Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,317 --> 00:00:28,778
NETFLIX PRÉSENTE
2
00:00:29,196 --> 00:00:32,865
UN FILM ORIGINAL NETFLIX
3
00:00:53,845 --> 00:00:55,347
Tu ferais mieux de te dépêcher.
4
00:00:58,725 --> 00:01:00,060
On n'y arrivera pas.
5
00:01:04,939 --> 00:01:07,400
Si. On n'a pas le choix.
6
00:01:11,488 --> 00:01:12,322
Fais une pause.
7
00:01:14,616 --> 00:01:15,658
À mon tour.
8
00:01:34,136 --> 00:01:36,971
"Si. On n'a pas le choix."
9
00:01:39,682 --> 00:01:41,393
C'était mon frère, Henry.
10
00:01:42,269 --> 00:01:45,522
Absolument certain
que ses désirs se réaliseraient.
11
00:01:49,651 --> 00:01:52,904
La pluie se calmerait à temps
pour resemer le coton.
12
00:01:55,657 --> 00:01:58,535
On creuserait ce trou
avant que la tempête éclate.
13
00:01:59,077 --> 00:02:00,036
Bordel !
14
00:02:00,578 --> 00:02:02,205
- Nom de Dieu !
- C'est quoi ?
15
00:02:02,289 --> 00:02:03,956
Une tombe d'esclave.
16
00:02:04,457 --> 00:02:05,750
T'en sais quoi ?
17
00:02:06,959 --> 00:02:08,002
Une balle dans la tête.
18
00:02:08,962 --> 00:02:10,296
Sans doute un fugitif.
19
00:02:13,508 --> 00:02:14,676
Bon, c'est réglé.
20
00:02:15,510 --> 00:02:16,511
Quoi donc ?
21
00:02:16,594 --> 00:02:19,180
J'enterre pas mon père
dans une tombe d'esclave.
22
00:02:19,639 --> 00:02:21,183
Il aurait détesté ça.
23
00:02:22,267 --> 00:02:23,560
Aide-moi à remonter.
24
00:02:25,937 --> 00:02:27,230
On n'a pas le choix.
25
00:02:39,367 --> 00:02:40,952
C'est bon, frérot ! C'est bon !
26
00:02:41,536 --> 00:02:42,537
C'est bon !
27
00:02:43,163 --> 00:02:44,414
Je te sors de là !
28
00:02:48,835 --> 00:02:49,877
Allez !
29
00:02:51,629 --> 00:02:52,755
Allez.
30
00:02:54,882 --> 00:02:55,883
Bon Dieu de merde !
31
00:02:57,552 --> 00:03:00,930
- Allez, Jamie. Accroche-toi !
- Non.
32
00:03:01,681 --> 00:03:03,558
Je vais chercher une échelle.
33
00:03:09,147 --> 00:03:10,148
Henry !
34
00:03:24,329 --> 00:03:27,206
Henry !
35
00:03:31,002 --> 00:03:34,797
- Henry, où es-tu ?
- Là ! Je suis juste là !
36
00:03:36,508 --> 00:03:38,218
C'était mon frère, Henry.
37
00:03:38,926 --> 00:03:42,472
Absolument certain
que ses désirs se réaliseraient,
38
00:03:45,182 --> 00:03:46,726
et que son petit frère...
39
00:03:46,809 --> 00:03:47,810
Jamie.
40
00:03:48,728 --> 00:03:50,563
...ne le trahirait jamais.
41
00:03:52,274 --> 00:03:54,859
Allez. Qu'est-ce qui te prend ?
42
00:03:55,777 --> 00:03:59,196
J'ai cru que t'allais...
me laisser au fond de ce trou !
43
00:04:00,407 --> 00:04:02,199
Pourquoi j'aurais fait ça ?
44
00:04:03,075 --> 00:04:04,702
Pourquoi j'aurais fait ça ?
45
00:04:44,575 --> 00:04:46,786
La ferme me fait penser à la boue.
46
00:04:48,621 --> 00:04:50,665
Aux croûtes
dans les genoux et les cheveux.
47
00:04:52,166 --> 00:04:55,002
Au défilé des empreintes de bottes
sur le plancher.
48
00:04:57,672 --> 00:04:59,382
Je rêvais en marron.
49
00:05:09,642 --> 00:05:11,227
Allez. Soulève-le.
50
00:05:11,311 --> 00:05:13,980
- Du nerf.
- Prends... Allez !
51
00:05:14,063 --> 00:05:17,066
- Attends. Laisse-le...
- Attends.
52
00:05:17,150 --> 00:05:19,444
Soulève-le, Jamie. Encore un peu plus...
53
00:05:19,527 --> 00:05:21,571
On arrête. On le pose.
54
00:05:21,654 --> 00:05:24,616
Et si on passait les cordes
dans la longueur ?
55
00:05:24,699 --> 00:05:27,284
Le cercueil est trop étroit.
Il risque de se briser.
56
00:05:27,369 --> 00:05:29,078
- On peut essayer.
- Non !
57
00:05:33,124 --> 00:05:34,501
- Hap !
- Henry.
58
00:05:34,584 --> 00:05:36,293
- Hap !
- Non.
59
00:05:36,378 --> 00:05:38,337
J'y suis pour rien.
60
00:05:38,421 --> 00:05:40,673
- Je les avais prévenus.
- Laisse-les partir.
61
00:05:40,757 --> 00:05:41,841
Hap !
62
00:05:42,425 --> 00:05:44,010
Hap, tu peux attendre ?
63
00:05:49,682 --> 00:05:51,017
Tu peux nous aider, Hap ?
64
00:05:52,101 --> 00:05:53,853
On doit enterrer le cercueil.
65
00:06:03,571 --> 00:06:05,823
J'avais 31 ans et j'étais vierge
66
00:06:05,907 --> 00:06:09,536
quand j'ai rencontré Henry McAllan
au printemps 1939.
67
00:06:11,579 --> 00:06:14,374
Je vivais avec mes parents
dans la maison familiale.
68
00:06:16,042 --> 00:06:17,877
Mon univers était restreint,
69
00:06:17,960 --> 00:06:20,379
et il m'a sauvée d'une vie de marginale.
70
00:06:20,463 --> 00:06:24,509
Ah bon ?
Il me dit que vous avez fait des études.
71
00:06:24,592 --> 00:06:25,635
D'ingénieur.
72
00:06:25,718 --> 00:06:29,055
- Vous avez un diplôme d'ingénieur !
- Oui.
73
00:06:29,138 --> 00:06:31,641
Tu entends, Laura ?
Il a un diplôme d'ingénieur.
74
00:06:31,724 --> 00:06:33,017
Ma parole.
75
00:06:33,100 --> 00:06:35,812
Laura est diplômée, elle aussi.
76
00:06:35,895 --> 00:06:37,855
Elle a un certificat d'enseignement.
77
00:06:37,939 --> 00:06:39,023
On est très fiers.
78
00:06:39,941 --> 00:06:42,068
Ma sœur est l'intellectuelle
de la famille.
79
00:06:42,151 --> 00:06:45,321
Elle avait de meilleures notes que moi.
On me l'a rabâché.
80
00:06:45,405 --> 00:06:46,739
Elle est intelligente.
81
00:06:47,824 --> 00:06:52,829
Laura,
joue-nous donc du piano après dîner.
82
00:06:54,831 --> 00:06:58,209
Vous devriez l'entendre chanter.
Elle a la voix d'un ange.
83
00:06:58,292 --> 00:07:00,670
Tu devrais jouer un morceau à M. McAllan.
84
00:07:00,753 --> 00:07:03,005
- Maman...
- "Ave Maria", c'est mon préféré.
85
00:07:03,089 --> 00:07:05,299
- Vous allez adorer. C'est si beau.
- Maman !
86
00:07:05,383 --> 00:07:06,217
Quoi ?
87
00:07:07,301 --> 00:07:10,054
Je doute que Teddy ait invité
88
00:07:10,137 --> 00:07:12,432
son nouveau patron
pour écouter des cantiques.
89
00:07:13,349 --> 00:07:16,728
Et si on lui posait la question ?
M. McAllan ?
90
00:07:17,311 --> 00:07:19,772
Aimeriez-vous écouter de la musique
après dîner ?
91
00:07:25,945 --> 00:07:27,196
J'aime les cantiques.
92
00:07:29,281 --> 00:07:31,033
Il aime les cantiques.
93
00:07:32,744 --> 00:07:37,874
L'admiration des hommes m'était inconnue,
mais j'y pris goût rapidement.
94
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Cela changeait de la pitié sincère
95
00:07:42,545 --> 00:07:46,007
et de la bonté hypocrite
qu'on réserve aux vieilles filles.
96
00:07:47,258 --> 00:07:48,634
- Bien.
- Donc...
97
00:07:48,718 --> 00:07:52,096
Il n'éprouvait pas le besoin
d'inonder l'air de paroles comme moi.
98
00:07:52,972 --> 00:07:54,974
Il avait l'aplomb qui me manquait.
99
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Eh bien...
100
00:07:57,644 --> 00:08:00,312
Je n'étais pas amoureuse de lui
à ce moment-là...
101
00:08:02,064 --> 00:08:05,443
mais la reconnaissance que j'éprouvais
éclipsa tout le reste.
102
00:08:08,529 --> 00:08:11,407
Mon frère Jamie rentre d'Oxford
le week-end prochain.
103
00:08:13,242 --> 00:08:14,785
J'aimerais te le présenter.
104
00:08:27,632 --> 00:08:28,508
Il est là-bas.
105
00:08:29,759 --> 00:08:32,595
Frérot !
106
00:08:41,896 --> 00:08:44,315
- Tu as bonne mine.
- Toi aussi.
107
00:08:44,398 --> 00:08:46,233
L'air de Memphis te réussit.
108
00:08:47,819 --> 00:08:49,153
Où est-ce autre chose ?
109
00:08:49,946 --> 00:08:52,657
Mlle Chappell, voici mon frère, Jamie.
110
00:08:52,740 --> 00:08:55,034
- Enchantée.
- Tout le plaisir est pour moi.
111
00:08:55,117 --> 00:08:58,204
Il se prend
pour un de ses rôles au théâtre.
112
00:08:58,287 --> 00:09:02,750
Oui, mais de quelle pièce s'agit-il ?
Hamlet ? Faust ? Prince Hal ?
113
00:09:02,834 --> 00:09:05,252
Un rôle qui te permettrait
de gagner ta croûte.
114
00:09:06,838 --> 00:09:07,964
Qu'en pensez-vous ?
115
00:09:10,299 --> 00:09:12,009
Je vous vois plutôt en Puck.
116
00:09:12,343 --> 00:09:15,179
- Qui est-ce ?
- "Seigneur, que ces mortels sont fous !"
117
00:09:15,262 --> 00:09:16,806
Puck est un lutin espiègle.
118
00:09:17,557 --> 00:09:18,725
C'est un farfadet.
119
00:09:18,808 --> 00:09:21,310
Pardonne-moi.
Je ne cherche qu'à l'impressionner.
120
00:09:21,811 --> 00:09:25,189
Tu découvriras que Mlle Laura
n'est pas impressionnable.
121
00:09:26,858 --> 00:09:28,985
- On y va ?
- Bien sûr.
122
00:09:29,652 --> 00:09:32,905
J'ai prévenu Pappy
que tu rentrais aujourd'hui.
123
00:09:43,499 --> 00:09:45,585
Je veux tout savoir.
124
00:09:46,168 --> 00:09:48,671
Tout à coup,
je me suis retrouvé sous l'eau,
125
00:09:48,755 --> 00:09:52,049
commotionné et en sang,
sûr que j'allais y passer.
126
00:09:52,133 --> 00:09:54,760
Une énième victime
de la Grande Crue de 27.
127
00:09:55,261 --> 00:09:57,889
- Tu ne me l'avais pas dit.
- Ce n'est pas tout.
128
00:09:57,972 --> 00:09:59,056
Et ensuite ?
129
00:09:59,766 --> 00:10:01,768
J'ai vu une lueur chatoyante
130
00:10:01,851 --> 00:10:03,603
- telle une étoile.
- "Chatoyante".
131
00:10:03,686 --> 00:10:05,062
Une main est apparue.
132
00:10:05,146 --> 00:10:07,481
J'ai cru que Dieu venait à ma rescousse.
133
00:10:07,564 --> 00:10:10,693
Mais ce n'était pas Lui.
C'était mon frérot, Henry.
134
00:10:12,028 --> 00:10:15,489
- Tu lui as sauvé la vie. Tu es un héros.
- Pour sûr.
135
00:10:15,573 --> 00:10:18,576
Que pouvais-je faire d'autre ?
Le laisser se noyer ?
136
00:10:18,993 --> 00:10:21,663
Trinquons à l'avenir,
quoi qu'il nous réserve.
137
00:10:21,746 --> 00:10:25,416
Puissiez-vous connaître
le bonheur, la santé, la prospérité,
138
00:10:25,499 --> 00:10:28,711
et si elle veut de toi,
une maison remplie de bambins.
139
00:10:31,631 --> 00:10:32,882
Avec tout mon amour.
140
00:10:42,349 --> 00:10:43,559
Pétillant.
141
00:10:46,562 --> 00:10:49,523
Est-ce que je peux danser
avec ta dulcinée ?
142
00:10:54,904 --> 00:10:56,989
Mlle Chappell, vous dansez ?
143
00:10:58,074 --> 00:10:59,283
Avec plaisir.
144
00:11:21,513 --> 00:11:23,725
Jamie voyait les choses différemment.
145
00:11:26,393 --> 00:11:30,982
Et quand il posait les yeux sur moi,
je ne me sentais plus invisible.
146
00:12:13,858 --> 00:12:15,234
Merci beaucoup.
147
00:12:19,530 --> 00:12:21,698
- Je reviens.
- Bien sûr.
148
00:12:32,251 --> 00:12:33,585
Tu es particulièrement jolie.
149
00:12:37,464 --> 00:12:39,550
Jamie a cet effet sur les filles.
150
00:12:40,384 --> 00:12:42,052
Elles rayonnent en sa présence.
151
00:12:44,972 --> 00:12:46,599
Il t'aime bien, ça se voit.
152
00:12:48,309 --> 00:12:50,686
Il ne doit détester personne.
153
00:12:51,603 --> 00:12:54,481
Personne en jupe, en tout cas.
154
00:13:00,196 --> 00:13:03,991
La demande en mariage d'Henry
ne s'est pas passée comme je l'imaginais.
155
00:13:05,451 --> 00:13:06,828
Il ne s'est pas agenouillé,
156
00:13:06,911 --> 00:13:09,788
et c'était plus une déclaration
qu'une question.
157
00:13:10,915 --> 00:13:13,542
Henry n'était pas un romantique.
158
00:13:14,168 --> 00:13:16,295
Il était d'une autre trempe.
159
00:13:28,515 --> 00:13:29,851
J'adorais la vie de famille.
160
00:13:31,936 --> 00:13:34,396
Servir Henry et attendre qu'il rentre
161
00:13:34,480 --> 00:13:36,523
était ma raison même d'exister.
162
00:13:38,943 --> 00:13:42,488
Quand Amanda Leigh est née,
je me suis consacrée pleinement à elle.
163
00:13:44,656 --> 00:13:47,076
Puis vint le jour où tout a changé.
164
00:13:47,994 --> 00:13:48,995
À tout jamais.
165
00:13:51,873 --> 00:13:55,960
Le 7 décembre 1941,
166
00:13:56,627 --> 00:14:00,756
une date frappée du sceau de l'infamie.
167
00:14:02,091 --> 00:14:04,093
Les États-Unis d'Amérique
168
00:14:04,927 --> 00:14:07,554
ont subi une attaque soudaine et délibérée
169
00:14:08,389 --> 00:14:13,144
de la part des forces navales et aériennes
de l'Empire du Japon.
170
00:14:14,728 --> 00:14:18,315
Les États-Unis étaient en paix
avec cette nation,
171
00:14:18,399 --> 00:14:22,236
et à la demande du Japon...
172
00:14:23,695 --> 00:14:26,365
Papa emprunta la camionnette
de M. Robert pour m'emmener.
173
00:14:27,699 --> 00:14:29,368
C'est ce qui m'a marqué.
174
00:14:30,744 --> 00:14:32,829
Les premiers et les derniers souvenirs...
175
00:14:34,039 --> 00:14:36,125
sont toujours les plus marquants.
176
00:14:45,384 --> 00:14:46,552
On priera pour toi.
177
00:14:50,597 --> 00:14:51,765
Ne nous oublie pas.
