Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,867 --> 00:01:01,717
'Una passione tranquilla'
2
00:01:05,700 --> 00:01:08,900
Ora che siete giunte al termine
del secondo semestre,
3
00:01:09,115 --> 00:01:12,496
alcune tra voi resteranno qui
per completare la propria educazione,
4
00:01:12,596 --> 00:01:14,896
altre conosceranno il mondo.
5
00:01:15,138 --> 00:01:16,838
E come sono solita fare,
6
00:01:17,073 --> 00:01:19,996
vi pongo una domanda
di estrema importanza
7
00:01:20,972 --> 00:01:23,722
che riguarda il vostro
benessere spirituale.
8
00:01:26,070 --> 00:01:27,720
Desiderate venire a Dio
9
00:01:28,216 --> 00:01:29,616
ed essere salvate?
10
00:01:31,572 --> 00:01:34,406
Chi, tra voi, desidera essere
cristiana e trovare la salvezza,
11
00:01:34,506 --> 00:01:36,106
venga alla mia destra.
12
00:01:44,718 --> 00:01:48,360
Coloro che restano e sperano
d'essere salvate
13
00:01:49,775 --> 00:01:51,475
vengano alla mia sinistra.
14
00:02:02,435 --> 00:02:04,335
Avete recitato le preghiere?
15
00:02:04,760 --> 00:02:05,460
Si'.
16
00:02:06,515 --> 00:02:08,940
Anche se al Creatore non fara'
poi molta differenza.
17
00:02:09,040 --> 00:02:10,636
Ho capito bene?
18
00:02:11,678 --> 00:02:15,806
Credete che il Creatore
sia indifferente ai vostri peccati,
19
00:02:15,906 --> 00:02:19,247
che, nella sua misericordia,
vi guardi nel vostro torpore?
20
00:02:19,347 --> 00:02:22,947
No, mi avete fraintesa.
Non mi sono spinta fino a quel punto.
21
00:02:23,552 --> 00:02:25,993
Ancora non mi sono
svegliata del tutto,
22
00:02:26,093 --> 00:02:27,793
di cosa dovrei pentirmi?
23
00:02:28,634 --> 00:02:30,783
Sono un po' turbata,
questo si',
24
00:02:31,304 --> 00:02:33,496
ma i miei sentimenti
sono... indefiniti.
25
00:02:33,596 --> 00:02:36,000
La questione non e'
fino dove vi siete spinta,
26
00:02:36,100 --> 00:02:38,196
ma fino a dove
potreste spingervi,
27
00:02:38,296 --> 00:02:40,597
non come vi sentite,
ma come dovreste sentirvi.
28
00:02:40,697 --> 00:02:42,147
Io non sento nulla.
29
00:02:43,191 --> 00:02:45,891
Non ho alcun senso di colpa.
E come potrei?
30
00:02:48,068 --> 00:02:49,018
Vorrei...
31
00:02:49,548 --> 00:02:51,496
riuscire a sentirmi
come le altre,
32
00:02:51,596 --> 00:02:52,859
ma non e' possibile.
33
00:02:52,959 --> 00:02:55,209
Una peccatrice
contro il santo Dio
34
00:02:55,588 --> 00:02:56,988
e gia' condannata,
35
00:02:57,259 --> 00:02:59,659
che rischia in ogni
istante di finire
36
00:02:59,900 --> 00:03:02,151
in un'eternita'
di fiamme e disperazione,
37
00:03:02,251 --> 00:03:03,601
eppure non sente,
38
00:03:03,849 --> 00:03:05,099
non si allarma,
39
00:03:05,425 --> 00:03:07,939
non puo' sfuggire
all'ira che verra'.
40
00:03:10,080 --> 00:03:11,630
La vera domanda e'...
41
00:03:12,909 --> 00:03:15,209
voi siete nell'arca
della salvezza?
42
00:03:17,992 --> 00:03:19,442
Temo proprio di no.
43
00:03:20,903 --> 00:03:23,203
Siete sola
nella vostra ribellione,
44
00:03:23,781 --> 00:03:25,281
signorina Dickinson.
45
00:03:26,633 --> 00:03:28,544
Temo siate senza speranza.
46
00:03:30,532 --> 00:03:32,032
Si', signorina Lyon.
47
00:03:35,780 --> 00:03:37,711
Per ogni estatico istante
48
00:03:37,811 --> 00:03:39,960
dobbiamo pagare un'angoscia,
49
00:03:40,773 --> 00:03:43,322
in pungente
e tremante rapporto
50
00:03:43,422 --> 00:03:44,572
con l'estasi.
51
00:03:45,650 --> 00:03:47,292
Per ogni ora d'amore,
52
00:03:47,392 --> 00:03:49,423
aguzze elemosine d'anni,
53
00:03:50,350 --> 00:03:52,000
amari spiccioli contesi
54
00:03:52,784 --> 00:03:55,076
e scrigni colmi di lacrime.
55
00:04:02,475 --> 00:04:04,555
Padre! Austin! Vinnie!
56
00:04:05,783 --> 00:04:09,833
La mia felicita' sarebbe totale se
solo con voi ci fosse nostra madre.
57
00:04:13,415 --> 00:04:15,915
Il viaggio l'avrebbe
affaticata troppo.
58
00:04:16,206 --> 00:04:17,769
Ti riportiamo a casa, Emily.
59
00:04:17,869 --> 00:04:21,294
- L'ultima lettera ci ha allarmati.
- Hai scritto di essere malata.
60
00:04:21,394 --> 00:04:22,094
Si'.
61
00:04:22,654 --> 00:04:24,292
Di cosa soffri?
62
00:04:24,975 --> 00:04:27,222
Un grave caso
di evangelizzazione.
63
00:04:28,259 --> 00:04:29,944
Sto per tornare a casa davvero?
64
00:04:30,044 --> 00:04:30,744
Si'.
65
00:04:31,595 --> 00:04:33,245
Ci recheremo ad Amherst
66
00:04:33,839 --> 00:04:35,289
passando per Boston
67
00:04:35,431 --> 00:04:38,531
e ci fermeremo per breve
tempo dalla zia Elizabeth.
68
00:06:07,025 --> 00:06:09,009
Temo non approviate, padre.
69
00:06:09,832 --> 00:06:12,139
Non apprezzo una donna
sul palcoscenico.
70
00:06:12,239 --> 00:06:13,639
Ma lei ha un dono.
71
00:06:14,245 --> 00:06:17,995
Avere un dono non giustifica
una donna ad esibirsi in quel modo.
72
00:06:18,830 --> 00:06:20,514
E per voi cosa dovrebbe fare?
73
00:06:20,614 --> 00:06:23,564
Eseguire una legge
del Congresso... a gran voce?
74
00:06:24,158 --> 00:06:26,372
Dipende da
chi e' stata proposta.
75
00:06:26,472 --> 00:06:29,654
Il resto del programma e'
in un rispettabile tedesco.
76
00:06:29,754 --> 00:06:32,104
E i tedeschi
eccellono nella musica.
77
00:06:32,204 --> 00:06:32,954
Vero.
78
00:06:33,543 --> 00:06:37,622
L'inglese, grazie al cielo, non e'
una lingua fatta per essere cantata.
79
00:06:37,722 --> 00:06:40,389
Ma, zia Elizabeth,
voi amate i vostri salmi cantati.
80
00:06:40,489 --> 00:06:41,769
I salmi sono un'altra cosa.
81
00:06:41,869 --> 00:06:44,469
Non hanno nulla
a che fare con la musica.
82
00:06:58,386 --> 00:07:01,486
- Il diavolo nella musica.
- Non essere banale, Emily.
83
00:07:52,578 --> 00:07:53,895
Oh, vita!
84
00:07:54,724 --> 00:07:56,317
Oh, casa!
85
00:07:57,221 --> 00:07:58,937
Quanto sei bella!
86
00:08:06,256 --> 00:08:07,056
Emily.
87
00:08:08,383 --> 00:08:10,583
Perche' sei
in piedi a quest'ora?
88
00:08:13,137 --> 00:08:15,687
- Posso parlarvi, padre?
- Naturalmente.
89
00:08:16,226 --> 00:08:18,248
Come gia' sapete, amo scrivere.
90
00:08:18,348 --> 00:08:19,998
Principalmente lettere,
91
00:08:20,293 --> 00:08:21,993
ma a volte anche poesie.
92
00:08:22,378 --> 00:08:23,078
Si'.
93
00:08:24,969 --> 00:08:26,774
Potreste concedermi il permesso
94
00:08:26,874 --> 00:08:30,424
di scrivere durante la notte,
per starmene in tranquillita'?
95
00:08:30,946 --> 00:08:33,893
Non sconvolgero'
il resto della famiglia.
96
00:08:34,946 --> 00:08:36,046
Lo prometto.
97
00:08:36,832 --> 00:08:38,382
Si', hai il permesso.
98
00:08:39,737 --> 00:08:42,187
Sei stata molto cortese
a chiedermelo.
99
00:08:42,371 --> 00:08:43,816
E' la vostra magione, padre.
100
00:08:43,916 --> 00:08:45,816
E' casa nostra, Emily.
101
00:08:47,626 --> 00:08:48,376
Ho...
102
00:08:48,959 --> 00:08:51,459
Ho un altro favore
da chiedervi, padre.
103
00:08:52,753 --> 00:08:53,553
Quale?
104
00:08:54,732 --> 00:08:56,586
Voi siete,
ho ragione di credere,
105
00:08:56,686 --> 00:09:00,082
in buoni rapporti
con il dottor Holland,
106
00:09:00,537 --> 00:09:02,484
l'editore
dello 'Springfield Republican'.
107
00:09:02,584 --> 00:09:05,434
E lo 'Springfield Republican'
pubblica poesie.
108
00:09:06,626 --> 00:09:07,826
Gli scrivero'.
109
00:09:08,577 --> 00:09:10,377
E nel caso in cui accetti,
110
00:09:10,477 --> 00:09:12,758
potrai mandargli
qualche tua opera.
111
00:09:12,878 --> 00:09:14,597
Cara signorina Dickinson,
112
00:09:14,697 --> 00:09:17,797
ho deciso di pubblicare
'Sic transit Gloria mundi',
113
00:09:17,949 --> 00:09:21,199
poiche' e' la meno ribelle
e mostra un po' di spirito.
114
00:09:21,300 --> 00:09:22,994
Quanto alle altre poesie,
115
00:09:23,094 --> 00:09:25,644
il metro utilizzato
e' comune, immaturo,
116
00:09:25,877 --> 00:09:27,677
quello delle filastrocche.
117
00:09:28,788 --> 00:09:32,016
Ma devo ammettere che
i grandi classici di ogni lingua
118
00:09:32,116 --> 00:09:34,416
sono opera di uomini,
non di donne.
119
00:09:34,891 --> 00:09:38,741
Temo che in letteratura le donne
non possano creare tesori eterni.
120
00:09:42,559 --> 00:09:43,709
Dov'e' Emily?
