Ça suffit. 422 00:33:25,753 --> 00:33:26,921 J'en ai assez entendu ! 423 00:33:27,005 --> 00:33:29,590 Si tu fais pas ton boulot, je ne peux pas te garder ! 424 00:33:29,674 --> 00:33:31,051 - Henry, non. - Tu le sais ! 425 00:33:31,134 --> 00:33:32,510 Henry, j'ai... 426 00:33:32,593 --> 00:33:35,305 J'ai Vera, les filles et un bébé qui va arriver ! 427 00:33:35,388 --> 00:33:36,889 - Je veux dire... - J'ai... 428 00:33:36,972 --> 00:33:38,266 J'ai une famille. 429 00:33:38,349 --> 00:33:41,519 - Je n'ai nulle part où aller. - J'ai une femme et des enfants. 430 00:33:41,602 --> 00:33:42,895 On fait pas la charité, ici. 431 00:33:42,978 --> 00:33:44,939 - Je te donne... - Allez ! 432 00:33:45,023 --> 00:33:46,399 jusqu'à la fin de semaine. 433 00:33:46,982 --> 00:33:48,443 Après ça, tu dégages ! 434 00:34:26,356 --> 00:34:29,317 La violence fait partie intégrante de la vie à la campagne. 435 00:34:30,943 --> 00:34:33,613 La mort vous assaille de toutes parts. 436 00:34:36,657 --> 00:34:41,621 Souris mortes, lapins morts, opossums morts. 437 00:34:42,163 --> 00:34:43,790 On les trouve dans la cour, 438 00:34:44,373 --> 00:34:46,709 on les sent se décomposer sous la maison. 439 00:34:47,043 --> 00:34:49,712 Et puis, il y a les bêtes qu'on tue pour se nourrir. 440 00:34:50,546 --> 00:34:56,511 Poulets, cochons, chevreuils, grenouilles, écureuils. 441 00:34:57,178 --> 00:35:02,975 Plumés, écorchés, vidés, désossés, frits. 442 00:35:04,894 --> 00:35:07,647 On mange et on recommence à tuer. 443 00:35:10,775 --> 00:35:13,319 J'ai appris à recoudre une plaie ouverte, 444 00:35:13,861 --> 00:35:15,696 à charger et tirer avec un fusil, 445 00:35:16,572 --> 00:35:20,285 à enfoncer mes mains dans le ventre d'une truie pour l'aider à mettre bas. 446 00:35:21,994 --> 00:35:24,038 Mes mains faisaient ces choses-là, 447 00:35:24,789 --> 00:35:26,666 mais mon esprit ne suivait pas. 448 00:35:32,505 --> 00:35:34,006 Bonjour, Mme McAllan. 449 00:35:36,008 --> 00:35:37,009 Bonjour, Mme... 450 00:35:37,760 --> 00:35:40,305 Vera. Appelez-moi Vera. 451 00:35:40,930 --> 00:35:42,140 Bonjour, Vera. 452 00:35:42,223 --> 00:35:44,142 Voici une de mes filles, Alma. 453 00:35:46,269 --> 00:35:47,603 On doit vous parler. 454 00:36:10,418 --> 00:36:11,794 Ne nous renvoyez pas. 455 00:36:13,087 --> 00:36:14,004 Pardon ? 456 00:36:14,088 --> 00:36:16,174 On n'a nulle part où aller. 457 00:36:16,882 --> 00:36:19,344 On ne nous embauchera pas si tard dans la saison. 458 00:36:20,845 --> 00:36:23,723 Ce n'est pas ma décision, mais celle de mon mari. 459 00:36:23,806 --> 00:36:26,100 C'est à vous que je demande de nous garder. 460 00:36:26,184 --> 00:36:28,394 Ce n'est pas ma décision. 461 00:36:31,189 --> 00:36:32,398 Et si ça l'était ? 462 00:36:37,445 --> 00:36:38,363 Alma. 463 00:36:59,842 --> 00:37:00,968 Chère famille... 464 00:37:02,637 --> 00:37:04,680 Les gens d'ici nous traitent très bien. 465 00:37:05,890 --> 00:37:08,393 Pas comme les Blancs à la maison. 466 00:37:10,520 --> 00:37:11,854 J'ai le mal du pays. 467 00:37:12,563 --> 00:37:16,025 Et ils font tout leur possible pour qu'on se sente comme chez nous. 468 00:37:17,777 --> 00:37:19,279 Je leur en suis reconnaissant. 469 00:37:20,655 --> 00:37:21,906 Ronsel. 470 00:37:35,920 --> 00:37:36,837 Henry ! 471 00:37:41,426 --> 00:37:43,594 - Quoi ? - Ta femme te cherche. 472 00:37:43,678 --> 00:37:47,181 Isabelle est malade et l'autre couve la même chose. 473 00:37:48,015 --> 00:37:49,141 J'arrive ! 474 00:37:51,143 --> 00:37:54,021 C'est la coqueluche. Va chercher le médecin. 475 00:37:54,104 --> 00:37:56,482 Et dis à ton père de faire bouillir de l'eau. 476 00:37:57,400 --> 00:37:58,526 Vas-y, Henry ! 477 00:37:59,068 --> 00:38:00,027 File ! 478 00:38:20,798 --> 00:38:24,135 "Si seulement vous aviez été là pour voir ça. 479 00:38:24,218 --> 00:38:28,973 Sa robe scintillait... de mille feux. 480 00:38:29,640 --> 00:38:34,061 Même les GI blancs avaient les yeux rivés sur elle. 481 00:38:34,729 --> 00:38:36,356 Dites à Lilly May 482 00:38:37,857 --> 00:38:43,446 que même la grande Lena Horne ne lui arrive pas à la cheville au chant. 483 00:38:44,322 --> 00:38:49,369 Assurez-vous que Ruel continue de s'entraîner au base-ball. 484 00:38:50,035 --> 00:38:52,372 Dites à Marlon 485 00:38:53,539 --> 00:38:58,961 que j'ai voulu lui garder de la neige, mais elle a fondu. 486 00:38:59,670 --> 00:39:04,967 Je lui rapporterai un verre d'eau à la place." 487 00:39:08,554 --> 00:39:09,472 "Et..." 488 00:39:15,310 --> 00:39:17,104 - Hap ! - J'arrive, monsieur ! 489 00:39:19,565 --> 00:39:21,817 Hap, j'ai besoin de ta femme, de Florence. 490 00:39:21,901 --> 00:39:23,694 Mes filles ont la coqueluche. 491 00:39:23,778 --> 00:39:26,697 Je ne peux pas aller en ville, le pont est submergé. 492 00:39:26,781 --> 00:39:28,741 Tu m'as dit qu'elle était sage-femme. 493 00:39:28,824 --> 00:39:31,243 - Elle n'est pas médecin. - Je sais bien. 494 00:39:31,326 --> 00:39:33,162 Ma femme a besoin d'aide. J'ai pensé... 495 00:39:33,245 --> 00:39:36,999 - La toux a commencé quand ? - Isabelle, il y a deux jours, 496 00:39:37,082 --> 00:39:39,835 et Amanda Leigh, il y a quelques heures. 497 00:39:39,919 --> 00:39:40,878 C'est contagieux. 498 00:39:40,961 --> 00:39:43,964 Elle peut vous donner un remède, mais pas venir avec vous. 499 00:39:44,757 --> 00:39:45,800 Je peux la payer. 500 00:39:47,468 --> 00:39:49,762 Je ne pourrai pas rentrer pendant quatre jours. 501 00:39:49,845 --> 00:39:52,056 - Qui s'occupera des miens ? - Je vous en prie. 502 00:39:52,139 --> 00:39:53,933 Ma femme a très peur. 503 00:40:05,319 --> 00:40:08,238 Je n'avais pas le luxe de n'aimer que mes enfants. 504 00:40:10,658 --> 00:40:13,661 Dans mes souvenirs, ma mère est bleue. 505 00:40:14,704 --> 00:40:16,664 Bleue de la pénombre du petit matin. 506 00:40:17,206 --> 00:40:19,166 Quand la lune était encore haute, 507 00:40:19,249 --> 00:40:21,627 elle nous embrassait, mes sœurs et moi. 508 00:40:21,710 --> 00:40:23,379 On faisait semblant de dormir. 509 00:40:24,505 --> 00:40:26,215 Elle partait travailler 510 00:40:27,132 --> 00:40:29,969 pour aller s'occuper des enfants d'une autre. 511 00:40:30,595 --> 00:40:33,764 Je m'étais juré de me consacrer à mes enfants. 512 00:40:35,182 --> 00:40:36,475 Attention à la marche. 513 00:40:37,435 --> 00:40:38,686 - Voici Florence. - Qui ? 514 00:40:38,769 --> 00:40:39,687 Elle est sage-femme. 515 00:40:39,770 --> 00:40:42,231 - Personne n'accouche. - Le pont est submergé. 516 00:40:42,314 --> 00:40:43,899 - Elle peut aider. - Un docteur... 517 00:40:43,983 --> 00:40:46,485 - Le pont est inondé ! Je fais quoi ? - Prends-la. 518 00:40:52,742 --> 00:40:54,785 Mes enfants l'ont eue. 519 00:40:54,869 --> 00:40:56,787 Il faut les faire boire. 520 00:40:56,871 --> 00:40:59,123 Mais d'abord, il faut évacuer ces glaires. 521 00:40:59,582 --> 00:41:02,042 C'est bien, la vapeur, pour ce qu'elles ont. 522 00:41:02,668 --> 00:41:04,962 M. McAllan, pouvez-vous faire bouillir de l'eau ? 523 00:41:05,045 --> 00:41:06,797 Je veux ma maman ! 524 00:41:06,881 --> 00:41:09,174 Ça leur fera évacuer les glaires. 525 00:41:09,258 --> 00:41:12,052 J'aurais dû les emmener plus tôt chez le docteur. 526 00:41:12,136 --> 00:41:13,679 S'il arrive quoi que ce soit... 527 00:41:16,015 --> 00:41:18,642 Je sais désormais ce que devait éprouver ma mère. 528 00:41:19,143 --> 00:41:20,520 Elles vont se rétablir. 529 00:41:21,896 --> 00:41:25,190 S'il était arrivé quelque chose aux enfants de cette autre femme, 530 00:41:26,191 --> 00:41:28,027 c'en aurait été fini de nous. 531 00:41:29,862 --> 00:41:33,491 Je sais qu'elle nous quittait pas simplement par devoir, 532 00:41:34,199 --> 00:41:36,285 - mais aussi par amour. - J'ai soif. 533 00:41:37,119 --> 00:41:40,039 Tu m'entends ? Je veux de... 534 00:41:40,748 --> 00:41:42,457 - Si tu me menaces... - Et je sais... 535 00:41:42,542 --> 00:41:46,086 - ...je te tabasse. - ...que l'amour est une sorte de survie. 536 00:41:46,170 --> 00:41:48,255 On est touchés. Que se passe-t-il ? 537 00:41:48,338 --> 00:41:51,175 J'ai un visuel. Contournez. 538 00:41:51,258 --> 00:41:52,968 L'artilleur arrière est mort ! 539 00:41:55,179 --> 00:41:56,346 Descends-le ! 540 00:42:01,811 --> 00:42:03,270 Il me faut de l'altitude. 