178
00:14:54,226 --> 00:14:55,602
Non, promis.
179
00:14:56,645 --> 00:14:59,065
Je ne vous oublierai pas.
180
00:15:02,944 --> 00:15:03,903
Prends soin de toi.
181
00:15:05,196 --> 00:15:06,030
Entendu.
182
00:15:08,407 --> 00:15:11,368
Mettez la main à la pâte.
Aidez votre mère, maintenant.
183
00:15:12,536 --> 00:15:14,413
- Entendu ?
- Oui.
184
00:15:16,623 --> 00:15:19,626
Et protégez Lilly May des vauriens.
C'est encore une enfant.
185
00:15:26,008 --> 00:15:28,510
- Reviens-nous.
- Promis.
186
00:15:28,594 --> 00:15:31,722
Reviens en un seul morceau. Tu m'entends ?
187
00:15:35,309 --> 00:15:37,728
- Je t'aime, maman.
- Moi aussi, mon bébé.
188
00:16:10,970 --> 00:16:12,388
Je ne peux pas me retourner.
189
00:16:13,973 --> 00:16:15,391
Je ne me suis pas retournée.
190
00:16:19,979 --> 00:16:22,398
Ça porte malheur
de regarder quelqu'un partir.
191
00:16:27,361 --> 00:16:29,571
J'ai tenu ses battements de cœur
dans ma main.
192
00:16:30,656 --> 00:16:32,533
Je me souviens du moindre battement.
193
00:16:34,994 --> 00:16:36,787
Il était chaud et vivant.
194
00:16:38,497 --> 00:16:40,291
Je le connais par cœur...
195
00:16:44,836 --> 00:16:47,131
et j'ai dû lutter
pour ne pas me retourner.
196
00:16:49,341 --> 00:16:50,926
Je n'ai pas d'enfant préféré.
197
00:16:52,428 --> 00:16:54,055
Je les aime tous pareil.
198
00:16:54,680 --> 00:16:56,057
Comme toute mère.
199
00:17:01,645 --> 00:17:03,730
Mais durant ces quatre années
200
00:17:05,357 --> 00:17:07,151
où il a été absent...
201
00:17:09,528 --> 00:17:11,030
je n'ai prié que pour lui.
202
00:17:14,867 --> 00:17:16,201
Dieu me le pardonnera.
203
00:17:30,382 --> 00:17:31,383
Allez.
204
00:17:33,885 --> 00:17:35,346
Creuse-moi ce sillon.
205
00:18:01,830 --> 00:18:04,583
Allez, Ruel. Active-toi.
206
00:18:05,126 --> 00:18:08,254
Continue de creuser.
Le souper sera prêt en rentrant.
207
00:18:09,255 --> 00:18:11,090
À quoi sert un acte de propriété ?
208
00:18:13,925 --> 00:18:18,514
Mes grands-pères et grands-oncles,
grands-mères et grands-tantes,
209
00:18:18,597 --> 00:18:20,349
mon père et ma mère,
210
00:18:20,432 --> 00:18:25,479
ont retourné, labouré,
dégelé, planté, arraché, cultivé,
211
00:18:25,562 --> 00:18:28,774
brûlé, retourné à nouveau.
212
00:18:29,691 --> 00:18:31,735
Ils ont travaillé cette terre
toute leur vie,
213
00:18:32,236 --> 00:18:34,946
cette terre qui ne serait jamais la leur.
214
00:18:37,658 --> 00:18:40,786
Ils ont travaillé à en suer,
sué à s'en faire saigner,
215
00:18:40,869 --> 00:18:43,289
saigné à en crever.
216
00:18:43,372 --> 00:18:47,751
Ils sont morts avec la terre
de ces 80 hectares sous leurs ongles.
217
00:18:48,835 --> 00:18:54,925
Morts en se cramponnant à la terre dure
et brune qui ne serait jamais à eux.
218
00:18:58,220 --> 00:18:59,721
Ils en ont fait, des actes.
219
00:19:03,099 --> 00:19:06,395
Mais dans ce pays, les hommes et la loi
220
00:19:07,062 --> 00:19:10,899
disent que le seul acte qu'il faut,
c'est un acte de propriété.
221
00:19:19,283 --> 00:19:21,076
Calvin Augustus a acheté cette terre,
222
00:19:22,161 --> 00:19:24,079
et son ami Leo, celle-ci.
223
00:19:26,122 --> 00:19:29,376
Il doit rester quelques hectares là.
224
00:19:30,001 --> 00:19:32,338
On ne pose pas des clôtures avec du plomb.
225
00:19:33,088 --> 00:19:35,507
On en détruit avec du plomb en permanence.
226
00:19:36,758 --> 00:19:38,427
Ce ne sera plus très long, hein ?
227
00:19:38,510 --> 00:19:39,970
L'an prochain,
228
00:19:40,053 --> 00:19:43,724
je posséderai 20 hectares de coton,
20 d'avoine et 20 autres de riz.
229
00:19:43,807 --> 00:19:45,351
Le riz ne pousse pas ici, idiot !
230
00:19:45,434 --> 00:19:46,935
N'insulte jamais ton frère.
231
00:19:47,853 --> 00:19:50,522
- Je compte en faire pousser.
- Je ne serai pas fermière,
232
00:19:50,606 --> 00:19:53,775
- mais sténographe.
- Sténo... quoi ?
233
00:19:53,859 --> 00:19:55,110
C'est comme une dactylo.
234
00:19:56,237 --> 00:19:59,198
- Y a pas de dactylos noires.
- Ta sœur sera la première.
235
00:20:25,098 --> 00:20:26,433
Chérie, au fait,
236
00:20:26,934 --> 00:20:29,228
j'ai acheté une ferme dans le Mississippi.
237
00:20:31,062 --> 00:20:33,524
On va y déménager dans trois semaines.
238
00:20:39,613 --> 00:20:41,740
C'est à 65 km au sud de Greenville.
239
00:20:42,783 --> 00:20:43,825
Il y a un grand...
240
00:20:45,201 --> 00:20:47,871
porche, un figuier...
241
00:20:48,830 --> 00:20:51,083
Les filles vont adorer
les quatre chambres.
242
00:20:52,083 --> 00:20:53,502
Mais on adore être ici.
243
00:20:53,585 --> 00:20:56,922
Elles auront chacune leur chambre,
et Pappy aussi.
244
00:20:57,005 --> 00:20:58,089
Ton père ?
245
00:20:59,716 --> 00:21:02,177
Maman n'est plus là,
on doit s'occuper de lui.
246
00:21:04,137 --> 00:21:07,516
On aura 80 hectares de terre fertile.
Imagine un peu.
247
00:21:12,688 --> 00:21:15,023
- Tu es bien silencieuse.
- Je suis surprise.
248
00:21:16,817 --> 00:21:19,069
Tu savais que je voulais ma propre ferme.
249
00:21:19,152 --> 00:21:20,612
- Non.
- Je te l'ai dit.
250
00:21:20,696 --> 00:21:22,948
Henry, je l'ignorais.
251
00:21:23,031 --> 00:21:24,950
- Je...
- Je m'en serais souvenue.
252
00:21:28,954 --> 00:21:31,206
Dans ce cas, je te le dis maintenant.
253
00:21:32,207 --> 00:21:33,375
Tu vas adorer.
254
00:21:35,210 --> 00:21:37,128
Je t'assure. Tu verras.
255
00:21:55,439 --> 00:21:56,357
Chérie !
256
00:22:52,996 --> 00:22:56,207
- J'aime beaucoup le porche.
- Oui.
257
00:22:58,126 --> 00:23:00,211
Ah oui ? Qui va prendre quelle chambre ?
258
00:23:00,295 --> 00:23:02,088
Allez. Toi aussi.
259
00:23:03,048 --> 00:23:04,466
Attends-moi, dis donc.
260
00:23:04,550 --> 00:23:06,635
Tu veux te garder la meilleure chambre ?
261
00:23:06,718 --> 00:23:07,928
C'est ça, hein ?
262
00:23:10,556 --> 00:23:12,599
Qu'est-ce qu'il y a derrière ?
263
00:23:12,683 --> 00:23:16,812
Il devrait y avoir
une clé sous le paillasson.
264
00:23:16,895 --> 00:23:19,272
- Vas-y. Trouve-la.
- Vous êtes qui ?
265
00:23:21,692 --> 00:23:22,943
Les McAllan.
266
00:23:23,819 --> 00:23:27,280
Les locataires de cette maison.
Qui êtes-vous ?
267
00:23:27,363 --> 00:23:30,241
Orris Stokes, le nouveau propriétaire.
268
00:23:30,700 --> 00:23:33,954
George Suddeth m'a loué cette maison
il y a trois semaines.
269
00:23:34,370 --> 00:23:35,747
Il vient de me la vendre.
270
00:23:36,623 --> 00:23:38,709
Il n'a pas parlé de locataires.
271
00:23:39,751 --> 00:23:43,505
Je vais devoir lui rafraîchir la mémoire,
dans ce cas.
272
00:23:43,589 --> 00:23:45,924
- Il a quitté la ville.
- Avec ma caution de 100 $.
273
00:23:46,007 --> 00:23:48,844
- Tu as une trace écrite ?
- Non, Pappy. Une poignée de main.
274
00:23:49,886 --> 00:23:53,098
Je lui ai donné 100 $ en liquide
dans ce salon.
275
00:23:53,181 --> 00:23:56,267
J'ai dîné avec lui et sa femme.
Je lui ai montré...
276
00:23:56,351 --> 00:23:59,980
- Vous feriez mieux de partir.
- ...des photos de ma petite...
277
00:24:00,063 --> 00:24:02,941
Tu t'es fait arnaquer.
Tu es un idiot fini.
278
00:24:03,650 --> 00:24:05,318
Un idiot fini.
279
00:24:06,361 --> 00:24:09,322
Je n'aurais jamais pensé
avoir un fils aussi con.
280
00:24:16,746 --> 00:24:19,875
On peut aller à la ferme.
Il y a une maison, là-bas.
281
00:24:19,958 --> 00:24:21,042
On va y vivre.
282
00:24:21,752 --> 00:24:23,879
Ça va marcher. Venez.
283
00:24:24,421 --> 00:24:26,756
Avec les nègres
et les ouvriers agricoles ?
284
00:24:27,132 --> 00:24:29,760
Il n'y a aucun logement en ville
assez grand pour nous.
285
00:24:29,843 --> 00:24:32,303
Crois-moi, j'ai vérifié. Viens, ma puce.
286
00:24:43,148 --> 00:24:46,401
Chérie ! On y est ! Voilà nos terres !
287
00:25:10,634 --> 00:25:13,428
Un de mes grands-oncles, oncle Willie,
288
00:25:13,511 --> 00:25:16,682
a réussi à acquérir des terres
du temps de la Reconstruction.
289
00:25:16,765 --> 00:25:18,141
Il avait un acte de propriété.
290
00:25:18,224 --> 00:25:22,395
Quatre Blancs à cheval sont venus un jour,
l'ont mis en joue
291
00:25:23,230 --> 00:25:24,689
et ont dit qu'il était mort.
292
00:25:25,774 --> 00:25:27,693
L'acte de propriété de mon oncle
293
00:25:27,776 --> 00:25:30,987
a été déchiré en mille morceaux
et éparpillé par les vents.
294
00:25:33,406 --> 00:25:36,952
Je me demande donc :
à quoi sert un acte de propriété ?
295
00:25:44,835 --> 00:25:48,797
Grâce à cette mule,
je suis colocataire, pas copropriétaire.
296
00:25:49,840 --> 00:25:52,884
Elle m'a donné envie
de posséder mon propre lopin.
297
00:25:54,595 --> 00:25:56,346
Les problèmes viennent de là.
298
00:25:56,429 --> 00:25:58,139
Tu viendras t'approvisionner ici.
299
00:25:58,223 --> 00:25:59,933
On vivra de ton salaire de dactylo.
300
00:26:00,016 --> 00:26:03,436
Non. Je serai en Californie ou à Chicago.
301
00:26:03,519 --> 00:26:05,021
Les bons boulots sont là-bas.
302
00:26:05,105 --> 00:26:06,481
- La guerre sera finie.
- Non.
303
00:26:10,318 --> 00:26:14,239
- Mais Ronsel pourrait rentrer plus tôt.
- Ce n'est pas souhaitable.
304
00:26:14,739 --> 00:26:16,783
- Ça signifierait...
- Ce ne sera pas le cas.
305
00:26:17,701 --> 00:26:21,079
Terminez votre repas.
Faites la vaisselle avant d'aller dormir.
306
00:26:45,729 --> 00:26:46,688
Bonjour.
307
00:26:47,773 --> 00:26:48,982
Bonsoir, monsieur.
308
00:26:49,065 --> 00:26:50,525
McAllan. Henry McAllan.
309
00:26:52,193 --> 00:26:54,738
- Tu es Hap Jackson.
- Oui, monsieur.
310
00:26:55,488 --> 00:26:58,074
Ma famille et moi venons d'arriver.
311
00:26:58,659 --> 00:27:00,535
J'aurai besoin d'aide pour décharger.
312
00:27:00,618 --> 00:27:02,453
- Vous êtes le propriétaire ?
- Oui.
313
00:27:02,537 --> 00:27:04,289
Vous deviez arriver plus tard.
314
00:27:05,749 --> 00:27:09,085
Il faut décharger
et allumer un feu avant la nuit.
315
00:27:09,169 --> 00:27:11,171
- Entendu ?
- Oui, monsieur.
316
00:27:12,130 --> 00:27:12,964
Bonsoir.
317
00:27:19,095 --> 00:27:21,014
Qu'il marche.
318
00:27:21,597 --> 00:27:24,810
C'est trop loin, et on n'a pas le temps.
Il se fait tard.
319
00:27:24,893 --> 00:27:26,853
Je ne bougerai pas pour un nègre.
320
00:27:27,312 --> 00:27:29,355
Il ne peut pas accompagner les filles,
321
00:27:29,439 --> 00:27:32,943
et il n'y a pas de place à l'arrière.
Pappy, s'il te plaît.
322
00:27:49,918 --> 00:27:51,878
M. McAllan venait de Memphis.
323
00:27:51,962 --> 00:27:55,048
Il n'aurait pas su
distinguer la tête et le cul d'un mulet.
324
00:27:58,551 --> 00:28:02,430
Il m'a dit qu'il voulait utiliser
un de ces tracteurs infernaux.
325
00:28:03,514 --> 00:28:04,850
Vous imaginez ?
326
00:28:06,434 --> 00:28:09,896
Une machine pour travailler ses terres
et lui éviter de se salir.
327
00:28:11,606 --> 00:28:12,482
On ira pêcher.
328
00:28:12,565 --> 00:28:13,900
Ça va, Mme McAllan ?
329
00:28:14,650 --> 00:28:15,777
Oui. Merci.
330
00:28:16,402 --> 00:28:19,364
Qu'il répare ces volets
ou on va mourir de froid.
331
00:28:19,447 --> 00:28:22,158
- Viens.
- Il faut décharger avant la pluie.
332
00:28:24,660 --> 00:28:25,703
Laissez-le là.
333
00:28:28,206 --> 00:28:30,792
Reste tranquille, Pappy. On s'en charge.
334
00:28:30,875 --> 00:28:33,294
Les filles sont cuites.
Il me faut des couvertures.
335
00:28:33,837 --> 00:28:34,671
D'accord.
336
00:28:35,839 --> 00:28:37,966
Il doit y en avoir quelque part.
337
00:28:38,842 --> 00:28:40,093
Allez, les filles.
338
00:28:40,761 --> 00:28:42,846
- Empile-les dans le coin.
- Oui, madame.
339
00:28:47,225 --> 00:28:51,354
Le Conte de deux cités.
340
00:28:51,980 --> 00:28:53,231
Les Hauts...
341
00:28:53,314 --> 00:28:54,357
Tu sais lire ?
342
00:28:55,150 --> 00:28:56,818
Mon fils Ronsel m'a appris.
343
00:28:56,901 --> 00:28:59,070
Il va combattre
sous les ordres du général Patton.
344
00:28:59,154 --> 00:29:01,865
Creuser des tranchées
et peler des patates, plutôt !
345
00:29:01,948 --> 00:29:03,825
Non, il est chef de char.
346
00:29:03,909 --> 00:29:07,578
L'armée ne confierait jamais un char
qui vaut des milliers de dollars
347
00:29:07,662 --> 00:29:08,830
à un nègre.
348
00:29:09,455 --> 00:29:11,541
Mon fils, Jamie, c'est un vrai militaire.