121
00:09:44,478 --> 00:09:45,278
Emily!
122
00:09:46,823 --> 00:09:48,673
Vieni qui, una buona volta!
123
00:09:53,734 --> 00:09:56,810
Ricorda che zia Elizabeth
ha celebrato la dinastia Dickinson
124
00:09:56,910 --> 00:09:59,893
- in 55 versi.
- Che sono tutti banali.
125
00:10:07,606 --> 00:10:08,806
Zia Elizabeth.
126
00:10:09,135 --> 00:10:10,988
Finalmente, Emily.
127
00:10:11,606 --> 00:10:14,256
Poco e' mancato
che dovessi aspettare.
128
00:10:15,769 --> 00:10:18,189
E qual e' la tua opinione riguardo
il mio componimento, Emily?
129
00:10:18,289 --> 00:10:21,292
Sono convinta che i vostri versi
sono pari al vostro talento, zia.
130
00:10:21,392 --> 00:10:25,309
Fossi piu' intelligente, mi offenderei
per un complimento cosi' ambiguo.
131
00:10:25,409 --> 00:10:26,459
Oh, ma zia,
132
00:10:26,759 --> 00:10:29,109
i migliori complimenti
sono ambigui.
133
00:10:29,321 --> 00:10:31,121
Fa parte del loro fascino.
134
00:10:34,505 --> 00:10:36,308
E te piacciono
i miei versi, Austin?
135
00:10:36,408 --> 00:10:37,705
Moltissimo, zia.
136
00:10:38,075 --> 00:10:40,625
Fanno impallidire
il 'Paradiso perduto'.
137
00:10:41,803 --> 00:10:44,503
I tuoi figli sono
troppo sottili, Edward.
138
00:10:44,991 --> 00:10:46,932
Naturalmente una parte
di me disapprova.
139
00:10:47,032 --> 00:10:49,258
La disapprovazione
e' un pesante fardello.
140
00:10:49,358 --> 00:10:52,803
Inoltre, se dovessi
scegliere tra figli cinici
141
00:10:52,903 --> 00:10:54,753
e figli meramente mansueti,
142
00:10:55,309 --> 00:10:56,759
sceglierei i primi.
143
00:10:57,964 --> 00:10:59,874
La mansuetudine somiglia
troppo alla schiavitu'.
144
00:10:59,974 --> 00:11:01,770
Il tuo sembra
un discorso abolizionistico.
145
00:11:01,870 --> 00:11:02,870
Non lo e',
146
00:11:03,071 --> 00:11:05,399
ma nessun cristiano potrebbe
mai approvare la schiavitu'.
147
00:11:05,499 --> 00:11:08,049
Cerchiamo di non
discuterne, per favore.
148
00:11:08,709 --> 00:11:11,546
Oltre ad essere sconveniente,
e' anche noioso.
149
00:11:11,646 --> 00:11:14,206
Non per coloro che
sono ridotti in schiavitu'.
150
00:11:14,306 --> 00:11:16,856
Vedo che c'e'
un Robespierre tra di noi.
151
00:11:16,956 --> 00:11:18,456
No, non Robespierre.
152
00:11:20,081 --> 00:11:21,382
Charlotte Corday,
153
00:11:21,482 --> 00:11:23,132
- piuttosto.
- Edward,
154
00:11:24,161 --> 00:11:25,811
sono maligni quanto te.
155
00:11:30,878 --> 00:11:33,656
Dunque la tua prima poesia
e' stata pubblicata.
156
00:11:33,756 --> 00:11:34,456
Si'.
157
00:11:35,707 --> 00:11:37,757
Sullo 'Springfield republican'.
158
00:11:40,593 --> 00:11:42,575
E' stata stampata
in forma anonima.
159
00:11:42,675 --> 00:11:44,625
Fatto piuttosto bizzarro.
160
00:11:54,321 --> 00:11:57,421
Ma, viste le circostanze,
e' probabilmente un bene.
161
00:11:58,532 --> 00:12:00,724
Non possiamo
essere tutti Milton.
162
00:12:00,824 --> 00:12:03,674
Non mettere il broncio, Emily.
E' disdicevole.
163
00:12:04,661 --> 00:12:08,461
La poesia mi e' di conforto per
quell'eternita' che ci circonda.
164
00:12:08,742 --> 00:12:10,355
- Chi l'ha detto?
- Io.
165
00:12:10,455 --> 00:12:12,955
Allora non farlo,
sembra non cristiano.
166
00:12:13,455 --> 00:12:14,805
Ma dov'e' Vinnie?
167
00:12:15,915 --> 00:12:16,865
Qui, zia.
168
00:12:19,597 --> 00:12:20,947
E in quanto a te?
169
00:12:23,827 --> 00:12:27,057
Io sono come un pellegrino,
cerco sempre di migliorare.
170
00:12:27,157 --> 00:12:30,983
A un pellegrino dovrebbe importare
solo il miglioramento altrui.
171
00:12:31,083 --> 00:12:33,533
L'auto-consapevolezza
e' mera vanita'.
172
00:12:34,203 --> 00:12:35,103
Ma, zia,
173
00:12:35,960 --> 00:12:38,060
la vanita'
e' un vizio innocuo.
174
00:12:38,334 --> 00:12:40,552
E' superficiale quanto
le persone che se lo concedono.
175
00:12:40,652 --> 00:12:42,802
Nessun vizio
e' innocuo, Vinnie.
176
00:12:43,329 --> 00:12:46,279
Basta pensare a Babilonia
per averne un esempio.
177
00:12:48,282 --> 00:12:49,432
E tu, Austin?
178
00:12:49,862 --> 00:12:51,855
Oh, io non pratico
alcun pellegrinaggio.
179
00:12:51,955 --> 00:12:53,405
E in quanto a vizi?
180
00:12:53,740 --> 00:12:56,972
Di certo il vizio e' soltanto
virtu' sotto mentite spoglie.
181
00:12:57,072 --> 00:13:01,022
E tu che opinione hai del lassismo
morale dei tuoi figli, Emily?
182
00:13:01,235 --> 00:13:04,185
Oh, preferisco ascoltare
e rimanere in silenzio.
183
00:13:04,693 --> 00:13:07,793
In tal modo, il pregiudizio
non sembra un'opinione.
184
00:13:09,717 --> 00:13:13,067
Una risposta cosi' enigmatica
che non ne colgo il senso.
185
00:13:13,208 --> 00:13:15,751
Oh, apprezzate
la vostra ignoranza, zia.
186
00:13:16,671 --> 00:13:18,369
Puo' sempre tornare utile.
187
00:13:18,469 --> 00:13:19,319
Edward!
188
00:13:19,744 --> 00:13:22,148
I tuoi figli mi lasciano
senza parole.
189
00:13:22,248 --> 00:13:25,068
Dovrebbero esser spediti
nelle loro stanze e percossi. Per ore.
190
00:13:25,168 --> 00:13:26,818
Calmati, zia Elizabeth.
191
00:13:27,895 --> 00:13:31,564
Bevi un bicchiere di vino di ribes.
Muta il vizio in un piacere medico.
192
00:13:31,664 --> 00:13:32,514
Medico?
193
00:13:33,402 --> 00:13:34,902
Per la circolazione.
194
00:13:35,192 --> 00:13:37,942
La mia circolazione
non ha nulla che non va.
195
00:13:56,810 --> 00:13:59,210
Il cuore chiede
il piacere, dapprima,
196
00:14:00,485 --> 00:14:02,485
e poi l'esenzione
dalla pena,
197
00:14:03,542 --> 00:14:07,243
e poi quei piccoli lenimenti
che attenuano la sofferenza,
198
00:14:08,181 --> 00:14:09,831
e poi di addormentarsi,
199
00:14:11,107 --> 00:14:15,408
e poi, se questa fosse
la volonta' del suo inquisitore,
200
00:14:16,465 --> 00:14:18,677
il privilegio di morire.
201
00:15:57,439 --> 00:15:59,439
Ci suoneresti qualcosa, Emily?
202
00:16:01,846 --> 00:16:03,796
Uno dei vecchi salmi cantati.
203
00:16:04,811 --> 00:16:05,761
Ma certo.
204
00:16:27,766 --> 00:16:29,516
Quando ero molto giovane,
205
00:16:31,776 --> 00:16:35,076
un giovanotto che era solito
venire nella nostra chiesa
206
00:16:36,529 --> 00:16:37,929
la cantava sempre.
207
00:16:43,942 --> 00:16:45,792
Aveva una voce incantevole.
208
00:16:49,486 --> 00:16:50,536
Cosi' pura.
209
00:16:58,526 --> 00:17:00,865
Mori' che aveva
appena 19 anni.
210
00:17:08,033 --> 00:17:08,783
Ecco.
211
00:17:16,593 --> 00:17:17,343
Ecco.
212
00:17:39,808 --> 00:17:41,808
Che Dio ti preservi in salute.
213
00:17:42,020 --> 00:17:44,770
Quando sara' il momento,
mi chiamera' a se'.
214
00:17:47,192 --> 00:17:49,192
Vi auguro di vivere cent'anni.
215
00:17:50,331 --> 00:17:52,166
Che idea repellente.
216
00:17:52,266 --> 00:17:53,966
Oh, zia, non dite cosi'.
217
00:17:55,724 --> 00:17:57,624
Io non temo la morte, Emily.
218
00:17:59,432 --> 00:18:01,682
E non dovresti
temerla neanche tu.
219
00:18:02,181 --> 00:18:06,081
Se preserviamo le nostre anime
per Dio, non ci sara' timore alcuno.
220
00:18:09,062 --> 00:18:11,212
Lui spianera'
il nostro cammino.
221
00:18:17,426 --> 00:18:19,126
Preghero' per tutti voi.
222
00:18:28,347 --> 00:18:30,747
Ricordate di tenere
a bada l'ateismo.
223
00:18:31,501 --> 00:18:34,651
E attenti alle lancette,
che scorrono per tutti noi.
224
00:18:35,452 --> 00:18:36,152
Tic.
225
00:18:37,653 --> 00:18:38,353
Toc.
226
00:18:41,389 --> 00:18:42,089
Tic.
227
00:18:42,539 --> 00:18:44,885
Oh, siete impossibili!
228
00:18:48,090 --> 00:18:49,640
Andai a ringraziarla,
229
00:18:50,171 --> 00:18:51,421
ma lei dormiva,
230
00:18:52,170 --> 00:18:54,521
il suo letto
un comignolo di pietra,
231
00:18:55,052 --> 00:18:57,702
con mazzolini di
fiori in testa e ai piedi
232
00:18:57,821 --> 00:19:00,021
che i viaggiatori
avevano gettato
233
00:19:01,413 --> 00:19:03,063
andando a ringraziarla.
234
00:19:03,917 --> 00:19:05,167
Ma lei dormiva.