541 00:42:03,354 --> 00:42:04,980 À gauche ! 542 00:42:05,606 --> 00:42:07,900 - Redresse ! - C'est parti, capitaine ! 543 00:42:12,154 --> 00:42:13,322 Roger ! 544 00:42:16,659 --> 00:42:18,493 Formation rompue ! 545 00:42:19,161 --> 00:42:19,995 Roger, allez ! 546 00:42:21,330 --> 00:42:23,082 Artilleur avant, tu es là ? 547 00:42:23,165 --> 00:42:25,417 Je suis toujours là ! Je l'arrose ! 548 00:42:27,753 --> 00:42:30,548 - Ils arrivent à gauche ! - Je les vois ! 549 00:42:32,507 --> 00:42:34,259 Jeremy ! 550 00:42:34,844 --> 00:42:36,596 Parle-moi, Jeremy ! 551 00:43:14,466 --> 00:43:15,300 Maman ? 552 00:43:17,469 --> 00:43:18,679 Bonjour. 553 00:43:19,722 --> 00:43:21,473 Contente de voir que tu vas mieux. 554 00:43:25,978 --> 00:43:27,938 On a une bonne nouvelle pour toi. 555 00:43:28,022 --> 00:43:29,732 On aimerait te proposer un travail. 556 00:43:30,315 --> 00:43:31,734 Pour m'aider ici. 557 00:43:32,443 --> 00:43:36,113 J'ai besoin d'aide avec les filles. Cuisine, ménage, ce genre de choses. 558 00:43:38,115 --> 00:43:40,618 Ça fera plus d'argent pour ta famille et toi. 559 00:43:44,288 --> 00:43:46,081 On ne leur appartient pas. 560 00:43:47,917 --> 00:43:51,754 On paie le bail, on s'occupe de nos récoltes. C'est tout. 561 00:43:51,837 --> 00:43:54,048 On n'est pas des outils à leur disposition. 562 00:43:54,715 --> 00:43:56,842 Tu dis toujours qu'il faut économiser, 563 00:43:56,926 --> 00:43:59,970 qu'avoir nos terres permettrait de s'émanciper d'eux. 564 00:44:00,054 --> 00:44:03,015 - C'est l'occasion. - Je refuse que tu travailles pour eux. 565 00:44:03,098 --> 00:44:06,060 Je ne travaillerai pas pour eux, mais pour nous. 566 00:44:06,143 --> 00:44:07,770 J'ai déjà accepté. 567 00:44:10,690 --> 00:44:14,694 "Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église." 568 00:44:14,777 --> 00:44:18,072 "Qui peut trouver une femme vertueuse ? 569 00:44:18,155 --> 00:44:19,990 Elle a plus de valeur que les perles. 570 00:44:20,074 --> 00:44:24,203 Son mari a confiance en elle, et les produits ne lui feront pas défaut." 571 00:44:26,914 --> 00:44:28,623 Tous ces dimanches... 572 00:44:29,875 --> 00:44:32,795 - Tu écoutes vraiment, alors ? - Oui. 573 00:44:32,878 --> 00:44:34,839 À ton tour de m'écouter. 574 00:44:43,514 --> 00:44:45,808 "Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. 575 00:44:47,226 --> 00:44:50,020 Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. 576 00:44:51,856 --> 00:44:53,648 Je vais vous préparer une place. 577 00:44:55,484 --> 00:44:59,071 Afin que là où je suis, vous y soyez aussi." 578 00:45:01,406 --> 00:45:03,117 Ça m'apporte du réconfort. 579 00:45:04,701 --> 00:45:06,912 Ça m'apporte du réconfort de savoir... 580 00:45:07,830 --> 00:45:11,375 qu'un jour, je me réveillerai le cœur plus léger que la veille. 581 00:45:13,252 --> 00:45:14,754 Un beau matin, 582 00:45:15,504 --> 00:45:17,714 mes enfants ne se réveilleront pas ici. 583 00:45:18,841 --> 00:45:21,093 Ils ouvriront les yeux sur un ciel nouveau. 584 00:45:22,845 --> 00:45:27,641 Un beau matin, on se libérera du joug qui nous oppresse 585 00:45:27,724 --> 00:45:30,144 et on brisera les chaînes qui nous retiennent. 586 00:45:31,061 --> 00:45:32,354 Un beau matin, 587 00:45:33,105 --> 00:45:36,233 et je ne parle pas du futur, mais bien d'aujourd'hui. 588 00:45:36,316 --> 00:45:37,192 D'aujourd'hui ! 589 00:45:37,777 --> 00:45:40,404 - Un beau matin ! - Un beau matin ! 590 00:45:40,487 --> 00:45:41,655 Je vous le dis... 591 00:46:32,832 --> 00:46:34,124 Feu ! 592 00:46:34,208 --> 00:46:35,125 Feu ! 593 00:46:36,751 --> 00:46:38,921 Joli tir, mon vieux ! 594 00:46:42,507 --> 00:46:44,885 Sortez du char ! 595 00:46:47,972 --> 00:46:52,434 Sortez ! Sortez du char ! 596 00:46:54,228 --> 00:46:55,729 Papa ! 597 00:46:59,358 --> 00:47:00,359 Je vais t'aider ! 598 00:47:02,027 --> 00:47:04,154 On s'active ! Couche-toi ! 599 00:47:05,823 --> 00:47:08,325 Il me faut un toubib ! 600 00:47:52,202 --> 00:47:55,580 Complètement alité. 601 00:47:58,375 --> 00:48:02,004 Coincé au lit en sachant que ma femme fait mon travail. 602 00:48:04,047 --> 00:48:06,425 Florence a les mains pleines d'ampoules. 603 00:48:08,135 --> 00:48:11,513 Et je l'ai vue se masser le dos, pensant que je ne regardais pas. 604 00:48:34,244 --> 00:48:36,413 Le lendemain, la pluie est arrivée. 605 00:48:37,789 --> 00:48:41,043 Une pluie lourde qui a englouti les champs. 606 00:48:48,759 --> 00:48:50,093 On n'a rien pu faire. 607 00:48:51,261 --> 00:48:56,308 On est restés assis là à se faire du mouron deux jours durant. 608 00:49:26,713 --> 00:49:28,382 Hap, tu es là ? 609 00:49:28,465 --> 00:49:29,674 Oui, monsieur. 610 00:49:34,596 --> 00:49:37,349 - Comment ça va ? - De mieux en mieux. 611 00:49:38,350 --> 00:49:40,560 Tu as l'air de savoir ce que tu fais. 612 00:49:41,186 --> 00:49:42,646 C'est une tradition familiale. 613 00:49:42,729 --> 00:49:45,274 Tu seras alité encore combien de temps ? 614 00:49:46,025 --> 00:49:49,486 D'après le docteur Turpin, six semaines. J'en suis à quatre. 615 00:49:49,569 --> 00:49:51,238 Je parie sur lundi prochain. 616 00:49:51,780 --> 00:49:54,199 - Lundi, hein ? - Oui, monsieur. 617 00:49:54,991 --> 00:49:56,868 Je vais être direct. Je ne... 618 00:49:56,951 --> 00:50:00,164 Je ne pense pas que vous pourrez tout semer à temps. 619 00:50:01,831 --> 00:50:03,083 Ce sera trop juste. 620 00:50:05,502 --> 00:50:08,755 Florence et les garçons mettent les bouchées doubles. 621 00:50:08,838 --> 00:50:11,883 Et le champ doit être retourné à nouveau à cause de la pluie. 622 00:50:11,966 --> 00:50:15,095 Pour sûr. Si seulement on pouvait contrôler la pluie ! 623 00:50:17,013 --> 00:50:18,973 Vous devriez être en train de planter 624 00:50:19,058 --> 00:50:21,101 et vous n'avez même pas encore sarclé. 625 00:50:22,561 --> 00:50:26,273 Ça ne peut plus attendre, Hap. Tu es fermier. Tu le sais. 626 00:50:27,023 --> 00:50:28,108 Oui, monsieur. 627 00:50:30,110 --> 00:50:31,611 Si tu avais une mule... 628 00:50:33,530 --> 00:50:35,115 tu finirais en un clin d'œil. 629 00:50:36,658 --> 00:50:39,453 - Notre mule est morte du tétanos. - Je sais. 630 00:50:40,704 --> 00:50:42,081 Florence et les garçons... 631 00:50:42,164 --> 00:50:43,957 Tu vas devoir louer une de mes mules. 632 00:50:44,916 --> 00:50:47,001 Tu me donneras 50 % de tes récoltes. 633 00:50:51,465 --> 00:50:54,134 Envoie un de tes garçons chercher la mule après dîner. 634 00:50:55,760 --> 00:50:57,011 Oui, monsieur. 635 00:52:53,628 --> 00:52:55,839 Au fait, j'ai oublié de te dire. 636 00:52:55,922 --> 00:52:57,924 Florence ne pourra pas travailler un moment. 637 00:52:58,007 --> 00:53:00,176 Comment ça, elle ne revient pas ? 638 00:53:00,260 --> 00:53:04,055 Pas avant la fin juillet. Quand les semences seront faites. 639 00:53:04,138 --> 00:53:07,559 - Où est Hap ? - Il s'est cassé la jambe. Je te l'ai dit. 640 00:53:07,642 --> 00:53:08,768 - Non. - Si. 641 00:53:08,852 --> 00:53:10,019 - Pas du tout. - Si. 642 00:53:10,103 --> 00:53:12,314 J'ai besoin d'aide. Prête-lui une mule. 643 00:53:12,397 --> 00:53:14,566 Je ne peux pas lui en prêter une. 644 00:53:15,191 --> 00:53:16,818 Une mule, ça ne se prête pas. 645 00:53:16,901 --> 00:53:20,071 Autant lui donner la ferme tant que j'y suis. 646 00:53:22,366 --> 00:53:25,201 S'ils ne peuvent pas semer à temps, 647 00:53:25,285 --> 00:53:28,288 ils nous en loueront une en nous donnant 50 % de leurs récoltes. 648 00:53:28,372 --> 00:53:30,624 Pas de bol pour eux, mais on y gagne. 649 00:53:30,707 --> 00:53:32,083 Il s'est blessé pour nous. 650 00:53:32,166 --> 00:53:35,670 Non, Hap Jackson s'est blessé en travaillant pour Hap Jackson. 651 00:53:35,754 --> 00:53:38,089 - L'agriculture est un commerce. - Je me dis... 652 00:53:38,172 --> 00:53:40,759 J'ai tout investi dans cette ferme. 653 00:53:41,760 --> 00:53:42,844 Toutes nos économies. 654 00:53:43,345 --> 00:53:46,890 Si on ne gagne pas d'argent cette année, on sera dans le pétrin. 655 00:53:48,267 --> 00:53:49,601 Est-ce que tu comprends ? 656 00:53:53,438 --> 00:53:54,439 Alors ? 657 00:53:55,148 --> 00:53:56,232 Oui, Henry. 658 00:53:57,942 --> 00:54:00,362 Bien. Allez, viens. 659 00:54:03,239 --> 00:54:07,744 30-8-62. 