All language subtitles for A Quiet Passion (2016)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,867 --> 00:01:01,717 'Una passione tranquilla' 2 00:01:05,700 --> 00:01:08,900 Ora che siete giunte al termine del secondo semestre, 3 00:01:09,115 --> 00:01:12,496 alcune tra voi resteranno qui per completare la propria educazione, 4 00:01:12,596 --> 00:01:14,896 altre conosceranno il mondo. 5 00:01:15,138 --> 00:01:16,838 E come sono solita fare, 6 00:01:17,073 --> 00:01:19,996 vi pongo una domanda di estrema importanza 7 00:01:20,972 --> 00:01:23,722 che riguarda il vostro benessere spirituale. 8 00:01:26,070 --> 00:01:27,720 Desiderate venire a Dio 9 00:01:28,216 --> 00:01:29,616 ed essere salvate? 10 00:01:31,572 --> 00:01:34,406 Chi, tra voi, desidera essere cristiana e trovare la salvezza, 11 00:01:34,506 --> 00:01:36,106 venga alla mia destra. 12 00:01:44,718 --> 00:01:48,360 Coloro che restano e sperano d'essere salvate 13 00:01:49,775 --> 00:01:51,475 vengano alla mia sinistra. 14 00:02:02,435 --> 00:02:04,335 Avete recitato le preghiere? 15 00:02:04,760 --> 00:02:05,460 Si'. 16 00:02:06,515 --> 00:02:08,940 Anche se al Creatore non fara' poi molta differenza. 17 00:02:09,040 --> 00:02:10,636 Ho capito bene? 18 00:02:11,678 --> 00:02:15,806 Credete che il Creatore sia indifferente ai vostri peccati, 19 00:02:15,906 --> 00:02:19,247 che, nella sua misericordia, vi guardi nel vostro torpore? 20 00:02:19,347 --> 00:02:22,947 No, mi avete fraintesa. Non mi sono spinta fino a quel punto. 21 00:02:23,552 --> 00:02:25,993 Ancora non mi sono svegliata del tutto, 22 00:02:26,093 --> 00:02:27,793 di cosa dovrei pentirmi? 23 00:02:28,634 --> 00:02:30,783 Sono un po' turbata, questo si', 24 00:02:31,304 --> 00:02:33,496 ma i miei sentimenti sono... indefiniti. 25 00:02:33,596 --> 00:02:36,000 La questione non e' fino dove vi siete spinta, 26 00:02:36,100 --> 00:02:38,196 ma fino a dove potreste spingervi, 27 00:02:38,296 --> 00:02:40,597 non come vi sentite, ma come dovreste sentirvi. 28 00:02:40,697 --> 00:02:42,147 Io non sento nulla. 29 00:02:43,191 --> 00:02:45,891 Non ho alcun senso di colpa. E come potrei? 30 00:02:48,068 --> 00:02:49,018 Vorrei... 31 00:02:49,548 --> 00:02:51,496 riuscire a sentirmi come le altre, 32 00:02:51,596 --> 00:02:52,859 ma non e' possibile. 33 00:02:52,959 --> 00:02:55,209 Una peccatrice contro il santo Dio 34 00:02:55,588 --> 00:02:56,988 e gia' condannata, 35 00:02:57,259 --> 00:02:59,659 che rischia in ogni istante di finire 36 00:02:59,900 --> 00:03:02,151 in un'eternita' di fiamme e disperazione, 37 00:03:02,251 --> 00:03:03,601 eppure non sente, 38 00:03:03,849 --> 00:03:05,099 non si allarma, 39 00:03:05,425 --> 00:03:07,939 non puo' sfuggire all'ira che verra'. 40 00:03:10,080 --> 00:03:11,630 La vera domanda e'... 41 00:03:12,909 --> 00:03:15,209 voi siete nell'arca della salvezza? 42 00:03:17,992 --> 00:03:19,442 Temo proprio di no. 43 00:03:20,903 --> 00:03:23,203 Siete sola nella vostra ribellione, 44 00:03:23,781 --> 00:03:25,281 signorina Dickinson. 45 00:03:26,633 --> 00:03:28,544 Temo siate senza speranza. 46 00:03:30,532 --> 00:03:32,032 Si', signorina Lyon. 47 00:03:35,780 --> 00:03:37,711 Per ogni estatico istante 48 00:03:37,811 --> 00:03:39,960 dobbiamo pagare un'angoscia, 49 00:03:40,773 --> 00:03:43,322 in pungente e tremante rapporto 50 00:03:43,422 --> 00:03:44,572 con l'estasi. 51 00:03:45,650 --> 00:03:47,292 Per ogni ora d'amore, 52 00:03:47,392 --> 00:03:49,423 aguzze elemosine d'anni, 53 00:03:50,350 --> 00:03:52,000 amari spiccioli contesi 54 00:03:52,784 --> 00:03:55,076 e scrigni colmi di lacrime. 55 00:04:02,475 --> 00:04:04,555 Padre! Austin! Vinnie! 56 00:04:05,783 --> 00:04:09,833 La mia felicita' sarebbe totale se solo con voi ci fosse nostra madre. 57 00:04:13,415 --> 00:04:15,915 Il viaggio l'avrebbe affaticata troppo. 58 00:04:16,206 --> 00:04:17,769 Ti riportiamo a casa, Emily. 59 00:04:17,869 --> 00:04:21,294 - L'ultima lettera ci ha allarmati. - Hai scritto di essere malata. 60 00:04:21,394 --> 00:04:22,094 Si'. 61 00:04:22,654 --> 00:04:24,292 Di cosa soffri? 62 00:04:24,975 --> 00:04:27,222 Un grave caso di evangelizzazione. 63 00:04:28,259 --> 00:04:29,944 Sto per tornare a casa davvero? 64 00:04:30,044 --> 00:04:30,744 Si'. 65 00:04:31,595 --> 00:04:33,245 Ci recheremo ad Amherst 66 00:04:33,839 --> 00:04:35,289 passando per Boston 67 00:04:35,431 --> 00:04:38,531 e ci fermeremo per breve tempo dalla zia Elizabeth. 68 00:06:07,025 --> 00:06:09,009 Temo non approviate, padre. 69 00:06:09,832 --> 00:06:12,139 Non apprezzo una donna sul palcoscenico. 70 00:06:12,239 --> 00:06:13,639 Ma lei ha un dono. 71 00:06:14,245 --> 00:06:17,995 Avere un dono non giustifica una donna ad esibirsi in quel modo. 72 00:06:18,830 --> 00:06:20,514 E per voi cosa dovrebbe fare? 73 00:06:20,614 --> 00:06:23,564 Eseguire una legge del Congresso... a gran voce? 74 00:06:24,158 --> 00:06:26,372 Dipende da chi e' stata proposta. 75 00:06:26,472 --> 00:06:29,654 Il resto del programma e' in un rispettabile tedesco. 76 00:06:29,754 --> 00:06:32,104 E i tedeschi eccellono nella musica. 77 00:06:32,204 --> 00:06:32,954 Vero. 78 00:06:33,543 --> 00:06:37,622 L'inglese, grazie al cielo, non e' una lingua fatta per essere cantata. 79 00:06:37,722 --> 00:06:40,389 Ma, zia Elizabeth, voi amate i vostri salmi cantati. 80 00:06:40,489 --> 00:06:41,769 I salmi sono un'altra cosa. 81 00:06:41,869 --> 00:06:44,469 Non hanno nulla a che fare con la musica. 82 00:06:58,386 --> 00:07:01,486 - Il diavolo nella musica. - Non essere banale, Emily. 83 00:07:52,578 --> 00:07:53,895 Oh, vita! 84 00:07:54,724 --> 00:07:56,317 Oh, casa! 85 00:07:57,221 --> 00:07:58,937 Quanto sei bella! 86 00:08:06,256 --> 00:08:07,056 Emily. 87 00:08:08,383 --> 00:08:10,583 Perche' sei in piedi a quest'ora? 88 00:08:13,137 --> 00:08:15,687 - Posso parlarvi, padre? - Naturalmente. 89 00:08:16,226 --> 00:08:18,248 Come gia' sapete, amo scrivere. 90 00:08:18,348 --> 00:08:19,998 Principalmente lettere, 91 00:08:20,293 --> 00:08:21,993 ma a volte anche poesie. 92 00:08:22,378 --> 00:08:23,078 Si'. 93 00:08:24,969 --> 00:08:26,774 Potreste concedermi il permesso 94 00:08:26,874 --> 00:08:30,424 di scrivere durante la notte, per starmene in tranquillita'? 95 00:08:30,946 --> 00:08:33,893 Non sconvolgero' il resto della famiglia. 96 00:08:34,946 --> 00:08:36,046 Lo prometto. 97 00:08:36,832 --> 00:08:38,382 Si', hai il permesso. 98 00:08:39,737 --> 00:08:42,187 Sei stata molto cortese a chiedermelo. 99 00:08:42,371 --> 00:08:43,816 E' la vostra magione, padre. 100 00:08:43,916 --> 00:08:45,816 E' casa nostra, Emily. 101 00:08:47,626 --> 00:08:48,376 Ho... 102 00:08:48,959 --> 00:08:51,459 Ho un altro favore da chiedervi, padre. 103 00:08:52,753 --> 00:08:53,553 Quale? 104 00:08:54,732 --> 00:08:56,586 Voi siete, ho ragione di credere, 105 00:08:56,686 --> 00:09:00,082 in buoni rapporti con il dottor Holland, 106 00:09:00,537 --> 00:09:02,484 l'editore dello 'Springfield Republican'. 107 00:09:02,584 --> 00:09:05,434 E lo 'Springfield Republican' pubblica poesie. 108 00:09:06,626 --> 00:09:07,826 Gli scrivero'. 109 00:09:08,577 --> 00:09:10,377 E nel caso in cui accetti, 110 00:09:10,477 --> 00:09:12,758 potrai mandargli qualche tua opera. 111 00:09:12,878 --> 00:09:14,597 Cara signorina Dickinson, 112 00:09:14,697 --> 00:09:17,797 ho deciso di pubblicare 'Sic transit Gloria mundi', 113 00:09:17,949 --> 00:09:21,199 poiche' e' la meno ribelle e mostra un po' di spirito. 114 00:09:21,300 --> 00:09:22,994 Quanto alle altre poesie, 115 00:09:23,094 --> 00:09:25,644 il metro utilizzato e' comune, immaturo, 116 00:09:25,877 --> 00:09:27,677 quello delle filastrocche. 117 00:09:28,788 --> 00:09:32,016 Ma devo ammettere che i grandi classici di ogni lingua 118 00:09:32,116 --> 00:09:34,416 sono opera di uomini, non di donne. 119 00:09:34,891 --> 00:09:38,741 Temo che in letteratura le donne non possano creare tesori eterni. 120 00:09:42,559 --> 00:09:43,709 Dov'e' Emily? 121 00:09:44,478 --> 00:09:45,278 Emily! 122 00:09:46,823 --> 00:09:48,673 Vieni qui, una buona volta! 123 00:09:53,734 --> 00:09:56,810 Ricorda che zia Elizabeth ha celebrato la dinastia Dickinson 124 00:09:56,910 --> 00:09:59,893 - in 55 versi. - Che sono tutti banali. 125 00:10:07,606 --> 00:10:08,806 Zia Elizabeth. 126 00:10:09,135 --> 00:10:10,988 Finalmente, Emily. 127 00:10:11,606 --> 00:10:14,256 Poco e' mancato che dovessi aspettare. 128 00:10:15,769 --> 00:10:18,189 E qual e' la tua opinione riguardo il mio componimento, Emily? 129 00:10:18,289 --> 00:10:21,292 Sono convinta che i vostri versi sono pari al vostro talento, zia. 130 00:10:21,392 --> 00:10:25,309 Fossi piu' intelligente, mi offenderei per un complimento cosi' ambiguo. 131 00:10:25,409 --> 00:10:26,459 Oh, ma zia, 132 00:10:26,759 --> 00:10:29,109 i migliori complimenti sono ambigui. 133 00:10:29,321 --> 00:10:31,121 Fa parte del loro fascino. 134 00:10:34,505 --> 00:10:36,308 E te piacciono i miei versi, Austin? 135 00:10:36,408 --> 00:10:37,705 Moltissimo, zia. 136 00:10:38,075 --> 00:10:40,625 Fanno impallidire il 'Paradiso perduto'. 137 00:10:41,803 --> 00:10:44,503 I tuoi figli sono troppo sottili, Edward. 138 00:10:44,991 --> 00:10:46,932 Naturalmente una parte di me disapprova. 139 00:10:47,032 --> 00:10:49,258 La disapprovazione e' un pesante fardello. 140 00:10:49,358 --> 00:10:52,803 Inoltre, se dovessi scegliere tra figli cinici 141 00:10:52,903 --> 00:10:54,753 e figli meramente mansueti, 142 00:10:55,309 --> 00:10:56,759 sceglierei i primi. 143 00:10:57,964 --> 00:10:59,874 La mansuetudine somiglia troppo alla schiavitu'. 144 00:10:59,974 --> 00:11:01,770 Il tuo sembra un discorso abolizionistico. 145 00:11:01,870 --> 00:11:02,870 Non lo e', 146 00:11:03,071 --> 00:11:05,399 ma nessun cristiano potrebbe mai approvare la schiavitu'. 147 00:11:05,499 --> 00:11:08,049 Cerchiamo di non discuterne, per favore. 148 00:11:08,709 --> 00:11:11,546 Oltre ad essere sconveniente, e' anche noioso. 149 00:11:11,646 --> 00:11:14,206 Non per coloro che sono ridotti in schiavitu'. 150 00:11:14,306 --> 00:11:16,856 Vedo che c'e' un Robespierre tra di noi. 151 00:11:16,956 --> 00:11:18,456 No, non Robespierre. 152 00:11:20,081 --> 00:11:21,382 Charlotte Corday, 153 00:11:21,482 --> 00:11:23,132 - piuttosto. - Edward, 154 00:11:24,161 --> 00:11:25,811 sono maligni quanto te. 155 00:11:30,878 --> 00:11:33,656 Dunque la tua prima poesia e' stata pubblicata. 156 00:11:33,756 --> 00:11:34,456 Si'. 157 00:11:35,707 --> 00:11:37,757 Sullo 'Springfield republican'. 158 00:11:40,593 --> 00:11:42,575 E' stata stampata in forma anonima. 159 00:11:42,675 --> 00:11:44,625 Fatto piuttosto bizzarro. 160 00:11:54,321 --> 00:11:57,421 Ma, viste le circostanze, e' probabilmente un bene. 161 00:11:58,532 --> 00:12:00,724 Non possiamo essere tutti Milton. 162 00:12:00,824 --> 00:12:03,674 Non mettere il broncio, Emily. E' disdicevole. 163 00:12:04,661 --> 00:12:08,461 La poesia mi e' di conforto per quell'eternita' che ci circonda. 164 00:12:08,742 --> 00:12:10,355 - Chi l'ha detto? - Io. 165 00:12:10,455 --> 00:12:12,955 Allora non farlo, sembra non cristiano. 166 00:12:13,455 --> 00:12:14,805 Ma dov'e' Vinnie? 167 00:12:15,915 --> 00:12:16,865 Qui, zia. 168 00:12:19,597 --> 00:12:20,947 E in quanto a te? 169 00:12:23,827 --> 00:12:27,057 Io sono come un pellegrino, cerco sempre di migliorare. 170 00:12:27,157 --> 00:12:30,983 A un pellegrino dovrebbe importare solo il miglioramento altrui. 171 00:12:31,083 --> 00:12:33,533 L'auto-consapevolezza e' mera vanita'. 172 00:12:34,203 --> 00:12:35,103 Ma, zia, 173 00:12:35,960 --> 00:12:38,060 la vanita' e' un vizio innocuo. 174 00:12:38,334 --> 00:12:40,552 E' superficiale quanto le persone che se lo concedono. 175 00:12:40,652 --> 00:12:42,802 Nessun vizio e' innocuo, Vinnie. 176 00:12:43,329 --> 00:12:46,279 Basta pensare a Babilonia per averne un esempio. 177 00:12:48,282 --> 00:12:49,432 E tu, Austin? 178 00:12:49,862 --> 00:12:51,855 Oh, io non pratico alcun pellegrinaggio. 179 00:12:51,955 --> 00:12:53,405 E in quanto a vizi? 180 00:12:53,740 --> 00:12:56,972 Di certo il vizio e' soltanto virtu' sotto mentite spoglie. 181 00:12:57,072 --> 00:13:01,022 E tu che opinione hai del lassismo morale dei tuoi figli, Emily? 182 00:13:01,235 --> 00:13:04,185 Oh, preferisco ascoltare e rimanere in silenzio. 