235
00:19:06,557 --> 00:19:08,657
Fu breve,
attraversare il mare,
236
00:19:09,581 --> 00:19:11,569
immaginarla come viva,
237
00:19:12,886 --> 00:19:14,336
ma tornare indietro
238
00:19:14,984 --> 00:19:15,934
fu lento.
239
00:19:22,024 --> 00:19:23,907
Potete provare a sorridere,
signor Dickinson?
240
00:19:24,007 --> 00:19:25,407
Io sto sorridendo.
241
00:20:33,508 --> 00:20:34,433
Emily!
242
00:20:34,533 --> 00:20:35,333
Emily!
243
00:20:36,614 --> 00:20:38,064
Abbiamo una visita.
244
00:20:45,393 --> 00:20:47,943
Ti presento la signorina
Vryling Buffam.
245
00:20:48,418 --> 00:20:50,818
Suona come un anagramma,
non trovate?
246
00:20:51,373 --> 00:20:54,138
Davanti a voi avete una vita
distrutta dal battesimo.
247
00:20:54,238 --> 00:20:56,280
Spero abbiate fatto
presente ai vostri genitori
248
00:20:56,380 --> 00:20:58,515
la loro noncuranza
per questo aspetto.
249
00:20:58,615 --> 00:20:59,665
L'ho fatto.
250
00:20:59,765 --> 00:21:01,651
Il che li ha seccati parecchio.
251
00:21:01,751 --> 00:21:03,264
Ma di certo vi perdoneranno.
252
00:21:03,364 --> 00:21:05,770
Ah, ma io li perdonero' mai?
253
00:21:07,860 --> 00:21:11,922
Sbaglio o eravate al seminario
femminile di Fort Sumter o simili?
254
00:21:12,022 --> 00:21:13,694
- Ero a Mount Holyoke.
- Giusto.
255
00:21:13,794 --> 00:21:17,480
- Mi ricordava qualcosa di militare.
- Ma era anni fa.
256
00:21:17,580 --> 00:21:20,080
E i vostri studi erano
tanto castigati?
257
00:21:20,414 --> 00:21:21,864
Algebra, geometria,
258
00:21:22,259 --> 00:21:23,709
le scienze naturali
259
00:21:24,064 --> 00:21:26,814
e, in nome del decoro,
storia ecclesiastica.
260
00:21:27,984 --> 00:21:29,209
Io credo che le donne
261
00:21:29,309 --> 00:21:33,051
debbano avere le stesse opportunita'
d'istruzione degli uomini, ma...
262
00:21:33,151 --> 00:21:34,701
storia ecclesiastica?
263
00:21:35,718 --> 00:21:37,918
Sembra noiosa
quanto il paradiso.
264
00:21:38,319 --> 00:21:39,752
L'abbiamo riportata a casa.
265
00:21:39,852 --> 00:21:41,769
Detestavate cosi'
tanto Mount Holyoke?
266
00:21:41,869 --> 00:21:43,519
Li' veniva prevaricata.
267
00:21:44,036 --> 00:21:46,265
Una cosa e' la prevaricazione,
un'altra la coercizione.
268
00:21:46,365 --> 00:21:47,965
E di quale soffrivate?
269
00:21:48,089 --> 00:21:50,742
- Una rara combinazione di entrambe.
- Era terribile.
270
00:21:50,842 --> 00:21:51,842
Si', ma...
271
00:21:53,397 --> 00:21:55,021
rende l'anima d'acciaio.
272
00:21:55,121 --> 00:21:57,271
Ma che senso ha
tutto questo se,
273
00:21:57,473 --> 00:21:59,967
alla fine,
ci spegneremo tutti?
274
00:22:01,073 --> 00:22:02,455
Voi temete la morte?
275
00:22:02,555 --> 00:22:03,205
No.
276
00:22:03,642 --> 00:22:05,142
Ma temo il paradiso.
277
00:22:05,569 --> 00:22:08,316
Temo che consistera'
in un anticlimax.
278
00:22:08,934 --> 00:22:11,134
Di solito
la perfezione e' cosi'.
279
00:22:13,515 --> 00:22:14,781
L'inferno, invece?
280
00:22:14,881 --> 00:22:17,799
Sono certa che e' ancora
piu' noioso del paradiso.
281
00:22:17,899 --> 00:22:20,049
Quella si' che
sarebbe un tormento!
282
00:22:24,429 --> 00:22:26,606
Viene in chiesa con noi,
signorina Buffam?
283
00:22:26,706 --> 00:22:27,956
No, ovviamente.
284
00:22:28,056 --> 00:22:30,553
Andare in chiesa e'
come andare a Boston.
285
00:22:30,653 --> 00:22:33,063
La si apprezza solo una volta
che si e' rientrati a casa.
286
00:22:33,163 --> 00:22:37,113
Pregheremo perche' l'anima del nostro
ultimo pastore riposi in pace.
287
00:22:37,291 --> 00:22:39,891
Non dovrebbe dipendere
da dove e' andata?
288
00:22:41,855 --> 00:22:44,005
Diventeremo
amiche molto presto.
289
00:22:44,174 --> 00:22:45,686
Sara' cosi' di sicuro.
290
00:22:45,786 --> 00:22:47,236
Sono irresistibile.
291
00:22:47,556 --> 00:22:48,856
Lo dicono tutti.
292
00:22:49,692 --> 00:22:52,630
Quando arrivera' il nuovo pastore,
dovrete indicarmi chi e'.
293
00:22:52,730 --> 00:22:54,358
Affinche' salvi anche voi?
294
00:22:54,458 --> 00:22:55,108
No.
295
00:22:55,882 --> 00:22:57,923
Cosi' sapro' chi evitare.
296
00:23:04,912 --> 00:23:07,224
Non godete troppo
della vostra preghiera.
297
00:23:07,344 --> 00:23:09,394
Potrebbe generare assuefazione.
298
00:23:17,661 --> 00:23:19,511
Va incontro a Dio, signore?
299
00:23:19,789 --> 00:23:20,889
Si', signore.
300
00:23:21,295 --> 00:23:22,945
In modo umile, signore?
301
00:23:24,356 --> 00:23:26,306
Vado come me stesso, pastore.
302
00:23:27,845 --> 00:23:30,345
Vuole andare a Cristo
come un avvocato?
303
00:23:30,581 --> 00:23:32,981
Deve andare come
un povero peccatore.
304
00:23:34,910 --> 00:23:37,510
Si inginocchi e mi lasci
pregare per lei.
305
00:23:40,546 --> 00:23:42,746
E poi puo' pregare
per se' stesso.
306
00:23:53,356 --> 00:23:55,161
Signorina Dickinson,
lei cosa mi dice?
307
00:23:55,400 --> 00:23:56,481
Cosa, signore?
308
00:23:57,076 --> 00:23:59,268
Non si inginocchiera'
e concedera' a Dio?
309
00:23:59,388 --> 00:24:01,538
No, signore,
non mi inginocchiero'
310
00:24:02,117 --> 00:24:05,067
anche se penso che Dio
si e' gia' concesso a me.
311
00:24:05,432 --> 00:24:08,682
- Questo e' sacrilego!
- Non intendevo quello, signore.
312
00:24:08,832 --> 00:24:10,634
Protegge la sua anima, Emily?
313
00:24:10,754 --> 00:24:12,574
Come meglio posso, signore.
314
00:24:12,694 --> 00:24:14,503
E l'inferno?
Che mi dice dell'inferno?
315
00:24:14,623 --> 00:24:16,073
Lo evito se posso.
316
00:24:16,660 --> 00:24:18,160
Lo sopporto se devo.
317
00:24:19,964 --> 00:24:21,639
Questo e' profano, signorina.
318
00:24:21,759 --> 00:24:25,062
Allora chiedo perdono a Dio
per la mia blasfemia.
319
00:24:33,733 --> 00:24:35,919
Preghiamo per tutti
i peccatori.
320
00:24:39,847 --> 00:24:42,747
Come ti permetti di
comportarti in questo modo!
321
00:24:43,130 --> 00:24:45,036
Non e' cristiano
ed e' sconveniente.
322
00:24:45,156 --> 00:24:47,113
Non saro' costretta
ad avere fede!
323
00:24:47,233 --> 00:24:49,583
Lo farai come ti
e' stato insegnato.
324
00:24:50,560 --> 00:24:53,660
So che la vostra riva cristiana
e' piu' sicura, padre,
325
00:24:54,847 --> 00:24:57,019
e so che devo
sembrare ostinata,
326
00:24:58,674 --> 00:25:00,769
ma la mia anima e' mia.
327
00:25:00,889 --> 00:25:02,539
La tua anima e' di Dio!
328
00:25:03,405 --> 00:25:05,805
La trascuri a tuo rischio
e pericolo.
329
00:25:07,327 --> 00:25:08,032
Si', padre.
330
00:25:08,152 --> 00:25:10,704
E in futuro ti comporterai
in modo
331
00:25:10,824 --> 00:25:12,462
adatto alla tua condizione
332
00:25:12,582 --> 00:25:15,132
a cui Dio ha avuto
piacere di chiamarti.
333
00:25:17,936 --> 00:25:18,936
Si' padre.
334
00:25:28,044 --> 00:25:29,444
Buonanotte, Emily.
335
00:25:31,416 --> 00:25:32,816
Buonanotte, padre.
336
00:25:47,052 --> 00:25:49,050
Questo piatto e' sporco.
337
00:25:54,420 --> 00:25:55,833
Non e' piu' sporco.
338
00:25:58,957 --> 00:26:01,207
Sarei voluta andare
cosi' lontano!
339
00:26:01,614 --> 00:26:02,608
Se lo avessi fatto,
340
00:26:02,728 --> 00:26:05,763
mio padre mi avrebbe spedita
in una buona scuola militare
341
00:26:05,883 --> 00:26:09,102
e mia madre avrebbe
ricamato qualcosa.
342
00:26:11,465 --> 00:26:13,265
L'eterna signorina Buffum.
343
00:26:13,753 --> 00:26:15,353
Purtroppo no, signore.
344
00:26:15,620 --> 00:26:17,970
Il tempo bussa anche
alla mia porta.
345
00:26:18,521 --> 00:26:20,344
E che precauzioni prendete?
346
00:26:20,729 --> 00:26:23,428
Escogito di non essere
a casa quando chiama.
347
00:26:24,303 --> 00:26:27,133
Tutte le donne dovrebbero
aspirare a questa preparazione.
348
00:26:27,550 --> 00:26:28,137
No.
349
00:26:28,578 --> 00:26:29,916
Le donne dovrebbero aspirare
350
00:26:30,036 --> 00:26:32,015
ad essere giovani
quanto loro girovita.
351
00:26:32,135 --> 00:26:36,492
Allora l'argomento dell'eta'
diventa quasi irrilevante.
352
00:26:37,334 --> 00:26:39,724
A cosa dovrebbero
aspirare gli uomini?
353
00:26:40,133 --> 00:26:41,530
Andare in slittino.
354
00:26:41,650 --> 00:26:44,335
- E quando fa piu' caldo?
- Filatelia.