660 00:54:10,372 --> 00:54:14,918 La date où les forces confédérées ont écrasé l'armée de l'Union à Richmond. 661 00:54:16,252 --> 00:54:19,172 Il ignorait que je connaissais la combinaison. 662 00:54:24,886 --> 00:54:28,473 - Bonjour. Mme Jackson ? - Oui ? 663 00:54:28,557 --> 00:54:32,268 Je suis le Dr Pearlman. Je viens soigner votre mari. 664 00:54:34,438 --> 00:54:37,148 Merci. Entrez. 665 00:54:44,280 --> 00:54:46,032 Si vous m'aviez demandé à l'époque, 666 00:54:46,616 --> 00:54:48,910 j'aurais dit que tous les Blancs étaient pareils. 667 00:55:05,218 --> 00:55:10,474 Henry m'en voulait encore et le montrait en m'ignorant au lit. 668 00:55:13,142 --> 00:55:15,645 Je n'avais pas toujours aimé faire l'amour avec Henry, 669 00:55:16,229 --> 00:55:18,690 mais ça me faisait me sentir comme une vraie épouse. 670 00:55:35,957 --> 00:55:37,959 Je n'avais jamais songé à lui dire non. 671 00:55:39,878 --> 00:55:41,505 Comment le pouvait-il, lui ? 672 00:55:48,094 --> 00:55:51,848 L'heure est solennelle, mais glorieuse. 673 00:55:52,348 --> 00:55:55,226 Le général Eisenhower m'informe 674 00:55:55,309 --> 00:56:00,064 que les forces allemandes ont capitulé face aux Nations Unies. 675 00:56:01,149 --> 00:56:04,986 Les drapeaux de la liberté flottent partout en Europe. 676 00:56:05,945 --> 00:56:10,241 Pour cette victoire, nous nous unissons et offrons nos remerciements 677 00:56:10,324 --> 00:56:14,245 à la providence qui nous a guidés et soutenus... 678 00:56:36,435 --> 00:56:39,521 - Hitler est mort ! - La guerre est finie ! 679 00:56:41,981 --> 00:56:42,982 Hitler est mort ! 680 00:57:06,214 --> 00:57:08,091 C'est fini, oui ? 681 00:57:19,603 --> 00:57:20,979 La guerre est finie ! 682 00:57:24,483 --> 00:57:26,901 On est en territoire ennemi. 683 00:57:26,985 --> 00:57:29,488 T'es mort, petit Blanc, t'es mort ! 684 00:57:31,490 --> 00:57:33,908 On les écrase. Attention à droite, artilleur. 685 00:57:50,174 --> 00:57:51,009 T'es mort. 686 00:57:59,142 --> 00:58:01,728 Le samedi était mon jour préféré. 687 00:58:03,688 --> 00:58:06,525 Le seul jour où je me sentais vraiment propre. 688 00:58:06,608 --> 00:58:08,610 - Je m'assois ? - Oui. S'il te plaît. 689 00:58:09,944 --> 00:58:13,490 Le reste du temps, on puait. 690 00:59:03,957 --> 00:59:05,959 Maman, y a quelqu'un qui arrive ! 691 00:59:06,459 --> 00:59:09,504 - Tonton Jamie ! - Tonton Jamie ! 692 00:59:09,588 --> 00:59:11,923 Venez faire un câlin à tonton Jamie. 693 00:59:12,632 --> 00:59:15,677 Qui es-tu, toi ? Ma petite Amanda ? 694 00:59:15,760 --> 00:59:18,221 - Et qui es-tu, toi ? Ma petite Bella. - Jamie ! 695 00:59:18,304 --> 00:59:20,765 - Venez embrasser tonton Jamie ! - Jamie ! 696 00:59:20,849 --> 00:59:23,685 - Ce que vous avez grandi ! - Jamie ! 697 00:59:23,768 --> 00:59:25,061 Et qui c'est, ça ? 698 00:59:26,605 --> 00:59:27,814 Venez, les filles. 699 00:59:30,441 --> 00:59:31,859 Tu as bonne mine, frérot. 700 00:59:32,276 --> 00:59:34,195 Tu as une mine de déterré. 701 00:59:34,278 --> 00:59:36,489 - Me ménage pas, surtout. - Jamais. Viens ! 702 00:59:38,491 --> 00:59:39,951 Vous avez vu son uniforme ? 703 00:59:40,034 --> 00:59:41,578 Ma douce belle-sœur. 704 00:59:42,662 --> 00:59:45,039 - Bon retour à la maison. - Venez là. 705 00:59:47,709 --> 00:59:50,044 - D'accord. - Allez voir ce qu'il a rapporté ! 706 00:59:53,006 --> 00:59:55,592 Tu te plais dans le paradis d'Henry ? 707 00:59:56,593 --> 01:00:00,179 Tu pourrais au moins saluer ton paternel. 708 01:00:00,263 --> 01:00:03,600 Mon cher Pappy, tu m'as sacrément manqué ! 709 01:00:03,683 --> 01:00:06,477 Tu lui as manqué aussi, même s'il ne l'admettra pas. 710 01:00:08,104 --> 01:00:13,401 Je parie qu'il ne chique plus de tabac et qu'il milite pour les droits des Noirs. 711 01:00:17,614 --> 01:00:19,824 Tu es venu à pied, j'en reviens pas ! 712 01:00:21,701 --> 01:00:23,578 Je ne voulais pas vous embêter. 713 01:00:32,170 --> 01:00:35,173 C'étaient ses dernières paroles. 714 01:00:38,009 --> 01:00:39,218 Bon sang ! 715 01:00:40,136 --> 01:00:41,345 Seigneur ! 716 01:00:41,429 --> 01:00:42,889 Bon sang. 717 01:00:42,972 --> 01:00:46,100 Ça fait quoi d'être un héros de guerre ? 718 01:00:46,184 --> 01:00:49,562 - Aucune idée. - Me raconte pas d'histoires. 719 01:00:49,646 --> 01:00:51,898 L'armée m'a écrit au sujet de tes médailles. 720 01:00:51,981 --> 01:00:55,443 Les plus grandes distinctions qu'un pilote puisse décrocher. 721 01:00:57,195 --> 01:00:58,780 - Ah bon ? - Eh bien... 722 01:00:59,739 --> 01:01:00,948 j'ai eu de la veine. 723 01:01:02,283 --> 01:01:04,828 - D'autres en ont moins eu. - Oui. 724 01:01:04,911 --> 01:01:07,831 Ça t'a valu plein de bons coups, je parie. 725 01:01:07,914 --> 01:01:10,958 Jamie n'a pas besoin de médailles pour plaire aux filles. 726 01:01:12,001 --> 01:01:14,170 Il tient ça de moi. 727 01:01:14,253 --> 01:01:17,506 Votre mère était la plus jolie fille de Greenville. 728 01:01:17,590 --> 01:01:20,885 Et elles me couraient toutes après. 729 01:01:23,262 --> 01:01:25,932 Oui. Je vais vous dire une chose : 730 01:01:27,266 --> 01:01:31,521 tu as dû dézinguer un paquet de boches pour avoir ces médailles. 731 01:01:32,271 --> 01:01:35,692 Combien t'en as descendu, tu dirais ? Cinquante ? Cent ? 732 01:01:35,775 --> 01:01:38,111 - Je ne sais pas. - Dis quand même. 733 01:01:40,071 --> 01:01:41,322 Je ne sais pas. 734 01:01:42,907 --> 01:01:43,867 Quelle importance ? 735 01:01:43,950 --> 01:01:46,786 Un homme se doit de savoir combien de types il a tué. 736 01:01:54,460 --> 01:01:55,920 Une chose est sûre : 737 01:02:02,051 --> 01:02:03,970 il y en a eu plus d'un. 738 01:02:12,645 --> 01:02:13,855 Eh bien, fiston... 739 01:02:15,648 --> 01:02:20,069 au moins, moi, celui que j'ai tué, je l'ai regardé droit dans les yeux. 740 01:02:22,697 --> 01:02:26,159 C'est pas comme de larguer des bombes à 1 500 m dans les airs. 741 01:02:30,747 --> 01:02:31,748 Pappy. 742 01:02:32,540 --> 01:02:34,667 - Pappy, arrête. - Qu'il aille au diable. 743 01:02:35,752 --> 01:02:37,670 Pourquoi tu as fait ça ? 744 01:02:40,173 --> 01:02:41,590 Il est fier de toi. 745 01:02:43,259 --> 01:02:44,177 C'est tout. 746 01:02:46,846 --> 01:02:48,973 - Oui. - Mais il a raison. 747 01:02:49,057 --> 01:02:50,558 Allons nous coucher. 748 01:02:51,350 --> 01:02:52,977 Le canapé, ça t'ira ? 749 01:02:54,145 --> 01:02:55,229 Oui. 750 01:02:58,649 --> 01:02:59,733 Viens. 751 01:03:05,406 --> 01:03:07,033 Content de te voir, frérot. 752 01:03:08,785 --> 01:03:11,037 Merci à Laura et toi de m'accueillir. 753 01:03:14,498 --> 01:03:15,749 Dormir te fera du bien. 754 01:03:17,251 --> 01:03:20,797 Ainsi que des bons petits plats pour te remplumer un peu. 755 01:03:20,880 --> 01:03:22,298 C'était plutôt 6 000. 756 01:03:24,008 --> 01:03:25,176 Quoi ? 757 01:03:26,677 --> 01:03:30,639 Plus de 6 000 m dans les airs, l'altitude pour larguer des bombes. 758 01:03:31,390 --> 01:03:33,351 Comment tu peux voir de si haut ? 759 01:03:34,602 --> 01:03:36,145 Si tu savais. 760 01:03:36,896 --> 01:03:38,898 Routes, villes, usines. 761 01:03:40,441 --> 01:03:41,860 Mais pas les gens. 762 01:03:44,612 --> 01:03:47,323 À 6 000 mètres, ce ne sont même pas des fourmis. 763 01:03:51,828 --> 01:03:53,246 Pappy a raison. 764 01:03:55,414 --> 01:03:56,791 Un homme se doit de savoir. 765 01:04:02,671 --> 01:04:03,882 Bonne nuit. 766 01:04:08,177 --> 01:04:10,429 GENS DE COULEUR 767 01:04:27,864 --> 01:04:30,699 Retour au bercail, youpi. 768 01:04:35,914 --> 01:04:39,959 Tupelo ! Prochain arrêt, Tupelo ! 769 01:04:45,673 --> 01:04:49,510 Bamboula, macaque, négro. 770 01:04:50,970 --> 01:04:52,346 J'ai combattu pour mon pays, 771 01:04:52,430 --> 01:04:54,765 mais à mon retour, rien n'avait changé. 772 01:04:59,853 --> 01:05:02,899 RÉSERVÉ AUX BLANCS 773 01:05:17,246 --> 01:05:18,622 Bonjour, Mme Tricklebank. 774 01:05:18,706 --> 01:05:21,542 Ronsel, c'est toi ? 775 01:05:21,625 --> 01:05:23,377 Oui, madame, pour autant que je sache. 776 01:05:23,461 --> 01:05:26,047 Fichtre alors, comme tu as grandi ! Comment ça va ? 777 01:05:26,130 --> 01:05:28,424 Très bien. Et vous ? 778 01:05:29,050 --> 01:05:32,345 Je vais très bien. Tu as vu tes parents ? 779 01:05:32,428 --> 01:05:36,140 Non, je voulais leur acheter des choses avant de rentrer. 