183 00:13:04,693 --> 00:13:07,793 In tal modo, il pregiudizio non sembra un'opinione. 184 00:13:09,717 --> 00:13:13,067 Una risposta cosi' enigmatica che non ne colgo il senso. 185 00:13:13,208 --> 00:13:15,751 Oh, apprezzate la vostra ignoranza, zia. 186 00:13:16,671 --> 00:13:18,369 Puo' sempre tornare utile. 187 00:13:18,469 --> 00:13:19,319 Edward! 188 00:13:19,744 --> 00:13:22,148 I tuoi figli mi lasciano senza parole. 189 00:13:22,248 --> 00:13:25,068 Dovrebbero esser spediti nelle loro stanze e percossi. Per ore. 190 00:13:25,168 --> 00:13:26,818 Calmati, zia Elizabeth. 191 00:13:27,895 --> 00:13:31,564 Bevi un bicchiere di vino di ribes. Muta il vizio in un piacere medico. 192 00:13:31,664 --> 00:13:32,514 Medico? 193 00:13:33,402 --> 00:13:34,902 Per la circolazione. 194 00:13:35,192 --> 00:13:37,942 La mia circolazione non ha nulla che non va. 195 00:13:56,810 --> 00:13:59,210 Il cuore chiede il piacere, dapprima, 196 00:14:00,485 --> 00:14:02,485 e poi l'esenzione dalla pena, 197 00:14:03,542 --> 00:14:07,243 e poi quei piccoli lenimenti che attenuano la sofferenza, 198 00:14:08,181 --> 00:14:09,831 e poi di addormentarsi, 199 00:14:11,107 --> 00:14:15,408 e poi, se questa fosse la volonta' del suo inquisitore, 200 00:14:16,465 --> 00:14:18,677 il privilegio di morire. 201 00:15:57,439 --> 00:15:59,439 Ci suoneresti qualcosa, Emily? 202 00:16:01,846 --> 00:16:03,796 Uno dei vecchi salmi cantati. 203 00:16:04,811 --> 00:16:05,761 Ma certo. 204 00:16:27,766 --> 00:16:29,516 Quando ero molto giovane, 205 00:16:31,776 --> 00:16:35,076 un giovanotto che era solito venire nella nostra chiesa 206 00:16:36,529 --> 00:16:37,929 la cantava sempre. 207 00:16:43,942 --> 00:16:45,792 Aveva una voce incantevole. 208 00:16:49,486 --> 00:16:50,536 Cosi' pura. 209 00:16:58,526 --> 00:17:00,865 Mori' che aveva appena 19 anni. 210 00:17:08,033 --> 00:17:08,783 Ecco. 211 00:17:16,593 --> 00:17:17,343 Ecco. 212 00:17:39,808 --> 00:17:41,808 Che Dio ti preservi in salute. 213 00:17:42,020 --> 00:17:44,770 Quando sara' il momento, mi chiamera' a se'. 214 00:17:47,192 --> 00:17:49,192 Vi auguro di vivere cent'anni. 215 00:17:50,331 --> 00:17:52,166 Che idea repellente. 216 00:17:52,266 --> 00:17:53,966 Oh, zia, non dite cosi'. 217 00:17:55,724 --> 00:17:57,624 Io non temo la morte, Emily. 218 00:17:59,432 --> 00:18:01,682 E non dovresti temerla neanche tu. 219 00:18:02,181 --> 00:18:06,081 Se preserviamo le nostre anime per Dio, non ci sara' timore alcuno. 220 00:18:09,062 --> 00:18:11,212 Lui spianera' il nostro cammino. 221 00:18:17,426 --> 00:18:19,126 Preghero' per tutti voi. 222 00:18:28,347 --> 00:18:30,747 Ricordate di tenere a bada l'ateismo. 223 00:18:31,501 --> 00:18:34,651 E attenti alle lancette, che scorrono per tutti noi. 224 00:18:35,452 --> 00:18:36,152 Tic. 225 00:18:37,653 --> 00:18:38,353 Toc. 226 00:18:41,389 --> 00:18:42,089 Tic. 227 00:18:42,539 --> 00:18:44,885 Oh, siete impossibili! 228 00:18:48,090 --> 00:18:49,640 Andai a ringraziarla, 229 00:18:50,171 --> 00:18:51,421 ma lei dormiva, 230 00:18:52,170 --> 00:18:54,521 il suo letto un comignolo di pietra, 231 00:18:55,052 --> 00:18:57,702 con mazzolini di fiori in testa e ai piedi 232 00:18:57,821 --> 00:19:00,021 che i viaggiatori avevano gettato 233 00:19:01,413 --> 00:19:03,063 andando a ringraziarla. 234 00:19:03,917 --> 00:19:05,167 Ma lei dormiva. 235 00:19:06,557 --> 00:19:08,657 Fu breve, attraversare il mare, 236 00:19:09,581 --> 00:19:11,569 immaginarla come viva, 237 00:19:12,886 --> 00:19:14,336 ma tornare indietro 238 00:19:14,984 --> 00:19:15,934 fu lento. 239 00:19:22,024 --> 00:19:23,907 Potete provare a sorridere, signor Dickinson? 240 00:19:24,007 --> 00:19:25,407 Io sto sorridendo. 241 00:20:33,508 --> 00:20:34,433 Emily! 242 00:20:34,533 --> 00:20:35,333 Emily! 243 00:20:36,614 --> 00:20:38,064 Abbiamo una visita. 244 00:20:45,393 --> 00:20:47,943 Ti presento la signorina Vryling Buffam. 245 00:20:48,418 --> 00:20:50,818 Suona come un anagramma, non trovate? 246 00:20:51,373 --> 00:20:54,138 Davanti a voi avete una vita distrutta dal battesimo. 247 00:20:54,238 --> 00:20:56,280 Spero abbiate fatto presente ai vostri genitori 248 00:20:56,380 --> 00:20:58,515 la loro noncuranza per questo aspetto. 249 00:20:58,615 --> 00:20:59,665 L'ho fatto. 250 00:20:59,765 --> 00:21:01,651 Il che li ha seccati parecchio. 251 00:21:01,751 --> 00:21:03,264 Ma di certo vi perdoneranno. 252 00:21:03,364 --> 00:21:05,770 Ah, ma io li perdonero' mai? 253 00:21:07,860 --> 00:21:11,922 Sbaglio o eravate al seminario femminile di Fort Sumter o simili? 254 00:21:12,022 --> 00:21:13,694 - Ero a Mount Holyoke. - Giusto. 255 00:21:13,794 --> 00:21:17,480 - Mi ricordava qualcosa di militare. - Ma era anni fa. 256 00:21:17,580 --> 00:21:20,080 E i vostri studi erano tanto castigati? 257 00:21:20,414 --> 00:21:21,864 Algebra, geometria, 258 00:21:22,259 --> 00:21:23,709 le scienze naturali 259 00:21:24,064 --> 00:21:26,814 e, in nome del decoro, storia ecclesiastica. 260 00:21:27,984 --> 00:21:29,209 Io credo che le donne 261 00:21:29,309 --> 00:21:33,051 debbano avere le stesse opportunita' d'istruzione degli uomini, ma... 262 00:21:33,151 --> 00:21:34,701 storia ecclesiastica? 263 00:21:35,718 --> 00:21:37,918 Sembra noiosa quanto il paradiso. 264 00:21:38,319 --> 00:21:39,752 L'abbiamo riportata a casa. 265 00:21:39,852 --> 00:21:41,769 Detestavate cosi' tanto Mount Holyoke? 266 00:21:41,869 --> 00:21:43,519 Li' veniva prevaricata. 267 00:21:44,036 --> 00:21:46,265 Una cosa e' la prevaricazione, un'altra la coercizione. 268 00:21:46,365 --> 00:21:47,965 E di quale soffrivate? 269 00:21:48,089 --> 00:21:50,742 - Una rara combinazione di entrambe. - Era terribile. 270 00:21:50,842 --> 00:21:51,842 Si', ma... 271 00:21:53,397 --> 00:21:55,021 rende l'anima d'acciaio. 272 00:21:55,121 --> 00:21:57,271 Ma che senso ha tutto questo se, 273 00:21:57,473 --> 00:21:59,967 alla fine, ci spegneremo tutti? 274 00:22:01,073 --> 00:22:02,455 Voi temete la morte? 275 00:22:02,555 --> 00:22:03,205 No. 276 00:22:03,642 --> 00:22:05,142 Ma temo il paradiso. 277 00:22:05,569 --> 00:22:08,316 Temo che consistera' in un anticlimax. 278 00:22:08,934 --> 00:22:11,134 Di solito la perfezione e' cosi'. 279 00:22:13,515 --> 00:22:14,781 L'inferno, invece? 280 00:22:14,881 --> 00:22:17,799 Sono certa che e' ancora piu' noioso del paradiso. 281 00:22:17,899 --> 00:22:20,049 Quella si' che sarebbe un tormento! 282 00:22:24,429 --> 00:22:26,606 Viene in chiesa con noi, signorina Buffam? 283 00:22:26,706 --> 00:22:27,956 No, ovviamente. 284 00:22:28,056 --> 00:22:30,553 Andare in chiesa e' come andare a Boston. 285 00:22:30,653 --> 00:22:33,063 La si apprezza solo una volta che si e' rientrati a casa. 286 00:22:33,163 --> 00:22:37,113 Pregheremo perche' l'anima del nostro ultimo pastore riposi in pace. 287 00:22:37,291 --> 00:22:39,891 Non dovrebbe dipendere da dove e' andata? 288 00:22:41,855 --> 00:22:44,005 Diventeremo amiche molto presto. 289 00:22:44,174 --> 00:22:45,686 Sara' cosi' di sicuro. 290 00:22:45,786 --> 00:22:47,236 Sono irresistibile. 291 00:22:47,556 --> 00:22:48,856 Lo dicono tutti. 292 00:22:49,692 --> 00:22:52,630 Quando arrivera' il nuovo pastore, dovrete indicarmi chi e'. 293 00:22:52,730 --> 00:22:54,358 Affinche' salvi anche voi? 294 00:22:54,458 --> 00:22:55,108 No. 295 00:22:55,882 --> 00:22:57,923 Cosi' sapro' chi evitare. 296 00:23:04,912 --> 00:23:07,224 Non godete troppo della vostra preghiera. 297 00:23:07,344 --> 00:23:09,394 Potrebbe generare assuefazione. 298 00:23:17,661 --> 00:23:19,511 Va incontro a Dio, signore? 299 00:23:19,789 --> 00:23:20,889 Si', signore. 300 00:23:21,295 --> 00:23:22,945 In modo umile, signore? 301 00:23:24,356 --> 00:23:26,306 Vado come me stesso, pastore. 302 00:23:27,845 --> 00:23:30,345 Vuole andare a Cristo come un avvocato? 303 00:23:30,581 --> 00:23:32,981 Deve andare come un povero peccatore. 304 00:23:34,910 --> 00:23:37,510 Si inginocchi e mi lasci pregare per lei. 305 00:23:40,546 --> 00:23:42,746 E poi puo' pregare per se' stesso. 306 00:23:53,356 --> 00:23:55,161 Signorina Dickinson, lei cosa mi dice? 307 00:23:55,400 --> 00:23:56,481 Cosa, signore? 308 00:23:57,076 --> 00:23:59,268 Non si inginocchiera' e concedera' a Dio? 309 00:23:59,388 --> 00:24:01,538 No, signore, non mi inginocchiero' 310 00:24:02,117 --> 00:24:05,067 anche se penso che Dio si e' gia' concesso a me. 311 00:24:05,432 --> 00:24:08,682 - Questo e' sacrilego! - Non intendevo quello, signore. 312 00:24:08,832 --> 00:24:10,634 Protegge la sua anima, Emily? 313 00:24:10,754 --> 00:24:12,574 Come meglio posso, signore. 314 00:24:12,694 --> 00:24:14,503 E l'inferno? Che mi dice dell'inferno? 315 00:24:14,623 --> 00:24:16,073 Lo evito se posso. 316 00:24:16,660 --> 00:24:18,160 Lo sopporto se devo. 317 00:24:19,964 --> 00:24:21,639 Questo e' profano, signorina. 318 00:24:21,759 --> 00:24:25,062 Allora chiedo perdono a Dio per la mia blasfemia. 319 00:24:33,733 --> 00:24:35,919 Preghiamo per tutti i peccatori. 320 00:24:39,847 --> 00:24:42,747 Come ti permetti di comportarti in questo modo! 321 00:24:43,130 --> 00:24:45,036 Non e' cristiano ed e' sconveniente. 322 00:24:45,156 --> 00:24:47,113 Non saro' costretta ad avere fede! 323 00:24:47,233 --> 00:24:49,583 Lo farai come ti e' stato insegnato. 324 00:24:50,560 --> 00:24:53,660 So che la vostra riva cristiana e' piu' sicura, padre, 325 00:24:54,847 --> 00:24:57,019 e so che devo sembrare ostinata, 326 00:24:58,674 --> 00:25:00,769 ma la mia anima e' mia. 327 00:25:00,889 --> 00:25:02,539 La tua anima e' di Dio! 328 00:25:03,405 --> 00:25:05,805 La trascuri a tuo rischio e pericolo. 329 00:25:07,327 --> 00:25:08,032 Si', padre. 330 00:25:08,152 --> 00:25:10,704 E in futuro ti comporterai in modo 331 00:25:10,824 --> 00:25:12,462 adatto alla tua condizione 332 00:25:12,582 --> 00:25:15,132 a cui Dio ha avuto piacere di chiamarti. 333 00:25:17,936 --> 00:25:18,936 Si' padre. 334 00:25:28,044 --> 00:25:29,444 Buonanotte, Emily. 335 00:25:31,416 --> 00:25:32,816 Buonanotte, padre. 336 00:25:47,052 --> 00:25:49,050 Questo piatto e' sporco. 337 00:25:54,420 --> 00:25:55,833 Non e' piu' sporco. 338 00:25:58,957 --> 00:26:01,207 Sarei voluta andare cosi' lontano! 339 00:26:01,614 --> 00:26:02,608 Se lo avessi fatto, 340 00:26:02,728 --> 00:26:05,763 mio padre mi avrebbe spedita in una buona scuola militare 341 00:26:05,883 --> 00:26:09,102 e mia madre avrebbe ricamato qualcosa. 342 00:26:11,465 --> 00:26:13,265 L'eterna signorina Buffum. 343 00:26:13,753 --> 00:26:15,353 Purtroppo no, signore. 344 00:26:15,620 --> 00:26:17,970 Il tempo bussa anche alla mia porta. 345 00:26:18,521 --> 00:26:20,344 E che precauzioni prendete? 346 00:26:20,729 --> 00:26:23,428 Escogito di non essere a casa quando chiama. 347 00:26:24,303 --> 00:26:27,133 Tutte le donne dovrebbero aspirare a questa preparazione. 348 00:26:27,550 --> 00:26:28,137 No. 349 00:26:28,578 --> 00:26:29,916 Le donne dovrebbero aspirare 350 00:26:30,036 --> 00:26:32,015 ad essere giovani quanto loro girovita. 351 00:26:32,135 --> 00:26:36,492 Allora l'argomento dell'eta' diventa quasi irrilevante. 352 00:26:37,334 --> 00:26:39,724 A cosa dovrebbero aspirare gli uomini? 353 00:26:40,133 --> 00:26:41,530 Andare in slittino. 354 00:26:41,650 --> 00:26:44,335 - E quando fa piu' caldo? - Filatelia. 355 00:26:44,883 --> 00:26:48,183 Ha tutti i pericoli dello sport, ma senza rigore. 356 00:26:50,187 --> 00:26:52,837 Le vostre battute sono deliziose come sempre. 357 00:26:53,357 --> 00:26:58,233 Prendetela come un mero sfogo di una povera anima tormentata. 358 00:26:59,261 --> 00:27:00,317 Signore. 359 00:27:02,513 --> 00:27:04,231 State andando troppo lontano. 360 00:27:04,351 --> 00:27:06,301 Cercavamo di essere ironiche. 361 00:27:15,315 --> 00:27:16,215 Entrate. 362 00:27:20,278 --> 00:27:21,978 Verrai in chiesa, Emily? 363 00:27:22,319 --> 00:27:23,319 No, padre. 364 00:27:25,069 --> 00:27:26,119 Perche' no? 365 00:27:26,546 --> 00:27:28,760 Dio sa cosa c'e' nel mio cuore. 366 00:27:29,488 --> 00:27:32,060 Non e' necessario che stia su una panca per ricordarglielo. 367 00:27:32,180 --> 00:27:35,630 Spero che questa osservazione non sia frivola come sembra. 368 00:27:36,351 --> 00:27:38,605 La tua anima non e' una questione banale. 369 00:27:38,725 --> 00:27:40,275 Sono d'accordo, padre. 