355
00:26:44,883 --> 00:26:48,183
Ha tutti i pericoli
dello sport, ma senza rigore.
356
00:26:50,187 --> 00:26:52,837
Le vostre battute
sono deliziose come sempre.
357
00:26:53,357 --> 00:26:58,233
Prendetela come un mero sfogo
di una povera anima tormentata.
358
00:26:59,261 --> 00:27:00,317
Signore.
359
00:27:02,513 --> 00:27:04,231
State andando troppo lontano.
360
00:27:04,351 --> 00:27:06,301
Cercavamo di essere ironiche.
361
00:27:15,315 --> 00:27:16,215
Entrate.
362
00:27:20,278 --> 00:27:21,978
Verrai in chiesa, Emily?
363
00:27:22,319 --> 00:27:23,319
No, padre.
364
00:27:25,069 --> 00:27:26,119
Perche' no?
365
00:27:26,546 --> 00:27:28,760
Dio sa cosa c'e'
nel mio cuore.
366
00:27:29,488 --> 00:27:32,060
Non e' necessario che stia
su una panca per ricordarglielo.
367
00:27:32,180 --> 00:27:35,630
Spero che questa osservazione
non sia frivola come sembra.
368
00:27:36,351 --> 00:27:38,605
La tua anima non e'
una questione banale.
369
00:27:38,725 --> 00:27:40,275
Sono d'accordo, padre.
370
00:27:40,786 --> 00:27:44,236
Per questo sono attenta nel
salvaguardarne l'indipendenza.
371
00:27:54,422 --> 00:27:56,695
Reputo
se mi metto a contare
372
00:27:57,505 --> 00:27:59,964
primi i poeti, poi il sole,
373
00:28:00,688 --> 00:28:01,838
poi l'estate,
374
00:28:02,136 --> 00:28:03,636
poi il cielo di Dio,
375
00:28:04,380 --> 00:28:06,080
e poi la lista e' fatta.
376
00:28:07,593 --> 00:28:08,843
Ma ripensandoci
377
00:28:09,113 --> 00:28:10,813
i primi sembrano proprio
378
00:28:10,966 --> 00:28:12,516
comprendere il tutto.
379
00:28:13,401 --> 00:28:15,453
Gli altri appaiono
un'inutile esibizione,
380
00:28:15,701 --> 00:28:17,151
cosi' scrivo, poeti
381
00:28:17,728 --> 00:28:18,628
e basta.
382
00:28:19,529 --> 00:28:22,047
La loro estate
dura un anno intero.
383
00:28:22,933 --> 00:28:24,783
Possono permettersi un sole
384
00:28:24,917 --> 00:28:27,217
che l'Oriente
riterrebbe esagerato.
385
00:28:28,010 --> 00:28:29,482
E ammesso che il cielo finale
386
00:28:29,602 --> 00:28:31,777
sia bello come
quello che dischiudono
387
00:28:31,897 --> 00:28:33,647
a coloro che li venerano,
388
00:28:34,730 --> 00:28:36,974
e' una grazia troppo ardua
389
00:28:37,567 --> 00:28:39,367
per giustificare il sogno.
390
00:28:48,370 --> 00:28:50,220
- Che cos'e'?
- Da Austin.
391
00:28:50,578 --> 00:28:54,689
Ritratto di Austin e la futura
sposa, Susan Gilbert.
392
00:28:57,017 --> 00:28:58,936
Austin e' bello come sempre.
393
00:28:59,261 --> 00:29:01,071
Ma lei sembra atterrita.
394
00:29:01,533 --> 00:29:03,383
Dobbiamo darle il benvenuto
395
00:29:03,506 --> 00:29:06,006
e rassicurarla che
non siamo terribili.
396
00:29:12,370 --> 00:29:14,050
Emily, mia cara!
397
00:29:16,022 --> 00:29:19,318
Questo e' uno sfarzo
quasi parigino.
398
00:29:20,293 --> 00:29:22,810
Sii superficiale, oggi.
399
00:29:23,088 --> 00:29:27,013
Si'. La superficialita'
dovrebbe essere sempre spontanea.
400
00:29:27,460 --> 00:29:30,234
Se e' stupida diventa ipocrisia.
401
00:29:30,354 --> 00:29:32,733
Possiamo essere superficiali,
ma non stupide.
402
00:29:32,853 --> 00:29:34,353
Il cielo non voglia.
403
00:29:40,587 --> 00:29:43,275
E' il mio terzo ballo
di debutto
404
00:29:43,518 --> 00:29:45,595
e non un briciolo
di storia d'amore.
405
00:29:46,291 --> 00:29:48,552
Gli uomini si spaventano
di una donna che insegna?
406
00:29:48,672 --> 00:29:50,372
Per la sua indipendenza?
407
00:29:51,264 --> 00:29:54,083
Si pensa che gli uomini
non debbano avere paura, o no?
408
00:29:54,203 --> 00:29:55,403
In guerra si'.
409
00:29:56,035 --> 00:29:57,735
Nella religione, sempre.
410
00:29:58,252 --> 00:29:59,152
In amore...
411
00:29:59,740 --> 00:30:00,440
mai.
412
00:30:04,941 --> 00:30:07,971
Guarda quella creatura divina.
413
00:30:09,641 --> 00:30:11,257
Che nobile testa!
414
00:30:11,749 --> 00:30:14,199
- Come un imperatore romano.
- Nerone.
415
00:30:14,816 --> 00:30:16,966
Speriamo
sia altrettanto cattivo.
416
00:30:17,248 --> 00:30:18,816
Purche' abbia una dote,
417
00:30:18,936 --> 00:30:22,275
la sua cattiveria sarebbe
una mancanza di virtu'.
418
00:30:23,274 --> 00:30:25,774
Penso ti debba preparare
per una polka.
419
00:30:28,183 --> 00:30:31,208
Posso avere l'onore
del prossimo ballo?
420
00:30:32,178 --> 00:30:34,478
Non ho un carnet
di ballo, signore.
421
00:30:34,624 --> 00:30:35,824
Preferisco...
422
00:30:36,237 --> 00:30:37,173
improvvisare.
423
00:30:37,293 --> 00:30:38,693
Non e' pericoloso?
424
00:30:38,944 --> 00:30:40,844
E' per questo che lo faccio.
425
00:30:44,553 --> 00:30:45,453
Signore.
426
00:31:35,261 --> 00:31:36,861
Come era la divinita'?
427
00:31:36,983 --> 00:31:38,783
Danza come un orso polare.
428
00:31:39,725 --> 00:31:40,925
Ed e' pedante.
429
00:31:41,940 --> 00:31:44,250
Hai detto qualcosa
che lo ha scioccato?
430
00:31:44,603 --> 00:31:47,480
Solo che ho appena finito
di leggere 'Cime tempestose'.
431
00:31:47,600 --> 00:31:49,313
E ne e' rimasto scandalizzato.
432
00:31:49,433 --> 00:31:50,977
- Lo ha letto?
- No.
433
00:31:51,776 --> 00:31:54,624
Cosi' ho detto che condannare
un romanzo che non ha letto
434
00:31:54,744 --> 00:31:57,080
sarebbe come andare
a Sodoma o Gomorra
435
00:31:57,200 --> 00:32:00,050
ed essere delusi che
non sono come Filadelfia.
436
00:32:01,808 --> 00:32:04,452
Spero abbia avuto la presenza
di spirito di ridere.
437
00:32:04,717 --> 00:32:05,929
Non lo ha fatto.
438
00:32:06,049 --> 00:32:07,406
E' stato molto silenzioso.
439
00:32:07,526 --> 00:32:10,928
E l'aria si e' riempita
di tacita volgarita'.
440
00:32:12,224 --> 00:32:13,424
Era delizioso.
441
00:32:14,280 --> 00:32:16,042
Ora devo andare.
442
00:32:16,650 --> 00:32:19,150
La signorina Buffum
ha un appuntamento.
443
00:32:20,103 --> 00:32:21,353
Suona immorale.
444
00:32:24,435 --> 00:32:26,435
Una volta un prete mi disse
445
00:32:27,055 --> 00:32:28,907
che dovevo pentirmi
dei miei peccati.
446
00:32:29,027 --> 00:32:31,877
Altrimenti sarei stata
perseguita dal diavolo.
447
00:32:32,666 --> 00:32:36,320
Ho detto: 'Una sorta di
spirito di Wells Fargo.'
448
00:32:36,647 --> 00:32:38,438
E' diventato immediatamente
silenzioso,
449
00:32:38,558 --> 00:32:40,090
paziente,
450
00:32:40,345 --> 00:32:41,895
inorridito ma idiota.
451
00:32:42,675 --> 00:32:45,125
Per l'anima persa
non ci sara' domani.
452
00:32:45,633 --> 00:32:48,083
Per l'anima persa, oggi
e' abbastanza.
453
00:32:48,600 --> 00:32:50,916
Mi mancherai se te ne vai.
454
00:32:51,553 --> 00:32:53,353
La tua onesta' e' sublime.
455
00:32:53,704 --> 00:32:56,754
A lungo andare, l'onesta'
non e' la cosa migliore.
456
00:32:57,505 --> 00:32:58,855
E' la disonesta'?
457
00:32:59,144 --> 00:33:01,244
Preferisco chiamarla
diplomazia.
458
00:33:01,751 --> 00:33:05,081
Che cambia una sconfitta
tattica in una vittoria.
459
00:33:05,718 --> 00:33:08,098
- Chi lo ha proposto?
- Non so.
460
00:33:08,218 --> 00:33:10,303
Forse George Washington
461
00:33:10,423 --> 00:33:13,323
quando attraverso' il Delaware
dalla parte sbagliata.
462
00:33:13,892 --> 00:33:15,492
Ora, mia cara,
463
00:33:16,031 --> 00:33:17,260
devo partire.
464
00:33:20,493 --> 00:33:23,382
Vai con prudenza e non fare
nulla contro Dio.
465
00:33:23,880 --> 00:33:25,418
Allora smettero'
di gorgheggiare.
466
00:33:25,538 --> 00:33:26,688
Molto saggio.
467
00:33:27,218 --> 00:33:30,600
Velocemente, prima
di un ripensamento.
468
00:34:04,841 --> 00:34:05,812
Entra, Emily.
469
00:34:06,347 --> 00:34:08,097
- Chiudo la porta?
- No.
470
00:34:08,701 --> 00:34:10,001
Lasciala aperta.
471
00:34:13,694 --> 00:34:15,844
E' piacevole ascoltare
la musica.
472
00:34:21,893 --> 00:34:24,263
Mi ricorda quando
tuo padre e io
473
00:34:24,383 --> 00:34:26,933
andammo al nostro
primo ballo di diploma.
474
00:34:33,185 --> 00:34:34,385
Tanti anni fa.
475
00:34:41,722 --> 00:34:43,722
Questa e' mia sorella Lavinia.
476
00:34:43,922 --> 00:34:45,822
Ma tutti mi chiamano Vinnie.