780 01:05:37,183 --> 01:05:41,187 Bonjour, Ronsel. Je suis Mme McAllan. Tes parents travaillent dans notre ferme. 781 01:05:41,270 --> 01:05:42,271 Bonjour, madame. 782 01:05:42,355 --> 01:05:44,482 Ta mère parle tout le temps de toi. 783 01:05:44,565 --> 01:05:45,942 Ils seront ravis de te revoir. 784 01:05:47,151 --> 01:05:48,236 Ce sera tout ? 785 01:05:48,319 --> 01:05:55,201 Non, il me faut du sucre et des bonbons. 786 01:05:55,284 --> 01:05:56,702 Du sucre et des bonbons ? 787 01:05:56,785 --> 01:06:00,706 Oui. Le sucre pour ma mère, et les bonbons pour Marlon et Lilly May. 788 01:06:00,789 --> 01:06:02,333 Je veux les gâter un peu. 789 01:06:02,833 --> 01:06:05,670 - Avec ma solde de sergent. - Ils vont apprécier. 790 01:06:05,919 --> 01:06:07,005 Oui, madame. 791 01:06:08,672 --> 01:06:11,175 Passez une bonne journée. Mme McAllan. 792 01:06:14,303 --> 01:06:17,765 Qu'est-ce qu'on a là ? Un bamboula en uniforme. 793 01:06:20,434 --> 01:06:22,311 Où tu crois aller comme ça, jeunot ? 794 01:06:22,979 --> 01:06:25,731 Excusez-moi. J'aimerais rentrer chez mes parents. 795 01:06:25,815 --> 01:06:28,067 - Pas par là. - Pappy, c'est Ronsel, 796 01:06:28,651 --> 01:06:30,903 Le fils de Hap et Florence. Il revient du front. 797 01:06:32,488 --> 01:06:36,242 C'est pour ça que tu essaies de sortir par la porte de devant. 798 01:06:36,325 --> 01:06:39,328 Tu ne dois plus trop savoir où tu es. 799 01:06:39,412 --> 01:06:43,166 - Non, je sais très bien où je suis. - Je crois que non, jeunot. 800 01:06:43,749 --> 01:06:46,169 J'ignore ce qu'on te laissait faire là-bas, 801 01:06:46,252 --> 01:06:48,837 mais ici, tu es dans le Mississippi, négro. 802 01:06:49,505 --> 01:06:51,257 Sors par derrière. 803 01:06:54,468 --> 01:06:58,222 Vas-y, petit. On ne veut pas causer d'ennuis. Allez. 804 01:06:58,806 --> 01:06:59,807 Vas-y. 805 01:07:01,350 --> 01:07:03,061 Vous avez tout à fait raison. 806 01:07:03,144 --> 01:07:07,065 En Europe, on n'empruntait jamais la porte de derrière. 807 01:07:07,148 --> 01:07:09,650 Le général Patton nous a placés en première ligne. 808 01:07:10,568 --> 01:07:13,112 Oui, monsieur. Vous savez ce qu'on a fait ? 809 01:07:14,655 --> 01:07:17,575 On a fichu une raclée à Hitler et aux schleus. 810 01:07:19,827 --> 01:07:22,288 Pendant que vous étiez bien à l'abri ici. 811 01:07:26,500 --> 01:07:29,295 Henry, j'ai presque fini. 812 01:07:34,633 --> 01:07:36,635 Retour au bercail, youpi. 813 01:07:40,431 --> 01:07:43,601 Bénissez-nous, Seigneur, ainsi que ce repas que nous allons prendre 814 01:07:43,684 --> 01:07:46,312 grâce à Jésus-Christ, notre Seigneur et sauveur. 815 01:07:46,395 --> 01:07:49,440 Et merci, Seigneur, pour le soleil que Tu nous envoies, 816 01:07:49,523 --> 01:07:52,443 qui fait pousser le coton et apporte la santé à ma famille. 817 01:07:53,277 --> 01:07:57,573 Et Seigneur Jésus, protège mon fils Ronsel 818 01:07:57,656 --> 01:08:00,033 où qu'il puisse se trouver. 819 01:08:01,369 --> 01:08:02,453 Amen. 820 01:08:04,330 --> 01:08:05,164 Ronsel ! 821 01:08:09,918 --> 01:08:11,879 Mon bébé ! 822 01:08:15,091 --> 01:08:17,135 Regarde-toi. Comme tu as grandi ! 823 01:08:17,218 --> 01:08:19,220 - Et tu es beau. - Merci. 824 01:08:21,180 --> 01:08:24,100 Marlon, regarde-toi. Tu es aussi grand que moi ! 825 01:08:24,975 --> 01:08:26,810 - Tes médailles, - T'as bien voyagé ? 826 01:08:26,894 --> 01:08:28,020 c'est en tuant des boches ? 827 01:08:28,104 --> 01:08:30,981 - Tu aurais dû nous prévenir. - Arrêtez de l'embêter 828 01:08:31,940 --> 01:08:33,817 et laissez-le saluer son père. 829 01:08:55,047 --> 01:08:57,925 Je savais que tu rentrerais. J'ai prié pour toi. 830 01:08:59,260 --> 01:09:00,678 Merci, Seigneur. 831 01:09:01,304 --> 01:09:02,305 Ça alors ! 832 01:09:03,347 --> 01:09:04,348 Regarde-toi. 833 01:09:16,819 --> 01:09:19,029 Que diable t'est-il arrivé ? 834 01:09:21,907 --> 01:09:24,118 - Va voir tes frères. - J'ai fait des courses. 835 01:09:24,201 --> 01:09:25,202 Merci, mon bébé. 836 01:09:28,914 --> 01:09:30,123 Viens t'asseoir. 837 01:09:30,958 --> 01:09:32,335 La providence. 838 01:09:34,002 --> 01:09:35,838 - Tu veux du riz ? - Oui. 839 01:09:35,921 --> 01:09:37,923 - Merci, Seigneur. - Amen. 840 01:09:50,644 --> 01:09:52,730 J'ignorais que tu fumais, fiston. 841 01:09:55,816 --> 01:09:57,651 Beaucoup de choses ont changé. 842 01:10:00,446 --> 01:10:03,574 - Tu es sûr d'avoir assez mangé ? - Oui. 843 01:10:04,700 --> 01:10:08,120 Je suis repu. Ces biscuits, j'en rêvais, là-bas. 844 01:10:09,162 --> 01:10:11,039 Et moi, je rêvais de toi. 845 01:10:15,002 --> 01:10:16,128 Tu voyais quoi ? 846 01:10:18,797 --> 01:10:21,634 Tu nous es revenu, sain et sauf. 847 01:10:22,134 --> 01:10:24,094 Ce sera bien d'avoir deux bras de plus. 848 01:10:24,553 --> 01:10:27,765 Avec toi à la maison, on pourra rattraper ce qu'on a perdu : 849 01:10:27,848 --> 01:10:31,477 payer le nantissement, dégoter un nouveau contrat, redevenir locataires. 850 01:10:31,560 --> 01:10:35,105 Il a peut-être des projets personnels. Laisse-le choisir, Hap. 851 01:10:35,188 --> 01:10:36,357 Non, maman. 852 01:10:38,317 --> 01:10:39,818 Bien sûr que je resterai. 853 01:10:41,445 --> 01:10:42,530 Ça va de soi. 854 01:10:44,448 --> 01:10:48,494 Ça me laissera le temps de faire le point et de digérer la guerre. 855 01:10:57,545 --> 01:10:59,212 Quoi encore ? 856 01:11:07,596 --> 01:11:09,056 Bonsoir, M. McAllan. 857 01:11:09,139 --> 01:11:10,307 Bonsoir, Hap. 858 01:11:11,141 --> 01:11:11,976 Florence. 859 01:11:13,018 --> 01:11:15,938 Voici notre fils Ronsel dont je vous ai parlé. 860 01:11:16,021 --> 01:11:17,398 On a fait connaissance. 861 01:11:18,899 --> 01:11:20,443 Hap, je veux te parler en privé. 862 01:11:23,779 --> 01:11:25,239 Je ne suis pas un enfant. 863 01:11:26,073 --> 01:11:28,659 Ce que vous direz à mon père, je peux l'entendre. 864 01:11:31,412 --> 01:11:35,207 Bon, très bien. Tu risques de t'attirer un tas d'ennuis 865 01:11:36,166 --> 01:11:38,419 en te comportant comme tu l'as fait. 866 01:11:40,045 --> 01:11:42,381 Je sais que ce n'est pas ce que tu recherches. 867 01:11:42,923 --> 01:11:46,134 Pour toi ou ta famille. 868 01:11:46,218 --> 01:11:47,595 Qu'as-tu fait ? 869 01:11:48,929 --> 01:11:50,306 Il n'a rien pu faire de mal. 870 01:11:50,389 --> 01:11:54,017 - J'ai juste voulu sortir du magasin. - Par devant. 871 01:11:56,645 --> 01:11:59,106 Quand mon père l'a réprimandé, il lui a répondu. 872 01:11:59,189 --> 01:12:01,066 Tu nous as tous remis à notre place. 873 01:12:04,277 --> 01:12:05,529 C'est vrai, ça ? 874 01:12:09,742 --> 01:12:11,869 Dans ce cas, excuse-toi. 875 01:12:15,038 --> 01:12:16,499 Je suis navré, monsieur. 876 01:12:30,804 --> 01:12:32,473 Mon père aussi voudra des excuses. 877 01:12:32,556 --> 01:12:35,351 Ronsel lui rendra visite demain après l'église. 878 01:12:35,434 --> 01:12:36,769 N'est-ce pas, fiston ? 879 01:12:37,185 --> 01:12:38,396 Oui, monsieur. 880 01:12:42,525 --> 01:12:44,693 - Bon retour. - Merci, monsieur. 881 01:12:45,069 --> 01:12:45,986 Bonne soirée. 882 01:12:52,451 --> 01:12:56,246 À quoi bon se battre ? Ils auront toujours le dernier mot. 883 01:13:01,209 --> 01:13:04,422 Je n'ai pas l'habitude de fuir l'affrontement, c'est tout. 884 01:13:06,424 --> 01:13:07,633 Plus maintenant. 885 01:13:14,932 --> 01:13:16,684 Quand êtes-vous rentré ? 886 01:13:16,767 --> 01:13:18,185 Il y a deux semaines. 887 01:13:18,936 --> 01:13:23,023 - Vous vous plaisez à Marietta ? - C'est une charmante petite ville. 888 01:13:23,941 --> 01:13:27,069 Je vais la prendre. Je la mets là. 889 01:13:27,152 --> 01:13:29,822 Merci, Mme Tricklebank. Bonne journée. 890 01:13:29,905 --> 01:13:30,906 Au revoir. 891 01:13:35,453 --> 01:13:36,412 Regarde ça. 892 01:13:36,495 --> 01:13:38,330 - Il fait quoi ? - Qu'est-ce qu'il a ? 893 01:13:41,542 --> 01:13:43,752 Il doit revenir de la guerre. 894 01:13:52,803 --> 01:13:53,929 Ce n'est rien. 895 01:13:54,555 --> 01:13:57,933 C'est une voiture qui a pétaradé. Sûrement une soupape coincée. 896 01:14:13,115 --> 01:14:14,825 Ça passe avec le temps, il paraît. 897 01:14:20,456 --> 01:14:22,750 Tu es Ronsel, le fils de Hap. 898 01:14:24,585 --> 01:14:26,253 Jamie McAllan. Le frère d'Henry. 899 01:14:27,129 --> 01:14:28,464 Enchanté. 900 01:14:33,218 --> 01:14:34,386 T'es venu à pied ? 