370 00:27:40,786 --> 00:27:44,236 Per questo sono attenta nel salvaguardarne l'indipendenza. 371 00:27:54,422 --> 00:27:56,695 Reputo se mi metto a contare 372 00:27:57,505 --> 00:27:59,964 primi i poeti, poi il sole, 373 00:28:00,688 --> 00:28:01,838 poi l'estate, 374 00:28:02,136 --> 00:28:03,636 poi il cielo di Dio, 375 00:28:04,380 --> 00:28:06,080 e poi la lista e' fatta. 376 00:28:07,593 --> 00:28:08,843 Ma ripensandoci 377 00:28:09,113 --> 00:28:10,813 i primi sembrano proprio 378 00:28:10,966 --> 00:28:12,516 comprendere il tutto. 379 00:28:13,401 --> 00:28:15,453 Gli altri appaiono un'inutile esibizione, 380 00:28:15,701 --> 00:28:17,151 cosi' scrivo, poeti 381 00:28:17,728 --> 00:28:18,628 e basta. 382 00:28:19,529 --> 00:28:22,047 La loro estate dura un anno intero. 383 00:28:22,933 --> 00:28:24,783 Possono permettersi un sole 384 00:28:24,917 --> 00:28:27,217 che l'Oriente riterrebbe esagerato. 385 00:28:28,010 --> 00:28:29,482 E ammesso che il cielo finale 386 00:28:29,602 --> 00:28:31,777 sia bello come quello che dischiudono 387 00:28:31,897 --> 00:28:33,647 a coloro che li venerano, 388 00:28:34,730 --> 00:28:36,974 e' una grazia troppo ardua 389 00:28:37,567 --> 00:28:39,367 per giustificare il sogno. 390 00:28:48,370 --> 00:28:50,220 - Che cos'e'? - Da Austin. 391 00:28:50,578 --> 00:28:54,689 Ritratto di Austin e la futura sposa, Susan Gilbert. 392 00:28:57,017 --> 00:28:58,936 Austin e' bello come sempre. 393 00:28:59,261 --> 00:29:01,071 Ma lei sembra atterrita. 394 00:29:01,533 --> 00:29:03,383 Dobbiamo darle il benvenuto 395 00:29:03,506 --> 00:29:06,006 e rassicurarla che non siamo terribili. 396 00:29:12,370 --> 00:29:14,050 Emily, mia cara! 397 00:29:16,022 --> 00:29:19,318 Questo e' uno sfarzo quasi parigino. 398 00:29:20,293 --> 00:29:22,810 Sii superficiale, oggi. 399 00:29:23,088 --> 00:29:27,013 Si'. La superficialita' dovrebbe essere sempre spontanea. 400 00:29:27,460 --> 00:29:30,234 Se e' stupida diventa ipocrisia. 401 00:29:30,354 --> 00:29:32,733 Possiamo essere superficiali, ma non stupide. 402 00:29:32,853 --> 00:29:34,353 Il cielo non voglia. 403 00:29:40,587 --> 00:29:43,275 E' il mio terzo ballo di debutto 404 00:29:43,518 --> 00:29:45,595 e non un briciolo di storia d'amore. 405 00:29:46,291 --> 00:29:48,552 Gli uomini si spaventano di una donna che insegna? 406 00:29:48,672 --> 00:29:50,372 Per la sua indipendenza? 407 00:29:51,264 --> 00:29:54,083 Si pensa che gli uomini non debbano avere paura, o no? 408 00:29:54,203 --> 00:29:55,403 In guerra si'. 409 00:29:56,035 --> 00:29:57,735 Nella religione, sempre. 410 00:29:58,252 --> 00:29:59,152 In amore... 411 00:29:59,740 --> 00:30:00,440 mai. 412 00:30:04,941 --> 00:30:07,971 Guarda quella creatura divina. 413 00:30:09,641 --> 00:30:11,257 Che nobile testa! 414 00:30:11,749 --> 00:30:14,199 - Come un imperatore romano. - Nerone. 415 00:30:14,816 --> 00:30:16,966 Speriamo sia altrettanto cattivo. 416 00:30:17,248 --> 00:30:18,816 Purche' abbia una dote, 417 00:30:18,936 --> 00:30:22,275 la sua cattiveria sarebbe una mancanza di virtu'. 418 00:30:23,274 --> 00:30:25,774 Penso ti debba preparare per una polka. 419 00:30:28,183 --> 00:30:31,208 Posso avere l'onore del prossimo ballo? 420 00:30:32,178 --> 00:30:34,478 Non ho un carnet di ballo, signore. 421 00:30:34,624 --> 00:30:35,824 Preferisco... 422 00:30:36,237 --> 00:30:37,173 improvvisare. 423 00:30:37,293 --> 00:30:38,693 Non e' pericoloso? 424 00:30:38,944 --> 00:30:40,844 E' per questo che lo faccio. 425 00:30:44,553 --> 00:30:45,453 Signore. 426 00:31:35,261 --> 00:31:36,861 Come era la divinita'? 427 00:31:36,983 --> 00:31:38,783 Danza come un orso polare. 428 00:31:39,725 --> 00:31:40,925 Ed e' pedante. 429 00:31:41,940 --> 00:31:44,250 Hai detto qualcosa che lo ha scioccato? 430 00:31:44,603 --> 00:31:47,480 Solo che ho appena finito di leggere 'Cime tempestose'. 431 00:31:47,600 --> 00:31:49,313 E ne e' rimasto scandalizzato. 432 00:31:49,433 --> 00:31:50,977 - Lo ha letto? - No. 433 00:31:51,776 --> 00:31:54,624 Cosi' ho detto che condannare un romanzo che non ha letto 434 00:31:54,744 --> 00:31:57,080 sarebbe come andare a Sodoma o Gomorra 435 00:31:57,200 --> 00:32:00,050 ed essere delusi che non sono come Filadelfia. 436 00:32:01,808 --> 00:32:04,452 Spero abbia avuto la presenza di spirito di ridere. 437 00:32:04,717 --> 00:32:05,929 Non lo ha fatto. 438 00:32:06,049 --> 00:32:07,406 E' stato molto silenzioso. 439 00:32:07,526 --> 00:32:10,928 E l'aria si e' riempita di tacita volgarita'. 440 00:32:12,224 --> 00:32:13,424 Era delizioso. 441 00:32:14,280 --> 00:32:16,042 Ora devo andare. 442 00:32:16,650 --> 00:32:19,150 La signorina Buffum ha un appuntamento. 443 00:32:20,103 --> 00:32:21,353 Suona immorale. 444 00:32:24,435 --> 00:32:26,435 Una volta un prete mi disse 445 00:32:27,055 --> 00:32:28,907 che dovevo pentirmi dei miei peccati. 446 00:32:29,027 --> 00:32:31,877 Altrimenti sarei stata perseguita dal diavolo. 447 00:32:32,666 --> 00:32:36,320 Ho detto: 'Una sorta di spirito di Wells Fargo.' 448 00:32:36,647 --> 00:32:38,438 E' diventato immediatamente silenzioso, 449 00:32:38,558 --> 00:32:40,090 paziente, 450 00:32:40,345 --> 00:32:41,895 inorridito ma idiota. 451 00:32:42,675 --> 00:32:45,125 Per l'anima persa non ci sara' domani. 452 00:32:45,633 --> 00:32:48,083 Per l'anima persa, oggi e' abbastanza. 453 00:32:48,600 --> 00:32:50,916 Mi mancherai se te ne vai. 454 00:32:51,553 --> 00:32:53,353 La tua onesta' e' sublime. 455 00:32:53,704 --> 00:32:56,754 A lungo andare, l'onesta' non e' la cosa migliore. 456 00:32:57,505 --> 00:32:58,855 E' la disonesta'? 457 00:32:59,144 --> 00:33:01,244 Preferisco chiamarla diplomazia. 458 00:33:01,751 --> 00:33:05,081 Che cambia una sconfitta tattica in una vittoria. 459 00:33:05,718 --> 00:33:08,098 - Chi lo ha proposto? - Non so. 460 00:33:08,218 --> 00:33:10,303 Forse George Washington 461 00:33:10,423 --> 00:33:13,323 quando attraverso' il Delaware dalla parte sbagliata. 462 00:33:13,892 --> 00:33:15,492 Ora, mia cara, 463 00:33:16,031 --> 00:33:17,260 devo partire. 464 00:33:20,493 --> 00:33:23,382 Vai con prudenza e non fare nulla contro Dio. 465 00:33:23,880 --> 00:33:25,418 Allora smettero' di gorgheggiare. 466 00:33:25,538 --> 00:33:26,688 Molto saggio. 467 00:33:27,218 --> 00:33:30,600 Velocemente, prima di un ripensamento. 468 00:34:04,841 --> 00:34:05,812 Entra, Emily. 469 00:34:06,347 --> 00:34:08,097 - Chiudo la porta? - No. 470 00:34:08,701 --> 00:34:10,001 Lasciala aperta. 471 00:34:13,694 --> 00:34:15,844 E' piacevole ascoltare la musica. 472 00:34:21,893 --> 00:34:24,263 Mi ricorda quando tuo padre e io 473 00:34:24,383 --> 00:34:26,933 andammo al nostro primo ballo di diploma. 474 00:34:33,185 --> 00:34:34,385 Tanti anni fa. 475 00:34:41,722 --> 00:34:43,722 Questa e' mia sorella Lavinia. 476 00:34:43,922 --> 00:34:45,822 Ma tutti mi chiamano Vinnie. 477 00:34:48,500 --> 00:34:50,377 E questa e' l'altra mia sorella, Emily. 478 00:34:50,497 --> 00:34:52,499 E tutti mi chiamano Napoleone. 479 00:34:57,840 --> 00:35:00,692 Torni sposato e avvocato. 480 00:35:01,401 --> 00:35:03,771 Harvard ti ha chiaramente dato ragione, Austin. 481 00:35:03,891 --> 00:35:06,491 E la cosa piu' bella e' che siamo vicini. 482 00:35:07,303 --> 00:35:09,731 Susan e io ci stiamo spostando qui a fianco. 483 00:35:09,851 --> 00:35:11,201 Un altro fulmine! 484 00:35:11,702 --> 00:35:13,750 Ma molto apprezzato. 485 00:35:14,214 --> 00:35:17,264 Io e Austin stiamo facendo pratica legale insieme. 486 00:35:17,791 --> 00:35:20,641 'Insegna' non e' mai sembrato cosi' adorabile. 487 00:35:20,871 --> 00:35:23,271 Non c'e' mai fine a queste meraviglie? 488 00:35:23,462 --> 00:35:25,012 Benvenuti a entrambi. 489 00:35:26,140 --> 00:35:27,140 Mio figlio 490 00:35:28,024 --> 00:35:29,774 e la sua deliziosa sposa. 491 00:35:35,726 --> 00:35:37,276 Deliziosissima sposa. 492 00:35:40,925 --> 00:35:43,825 E questa e' la piu' grande meraviglia di tutte, 493 00:35:44,168 --> 00:35:46,568 la madre che scende dal monte Olimpo. 494 00:35:48,421 --> 00:35:51,649 Emily, come al solito, drammatizza. 495 00:35:52,590 --> 00:35:54,805 Vivo una vita molto tranquilla. 496 00:35:55,727 --> 00:35:57,503 Nessuno sapeva che ero qui. 497 00:35:57,840 --> 00:35:59,140 Se non ci fossi, 498 00:36:00,562 --> 00:36:02,112 che vuoto lasceresti! 499 00:36:07,884 --> 00:36:09,284 Api nella lavanda. 500 00:36:10,981 --> 00:36:12,381 Poi il pigro gufo. 501 00:36:14,528 --> 00:36:15,628 Ti sposerai? 502 00:36:18,089 --> 00:36:20,279 Spero in tempo. 503 00:36:22,667 --> 00:36:25,022 Non e' quello che facciamo tutti, 504 00:36:25,142 --> 00:36:26,142 alla fine? 505 00:36:27,762 --> 00:36:28,612 Non so. 506 00:36:30,028 --> 00:36:33,328 Non posso immaginare me stessa oltre alla mia famiglia. 507 00:36:34,240 --> 00:36:35,559 Tra estranei. 508 00:37:02,610 --> 00:37:04,260 Sei una strana creatura 509 00:37:05,302 --> 00:37:08,202 con molto piu' spessore, presumo, di tutti noi. 510 00:37:08,847 --> 00:37:10,147 Come puoi dirlo? 511 00:37:11,461 --> 00:37:13,440 Non l'ho per niente dimostrato. 512 00:37:13,560 --> 00:37:14,510 Mia cara, 513 00:37:15,432 --> 00:37:16,566 tu non dimostri, 514 00:37:17,632 --> 00:37:18,632 tu riveli. 515 00:37:21,431 --> 00:37:23,242 Quando te ne andrai, 516 00:37:24,690 --> 00:37:25,690 scriverai? 517 00:37:25,948 --> 00:37:29,098 Non ho la propensione a una corrispondenza duratura. 518 00:37:30,172 --> 00:37:32,422 Suppongo di avere una mente banale. 519 00:37:32,603 --> 00:37:33,953 Ma un buon cuore. 520 00:37:34,427 --> 00:37:37,629 Non lasciare che il sentimento annebbi il tuo giudizio, Emily. 521 00:37:37,749 --> 00:37:40,323 Il mio futuro marito mi dovrebbe far irritare. 522 00:37:40,621 --> 00:37:43,671 Pensera' di aver sposato una delle piccole Borgia. 523 00:37:48,871 --> 00:37:49,971 Ti sposerai? 524 00:37:50,973 --> 00:37:52,873 Voglio solo la mia famiglia. 525 00:37:55,466 --> 00:37:56,766 Non e' perfetta. 526 00:37:58,129 --> 00:37:59,579 Non e' il paradiso. 527 00:38:02,045 --> 00:38:04,845 Ma e' molto piu' di quello che potrei sapere. 528 00:38:05,925 --> 00:38:06,875 O volere. 529 00:38:14,400 --> 00:38:15,950 Quando ti sposerai... 530 00:38:17,878 --> 00:38:19,028 Ti manchero'. 531 00:38:19,195 --> 00:38:20,895 Certamente mi mancherai. 532 00:38:21,772 --> 00:38:23,772 Rifiuto di essere dimenticata. 533 00:38:27,208 --> 00:38:27,971 Emily! 534 00:38:28,547 --> 00:38:29,706 Assicurati che il pane sia pronto 535 00:38:29,826 --> 00:38:31,907 per la fiera agricola di domani. 536 00:38:32,027 --> 00:38:33,933 Si'. Non l'ho dimenticato. 537 00:38:37,200 --> 00:38:38,550 Si sentono gonfi. 538 00:38:40,761 --> 00:38:41,811 Sono gonfi. 539 00:38:42,961 --> 00:38:44,361 Come i miei piedi. 540 00:39:13,549 --> 00:39:14,849 Signorina Emily? 541 00:39:15,894 --> 00:39:18,344 Potrebbe far uscire il pane dal forno? 542 00:39:23,527 --> 00:39:26,396 Non c'e' bisogno che lo prendiate in tre! 543 00:39:33,812 --> 00:39:35,472 Credo che ieri tu abbia parlato duramente 544 00:39:35,592 --> 00:39:37,741 a Thomas, Margaret e Maggie. 545 00:39:39,394 --> 00:39:40,444 Si', padre. 546 00:39:40,812 --> 00:39:43,112 Devono essere trattati con rispetto. 547 00:39:43,487 --> 00:39:45,837 Non sono i nostri servi, ma dipendenti. 548 00:39:58,000 --> 00:39:59,150 Per cosa era? 549 00:40:00,113 --> 00:40:03,517 Per aver sottolineato la differenza. 550 00:40:06,963 --> 00:40:09,013 Sono stata molto scortese, ieri. 551 00:40:11,016 --> 00:40:13,529 Vorrei scusarmi con tutti e tre. 552 00:40:15,208 --> 00:40:16,482 Si figuri. 553 00:40:17,988 --> 00:40:20,709 Posso considerare di essere stata perdonata? 554 00:40:20,829 --> 00:40:21,529 Sono... 555 00:40:22,347 --> 00:40:23,647 molto spiacente. 556 00:40:24,999 --> 00:40:27,050 Abbiamo buone notizie, signorina. 557 00:40:27,170 --> 00:40:29,470 Il suo pane ha vinto 5 dollari. 558 00:40:30,281 --> 00:40:31,881 Allora teneteli. 559 00:40:32,431 --> 00:40:33,897 Alleviera' la mia coscienza. 560 00:40:34,271 --> 00:40:35,799 Ha vinto il secondo premio. 561 00:40:40,061 --> 00:40:41,311 Secondo premio! 562 00:40:43,752 --> 00:40:46,152 Cosa si prova ad essere padre, Austin? 563 00:40:47,578 --> 00:40:48,478 Paternita'. 564 00:40:51,774 --> 00:40:52,974 Posso tenerlo? 565 00:41:11,398 --> 00:41:14,248 - Lo chiameremo Edward. - Ned come diminutivo. 566 00:41:14,988 --> 00:41:16,338 Non sono nessuno. 