349
00:29:11,624 --> 00:29:13,126
Il pilote des bombardiers.
350
00:29:14,710 --> 00:29:18,339
Mon fils est sergent. 761e bataillon.
351
00:29:18,423 --> 00:29:19,883
Surnom : les Panthères noires.
352
00:29:22,260 --> 00:29:23,386
Mon gars,
353
00:29:23,469 --> 00:29:26,056
tu sais comment on appelle
un nègre en uniforme ?
354
00:29:27,640 --> 00:29:29,559
Un singe savant.
355
00:29:31,811 --> 00:29:35,565
- Où veux-tu mettre le piano ?
- Je couche d'abord les filles.
356
00:29:35,648 --> 00:29:37,650
Pas de place pour le piano. Je dors où ?
357
00:29:37,733 --> 00:29:38,985
Dans l'appentis.
358
00:29:39,069 --> 00:29:40,528
Je refuse d'y dormir.
359
00:29:40,611 --> 00:29:42,948
- Y a même pas de plancher.
- Henry.
360
00:29:43,031 --> 00:29:44,866
- C'est trop petit ici.
- Vire le piano.
361
00:29:44,950 --> 00:29:48,411
Y a la place pour un lit.
Il suffit de rajouter un rideau.
362
00:29:48,494 --> 00:29:49,704
On pourrait, oui.
363
00:29:49,788 --> 00:29:51,622
Pas de chambre dans le salon.
364
00:29:51,706 --> 00:29:52,874
Elle me jette dehors.
365
00:29:52,958 --> 00:29:55,501
- On ne te jette pas.
- Je peux te parler en privé ?
366
00:29:55,585 --> 00:29:57,087
- On ne te jette pas.
- Henry.
367
00:29:57,170 --> 00:30:00,090
Quand tu m'as annoncé
qu'on vivrait dans ce bled paumé,
368
00:30:00,173 --> 00:30:01,091
je n'ai rien dit.
369
00:30:01,174 --> 00:30:03,551
Pareil quand tu as dit
qu'il vivrait avec nous.
370
00:30:03,634 --> 00:30:05,261
Et quand Orris Stokes t'a dit
371
00:30:05,345 --> 00:30:08,473
que tu t'étais fait plumer pour la maison,
je l'ai bouclée.
372
00:30:08,556 --> 00:30:10,976
Mais je te préviens, on garde ce piano.
373
00:30:11,059 --> 00:30:13,311
C'est la seule chose civilisée ici.
374
00:30:13,394 --> 00:30:16,231
Ton père peut dormir dans l'appentis
ou dans ton lit.
375
00:30:16,314 --> 00:30:18,108
Je ne resterai pas sans mon piano.
376
00:30:18,191 --> 00:30:21,152
- Tu es épuisée.
- Pas du tout.
377
00:30:23,446 --> 00:30:25,656
Bon Dieu !
378
00:30:32,873 --> 00:30:36,877
Mon trisaïeul et ses esclaves
ont bâti la ferme où j'ai grandi.
379
00:30:38,628 --> 00:30:40,463
Une fois, mon grand-père m'a dit
380
00:30:40,546 --> 00:30:43,424
de lui rapporter une poignée de terre.
381
00:30:44,384 --> 00:30:47,512
Il m'a dit : "Que tiens-tu là, petit ?"
Moi : "De la terre."
382
00:30:48,179 --> 00:30:50,140
"C'est exact. Donne-la-moi."
383
00:30:50,765 --> 00:30:54,477
Je me suis exécuté, et lui d'ajouter :
"Qu'est-ce que je tiens ?"
384
00:30:55,270 --> 00:30:56,396
"De la terre."
385
00:30:56,980 --> 00:30:59,774
"Non, petit, c'est ma terre.
Tu sais pourquoi ?
386
00:31:01,526 --> 00:31:05,571
Parce qu'elle m'appartient.
387
00:31:05,655 --> 00:31:07,407
Et un jour, elle te reviendra."
388
00:31:08,449 --> 00:31:10,869
Sauf que ça n'est jamais arrivé.
389
00:31:10,952 --> 00:31:13,246
Non. Pappy l'a vendue après la crue.
390
00:31:14,539 --> 00:31:17,000
Il a dit à tous
que la rivière avait eu raison de lui.
391
00:31:18,043 --> 00:31:19,627
Mais c'était un mensonge.
392
00:31:21,170 --> 00:31:23,715
Il était content de quitter cet endroit.
393
00:31:40,106 --> 00:31:42,358
L'armée a fait de Jamie
un pilote de bombardier.
394
00:31:43,484 --> 00:31:45,445
C'était ma faute s'il était là-haut.
395
00:31:46,362 --> 00:31:49,115
Je lui ai fait promettre
que s'il devenait soldat,
396
00:31:49,199 --> 00:31:50,909
ce serait dans les airs.
397
00:31:51,868 --> 00:31:53,953
La guerre est plus propre, vue d'en haut.
398
00:31:55,038 --> 00:31:56,122
Rien à signaler.
399
00:32:00,376 --> 00:32:01,669
Adam est à gauche.
400
00:32:03,129 --> 00:32:04,380
Pour sûr.
401
00:32:09,177 --> 00:32:12,763
J'ai raté l'anniversaire de ma fille.
Elle n'est pas contente.
402
00:32:13,723 --> 00:32:16,642
On rentrera bientôt.
Je te ramènerai sain et sauf, Rog.
403
00:32:16,726 --> 00:32:18,603
J'y compte bien.
404
00:32:19,229 --> 00:32:21,731
Tu as ta pin-up, j'ai la mienne.
405
00:32:22,315 --> 00:32:24,442
Oui, mais la mienne vient d'un magazine.
406
00:32:29,990 --> 00:32:31,116
Chère famille...
407
00:32:33,868 --> 00:32:37,705
Je vous écris
d'un village en Belgique du nom de Tillet.
408
00:32:39,958 --> 00:32:43,503
C'est un pays au nord de la France,
et c'est magnifique.
409
00:32:44,170 --> 00:32:47,257
Papa s'y plairait.
Il y a des fermes partout.
410
00:32:47,340 --> 00:32:48,466
C'est quoi, ça ?
411
00:32:50,093 --> 00:32:51,761
- "Venez vous battre" ?
- Oui.
412
00:32:52,720 --> 00:32:56,057
Bien sûr, quand vous lirez ça,
je serai loin d'ici.
413
00:32:57,058 --> 00:32:59,269
On se déplace sans arrêt.
414
00:32:59,352 --> 00:33:01,896
- On repart !
- À vos ordres.
415
00:33:01,980 --> 00:33:03,689
On se bouge ! On y va !
416
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
Allez ! En route !
417
00:33:10,030 --> 00:33:11,489
- Allons-y !
- On se bouge !
418
00:33:17,620 --> 00:33:18,954
Tu as tiré sur ton cheval ?
419
00:33:19,039 --> 00:33:21,166
- Ça ne se fait pas, Carl !
- Mais...
420
00:33:21,249 --> 00:33:23,584
- Même pas fichu de...
- Il a avalé mon tabac !
421
00:33:23,668 --> 00:33:25,670
- Il m'appartient !
- Ça suffit.
422
00:33:25,753 --> 00:33:26,921
J'en ai assez entendu !
423
00:33:27,005 --> 00:33:29,590
Si tu fais pas ton boulot,
je ne peux pas te garder !
424
00:33:29,674 --> 00:33:31,051
- Henry, non.
- Tu le sais !
425
00:33:31,134 --> 00:33:32,510
Henry, j'ai...
426
00:33:32,593 --> 00:33:35,305
J'ai Vera, les filles
et un bébé qui va arriver !
427
00:33:35,388 --> 00:33:36,889
- Je veux dire...
- J'ai...
428
00:33:36,972 --> 00:33:38,266
J'ai une famille.
429
00:33:38,349 --> 00:33:41,519
- Je n'ai nulle part où aller.
- J'ai une femme et des enfants.
430
00:33:41,602 --> 00:33:42,895
On fait pas la charité, ici.
431
00:33:42,978 --> 00:33:44,939
- Je te donne...
- Allez !
432
00:33:45,023 --> 00:33:46,399
jusqu'à la fin de semaine.
433
00:33:46,982 --> 00:33:48,443
Après ça, tu dégages !
434
00:34:26,356 --> 00:34:29,317
La violence fait partie intégrante
de la vie à la campagne.
435
00:34:30,943 --> 00:34:33,613
La mort vous assaille de toutes parts.
436
00:34:36,657 --> 00:34:41,621
Souris mortes, lapins morts,
opossums morts.
437
00:34:42,163 --> 00:34:43,790
On les trouve dans la cour,
438
00:34:44,373 --> 00:34:46,709
on les sent se décomposer
sous la maison.
439
00:34:47,043 --> 00:34:49,712
Et puis, il y a les bêtes
qu'on tue pour se nourrir.
440
00:34:50,546 --> 00:34:56,511
Poulets, cochons, chevreuils,
grenouilles, écureuils.
441
00:34:57,178 --> 00:35:02,975
Plumés, écorchés, vidés, désossés, frits.
442
00:35:04,894 --> 00:35:07,647
On mange et on recommence à tuer.
443
00:35:10,775 --> 00:35:13,319
J'ai appris à recoudre une plaie ouverte,
444
00:35:13,861 --> 00:35:15,696
à charger et tirer avec un fusil,
445
00:35:16,572 --> 00:35:20,285
à enfoncer mes mains dans le ventre
d'une truie pour l'aider à mettre bas.
446
00:35:21,994 --> 00:35:24,038
Mes mains faisaient ces choses-là,
447
00:35:24,789 --> 00:35:26,666
mais mon esprit ne suivait pas.
448
00:35:32,505 --> 00:35:34,006
Bonjour, Mme McAllan.
449
00:35:36,008 --> 00:35:37,009
Bonjour, Mme...
450
00:35:37,760 --> 00:35:40,305
Vera. Appelez-moi Vera.
451
00:35:40,930 --> 00:35:42,140
Bonjour, Vera.
452
00:35:42,223 --> 00:35:44,142
Voici une de mes filles, Alma.
453
00:35:46,269 --> 00:35:47,603
On doit vous parler.
454
00:36:10,418 --> 00:36:11,794
Ne nous renvoyez pas.
455
00:36:13,087 --> 00:36:14,004
Pardon ?
456
00:36:14,088 --> 00:36:16,174
On n'a nulle part où aller.
457
00:36:16,882 --> 00:36:19,344
On ne nous embauchera pas
si tard dans la saison.
458
00:36:20,845 --> 00:36:23,723
Ce n'est pas ma décision,
mais celle de mon mari.
459
00:36:23,806 --> 00:36:26,100
C'est à vous
que je demande de nous garder.
460
00:36:26,184 --> 00:36:28,394
Ce n'est pas ma décision.
461
00:36:31,189 --> 00:36:32,398
Et si ça l'était ?
462
00:36:37,445 --> 00:36:38,363
Alma.
463
00:36:59,842 --> 00:37:00,968
Chère famille...
464
00:37:02,637 --> 00:37:04,680
Les gens d'ici
nous traitent très bien.
465
00:37:05,890 --> 00:37:08,393
Pas comme les Blancs à la maison.
466
00:37:10,520 --> 00:37:11,854
J'ai le mal du pays.
467
00:37:12,563 --> 00:37:16,025
Et ils font tout leur possible
pour qu'on se sente comme chez nous.
468
00:37:17,777 --> 00:37:19,279
Je leur en suis reconnaissant.
469
00:37:20,655 --> 00:37:21,906
Ronsel.
470
00:37:35,920 --> 00:37:36,837
Henry !
471
00:37:41,426 --> 00:37:43,594
- Quoi ?
- Ta femme te cherche.
472
00:37:43,678 --> 00:37:47,181
Isabelle est malade
et l'autre couve la même chose.
473
00:37:48,015 --> 00:37:49,141
J'arrive !
474
00:37:51,143 --> 00:37:54,021
C'est la coqueluche.
Va chercher le médecin.
475
00:37:54,104 --> 00:37:56,482
Et dis à ton père
de faire bouillir de l'eau.
476
00:37:57,400 --> 00:37:58,526
Vas-y, Henry !
477
00:37:59,068 --> 00:38:00,027
File !
478
00:38:20,798 --> 00:38:24,135
"Si seulement vous aviez été là
pour voir ça.
479
00:38:24,218 --> 00:38:28,973
Sa robe scintillait... de mille feux.
480
00:38:29,640 --> 00:38:34,061
Même les GI blancs avaient
les yeux rivés sur elle.
481
00:38:34,729 --> 00:38:36,356
Dites à Lilly May
482
00:38:37,857 --> 00:38:43,446
que même la grande Lena Horne
ne lui arrive pas à la cheville au chant.
483
00:38:44,322 --> 00:38:49,369
Assurez-vous que Ruel continue
de s'entraîner au base-ball.
484
00:38:50,035 --> 00:38:52,372
Dites à Marlon
485
00:38:53,539 --> 00:38:58,961
que j'ai voulu lui garder de la neige,
mais elle a fondu.
486
00:38:59,670 --> 00:39:04,967
Je lui rapporterai
un verre d'eau à la place."
487
00:39:08,554 --> 00:39:09,472
"Et..."
488
00:39:15,310 --> 00:39:17,104
- Hap !
- J'arrive, monsieur !
489
00:39:19,565 --> 00:39:21,817
Hap, j'ai besoin de ta femme, de Florence.
490
00:39:21,901 --> 00:39:23,694
Mes filles ont la coqueluche.
491
00:39:23,778 --> 00:39:26,697
Je ne peux pas aller en ville,
le pont est submergé.
492
00:39:26,781 --> 00:39:28,741
Tu m'as dit qu'elle était sage-femme.
493
00:39:28,824 --> 00:39:31,243
- Elle n'est pas médecin.
- Je sais bien.
494
00:39:31,326 --> 00:39:33,162
Ma femme a besoin d'aide. J'ai pensé...
495
00:39:33,245 --> 00:39:36,999
- La toux a commencé quand ?
- Isabelle, il y a deux jours,
496
00:39:37,082 --> 00:39:39,835
et Amanda Leigh, il y a quelques heures.
497
00:39:39,919 --> 00:39:40,878
C'est contagieux.
498
00:39:40,961 --> 00:39:43,964
Elle peut vous donner un remède,
mais pas venir avec vous.
499
00:39:44,757 --> 00:39:45,800
Je peux la payer.
500
00:39:47,468 --> 00:39:49,762
Je ne pourrai pas rentrer
pendant quatre jours.
501
00:39:49,845 --> 00:39:52,056
- Qui s'occupera des miens ?
- Je vous en prie.
502
00:39:52,139 --> 00:39:53,933
Ma femme a très peur.
503
00:40:05,319 --> 00:40:08,238
Je n'avais pas le luxe
de n'aimer que mes enfants.
504
00:40:10,658 --> 00:40:13,661
Dans mes souvenirs, ma mère est bleue.
505
00:40:14,704 --> 00:40:16,664
Bleue de la pénombre du petit matin.
506
00:40:17,206 --> 00:40:19,166
Quand la lune était encore haute,
507
00:40:19,249 --> 00:40:21,627
elle nous embrassait, mes sœurs et moi.
508
00:40:21,710 --> 00:40:23,379
On faisait semblant de dormir.
509
00:40:24,505 --> 00:40:26,215
Elle partait travailler
510
00:40:27,132 --> 00:40:29,969
pour aller s'occuper
des enfants d'une autre.
511
00:40:30,595 --> 00:40:33,764
Je m'étais juré
de me consacrer à mes enfants.
512
00:40:35,182 --> 00:40:36,475
Attention à la marche.
513
00:40:37,435 --> 00:40:38,686
- Voici Florence.
- Qui ?
514
00:40:38,769 --> 00:40:39,687
Elle est sage-femme.
515
00:40:39,770 --> 00:40:42,231
- Personne n'accouche.
- Le pont est submergé.
516
00:40:42,314 --> 00:40:43,899
- Elle peut aider.
- Un docteur...
517
00:40:43,983 --> 00:40:46,485
- Le pont est inondé ! Je fais quoi ?
- Prends-la.
518
00:40:52,742 --> 00:40:54,785
Mes enfants l'ont eue.
519
00:40:54,869 --> 00:40:56,787
Il faut les faire boire.
520
00:40:56,871 --> 00:40:59,123
Mais d'abord,
il faut évacuer ces glaires.
521
00:40:59,582 --> 00:41:02,042
C'est bien, la vapeur,
pour ce qu'elles ont.