901 01:14:36,388 --> 01:14:37,681 Je vais te déposer. 902 01:14:39,933 --> 01:14:41,059 Viens. 903 01:15:12,925 --> 01:15:16,720 Ici Bob Dunning, qui va vous résumer le 15e All-Star Game annuel. 904 01:15:17,888 --> 01:15:21,141 - Monte devant. - Je suis bien derrière. 905 01:15:21,809 --> 01:15:23,769 Grimpe, soldat. C'est un ordre. 906 01:15:23,852 --> 01:15:25,771 Dans la ligue nationale, c'est du lourd. 907 01:15:25,854 --> 01:15:29,149 John Mize, Walker Cooper, Ralph Kiner et Stan Musial. 908 01:15:30,358 --> 01:15:32,903 Les pionniers de la ligue américaine. 909 01:15:32,986 --> 01:15:36,031 Ted Williams, Joe DiMaggio, George Kell et Lou Boudreau. 910 01:15:40,118 --> 01:15:43,288 - Qui vous dit que je suis moins gradé ? - J'étais capitaine. 911 01:15:44,414 --> 01:15:47,251 J'ai servi sous les ordres de plein de capitaines noirs. 912 01:15:48,460 --> 01:15:53,465 Tu as obéi à mon ordre. Je parie que t'étais sergent. 913 01:15:54,424 --> 01:15:56,468 761e bataillon de chars. 914 01:15:57,761 --> 01:15:58,971 "Venez vous battre." 915 01:16:01,431 --> 01:16:03,642 On était le fer de lance du général Patton. 916 01:16:04,935 --> 01:16:05,852 Et vous ? 917 01:16:07,437 --> 01:16:09,147 Je pilotais des B-25. 918 01:16:10,315 --> 01:16:12,901 Alors, sergent, content d'être rentré ? 919 01:16:20,033 --> 01:16:21,577 Oui, moi aussi. 920 01:16:22,535 --> 01:16:25,205 - Tu t'es accroché avec mon père ? - Je me suis excusé. 921 01:16:25,288 --> 01:16:28,208 C'est un salaud fini. Je suis sûr qu'il l'avait mérité. 922 01:16:30,961 --> 01:16:34,047 - À ta santé. - Non, merci. 923 01:16:34,882 --> 01:16:36,174 Tu es toujours aussi têtu 924 01:16:36,258 --> 01:16:38,761 ou qu'avec les Blancs qui essaient d'être gentils ? 925 01:16:42,806 --> 01:16:43,891 Vas-y. 926 01:16:51,356 --> 01:16:53,817 Tu fais un drôle de sous-off. 927 01:17:00,448 --> 01:17:03,201 N'en gaspille pas. C'est mon remède. 928 01:17:03,702 --> 01:17:04,703 Chaque goutte compte. 929 01:17:10,125 --> 01:17:12,670 C'est vrai que vous pissiez dans vos casques ? 930 01:17:14,963 --> 01:17:18,466 - Très souvent. - On avait un tuyau dans le cockpit. 931 01:17:19,092 --> 01:17:22,137 Parfois, c'était plus facile de faire dans le casque. 932 01:17:22,220 --> 01:17:24,306 Mais à plus de 6 000 mètres, 933 01:17:24,389 --> 01:17:26,892 l'urine gèle en moins d'une minute. 934 01:17:29,061 --> 01:17:30,771 Il fait si froid là-haut ? 935 01:17:31,438 --> 01:17:34,817 Merde. Il fait - 30 º, - 35 º. 936 01:17:34,900 --> 01:17:36,652 Un jour, en mission longue, 937 01:17:36,735 --> 01:17:39,321 j'ai pissé dans mon casque et j'ai oublié. 938 01:17:39,404 --> 01:17:42,783 On survolait la cible, j'ai remis mon casque. 939 01:17:42,866 --> 01:17:45,118 On bombardait en esquivant les tirs de DCA, 940 01:17:45,202 --> 01:17:48,413 et soudain, j'ai senti un truc me couler sur le visage. 941 01:17:49,289 --> 01:17:50,623 J'ai cru que j'étais blessé. 942 01:17:52,710 --> 01:17:54,670 Ça schlinguait les latrines. 943 01:17:56,672 --> 01:17:59,800 Vous avez dû vous faire chambrer au mess des officiers. 944 01:17:59,883 --> 01:18:02,302 Mes amis m'en ont rebattu les oreilles. 945 01:18:03,053 --> 01:18:05,180 Du moins, ceux qui s'en sortis. 946 01:18:08,350 --> 01:18:10,102 Moi aussi, j'ai perdu des amis. 947 01:18:13,480 --> 01:18:14,647 À leur santé. 948 01:18:25,826 --> 01:18:29,662 "Je ne rentrerais à la maison que si..." 949 01:18:42,425 --> 01:18:45,929 - Tout va bien, M. Jamie ? - Comme sur des roulettes. 950 01:18:46,012 --> 01:18:48,390 J'ai ramené Ronsel. 951 01:18:50,893 --> 01:18:53,436 Je retourne en ville samedi prochain. 952 01:18:54,062 --> 01:18:56,689 Si tu veux, je peux passer te prendre. 953 01:18:57,733 --> 01:18:58,984 Avec plaisir. 954 01:19:00,193 --> 01:19:01,028 Très bien. 955 01:19:02,112 --> 01:19:03,196 Hap. 956 01:19:46,782 --> 01:19:48,658 Oh mon Dieu ! 957 01:20:00,628 --> 01:20:02,130 J'ai un cadeau pour toi. 958 01:20:06,509 --> 01:20:08,053 C'est trop. 959 01:20:09,096 --> 01:20:11,264 Je le garderai pour ton frère et ta sœur. 960 01:20:11,348 --> 01:20:12,390 Non. 961 01:20:13,141 --> 01:20:15,560 - C'est pour toi. - Je ne peux pas. 962 01:20:16,937 --> 01:20:18,521 Je veux te voir le manger. 963 01:20:36,248 --> 01:20:37,457 Merci, mon fils. 964 01:20:39,792 --> 01:20:42,838 Finis-le, maman. Ne le garde pas. 965 01:20:44,673 --> 01:20:47,634 Lilly May et Marlon n'ont pas intérêt à en manger. 966 01:20:52,222 --> 01:20:53,098 Je t'aime. 967 01:20:53,723 --> 01:20:55,225 Je t'aime aussi, chéri. 968 01:21:01,023 --> 01:21:02,232 Je ne sais pas... 969 01:21:06,486 --> 01:21:07,737 J'ai essayé. 970 01:21:09,865 --> 01:21:11,283 Je suis désolé. 971 01:21:17,122 --> 01:21:18,415 Je ne sais pas... 972 01:21:20,042 --> 01:21:21,501 Je ne sais pas nager. 973 01:21:23,795 --> 01:21:25,005 Bon sang. 974 01:21:27,424 --> 01:21:28,926 Bon sang. 975 01:21:30,468 --> 01:21:31,929 Mon Dieu. 976 01:21:34,347 --> 01:21:37,392 Tout va bien, Jamie. Tout va bien. 977 01:21:37,475 --> 01:21:38,935 C'est moi. 978 01:21:40,896 --> 01:21:42,439 Tout va bien. 979 01:21:46,818 --> 01:21:48,820 Tout va bien. Approche. 980 01:21:57,579 --> 01:21:59,747 Non, je ne peux pas. 981 01:22:00,373 --> 01:22:01,666 - Jamie. - Je dois y aller. 982 01:22:17,933 --> 01:22:22,354 Comme d'habitude, les drames se tissaient quand Henry était absent. 983 01:22:24,022 --> 01:22:26,316 Pappy et lui étaient allés voir des cochons, 984 01:22:26,399 --> 01:22:28,568 aussi étais-je seule avec les filles. 985 01:22:40,122 --> 01:22:41,248 Vera ? 986 01:22:43,375 --> 01:22:45,085 Vous devez m'emmener en ville. 987 01:22:46,503 --> 01:22:48,421 Je vais tuer Carl. 988 01:22:51,508 --> 01:22:53,885 Vera, venez vous asseoir. On va discuter... 989 01:22:53,969 --> 01:22:56,388 Je n'ai pas le temps de m'asseoir. 990 01:22:56,972 --> 01:22:58,806 Il est avec elle, en ce moment. 991 01:22:58,890 --> 01:23:02,102 Il a commencé à s'en prendre à Alma, comme avec Renie. 992 01:23:02,727 --> 01:23:04,896 Amanda, emmène ta sœur à l'intérieur. 993 01:23:05,855 --> 01:23:07,023 Allez, Amanda. 994 01:23:07,565 --> 01:23:09,150 Fais le tour, file. 995 01:23:12,237 --> 01:23:15,532 - Vera ? - Vous devez m'emmener en ville. 996 01:23:18,743 --> 01:23:20,453 - Je ne conduis pas. - Je vous ai vue ! 997 01:23:20,537 --> 01:23:24,082 Et je me suis attiré des ennuis. Mon mari a pris les clés. 998 01:23:27,210 --> 01:23:28,420 Venez. 999 01:23:50,358 --> 01:23:54,321 On a trouvé le corps de Carl sur le bord de la route menant en ville. 1000 01:23:56,448 --> 01:24:00,410 Florence a dit avoir vu Vera descendre la grand-rue, couverte de sang. 1001 01:24:02,245 --> 01:24:04,914 On aurait dit qu'elle s'était baignée dedans. 1002 01:24:07,459 --> 01:24:09,961 Vera l'avait poignardé à 17 reprises. 1003 01:24:11,254 --> 01:24:14,006 Mais je n'ai appris ces détails que plus tard. 1004 01:24:16,218 --> 01:24:18,470 J'étais trop hantée par ma propre détresse. 1005 01:24:26,811 --> 01:24:27,854 Seigneur. 1006 01:24:31,023 --> 01:24:32,775 Qu'y a-t-il, maman ? 1007 01:24:32,859 --> 01:24:36,071 Amanda Leigh, sois une grande fille et va chercher Florence. 1008 01:24:36,154 --> 01:24:39,324 Tu te souviens du chemin ? Cours le plus vite possible. 1009 01:25:29,916 --> 01:25:31,960 Moi aussi, j'ai perdu un de mes bébés. 1010 01:25:36,631 --> 01:25:38,258 Il s'appelait Samuel. 1011 01:26:13,084 --> 01:26:15,753 Je venais ici tout le temps quand j'étais gamin. 1012 01:26:16,838 --> 01:26:20,675 Quand j'avais besoin d'être seul et de me changer les idées. 1013 01:26:21,468 --> 01:26:23,386 Chouette décor ! 1014 01:26:30,643 --> 01:26:31,853 Tiens. 1015 01:26:35,982 --> 01:26:37,775 Pourquoi êtes-vous si gentil avec moi ? 1016 01:26:38,610 --> 01:26:40,403 Tu as l'air d'en avoir besoin. 1017 01:26:52,957 --> 01:26:53,875 Foutaises ! 1018 01:27:06,513 --> 01:27:08,390 On survolait l'Autriche. 1019 01:27:09,849 --> 01:27:12,727 Une armada de Messerschmitt nous a pris en chasse. 1020 01:27:15,146 --> 01:27:16,814 Ça grouillait de partout. 1021 01:27:19,234 --> 01:27:21,944 Ils ont eu mon artilleur arrière, mon copilote... 1022 01:27:23,988 --> 01:27:26,449 J'ai passé un pacte avec Dieu à ce moment-là. 1023 01:27:26,533 --> 01:27:29,286 S'Il me sauvait, j'ai juré de faire un acte de bonté. 