567 00:41:16,865 --> 00:41:17,915 Chi sei tu? 568 00:41:19,572 --> 00:41:21,322 Anche tu non sei nessuno? 569 00:41:22,763 --> 00:41:24,263 Allora siamo in due. 570 00:41:24,876 --> 00:41:25,876 Non dirlo. 571 00:41:26,468 --> 00:41:28,468 Spargerebbero la voce, lo sai. 572 00:41:29,412 --> 00:41:31,462 Come e' triste essere qualcuno! 573 00:41:32,404 --> 00:41:34,907 Com'e' ordinario, come una Rana, 574 00:41:35,848 --> 00:41:38,172 che ripete il tuo nome tutto il giorno 575 00:41:38,292 --> 00:41:40,094 ad una palude ammirata. 576 00:41:44,516 --> 00:41:46,069 Padre? Che cos'e'? 577 00:41:51,760 --> 00:41:53,810 Fort Sumter e' stato attaccato. 578 00:41:54,481 --> 00:41:55,731 Cosa significa? 579 00:41:56,859 --> 00:41:59,659 Si pensa che il Sud si separera' dall'Unione. 580 00:42:01,704 --> 00:42:03,754 Significa guerra civile. 581 00:42:03,892 --> 00:42:06,392 Significa che sarai arruolato, Austin? 582 00:42:06,589 --> 00:42:07,989 Quasi sicuramente. 583 00:42:10,109 --> 00:42:11,409 Tu resterai qui. 584 00:42:11,752 --> 00:42:13,883 Padre, i miei amici combatteranno, non posso stare a casa. 585 00:42:13,983 --> 00:42:16,433 Paghero' la cauzione di 500 dollari, 586 00:42:16,587 --> 00:42:18,406 afinche' combatta un altro al posto tuo. 587 00:42:18,506 --> 00:42:21,789 - Che sara' del mio onore, signore? - Il tuo onore, signore, 588 00:42:21,889 --> 00:42:23,347 sara' al sicuro qui con me. 589 00:42:23,447 --> 00:42:25,512 E la mia coscienza, padre? Di quella che dite? 590 00:42:25,612 --> 00:42:28,416 Sarebbe meglio se la tua coscienza trovasse conforto 591 00:42:28,516 --> 00:42:30,113 svolgendo i tuoi doveri filiali. 592 00:42:30,213 --> 00:42:32,186 Coloro che moriranno nella guerra civile 593 00:42:32,286 --> 00:42:34,509 vedranno i doveri filiali come codardia. 594 00:42:34,609 --> 00:42:36,878 Nessun giovane distinto farebbe tale osservazione. 595 00:42:36,978 --> 00:42:39,478 Nessun gentiluomo ne darebbe occasione! 596 00:42:43,078 --> 00:42:43,928 Austin. 597 00:42:46,317 --> 00:42:48,017 Sei il mio unico figlio. 598 00:42:50,107 --> 00:42:52,424 Non posso vederti mettere a rischio la tua vita. 599 00:42:52,524 --> 00:42:53,824 Vi prego, padre. 600 00:42:54,839 --> 00:42:57,489 - Non obbligatemi a restare. - Non andrai! 601 00:42:58,184 --> 00:42:59,334 Lo proibisco! 602 00:43:05,953 --> 00:43:07,103 Restero' qui. 603 00:43:23,750 --> 00:43:26,250 Lottare a voce alta, e' coraggioso 604 00:43:26,793 --> 00:43:28,692 ma so piu' generoso 605 00:43:29,028 --> 00:43:31,061 chi attacca dentro il petto 606 00:43:31,706 --> 00:43:33,535 la cavalleria del dolore, 607 00:43:34,426 --> 00:43:37,608 chi vince, e le nazioni non vedono, 608 00:43:38,410 --> 00:43:40,938 chi soccombe, e nessuno osserva, 609 00:43:41,903 --> 00:43:46,476 i cui occhi morenti nessun paese guarda con amore di patria 610 00:43:48,553 --> 00:43:50,953 Confidiamo che in piumata processione 611 00:43:51,854 --> 00:43:53,754 gli angeli sfilino per loro, 612 00:43:54,428 --> 00:43:55,978 schiera dopo schiera, 613 00:43:56,544 --> 00:43:58,094 con i passi a cadenza 614 00:43:58,940 --> 00:44:00,846 e le uniformi di neve. 615 00:44:06,466 --> 00:44:07,983 C'e' una parola 616 00:44:08,461 --> 00:44:10,346 che regge una spada, 617 00:44:10,836 --> 00:44:12,936 puo' trafiggere un uomo armato. 618 00:44:13,809 --> 00:44:16,187 Scaglia le sue acuminate sillabe 619 00:44:15,444 --> 00:44:19,755 {\an8}Gettysburg Vittime totali: 51.112 620 00:44:16,796 --> 00:44:18,650 ed e' muta di nuovo. 621 00:44:19,633 --> 00:44:22,516 Ma dove e' caduta gli scampati diranno 622 00:44:22,104 --> 00:44:25,972 {\an8}Spotsylvania Vittime totali: 31.086 623 00:44:22,734 --> 00:44:24,598 nel patriottico giorno, 624 00:44:25,178 --> 00:44:28,931 che qualche decorato fratello esalo' l'ultimo respiro. 625 00:44:29,031 --> 00:44:33,845 {\an8}Antietam Vittime totali: 23.134 626 00:44:30,327 --> 00:44:32,721 Ovunque corra l'affannato sole, 627 00:44:33,094 --> 00:44:34,794 ovunque vaghi il giorno, 628 00:44:35,653 --> 00:44:38,371 la' e' il suo silenzioso assalto, 629 00:44:39,366 --> 00:44:41,396 la e' la sua vittoria. 630 00:44:46,813 --> 00:44:49,899 Siamo andati a Gettysburg per ascoltare i discorsi. 631 00:44:49,999 --> 00:44:52,668 Il signor Edward Everett ha parlato per quasi due ore. 632 00:44:52,768 --> 00:44:55,400 - Molto stimolante. - E il discorso del Presidente? 633 00:44:55,500 --> 00:44:57,670 Il signor Lincoln ha sconvolto per la concisione. 634 00:44:57,770 --> 00:45:00,188 Ha parlato per circa tre minuti. Niente di memorabile. 635 00:45:00,288 --> 00:45:02,097 Erano in molti a sentire le oratorie? 636 00:45:02,197 --> 00:45:05,419 Alcuni dicono 15.000. 637 00:45:05,792 --> 00:45:07,579 La maggior parte voleva la colazione, 638 00:45:07,679 --> 00:45:09,761 o cercava qualche ricordo della battaglia. 639 00:45:09,861 --> 00:45:10,761 Macabro. 640 00:45:14,373 --> 00:45:17,679 Dicono siano morti piu' di 600.000 uomini. 641 00:45:18,087 --> 00:45:19,287 E a che scopo? 642 00:45:20,206 --> 00:45:21,896 Porre fine alla schiavitu', 643 00:45:21,996 --> 00:45:24,566 che, per cominciare, non sarebbe dovuta fiorire in questo Paese. 644 00:45:24,666 --> 00:45:27,290 La signorina Buffam ti ha influenzata troppo, Emily. 645 00:45:27,390 --> 00:45:29,556 Con piu' uomini schietti come la signorina Buffam 646 00:45:29,656 --> 00:45:33,574 - non avremmo avuto la guerra. - Come osi banalizzare a quel modo? 647 00:45:34,420 --> 00:45:36,283 Il conflitto non riguardava le donne. 648 00:45:36,383 --> 00:45:38,817 Ogni discussione sulle donne e' guerra, 649 00:45:38,917 --> 00:45:41,913 - poiche' e' anch'essa schiavitu'. - Che cosa spregevole da dire. 650 00:45:42,013 --> 00:45:44,202 Prova a vivere come una donna per una settimana, Austin. 651 00:45:44,302 --> 00:45:47,052 Vedrai che non e' ne' piacevole, ne' banale. 652 00:45:58,386 --> 00:45:59,886 Quindi domani parti? 653 00:46:03,010 --> 00:46:04,610 Per quanto starai via? 654 00:46:05,314 --> 00:46:06,614 Due mesi, forse. 655 00:46:08,349 --> 00:46:12,309 Entrambi i casi sono difficili e sollecitati dal signor giudice. 656 00:46:12,994 --> 00:46:15,244 E sai quanto puo' essere spietato. 657 00:46:16,409 --> 00:46:18,759 Devi proprio star via cosi' a lungo? 658 00:46:18,911 --> 00:46:19,611 Si'. 659 00:46:20,817 --> 00:46:23,167 Un uomo deve farsi strada nel mondo. 660 00:46:23,766 --> 00:46:26,916 - Non puo' essere soltanto dignitoso. - E una donna? 661 00:46:27,081 --> 00:46:28,831 Lei come dovrebbe essere? 662 00:46:29,126 --> 00:46:31,593 Oppure lei e' destinata soltanto al decoro? 663 00:46:31,693 --> 00:46:33,036 Non discutiamo. 664 00:46:35,378 --> 00:46:37,678 Non l'ultima sera che resto a casa. 665 00:46:40,370 --> 00:46:41,370 Scrivero'. 666 00:46:43,234 --> 00:46:45,234 Alleviera' la mia infelicita'. 667 00:46:45,470 --> 00:46:47,170 Pero' aumentera' la mia. 668 00:47:25,264 --> 00:47:27,012 Cosa fai qui a quest'ora? 669 00:47:28,389 --> 00:47:30,739 E' il momento in cui posso scrivere. 670 00:47:31,706 --> 00:47:34,051 Tra le 3 di notte e il mattino. 671 00:47:35,276 --> 00:47:36,876 Mio padre lo permette. 672 00:47:37,989 --> 00:47:39,739 Nessun marito lo farebbe. 673 00:47:40,209 --> 00:47:41,759 Sono venuta a vedere. 674 00:47:42,621 --> 00:47:44,505 Pensavo fosse successo qualcosa. 675 00:47:44,605 --> 00:47:45,255 No. 676 00:47:46,071 --> 00:47:47,721 E' il momento migliore, 677 00:47:49,046 --> 00:47:52,988 quando sembra che tutto il mondo sia ancora addormentato. 678 00:47:59,053 --> 00:48:02,953 Perche' ci hai messo cosi' tanto per acconsentire a sposare Austin? 679 00:48:10,038 --> 00:48:11,188 In verita'... 680 00:48:15,419 --> 00:48:17,969 il pensiero degli uomini in tal senso... 681 00:48:20,967 --> 00:48:22,267 mi pietrificava. 682 00:48:28,594 --> 00:48:30,591 Nonostante Austin sia... 683 00:48:33,796 --> 00:48:34,996 molto dolce... 684 00:48:36,735 --> 00:48:38,685 e disponibile verso le mie... 685 00:48:42,090 --> 00:48:43,340 preoccupazioni. 686 00:48:44,470 --> 00:48:48,347 Quella parte della vita matrimoniale e' davvero cosi' terribile? 687 00:48:50,297 --> 00:48:51,847 Faccio il mio dovere. 688 00:48:59,497 --> 00:49:02,147 Tuttavia non ho guadagnato solo un marito, 689 00:49:04,602 --> 00:49:08,108 ma anche due sorelle. 690 00:49:08,208 --> 00:49:08,908 Si'. 691 00:49:10,818 --> 00:49:12,227 Saremo sorelle. 692 00:49:12,566 --> 00:49:15,491 E condivideremo e leggeremo... 693 00:49:16,235 --> 00:49:18,385 - di tutto. - Le sorelle Bronte. 694 00:49:19,392 --> 00:49:20,542 George Eliot. 695 00:49:22,034 --> 00:49:24,834 E, Dio ci risparmi, anche la signora Gaskell. 696 00:49:34,129 --> 00:49:36,209 E tu hai la tua poesia. 697 00:49:41,560 --> 00:49:43,160 Tu pero' hai una vita. 698 00:49:45,484 --> 00:49:46,934 Io ho un'abitudine. 699 00:49:50,547 --> 00:49:53,997 E' l'unica concessione di Dio verso chi e' senza speranza. 700 00:49:54,566 --> 00:49:56,766 Non c'e' niente a darti conforto? 701 00:50:05,763 --> 00:50:08,363 Per coloro tra noi che vivono vite minori 702 00:50:09,192 --> 00:50:10,592 e sono privi di... 703 00:50:15,367 --> 00:50:17,467 un particolare tipo di amore... 704 00:50:19,721 --> 00:50:22,221 sappiamo gestirne bene la mancanza. 705 00:50:30,981 --> 00:50:32,395 Ci illudiamo, 706 00:50:33,852 --> 00:50:35,652 prima noi e poi gli altri. 707 00:50:40,529 --> 00:50:42,679 E' il tipo peggiore di menzogna. 708 00:50:59,511 --> 00:51:01,711 Ma per quanto riguarda l'anima... 709 00:51:04,581 --> 00:51:06,528 tu sei rigorosa. 710 00:51:08,625 --> 00:51:11,125 Il rigore non sostituisce la felicita'. 711 00:51:16,167 --> 00:51:18,816 Oh, di che chiamata si tratta? 712 00:51:19,514 --> 00:51:20,756 I nostri cari, 713 00:51:21,021 --> 00:51:24,471 i cui nomi sono scritti nel libro di vita dell'agnello, 714 00:51:24,845 --> 00:51:26,195 chiamano: 'Vieni. 715 00:51:26,962 --> 00:51:27,862 'Vieni'. 716 00:51:28,385 --> 00:51:32,068 E la chiesa in terra, testimone di Cristo nel mondo, 717 00:51:32,330 --> 00:51:33,930 e la Chiesa nei cieli, 718 00:51:34,332 --> 00:51:36,451 con un fruscio di vesti bianche, 719 00:51:36,551 --> 00:51:38,751 e la diffusa melodia delle arpe dorate 720 00:51:39,212 --> 00:51:40,562 chiamano: 'Vieni. 721 00:51:41,541 --> 00:51:42,441 'Vieni'. 722 00:51:43,308 --> 00:51:45,058 E gli angeli del Paradiso, 723 00:51:45,610 --> 00:51:47,803 ecco! Schiera dopo schiera, 724 00:51:48,113 --> 00:51:50,285 principati immortali 725 00:51:50,868 --> 00:51:53,594 che circondano il trono eterno. 726 00:51:54,058 --> 00:51:57,835 Costoro hanno colto il suono e chiamano: 727 00:51:58,808 --> 00:51:59,708 'Vieni.' 728 00:52:00,841 --> 00:52:01,741 'Vieni.' 729 00:52:03,758 --> 00:52:07,642 I sermoni del reverendo Wadsworth sono da togliere il fiato. 730 00:52:08,002 --> 00:52:10,702 Quel tipo di estasi religiosa e' magnifico. 731 00:52:10,929 --> 00:52:12,897 Ma una volta nel silenzio delle proprie stanze 732 00:52:12,997 --> 00:52:15,330 sembra tanto lontana quanto la Spitsbergen. 733 00:52:14,130 --> 00:52:15,733 {\an8}[NdT] isola norvegese 734 00:52:15,430 --> 00:52:16,380 Comunque, 735 00:52:16,952 --> 00:52:20,984 e' tanto affascinante quanto estatico ed e' cosi' pulito, 736 00:52:21,315 --> 00:52:23,225 come un cherubino dopo il bagno. 737 00:52:23,325 --> 00:52:24,925 E felicemente sposato. 738 00:52:26,783 --> 00:52:28,183 Essere promesso... 739 00:52:28,642 --> 00:52:30,092 senza venirne meno. 740 00:52:31,382 --> 00:52:32,880 Pero' si puo' sempre sperare. 741 00:52:32,980 --> 00:52:36,280 Se sei cosi' incline a sperare, rimarrai sempre delusa. 742 00:52:36,433 --> 00:52:39,033 E se fossi invece incline allo sconforto? 743 00:52:39,161 --> 00:52:42,211 - Cosa succede? - Allora dovresti sperare di piu'. 744 00:52:43,284 --> 00:52:45,745 Do troppo valore all'amicizia. 745 00:52:47,288 --> 00:52:49,438 Quando un amico viene a mancare, 746 00:52:49,873 --> 00:52:52,073 quello e' il lutto piu' profondo. 747 00:52:52,846 --> 00:52:55,196 Quando lo perdiamo perche' si sposa, 748 00:52:55,863 --> 00:52:59,713 il dispiacere e' piu' sottile, ma comunque percepito intensamente. 749 00:53:01,856 --> 00:53:05,168 Non possiamo tenere il mondo o la vita sotto controllo, Emily. 750 00:53:05,268 --> 00:53:07,216 E nemmeno possiamo ignorarlo. 751 00:53:07,316 --> 00:53:09,016 Possiamo fare di meglio. 