522
00:41:02,668 --> 00:41:04,962
M. McAllan,
pouvez-vous faire bouillir de l'eau ?
523
00:41:05,045 --> 00:41:06,797
Je veux ma maman !
524
00:41:06,881 --> 00:41:09,174
Ça leur fera évacuer les glaires.
525
00:41:09,258 --> 00:41:12,052
J'aurais dû les emmener plus tôt
chez le docteur.
526
00:41:12,136 --> 00:41:13,679
S'il arrive quoi que ce soit...
527
00:41:16,015 --> 00:41:18,642
Je sais désormais
ce que devait éprouver ma mère.
528
00:41:19,143 --> 00:41:20,520
Elles vont se rétablir.
529
00:41:21,896 --> 00:41:25,190
S'il était arrivé quelque chose
aux enfants de cette autre femme,
530
00:41:26,191 --> 00:41:28,027
c'en aurait été fini de nous.
531
00:41:29,862 --> 00:41:33,491
Je sais qu'elle nous quittait
pas simplement par devoir,
532
00:41:34,199 --> 00:41:36,285
- mais aussi par amour.
- J'ai soif.
533
00:41:37,119 --> 00:41:40,039
Tu m'entends ? Je veux de...
534
00:41:40,748 --> 00:41:42,457
- Si tu me menaces...
- Et je sais...
535
00:41:42,542 --> 00:41:46,086
- ...je te tabasse.
- ...que l'amour est une sorte de survie.
536
00:41:46,170 --> 00:41:48,255
On est touchés. Que se passe-t-il ?
537
00:41:48,338 --> 00:41:51,175
J'ai un visuel. Contournez.
538
00:41:51,258 --> 00:41:52,968
L'artilleur arrière est mort !
539
00:41:55,179 --> 00:41:56,346
Descends-le !
540
00:42:01,811 --> 00:42:03,270
Il me faut de l'altitude.
541
00:42:03,354 --> 00:42:04,980
À gauche !
542
00:42:05,606 --> 00:42:07,900
- Redresse !
- C'est parti, capitaine !
543
00:42:12,154 --> 00:42:13,322
Roger !
544
00:42:16,659 --> 00:42:18,493
Formation rompue !
545
00:42:19,161 --> 00:42:19,995
Roger, allez !
546
00:42:21,330 --> 00:42:23,082
Artilleur avant, tu es là ?
547
00:42:23,165 --> 00:42:25,417
Je suis toujours là ! Je l'arrose !
548
00:42:27,753 --> 00:42:30,548
- Ils arrivent à gauche !
- Je les vois !
549
00:42:32,507 --> 00:42:34,259
Jeremy !
550
00:42:34,844 --> 00:42:36,596
Parle-moi, Jeremy !
551
00:43:14,466 --> 00:43:15,300
Maman ?
552
00:43:17,469 --> 00:43:18,679
Bonjour.
553
00:43:19,722 --> 00:43:21,473
Contente de voir que tu vas mieux.
554
00:43:25,978 --> 00:43:27,938
On a une bonne nouvelle pour toi.
555
00:43:28,022 --> 00:43:29,732
On aimerait te proposer un travail.
556
00:43:30,315 --> 00:43:31,734
Pour m'aider ici.
557
00:43:32,443 --> 00:43:36,113
J'ai besoin d'aide avec les filles.
Cuisine, ménage, ce genre de choses.
558
00:43:38,115 --> 00:43:40,618
Ça fera plus d'argent
pour ta famille et toi.
559
00:43:44,288 --> 00:43:46,081
On ne leur appartient pas.
560
00:43:47,917 --> 00:43:51,754
On paie le bail,
on s'occupe de nos récoltes. C'est tout.
561
00:43:51,837 --> 00:43:54,048
On n'est pas des outils
à leur disposition.
562
00:43:54,715 --> 00:43:56,842
Tu dis toujours qu'il faut économiser,
563
00:43:56,926 --> 00:43:59,970
qu'avoir nos terres
permettrait de s'émanciper d'eux.
564
00:44:00,054 --> 00:44:03,015
- C'est l'occasion.
- Je refuse que tu travailles pour eux.
565
00:44:03,098 --> 00:44:06,060
Je ne travaillerai pas pour eux,
mais pour nous.
566
00:44:06,143 --> 00:44:07,770
J'ai déjà accepté.
567
00:44:10,690 --> 00:44:14,694
"Car le mari est le chef de la femme,
comme Christ est le chef de l'Église."
568
00:44:14,777 --> 00:44:18,072
"Qui peut trouver une femme vertueuse ?
569
00:44:18,155 --> 00:44:19,990
Elle a plus de valeur que les perles.
570
00:44:20,074 --> 00:44:24,203
Son mari a confiance en elle,
et les produits ne lui feront pas défaut."
571
00:44:26,914 --> 00:44:28,623
Tous ces dimanches...
572
00:44:29,875 --> 00:44:32,795
- Tu écoutes vraiment, alors ?
- Oui.
573
00:44:32,878 --> 00:44:34,839
À ton tour de m'écouter.
574
00:44:43,514 --> 00:44:45,808
"Il y a plusieurs demeures
dans la maison de mon Père.
575
00:44:47,226 --> 00:44:50,020
Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit.
576
00:44:51,856 --> 00:44:53,648
Je vais vous préparer une place.
577
00:44:55,484 --> 00:44:59,071
Afin que là où je suis,
vous y soyez aussi."
578
00:45:01,406 --> 00:45:03,117
Ça m'apporte du réconfort.
579
00:45:04,701 --> 00:45:06,912
Ça m'apporte du réconfort de savoir...
580
00:45:07,830 --> 00:45:11,375
qu'un jour, je me réveillerai
le cœur plus léger que la veille.
581
00:45:13,252 --> 00:45:14,754
Un beau matin,
582
00:45:15,504 --> 00:45:17,714
mes enfants ne se réveilleront pas ici.
583
00:45:18,841 --> 00:45:21,093
Ils ouvriront les yeux
sur un ciel nouveau.
584
00:45:22,845 --> 00:45:27,641
Un beau matin,
on se libérera du joug qui nous oppresse
585
00:45:27,724 --> 00:45:30,144
et on brisera les chaînes
qui nous retiennent.
586
00:45:31,061 --> 00:45:32,354
Un beau matin,
587
00:45:33,105 --> 00:45:36,233
et je ne parle pas du futur,
mais bien d'aujourd'hui.
588
00:45:36,316 --> 00:45:37,192
D'aujourd'hui !
589
00:45:37,777 --> 00:45:40,404
- Un beau matin !
- Un beau matin !
590
00:45:40,487 --> 00:45:41,655
Je vous le dis...
591
00:46:32,832 --> 00:46:34,124
Feu !
592
00:46:34,208 --> 00:46:35,125
Feu !
593
00:46:36,751 --> 00:46:38,921
Joli tir, mon vieux !
594
00:46:42,507 --> 00:46:44,885
Sortez du char !
595
00:46:47,972 --> 00:46:52,434
Sortez ! Sortez du char !
596
00:46:54,228 --> 00:46:55,729
Papa !
597
00:46:59,358 --> 00:47:00,359
Je vais t'aider !
598
00:47:02,027 --> 00:47:04,154
On s'active ! Couche-toi !
599
00:47:05,823 --> 00:47:08,325
Il me faut un toubib !
600
00:47:52,202 --> 00:47:55,580
Complètement alité.
601
00:47:58,375 --> 00:48:02,004
Coincé au lit en sachant
que ma femme fait mon travail.
602
00:48:04,047 --> 00:48:06,425
Florence a les mains pleines d'ampoules.
603
00:48:08,135 --> 00:48:11,513
Et je l'ai vue se masser le dos,
pensant que je ne regardais pas.
604
00:48:34,244 --> 00:48:36,413
Le lendemain, la pluie est arrivée.
605
00:48:37,789 --> 00:48:41,043
Une pluie lourde
qui a englouti les champs.
606
00:48:48,759 --> 00:48:50,093
On n'a rien pu faire.
607
00:48:51,261 --> 00:48:56,308
On est restés assis là
à se faire du mouron deux jours durant.
608
00:49:26,713 --> 00:49:28,382
Hap, tu es là ?
609
00:49:28,465 --> 00:49:29,674
Oui, monsieur.
610
00:49:34,596 --> 00:49:37,349
- Comment ça va ?
- De mieux en mieux.
611
00:49:38,350 --> 00:49:40,560
Tu as l'air de savoir ce que tu fais.
612
00:49:41,186 --> 00:49:42,646
C'est une tradition familiale.
613
00:49:42,729 --> 00:49:45,274
Tu seras alité encore combien de temps ?
614
00:49:46,025 --> 00:49:49,486
D'après le docteur Turpin, six semaines.
J'en suis à quatre.
615
00:49:49,569 --> 00:49:51,238
Je parie sur lundi prochain.
616
00:49:51,780 --> 00:49:54,199
- Lundi, hein ?
- Oui, monsieur.
617
00:49:54,991 --> 00:49:56,868
Je vais être direct. Je ne...
618
00:49:56,951 --> 00:50:00,164
Je ne pense pas
que vous pourrez tout semer à temps.
619
00:50:01,831 --> 00:50:03,083
Ce sera trop juste.
620
00:50:05,502 --> 00:50:08,755
Florence et les garçons
mettent les bouchées doubles.
621
00:50:08,838 --> 00:50:11,883
Et le champ doit être retourné à nouveau
à cause de la pluie.
622
00:50:11,966 --> 00:50:15,095
Pour sûr. Si seulement
on pouvait contrôler la pluie !
623
00:50:17,013 --> 00:50:18,973
Vous devriez être en train de planter
624
00:50:19,058 --> 00:50:21,101
et vous n'avez même pas encore sarclé.
625
00:50:22,561 --> 00:50:26,273
Ça ne peut plus attendre, Hap.
Tu es fermier. Tu le sais.
626
00:50:27,023 --> 00:50:28,108
Oui, monsieur.
627
00:50:30,110 --> 00:50:31,611
Si tu avais une mule...
628
00:50:33,530 --> 00:50:35,115
tu finirais en un clin d'œil.
629
00:50:36,658 --> 00:50:39,453
- Notre mule est morte du tétanos.
- Je sais.
630
00:50:40,704 --> 00:50:42,081
Florence et les garçons...
631
00:50:42,164 --> 00:50:43,957
Tu vas devoir louer une de mes mules.
632
00:50:44,916 --> 00:50:47,001
Tu me donneras 50 % de tes récoltes.
633
00:50:51,465 --> 00:50:54,134
Envoie un de tes garçons
chercher la mule après dîner.
634
00:50:55,760 --> 00:50:57,011
Oui, monsieur.
635
00:52:53,628 --> 00:52:55,839
Au fait, j'ai oublié de te dire.
636
00:52:55,922 --> 00:52:57,924
Florence ne pourra pas travailler
un moment.
637
00:52:58,007 --> 00:53:00,176
Comment ça, elle ne revient pas ?
638
00:53:00,260 --> 00:53:04,055
Pas avant la fin juillet.
Quand les semences seront faites.
639
00:53:04,138 --> 00:53:07,559
- Où est Hap ?
- Il s'est cassé la jambe. Je te l'ai dit.
640
00:53:07,642 --> 00:53:08,768
- Non.
- Si.
641
00:53:08,852 --> 00:53:10,019
- Pas du tout.
- Si.
642
00:53:10,103 --> 00:53:12,314
J'ai besoin d'aide. Prête-lui une mule.
643
00:53:12,397 --> 00:53:14,566
Je ne peux pas lui en prêter une.
644
00:53:15,191 --> 00:53:16,818
Une mule, ça ne se prête pas.
645
00:53:16,901 --> 00:53:20,071
Autant lui donner la ferme
tant que j'y suis.
646
00:53:22,366 --> 00:53:25,201
S'ils ne peuvent pas semer à temps,
647
00:53:25,285 --> 00:53:28,288
ils nous en loueront une
en nous donnant 50 % de leurs récoltes.
648
00:53:28,372 --> 00:53:30,624
Pas de bol pour eux, mais on y gagne.
649
00:53:30,707 --> 00:53:32,083
Il s'est blessé pour nous.
650
00:53:32,166 --> 00:53:35,670
Non, Hap Jackson s'est blessé
en travaillant pour Hap Jackson.
651
00:53:35,754 --> 00:53:38,089
- L'agriculture est un commerce.
- Je me dis...
652
00:53:38,172 --> 00:53:40,759
J'ai tout investi dans cette ferme.
653
00:53:41,760 --> 00:53:42,844
Toutes nos économies.
654
00:53:43,345 --> 00:53:46,890
Si on ne gagne pas d'argent cette année,
on sera dans le pétrin.
655
00:53:48,267 --> 00:53:49,601
Est-ce que tu comprends ?
656
00:53:53,438 --> 00:53:54,439
Alors ?
657
00:53:55,148 --> 00:53:56,232
Oui, Henry.
658
00:53:57,942 --> 00:54:00,362
Bien. Allez, viens.
659
00:54:03,239 --> 00:54:07,744
30-8-62.
660
00:54:10,372 --> 00:54:14,918
La date où les forces confédérées
ont écrasé l'armée de l'Union à Richmond.
661
00:54:16,252 --> 00:54:19,172
Il ignorait
que je connaissais la combinaison.
662
00:54:24,886 --> 00:54:28,473
- Bonjour. Mme Jackson ?
- Oui ?
663
00:54:28,557 --> 00:54:32,268
Je suis le Dr Pearlman.
Je viens soigner votre mari.
664
00:54:34,438 --> 00:54:37,148
Merci. Entrez.
665
00:54:44,280 --> 00:54:46,032
Si vous m'aviez demandé à l'époque,
666
00:54:46,616 --> 00:54:48,910
j'aurais dit
que tous les Blancs étaient pareils.
667
00:55:05,218 --> 00:55:10,474
Henry m'en voulait encore
et le montrait en m'ignorant au lit.
668
00:55:13,142 --> 00:55:15,645
Je n'avais pas toujours aimé
faire l'amour avec Henry,
669
00:55:16,229 --> 00:55:18,690
mais ça me faisait me sentir
comme une vraie épouse.
670
00:55:35,957 --> 00:55:37,959
Je n'avais jamais songé à lui dire non.
671
00:55:39,878 --> 00:55:41,505
Comment le pouvait-il, lui ?
672
00:55:48,094 --> 00:55:51,848
L'heure est solennelle, mais glorieuse.
673
00:55:52,348 --> 00:55:55,226
Le général Eisenhower m'informe
674
00:55:55,309 --> 00:56:00,064
que les forces allemandes
ont capitulé face aux Nations Unies.
675
00:56:01,149 --> 00:56:04,986
Les drapeaux de la liberté
flottent partout en Europe.
676
00:56:05,945 --> 00:56:10,241
Pour cette victoire, nous nous unissons
et offrons nos remerciements
677
00:56:10,324 --> 00:56:14,245
à la providence
qui nous a guidés et soutenus...
678
00:56:36,435 --> 00:56:39,521
- Hitler est mort !
- La guerre est finie !
679
00:56:41,981 --> 00:56:42,982
Hitler est mort !
680
00:57:06,214 --> 00:57:08,091
C'est fini, oui ?
681
00:57:19,603 --> 00:57:20,979
La guerre est finie !
682
00:57:24,483 --> 00:57:26,901
On est en territoire ennemi.
683
00:57:26,985 --> 00:57:29,488
T'es mort, petit Blanc, t'es mort !
684
00:57:31,490 --> 00:57:33,908
On les écrase.
Attention à droite, artilleur.
685
00:57:50,174 --> 00:57:51,009
T'es mort.
686
00:57:59,142 --> 00:58:01,728
Le samedi était mon jour préféré.
687
00:58:03,688 --> 00:58:06,525
Le seul jour
où je me sentais vraiment propre.
688
00:58:06,608 --> 00:58:08,610
- Je m'assois ?
- Oui. S'il te plaît.
689
00:58:09,944 --> 00:58:13,490
Le reste du temps, on puait.
690
00:59:03,957 --> 00:59:05,959
Maman, y a quelqu'un qui arrive !
691
00:59:06,459 --> 00:59:09,504
- Tonton Jamie !
- Tonton Jamie !
692
00:59:09,588 --> 00:59:11,923
Venez faire un câlin à tonton Jamie.
693
00:59:12,632 --> 00:59:15,677
Qui es-tu, toi ? Ma petite Amanda ?
694
00:59:15,760 --> 00:59:18,221
- Et qui es-tu, toi ? Ma petite Bella.
- Jamie !
695
00:59:18,304 --> 00:59:20,765
- Venez embrasser tonton Jamie !