1024 01:27:32,789 --> 01:27:34,791 J'ignorais lequel, mais... 1025 01:27:36,501 --> 01:27:38,336 je Lui ai quand même promis. 1026 01:27:42,799 --> 01:27:46,719 Et aussitôt, une tripotée de P-51 est apparue, 1027 01:27:47,470 --> 01:27:49,472 comme la cavalerie. 1028 01:27:50,640 --> 01:27:53,768 Ils ont dégommé ces Allemands. 1029 01:27:56,020 --> 01:27:59,148 C'était des anges envoyés par Dieu en personne. 1030 01:28:01,901 --> 01:28:06,197 La queue de ces P-51 était peinte en rouge. 1031 01:28:07,365 --> 01:28:09,659 L'un d'eux a volé à mon niveau juste après. 1032 01:28:10,577 --> 01:28:13,288 J'ai regardé. J'ai cru avoir une hallucination. 1033 01:28:14,163 --> 01:28:15,707 Ce pilote d'avion... 1034 01:28:18,334 --> 01:28:19,502 c'était un Noir. 1035 01:28:23,965 --> 01:28:25,550 Il m'a salué. 1036 01:28:28,595 --> 01:28:30,262 Je l'ai salué à mon tour. 1037 01:28:35,267 --> 01:28:39,606 Des hommes sont morts ce jour-là. Des maris, des pères. 1038 01:28:40,732 --> 01:28:42,066 Des hommes bien. 1039 01:28:44,026 --> 01:28:45,445 Meilleurs que moi. 1040 01:29:12,389 --> 01:29:13,556 Enfin voilà. 1041 01:29:56,265 --> 01:29:58,976 On a cueilli ça pour toi, maman. 1042 01:30:00,269 --> 01:30:03,648 C'est pour toi, maman. 1043 01:30:04,607 --> 01:30:05,942 Maintenant, il faut... 1044 01:30:07,527 --> 01:30:11,864 On ne peut pas prendre de douche s'il n'y a pas de rideau. 1045 01:30:13,324 --> 01:30:14,867 Où on met ça ? 1046 01:30:15,577 --> 01:30:18,455 À ton avis ? Pourquoi pas ici, dans l'eau ? 1047 01:30:19,121 --> 01:30:23,417 Tu dois m'aider à décider où le mettre. 1048 01:30:23,501 --> 01:30:26,671 À ton avis ? Là-dedans ? Ça parfumera l'eau. 1049 01:30:26,754 --> 01:30:30,091 Maman, tonton Jamie construit une douche. 1050 01:30:30,174 --> 01:30:31,718 Sale petit ange ! 1051 01:30:31,801 --> 01:30:34,053 Tu devais me prévenir si elle approchait. 1052 01:30:38,891 --> 01:30:40,852 Ça te fera un peu d'intimité... 1053 01:30:41,728 --> 01:30:44,313 de temps en temps, si tu veux prendre un bain. 1054 01:30:46,357 --> 01:30:47,399 T'en penses quoi ? 1055 01:30:51,362 --> 01:30:52,947 C'est merveilleux. 1056 01:31:00,747 --> 01:31:02,081 Je vais chercher de l'eau. 1057 01:31:05,209 --> 01:31:06,794 Elles sentent bon, ma puce. 1058 01:31:53,675 --> 01:31:57,887 Il ne mange presque pas, ne dort presque pas. 1059 01:31:58,930 --> 01:32:02,559 Il a la bougeotte, mais ne peut pas partir. 1060 01:32:04,185 --> 01:32:08,231 Il est agité. Comme s'il attendait quelque chose. 1061 01:32:09,231 --> 01:32:11,901 Quelque chose qui n'a pas encore eu lieu. 1062 01:32:13,861 --> 01:32:17,448 Allez ! Cette bouteille ne va pas se vider toute seule. 1063 01:32:20,952 --> 01:32:22,494 La journée est bien avancée ! 1064 01:32:22,579 --> 01:32:24,330 Minute, papillon. Comment ça va ? 1065 01:32:27,709 --> 01:32:29,335 Je serais ravi de me voir aussi. 1066 01:33:02,368 --> 01:33:03,327 Tu n'es pas épuisée ? 1067 01:33:04,829 --> 01:33:07,915 - On doit le laisser partir. - On ne le retient pas. 1068 01:33:08,165 --> 01:33:10,585 Il reste pour nous. Je le sais. 1069 01:33:11,085 --> 01:33:12,544 Et s'il veut rester ? 1070 01:33:15,006 --> 01:33:17,174 Les choses seront pas toujours ainsi. 1071 01:33:20,427 --> 01:33:21,971 Dès que je serai rétabli, 1072 01:33:23,640 --> 01:33:25,057 on partira d'ici. 1073 01:33:26,225 --> 01:33:27,434 On s'en sortira. 1074 01:33:28,728 --> 01:33:31,355 Il s'en sortira quand il aura son propre toit. 1075 01:33:31,898 --> 01:33:33,524 On s'en sortira ? 1076 01:33:33,607 --> 01:33:34,984 Je te le garantis. 1077 01:33:54,336 --> 01:33:55,672 Tu te souviens de ça ? 1078 01:33:55,755 --> 01:33:57,965 Oui. 1079 01:33:59,884 --> 01:34:04,096 Tu n'es pas censé rester debout avec ta jambe cassée. 1080 01:34:05,306 --> 01:34:07,850 Si tu ne guéris pas, tu ne marcheras plus. 1081 01:34:08,559 --> 01:34:10,686 À quoi bon marcher si je ne peux pas danser ? 1082 01:34:11,395 --> 01:34:13,480 Tu es une femme charmante. 1083 01:34:35,753 --> 01:34:37,129 La Silver Star ? 1084 01:34:37,964 --> 01:34:39,256 - Oui. - Merde alors ! 1085 01:34:39,340 --> 01:34:42,176 Inutile d'être impressionné. Je l'ai eue grâce à ma bêtise. 1086 01:34:42,259 --> 01:34:43,177 Quoi ? 1087 01:34:46,097 --> 01:34:48,349 Ça ne te manque pas, des fois, d'être là-bas ? 1088 01:34:50,226 --> 01:34:54,105 Pas de se faire tirer dessus, mais moi, ça me manque, parfois. 1089 01:34:58,693 --> 01:34:59,777 Oui, à moi aussi. 1090 01:35:03,322 --> 01:35:05,074 Là-bas, j'étais un sauveur. 1091 01:35:07,785 --> 01:35:10,246 Les gens nous attendaient dans les rues. 1092 01:35:11,831 --> 01:35:13,750 Ils nous jetaient des fleurs. 1093 01:35:17,128 --> 01:35:19,922 Ici, je ne suis qu'un négro qui pousse une charrue. 1094 01:35:23,134 --> 01:35:24,718 Et il y a les copains, aussi. 1095 01:35:27,471 --> 01:35:30,724 - Je pense à eux tous les jours. - Découvrir le monde. 1096 01:35:31,558 --> 01:35:34,395 Les Italiennes, les Anglaises... 1097 01:35:37,314 --> 01:35:41,485 les Grecques poilues comme des mygales... 1098 01:35:41,568 --> 01:35:43,570 Oui, c'était différent. 1099 01:35:44,989 --> 01:35:46,323 C'était quelque chose. 1100 01:35:50,369 --> 01:35:52,038 Tu as déjà couché avec une Blanche ? 1101 01:36:05,259 --> 01:36:08,345 Merde... j'y crois pas. 1102 01:36:09,763 --> 01:36:11,598 Oui ? Raconte. 1103 01:36:14,602 --> 01:36:15,895 On nous a donné... 1104 01:36:17,813 --> 01:36:22,985 des quartiers, des hôpitaux et des latrines à part. 1105 01:36:28,782 --> 01:36:31,828 Mais les Européennes n'avaient aucun problème avec nous. 1106 01:36:34,246 --> 01:36:36,123 Un jour, à Wimborne, 1107 01:36:36,207 --> 01:36:39,043 une Anglaise qui passait m'a tapé sur les fesses. 1108 01:36:39,126 --> 01:36:40,627 Une parfaite inconnue. 1109 01:36:41,253 --> 01:36:46,550 Un GI blanc lui avait dit qu'on tenait plus du singe que de l'homme. 1110 01:36:49,178 --> 01:36:50,763 Elle vérifiait si j'avais une queue. 1111 01:36:52,348 --> 01:36:54,558 Désolé si je ris. 1112 01:36:55,434 --> 01:36:59,646 Dès qu'on pouvait, on leur montrait comme on était humains. 1113 01:37:02,900 --> 01:37:04,861 - Oui. - Les Allemandes aussi, hein ? 1114 01:37:14,661 --> 01:37:16,497 Je connais ce regard. 1115 01:37:18,582 --> 01:37:20,542 Ce devait être une fille spéciale. 1116 01:37:30,970 --> 01:37:34,681 Mais ça, c'était avant. Aujourd'hui, je suis là où je suis censé être. 1117 01:37:35,474 --> 01:37:38,936 Oui. Là où je dois être. 1118 01:37:48,529 --> 01:37:50,281 À gâcher ma vie. 1119 01:38:24,231 --> 01:38:27,651 - Je te ramènerai sain et sauf, Rog. - J'y compte bien. 1120 01:38:27,734 --> 01:38:30,029 Ils arrivent à gauche ! 1121 01:38:30,112 --> 01:38:31,822 L'artilleur arrière est mort ! 1122 01:38:32,448 --> 01:38:35,367 Jeremy, allez, parle-moi ! 1123 01:39:01,018 --> 01:39:01,852 Merde. 1124 01:39:20,454 --> 01:39:22,456 On la remorquera demain, Henry. 1125 01:39:35,886 --> 01:39:36,887 Je suis désolé. 1126 01:39:51,235 --> 01:39:53,820 C'est bon ? Bien. 1127 01:39:59,743 --> 01:40:01,870 C'est à cette heure-ci que tu te lèves ? 1128 01:40:05,374 --> 01:40:08,877 Tu vas te la couler douce pendant que tes frères et sœurs triment ? 1129 01:40:10,837 --> 01:40:12,464 Qu'est-ce qui te prend ? 1130 01:40:14,175 --> 01:40:15,884 Qu'est-ce qui te prend ? 1131 01:40:15,967 --> 01:40:18,887 Tu as reçu une lettre. D'Allemagne, apparemment. 1132 01:40:19,555 --> 01:40:20,556 D'Allemagne. 1133 01:40:21,640 --> 01:40:24,518 Qui c'est, Resl ? Ress... 1134 01:40:25,519 --> 01:40:27,063 Un homme ou une femme ? 1135 01:40:28,021 --> 01:40:30,899 R-E-S-L. Ressil, Reecil... Comment tu prononces ça ? 1136 01:40:30,982 --> 01:40:32,318 C'est une connaissance. 1137 01:40:34,236 --> 01:40:36,155 Où vas-tu ? 1138 01:40:36,238 --> 01:40:37,531 Je reviens ! 1139 01:40:37,614 --> 01:40:38,949 Ronsel ! 1140 01:41:00,971 --> 01:41:03,682 Tu trouves ça drôle de renverser du bon lait ? 1141 01:41:04,266 --> 01:41:08,019 Tu sais ce qu'on dit ? On ne va pas pleurer pour ça. 1142 01:41:08,104 --> 01:41:11,273 Facile à dire, quand c'est pas le tien. 1143 01:41:11,357 --> 01:41:15,986 Je te dois combien, 1,50 $ ? Deux dollars ? 1144 01:41:16,153 --> 01:41:17,946 On n'a qu'à arrondir... 