752 00:53:09,712 --> 00:53:11,626 Possiamo vegliare contro di esso. 753 00:53:11,726 --> 00:53:14,326 Ma cosa accadra' al termine della veglia? 754 00:53:15,278 --> 00:53:16,378 L'eternita'. 755 00:53:17,232 --> 00:53:19,152 E li' non si percepisce alcuna perdita. 756 00:53:19,252 --> 00:53:21,399 E che ne e' del regno dei cieli? 757 00:53:21,499 --> 00:53:23,299 Potrebbe essere il premio, 758 00:53:23,813 --> 00:53:25,563 ma solo a fatto compiuto. 759 00:53:28,561 --> 00:53:30,873 Un giorno ti sposerai. 760 00:53:32,948 --> 00:53:34,392 Io non credo. 761 00:53:35,450 --> 00:53:37,500 Siete tu e Austin quelli belli. 762 00:53:38,656 --> 00:53:40,755 Io sono un canguro tra le bellezze. 763 00:53:40,855 --> 00:53:41,505 No. 764 00:53:42,278 --> 00:53:45,404 Hai un viso adorabile e un'anima buona. 765 00:53:46,095 --> 00:53:48,222 Allora speriamo che l'uomo che mi corteggera' 766 00:53:48,322 --> 00:53:52,306 si interessi di zoologia e questioni spirituali. 767 00:53:55,158 --> 00:53:58,258 Invitiamo il reverendo Wadsworth a prendere il te'. 768 00:53:58,471 --> 00:54:00,421 E anche la signora Wadsworth. 769 00:54:03,794 --> 00:54:04,844 Molto bene. 770 00:54:05,785 --> 00:54:07,185 E devi promettermi 771 00:54:07,560 --> 00:54:09,135 che ti comporterai bene. 772 00:54:09,235 --> 00:54:11,435 So quanto puoi essere provocante. 773 00:54:11,655 --> 00:54:14,555 Raccogliero' tutta la dignita' in mio possesso. 774 00:54:15,005 --> 00:54:17,255 E' proprio di questo che ho paura. 775 00:54:20,248 --> 00:54:22,698 Gradisce il caffe', signora Wadsworth? 776 00:54:24,815 --> 00:54:26,265 Oh, il te', allora? 777 00:54:26,625 --> 00:54:29,814 No, grazie. La signora Wadsworth e' astemia. 778 00:54:30,271 --> 00:54:32,378 Pensavo che quello si riferisse agli alcolici. 779 00:54:32,478 --> 00:54:34,765 Per me si estende anche al te'. 780 00:54:39,210 --> 00:54:40,710 Si dice che i cinesi 781 00:54:41,213 --> 00:54:43,867 bevano te' a scopi curativi. 782 00:54:44,223 --> 00:54:47,323 Sono lieta di poter affermare di non essere cinese. 783 00:54:51,895 --> 00:54:53,745 Un po' di limonata, allora? 784 00:54:54,249 --> 00:54:56,791 Di certo Dio non sara' contrario alla limonata. 785 00:54:56,891 --> 00:55:00,591 La frivolezza e il volere di Dio presumo siano incompatibili. 786 00:55:01,147 --> 00:55:02,547 Quasi inopportuni. 787 00:55:04,324 --> 00:55:06,774 Gradirei solo un po' d'acqua naturale. 788 00:55:08,356 --> 00:55:09,856 Reverendo Wadsworth? 789 00:55:10,214 --> 00:55:13,014 Per me solo una tazza di acqua calda, grazie. 790 00:55:56,512 --> 00:55:59,212 Ho saputo da Vinnie che siete una poetessa. 791 00:56:00,731 --> 00:56:02,531 Scrivo qualche verso, si'. 792 00:56:03,481 --> 00:56:05,449 Che ne pensate dei vostri contemporanei? 793 00:56:05,549 --> 00:56:07,749 Il signor Longfellow, ad esempio. 794 00:56:08,722 --> 00:56:11,056 Il suo genio sta nel constatare l'ovvio. 795 00:56:11,156 --> 00:56:12,935 Oh, come siete severa. 796 00:56:13,413 --> 00:56:15,759 Ci sono molti aspetti positivi nel Canto di Hiawatha. 797 00:56:15,859 --> 00:56:19,759 Chiedo scusa per la brutalita', ma, signora, quel che dico e' vero. 798 00:56:19,989 --> 00:56:22,139 Hiawatha non e' altro che zuppa. 799 00:56:22,550 --> 00:56:25,450 Leggetene una sola strofa per rendervene conto. 800 00:56:27,353 --> 00:56:28,003 No. 801 00:56:29,368 --> 00:56:31,868 Datemi qualcosa ricavato dalla verita', 802 00:56:32,376 --> 00:56:33,876 e' quella la poesia. 803 00:56:34,948 --> 00:56:37,221 Presumo sia quello che fanno le Bronte. 804 00:56:37,321 --> 00:56:38,021 Si'. 805 00:56:38,957 --> 00:56:40,157 E pochi altri. 806 00:56:40,396 --> 00:56:43,246 Cosa ci trovate nelle tenebre dello Yorkshire? 807 00:56:44,717 --> 00:56:46,517 La bellezza della verita'. 808 00:56:47,031 --> 00:56:48,879 La poesia di cio' che e' noto. 809 00:56:48,979 --> 00:56:51,255 Perche' non possono soffermarsi su qualcosa di piu' salutare? 810 00:56:51,355 --> 00:56:55,205 Se volessero essere salutari, immagino si darebbero all'uncinetto. 811 00:57:02,244 --> 00:57:05,244 Gradite una passeggiata nel nostro giardino? 812 00:57:06,758 --> 00:57:07,808 No, grazie. 813 00:57:09,281 --> 00:57:11,331 Trovo questa calura opprimente. 814 00:57:11,485 --> 00:57:13,735 Ma Charles adora stare all'aperto. 815 00:57:15,037 --> 00:57:16,987 Io invece preferisco l'ombra. 816 00:57:17,388 --> 00:57:18,488 In tal caso, 817 00:57:19,153 --> 00:57:21,465 mi prendero' la liberta' di accompagnare vostro marito 818 00:57:21,565 --> 00:57:23,465 nel nostro modesto giardino 819 00:57:23,577 --> 00:57:24,877 e mia sorella... 820 00:57:25,364 --> 00:57:27,164 puo' avervi tutta per se'. 821 00:57:45,914 --> 00:57:47,014 Altra acqua? 822 00:57:49,291 --> 00:57:52,291 Grazie per il vostro invito, signorina Dickinson. 823 00:57:53,645 --> 00:57:56,745 Il vostro sermone e' stato molto toccante, signore, 824 00:57:57,414 --> 00:57:59,575 e ci tenevo molto a dirvelo. 825 00:58:08,335 --> 00:58:09,285 Questo... 826 00:58:10,862 --> 00:58:13,212 e' tutto cio' che ho per ricambiare. 827 00:59:17,573 --> 00:59:19,273 Vi prego, dite qualcosa. 828 00:59:20,415 --> 00:59:22,565 La mia poesia ha qualche valore? 829 00:59:27,000 --> 00:59:28,600 Sono davvero notevoli. 830 00:59:29,785 --> 00:59:31,485 Inflessibili, si', ma... 831 00:59:32,244 --> 00:59:33,844 Sono poesie magnifiche. 832 00:59:35,174 --> 00:59:37,024 Quante ne avete pubblicate? 833 00:59:37,358 --> 00:59:38,158 Sette. 834 00:59:39,646 --> 00:59:40,496 Undici? 835 00:59:42,515 --> 00:59:43,615 Non ricordo. 836 00:59:44,285 --> 00:59:45,185 E basta? 837 00:59:46,551 --> 00:59:47,451 E basta. 838 00:59:48,139 --> 00:59:50,081 Come fate a essere cosi' impassibile? 839 00:59:50,181 --> 00:59:53,631 E' facile, quando nessuno vuole cio' che si ha da offrire. 840 00:59:55,435 --> 00:59:58,483 Ci sono sempre le generazioni future, immagino. 841 00:59:59,887 --> 01:00:02,837 Ma il futuro non e' di alcun conforto, come Dio. 842 01:00:03,420 --> 01:00:05,220 Sembra quasi disperazione. 843 01:00:05,670 --> 01:00:06,970 No, e' amarezza. 844 01:00:08,693 --> 01:00:09,593 Inoltre, 845 01:00:10,341 --> 01:00:12,640 una reputazione postuma e' solo per coloro 846 01:00:12,740 --> 01:00:15,490 che non valeva la pena di ricordare in vita. 847 01:00:16,649 --> 01:00:17,599 Eppure... 848 01:00:20,757 --> 01:00:22,857 Essere sopraffatti dal successo. 849 01:00:27,818 --> 01:00:31,218 Pero' mi piacerebbe qualche approvazione prima di morire. 850 01:00:33,203 --> 01:00:35,253 Se in autunno tu venissi da me, 851 01:00:35,390 --> 01:00:37,568 caccerei l'estate 852 01:00:37,893 --> 01:00:40,147 un po' sorridente, un po' irritata, 853 01:00:40,446 --> 01:00:42,646 come la massaia scaccia una mosca. 854 01:00:43,347 --> 01:00:45,547 Se potessi rivederti tra un anno, 855 01:00:45,916 --> 01:00:47,955 farei tanti gomitoli dei mesi, 856 01:00:48,351 --> 01:00:50,589 li metterei in cassetti separati 857 01:00:50,689 --> 01:00:52,939 finche' giungera' il loro momento. 858 01:00:53,558 --> 01:00:55,958 Se l'attesa fosse soltanto di secoli, 859 01:00:56,192 --> 01:00:57,982 li conterei sulla mano, 860 01:00:58,460 --> 01:01:00,611 sottraendo finche' non mi cadessero le dita 861 01:01:00,711 --> 01:01:02,511 nel paese di Van Diemen. 862 01:01:03,546 --> 01:01:04,846 E se fossi certa 863 01:01:05,201 --> 01:01:06,801 che finita questa vita 864 01:01:07,309 --> 01:01:09,809 la mia e la tua continueranno a vivere, 865 01:01:10,745 --> 01:01:13,281 getterei la mia come una buccia 866 01:01:14,027 --> 01:01:15,971 e mi gusterei l'eternita'. 867 01:01:18,330 --> 01:01:19,180 Ma ora, 868 01:01:20,578 --> 01:01:24,846 del tutto ignara della lunghezza dell'ala incerta del tempo, 869 01:01:26,517 --> 01:01:27,967 la cosa m'inquieta, 870 01:01:29,152 --> 01:01:32,541 come l�ape folletto, che non avverte quando pungera'. 871 01:01:34,986 --> 01:01:37,836 Devo trovare qualcuno con senso dell'umorismo, 872 01:01:38,470 --> 01:01:40,920 qualcuno in grado di ridere del mondo. 873 01:01:41,031 --> 01:01:44,831 Prendere la vita seriamente e' la via piu' breve per il disastro. 874 18:04:28,350 --> 01:01:44,434 Prendere la vita seriamente e' la strada piu' breve per il disastro. 875 01:01:45,187 --> 01:01:46,846 E ne hai trovato uno cosi'? 876 01:01:47,399 --> 01:01:48,831 Qualcuno ha trovato me. 877 01:01:49,617 --> 01:01:51,175 Tale signor Wilder, 878 01:01:51,715 --> 01:01:53,357 professore di matematica. 879 01:01:53,877 --> 01:01:57,931 E se riesce a trovare la commedia in una frazione ordinaria, sono sua. 880 01:01:59,024 --> 01:02:00,080 Ma lo ami? 881 01:02:00,674 --> 01:02:01,470 Amore? 882 01:02:01,868 --> 01:02:03,033 Non saprei. 883 01:02:03,401 --> 01:02:05,245 E' un'idea incantevole. 884 01:02:05,692 --> 01:02:07,326 Dicono persino che esista. 885 01:02:08,469 --> 01:02:09,826 Ma come lo saprai? 886 01:02:14,064 --> 01:02:15,484 E se fosse uno sbaglio? 887 01:02:16,338 --> 01:02:19,735 Se egli fosse una pessima scelta, dovro' ucciderlo con discrezione 888 01:02:19,855 --> 01:02:23,438 e dire a tutti che e' morto per qualche shock algebrico. 889 01:02:25,260 --> 01:02:26,908 Spero sarai felice. 890 01:02:27,157 --> 01:02:29,055 Quello non puo' essere garantito. 891 01:02:29,668 --> 01:02:31,918 Mi accontentero' di considerazioni. 892 01:02:32,422 --> 01:02:33,873 Suona come una resa. 893 01:02:33,993 --> 01:02:34,633 No. 894 01:02:34,948 --> 01:02:36,179 E' pragmatismo. 895 01:02:36,675 --> 01:02:37,573 Chissa', 896 01:02:38,007 --> 01:02:40,304 magari l'amore arrivera' di conseguenza. 897 01:02:40,848 --> 01:02:43,258 Cosi' potro' riposarmi nel compiacimento. 898 01:02:43,638 --> 01:02:45,309 Non sarai mai compiaciuta. 899 01:02:45,535 --> 01:02:47,320 La vita ti sorprende, Emily. 900 01:02:47,571 --> 01:02:50,461 Alla fine tutti noi diventiamo cio' che piu' temiamo. 901 01:02:50,838 --> 01:02:54,066 Allora rifiutero' il mondo e non adempiro' la profezia. 902 01:02:54,935 --> 01:02:57,285 E commetterai il piu' grande degli errori, 903 01:02:57,511 --> 01:03:00,816 negandoti cio' che il tuo spirito necessita maggiormente. 904 01:03:01,899 --> 01:03:03,030 Cosa sarebbe? 905 01:03:03,510 --> 01:03:04,315 Verita' 906 01:03:04,830 --> 01:03:06,011 ed esperienza. 907 01:03:06,752 --> 01:03:09,635 Altrimenti il tuo voto sara' un atto di codardia. 908 01:03:09,928 --> 01:03:12,102 - Questo e' offensivo. - Ma sincero. 909 01:03:14,157 --> 01:03:16,343 Non resistete ai tuoi vizi, Emily. 910 01:03:17,124 --> 01:03:19,436 E' delle tue virtu' che dovresti diffidare. 911 01:03:19,687 --> 01:03:21,469 Una volta Austin disse a zia Elizabeth 912 01:03:21,589 --> 01:03:24,132 che le nostre virtu' sono solo vizi mascherati. 913 01:03:24,358 --> 01:03:26,299 Un uomo con il senso dell'umorismo. 914 01:03:26,419 --> 01:03:28,592 E il tuo signor Wilder lo possiede? 915 01:03:29,422 --> 01:03:30,412 Una specie. 916 01:03:30,911 --> 01:03:32,877 La proposta e' arrivata per lettera e, 917 01:03:32,997 --> 01:03:36,031 se il matrimonio sara' infelice, dovrei incolpare la posta. 918 01:03:37,923 --> 01:03:39,368 Conformarsi sempre. 919 01:03:40,042 --> 01:03:42,056 Disubbidire in gran segreto. 920 01:03:42,935 --> 01:03:45,522 Apparentemente siate docili, ma nel vostro cuore 921 01:03:46,051 --> 01:03:48,181 potete essere rivoluzionari quanto volete. 922 01:03:48,301 --> 01:03:50,729 - Non e' ipocrisia? - Certamente. 923 01:03:51,143 --> 01:03:52,953 Ma in America la apprezziamo. 924 01:03:53,489 --> 01:03:55,763 Pensiamo ci renda inattaccabili. 925 01:03:56,142 --> 01:03:59,968 Non devi mai confondere la fede esterna con quella interna. 926 01:04:00,339 --> 01:04:02,224 Solo gli episcopali lo fanno. 927 01:04:02,840 --> 01:04:04,175 Ma io sono ribelle 928 01:04:05,470 --> 01:04:07,292 e ben lontana dalla grazia di Dio. 929 01:04:07,412 --> 01:04:10,046 Tu sei piu' vicina a Lui di chiunque conosca. 930 01:04:12,710 --> 01:04:15,153 Guardi sempre sotto la superficie, Emily, 931 01:04:15,747 --> 01:04:17,692 ma non ti spaventa cio' che trovi. 932 01:04:17,812 --> 01:04:18,573 Caos? 933 01:04:18,995 --> 01:04:19,686 Si'. 934 01:04:24,434 --> 01:04:26,834 Cosi' dovrei affrontare tutto. 935 01:04:27,173 --> 01:04:30,962 Non essere troppo estremista, Emily. Non prosperano, in questo Paese. 936 01:04:31,082 --> 01:04:34,129 - Ma tu sei un'estremista. - Ma mi conformero' 937 01:04:34,613 --> 01:04:37,176 per la pace o per una vita tranquilla. 