- Jamie !
696
00:59:20,849 --> 00:59:23,685
- Ce que vous avez grandi !
- Jamie !
697
00:59:23,768 --> 00:59:25,061
Et qui c'est, ça ?
698
00:59:26,605 --> 00:59:27,814
Venez, les filles.
699
00:59:30,441 --> 00:59:31,859
Tu as bonne mine, frérot.
700
00:59:32,276 --> 00:59:34,195
Tu as une mine de déterré.
701
00:59:34,278 --> 00:59:36,489
- Me ménage pas, surtout.
- Jamais. Viens !
702
00:59:38,491 --> 00:59:39,951
Vous avez vu son uniforme ?
703
00:59:40,034 --> 00:59:41,578
Ma douce belle-sœur.
704
00:59:42,662 --> 00:59:45,039
- Bon retour à la maison.
- Venez là.
705
00:59:47,709 --> 00:59:50,044
- D'accord.
- Allez voir ce qu'il a rapporté !
706
00:59:53,006 --> 00:59:55,592
Tu te plais dans le paradis d'Henry ?
707
00:59:56,593 --> 01:00:00,179
Tu pourrais au moins saluer ton paternel.
708
01:00:00,263 --> 01:00:03,600
Mon cher Pappy, tu m'as sacrément manqué !
709
01:00:03,683 --> 01:00:06,477
Tu lui as manqué aussi,
même s'il ne l'admettra pas.
710
01:00:08,104 --> 01:00:13,401
Je parie qu'il ne chique plus de tabac
et qu'il milite pour les droits des Noirs.
711
01:00:17,614 --> 01:00:19,824
Tu es venu à pied, j'en reviens pas !
712
01:00:21,701 --> 01:00:23,578
Je ne voulais pas vous embêter.
713
01:00:32,170 --> 01:00:35,173
C'étaient ses dernières paroles.
714
01:00:38,009 --> 01:00:39,218
Bon sang !
715
01:00:40,136 --> 01:00:41,345
Seigneur !
716
01:00:41,429 --> 01:00:42,889
Bon sang.
717
01:00:42,972 --> 01:00:46,100
Ça fait quoi d'être un héros de guerre ?
718
01:00:46,184 --> 01:00:49,562
- Aucune idée.
- Me raconte pas d'histoires.
719
01:00:49,646 --> 01:00:51,898
L'armée m'a écrit
au sujet de tes médailles.
720
01:00:51,981 --> 01:00:55,443
Les plus grandes distinctions
qu'un pilote puisse décrocher.
721
01:00:57,195 --> 01:00:58,780
- Ah bon ?
- Eh bien...
722
01:00:59,739 --> 01:01:00,948
j'ai eu de la veine.
723
01:01:02,283 --> 01:01:04,828
- D'autres en ont moins eu.
- Oui.
724
01:01:04,911 --> 01:01:07,831
Ça t'a valu plein de bons coups, je parie.
725
01:01:07,914 --> 01:01:10,958
Jamie n'a pas besoin de médailles
pour plaire aux filles.
726
01:01:12,001 --> 01:01:14,170
Il tient ça de moi.
727
01:01:14,253 --> 01:01:17,506
Votre mère était la plus jolie fille
de Greenville.
728
01:01:17,590 --> 01:01:20,885
Et elles me couraient toutes après.
729
01:01:23,262 --> 01:01:25,932
Oui. Je vais vous dire une chose :
730
01:01:27,266 --> 01:01:31,521
tu as dû dézinguer un paquet de boches
pour avoir ces médailles.
731
01:01:32,271 --> 01:01:35,692
Combien t'en as descendu, tu dirais ?
Cinquante ? Cent ?
732
01:01:35,775 --> 01:01:38,111
- Je ne sais pas.
- Dis quand même.
733
01:01:40,071 --> 01:01:41,322
Je ne sais pas.
734
01:01:42,907 --> 01:01:43,867
Quelle importance ?
735
01:01:43,950 --> 01:01:46,786
Un homme se doit de savoir
combien de types il a tué.
736
01:01:54,460 --> 01:01:55,920
Une chose est sûre :
737
01:02:02,051 --> 01:02:03,970
il y en a eu plus d'un.
738
01:02:12,645 --> 01:02:13,855
Eh bien, fiston...
739
01:02:15,648 --> 01:02:20,069
au moins, moi, celui que j'ai tué,
je l'ai regardé droit dans les yeux.
740
01:02:22,697 --> 01:02:26,159
C'est pas comme de larguer des bombes
à 1 500 m dans les airs.
741
01:02:30,747 --> 01:02:31,748
Pappy.
742
01:02:32,540 --> 01:02:34,667
- Pappy, arrête.
- Qu'il aille au diable.
743
01:02:35,752 --> 01:02:37,670
Pourquoi tu as fait ça ?
744
01:02:40,173 --> 01:02:41,590
Il est fier de toi.
745
01:02:43,259 --> 01:02:44,177
C'est tout.
746
01:02:46,846 --> 01:02:48,973
- Oui.
- Mais il a raison.
747
01:02:49,057 --> 01:02:50,558
Allons nous coucher.
748
01:02:51,350 --> 01:02:52,977
Le canapé, ça t'ira ?
749
01:02:54,145 --> 01:02:55,229
Oui.
750
01:02:58,649 --> 01:02:59,733
Viens.
751
01:03:05,406 --> 01:03:07,033
Content de te voir, frérot.
752
01:03:08,785 --> 01:03:11,037
Merci à Laura et toi de m'accueillir.
753
01:03:14,498 --> 01:03:15,749
Dormir te fera du bien.
754
01:03:17,251 --> 01:03:20,797
Ainsi que des bons petits plats
pour te remplumer un peu.
755
01:03:20,880 --> 01:03:22,298
C'était plutôt 6 000.
756
01:03:24,008 --> 01:03:25,176
Quoi ?
757
01:03:26,677 --> 01:03:30,639
Plus de 6 000 m dans les airs,
l'altitude pour larguer des bombes.
758
01:03:31,390 --> 01:03:33,351
Comment tu peux voir de si haut ?
759
01:03:34,602 --> 01:03:36,145
Si tu savais.
760
01:03:36,896 --> 01:03:38,898
Routes, villes, usines.
761
01:03:40,441 --> 01:03:41,860
Mais pas les gens.
762
01:03:44,612 --> 01:03:47,323
À 6 000 mètres,
ce ne sont même pas des fourmis.
763
01:03:51,828 --> 01:03:53,246
Pappy a raison.
764
01:03:55,414 --> 01:03:56,791
Un homme se doit de savoir.
765
01:04:02,671 --> 01:04:03,882
Bonne nuit.
766
01:04:08,177 --> 01:04:10,429
GENS DE COULEUR
767
01:04:27,864 --> 01:04:30,699
Retour au bercail, youpi.
768
01:04:35,914 --> 01:04:39,959
Tupelo ! Prochain arrêt, Tupelo !
769
01:04:45,673 --> 01:04:49,510
Bamboula, macaque, négro.
770
01:04:50,970 --> 01:04:52,346
J'ai combattu pour mon pays,
771
01:04:52,430 --> 01:04:54,765
mais à mon retour, rien n'avait changé.
772
01:04:59,853 --> 01:05:02,899
RÉSERVÉ AUX BLANCS
773
01:05:17,246 --> 01:05:18,622
Bonjour, Mme Tricklebank.
774
01:05:18,706 --> 01:05:21,542
Ronsel, c'est toi ?
775
01:05:21,625 --> 01:05:23,377
Oui, madame, pour autant que je sache.
776
01:05:23,461 --> 01:05:26,047
Fichtre alors, comme tu as grandi !
Comment ça va ?
777
01:05:26,130 --> 01:05:28,424
Très bien. Et vous ?
778
01:05:29,050 --> 01:05:32,345
Je vais très bien. Tu as vu tes parents ?
779
01:05:32,428 --> 01:05:36,140
Non, je voulais
leur acheter des choses avant de rentrer.
780
01:05:37,183 --> 01:05:41,187
Bonjour, Ronsel. Je suis Mme McAllan.
Tes parents travaillent dans notre ferme.
781
01:05:41,270 --> 01:05:42,271
Bonjour, madame.
782
01:05:42,355 --> 01:05:44,482
Ta mère parle tout le temps de toi.
783
01:05:44,565 --> 01:05:45,942
Ils seront ravis de te revoir.
784
01:05:47,151 --> 01:05:48,236
Ce sera tout ?
785
01:05:48,319 --> 01:05:55,201
Non, il me faut du sucre
et des bonbons.
786
01:05:55,284 --> 01:05:56,702
Du sucre et des bonbons ?
787
01:05:56,785 --> 01:06:00,706
Oui. Le sucre pour ma mère,
et les bonbons pour Marlon et Lilly May.
788
01:06:00,789 --> 01:06:02,333
Je veux les gâter un peu.
789
01:06:02,833 --> 01:06:05,670
- Avec ma solde de sergent.
- Ils vont apprécier.
790
01:06:05,919 --> 01:06:07,005
Oui, madame.
791
01:06:08,672 --> 01:06:11,175
Passez une bonne journée. Mme McAllan.
792
01:06:14,303 --> 01:06:17,765
Qu'est-ce qu'on a là ?
Un bamboula en uniforme.
793
01:06:20,434 --> 01:06:22,311
Où tu crois aller comme ça, jeunot ?
794
01:06:22,979 --> 01:06:25,731
Excusez-moi.
J'aimerais rentrer chez mes parents.
795
01:06:25,815 --> 01:06:28,067
- Pas par là.
- Pappy, c'est Ronsel,
796
01:06:28,651 --> 01:06:30,903
Le fils de Hap et Florence.
Il revient du front.
797
01:06:32,488 --> 01:06:36,242
C'est pour ça que tu essaies
de sortir par la porte de devant.
798
01:06:36,325 --> 01:06:39,328
Tu ne dois plus trop savoir où tu es.
799
01:06:39,412 --> 01:06:43,166
- Non, je sais très bien où je suis.
- Je crois que non, jeunot.
800
01:06:43,749 --> 01:06:46,169
J'ignore
ce qu'on te laissait faire là-bas,
801
01:06:46,252 --> 01:06:48,837
mais ici,
tu es dans le Mississippi, négro.
802
01:06:49,505 --> 01:06:51,257
Sors par derrière.
803
01:06:54,468 --> 01:06:58,222
Vas-y, petit.
On ne veut pas causer d'ennuis. Allez.
804
01:06:58,806 --> 01:06:59,807
Vas-y.
805
01:07:01,350 --> 01:07:03,061
Vous avez tout à fait raison.
806
01:07:03,144 --> 01:07:07,065
En Europe, on n'empruntait jamais
la porte de derrière.
807
01:07:07,148 --> 01:07:09,650
Le général Patton nous a placés
en première ligne.
808
01:07:10,568 --> 01:07:13,112
Oui, monsieur.
Vous savez ce qu'on a fait ?
809
01:07:14,655 --> 01:07:17,575
On a fichu une raclée à Hitler
et aux schleus.
810
01:07:19,827 --> 01:07:22,288
Pendant que vous étiez bien à l'abri ici.
811
01:07:26,500 --> 01:07:29,295
Henry, j'ai presque fini.
812
01:07:34,633 --> 01:07:36,635
Retour au bercail, youpi.
813
01:07:40,431 --> 01:07:43,601
Bénissez-nous, Seigneur,
ainsi que ce repas que nous allons prendre
814
01:07:43,684 --> 01:07:46,312
grâce à Jésus-Christ,
notre Seigneur et sauveur.
815
01:07:46,395 --> 01:07:49,440
Et merci, Seigneur,
pour le soleil que Tu nous envoies,
816
01:07:49,523 --> 01:07:52,443
qui fait pousser le coton
et apporte la santé à ma famille.
817
01:07:53,277 --> 01:07:57,573
Et Seigneur Jésus, protège mon fils Ronsel
818
01:07:57,656 --> 01:08:00,033
où qu'il puisse se trouver.
819
01:08:01,369 --> 01:08:02,453
Amen.
820
01:08:04,330 --> 01:08:05,164
Ronsel !
821
01:08:09,918 --> 01:08:11,879
Mon bébé !
822
01:08:15,091 --> 01:08:17,135
Regarde-toi. Comme tu as grandi !
823
01:08:17,218 --> 01:08:19,220
- Et tu es beau.
- Merci.
824
01:08:21,180 --> 01:08:24,100
Marlon, regarde-toi.
Tu es aussi grand que moi !
825
01:08:24,975 --> 01:08:26,810
- Tes médailles,
- T'as bien voyagé ?
826
01:08:26,894 --> 01:08:28,020
c'est en tuant des boches ?
827
01:08:28,104 --> 01:08:30,981
- Tu aurais dû nous prévenir.
- Arrêtez de l'embêter
828
01:08:31,940 --> 01:08:33,817
et laissez-le saluer son père.
829
01:08:55,047 --> 01:08:57,925
Je savais que tu rentrerais.
J'ai prié pour toi.
830
01:08:59,260 --> 01:09:00,678
Merci, Seigneur.
831
01:09:01,304 --> 01:09:02,305
Ça alors !
832
01:09:03,347 --> 01:09:04,348
Regarde-toi.
833
01:09:16,819 --> 01:09:19,029
Que diable t'est-il arrivé ?
834
01:09:21,907 --> 01:09:24,118
- Va voir tes frères.
- J'ai fait des courses.
835
01:09:24,201 --> 01:09:25,202
Merci, mon bébé.
836
01:09:28,914 --> 01:09:30,123
Viens t'asseoir.
837
01:09:30,958 --> 01:09:32,335
La providence.
838
01:09:34,002 --> 01:09:35,838
- Tu veux du riz ?
- Oui.
839
01:09:35,921 --> 01:09:37,923
- Merci, Seigneur.
- Amen.
840
01:09:50,644 --> 01:09:52,730
J'ignorais que tu fumais, fiston.
841
01:09:55,816 --> 01:09:57,651
Beaucoup de choses ont changé.
842
01:10:00,446 --> 01:10:03,574
- Tu es sûr d'avoir assez mangé ?
- Oui.
843
01:10:04,700 --> 01:10:08,120
Je suis repu.
Ces biscuits, j'en rêvais, là-bas.
844
01:10:09,162 --> 01:10:11,039
Et moi, je rêvais de toi.
845
01:10:15,002 --> 01:10:16,128
Tu voyais quoi ?
846
01:10:18,797 --> 01:10:21,634
Tu nous es revenu, sain et sauf.
847
01:10:22,134 --> 01:10:24,094
Ce sera bien d'avoir deux bras de plus.
848
01:10:24,553 --> 01:10:27,765
Avec toi à la maison,
on pourra rattraper ce qu'on a perdu :
849
01:10:27,848 --> 01:10:31,477
payer le nantissement, dégoter
un nouveau contrat, redevenir locataires.
850
01:10:31,560 --> 01:10:35,105
Il a peut-être des projets personnels.
Laisse-le choisir, Hap.
851
01:10:35,188 --> 01:10:36,357
Non, maman.
852
01:10:38,317 --> 01:10:39,818
Bien sûr que je resterai.
853
01:10:41,445 --> 01:10:42,530
Ça va de soi.
854
01:10:44,448 --> 01:10:48,494
Ça me laissera le temps
de faire le point et de digérer la guerre.
855
01:10:57,545 --> 01:10:59,212
Quoi encore ?
856
01:11:07,596 --> 01:11:09,056
Bonsoir, M. McAllan.
857
01:11:09,139 --> 01:11:10,307
Bonsoir, Hap.
858
01:11:11,141 --> 01:11:11,976
Florence.
859
01:11:13,018 --> 01:11:15,938
Voici notre fils Ronsel
dont je vous ai parlé.
860
01:11:16,021 --> 01:11:17,398
On a fait connaissance.
861
01:11:18,899 --> 01:11:20,443
Hap, je veux te parler en privé.
862
01:11:23,779 --> 01:11:25,239
Je ne suis pas un enfant.
863
01:11:26,073 --> 01:11:28,659
Ce que vous direz à mon père,
je peux l'entendre.
864
01:11:31,412 --> 01:11:35,207
Bon, très bien.
Tu risques de t'attirer un tas d'ennuis
865
01:11:36,166 --> 01:11:38,419
en te comportant comme tu l'as fait.
866
01:11:40,045 --> 01:11:42,381
Je sais
que ce n'est pas ce que tu recherches.
867
01:11:42,923 --> 01:11:46,134
Pour toi ou ta famille.
868
01:11:46,218 --> 01:11:47,595
Qu'as-tu fait ?