1145 01:41:18,029 --> 01:41:21,032 - C'est pas une question d'argent ! - Que me veux-tu ? 1146 01:41:21,117 --> 01:41:22,784 Qu'est-ce que t'as ? Sois un homme ! 1147 01:41:22,868 --> 01:41:24,953 Un seau renversé et je suis pas un homme ? 1148 01:41:25,036 --> 01:41:27,664 Tu ne te comportes pas en homme, en tout cas ! 1149 01:41:27,748 --> 01:41:30,417 Tu traînasses, tu disparais des jours entiers, 1150 01:41:30,501 --> 01:41:32,378 et quand tu es là, tu es ivre. 1151 01:41:32,461 --> 01:41:34,380 Je n'ai pas de comptes à te rendre. 1152 01:41:34,463 --> 01:41:37,048 Si, tant que je t'héberge et que tu travailles ici. 1153 01:41:37,133 --> 01:41:38,759 Désolé, patron. 1154 01:41:38,842 --> 01:41:42,304 J'y suis pour rien si tes rêves de fermier virent au cauchemar. 1155 01:41:43,054 --> 01:41:45,932 J'y suis pour rien si tes champs de coton sont inondés ! 1156 01:41:46,016 --> 01:41:49,270 Tu sais quel est ton problème ? Tu ne connais pas ta valeur. 1157 01:41:49,353 --> 01:41:52,564 Tu ne sais pas ce qu'un homme doit savoir. Ce qu'il faut savoir. 1158 01:41:53,815 --> 01:41:56,443 - Ouvre les yeux, grand frère. - Pourquoi ? 1159 01:41:56,527 --> 01:41:59,571 - Tu te prends pour le dieu de ces lieux, - Quoi ? 1160 01:41:59,655 --> 01:42:02,741 obnubilé par ta ferme, sans voir que ta femme est malheureuse ! 1161 01:42:02,824 --> 01:42:04,160 Gare à ce que tu dis. 1162 01:42:10,249 --> 01:42:11,917 - Sinon quoi ? - Sinon quoi ? 1163 01:42:22,052 --> 01:42:24,680 - Tu sais quoi, frérot ? - Oui ? 1164 01:42:24,763 --> 01:42:27,391 C'est bon, va-t'en. Tu peux être l'homme que tu veux. 1165 01:42:28,058 --> 01:42:29,643 Mais ce sera ailleurs. 1166 01:42:30,894 --> 01:42:34,147 - C'est rien. J'irai en ville. - Je ne parle pas de ça. 1167 01:42:34,231 --> 01:42:37,442 Demain, je vais à Greenville pour acheter du bétail. 1168 01:42:37,943 --> 01:42:39,861 Je veux que tu sois parti à mon retour. 1169 01:43:04,636 --> 01:43:06,388 Non, mais ça va pas ? 1170 01:43:19,360 --> 01:43:22,153 Tu aurais vu ta tête ! 1171 01:43:22,904 --> 01:43:24,531 C'est pas drôle. 1172 01:43:24,615 --> 01:43:26,950 Au contraire, mon ami. C'est très drôle. 1173 01:43:27,576 --> 01:43:29,202 Vous êtes complètement siphonné. 1174 01:43:29,745 --> 01:43:32,498 Je suis bien d'accord avec toi. 1175 01:43:32,581 --> 01:43:35,459 Pourquoi tu marches sous la pluie ? 1176 01:43:39,045 --> 01:43:40,381 Pour rien. 1177 01:43:45,886 --> 01:43:46,928 Ça ne va pas ? 1178 01:43:51,350 --> 01:43:53,269 C'est quoi, ce que tu as fait de pire ? 1179 01:43:54,186 --> 01:43:55,562 Un truc grave. 1180 01:43:56,355 --> 01:43:58,815 Tu savais que quelqu'un en souffrirait, 1181 01:44:01,067 --> 01:44:02,819 mais tu l'as quand même fait. 1182 01:44:12,704 --> 01:44:14,498 Quitter cette femme. 1183 01:44:27,177 --> 01:44:28,554 Mince alors ! 1184 01:44:29,763 --> 01:44:31,682 Félicitations, tu es papa. 1185 01:44:35,226 --> 01:44:36,770 Il s'appelle Franz. 1186 01:44:38,063 --> 01:44:39,773 C'est un bon nom. 1187 01:44:40,982 --> 01:44:42,568 Que comptes-tu faire ? 1188 01:44:46,238 --> 01:44:49,783 - Elle veut que je revienne en Allemagne. - C'est pas à côté. 1189 01:44:52,285 --> 01:44:53,454 C'est loin d'ici. 1190 01:44:56,039 --> 01:44:58,542 Et vous ? La pire chose que vous ayez faite ? 1191 01:45:01,252 --> 01:45:04,130 Qui ça, moi ? Je suis un saint. 1192 01:45:07,050 --> 01:45:10,178 J'imagine bien. 1193 01:45:36,455 --> 01:45:37,873 Merde, baisse-toi. 1194 01:45:44,588 --> 01:45:46,339 Ils nous ont vus, à votre avis ? 1195 01:45:46,423 --> 01:45:47,966 Aucune idée. 1196 01:46:03,023 --> 01:46:04,358 On est arrivés. 1197 01:46:09,363 --> 01:46:13,533 Je vais bientôt quitter la ville. Je voulais te souhaiter bonne chance. 1198 01:46:15,744 --> 01:46:16,620 Tu as été un ami. 1199 01:46:19,205 --> 01:46:20,832 Je veux que tu le saches. 1200 01:46:29,299 --> 01:46:30,967 Vous avez été un ami aussi. 1201 01:46:33,554 --> 01:46:35,221 Vous êtes un Blanc sympa. 1202 01:46:43,730 --> 01:46:44,981 Prenez soin de vous. 1203 01:46:59,955 --> 01:47:02,248 J'espère que tu arriveras à rejoindre ton fils. 1204 01:47:06,920 --> 01:47:08,338 Ta famille. 1205 01:47:17,806 --> 01:47:19,558 Prenez soin de vous, hein ? 1206 01:47:21,852 --> 01:47:23,228 Toi aussi. 1207 01:47:34,405 --> 01:47:35,741 Salut, maman. 1208 01:47:35,824 --> 01:47:38,577 - Tu as faim ? - Non, ça va. 1209 01:47:38,660 --> 01:47:40,078 Où sont-ils tous passés ? 1210 01:47:40,161 --> 01:47:42,498 À l'église, pour la messe du soir. 1211 01:47:49,212 --> 01:47:50,171 Donne. 1212 01:48:00,098 --> 01:48:05,020 - Et le voilà, encore soûl. - Tonton Jamie ! 1213 01:48:05,812 --> 01:48:08,023 Bonjour, famille bien-aimée. 1214 01:48:08,857 --> 01:48:10,984 Avec qui tu étais dans la camionnette ? 1215 01:48:11,359 --> 01:48:13,862 Le type que tu ramenais, c'était qui ? 1216 01:48:15,113 --> 01:48:16,364 Ronsel Jackson. Pourquoi ? 1217 01:48:16,447 --> 01:48:20,994 Tu me dis pourquoi ce négro était à l'avant avec toi, 1218 01:48:21,077 --> 01:48:22,037 comme ton égal ? 1219 01:48:23,288 --> 01:48:25,916 Il peut aller où je veux. Ce sera tout ? 1220 01:48:25,999 --> 01:48:29,878 Espèce de petit salopard ! 1221 01:48:34,883 --> 01:48:38,136 - Tu es un bon à rien, tu le sais, ça ? - Oui, je le sais. 1222 01:48:38,219 --> 01:48:41,056 Monsieur le grand héros de guerre. 1223 01:48:41,139 --> 01:48:44,517 Tu n'es qu'un misérable ivrogne ! Donne-moi ces clés. 1224 01:48:45,352 --> 01:48:46,353 Partez. 1225 01:48:47,520 --> 01:48:50,356 Tu veux te le garder pour toi, hein, petite ? 1226 01:48:50,440 --> 01:48:52,734 Il est soûl, tu ne pourras rien en tirer. 1227 01:48:52,818 --> 01:48:55,195 - Pardon ? - Je t'ai vu lui tourner autour. 1228 01:48:55,278 --> 01:48:59,199 - Pappy. - Henry est trop bête pour le voir, 1229 01:48:59,616 --> 01:49:00,450 mais pas moi. 1230 01:49:44,327 --> 01:49:47,413 - Tu as vu la lettre, maman ? - Celle d'Allemagne ? 1231 01:49:47,497 --> 01:49:49,833 Oh mon Dieu ! Attends. 1232 01:49:49,916 --> 01:49:52,669 Ne t'inquiète pas. Attends que ton père rentre. 1233 01:49:52,753 --> 01:49:54,796 Ronsel ! 1234 01:50:00,010 --> 01:50:01,052 Salut. 1235 01:50:01,511 --> 01:50:05,390 - Tu seras là pour souper ? - Non. 1236 01:50:08,184 --> 01:50:09,645 Tu vas quelque part ? 1237 01:50:10,561 --> 01:50:13,106 Oui. Sûrement dans l'ouest. 1238 01:50:13,189 --> 01:50:15,483 Un copain de l'armée vit à Los Angeles. 1239 01:50:15,901 --> 01:50:19,570 Los Angeles ? Jamie, qu'est-ce que tu racontes ? 1240 01:50:20,196 --> 01:50:23,074 - Il ne t'a rien dit ? - De quoi tu parles ? 1241 01:50:23,742 --> 01:50:24,701 Henry. 1242 01:50:25,744 --> 01:50:27,162 Il m'a mis dehors. 1243 01:50:28,663 --> 01:50:31,666 - C'est sûrement mieux ainsi. - Tu vas partir comme ça ? 1244 01:50:32,458 --> 01:50:34,670 Tu comptais dire au revoir, au moins ? 1245 01:50:36,587 --> 01:50:39,966 Bien sûr. Le premier car ne part qu'à 14 heures. 1246 01:50:40,633 --> 01:50:43,511 Et les filles ? Ça va leur briser le cœur. 1247 01:50:44,262 --> 01:50:45,513 Je ne peux pas rester. 1248 01:50:46,932 --> 01:50:47,766 Je ne... 1249 01:50:52,270 --> 01:50:53,897 Tu n'es pas obligé de partir. 1250 01:51:54,916 --> 01:51:56,960 - Viens là ! - Chopez-le ! 1251 01:52:01,631 --> 01:52:03,549 - Viens là, mon gars ! - Chopez-le ! 1252 01:52:04,509 --> 01:52:06,469 Chopez-le ! 1253 01:52:11,641 --> 01:52:13,226 Maintenez-le au sol ! 1254 01:52:17,313 --> 01:52:20,150 - Frappe-moi ce négro ! - Rossez-le ! 1255 01:52:24,446 --> 01:52:25,822 - Relevez-le. - Allez. 1256 01:52:41,129 --> 01:52:43,423 Mets tes chaussures et accompagne-nous. 1257 01:53:05,195 --> 01:53:08,198 - Seigneur. Relâchez-le. - La ferme ! 1258 01:53:08,281 --> 01:53:10,575 Compte là-dessus ! Relâchez-le, bordel ! 1259 01:53:10,658 --> 01:53:12,077 - Écoute, fiston. - Je suis pas ton fils. 1260 01:53:13,119 --> 01:53:16,623 Je te suggère de tirer ou de pointer ça ailleurs. 1261 01:53:17,207 --> 01:53:18,791 Sinon, autant me tuer aussi. 1262 01:53:18,875 --> 01:53:23,296 Tu trahis ton propre sang pour un négro ? 1263 01:53:23,379 --> 01:53:24,380 Vas-y, tire. 1264 01:53:24,464 --> 01:53:25,381 - Vas-y. - Oui. 1265 01:53:25,465 --> 01:53:28,343 - Vas-y. Tire. - Apportez la pièce à conviction. 