938 01:04:39,863 --> 01:04:41,396 Ma so che tu non lo farai 939 01:04:41,949 --> 01:04:43,852 ed invidiero' il tuo coraggio. 940 01:04:48,319 --> 01:04:50,870 Suppongo che ci saranno dei bellissimi fiori, 941 01:04:52,708 --> 01:04:55,001 e la 'marcia nuziale' di Mendelssohn. 942 01:04:55,226 --> 01:04:56,320 I fiori si'. 943 01:04:57,183 --> 01:04:58,477 Mendelssohn, no. 944 01:04:59,461 --> 01:05:03,371 Mai suonare musica allegra ad un matrimonio, Emily. Troppo ingannevole. 945 01:05:03,491 --> 01:05:05,669 Ma ti allontanerai per sempre da noi. 946 01:05:05,789 --> 01:05:07,629 Cosi' sembra stia morendo. 947 01:05:07,749 --> 01:05:09,311 - Non e' cosi'? - No. 948 01:05:10,016 --> 01:05:13,333 Se anche lo fosse, dovrai sforzarti di pensarla diversamente. 949 01:05:14,343 --> 01:05:16,146 L'America e' l'unico Paese al mondo 950 01:05:16,266 --> 01:05:19,357 che considera la morte una specie di fallimento personale. 951 01:05:26,447 --> 01:05:28,408 Posso portarvi qualcosa, madre? 952 01:05:29,124 --> 01:05:30,129 No, Emily. 953 01:05:34,640 --> 01:05:36,920 Sembrate sempre cosi' triste, madre. 954 01:05:41,124 --> 01:05:43,638 La mia vita e' trascorsa come in un sogno. 955 01:05:46,283 --> 01:05:48,642 Come se non ne avessi mai fatto parte. 956 01:05:52,884 --> 01:05:54,643 Dopo la nascita di Vinnie, 957 01:05:55,279 --> 01:05:58,496 si e' impossessata di me una sorta di malinconia, che 958 01:05:59,338 --> 01:06:01,172 io ho confuso con letizia. 959 01:06:03,810 --> 01:06:06,436 Siamo stati noi il terribile prezzo da pagare? 960 01:06:07,869 --> 01:06:08,509 No. 961 01:06:11,059 --> 01:06:13,459 Non potrei stare senza voi tre. 962 01:06:15,909 --> 01:06:17,690 Avere i miei figli con me, 963 01:06:19,185 --> 01:06:21,497 non potrebbe esserci miglior medicina. 964 01:06:26,887 --> 01:06:28,144 Ma alle volte, 965 01:06:32,508 --> 01:06:33,828 ad una certa ora, 966 01:06:36,969 --> 01:06:38,540 quando il sole e' basso, 967 01:06:40,569 --> 01:06:42,190 l'oscurita' si distende. 968 01:06:46,977 --> 01:06:48,038 Mi riempie 969 01:06:49,102 --> 01:06:51,175 un tal senso di solitudine! 970 01:06:54,381 --> 01:06:56,864 Percepisco un terribile peso sul cuore. 971 01:07:00,935 --> 01:07:02,154 Oh, come duole. 972 01:07:07,870 --> 01:07:09,164 Oh, mia cara. 973 01:07:12,808 --> 01:07:13,946 Mio caro. 974 01:07:14,777 --> 01:07:16,196 Sono qui, tesoro mio. 975 01:07:16,674 --> 01:07:17,566 Sono qui. 976 01:07:33,339 --> 01:07:36,266 Il reverendo Wadsworth e' salpato per San Francisco. 977 01:07:37,925 --> 01:07:39,290 Sono andati tutti. 978 01:07:39,767 --> 01:07:41,155 Sono partiti tutti. 979 01:07:41,865 --> 01:07:43,549 Ti hanno abbandonata tutti. 980 01:07:43,669 --> 01:07:45,264 Non ti avvicinare! 981 01:07:46,647 --> 01:07:48,174 Non saro' compatita. 982 01:07:48,903 --> 01:07:50,516 Mi fa sentire ripugnante. 983 01:07:50,636 --> 01:07:53,253 Dai troppo spazio alla bellezza fisica, Emily. 984 01:07:53,693 --> 01:07:57,205 Gli unici che possono essere ottimisti in merito al non essere belli 985 01:07:57,325 --> 01:07:59,275 sono coloro gia' bellissimi. 986 01:08:00,569 --> 01:08:03,350 Noialtri abbiamo soltanto l'invidia a mantenerci in vita. 987 01:08:03,470 --> 01:08:05,270 Tu hai un'indole splendida. 988 01:08:05,390 --> 01:08:07,436 Qual e' il suo scopo nel mondo? 989 01:08:07,710 --> 01:08:10,261 A volte credo tu sia troppo severa con te stessa. 990 01:08:10,381 --> 01:08:12,114 Ho molti difetti! 991 01:08:12,428 --> 01:08:13,896 C'e' molto da correggere. 992 01:08:14,016 --> 01:08:18,436 Ammettere i troppi errori e' punitivo tanto quanto negare le poche virtu'. 993 01:08:18,961 --> 01:08:21,613 Il reverendo Wadsworth e' un uomo sposato. 994 01:08:26,154 --> 01:08:28,290 Tale affezione e' inappropriata. 995 01:08:30,608 --> 01:08:33,708 Non tutti possediamo la tua compiaciuta probita'. 996 01:08:33,828 --> 01:08:37,259 Non schernite la moralita' altrui, se anche la tua, con qualche miglioria, lo farebbe. 997 01:08:37,379 --> 01:08:39,664 Presumo tu intenda il reverendo Wadsworth. 998 01:08:39,784 --> 01:08:40,934 E' sposato! 999 01:08:41,585 --> 01:08:45,650 Non dovresti affezionarti a chi non e' libero di contraccambiare. 1000 01:08:46,382 --> 01:08:49,360 Lo conosci a malapena, se non attraverso i suoi sermoni. 1001 01:08:51,497 --> 01:08:52,477 Oltretutto, 1002 01:08:52,741 --> 01:08:55,279 i coniugi Wadsworth sono molto felici insieme. 1003 01:08:55,748 --> 01:08:57,535 Ella conduce una vita impeccabile. 1004 01:08:57,655 --> 01:08:59,613 Non conduce affatto una vita! 1005 01:09:00,104 --> 01:09:01,863 E' troppo inerte. 1006 01:09:02,263 --> 01:09:05,963 Se la mansuetudine fosse amore, vivremmo tutti felicemente, dopo. 1007 01:09:06,083 --> 01:09:07,884 E' una brava moglie! 1008 01:09:08,963 --> 01:09:12,734 E, per la verita', non ho mai compreso l'attrazione di suo marito per te. 1009 01:09:13,041 --> 01:09:17,054 Egli e' a malapena Rochester, ma tu sicuramente non sei Jane Eyre. 1010 01:09:23,799 --> 01:09:25,231 E' stato scortese. 1011 01:09:27,832 --> 01:09:29,001 Mi dispiace. 1012 01:09:30,737 --> 01:09:32,195 Non esserne compiaciuta. 1013 01:09:33,181 --> 01:09:34,676 Ma faccio le prediche. 1014 01:09:36,595 --> 01:09:37,336 Ed io 1015 01:09:37,575 --> 01:09:39,221 drammatizzo troppo. 1016 01:09:40,518 --> 01:09:42,572 Ma si trattava di una notizia, che era... 1017 01:09:43,687 --> 01:09:44,277 e' 1018 01:09:45,057 --> 01:09:46,604 difficile da sopportare. 1019 01:09:49,262 --> 01:09:51,411 Oh, tu sei creatura miserabile. 1020 01:09:52,617 --> 01:09:54,357 Riuscirai mai ad ottenere 1021 01:09:54,740 --> 01:09:55,721 qualcosa? 1022 01:10:03,647 --> 01:10:06,376 Come altre cose l'amore ci va stretto 1023 01:10:07,380 --> 01:10:09,509 e lo riponiamo in un cassetto, 1024 01:10:10,533 --> 01:10:13,146 finche' si rivelera di foggia antiquata 1025 01:10:14,201 --> 01:10:16,840 come i costumi indossati dai re. 1026 01:10:18,366 --> 01:10:21,143 Che l'Eterno faccia risplendere il suo volto su di voi 1027 01:10:21,464 --> 01:10:22,877 e vi sia propizio. 1028 01:10:24,278 --> 01:10:26,967 Che l�Eterno rivolga il suo volto su di voi 1029 01:10:27,953 --> 01:10:29,285 e vi dia la pace. 1030 01:10:48,918 --> 01:10:51,419 Vi auguro tutta la felicita' del mondo. 1031 01:10:53,106 --> 01:10:54,589 Niente lacrime, Emily. 1032 01:10:55,481 --> 01:10:56,662 Niente lacrime. 1033 01:11:14,386 --> 01:11:15,378 Verrete? 1034 01:11:16,056 --> 01:11:16,697 No. 1035 01:11:20,900 --> 01:11:22,483 Le rivolgo il mio addio. 1036 01:11:35,317 --> 01:11:37,668 Ai morenti basta poco, caro. 1037 01:11:38,798 --> 01:11:40,911 Un bicchiere d'acqua e' tutto. 1038 01:11:41,200 --> 01:11:45,153 Il volto discreto di un fiore a punteggiare la parete. 1039 01:11:46,216 --> 01:11:49,311 Un ventaglio, forse il pianto d'un amico, 1040 01:11:50,214 --> 01:11:53,686 e la certezza che qualcuno nessun colore nell'arcobaleno 1041 01:11:53,806 --> 01:11:56,194 percepira', quando te ne sarai andato. 1042 01:11:57,324 --> 01:12:00,193 Guarda al tempo passato con occhio benevolo, 1043 01:12:00,575 --> 01:12:02,902 senza dubbio ha fatto del suo meglio. 1044 01:12:03,585 --> 01:12:06,515 Dolcemente s'immerge quel sole tremante 1045 01:12:07,263 --> 01:12:09,598 nell'occidente della natura umana. 1046 01:13:18,883 --> 01:13:21,169 Di una cosi' divina perdita 1047 01:13:21,289 --> 01:13:23,476 non registriamo che il guadagno, 1048 01:13:24,259 --> 01:13:26,616 indennita' per la solitudine 1049 01:13:26,973 --> 01:13:29,200 che una tale estasi sia esistita. 1050 01:13:45,021 --> 01:13:48,994 Se raggiungiamo il silenzio non possiamo poi temere, 1051 01:13:49,576 --> 01:13:51,262 dove non c'e' nulla, 1052 01:13:52,345 --> 01:13:53,672 Li' c'e' Dio. 1053 01:14:09,006 --> 01:14:09,811 Emily? 1054 01:14:14,355 --> 01:14:15,137 Emily. 1055 01:14:18,018 --> 01:14:19,342 Devi mangiare. 1056 01:14:21,307 --> 01:14:22,993 Devi scendere subito. 1057 01:14:26,222 --> 01:14:27,881 Sono trascorsi tre giorni. 1058 01:14:34,604 --> 01:14:36,103 Vesti di bianco. 1059 01:14:38,327 --> 01:14:39,019 Si'. 1060 01:14:40,991 --> 01:14:42,763 Ma noi siamo ancora in lutto. 1061 01:14:45,229 --> 01:14:46,159 Anche io. 1062 01:14:50,847 --> 01:14:51,647 Emily? 1063 01:14:52,661 --> 01:14:54,294 C'e' il signor Bowles. 1064 01:14:54,795 --> 01:14:57,748 E' venuto da Amherst appositamente per incontrarti. 1065 01:15:07,609 --> 01:15:09,419 Bene, scendete, maledizione. 1066 01:15:09,539 --> 01:15:13,118 Mi rifiuto di parlare con qualcuno su un rampa di scale piu' in alto di me. 1067 01:15:13,810 --> 01:15:15,933 Perdonatemi, signore, se sono spaventata. 1068 01:15:16,786 --> 01:15:19,476 Non ho mai visto nessuno e non so proprio cosa dire. 1069 01:15:19,839 --> 01:15:23,346 Potreste dirmi 'grazie' per aver pubblicato alcuni dei vostri versi. 1070 01:15:23,594 --> 01:15:27,338 Per quello, sir, avete piu' dei miei ringraziamenti, avete la mia gratitudine, ma 1071 01:15:28,820 --> 01:15:29,498 signore, 1072 01:15:31,031 --> 01:15:33,620 avete alterato parte della mia punteggiatura. 1073 01:15:33,902 --> 01:15:37,941 Buon cielo, cosa sara' mai un trattino qui o un punto e virgola la'. 1074 01:15:38,061 --> 01:15:39,368 Per molti nulla, 1075 01:15:39,941 --> 01:15:44,653 ma per me l'alterazione della punteggiatura e' molto difficile da tollerare. 1076 01:15:45,118 --> 01:15:46,496 Allora mi scuso. 1077 01:15:47,521 --> 01:15:50,738 Cercavo solo di rendere il vostro messaggio piu' chiaro ai miei lettori. 1078 01:15:50,964 --> 01:15:52,799 Chiarezza e' una cosa, signore. 1079 01:15:53,333 --> 01:15:54,929 Banalita' e' un'altra. 1080 01:15:56,102 --> 01:16:00,362 L'unica persona qualificata ad alterare il lavoro di un poeta e' il poeta stesso. 1081 01:16:01,166 --> 01:16:03,428 Chiunque altro lo faccia, e' un attacco. 1082 01:16:03,993 --> 01:16:07,546 Signorina Dickinson, non e' questo il modo di parlare o comportarsi. 1083 01:16:08,061 --> 01:16:10,235 Se trattate un pretendente cosi', 1084 01:16:10,663 --> 01:16:12,120 questi non ritornera'. 1085 01:16:13,559 --> 01:16:15,180 Siete sicuri che ce ne sara' uno? 1086 01:16:15,406 --> 01:16:16,386 Certamente. 1087 01:16:17,366 --> 01:16:20,394 Persino per qualcuno difficilmente contentabile come voi. 1088 01:16:21,632 --> 01:16:23,215 Be', se egli mai arrivera', 1089 01:16:23,730 --> 01:16:26,229 dovra' essere grandioso come Disraeli 1090 01:16:26,796 --> 01:16:28,450 e leale come Gladstone. 1091 01:16:28,814 --> 01:16:30,987 E retto come George Washington? 1092 01:16:32,841 --> 01:16:33,872 George chi? 1093 01:17:18,698 --> 01:17:19,464 Emily? 1094 01:17:20,130 --> 01:17:22,317 Il signor Emmons e' venuto a trovarci. 1095 01:17:26,982 --> 01:17:28,490 Il nostro bellissimo amico? 1096 01:17:28,766 --> 01:17:29,828 Scenderai? 1097 01:17:30,211 --> 01:17:30,865 No. 1098 01:17:32,787 --> 01:17:35,723 E' sgarbato. Perche' non scendi e non lo conosci? 1099 01:17:35,974 --> 01:17:39,044 Perche' egli e' bellissimo e io non lo sono abbastanza. 1100 01:17:39,769 --> 01:17:42,494 Ha letto alcuni delle tue poesie pubblicate e le ammira. 1101 01:17:42,808 --> 01:17:44,862 L'ammirazione cela sempre l'invidia. 1102 01:17:45,565 --> 01:17:46,860 L'invidia cosa cela? 1103 01:17:47,350 --> 01:17:49,285 Oh, quella cela l'ammirazione. 1104 01:17:51,902 --> 01:17:53,987 Potra' venire ai piedi delle scale. 1105 01:17:55,143 --> 01:17:56,413 Signorina Dickinson? 1106 01:17:56,827 --> 01:17:57,506 Si'? 1107 01:17:58,850 --> 01:18:00,270 Non riesco a vederla. 1108 01:18:00,609 --> 01:18:02,243 Non e' un problema, signore. 1109 01:18:06,059 --> 01:18:08,987 E' la prima volta che mi imbatto in una visita di questa natura. 1110 01:18:10,997 --> 01:18:14,938 Mi sembra ingiusto che voi possiate vedermi, mentre io solo ascoltarvi. 1111 01:18:15,201 --> 01:18:17,199 Non puo' essere un'avversita', signore, 1112 01:18:17,569 --> 01:18:19,567 sentirmi e non vedermi. 1113 01:18:21,648 --> 01:18:23,608 Farete un giro con me e Vinnie? 1114 01:18:23,847 --> 01:18:27,265 Non esco da casa di mio padre per alcuna casa o citta'. 1115 01:18:28,173 --> 01:18:31,163 Sarebbe un oltraggio, specie con questo clima piacevole. 1116 01:18:31,496 --> 01:18:35,159 Il clima rimarra' piacevole, che io lo senta sulla pelle o meno. 1117 01:18:38,455 --> 01:18:40,282 Buona giornata, signorina Dickinson. 