477
00:34:48,500 --> 00:34:50,377
E questa e' l'altra
mia sorella, Emily.
478
00:34:50,497 --> 00:34:52,499
E tutti mi chiamano Napoleone.
479
00:34:57,840 --> 00:35:00,692
Torni sposato e avvocato.
480
00:35:01,401 --> 00:35:03,771
Harvard ti ha chiaramente
dato ragione, Austin.
481
00:35:03,891 --> 00:35:06,491
E la cosa piu' bella
e' che siamo vicini.
482
00:35:07,303 --> 00:35:09,731
Susan e io ci stiamo
spostando qui a fianco.
483
00:35:09,851 --> 00:35:11,201
Un altro fulmine!
484
00:35:11,702 --> 00:35:13,750
Ma molto apprezzato.
485
00:35:14,214 --> 00:35:17,264
Io e Austin stiamo facendo
pratica legale insieme.
486
00:35:17,791 --> 00:35:20,641
'Insegna' non e' mai
sembrato cosi' adorabile.
487
00:35:20,871 --> 00:35:23,271
Non c'e' mai fine
a queste meraviglie?
488
00:35:23,462 --> 00:35:25,012
Benvenuti a entrambi.
489
00:35:26,140 --> 00:35:27,140
Mio figlio
490
00:35:28,024 --> 00:35:29,774
e la sua deliziosa sposa.
491
00:35:35,726 --> 00:35:37,276
Deliziosissima sposa.
492
00:35:40,925 --> 00:35:43,825
E questa e' la piu' grande
meraviglia di tutte,
493
00:35:44,168 --> 00:35:46,568
la madre che scende
dal monte Olimpo.
494
00:35:48,421 --> 00:35:51,649
Emily, come al solito,
drammatizza.
495
00:35:52,590 --> 00:35:54,805
Vivo una vita molto tranquilla.
496
00:35:55,727 --> 00:35:57,503
Nessuno sapeva che ero qui.
497
00:35:57,840 --> 00:35:59,140
Se non ci fossi,
498
00:36:00,562 --> 00:36:02,112
che vuoto lasceresti!
499
00:36:07,884 --> 00:36:09,284
Api nella lavanda.
500
00:36:10,981 --> 00:36:12,381
Poi il pigro gufo.
501
00:36:14,528 --> 00:36:15,628
Ti sposerai?
502
00:36:18,089 --> 00:36:20,279
Spero in tempo.
503
00:36:22,667 --> 00:36:25,022
Non e' quello che
facciamo tutti,
504
00:36:25,142 --> 00:36:26,142
alla fine?
505
00:36:27,762 --> 00:36:28,612
Non so.
506
00:36:30,028 --> 00:36:33,328
Non posso immaginare me stessa
oltre alla mia famiglia.
507
00:36:34,240 --> 00:36:35,559
Tra estranei.
508
00:37:02,610 --> 00:37:04,260
Sei una strana creatura
509
00:37:05,302 --> 00:37:08,202
con molto piu' spessore,
presumo, di tutti noi.
510
00:37:08,847 --> 00:37:10,147
Come puoi dirlo?
511
00:37:11,461 --> 00:37:13,440
Non l'ho per niente dimostrato.
512
00:37:13,560 --> 00:37:14,510
Mia cara,
513
00:37:15,432 --> 00:37:16,566
tu non dimostri,
514
00:37:17,632 --> 00:37:18,632
tu riveli.
515
00:37:21,431 --> 00:37:23,242
Quando te ne andrai,
516
00:37:24,690 --> 00:37:25,690
scriverai?
517
00:37:25,948 --> 00:37:29,098
Non ho la propensione a
una corrispondenza duratura.
518
00:37:30,172 --> 00:37:32,422
Suppongo di avere
una mente banale.
519
00:37:32,603 --> 00:37:33,953
Ma un buon cuore.
520
00:37:34,427 --> 00:37:37,629
Non lasciare che il sentimento
annebbi il tuo giudizio, Emily.
521
00:37:37,749 --> 00:37:40,323
Il mio futuro marito
mi dovrebbe far irritare.
522
00:37:40,621 --> 00:37:43,671
Pensera' di aver sposato
una delle piccole Borgia.
523
00:37:48,871 --> 00:37:49,971
Ti sposerai?
524
00:37:50,973 --> 00:37:52,873
Voglio solo la mia famiglia.
525
00:37:55,466 --> 00:37:56,766
Non e' perfetta.
526
00:37:58,129 --> 00:37:59,579
Non e' il paradiso.
527
00:38:02,045 --> 00:38:04,845
Ma e' molto piu'
di quello che potrei sapere.
528
00:38:05,925 --> 00:38:06,875
O volere.
529
00:38:14,400 --> 00:38:15,950
Quando ti sposerai...
530
00:38:17,878 --> 00:38:19,028
Ti manchero'.
531
00:38:19,195 --> 00:38:20,895
Certamente mi mancherai.
532
00:38:21,772 --> 00:38:23,772
Rifiuto di essere dimenticata.
533
00:38:27,208 --> 00:38:27,971
Emily!
534
00:38:28,547 --> 00:38:29,706
Assicurati che
il pane sia pronto
535
00:38:29,826 --> 00:38:31,907
per la fiera agricola
di domani.
536
00:38:32,027 --> 00:38:33,933
Si'. Non l'ho dimenticato.
537
00:38:37,200 --> 00:38:38,550
Si sentono gonfi.
538
00:38:40,761 --> 00:38:41,811
Sono gonfi.
539
00:38:42,961 --> 00:38:44,361
Come i miei piedi.
540
00:39:13,549 --> 00:39:14,849
Signorina Emily?
541
00:39:15,894 --> 00:39:18,344
Potrebbe far uscire il pane
dal forno?
542
00:39:23,527 --> 00:39:26,396
Non c'e' bisogno che
lo prendiate in tre!
543
00:39:33,812 --> 00:39:35,472
Credo che ieri
tu abbia parlato duramente
544
00:39:35,592 --> 00:39:37,741
a Thomas, Margaret e Maggie.
545
00:39:39,394 --> 00:39:40,444
Si', padre.
546
00:39:40,812 --> 00:39:43,112
Devono essere
trattati con rispetto.
547
00:39:43,487 --> 00:39:45,837
Non sono i nostri servi,
ma dipendenti.
548
00:39:58,000 --> 00:39:59,150
Per cosa era?
549
00:40:00,113 --> 00:40:03,517
Per aver sottolineato
la differenza.
550
00:40:06,963 --> 00:40:09,013
Sono stata molto scortese, ieri.
551
00:40:11,016 --> 00:40:13,529
Vorrei scusarmi
con tutti e tre.
552
00:40:15,208 --> 00:40:16,482
Si figuri.
553
00:40:17,988 --> 00:40:20,709
Posso considerare di essere
stata perdonata?
554
00:40:20,829 --> 00:40:21,529
Sono...
555
00:40:22,347 --> 00:40:23,647
molto spiacente.
556
00:40:24,999 --> 00:40:27,050
Abbiamo buone notizie,
signorina.
557
00:40:27,170 --> 00:40:29,470
Il suo pane ha vinto
5 dollari.
558
00:40:30,281 --> 00:40:31,881
Allora teneteli.
559
00:40:32,431 --> 00:40:33,897
Alleviera' la mia coscienza.
560
00:40:34,271 --> 00:40:35,799
Ha vinto il secondo premio.
561
00:40:40,061 --> 00:40:41,311
Secondo premio!
562
00:40:43,752 --> 00:40:46,152
Cosa si prova
ad essere padre, Austin?
563
00:40:47,578 --> 00:40:48,478
Paternita'.
564
00:40:51,774 --> 00:40:52,974
Posso tenerlo?
565
00:41:11,398 --> 00:41:14,248
- Lo chiameremo Edward.
- Ned come diminutivo.
566
00:41:14,988 --> 00:41:16,338
Non sono nessuno.
567
00:41:16,865 --> 00:41:17,915
Chi sei tu?
568
00:41:19,572 --> 00:41:21,322
Anche tu non sei nessuno?
569
00:41:22,763 --> 00:41:24,263
Allora siamo in due.
570
00:41:24,876 --> 00:41:25,876
Non dirlo.
571
00:41:26,468 --> 00:41:28,468
Spargerebbero la voce, lo sai.
572
00:41:29,412 --> 00:41:31,462
Come e' triste essere qualcuno!
573
00:41:32,404 --> 00:41:34,907
Com'e' ordinario, come una Rana,
574
00:41:35,848 --> 00:41:38,172
che ripete il tuo
nome tutto il giorno
575
00:41:38,292 --> 00:41:40,094
ad una palude ammirata.
576
00:41:44,516 --> 00:41:46,069
Padre? Che cos'e'?
577
00:41:51,760 --> 00:41:53,810
Fort Sumter
e' stato attaccato.
578
00:41:54,481 --> 00:41:55,731
Cosa significa?
579
00:41:56,859 --> 00:41:59,659
Si pensa che il Sud
si separera' dall'Unione.
580
00:42:01,704 --> 00:42:03,754
Significa guerra civile.
581
00:42:03,892 --> 00:42:06,392
Significa che
sarai arruolato, Austin?
582
00:42:06,589 --> 00:42:07,989
Quasi sicuramente.
583
00:42:10,109 --> 00:42:11,409
Tu resterai qui.
584
00:42:11,752 --> 00:42:13,883
Padre, i miei amici combatteranno,
non posso stare a casa.
585
00:42:13,983 --> 00:42:16,433
Paghero' la cauzione
di 500 dollari,
586
00:42:16,587 --> 00:42:18,406
afinche' combatta
un altro al posto tuo.
587
00:42:18,506 --> 00:42:21,789
- Che sara' del mio onore, signore?
- Il tuo onore, signore,
588
00:42:21,889 --> 00:42:23,347
sara' al sicuro qui con me.
589
00:42:23,447 --> 00:42:25,512
E la mia coscienza, padre?
Di quella che dite?
590
00:42:25,612 --> 00:42:28,416
Sarebbe meglio se la tua
coscienza trovasse conforto
591
00:42:28,516 --> 00:42:30,113
svolgendo
i tuoi doveri filiali.
592
00:42:30,213 --> 00:42:32,186
Coloro che moriranno
nella guerra civile
593
00:42:32,286 --> 00:42:34,509
vedranno i doveri filiali
come codardia.
594
00:42:34,609 --> 00:42:36,878
Nessun giovane distinto
farebbe tale osservazione.
595
00:42:36,978 --> 00:42:39,478
Nessun gentiluomo
ne darebbe occasione!
596
00:42:43,078 --> 00:42:43,928
Austin.
597
00:42:46,317 --> 00:42:48,017
Sei il mio unico figlio.
598
00:42:50,107 --> 00:42:52,424
Non posso vederti
mettere a rischio la tua vita.
599
00:42:52,524 --> 00:42:53,824
Vi prego, padre.
600
00:42:54,839 --> 00:42:57,489
- Non obbligatemi a restare.