1266 01:53:29,427 --> 01:53:31,471 - Il est coupable ! - Tuez-le ! 1267 01:53:33,890 --> 01:53:35,433 As-tu forniqué avec cette femme ? 1268 01:53:35,516 --> 01:53:38,979 Pourquoi vous vous intéressez à une putain boche ? 1269 01:53:39,562 --> 01:53:42,858 Ces salopes Fräulein ont fait tuer bon nombre de nos soldats. 1270 01:53:42,941 --> 01:53:44,067 Si Ronsel ici présent 1271 01:53:44,150 --> 01:53:46,569 lui a fait cadeau d'un bâtard pour le lui rappeler, 1272 01:53:46,653 --> 01:53:47,862 ce n'est que justice ! 1273 01:53:47,946 --> 01:53:49,489 La ferme, l'amoureux de nègre ! 1274 01:53:49,572 --> 01:53:52,200 Comment savez-vous que Ronsel est bien le père ? 1275 01:53:52,283 --> 01:53:54,827 Demandons-lui. Es-tu le père de ce... 1276 01:53:54,911 --> 01:53:57,538 Je ne dirai pas "enfant"... De cette abomination ? 1277 01:54:02,127 --> 01:54:03,962 Vas-y ! Dis-le ! 1278 01:54:09,634 --> 01:54:11,719 - Oui ! - Il a avoué ! 1279 01:54:11,802 --> 01:54:14,305 La sentence, c'est la mort. 1280 01:54:21,354 --> 01:54:22,355 Pappy ? 1281 01:54:30,321 --> 01:54:31,864 Il ne tirera pas. 1282 01:54:34,450 --> 01:54:39,915 Tu n'as pas le cran de tuer un homme à bout portant. Pas vrai, fils ? 1283 01:54:44,752 --> 01:54:47,130 Tu ne vas pas tuer ton propre père. 1284 01:55:16,451 --> 01:55:20,205 Encore un geste de travers, et ces types risquent de te tuer. 1285 01:55:21,581 --> 01:55:22,873 Que va-t-on faire de lui ? 1286 01:55:22,958 --> 01:55:26,836 Je vous l'ai dit, il ne dira rien. J'ai pas raison, fiston ? 1287 01:55:27,628 --> 01:55:29,297 Libérez-le. 1288 01:55:30,881 --> 01:55:34,094 Tu es mal placé pour exiger des choses. 1289 01:55:35,303 --> 01:55:37,555 Le négro doit quand même être châtié. 1290 01:55:39,390 --> 01:55:42,185 Laissez mon fils décider de la méthode. 1291 01:55:43,519 --> 01:55:44,771 Très bien. 1292 01:55:46,356 --> 01:55:47,315 Ce sera quoi ? 1293 01:55:48,733 --> 01:55:49,900 Je te laisse le choix. 1294 01:55:52,237 --> 01:55:56,532 Si tu ne veux pas qu'il meure, à toi de décider du châtiment. 1295 01:55:58,701 --> 01:56:03,081 Sa langue, ses yeux ou ses couilles ? 1296 01:56:04,290 --> 01:56:05,291 Choisis. 1297 01:56:12,465 --> 01:56:14,550 Choisis, bon Dieu ! 1298 01:56:26,312 --> 01:56:28,106 Sa langue. 1299 01:56:59,304 --> 01:57:01,722 Seigneur ! Non ! 1300 01:57:02,307 --> 01:57:04,475 - Tenez-le. - Prenez l'échelle ! 1301 01:57:06,477 --> 01:57:07,854 Doucement. Ça va aller. 1302 01:57:11,566 --> 01:57:13,151 Je te tiens. 1303 01:57:13,234 --> 01:57:15,903 - Tenez les jambes. - Tenez-les droites. 1304 01:57:15,987 --> 01:57:17,238 Mon Dieu ! 1305 01:57:36,257 --> 01:57:37,508 Je le tiens ! 1306 01:57:41,887 --> 01:57:43,348 Respire. 1307 01:57:45,600 --> 01:57:48,561 Ça va aller. Lève la torche, Marlon. 1308 01:57:50,396 --> 01:57:51,939 Soulevez-le. 1309 01:57:52,607 --> 01:57:54,650 - On te tient. - Sortons d'ici. 1310 01:58:00,240 --> 01:58:02,032 Mon bébé. 1311 01:58:06,954 --> 01:58:09,123 J'ai tenu ses battements de cœur dans ma main. 1312 01:58:10,666 --> 01:58:12,127 Mon garçon ! 1313 01:58:12,210 --> 01:58:14,212 Je me souviens du moindre battement. 1314 01:58:15,921 --> 01:58:17,673 Il était chaud et vivant. 1315 01:58:20,843 --> 01:58:22,928 Je le connais par cœur. 1316 01:59:31,956 --> 01:59:33,166 Pappy ? 1317 01:59:35,251 --> 01:59:36,169 Pappy ? 1318 01:59:41,341 --> 01:59:43,050 C'est exactement ce que tu crois. 1319 01:59:46,179 --> 01:59:47,513 Ils ont eu Ronsel. 1320 01:59:50,183 --> 01:59:51,892 Ils étaient trop nombreux. 1321 01:59:53,143 --> 01:59:56,063 Quoi ? Jamie, que lui est-il arrivé ? 1322 01:59:56,146 --> 01:59:57,690 Ils étaient trop nombreux. 1323 01:59:59,400 --> 02:00:01,527 - Jamie... - Je n'ai pas pu les arrêter. 1324 02:00:02,486 --> 02:00:04,906 Que lui ont-ils fait ? Il est vivant ? 1325 02:00:05,448 --> 02:00:08,243 - Ils m'ont forcé à choisir. - Choisir quoi ? 1326 02:00:11,454 --> 02:00:12,622 Réveille-toi. 1327 02:00:20,338 --> 02:00:23,173 Je voulais te regarder droit dans les yeux. 1328 02:01:02,630 --> 02:01:05,090 Je vous remercie, monsieur. 1329 02:01:06,467 --> 02:01:08,761 À dans deux jours. 1330 02:01:21,274 --> 02:01:25,027 C'est ton père. Il est mort dans la nuit. 1331 02:01:30,074 --> 02:01:33,994 - Comment ? - Dans son sommeil, paisiblement. 1332 02:01:59,937 --> 02:02:01,356 - Hap ! - Henry ! 1333 02:02:02,147 --> 02:02:03,649 - Hap ! - Henry, non. 1334 02:02:03,733 --> 02:02:05,818 J'y suis pour rien. 1335 02:02:05,901 --> 02:02:08,237 - Je les avais prévenus. - Laisse-les partir. 1336 02:02:08,321 --> 02:02:09,405 Hap ! 1337 02:02:09,947 --> 02:02:11,407 Hap, tu peux attendre ? 1338 02:02:18,539 --> 02:02:20,416 On doit enterrer ce cercueil. 1339 02:02:28,508 --> 02:02:29,550 Hap ? 1340 02:02:41,061 --> 02:02:42,062 Hap ? 1341 02:02:48,861 --> 02:02:50,070 Je te remercie. 1342 02:02:55,493 --> 02:02:56,952 Tes fils peuvent aider. 1343 02:02:57,036 --> 02:02:59,830 Ils ne descendront pas de ce chariot. 1344 02:03:07,296 --> 02:03:08,213 Voilà, c'est bon. 1345 02:03:08,297 --> 02:03:12,092 "L'homme né de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée. 1346 02:03:12,760 --> 02:03:15,430 Il naît, il est coupé comme une fleur. 1347 02:03:15,513 --> 02:03:19,016 Il fuit et disparaît comme une ombre. 1348 02:03:19,099 --> 02:03:21,811 Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert ! 1349 02:03:21,894 --> 02:03:24,313 Et tu me fais aller en justice avec toi ! 1350 02:03:25,064 --> 02:03:27,733 Comment, d'un être souillé, sortira-t-il un homme pur ? 1351 02:03:27,817 --> 02:03:29,276 Il n'en peut sortir aucun. 1352 02:03:29,944 --> 02:03:33,948 Un arbre a de l'espérance : quand on le coupe, il repousse. 1353 02:03:34,865 --> 02:03:37,076 Mais l'homme meurt et perd sa force. 1354 02:03:37,743 --> 02:03:40,580 Les eaux des mers s'évanouissent, 1355 02:03:40,663 --> 02:03:43,458 ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus. 1356 02:03:44,625 --> 02:03:48,546 Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, 1357 02:03:48,629 --> 02:03:50,840 il ne sortira pas de son sommeil." 1358 02:03:54,719 --> 02:03:55,761 Amen. 1359 02:04:07,690 --> 02:04:08,816 Bon. 1360 02:04:09,608 --> 02:04:12,361 Viens, frérot. Amen, Pappy. 1361 02:04:26,459 --> 02:04:27,877 - Allez. - Florence ? 1362 02:04:31,296 --> 02:04:32,840 Donne ça à Ronsel... 1363 02:04:37,553 --> 02:04:38,638 si tu le vois. 1364 02:05:04,830 --> 02:05:05,915 Jamie ! 1365 02:05:27,019 --> 02:05:29,063 Je fais toujours le même cauchemar. 1366 02:05:31,148 --> 02:05:33,400 Je suis dans un char et je porte un casque. 1367 02:05:34,860 --> 02:05:38,155 Puis je suis à l'arrière d'une voiture, un sac en toile sur la tête. 1368 02:05:40,032 --> 02:05:44,411 Je hurle. Mes lèvres bougent, mes joues se tendent. 1369 02:05:45,370 --> 02:05:46,914 Mais il n'y a aucun son. 1370 02:05:51,043 --> 02:05:53,045 J'espère que la mort prématurée de Pappy 1371 02:05:53,128 --> 02:05:56,006 a apporté un peu de réconfort à la famille Jackson. 1372 02:05:57,049 --> 02:05:59,509 Bien que ça ne m'en apporte aucun. 1373 02:06:02,262 --> 02:06:04,431 J'espère aussi, par je ne sais quel miracle, 1374 02:06:04,514 --> 02:06:06,976 que mon ami Ronsel ait trouvé le bonheur. 1375 02:06:11,897 --> 02:06:13,733 Mais mon histoire doit-elle finir ici ? 1376 02:06:14,984 --> 02:06:16,986 Dans le silence et la défaite. 1377 02:06:18,779 --> 02:06:22,783 L'oppression, la peur, la difformité. 1378 02:06:24,785 --> 02:06:27,412 Seul un homme extraordinaire vaincrait tout cela. 1379 02:06:29,665 --> 02:06:32,793 Je devrais me sevrer du laudanum et ne plus m'apitoyer sur mon sort. 1380 02:06:33,418 --> 02:06:37,089 Et voyager avec un mot dans ma poche disant "muet". 1381 02:06:41,886 --> 02:06:43,178 Et enfin, 1382 02:06:44,471 --> 02:06:47,057 je devrais retraverser l'océan Atlantique. 1383 02:06:50,352 --> 02:06:52,104 Par pour la guerre, cette fois. 1384 02:06:55,816 --> 02:06:57,234 Mais par amour. 1385 02:06:58,485 --> 02:07:00,112 Ronsel. 1386 02:07:03,658 --> 02:07:04,784 Maman ? 1387 02:07:33,520 --> 02:07:35,355 J'ai donc terminé là-dessus. 1388 02:07:39,151 --> 02:07:40,360 Sur l'amour. 1389 02:14:19,218 --> 02:14:21,220 Sous-titres : Luc Kenoufi 103815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.