869
01:11:48,929 --> 01:11:50,306
Il n'a rien pu faire de mal.
870
01:11:50,389 --> 01:11:54,017
- J'ai juste voulu sortir du magasin.
- Par devant.
871
01:11:56,645 --> 01:11:59,106
Quand mon père l'a réprimandé,
il lui a répondu.
872
01:11:59,189 --> 01:12:01,066
Tu nous as tous remis à notre place.
873
01:12:04,277 --> 01:12:05,529
C'est vrai, ça ?
874
01:12:09,742 --> 01:12:11,869
Dans ce cas, excuse-toi.
875
01:12:15,038 --> 01:12:16,499
Je suis navré, monsieur.
876
01:12:30,804 --> 01:12:32,473
Mon père aussi voudra des excuses.
877
01:12:32,556 --> 01:12:35,351
Ronsel lui rendra visite demain
après l'église.
878
01:12:35,434 --> 01:12:36,769
N'est-ce pas, fiston ?
879
01:12:37,185 --> 01:12:38,396
Oui, monsieur.
880
01:12:42,525 --> 01:12:44,693
- Bon retour.
- Merci, monsieur.
881
01:12:45,069 --> 01:12:45,986
Bonne soirée.
882
01:12:52,451 --> 01:12:56,246
À quoi bon se battre ?
Ils auront toujours le dernier mot.
883
01:13:01,209 --> 01:13:04,422
Je n'ai pas l'habitude
de fuir l'affrontement, c'est tout.
884
01:13:06,424 --> 01:13:07,633
Plus maintenant.
885
01:13:14,932 --> 01:13:16,684
Quand êtes-vous rentré ?
886
01:13:16,767 --> 01:13:18,185
Il y a deux semaines.
887
01:13:18,936 --> 01:13:23,023
- Vous vous plaisez à Marietta ?
- C'est une charmante petite ville.
888
01:13:23,941 --> 01:13:27,069
Je vais la prendre. Je la mets là.
889
01:13:27,152 --> 01:13:29,822
Merci, Mme Tricklebank. Bonne journée.
890
01:13:29,905 --> 01:13:30,906
Au revoir.
891
01:13:35,453 --> 01:13:36,412
Regarde ça.
892
01:13:36,495 --> 01:13:38,330
- Il fait quoi ?
- Qu'est-ce qu'il a ?
893
01:13:41,542 --> 01:13:43,752
Il doit revenir de la guerre.
894
01:13:52,803 --> 01:13:53,929
Ce n'est rien.
895
01:13:54,555 --> 01:13:57,933
C'est une voiture qui a pétaradé.
Sûrement une soupape coincée.
896
01:14:13,115 --> 01:14:14,825
Ça passe avec le temps, il paraît.
897
01:14:20,456 --> 01:14:22,750
Tu es Ronsel, le fils de Hap.
898
01:14:24,585 --> 01:14:26,253
Jamie McAllan. Le frère d'Henry.
899
01:14:27,129 --> 01:14:28,464
Enchanté.
900
01:14:33,218 --> 01:14:34,386
T'es venu à pied ?
901
01:14:36,388 --> 01:14:37,681
Je vais te déposer.
902
01:14:39,933 --> 01:14:41,059
Viens.
903
01:15:12,925 --> 01:15:16,720
Ici Bob Dunning, qui va vous résumer
le 15e All-Star Game annuel.
904
01:15:17,888 --> 01:15:21,141
- Monte devant.
- Je suis bien derrière.
905
01:15:21,809 --> 01:15:23,769
Grimpe, soldat. C'est un ordre.
906
01:15:23,852 --> 01:15:25,771
Dans la ligue nationale, c'est du lourd.
907
01:15:25,854 --> 01:15:29,149
John Mize, Walker Cooper,
Ralph Kiner et Stan Musial.
908
01:15:30,358 --> 01:15:32,903
Les pionniers de la ligue américaine.
909
01:15:32,986 --> 01:15:36,031
Ted Williams, Joe DiMaggio,
George Kell et Lou Boudreau.
910
01:15:40,118 --> 01:15:43,288
- Qui vous dit que je suis moins gradé ?
- J'étais capitaine.
911
01:15:44,414 --> 01:15:47,251
J'ai servi sous les ordres
de plein de capitaines noirs.
912
01:15:48,460 --> 01:15:53,465
Tu as obéi à mon ordre.
Je parie que t'étais sergent.
913
01:15:54,424 --> 01:15:56,468
761e bataillon de chars.
914
01:15:57,761 --> 01:15:58,971
"Venez vous battre."
915
01:16:01,431 --> 01:16:03,642
On était le fer de lance
du général Patton.
916
01:16:04,935 --> 01:16:05,852
Et vous ?
917
01:16:07,437 --> 01:16:09,147
Je pilotais des B-25.
918
01:16:10,315 --> 01:16:12,901
Alors, sergent, content d'être rentré ?
919
01:16:20,033 --> 01:16:21,577
Oui, moi aussi.
920
01:16:22,535 --> 01:16:25,205
- Tu t'es accroché avec mon père ?
- Je me suis excusé.
921
01:16:25,288 --> 01:16:28,208
C'est un salaud fini.
Je suis sûr qu'il l'avait mérité.
922
01:16:30,961 --> 01:16:34,047
- À ta santé.
- Non, merci.
923
01:16:34,882 --> 01:16:36,174
Tu es toujours aussi têtu
924
01:16:36,258 --> 01:16:38,761
ou qu'avec les Blancs
qui essaient d'être gentils ?
925
01:16:42,806 --> 01:16:43,891
Vas-y.
926
01:16:51,356 --> 01:16:53,817
Tu fais un drôle de sous-off.
927
01:17:00,448 --> 01:17:03,201
N'en gaspille pas. C'est mon remède.
928
01:17:03,702 --> 01:17:04,703
Chaque goutte compte.
929
01:17:10,125 --> 01:17:12,670
C'est vrai
que vous pissiez dans vos casques ?
930
01:17:14,963 --> 01:17:18,466
- Très souvent.
- On avait un tuyau dans le cockpit.
931
01:17:19,092 --> 01:17:22,137
Parfois, c'était plus facile
de faire dans le casque.
932
01:17:22,220 --> 01:17:24,306
Mais à plus de 6 000 mètres,
933
01:17:24,389 --> 01:17:26,892
l'urine gèle en moins d'une minute.
934
01:17:29,061 --> 01:17:30,771
Il fait si froid là-haut ?
935
01:17:31,438 --> 01:17:34,817
Merde. Il fait - 30 º, - 35 º.
936
01:17:34,900 --> 01:17:36,652
Un jour, en mission longue,
937
01:17:36,735 --> 01:17:39,321
j'ai pissé dans mon casque et j'ai oublié.
938
01:17:39,404 --> 01:17:42,783
On survolait la cible,
j'ai remis mon casque.
939
01:17:42,866 --> 01:17:45,118
On bombardait
en esquivant les tirs de DCA,
940
01:17:45,202 --> 01:17:48,413
et soudain, j'ai senti un truc
me couler sur le visage.
941
01:17:49,289 --> 01:17:50,623
J'ai cru que j'étais blessé.
942
01:17:52,710 --> 01:17:54,670
Ça schlinguait les latrines.
943
01:17:56,672 --> 01:17:59,800
Vous avez dû vous faire chambrer
au mess des officiers.
944
01:17:59,883 --> 01:18:02,302
Mes amis m'en ont rebattu les oreilles.
945
01:18:03,053 --> 01:18:05,180
Du moins, ceux qui s'en sortis.
946
01:18:08,350 --> 01:18:10,102
Moi aussi, j'ai perdu des amis.
947
01:18:13,480 --> 01:18:14,647
À leur santé.
948
01:18:25,826 --> 01:18:29,662
"Je ne rentrerais à la maison que si..."
949
01:18:42,425 --> 01:18:45,929
- Tout va bien, M. Jamie ?
- Comme sur des roulettes.
950
01:18:46,012 --> 01:18:48,390
J'ai ramené Ronsel.
951
01:18:50,893 --> 01:18:53,436
Je retourne en ville samedi prochain.
952
01:18:54,062 --> 01:18:56,689
Si tu veux, je peux passer te prendre.
953
01:18:57,733 --> 01:18:58,984
Avec plaisir.
954
01:19:00,193 --> 01:19:01,028
Très bien.
955
01:19:02,112 --> 01:19:03,196
Hap.
956
01:19:46,782 --> 01:19:48,658
Oh mon Dieu !
957
01:20:00,628 --> 01:20:02,130
J'ai un cadeau pour toi.
958
01:20:06,509 --> 01:20:08,053
C'est trop.
959
01:20:09,096 --> 01:20:11,264
Je le garderai pour ton frère et ta sœur.
960
01:20:11,348 --> 01:20:12,390
Non.
961
01:20:13,141 --> 01:20:15,560
- C'est pour toi.
- Je ne peux pas.
962
01:20:16,937 --> 01:20:18,521
Je veux te voir le manger.
963
01:20:36,248 --> 01:20:37,457
Merci, mon fils.
964
01:20:39,792 --> 01:20:42,838
Finis-le, maman. Ne le garde pas.
965
01:20:44,673 --> 01:20:47,634
Lilly May et Marlon
n'ont pas intérêt à en manger.
966
01:20:52,222 --> 01:20:53,098
Je t'aime.
967
01:20:53,723 --> 01:20:55,225
Je t'aime aussi, chéri.
968
01:21:01,023 --> 01:21:02,232
Je ne sais pas...
969
01:21:06,486 --> 01:21:07,737
J'ai essayé.
970
01:21:09,865 --> 01:21:11,283
Je suis désolé.
971
01:21:17,122 --> 01:21:18,415
Je ne sais pas...
972
01:21:20,042 --> 01:21:21,501
Je ne sais pas nager.
973
01:21:23,795 --> 01:21:25,005
Bon sang.
974
01:21:27,424 --> 01:21:28,926
Bon sang.
975
01:21:30,468 --> 01:21:31,929
Mon Dieu.
976
01:21:34,347 --> 01:21:37,392
Tout va bien, Jamie. Tout va bien.
977
01:21:37,475 --> 01:21:38,935
C'est moi.
978
01:21:40,896 --> 01:21:42,439
Tout va bien.
979
01:21:46,818 --> 01:21:48,820
Tout va bien. Approche.
980
01:21:57,579 --> 01:21:59,747
Non, je ne peux pas.
981
01:22:00,373 --> 01:22:01,666
- Jamie.
- Je dois y aller.
982
01:22:17,933 --> 01:22:22,354
Comme d'habitude, les drames se tissaient
quand Henry était absent.
983
01:22:24,022 --> 01:22:26,316
Pappy et lui étaient allés voir
des cochons,
984
01:22:26,399 --> 01:22:28,568
aussi étais-je seule avec les filles.
985
01:22:40,122 --> 01:22:41,248
Vera ?
986
01:22:43,375 --> 01:22:45,085
Vous devez m'emmener en ville.
987
01:22:46,503 --> 01:22:48,421
Je vais tuer Carl.
988
01:22:51,508 --> 01:22:53,885
Vera, venez vous asseoir.
On va discuter...
989
01:22:53,969 --> 01:22:56,388
Je n'ai pas le temps de m'asseoir.
990
01:22:56,972 --> 01:22:58,806
Il est avec elle, en ce moment.
991
01:22:58,890 --> 01:23:02,102
Il a commencé à s'en prendre à Alma,
comme avec Renie.
992
01:23:02,727 --> 01:23:04,896
Amanda, emmène ta sœur à l'intérieur.
993
01:23:05,855 --> 01:23:07,023
Allez, Amanda.
994
01:23:07,565 --> 01:23:09,150
Fais le tour, file.
995
01:23:12,237 --> 01:23:15,532
- Vera ?
- Vous devez m'emmener en ville.
996
01:23:18,743 --> 01:23:20,453
- Je ne conduis pas.
- Je vous ai vue !
997
01:23:20,537 --> 01:23:24,082
Et je me suis attiré des ennuis.
Mon mari a pris les clés.
998
01:23:27,210 --> 01:23:28,420
Venez.
999
01:23:50,358 --> 01:23:54,321
On a trouvé le corps de Carl
sur le bord de la route menant en ville.
1000
01:23:56,448 --> 01:24:00,410
Florence a dit avoir vu Vera
descendre la grand-rue, couverte de sang.
1001
01:24:02,245 --> 01:24:04,914
On aurait dit
qu'elle s'était baignée dedans.
1002
01:24:07,459 --> 01:24:09,961
Vera l'avait poignardé à 17 reprises.
1003
01:24:11,254 --> 01:24:14,006
Mais je n'ai appris ces détails
que plus tard.
1004
01:24:16,218 --> 01:24:18,470
J'étais trop hantée
par ma propre détresse.
1005
01:24:26,811 --> 01:24:27,854
Seigneur.
1006
01:24:31,023 --> 01:24:32,775
Qu'y a-t-il, maman ?
1007
01:24:32,859 --> 01:24:36,071
Amanda Leigh, sois une grande fille
et va chercher Florence.
1008
01:24:36,154 --> 01:24:39,324
Tu te souviens du chemin ?
Cours le plus vite possible.
1009
01:25:29,916 --> 01:25:31,960
Moi aussi, j'ai perdu un de mes bébés.
1010
01:25:36,631 --> 01:25:38,258
Il s'appelait Samuel.
1011
01:26:13,084 --> 01:26:15,753
Je venais ici tout le temps
quand j'étais gamin.
1012
01:26:16,838 --> 01:26:20,675
Quand j'avais besoin d'être seul
et de me changer les idées.
1013
01:26:21,468 --> 01:26:23,386
Chouette décor !
1014
01:26:30,643 --> 01:26:31,853
Tiens.
1015
01:26:35,982 --> 01:26:37,775
Pourquoi êtes-vous si gentil avec moi ?
1016
01:26:38,610 --> 01:26:40,403
Tu as l'air d'en avoir besoin.
1017
01:26:52,957 --> 01:26:53,875
Foutaises !
1018
01:27:06,513 --> 01:27:08,390
On survolait l'Autriche.
1019
01:27:09,849 --> 01:27:12,727
Une armada de Messerschmitt
nous a pris en chasse.
1020
01:27:15,146 --> 01:27:16,814
Ça grouillait de partout.
1021
01:27:19,234 --> 01:27:21,944
Ils ont eu mon artilleur arrière,
mon copilote...
1022
01:27:23,988 --> 01:27:26,449
J'ai passé un pacte avec Dieu
à ce moment-là.
1023
01:27:26,533 --> 01:27:29,286
S'Il me sauvait,
j'ai juré de faire un acte de bonté.
1024
01:27:32,789 --> 01:27:34,791
J'ignorais lequel, mais...
1025
01:27:36,501 --> 01:27:38,336
je Lui ai quand même promis.
1026
01:27:42,799 --> 01:27:46,719
Et aussitôt,
une tripotée de P-51 est apparue,
1027
01:27:47,470 --> 01:27:49,472
comme la cavalerie.
1028
01:27:50,640 --> 01:27:53,768
Ils ont dégommé ces Allemands.
1029
01:27:56,020 --> 01:27:59,148
C'était des anges envoyés
par Dieu en personne.
1030
01:28:01,901 --> 01:28:06,197
La queue de ces P-51
était peinte en rouge.
1031
01:28:07,365 --> 01:28:09,659
L'un d'eux a volé à mon niveau
juste après.
1032
01:28:10,577 --> 01:28:13,288
J'ai regardé.
J'ai cru avoir une hallucination.
1033
01:28:14,163 --> 01:28:15,707
Ce pilote d'avion...
1034
01:28:18,334 --> 01:28:19,502
c'était un Noir.
1035
01:28:23,965 --> 01:28:25,550
Il m'a salué.
1036
01:28:28,595 --> 01:28:30,262
Je l'ai salué à mon tour.
1037
01:28:35,267 --> 01:28:39,606
Des hommes sont morts ce jour-là.
Des maris, des pères.
1038
01:28:40,732 --> 01:28:42,066
Des hommes bien.
1039
01:28:44,026 --> 01:28:45,445
Meilleurs que moi.
1040
01:29:12,389 --> 01:29:13,556
Enfin voilà.
1041
01:29:56,265 --> 01:29:58,976
On a cueilli ça pour toi, maman.
1042
01:30:00,269 --> 01:30:03,648
C'est pour toi, maman.
1043
01:30:04,607 --> 01:30:05,942
Maintenant, il faut...
1044
01:30:07,527 --> 01:30:11,864
On ne peut pas prendre de douche
s'il n'y a pas de rideau.