- Non andrai!
601
00:42:58,184 --> 00:42:59,334
Lo proibisco!
602
00:43:05,953 --> 00:43:07,103
Restero' qui.
603
00:43:23,750 --> 00:43:26,250
Lottare a voce alta,
e' coraggioso
604
00:43:26,793 --> 00:43:28,692
ma so piu' generoso
605
00:43:29,028 --> 00:43:31,061
chi attacca dentro il petto
606
00:43:31,706 --> 00:43:33,535
la cavalleria del dolore,
607
00:43:34,426 --> 00:43:37,608
chi vince,
e le nazioni non vedono,
608
00:43:38,410 --> 00:43:40,938
chi soccombe,
e nessuno osserva,
609
00:43:41,903 --> 00:43:46,476
i cui occhi morenti nessun paese
guarda con amore di patria
610
00:43:48,553 --> 00:43:50,953
Confidiamo che in
piumata processione
611
00:43:51,854 --> 00:43:53,754
gli angeli sfilino per loro,
612
00:43:54,428 --> 00:43:55,978
schiera dopo schiera,
613
00:43:56,544 --> 00:43:58,094
con i passi a cadenza
614
00:43:58,940 --> 00:44:00,846
e le uniformi di neve.
615
00:44:06,466 --> 00:44:07,983
C'e' una parola
616
00:44:08,461 --> 00:44:10,346
che regge una spada,
617
00:44:10,836 --> 00:44:12,936
puo' trafiggere
un uomo armato.
618
00:44:13,809 --> 00:44:16,187
Scaglia le sue
acuminate sillabe
619
00:44:15,444 --> 00:44:19,755
{\an8}Gettysburg
Vittime totali: 51.112
620
00:44:16,796 --> 00:44:18,650
ed e' muta di nuovo.
621
00:44:19,633 --> 00:44:22,516
Ma dove e' caduta
gli scampati diranno
622
00:44:22,104 --> 00:44:25,972
{\an8}Spotsylvania
Vittime totali: 31.086
623
00:44:22,734 --> 00:44:24,598
nel patriottico giorno,
624
00:44:25,178 --> 00:44:28,931
che qualche decorato fratello
esalo' l'ultimo respiro.
625
00:44:29,031 --> 00:44:33,845
{\an8}Antietam
Vittime totali: 23.134
626
00:44:30,327 --> 00:44:32,721
Ovunque corra
l'affannato sole,
627
00:44:33,094 --> 00:44:34,794
ovunque vaghi il giorno,
628
00:44:35,653 --> 00:44:38,371
la' e' il suo
silenzioso assalto,
629
00:44:39,366 --> 00:44:41,396
la e' la sua vittoria.
630
00:44:46,813 --> 00:44:49,899
Siamo andati a Gettysburg
per ascoltare i discorsi.
631
00:44:49,999 --> 00:44:52,668
Il signor Edward Everett
ha parlato per quasi due ore.
632
00:44:52,768 --> 00:44:55,400
- Molto stimolante.- E il discorso del Presidente?
633
00:44:55,500 --> 00:44:57,670
Il signor Lincoln
ha sconvolto per la concisione.
634
00:44:57,770 --> 00:45:00,188
Ha parlato per circa tre minuti.
Niente di memorabile.
635
00:45:00,288 --> 00:45:02,097
Erano in molti
a sentire le oratorie?
636
00:45:02,197 --> 00:45:05,419
Alcuni dicono 15.000.
637
00:45:05,792 --> 00:45:07,579
La maggior parte
voleva la colazione,
638
00:45:07,679 --> 00:45:09,761
o cercava
qualche ricordo della battaglia.
639
00:45:09,861 --> 00:45:10,761
Macabro.
640
00:45:14,373 --> 00:45:17,679
Dicono siano morti
piu' di 600.000 uomini.
641
00:45:18,087 --> 00:45:19,287
E a che scopo?
642
00:45:20,206 --> 00:45:21,896
Porre fine alla schiavitu',
643
00:45:21,996 --> 00:45:24,566
che, per cominciare, non sarebbe
dovuta fiorire in questo Paese.
644
00:45:24,666 --> 00:45:27,290
La signorina Buffam
ti ha influenzata troppo, Emily.
645
00:45:27,390 --> 00:45:29,556
Con piu' uomini schietti
come la signorina Buffam
646
00:45:29,656 --> 00:45:33,574
- non avremmo avuto la guerra.
- Come osi banalizzare a quel modo?
647
00:45:34,420 --> 00:45:36,283
Il conflitto
non riguardava le donne.
648
00:45:36,383 --> 00:45:38,817
Ogni discussione
sulle donne e' guerra,
649
00:45:38,917 --> 00:45:41,913
- poiche' e' anch'essa schiavitu'.
- Che cosa spregevole da dire.
650
00:45:42,013 --> 00:45:44,202
Prova a vivere come una donna
per una settimana, Austin.
651
00:45:44,302 --> 00:45:47,052
Vedrai che non e'
ne' piacevole, ne' banale.
652
00:45:58,386 --> 00:45:59,886
Quindi domani parti?
653
00:46:03,010 --> 00:46:04,610
Per quanto starai via?
654
00:46:05,314 --> 00:46:06,614
Due mesi, forse.
655
00:46:08,349 --> 00:46:12,309
Entrambi i casi sono difficili
e sollecitati dal signor giudice.
656
00:46:12,994 --> 00:46:15,244
E sai quanto
puo' essere spietato.
657
00:46:16,409 --> 00:46:18,759
Devi proprio
star via cosi' a lungo?
658
00:46:18,911 --> 00:46:19,611
Si'.
659
00:46:20,817 --> 00:46:23,167
Un uomo deve
farsi strada nel mondo.
660
00:46:23,766 --> 00:46:26,916
- Non puo' essere soltanto dignitoso.
- E una donna?
661
00:46:27,081 --> 00:46:28,831
Lei come dovrebbe essere?
662
00:46:29,126 --> 00:46:31,593
Oppure lei e' destinata
soltanto al decoro?
663
00:46:31,693 --> 00:46:33,036
Non discutiamo.
664
00:46:35,378 --> 00:46:37,678
Non l'ultima sera
che resto a casa.
665
00:46:40,370 --> 00:46:41,370
Scrivero'.
666
00:46:43,234 --> 00:46:45,234
Alleviera' la mia infelicita'.
667
00:46:45,470 --> 00:46:47,170
Pero' aumentera' la mia.
668
00:47:25,264 --> 00:47:27,012
Cosa fai qui a quest'ora?
669
00:47:28,389 --> 00:47:30,739
E' il momento
in cui posso scrivere.
670
00:47:31,706 --> 00:47:34,051
Tra le 3 di notte
e il mattino.
671
00:47:35,276 --> 00:47:36,876
Mio padre lo permette.
672
00:47:37,989 --> 00:47:39,739
Nessun marito lo farebbe.
673
00:47:40,209 --> 00:47:41,759
Sono venuta a vedere.
674
00:47:42,621 --> 00:47:44,505
Pensavo fosse
successo qualcosa.
675
00:47:44,605 --> 00:47:45,255
No.
676
00:47:46,071 --> 00:47:47,721
E' il momento migliore,
677
00:47:49,046 --> 00:47:52,988
quando sembra che tutto il mondo
sia ancora addormentato.
678
00:47:59,053 --> 00:48:02,953
Perche' ci hai messo cosi' tanto
per acconsentire a sposare Austin?
679
00:48:10,038 --> 00:48:11,188
In verita'...
680
00:48:15,419 --> 00:48:17,969
il pensiero
degli uomini in tal senso...
681
00:48:20,967 --> 00:48:22,267
mi pietrificava.
682
00:48:28,594 --> 00:48:30,591
Nonostante Austin sia...
683
00:48:33,796 --> 00:48:34,996
molto dolce...
684
00:48:36,735 --> 00:48:38,685
e disponibile verso le mie...
685
00:48:42,090 --> 00:48:43,340
preoccupazioni.
686
00:48:44,470 --> 00:48:48,347
Quella parte della vita matrimoniale
e' davvero cosi' terribile?
687
00:48:50,297 --> 00:48:51,847
Faccio il mio dovere.
688
00:48:59,497 --> 00:49:02,147
Tuttavia non ho guadagnato
solo un marito,
689
00:49:04,602 --> 00:49:08,108
ma anche due sorelle.
690
00:49:08,208 --> 00:49:08,908
Si'.
691
00:49:10,818 --> 00:49:12,227
Saremo sorelle.
692
00:49:12,566 --> 00:49:15,491
E condivideremo e leggeremo...
693
00:49:16,235 --> 00:49:18,385
- di tutto.
- Le sorelle Bronte.
694
00:49:19,392 --> 00:49:20,542
George Eliot.
695
00:49:22,034 --> 00:49:24,834
E, Dio ci risparmi,
anche la signora Gaskell.
696
00:49:34,129 --> 00:49:36,209
E tu hai la tua poesia.
697
00:49:41,560 --> 00:49:43,160
Tu pero' hai una vita.
698
00:49:45,484 --> 00:49:46,934
Io ho un'abitudine.
699
00:49:50,547 --> 00:49:53,997
E' l'unica concessione di Dio
verso chi e' senza speranza.
700
00:49:54,566 --> 00:49:56,766
Non c'e' niente
a darti conforto?
701
00:50:05,763 --> 00:50:08,363
Per coloro tra noi
che vivono vite minori
702
00:50:09,192 --> 00:50:10,592
e sono privi di...
703
00:50:15,367 --> 00:50:17,467
un particolare
tipo di amore...
704
00:50:19,721 --> 00:50:22,221
sappiamo
gestirne bene la mancanza.
705
00:50:30,981 --> 00:50:32,395
Ci illudiamo,
706
00:50:33,852 --> 00:50:35,652
prima noi e poi gli altri.
707
00:50:40,529 --> 00:50:42,679
E' il tipo peggiore
di menzogna.
708
00:50:59,511 --> 00:51:01,711
Ma per quanto
riguarda l'anima...
709
00:51:04,581 --> 00:51:06,528
tu sei rigorosa.
710
00:51:08,625 --> 00:51:11,125
Il rigore
non sostituisce la felicita'.
711
00:51:16,167 --> 00:51:18,816
Oh, di che chiamata si tratta?
712
00:51:19,514 --> 00:51:20,756
I nostri cari,
713
00:51:21,021 --> 00:51:24,471
i cui nomi sono scritti
nel libro di vita dell'agnello,
714
00:51:24,845 --> 00:51:26,195
chiamano: 'Vieni.
715
00:51:26,962 --> 00:51:27,862
'Vieni'.
716
00:51:28,385 --> 00:51:32,068
E la chiesa in terra,
testimone di Cristo nel mondo,
717
00:51:32,330 --> 00:51:33,930
e la Chiesa nei cieli,
718
00:51:34,332 --> 00:51:36,451
con un fruscio
di vesti bianche,
719
00:51:36,551 --> 00:51:38,751
e la diffusa melodia
delle arpe dorate
720
00:51:39,212 --> 00:51:40,562
chiamano: 'Vieni.