1118 01:18:40,402 --> 01:18:41,797 Altrettanto, signor Emmons. 1119 01:18:45,779 --> 01:18:47,875 Egli salira' le scale 1120 01:18:48,742 --> 01:18:49,860 a mezzanotte. 1121 01:18:52,732 --> 01:18:54,742 L'incalzante uomo nella notte. 1122 01:18:57,494 --> 01:19:00,409 Non era uno sposo comune, egli. 1123 01:19:03,760 --> 01:19:05,167 Ma io lo attendero' 1124 01:19:06,499 --> 01:19:08,133 per tutti i miei giorni. 1125 01:19:10,502 --> 01:19:12,166 E lui giungera' 1126 01:19:12,563 --> 01:19:14,181 prima dell'aldila'. 1127 01:19:17,830 --> 01:19:19,187 Oh, per favore 1128 01:19:20,369 --> 01:19:21,856 lasciatelo giungere. 1129 01:19:23,233 --> 01:19:25,432 Non lasciate che mi dimentichi! 1130 01:23:17,691 --> 01:23:20,995 Oh, Emily, sareste dovuta venire Il sole era radioso. 1131 01:23:21,115 --> 01:23:23,998 Si' e lo avreste reso ancor piu' splendente, signorina Emily. 1132 01:23:24,118 --> 01:23:27,074 Ridicolo, non e' il modo di giungere al cuore di una donna, signore. 1133 01:23:27,400 --> 01:23:28,535 Tantomeno al mio. 1134 01:23:28,655 --> 01:23:30,047 Lo dicevo siceramente, 1135 01:23:30,311 --> 01:23:32,792 o dovrei giudicare la bellezza con criteri comuni? 1136 01:23:32,912 --> 01:23:34,741 Ogni criterio puo' essere comune. 1137 01:23:35,219 --> 01:23:37,920 La consuetudine, si dice, alimenta il disprezzo. 1138 01:23:38,247 --> 01:23:40,711 O forse il disprezzo alimenta la consuetudine. 1139 01:23:40,831 --> 01:23:43,826 Ad ogni modo, la bellezza e' negli occhi dell'osservatore. 1140 01:23:43,946 --> 01:23:45,865 Questo non e' affatto vero, signore; 1141 01:23:46,619 --> 01:23:48,791 quell'ovvieta' e' diventata un cliche'. 1142 01:23:52,113 --> 01:23:53,928 Signorina Dickinson, siete troppo rude. 1143 01:23:54,048 --> 01:23:57,064 E voi, signore, recitate troppo in fretta la parte del martire. 1144 01:23:57,384 --> 01:23:59,784 Me ne andro', prima che sia versato del sangue. 1145 01:24:00,703 --> 01:24:03,286 Ci sono ferite che non sanguinano, 1146 01:24:06,597 --> 01:24:08,545 ma che affliggono ugualmente. 1147 01:24:10,386 --> 01:24:11,278 Suppongo 1148 01:24:11,643 --> 01:24:13,380 vogliate sbarazzarvi di me. 1149 01:24:13,854 --> 01:24:15,161 Non intendevo ferire. 1150 01:24:15,739 --> 01:24:16,958 Nemmeno io, signore. 1151 01:24:18,240 --> 01:24:19,986 Voglio solo essere onesta. 1152 01:24:25,638 --> 01:24:26,769 Posso richiamare? 1153 01:24:27,089 --> 01:24:28,559 Se non vi aggrada, 1154 01:24:29,577 --> 01:24:30,758 qual e' il punto? 1155 01:24:31,198 --> 01:24:33,567 Sparavo che la mia compagnia non fosse un peso. 1156 01:24:34,044 --> 01:24:36,721 Ci si puo' sempre liberare di un peso, signore. 1157 01:24:37,845 --> 01:24:40,408 Nessuno vi ha chiesto di essere un altro Sisifo. 1158 01:24:50,945 --> 01:24:51,762 Emily, 1159 01:24:52,277 --> 01:24:54,177 perche' ti comporti cosi'? 1160 01:24:55,130 --> 01:24:57,291 E' un brav'uomo ed e' stato ferito. 1161 01:24:58,572 --> 01:24:59,565 Non lo so. 1162 01:25:01,648 --> 01:25:04,915 Non appena si avvicinano troppo, mi sento soffocare. 1163 01:25:06,132 --> 01:25:07,589 Desidero ardentemente 1164 01:25:09,225 --> 01:25:10,170 qualcosa, 1165 01:25:12,014 --> 01:25:13,070 me lo temo. 1166 01:25:14,692 --> 01:25:17,092 Un uomo potra' amare e poi raffreddarsi, 1167 01:25:18,059 --> 01:25:19,648 ma con me non funziona cosi'. 1168 01:25:19,768 --> 01:25:21,565 Non puoi essere come un uomo. 1169 01:25:21,892 --> 01:25:25,432 Se non puo' esserci eguaglianza, non voglio saperne niente dell'amore. 1170 01:25:25,907 --> 01:25:28,573 Non saro' cosi' limitata da non poter respirare. 1171 01:25:28,912 --> 01:25:31,828 Ma uno spirito ribelle porta solo alla pena. 1172 01:25:32,596 --> 01:25:34,983 Allora saro' silente nella mia ribellione, 1173 01:25:35,499 --> 01:25:38,042 cosi' nessuno sapra' i miei reali sentimenti. 1174 01:25:38,162 --> 01:25:39,456 Dio lo sapra'. 1175 01:25:39,984 --> 01:25:41,762 Ma non posso sposare Dio. 1176 01:25:42,328 --> 01:25:45,457 Ma tu gli appartieni e siete tenuta a rispondergli. 1177 01:25:47,743 --> 01:25:50,093 Egli sapra' della mia lotta e sara' clemente. 1178 01:25:53,184 --> 01:25:54,755 E se Egli non esistesse, 1179 01:25:56,883 --> 01:25:58,485 saro' libera in eterno. 1180 01:27:59,759 --> 01:28:01,357 Non sappiamo di andare, 1181 01:28:01,961 --> 01:28:03,507 mentre stiamo andando. 1182 01:28:04,289 --> 01:28:06,236 Celiamo e chiudiamo la porta. 1183 01:28:07,259 --> 01:28:09,850 Il Fato, dietro di noi la spranga, 1184 01:28:11,596 --> 01:28:13,707 e non ci accostiamo mai piu'. 1185 01:28:20,237 --> 01:28:24,547 Egli strimpella la tua anima, come i suonatori con i tasti 1186 01:28:25,031 --> 01:28:27,531 Prima di spargervi musica a piene mani, 1187 01:28:28,312 --> 01:28:30,635 ti stordisce per gradi, 1188 01:28:31,578 --> 01:28:33,906 prepara la tua fragile natura 1189 01:28:34,006 --> 01:28:35,709 all'etereo colpo, 1190 01:28:36,298 --> 01:28:38,948 con piu' deboli martelli, uditi da lontano, 1191 01:28:39,201 --> 01:28:40,451 poi piu' vicini, 1192 01:28:41,014 --> 01:28:42,264 poi cosi' lenti. 1193 01:28:43,554 --> 01:28:46,181 Che il tuo respiro ha il tempo di riprendersi, 1194 01:28:46,281 --> 01:28:48,831 il cervello di gorgogliare indifferente, 1195 01:28:49,316 --> 01:28:52,144 scatta solitario imperiale il fulmine 1196 01:28:52,244 --> 01:28:54,982 che scotenna la tua anima nuda. 1197 01:28:56,066 --> 01:28:58,766 Avete notato del sangue nelle vostre urine? 1198 01:29:02,473 --> 01:29:03,573 Si', dottore. 1199 01:29:04,513 --> 01:29:06,013 Dolori alla schiena? 1200 01:29:06,566 --> 01:29:07,666 Si', dottore. 1201 01:29:08,011 --> 01:29:08,811 Acuti? 1202 01:29:10,578 --> 01:29:11,678 Molto acuti. 1203 01:29:12,201 --> 01:29:14,808 Ha avuto febbre e vomito. 1204 01:29:16,829 --> 01:29:18,879 E la vostra respirazione com'e'? 1205 01:29:19,302 --> 01:29:20,552 Molto limitata. 1206 01:29:25,328 --> 01:29:28,598 Possedete tutti i sintomi piu' comuni della nefrite. 1207 01:29:29,508 --> 01:29:32,158 - E una malattia dei reni. - C'e' una cura? 1208 01:29:34,379 --> 01:29:35,779 Non che io sappia. 1209 01:29:38,005 --> 01:29:39,905 Qual e' la prognosi, dottore? 1210 01:29:41,685 --> 01:29:44,003 Diuretici e lassativi possono... 1211 01:29:44,389 --> 01:29:46,339 alleviare alcuni dei sintomi. 1212 01:29:47,269 --> 01:29:49,719 Ma non c'e' assolutamente nessuna cura? 1213 01:29:51,551 --> 01:29:52,201 No. 1214 01:29:54,697 --> 01:29:55,997 Grazie, dottore. 1215 01:29:56,938 --> 01:29:58,741 Vi accompagno alla porta. 1216 01:30:11,274 --> 01:30:13,324 Questo mondo non e' conclusione, 1217 01:30:14,088 --> 01:30:15,794 un seguito sta al di la', 1218 01:30:17,018 --> 01:30:18,849 invisibile, come la musica, 1219 01:30:18,949 --> 01:30:20,799 ma concreto, come il suono. 1220 01:30:21,630 --> 01:30:23,987 Accenna, e sfugge, 1221 01:30:25,027 --> 01:30:26,977 la filosofia, non lo conosce. 1222 01:30:27,807 --> 01:30:30,194 E attraverso un enigma, alla fine, 1223 01:30:30,294 --> 01:30:32,323 la sagacia, deve procedere. 1224 01:30:34,054 --> 01:30:36,204 Risolverlo, confonde gli studiosi 1225 01:30:36,867 --> 01:30:39,517 Per ottenerlo, gli uomini hanno sopportato 1226 01:30:39,814 --> 01:30:41,881 il disprezzo di generazioni, 1227 01:30:43,391 --> 01:30:45,529 e la crocifissione, esibito. 1228 01:31:54,478 --> 01:31:57,678 Posso sentirla sospirare prima ancora che lo faccia. 1229 01:32:00,137 --> 01:32:00,937 Emily, 1230 01:32:01,715 --> 01:32:03,515 madre ha avuto un infarto. 1231 01:32:42,679 --> 01:32:43,429 Cosi'. 1232 01:32:48,582 --> 01:32:49,332 Cosi'. 1233 01:33:27,269 --> 01:33:30,019 Madre, siamo venuti per dare la buonanotte. 1234 01:33:43,340 --> 01:33:44,471 P-perche'? 1235 01:33:49,577 --> 01:33:50,427 Perche'? 1236 01:34:56,763 --> 01:34:58,510 Padre ha creduto. 1237 01:34:59,440 --> 01:35:00,925 E madre ha amato. 1238 01:35:02,801 --> 01:35:06,251 Ha raggiunto con la dolcezza cio' che le mancava in forza. 1239 01:36:50,967 --> 01:37:00,535 [Schubert 'Nacht und Traume'] 1240 01:37:03,069 --> 01:37:11,294 # O santa notte # 1241 01:37:12,281 --> 01:37:20,218 # Tu stai per finire # 1242 01:37:21,428 --> 01:37:33,374 # Cosi' svaniscono anche i sogni # 1243 01:37:33,980 --> 01:37:45,758 # Come il raggio di luna nelle stanze # 1244 01:37:47,280 --> 01:37:50,230 Vostra moglie suona splendidamente, signor Todd. 1245 01:37:51,634 --> 01:37:53,934 Mia moglie fa tutto splendidamente. 1246 01:37:55,026 --> 01:37:56,626 E con tutta se stessa. 1247 01:37:57,149 --> 01:38:03,838 # Nel silenzioso cuore dell'uomo # 1248 01:38:09,059 --> 01:38:12,159 Dicono che ogni uomo che la conosce se ne innamora. 1249 01:38:12,933 --> 01:38:13,583 No. 1250 01:38:14,566 --> 01:38:15,816 E' lei a dirlo. 1251 01:38:16,613 --> 01:38:23,189 # Egli con piacere li spia # 1252 01:38:23,660 --> 01:38:34,576 # Egli con piacere li spia # 1253 01:38:36,043 --> 01:38:42,740 # Li richiama, sul far del giorno # 1254 01:38:42,840 --> 01:38:54,262 # Torna indietro, o santa notte # 1255 01:38:55,026 --> 01:39:07,584 # O sogni d'incanto, tornate indietro! # 1256 01:39:09,430 --> 01:39:25,332 # O sogni d'incanto, tornate indietro! # 1257 01:40:36,981 --> 01:40:40,272 E' una prova privata o e' aperta al pubblico? 1258 01:40:47,852 --> 01:40:50,746 Signora Todd, l'uscita e' sulla vostra destra. 1259 01:40:53,209 --> 01:40:54,009 Emily? 1260 01:40:56,872 --> 01:40:59,372 La signora Todd e' pronta per andarsene. 1261 01:41:00,699 --> 01:41:01,810 Da questo mondo? 1262 01:41:01,910 --> 01:41:04,860 - O solo da questa casa? - Smettila. Ti sentira'. 1263 01:41:05,176 --> 01:41:06,626 Arrivederci, Emily. 1264 01:41:09,847 --> 01:41:11,647 Arrivederci, signora Todd. 1265 01:41:12,339 --> 01:41:14,969 Vi prego di mandare i miei omaggi al signor Todd, 1266 01:41:15,069 --> 01:41:17,419 un uomo di rara pazienza e fermezza. 1267 01:41:18,507 --> 01:41:20,057 Gli ricordero' di voi. 1268 01:41:24,984 --> 01:41:27,856 Emily, forse la prossima volta che vuoi salutare un ospite 1269 01:41:27,956 --> 01:41:29,745 potresti considerare l'alfabeto semaforico. 1270 01:41:29,845 --> 01:41:33,345 Non ci sono abbastanza bandierine per cio' che vorrei dire. 1271 01:41:34,655 --> 01:41:36,905 Passa dal retro, Austin. 1272 01:41:37,159 --> 01:41:38,359 Faresti prima. 1273 01:41:41,057 --> 01:41:43,307 Oh Emily, perche' ti comporti cosi'? 1274 01:41:44,334 --> 01:41:46,683 Ora ci sara' ostilita' per giorni. 1275 01:42:21,777 --> 01:42:23,027 Come sta Susan? 1276 01:42:24,705 --> 01:42:25,855 Bene, grazie. 1277 01:42:27,205 --> 01:42:29,047 Sta prendendo il te' con Mabel. 1278 01:42:29,147 --> 01:42:30,647 Ah, la signora Todd. 1279 01:42:31,329 --> 01:42:35,107 - E il suo tedioso narcisismo. - Confondi autostima con narcisismo, 1280 01:42:35,207 --> 01:42:37,476 e reticenza femminile con tediosita'. 1281 01:42:37,576 --> 01:42:41,476 Nessuno potrebbe dare alla signora Todd della reticente. 1282 01:42:42,405 --> 01:42:44,651 O si richiede reticenza solo alla moglie? 1283 01:42:44,751 --> 01:42:46,551 Mia moglie e' molto felice. 1284 01:42:46,670 --> 01:42:47,973 Ma certo! 1285 01:42:48,948 --> 01:42:50,897 Di sicuro vede l'infedelta', 1286 01:42:50,997 --> 01:42:54,609 quando accompagnata da Schubert, come un passatempo delizioso. 1287 01:42:54,709 --> 01:42:56,254 Una specie di adulterio musicale. 1288 01:42:56,354 --> 01:42:59,165 I veri artisti non possono essere rinchiusi in convenzioni limitate. 1289 01:42:59,265 --> 01:43:03,033 I veri artisti non ingannano se stessi o il proprio pubblico. 1290 01:43:03,133 --> 01:43:05,704 Quando avrai un pubblico a cui parlare di certo la tua reputazione 1291 01:43:05,804 --> 01:43:07,904 sara' senza dubbio molto stabile. 1292 01:43:08,100 --> 01:43:11,039 In tutto questo, Susan e' la vittima innocente. 1293 01:43:11,139 --> 01:43:14,990 Se avessi guardato meglio, vedresti dell'altro, oltre all'innocenza. 1294 01:43:15,090 --> 01:43:17,178 Che cosa spregevole da dire! 1295 01:43:17,278 --> 01:43:19,328 Oh, smettetela di battibeccare! 1296 01:43:27,964 --> 01:43:30,414 Sono completamente solidale con Susan. 1297 01:43:31,556 --> 01:43:34,606 Se avesse avuto una relazione con un uomo sposato, 1298 01:43:34,765 --> 01:43:37,715 - come avresti reagito? - Non l'avrei perdonata. 1299 01:43:38,443 --> 01:43:40,608 Eppure ammiri la signora Todd. 1300 01:43:40,783 --> 01:43:42,883 Una cosa e' una donna ammirabile, 1301 01:43:43,462 --> 01:43:45,121 e decisamente altro e' una moglie. 