1045
01:30:13,324 --> 01:30:14,867
Où on met ça ?
1046
01:30:15,577 --> 01:30:18,455
À ton avis ?
Pourquoi pas ici, dans l'eau ?
1047
01:30:19,121 --> 01:30:23,417
Tu dois m'aider à décider où le mettre.
1048
01:30:23,501 --> 01:30:26,671
À ton avis ? Là-dedans ?
Ça parfumera l'eau.
1049
01:30:26,754 --> 01:30:30,091
Maman, tonton Jamie construit une douche.
1050
01:30:30,174 --> 01:30:31,718
Sale petit ange !
1051
01:30:31,801 --> 01:30:34,053
Tu devais me prévenir si elle approchait.
1052
01:30:38,891 --> 01:30:40,852
Ça te fera un peu d'intimité...
1053
01:30:41,728 --> 01:30:44,313
de temps en temps,
si tu veux prendre un bain.
1054
01:30:46,357 --> 01:30:47,399
T'en penses quoi ?
1055
01:30:51,362 --> 01:30:52,947
C'est merveilleux.
1056
01:31:00,747 --> 01:31:02,081
Je vais chercher de l'eau.
1057
01:31:05,209 --> 01:31:06,794
Elles sentent bon, ma puce.
1058
01:31:53,675 --> 01:31:57,887
Il ne mange presque pas,
ne dort presque pas.
1059
01:31:58,930 --> 01:32:02,559
Il a la bougeotte,
mais ne peut pas partir.
1060
01:32:04,185 --> 01:32:08,231
Il est agité.
Comme s'il attendait quelque chose.
1061
01:32:09,231 --> 01:32:11,901
Quelque chose qui n'a pas encore eu lieu.
1062
01:32:13,861 --> 01:32:17,448
Allez ! Cette bouteille ne va pas
se vider toute seule.
1063
01:32:20,952 --> 01:32:22,494
La journée est bien avancée !
1064
01:32:22,579 --> 01:32:24,330
Minute, papillon. Comment ça va ?
1065
01:32:27,709 --> 01:32:29,335
Je serais ravi de me voir aussi.
1066
01:33:02,368 --> 01:33:03,327
Tu n'es pas épuisée ?
1067
01:33:04,829 --> 01:33:07,915
- On doit le laisser partir.
- On ne le retient pas.
1068
01:33:08,165 --> 01:33:10,585
Il reste pour nous. Je le sais.
1069
01:33:11,085 --> 01:33:12,544
Et s'il veut rester ?
1070
01:33:15,006 --> 01:33:17,174
Les choses seront pas toujours ainsi.
1071
01:33:20,427 --> 01:33:21,971
Dès que je serai rétabli,
1072
01:33:23,640 --> 01:33:25,057
on partira d'ici.
1073
01:33:26,225 --> 01:33:27,434
On s'en sortira.
1074
01:33:28,728 --> 01:33:31,355
Il s'en sortira
quand il aura son propre toit.
1075
01:33:31,898 --> 01:33:33,524
On s'en sortira ?
1076
01:33:33,607 --> 01:33:34,984
Je te le garantis.
1077
01:33:54,336 --> 01:33:55,672
Tu te souviens de ça ?
1078
01:33:55,755 --> 01:33:57,965
Oui.
1079
01:33:59,884 --> 01:34:04,096
Tu n'es pas censé rester debout
avec ta jambe cassée.
1080
01:34:05,306 --> 01:34:07,850
Si tu ne guéris pas, tu ne marcheras plus.
1081
01:34:08,559 --> 01:34:10,686
À quoi bon marcher
si je ne peux pas danser ?
1082
01:34:11,395 --> 01:34:13,480
Tu es une femme charmante.
1083
01:34:35,753 --> 01:34:37,129
La Silver Star ?
1084
01:34:37,964 --> 01:34:39,256
- Oui.
- Merde alors !
1085
01:34:39,340 --> 01:34:42,176
Inutile d'être impressionné.
Je l'ai eue grâce à ma bêtise.
1086
01:34:42,259 --> 01:34:43,177
Quoi ?
1087
01:34:46,097 --> 01:34:48,349
Ça ne te manque pas, des fois,
d'être là-bas ?
1088
01:34:50,226 --> 01:34:54,105
Pas de se faire tirer dessus,
mais moi, ça me manque, parfois.
1089
01:34:58,693 --> 01:34:59,777
Oui, à moi aussi.
1090
01:35:03,322 --> 01:35:05,074
Là-bas, j'étais un sauveur.
1091
01:35:07,785 --> 01:35:10,246
Les gens nous attendaient dans les rues.
1092
01:35:11,831 --> 01:35:13,750
Ils nous jetaient des fleurs.
1093
01:35:17,128 --> 01:35:19,922
Ici, je ne suis qu'un négro
qui pousse une charrue.
1094
01:35:23,134 --> 01:35:24,718
Et il y a les copains, aussi.
1095
01:35:27,471 --> 01:35:30,724
- Je pense à eux tous les jours.
- Découvrir le monde.
1096
01:35:31,558 --> 01:35:34,395
Les Italiennes, les Anglaises...
1097
01:35:37,314 --> 01:35:41,485
les Grecques poilues comme des mygales...
1098
01:35:41,568 --> 01:35:43,570
Oui, c'était différent.
1099
01:35:44,989 --> 01:35:46,323
C'était quelque chose.
1100
01:35:50,369 --> 01:35:52,038
Tu as déjà couché avec une Blanche ?
1101
01:36:05,259 --> 01:36:08,345
Merde... j'y crois pas.
1102
01:36:09,763 --> 01:36:11,598
Oui ? Raconte.
1103
01:36:14,602 --> 01:36:15,895
On nous a donné...
1104
01:36:17,813 --> 01:36:22,985
des quartiers,
des hôpitaux et des latrines à part.
1105
01:36:28,782 --> 01:36:31,828
Mais les Européennes
n'avaient aucun problème avec nous.
1106
01:36:34,246 --> 01:36:36,123
Un jour, à Wimborne,
1107
01:36:36,207 --> 01:36:39,043
une Anglaise qui passait
m'a tapé sur les fesses.
1108
01:36:39,126 --> 01:36:40,627
Une parfaite inconnue.
1109
01:36:41,253 --> 01:36:46,550
Un GI blanc lui avait dit
qu'on tenait plus du singe que de l'homme.
1110
01:36:49,178 --> 01:36:50,763
Elle vérifiait si j'avais une queue.
1111
01:36:52,348 --> 01:36:54,558
Désolé si je ris.
1112
01:36:55,434 --> 01:36:59,646
Dès qu'on pouvait,
on leur montrait comme on était humains.
1113
01:37:02,900 --> 01:37:04,861
- Oui.
- Les Allemandes aussi, hein ?
1114
01:37:14,661 --> 01:37:16,497
Je connais ce regard.
1115
01:37:18,582 --> 01:37:20,542
Ce devait être une fille spéciale.
1116
01:37:30,970 --> 01:37:34,681
Mais ça, c'était avant. Aujourd'hui,
je suis là où je suis censé être.
1117
01:37:35,474 --> 01:37:38,936
Oui. Là où je dois être.
1118
01:37:48,529 --> 01:37:50,281
À gâcher ma vie.
1119
01:38:24,231 --> 01:38:27,651
- Je te ramènerai sain et sauf, Rog.
- J'y compte bien.
1120
01:38:27,734 --> 01:38:30,029
Ils arrivent à gauche !
1121
01:38:30,112 --> 01:38:31,822
L'artilleur arrière est mort !
1122
01:38:32,448 --> 01:38:35,367
Jeremy, allez, parle-moi !
1123
01:39:01,018 --> 01:39:01,852
Merde.
1124
01:39:20,454 --> 01:39:22,456
On la remorquera demain, Henry.
1125
01:39:35,886 --> 01:39:36,887
Je suis désolé.
1126
01:39:51,235 --> 01:39:53,820
C'est bon ? Bien.
1127
01:39:59,743 --> 01:40:01,870
C'est à cette heure-ci que tu te lèves ?
1128
01:40:05,374 --> 01:40:08,877
Tu vas te la couler douce
pendant que tes frères et sœurs triment ?
1129
01:40:10,837 --> 01:40:12,464
Qu'est-ce qui te prend ?
1130
01:40:14,175 --> 01:40:15,884
Qu'est-ce qui te prend ?
1131
01:40:15,967 --> 01:40:18,887
Tu as reçu une lettre.
D'Allemagne, apparemment.
1132
01:40:19,555 --> 01:40:20,556
D'Allemagne.
1133
01:40:21,640 --> 01:40:24,518
Qui c'est, Resl ? Ress...
1134
01:40:25,519 --> 01:40:27,063
Un homme ou une femme ?
1135
01:40:28,021 --> 01:40:30,899
R-E-S-L. Ressil, Reecil...
Comment tu prononces ça ?
1136
01:40:30,982 --> 01:40:32,318
C'est une connaissance.
1137
01:40:34,236 --> 01:40:36,155
Où vas-tu ?
1138
01:40:36,238 --> 01:40:37,531
Je reviens !
1139
01:40:37,614 --> 01:40:38,949
Ronsel !
1140
01:41:00,971 --> 01:41:03,682
Tu trouves ça drôle
de renverser du bon lait ?
1141
01:41:04,266 --> 01:41:08,019
Tu sais ce qu'on dit ?
On ne va pas pleurer pour ça.
1142
01:41:08,104 --> 01:41:11,273
Facile à dire, quand c'est pas le tien.
1143
01:41:11,357 --> 01:41:15,986
Je te dois combien, 1,50 $ ?
Deux dollars ?
1144
01:41:16,153 --> 01:41:17,946
On n'a qu'à arrondir...
1145
01:41:18,029 --> 01:41:21,032
- C'est pas une question d'argent !
- Que me veux-tu ?
1146
01:41:21,117 --> 01:41:22,784
Qu'est-ce que t'as ? Sois un homme !
1147
01:41:22,868 --> 01:41:24,953
Un seau renversé et je suis pas un homme ?
1148
01:41:25,036 --> 01:41:27,664
Tu ne te comportes pas en homme,
en tout cas !
1149
01:41:27,748 --> 01:41:30,417
Tu traînasses,
tu disparais des jours entiers,
1150
01:41:30,501 --> 01:41:32,378
et quand tu es là, tu es ivre.
1151
01:41:32,461 --> 01:41:34,380
Je n'ai pas de comptes à te rendre.
1152
01:41:34,463 --> 01:41:37,048
Si, tant que je t'héberge
et que tu travailles ici.
1153
01:41:37,133 --> 01:41:38,759
Désolé, patron.
1154
01:41:38,842 --> 01:41:42,304
J'y suis pour rien si tes rêves de fermier
virent au cauchemar.
1155
01:41:43,054 --> 01:41:45,932
J'y suis pour rien
si tes champs de coton sont inondés !
1156
01:41:46,016 --> 01:41:49,270
Tu sais quel est ton problème ?
Tu ne connais pas ta valeur.
1157
01:41:49,353 --> 01:41:52,564
Tu ne sais pas ce qu'un homme doit savoir.
Ce qu'il faut savoir.
1158
01:41:53,815 --> 01:41:56,443
- Ouvre les yeux, grand frère.
- Pourquoi ?
1159
01:41:56,527 --> 01:41:59,571
- Tu te prends pour le dieu de ces lieux,
- Quoi ?
1160
01:41:59,655 --> 01:42:02,741
obnubilé par ta ferme,
sans voir que ta femme est malheureuse !
1161
01:42:02,824 --> 01:42:04,160
Gare à ce que tu dis.
1162
01:42:10,249 --> 01:42:11,917
- Sinon quoi ?
- Sinon quoi ?
1163
01:42:22,052 --> 01:42:24,680
- Tu sais quoi, frérot ?
- Oui ?
1164
01:42:24,763 --> 01:42:27,391
C'est bon, va-t'en.
Tu peux être l'homme que tu veux.
1165
01:42:28,058 --> 01:42:29,643
Mais ce sera ailleurs.
1166
01:42:30,894 --> 01:42:34,147
- C'est rien. J'irai en ville.
- Je ne parle pas de ça.
1167
01:42:34,231 --> 01:42:37,442
Demain, je vais à Greenville
pour acheter du bétail.
1168
01:42:37,943 --> 01:42:39,861
Je veux que tu sois parti à mon retour.
1169
01:43:04,636 --> 01:43:06,388
Non, mais ça va pas ?
1170
01:43:19,360 --> 01:43:22,153
Tu aurais vu ta tête !
1171
01:43:22,904 --> 01:43:24,531
C'est pas drôle.
1172
01:43:24,615 --> 01:43:26,950
Au contraire, mon ami. C'est très drôle.
1173
01:43:27,576 --> 01:43:29,202
Vous êtes complètement siphonné.
1174
01:43:29,745 --> 01:43:32,498
Je suis bien d'accord avec toi.
1175
01:43:32,581 --> 01:43:35,459
Pourquoi tu marches sous la pluie ?
1176
01:43:39,045 --> 01:43:40,381
Pour rien.
1177
01:43:45,886 --> 01:43:46,928
Ça ne va pas ?
1178
01:43:51,350 --> 01:43:53,269
C'est quoi, ce que tu as fait de pire ?
1179
01:43:54,186 --> 01:43:55,562
Un truc grave.
1180
01:43:56,355 --> 01:43:58,815
Tu savais que quelqu'un en souffrirait,
1181
01:44:01,067 --> 01:44:02,819
mais tu l'as quand même fait.
1182
01:44:12,704 --> 01:44:14,498
Quitter cette femme.
1183
01:44:27,177 --> 01:44:28,554
Mince alors !
1184
01:44:29,763 --> 01:44:31,682
Félicitations, tu es papa.
1185
01:44:35,226 --> 01:44:36,770
Il s'appelle Franz.
1186
01:44:38,063 --> 01:44:39,773
C'est un bon nom.
1187
01:44:40,982 --> 01:44:42,568
Que comptes-tu faire ?
1188
01:44:46,238 --> 01:44:49,783
- Elle veut que je revienne en Allemagne.
- C'est pas à côté.
1189
01:44:52,285 --> 01:44:53,454
C'est loin d'ici.
1190
01:44:56,039 --> 01:44:58,542
Et vous ?
La pire chose que vous ayez faite ?
1191
01:45:01,252 --> 01:45:04,130
Qui ça, moi ? Je suis un saint.
1192
01:45:07,050 --> 01:45:10,178
J'imagine bien.
1193
01:45:36,455 --> 01:45:37,873
Merde, baisse-toi.
1194
01:45:44,588 --> 01:45:46,339
Ils nous ont vus, à votre avis ?
1195
01:45:46,423 --> 01:45:47,966
Aucune idée.
1196
01:46:03,023 --> 01:46:04,358
On est arrivés.
1197
01:46:09,363 --> 01:46:13,533
Je vais bientôt quitter la ville.
Je voulais te souhaiter bonne chance.
1198
01:46:15,744 --> 01:46:16,620
Tu as été un ami.
1199
01:46:19,205 --> 01:46:20,832
Je veux que tu le saches.
1200
01:46:29,299 --> 01:46:30,967
Vous avez été un ami aussi.
1201
01:46:33,554 --> 01:46:35,221
Vous êtes un Blanc sympa.
1202
01:46:43,730 --> 01:46:44,981
Prenez soin de vous.
1203
01:46:59,955 --> 01:47:02,248
J'espère que tu arriveras
à rejoindre ton fils.
1204
01:47:06,920 --> 01:47:08,338
Ta famille.
1205
01:47:17,806 --> 01:47:19,558
Prenez soin de vous, hein ?
1206
01:47:21,852 --> 01:47:23,228
Toi aussi.
1207
01:47:34,405 --> 01:47:35,741
Salut, maman.
1208
01:47:35,824 --> 01:47:38,577
- Tu as faim ?
- Non, ça va.
1209
01:47:38,660 --> 01:47:40,078
Où sont-ils tous passés ?
1210
01:47:40,161 --> 01:47:42,498
À l'église, pour la messe du soir.
1211
01:47:49,212 --> 01:47:50,171
Donne.
1212
01:48:00,098 --> 01:48:05,020
- Et le voilà, encore soûl.
- Tonton Jamie !
1213
01:48:05,812 --> 01:48:08,023
Bonjour, famille bien-aimée.
1214
01:48:08,857 --> 01:48:10,984
Avec qui tu étais dans la camionnette ?
1215
01:48:11,359 --> 01:48:13,862
Le type que tu ramenais, c'était qui ?