721
00:51:41,541 --> 00:51:42,441
'Vieni'.
722
00:51:43,308 --> 00:51:45,058
E gli angeli del Paradiso,
723
00:51:45,610 --> 00:51:47,803
ecco! Schiera dopo schiera,
724
00:51:48,113 --> 00:51:50,285
principati immortali
725
00:51:50,868 --> 00:51:53,594
che circondano il trono eterno.
726
00:51:54,058 --> 00:51:57,835
Costoro hanno
colto il suono e chiamano:
727
00:51:58,808 --> 00:51:59,708
'Vieni.'
728
00:52:00,841 --> 00:52:01,741
'Vieni.'
729
00:52:03,758 --> 00:52:07,642
I sermoni del reverendo Wadsworth
sono da togliere il fiato.
730
00:52:08,002 --> 00:52:10,702
Quel tipo di estasi religiosa
e' magnifico.
731
00:52:10,929 --> 00:52:12,897
Ma una volta
nel silenzio delle proprie stanze
732
00:52:12,997 --> 00:52:15,330
sembra tanto lontana
quanto la Spitsbergen.
733
00:52:14,130 --> 00:52:15,733
{\an8}[NdT] isola norvegese
734
00:52:15,430 --> 00:52:16,380
Comunque,
735
00:52:16,952 --> 00:52:20,984
e' tanto affascinante
quanto estatico ed e' cosi' pulito,
736
00:52:21,315 --> 00:52:23,225
come un cherubino
dopo il bagno.
737
00:52:23,325 --> 00:52:24,925
E felicemente sposato.
738
00:52:26,783 --> 00:52:28,183
Essere promesso...
739
00:52:28,642 --> 00:52:30,092
senza venirne meno.
740
00:52:31,382 --> 00:52:32,880
Pero' si puo' sempre sperare.
741
00:52:32,980 --> 00:52:36,280
Se sei cosi' incline a sperare,
rimarrai sempre delusa.
742
00:52:36,433 --> 00:52:39,033
E se fossi invece
incline allo sconforto?
743
00:52:39,161 --> 00:52:42,211
- Cosa succede?
- Allora dovresti sperare di piu'.
744
00:52:43,284 --> 00:52:45,745
Do troppo valore
all'amicizia.
745
00:52:47,288 --> 00:52:49,438
Quando un amico
viene a mancare,
746
00:52:49,873 --> 00:52:52,073
quello e' il lutto
piu' profondo.
747
00:52:52,846 --> 00:52:55,196
Quando lo perdiamo
perche' si sposa,
748
00:52:55,863 --> 00:52:59,713
il dispiacere e' piu' sottile,
ma comunque percepito intensamente.
749
00:53:01,856 --> 00:53:05,168
Non possiamo tenere il mondo
o la vita sotto controllo, Emily.
750
00:53:05,268 --> 00:53:07,216
E nemmeno possiamo ignorarlo.
751
00:53:07,316 --> 00:53:09,016
Possiamo fare di meglio.
752
00:53:09,712 --> 00:53:11,626
Possiamo vegliare
contro di esso.
753
00:53:11,726 --> 00:53:14,326
Ma cosa accadra'
al termine della veglia?
754
00:53:15,278 --> 00:53:16,378
L'eternita'.
755
00:53:17,232 --> 00:53:19,152
E li' non si percepisce
alcuna perdita.
756
00:53:19,252 --> 00:53:21,399
E che ne e'
del regno dei cieli?
757
00:53:21,499 --> 00:53:23,299
Potrebbe essere il premio,
758
00:53:23,813 --> 00:53:25,563
ma solo a fatto compiuto.
759
00:53:28,561 --> 00:53:30,873
Un giorno ti sposerai.
760
00:53:32,948 --> 00:53:34,392
Io non credo.
761
00:53:35,450 --> 00:53:37,500
Siete tu e Austin quelli belli.
762
00:53:38,656 --> 00:53:40,755
Io sono un canguro
tra le bellezze.
763
00:53:40,855 --> 00:53:41,505
No.
764
00:53:42,278 --> 00:53:45,404
Hai un viso adorabile
e un'anima buona.
765
00:53:46,095 --> 00:53:48,222
Allora speriamo che l'uomo
che mi corteggera'
766
00:53:48,322 --> 00:53:52,306
si interessi di zoologia
e questioni spirituali.
767
00:53:55,158 --> 00:53:58,258
Invitiamo il reverendo Wadsworth
a prendere il te'.
768
00:53:58,471 --> 00:54:00,421
E anche la signora Wadsworth.
769
00:54:03,794 --> 00:54:04,844
Molto bene.
770
00:54:05,785 --> 00:54:07,185
E devi promettermi
771
00:54:07,560 --> 00:54:09,135
che ti comporterai bene.
772
00:54:09,235 --> 00:54:11,435
So quanto puoi
essere provocante.
773
00:54:11,655 --> 00:54:14,555
Raccogliero' tutta la dignita'
in mio possesso.
774
00:54:15,005 --> 00:54:17,255
E' proprio di questo
che ho paura.
775
00:54:20,248 --> 00:54:22,698
Gradisce il caffe',
signora Wadsworth?
776
00:54:24,815 --> 00:54:26,265
Oh, il te', allora?
777
00:54:26,625 --> 00:54:29,814
No, grazie.
La signora Wadsworth e' astemia.
778
00:54:30,271 --> 00:54:32,378
Pensavo che quello
si riferisse agli alcolici.
779
00:54:32,478 --> 00:54:34,765
Per me si estende
anche al te'.
780
00:54:39,210 --> 00:54:40,710
Si dice che i cinesi
781
00:54:41,213 --> 00:54:43,867
bevano te' a scopi curativi.
782
00:54:44,223 --> 00:54:47,323
Sono lieta di poter affermare
di non essere cinese.
783
00:54:51,895 --> 00:54:53,745
Un po' di limonata, allora?
784
00:54:54,249 --> 00:54:56,791
Di certo Dio non sara'
contrario alla limonata.
785
00:54:56,891 --> 00:55:00,591
La frivolezza e il volere di Dio
presumo siano incompatibili.
786
00:55:01,147 --> 00:55:02,547
Quasi inopportuni.
787
00:55:04,324 --> 00:55:06,774
Gradirei solo
un po' d'acqua naturale.
788
00:55:08,356 --> 00:55:09,856
Reverendo Wadsworth?
789
00:55:10,214 --> 00:55:13,014
Per me solo una tazza
di acqua calda, grazie.
790
00:55:56,512 --> 00:55:59,212
Ho saputo da Vinnie
che siete una poetessa.
791
00:56:00,731 --> 00:56:02,531
Scrivo qualche verso, si'.
792
00:56:03,481 --> 00:56:05,449
Che ne pensate
dei vostri contemporanei?
793
00:56:05,549 --> 00:56:07,749
Il signor Longfellow,
ad esempio.
794
00:56:08,722 --> 00:56:11,056
Il suo genio sta
nel constatare l'ovvio.
795
00:56:11,156 --> 00:56:12,935
Oh, come siete severa.
796
00:56:13,413 --> 00:56:15,759
Ci sono molti aspetti positivi
nel Canto di Hiawatha.
797
00:56:15,859 --> 00:56:19,759
Chiedo scusa per la brutalita',
ma, signora, quel che dico e' vero.
798
00:56:19,989 --> 00:56:22,139
Hiawatha non e'
altro che zuppa.
799
00:56:22,550 --> 00:56:25,450
Leggetene una sola strofa
per rendervene conto.
800
00:56:27,353 --> 00:56:28,003
No.
801
00:56:29,368 --> 00:56:31,868
Datemi qualcosa
ricavato dalla verita',
802
00:56:32,376 --> 00:56:33,876
e' quella la poesia.
803
00:56:34,948 --> 00:56:37,221
Presumo sia
quello che fanno le Bronte.
804
00:56:37,321 --> 00:56:38,021
Si'.
805
00:56:38,957 --> 00:56:40,157
E pochi altri.
806
00:56:40,396 --> 00:56:43,246
Cosa ci trovate
nelle tenebre dello Yorkshire?
807
00:56:44,717 --> 00:56:46,517
La bellezza della verita'.
808
00:56:47,031 --> 00:56:48,879
La poesia di cio' che e' noto.
809
00:56:48,979 --> 00:56:51,255
Perche' non possono soffermarsi
su qualcosa di piu' salutare?
810
00:56:51,355 --> 00:56:55,205
Se volessero essere salutari,
immagino si darebbero all'uncinetto.
811
00:57:02,244 --> 00:57:05,244
Gradite una passeggiata
nel nostro giardino?
812
00:57:06,758 --> 00:57:07,808
No, grazie.
813
00:57:09,281 --> 00:57:11,331
Trovo questa calura opprimente.
814
00:57:11,485 --> 00:57:13,735
Ma Charles adora
stare all'aperto.
815
00:57:15,037 --> 00:57:16,987
Io invece preferisco l'ombra.
816
00:57:17,388 --> 00:57:18,488
In tal caso,
817
00:57:19,153 --> 00:57:21,465
mi prendero' la liberta'
di accompagnare vostro marito
818
00:57:21,565 --> 00:57:23,465
nel nostro modesto giardino
819
00:57:23,577 --> 00:57:24,877
e mia sorella...
820
00:57:25,364 --> 00:57:27,164
puo' avervi tutta per se'.
821
00:57:45,914 --> 00:57:47,014
Altra acqua?
822
00:57:49,291 --> 00:57:52,291
Grazie per il vostro invito,
signorina Dickinson.
823
00:57:53,645 --> 00:57:56,745
Il vostro sermone
e' stato molto toccante, signore,
824
00:57:57,414 --> 00:57:59,575
e ci tenevo molto a dirvelo.
825
00:58:08,335 --> 00:58:09,285
Questo...
826
00:58:10,862 --> 00:58:13,212
e' tutto cio'
che ho per ricambiare.
827
00:59:17,573 --> 00:59:19,273
Vi prego, dite qualcosa.
828
00:59:20,415 --> 00:59:22,565
La mia poesia
ha qualche valore?
829
00:59:27,000 --> 00:59:28,600
Sono davvero notevoli.
830
00:59:29,785 --> 00:59:31,485
Inflessibili, si', ma...
831
00:59:32,244 --> 00:59:33,844
Sono poesie magnifiche.
832
00:59:35,174 --> 00:59:37,024
Quante ne avete pubblicate?
833
00:59:37,358 --> 00:59:38,158
Sette.
834
00:59:39,646 --> 00:59:40,496
Undici?
835
00:59:42,515 --> 00:59:43,615
Non ricordo.
836
00:59:44,285 --> 00:59:45,185
E basta?
837
00:59:46,551 --> 00:59:47,451
E basta.
838
00:59:48,139 --> 00:59:50,081
Come fate a essere
cosi' impassibile?