1302 01:43:45,221 --> 01:43:48,389 Non penso di essere mai stata cosi' vicina al disprezzarti. 1303 01:43:48,491 --> 01:43:50,231 Non darmi lezioni di vita! 1304 01:43:50,331 --> 01:43:53,381 E tu non cercare di giustificare la tua posizione! 1305 01:43:53,757 --> 01:43:55,945 E sia immorale che crudele. 1306 01:43:57,099 --> 01:43:57,999 Susan... 1307 01:43:58,483 --> 01:44:01,055 e' una moglie brava e intelligente. 1308 01:44:02,220 --> 01:44:04,939 O preferisci un fascino piu' palese? 1309 01:44:05,041 --> 01:44:07,482 Immagino ti riferisca a Mabel Loomis Todd? 1310 01:44:07,582 --> 01:44:09,026 La signora Todd, si'. 1311 01:44:09,126 --> 01:44:12,685 E non dirmi che le tue intenzioni verso lei sono meramente amichevoli. 1312 01:44:12,785 --> 01:44:15,274 Specialmente in quella posizione semi-stesa! 1313 01:44:15,374 --> 01:44:18,624 A volte, Emily, diventi orribile quanto la tua poesia! 1314 01:44:19,196 --> 01:44:22,246 Mi chiedo se sia cosi' insistente con suo marito! 1315 01:44:29,937 --> 01:44:31,587 Non c'e' niente da fare. 1316 01:44:32,668 --> 01:44:35,654 Mabel e' decisa a proseguire lo status quo. 1317 01:44:35,754 --> 01:44:37,830 E' incapace di prendere una decisione 1318 01:44:37,930 --> 01:44:40,280 perche' e' troppo stupida per pensare! 1319 01:44:41,175 --> 01:44:43,125 E' una cosa orribile da dire. 1320 01:44:45,757 --> 01:44:47,457 Hai visto che persona... 1321 01:44:48,028 --> 01:44:49,928 meschina sono diventata? 1322 01:44:51,149 --> 01:44:52,349 Non dire cosi'. 1323 01:44:53,831 --> 01:44:57,176 Attacchi gli altri perche' sei ferita o arrabbiata. 1324 01:44:58,012 --> 01:45:01,462 Penso che la tua rabbia sia la tua difesa contro il mondo. 1325 01:45:09,079 --> 01:45:11,179 Come puoi ancora volermi bene... 1326 01:45:12,918 --> 01:45:14,418 se non me lo merito? 1327 01:45:15,744 --> 01:45:18,458 Perche' e' molto facile volerti bene. 1328 01:45:21,973 --> 01:45:23,023 Oh, Vinnie. 1329 01:45:24,403 --> 01:45:25,253 Vinnie. 1330 01:45:27,587 --> 01:45:30,801 Non sei l'unica 1331 01:45:31,573 --> 01:45:33,523 che ha pensato cose orribili. 1332 01:45:35,973 --> 01:45:37,189 Si', anch'io. 1333 01:45:39,117 --> 01:45:43,517 Una volta ho sperato che Mabel andasse su una mongolfiera, per poi esplodere. 1334 01:45:52,229 --> 01:45:53,279 Oh, Vinnie. 1335 01:45:54,036 --> 01:45:56,786 Se questa e' tutta la malvagita' che possiedi, 1336 01:45:57,080 --> 01:45:58,980 la tua santita' e' assicurata. 1337 01:46:00,054 --> 01:46:01,654 Malgrado l'esplosione. 1338 01:46:04,364 --> 01:46:06,064 Cerca di non provocarlo. 1339 01:46:40,602 --> 01:46:44,402 Emily, hai letto questo articolo sullo Springfield Republican? 1340 01:46:45,057 --> 01:46:45,707 No. 1341 01:46:46,544 --> 01:46:47,394 Perche'? 1342 01:46:47,826 --> 01:46:50,871 E' scritto dal signor Bowles, che pubblica alcuni dei tuoi lavori. 1343 01:46:50,971 --> 01:46:52,821 Il quale, immagino, ammiri. 1344 01:46:53,250 --> 01:46:55,200 Il quale e' anche lui sposato. 1345 01:46:55,530 --> 01:46:56,530 Cosa dice? 1346 01:46:57,813 --> 01:46:59,163 'Perche' scrivere? 1347 01:47:00,584 --> 01:47:02,584 'C'e' un altro tipo di scrittura, 1348 01:47:02,726 --> 01:47:04,276 'anche troppo diffusa, 1349 01:47:04,376 --> 01:47:06,122 'che chiede la solidarieta' del lettore 1350 01:47:06,222 --> 01:47:08,848 'senza che faccia tesoro di cio' che scrive. 1351 01:47:09,959 --> 01:47:13,231 'Puo' essere chiamata la letteratura della miseria. 1352 01:47:14,312 --> 01:47:16,535 'Le scrittrici sono soprattutto donne, 1353 01:47:16,635 --> 01:47:20,802 'magari di talento, piene di pensieri, sentimenti e immaginazione, 1354 01:47:21,250 --> 01:47:24,191 'ma povere, sole e infelici. 1355 01:47:25,262 --> 01:47:28,286 'Inoltre, questa sofferenza e' di rado salutare. 1356 01:47:29,600 --> 01:47:31,662 'Puo' infine risultare un'educazione preziosa, 1357 01:47:31,762 --> 01:47:34,696 'ma nel frattempo e' troppo spesso offuscante, 1358 01:47:34,984 --> 01:47:37,377 'inaridente e confusionaria. 1359 01:47:38,375 --> 01:47:43,348 'E' difficile vedere con chiarezza attraverso un velo di lacrime. 1360 01:47:44,153 --> 01:47:46,103 'Le poesie abbozzate sono...' 1361 01:47:48,677 --> 01:47:50,027 E' stato crudele. 1362 01:47:50,802 --> 01:47:52,202 La vita e' crudele. 1363 01:47:52,320 --> 01:47:54,570 E la crudelta' non ha moralita'. 1364 01:48:17,392 --> 01:48:18,392 Stai bene? 1365 01:48:19,868 --> 01:48:21,518 Austin e' stato crudele. 1366 01:48:22,419 --> 01:48:25,169 Immagino stesse difendendo la sua posizione. 1367 01:48:26,281 --> 01:48:28,931 O dovremmo chiamarla licenziosita' poetica? 1368 01:48:31,473 --> 01:48:35,187 Confesso che non capisco perche' si sia infatuato di lei, 1369 01:48:36,166 --> 01:48:41,069 quando ha gia' un marito a soddisfarla in tutti gli aspetti matrimoniali. 1370 01:48:43,157 --> 01:48:44,307 Dicono che... 1371 01:48:45,078 --> 01:48:46,628 con il signor Todd... 1372 01:48:47,433 --> 01:48:49,942 Che abbia una malattia venerea. 1373 01:48:52,204 --> 01:48:54,554 - Come fai a saperlo? - Girano voci. 1374 01:48:56,264 --> 01:48:57,164 Forse... 1375 01:48:58,139 --> 01:49:00,775 adesso puoi vedere Mabel con una luce piu' favorevole. 1376 01:49:00,875 --> 01:49:01,875 Ne dubito. 1377 01:49:04,272 --> 01:49:05,522 La signora Todd 1378 01:49:05,949 --> 01:49:08,625 potra' anche avere i suoi problemi personali, 1379 01:49:08,725 --> 01:49:11,877 ma non e' una scusa per l'infedelta' di Austin. 1380 01:49:13,479 --> 01:49:16,284 Il fratello che una volta adoravo ha tradito Susan 1381 01:49:16,384 --> 01:49:18,697 nel modo piu' crudele che si possa immaginare! 1382 01:49:18,797 --> 01:49:20,608 Le persone non sono sante, Emily. 1383 01:49:20,708 --> 01:49:23,717 Giudichi troppo duramente perche' giudichi con standard troppo alti. 1384 01:49:23,817 --> 01:49:26,696 Abbassare gli standard e' la prima scusa per ogni perfidia. 1385 01:49:26,796 --> 01:49:28,798 E attaccarsi a un nobile principio 1386 01:49:28,898 --> 01:49:31,142 e' l'ultima risorsa di un'intollerante. 1387 01:49:31,242 --> 01:49:32,782 E l'integrita'? 1388 01:49:34,103 --> 01:49:36,828 Austin ne era un tempo il primo difensore. 1389 01:49:37,506 --> 01:49:41,989 E ora sembra una cosa ingombrante da mettere da parte senza problemi! 1390 01:49:42,089 --> 01:49:45,605 L'integrita', se spinta troppo in la', puo' essere ugualmente spietata! 1391 01:49:45,705 --> 01:49:48,862 - E rientro in quella categoria? - A volte, si'. 1392 01:50:09,625 --> 01:50:11,325 Siamo solo umani, Emily. 1393 01:50:12,656 --> 01:50:14,956 Non metterci alla gogna per questo. 1394 01:50:22,761 --> 01:50:23,861 Hai ragione. 1395 01:50:25,351 --> 01:50:26,301 Ma certo. 1396 01:50:29,569 --> 01:50:31,819 Vorrei avere il tuo animo gentile. 1397 01:50:34,689 --> 01:50:36,461 Se condanno Austin... 1398 01:50:38,227 --> 01:50:41,677 e' perche' i miei stessi fallimenti sono altrettanto grandi. 1399 01:50:47,561 --> 01:50:50,111 Diventiamo esattamente cio' che temiamo. 1400 01:50:53,936 --> 01:50:56,036 E io sono diventata amareggiata. 1401 01:50:59,222 --> 01:51:01,172 Nonostante la tua veemenza... 1402 01:51:02,792 --> 01:51:04,042 hai un'anima... 1403 01:51:05,208 --> 01:51:07,208 di cui chiunque sarebbe fiero. 1404 01:51:12,007 --> 01:51:13,057 Oh, Vinnie! 1405 01:51:13,667 --> 01:51:14,517 Vinnie. 1406 01:51:17,984 --> 01:51:20,853 Perche' il mondo e' diventato cosi' orribile? 1407 01:51:37,494 --> 01:51:40,044 Il nostro viaggio era prossimo alla fine. 1408 01:51:40,157 --> 01:51:42,362 I piedi erano quasi arrivati 1409 01:51:42,464 --> 01:51:45,364 a quell'estremo bivio della strada dell'essere, 1410 01:51:45,924 --> 01:51:47,564 che ha nome eternita'. 1411 01:51:49,211 --> 01:51:51,761 L'andatura si fece d'improvviso timorosa, 1412 01:51:52,107 --> 01:51:54,157 i piedi procedevano riluttanti. 1413 01:51:54,745 --> 01:51:57,820 Davanti c'erano citta', ma nel mezzo, 1414 01:51:58,635 --> 01:52:00,185 la foresta dei morti. 1415 01:52:01,946 --> 01:52:04,086 D'indietreggiare non c'era speranza, 1416 01:52:04,186 --> 01:52:06,222 alle spalle un percorso sigillato, 1417 01:52:06,322 --> 01:52:09,022 la fredda bandiera dell'eternita' di fronte, 1418 01:52:10,201 --> 01:52:12,552 e Dio ad ogni entrata. 1419 01:52:28,418 --> 01:52:29,318 Emily... 1420 01:52:30,359 --> 01:52:33,213 Tranquilla. Emily, calmati. 1421 01:52:37,130 --> 01:52:38,838 Non possiamo fare niente, dottore? 1422 01:52:38,938 --> 01:52:41,510 Tenetela giu'. Le daro' dell'altro cloroformio. 1423 01:52:41,610 --> 01:52:42,760 Emily, Emily. 1424 01:52:44,064 --> 01:52:44,964 Emily... 1425 01:52:54,135 --> 01:52:55,385 Calmati, Emily. 1426 01:52:57,572 --> 01:52:58,372 Emily, 1427 01:52:58,780 --> 01:52:59,830 siamo qui. 1428 01:53:00,863 --> 01:53:02,413 Va tutto bene, Emily. 1429 01:53:03,079 --> 01:53:04,677 Piano. Calmati. 1430 01:53:06,882 --> 01:53:08,402 - Piano. - Si', si'. 1431 01:53:08,763 --> 01:53:10,261 Respira, Emily. 1432 01:53:11,100 --> 01:53:12,300 Va tutto bene. 1433 01:53:12,875 --> 01:53:14,075 Va tutto bene. 1434 01:53:41,116 --> 01:53:42,016 Dottore? 1435 01:53:43,255 --> 01:53:44,055 Piano. 1436 01:56:11,432 --> 01:56:14,382 La mia vita fini' due volte prima della sua fine. 1437 01:56:15,511 --> 01:56:17,481 Resta ancora da vedere 1438 01:56:18,095 --> 01:56:22,275 se l'Immortalita' non sveli un terzo evento a me. 1439 01:56:23,477 --> 01:56:26,546 Cosi' immenso, cosi' disperante da concepire 1440 01:56:26,648 --> 01:56:28,998 come quelli che due volte accaddero. 1441 01:56:31,385 --> 01:56:33,935 Separazione e' quanto sappiamo del cielo, 1442 01:56:34,246 --> 01:56:36,246 e quanto ci basta dell'inferno 1443 01:56:37,658 --> 01:56:39,743 Addio alla vita che vivevo, 1444 01:56:40,580 --> 01:56:42,558 e al mondo che conoscevo. 1445 01:56:43,765 --> 01:56:46,615 E baciate le colline, per me, basta una volta. 1446 01:56:48,140 --> 01:56:51,143 Ora sono pronta ad andare. 1447 01:56:59,036 --> 01:57:02,269 Poiche' non potevo fermarmi per la morte, 1448 01:57:03,721 --> 01:57:05,860 lei gentilmente si fermo' per me. 1449 01:57:07,422 --> 01:57:09,875 La carrozza non portava che noi due 1450 01:57:11,284 --> 01:57:12,767 e l'Immortalita'. 1451 01:57:14,646 --> 01:57:16,246 Procedemmo lentamente, 1452 01:57:16,552 --> 01:57:17,902 non aveva fretta, 1453 01:57:18,974 --> 01:57:21,824 ed io avevo messo via il mio lavoro, 1454 01:57:21,924 --> 01:57:23,824 e il mio tempo libero anche, 1455 01:57:24,119 --> 01:57:25,619 per la sua cortesia. 1456 01:57:27,209 --> 01:57:30,275 Oltrepassammo la scuola, dove i bambini si battevano 1457 01:57:30,375 --> 01:57:32,345 nell'Intervallo in cerchio. 1458 01:57:33,399 --> 01:57:36,099 Oltrepassammo campi di grano che ci fissava, 1459 01:57:37,864 --> 01:57:39,814 oltrepassammo il sole calante, 1460 01:57:41,622 --> 01:57:42,722 o piuttosto, 1461 01:57:43,390 --> 01:57:45,015 lui oltrepasso' noi. 1462 01:57:47,561 --> 01:57:50,161 La rugiada si poso' rabbrividente e gelida, 1463 01:57:50,932 --> 01:57:53,182 perche' solo di garza, la mia veste, 1464 01:57:53,669 --> 01:57:54,819 la mia stola, 1465 01:57:55,558 --> 01:57:56,608 solo tulle. 1466 01:57:58,839 --> 01:58:01,276 Sostammo davanti a una casa che sembrava 1467 01:58:01,376 --> 01:58:03,326 un rigonfiamento del terreno, 1468 01:58:03,930 --> 01:58:06,080 il tetto era a malapena visibile, 1469 01:58:06,748 --> 01:58:08,599 il cornicione nel terreno. 1470 01:58:10,618 --> 01:58:11,618 Da allora, 1471 01:58:13,447 --> 01:58:14,752 sono secoli, 1472 01:58:16,113 --> 01:58:19,186 eppure li avverto piu' brevi del giorno 1473 01:58:20,145 --> 01:58:23,095 in cui da subito intuii che le teste dei cavalli 1474 01:58:23,899 --> 01:58:25,850 andavano verso l'eternita'. 1475 01:58:33,708 --> 01:58:37,673 Questa e' la mia lettera al mondo, che a me non scrisse mai. 1476 01:58:38,613 --> 01:58:40,906 Le semplici conoscenze che la natura riferi' 1477 01:58:41,006 --> 01:58:42,816 con tenera maesta'. 1478 01:58:44,074 --> 01:58:46,586 Il suo messaggio e' assegnato 1479 01:58:46,688 --> 01:58:49,231 a mani che non posso vedere. 1480 01:58:50,891 --> 01:58:53,468 Per amor suo, dolci compaesani, 1481 01:58:53,995 --> 01:58:57,242 valutate amorevolmente me. 1482 02:05:23,116 --> 02:05:24,516 Un'altra traduzione di SRT project 108849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.