1216
01:48:15,113 --> 01:48:16,364
Ronsel Jackson. Pourquoi ?
1217
01:48:16,447 --> 01:48:20,994
Tu me dis pourquoi
ce négro était à l'avant avec toi,
1218
01:48:21,077 --> 01:48:22,037
comme ton égal ?
1219
01:48:23,288 --> 01:48:25,916
Il peut aller où je veux. Ce sera tout ?
1220
01:48:25,999 --> 01:48:29,878
Espèce de petit salopard !
1221
01:48:34,883 --> 01:48:38,136
- Tu es un bon à rien, tu le sais, ça ?
- Oui, je le sais.
1222
01:48:38,219 --> 01:48:41,056
Monsieur le grand héros de guerre.
1223
01:48:41,139 --> 01:48:44,517
Tu n'es qu'un misérable ivrogne !
Donne-moi ces clés.
1224
01:48:45,352 --> 01:48:46,353
Partez.
1225
01:48:47,520 --> 01:48:50,356
Tu veux te le garder pour toi,
hein, petite ?
1226
01:48:50,440 --> 01:48:52,734
Il est soûl, tu ne pourras rien en tirer.
1227
01:48:52,818 --> 01:48:55,195
- Pardon ?
- Je t'ai vu lui tourner autour.
1228
01:48:55,278 --> 01:48:59,199
- Pappy.
- Henry est trop bête pour le voir,
1229
01:48:59,616 --> 01:49:00,450
mais pas moi.
1230
01:49:44,327 --> 01:49:47,413
- Tu as vu la lettre, maman ?
- Celle d'Allemagne ?
1231
01:49:47,497 --> 01:49:49,833
Oh mon Dieu ! Attends.
1232
01:49:49,916 --> 01:49:52,669
Ne t'inquiète pas.
Attends que ton père rentre.
1233
01:49:52,753 --> 01:49:54,796
Ronsel !
1234
01:50:00,010 --> 01:50:01,052
Salut.
1235
01:50:01,511 --> 01:50:05,390
- Tu seras là pour souper ?
- Non.
1236
01:50:08,184 --> 01:50:09,645
Tu vas quelque part ?
1237
01:50:10,561 --> 01:50:13,106
Oui. Sûrement dans l'ouest.
1238
01:50:13,189 --> 01:50:15,483
Un copain de l'armée vit à Los Angeles.
1239
01:50:15,901 --> 01:50:19,570
Los Angeles ?
Jamie, qu'est-ce que tu racontes ?
1240
01:50:20,196 --> 01:50:23,074
- Il ne t'a rien dit ?
- De quoi tu parles ?
1241
01:50:23,742 --> 01:50:24,701
Henry.
1242
01:50:25,744 --> 01:50:27,162
Il m'a mis dehors.
1243
01:50:28,663 --> 01:50:31,666
- C'est sûrement mieux ainsi.
- Tu vas partir comme ça ?
1244
01:50:32,458 --> 01:50:34,670
Tu comptais dire au revoir, au moins ?
1245
01:50:36,587 --> 01:50:39,966
Bien sûr.
Le premier car ne part qu'à 14 heures.
1246
01:50:40,633 --> 01:50:43,511
Et les filles ? Ça va leur briser le cœur.
1247
01:50:44,262 --> 01:50:45,513
Je ne peux pas rester.
1248
01:50:46,932 --> 01:50:47,766
Je ne...
1249
01:50:52,270 --> 01:50:53,897
Tu n'es pas obligé de partir.
1250
01:51:54,916 --> 01:51:56,960
- Viens là !
- Chopez-le !
1251
01:52:01,631 --> 01:52:03,549
- Viens là, mon gars !
- Chopez-le !
1252
01:52:04,509 --> 01:52:06,469
Chopez-le !
1253
01:52:11,641 --> 01:52:13,226
Maintenez-le au sol !
1254
01:52:17,313 --> 01:52:20,150
- Frappe-moi ce négro !
- Rossez-le !
1255
01:52:24,446 --> 01:52:25,822
- Relevez-le.
- Allez.
1256
01:52:41,129 --> 01:52:43,423
Mets tes chaussures et accompagne-nous.
1257
01:53:05,195 --> 01:53:08,198
- Seigneur. Relâchez-le.
- La ferme !
1258
01:53:08,281 --> 01:53:10,575
Compte là-dessus ! Relâchez-le, bordel !
1259
01:53:10,658 --> 01:53:12,077
- Écoute, fiston.
- Je suis pas ton fils.
1260
01:53:13,119 --> 01:53:16,623
Je te suggère de tirer
ou de pointer ça ailleurs.
1261
01:53:17,207 --> 01:53:18,791
Sinon, autant me tuer aussi.
1262
01:53:18,875 --> 01:53:23,296
Tu trahis ton propre sang
pour un négro ?
1263
01:53:23,379 --> 01:53:24,380
Vas-y, tire.
1264
01:53:24,464 --> 01:53:25,381
- Vas-y.
- Oui.
1265
01:53:25,465 --> 01:53:28,343
- Vas-y. Tire.
- Apportez la pièce à conviction.
1266
01:53:29,427 --> 01:53:31,471
- Il est coupable !
- Tuez-le !
1267
01:53:33,890 --> 01:53:35,433
As-tu forniqué avec cette femme ?
1268
01:53:35,516 --> 01:53:38,979
Pourquoi vous vous intéressez
à une putain boche ?
1269
01:53:39,562 --> 01:53:42,858
Ces salopes Fräulein
ont fait tuer bon nombre de nos soldats.
1270
01:53:42,941 --> 01:53:44,067
Si Ronsel ici présent
1271
01:53:44,150 --> 01:53:46,569
lui a fait cadeau d'un bâtard
pour le lui rappeler,
1272
01:53:46,653 --> 01:53:47,862
ce n'est que justice !
1273
01:53:47,946 --> 01:53:49,489
La ferme, l'amoureux de nègre !
1274
01:53:49,572 --> 01:53:52,200
Comment savez-vous
que Ronsel est bien le père ?
1275
01:53:52,283 --> 01:53:54,827
Demandons-lui. Es-tu le père de ce...
1276
01:53:54,911 --> 01:53:57,538
Je ne dirai pas "enfant"...
De cette abomination ?
1277
01:54:02,127 --> 01:54:03,962
Vas-y ! Dis-le !
1278
01:54:09,634 --> 01:54:11,719
- Oui !
- Il a avoué !
1279
01:54:11,802 --> 01:54:14,305
La sentence, c'est la mort.
1280
01:54:21,354 --> 01:54:22,355
Pappy ?
1281
01:54:30,321 --> 01:54:31,864
Il ne tirera pas.
1282
01:54:34,450 --> 01:54:39,915
Tu n'as pas le cran de tuer un homme
à bout portant. Pas vrai, fils ?
1283
01:54:44,752 --> 01:54:47,130
Tu ne vas pas tuer ton propre père.
1284
01:55:16,451 --> 01:55:20,205
Encore un geste de travers,
et ces types risquent de te tuer.
1285
01:55:21,581 --> 01:55:22,873
Que va-t-on faire de lui ?
1286
01:55:22,958 --> 01:55:26,836
Je vous l'ai dit, il ne dira rien.
J'ai pas raison, fiston ?
1287
01:55:27,628 --> 01:55:29,297
Libérez-le.
1288
01:55:30,881 --> 01:55:34,094
Tu es mal placé pour exiger des choses.
1289
01:55:35,303 --> 01:55:37,555
Le négro doit quand même être châtié.
1290
01:55:39,390 --> 01:55:42,185
Laissez mon fils décider de la méthode.
1291
01:55:43,519 --> 01:55:44,771
Très bien.
1292
01:55:46,356 --> 01:55:47,315
Ce sera quoi ?
1293
01:55:48,733 --> 01:55:49,900
Je te laisse le choix.
1294
01:55:52,237 --> 01:55:56,532
Si tu ne veux pas qu'il meure,
à toi de décider du châtiment.
1295
01:55:58,701 --> 01:56:03,081
Sa langue, ses yeux ou ses couilles ?
1296
01:56:04,290 --> 01:56:05,291
Choisis.
1297
01:56:12,465 --> 01:56:14,550
Choisis, bon Dieu !
1298
01:56:26,312 --> 01:56:28,106
Sa langue.
1299
01:56:59,304 --> 01:57:01,722
Seigneur ! Non !
1300
01:57:02,307 --> 01:57:04,475
- Tenez-le.
- Prenez l'échelle !
1301
01:57:06,477 --> 01:57:07,854
Doucement. Ça va aller.
1302
01:57:11,566 --> 01:57:13,151
Je te tiens.
1303
01:57:13,234 --> 01:57:15,903
- Tenez les jambes.
- Tenez-les droites.
1304
01:57:15,987 --> 01:57:17,238
Mon Dieu !
1305
01:57:36,257 --> 01:57:37,508
Je le tiens !
1306
01:57:41,887 --> 01:57:43,348
Respire.
1307
01:57:45,600 --> 01:57:48,561
Ça va aller. Lève la torche, Marlon.
1308
01:57:50,396 --> 01:57:51,939
Soulevez-le.
1309
01:57:52,607 --> 01:57:54,650
- On te tient.
- Sortons d'ici.
1310
01:58:00,240 --> 01:58:02,032
Mon bébé.
1311
01:58:06,954 --> 01:58:09,123
J'ai tenu ses battements de cœur
dans ma main.
1312
01:58:10,666 --> 01:58:12,127
Mon garçon !
1313
01:58:12,210 --> 01:58:14,212
Je me souviens du moindre battement.
1314
01:58:15,921 --> 01:58:17,673
Il était chaud et vivant.
1315
01:58:20,843 --> 01:58:22,928
Je le connais par cœur.
1316
01:59:31,956 --> 01:59:33,166
Pappy ?
1317
01:59:35,251 --> 01:59:36,169
Pappy ?
1318
01:59:41,341 --> 01:59:43,050
C'est exactement ce que tu crois.
1319
01:59:46,179 --> 01:59:47,513
Ils ont eu Ronsel.
1320
01:59:50,183 --> 01:59:51,892
Ils étaient trop nombreux.
1321
01:59:53,143 --> 01:59:56,063
Quoi ? Jamie, que lui est-il arrivé ?
1322
01:59:56,146 --> 01:59:57,690
Ils étaient trop nombreux.
1323
01:59:59,400 --> 02:00:01,527
- Jamie...
- Je n'ai pas pu les arrêter.
1324
02:00:02,486 --> 02:00:04,906
Que lui ont-ils fait ? Il est vivant ?
1325
02:00:05,448 --> 02:00:08,243
- Ils m'ont forcé à choisir.
- Choisir quoi ?
1326
02:00:11,454 --> 02:00:12,622
Réveille-toi.
1327
02:00:20,338 --> 02:00:23,173
Je voulais te regarder
droit dans les yeux.
1328
02:01:02,630 --> 02:01:05,090
Je vous remercie, monsieur.
1329
02:01:06,467 --> 02:01:08,761
À dans deux jours.
1330
02:01:21,274 --> 02:01:25,027
C'est ton père. Il est mort dans la nuit.
1331
02:01:30,074 --> 02:01:33,994
- Comment ?
- Dans son sommeil, paisiblement.
1332
02:01:59,937 --> 02:02:01,356
- Hap !
- Henry !
1333
02:02:02,147 --> 02:02:03,649
- Hap !
- Henry, non.
1334
02:02:03,733 --> 02:02:05,818
J'y suis pour rien.
1335
02:02:05,901 --> 02:02:08,237
- Je les avais prévenus.
- Laisse-les partir.
1336
02:02:08,321 --> 02:02:09,405
Hap !
1337
02:02:09,947 --> 02:02:11,407
Hap, tu peux attendre ?
1338
02:02:18,539 --> 02:02:20,416
On doit enterrer ce cercueil.
1339
02:02:28,508 --> 02:02:29,550
Hap ?
1340
02:02:41,061 --> 02:02:42,062
Hap ?
1341
02:02:48,861 --> 02:02:50,070
Je te remercie.
1342
02:02:55,493 --> 02:02:56,952
Tes fils peuvent aider.
1343
02:02:57,036 --> 02:02:59,830
Ils ne descendront pas de ce chariot.
1344
02:03:07,296 --> 02:03:08,213
Voilà, c'est bon.
1345
02:03:08,297 --> 02:03:12,092
"L'homme né de la femme !
Sa vie est courte, sans cesse agitée.
1346
02:03:12,760 --> 02:03:15,430
Il naît, il est coupé comme une fleur.
1347
02:03:15,513 --> 02:03:19,016
Il fuit et disparaît comme une ombre.
1348
02:03:19,099 --> 02:03:21,811
Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert !
1349
02:03:21,894 --> 02:03:24,313
Et tu me fais aller en justice avec toi !
1350
02:03:25,064 --> 02:03:27,733
Comment, d'un être souillé,
sortira-t-il un homme pur ?
1351
02:03:27,817 --> 02:03:29,276
Il n'en peut sortir aucun.
1352
02:03:29,944 --> 02:03:33,948
Un arbre a de l'espérance :
quand on le coupe, il repousse.
1353
02:03:34,865 --> 02:03:37,076
Mais l'homme meurt et perd sa force.
1354
02:03:37,743 --> 02:03:40,580
Les eaux des mers s'évanouissent,
1355
02:03:40,663 --> 02:03:43,458
ainsi l'homme se couche
et ne se relèvera plus.
1356
02:03:44,625 --> 02:03:48,546
Il ne se réveillera pas
tant que les cieux subsisteront,
1357
02:03:48,629 --> 02:03:50,840
il ne sortira pas de son sommeil."
1358
02:03:54,719 --> 02:03:55,761
Amen.
1359
02:04:07,690 --> 02:04:08,816
Bon.
1360
02:04:09,608 --> 02:04:12,361
Viens, frérot. Amen, Pappy.
1361
02:04:26,459 --> 02:04:27,877
- Allez.
- Florence ?
1362
02:04:31,296 --> 02:04:32,840
Donne ça à Ronsel...
1363
02:04:37,553 --> 02:04:38,638
si tu le vois.
1364
02:05:04,830 --> 02:05:05,915
Jamie !
1365
02:05:27,019 --> 02:05:29,063
Je fais toujours le même cauchemar.
1366
02:05:31,148 --> 02:05:33,400
Je suis dans un char
et je porte un casque.
1367
02:05:34,860 --> 02:05:38,155
Puis je suis à l'arrière d'une voiture,
un sac en toile sur la tête.
1368
02:05:40,032 --> 02:05:44,411
Je hurle.
Mes lèvres bougent, mes joues se tendent.
1369
02:05:45,370 --> 02:05:46,914
Mais il n'y a aucun son.
1370
02:05:51,043 --> 02:05:53,045
J'espère que la mort prématurée de Pappy
1371
02:05:53,128 --> 02:05:56,006
a apporté un peu de réconfort
à la famille Jackson.
1372
02:05:57,049 --> 02:05:59,509
Bien que ça ne m'en apporte aucun.
1373
02:06:02,262 --> 02:06:04,431
J'espère aussi,
par je ne sais quel miracle,
1374
02:06:04,514 --> 02:06:06,976
que mon ami Ronsel ait trouvé le bonheur.
1375
02:06:11,897 --> 02:06:13,733
Mais mon histoire doit-elle finir ici ?
1376
02:06:14,984 --> 02:06:16,986
Dans le silence et la défaite.
1377
02:06:18,779 --> 02:06:22,783
L'oppression, la peur, la difformité.
1378
02:06:24,785 --> 02:06:27,412
Seul un homme extraordinaire
vaincrait tout cela.
1379
02:06:29,665 --> 02:06:32,793
Je devrais me sevrer du laudanum
et ne plus m'apitoyer sur mon sort.
1380
02:06:33,418 --> 02:06:37,089
Et voyager avec un mot
dans ma poche disant "muet".
1381
02:06:41,886 --> 02:06:43,178
Et enfin,
1382
02:06:44,471 --> 02:06:47,057
je devrais retraverser l'océan Atlantique.
1383
02:06:50,352 --> 02:06:52,104
Par pour la guerre, cette fois.
1384
02:06:55,816 --> 02:06:57,234
Mais par amour.
1385
02:06:58,485 --> 02:07:00,112
Ronsel.
1386
02:07:03,658 --> 02:07:04,784
Maman ?
1387
02:07:33,520 --> 02:07:35,355
J'ai donc terminé là-dessus.
1388
02:07:39,151 --> 02:07:40,360
Sur l'amour.
1389
02:14:19,218 --> 02:14:21,220
Sous-titres : Luc Kenoufi
103815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.