839
00:59:50,181 --> 00:59:53,631
E' facile, quando nessuno
vuole cio' che si ha da offrire.
840
00:59:55,435 --> 00:59:58,483
Ci sono sempre
le generazioni future, immagino.
841
00:59:59,887 --> 01:00:02,837
Ma il futuro non e'
di alcun conforto, come Dio.
842
01:00:03,420 --> 01:00:05,220
Sembra quasi disperazione.
843
01:00:05,670 --> 01:00:06,970
No, e' amarezza.
844
01:00:08,693 --> 01:00:09,593
Inoltre,
845
01:00:10,341 --> 01:00:12,640
una reputazione postuma
e' solo per coloro
846
01:00:12,740 --> 01:00:15,490
che non valeva la pena
di ricordare in vita.
847
01:00:16,649 --> 01:00:17,599
Eppure...
848
01:00:20,757 --> 01:00:22,857
Essere sopraffatti dal successo.
849
01:00:27,818 --> 01:00:31,218
Pero' mi piacerebbe qualche
approvazione prima di morire.
850
01:00:33,203 --> 01:00:35,253
Se in autunno tu venissi da me,
851
01:00:35,390 --> 01:00:37,568
caccerei l'estate
852
01:00:37,893 --> 01:00:40,147
un po' sorridente,
un po' irritata,
853
01:00:40,446 --> 01:00:42,646
come la massaia
scaccia una mosca.
854
01:00:43,347 --> 01:00:45,547
Se potessi
rivederti tra un anno,
855
01:00:45,916 --> 01:00:47,955
farei tanti gomitoli dei mesi,
856
01:00:48,351 --> 01:00:50,589
li metterei
in cassetti separati
857
01:00:50,689 --> 01:00:52,939
finche' giungera'
il loro momento.
858
01:00:53,558 --> 01:00:55,958
Se l'attesa fosse
soltanto di secoli,
859
01:00:56,192 --> 01:00:57,982
li conterei sulla mano,
860
01:00:58,460 --> 01:01:00,611
sottraendo finche'
non mi cadessero le dita
861
01:01:00,711 --> 01:01:02,511
nel paese di Van Diemen.
862
01:01:03,546 --> 01:01:04,846
E se fossi certa
863
01:01:05,201 --> 01:01:06,801
che finita questa vita
864
01:01:07,309 --> 01:01:09,809
la mia e la tua
continueranno a vivere,
865
01:01:10,745 --> 01:01:13,281
getterei la mia
come una buccia
866
01:01:14,027 --> 01:01:15,971
e mi gusterei l'eternita'.
867
01:01:18,330 --> 01:01:19,180
Ma ora,
868
01:01:20,578 --> 01:01:24,846
del tutto ignara della lunghezza
dell'ala incerta del tempo,
869
01:01:26,517 --> 01:01:27,967
la cosa m'inquieta,
870
01:01:29,152 --> 01:01:32,541
come l�ape folletto,
che non avverte quando pungera'.
871
01:01:34,986 --> 01:01:37,836
Devo trovare qualcuno
con senso dell'umorismo,
872
01:01:38,470 --> 01:01:40,920
qualcuno in grado
di ridere del mondo.
873
01:01:41,031 --> 01:01:44,831
Prendere la vita seriamente
e' la via piu' breve per il disastro.
874
18:04:28,350 --> 01:01:44,434
Prendere la vita seriamente e'
la strada piu' breve per il disastro.
875
01:01:45,187 --> 01:01:46,846
E ne hai trovato uno cosi'?
876
01:01:47,399 --> 01:01:48,831
Qualcuno ha trovato me.
877
01:01:49,617 --> 01:01:51,175
Tale signor Wilder,
878
01:01:51,715 --> 01:01:53,357
professore di matematica.
879
01:01:53,877 --> 01:01:57,931
E se riesce a trovare la commedia
in una frazione ordinaria, sono sua.
880
01:01:59,024 --> 01:02:00,080
Ma lo ami?
881
01:02:00,674 --> 01:02:01,470
Amore?
882
01:02:01,868 --> 01:02:03,033
Non saprei.
883
01:02:03,401 --> 01:02:05,245
E' un'idea incantevole.
884
01:02:05,692 --> 01:02:07,326
Dicono persino che esista.
885
01:02:08,469 --> 01:02:09,826
Ma come lo saprai?
886
01:02:14,064 --> 01:02:15,484
E se fosse uno sbaglio?
887
01:02:16,338 --> 01:02:19,735
Se egli fosse una pessima scelta,
dovro' ucciderlo con discrezione
888
01:02:19,855 --> 01:02:23,438
e dire a tutti che e' morto
per qualche shock algebrico.
889
01:02:25,260 --> 01:02:26,908
Spero sarai felice.
890
01:02:27,157 --> 01:02:29,055
Quello non puo' essere garantito.
891
01:02:29,668 --> 01:02:31,918
Mi accontentero'
di considerazioni.
892
01:02:32,422 --> 01:02:33,873
Suona come una resa.
893
01:02:33,993 --> 01:02:34,633
No.
894
01:02:34,948 --> 01:02:36,179
E' pragmatismo.
895
01:02:36,675 --> 01:02:37,573
Chissa',
896
01:02:38,007 --> 01:02:40,304
magari l'amore
arrivera' di conseguenza.
897
01:02:40,848 --> 01:02:43,258
Cosi' potro'
riposarmi nel compiacimento.
898
01:02:43,638 --> 01:02:45,309
Non sarai mai compiaciuta.
899
01:02:45,535 --> 01:02:47,320
La vita ti sorprende, Emily.
900
01:02:47,571 --> 01:02:50,461
Alla fine tutti noi diventiamo
cio' che piu' temiamo.
901
01:02:50,838 --> 01:02:54,066
Allora rifiutero' il mondo
e non adempiro' la profezia.
902
01:02:54,935 --> 01:02:57,285
E commetterai
il piu' grande degli errori,
903
01:02:57,511 --> 01:03:00,816
negandoti cio' che il tuo
spirito necessita maggiormente.
904
01:03:01,899 --> 01:03:03,030
Cosa sarebbe?
905
01:03:03,510 --> 01:03:04,315
Verita'
906
01:03:04,830 --> 01:03:06,011
ed esperienza.
907
01:03:06,752 --> 01:03:09,635
Altrimenti il tuo voto
sara' un atto di codardia.
908
01:03:09,928 --> 01:03:12,102
- Questo e' offensivo.
- Ma sincero.
909
01:03:14,157 --> 01:03:16,343
Non resistete
ai tuoi vizi, Emily.
910
01:03:17,124 --> 01:03:19,436
E' delle tue virtu' che
dovresti diffidare.
911
01:03:19,687 --> 01:03:21,469
Una volta Austin
disse a zia Elizabeth
912
01:03:21,589 --> 01:03:24,132
che le nostre virtu'
sono solo vizi mascherati.
913
01:03:24,358 --> 01:03:26,299
Un uomo con
il senso dell'umorismo.
914
01:03:26,419 --> 01:03:28,592
E il tuo signor Wilder lo possiede?
915
01:03:29,422 --> 01:03:30,412
Una specie.
916
01:03:30,911 --> 01:03:32,877
La proposta
e' arrivata per lettera e,
917
01:03:32,997 --> 01:03:36,031
se il matrimonio sara' infelice,
dovrei incolpare la posta.
918
01:03:37,923 --> 01:03:39,368
Conformarsi sempre.
919
01:03:40,042 --> 01:03:42,056
Disubbidire in gran segreto.
920
01:03:42,935 --> 01:03:45,522
Apparentemente siate docili,
ma nel vostro cuore
921
01:03:46,051 --> 01:03:48,181
potete essere
rivoluzionari quanto volete.
922
01:03:48,301 --> 01:03:50,729
- Non e' ipocrisia?
- Certamente.
923
01:03:51,143 --> 01:03:52,953
Ma in America la apprezziamo.
924
01:03:53,489 --> 01:03:55,763
Pensiamo ci renda inattaccabili.
925
01:03:56,142 --> 01:03:59,968
Non devi mai confondere
la fede esterna con quella interna.
926
01:04:00,339 --> 01:04:02,224
Solo gli episcopali lo fanno.
927
01:04:02,840 --> 01:04:04,175
Ma io sono ribelle
928
01:04:05,470 --> 01:04:07,292
e ben lontana
dalla grazia di Dio.
929
01:04:07,412 --> 01:04:10,046
Tu sei piu' vicina a Lui
di chiunque conosca.
930
01:04:12,710 --> 01:04:15,153
Guardi sempre
sotto la superficie, Emily,
931
01:04:15,747 --> 01:04:17,692
ma non ti spaventa
cio' che trovi.
932
01:04:17,812 --> 01:04:18,573
Caos?
933
01:04:18,995 --> 01:04:19,686
Si'.
934
01:04:24,434 --> 01:04:26,834
Cosi' dovrei affrontare tutto.
935
01:04:27,173 --> 01:04:30,962
Non essere troppo estremista, Emily.
Non prosperano, in questo Paese.
936
01:04:31,082 --> 01:04:34,129
- Ma tu sei un'estremista.
- Ma mi conformero'
937
01:04:34,613 --> 01:04:37,176
per la pace
o per una vita tranquilla.
938
01:04:39,863 --> 01:04:41,396
Ma so che tu non lo farai
939
01:04:41,949 --> 01:04:43,852
ed invidiero' il tuo coraggio.
940
01:04:48,319 --> 01:04:50,870
Suppongo che ci saranno
dei bellissimi fiori,
941
01:04:52,708 --> 01:04:55,001
e la 'marcia nuziale'
di Mendelssohn.
942
01:04:55,226 --> 01:04:56,320
I fiori si'.
943
01:04:57,183 --> 01:04:58,477
Mendelssohn, no.
944
01:04:59,461 --> 01:05:03,371
Mai suonare musica allegra ad un
matrimonio, Emily. Troppo ingannevole.
945
01:05:03,491 --> 01:05:05,669
Ma ti allontanerai
per sempre da noi.
946
01:05:05,789 --> 01:05:07,629
Cosi' sembra stia morendo.
947
01:05:07,749 --> 01:05:09,311
- Non e' cosi'?
- No.
948
01:05:10,016 --> 01:05:13,333
Se anche lo fosse, dovrai sforzarti
di pensarla diversamente.
949
01:05:14,343 --> 01:05:16,146
L'America e' l'unico
Paese al mondo
950
01:05:16,266 --> 01:05:19,357
che considera la morte
una specie di fallimento personale.
951
01:05:26,447 --> 01:05:28,408
Posso portarvi qualcosa, madre?
952
01:05:29,124 --> 01:05:30,129
No, Emily.
953
01:05:34,640 --> 01:05:36,920
Sembrate sempre
cosi' triste, madre.
954
01:05:41,124 --> 01:05:43,638
La mia vita e' trascorsa
come in un sogno.
955
01:05:46,283 --> 01:05:48,642
Come se non ne avessi
mai fatto parte.
956
01:05:52,884 --> 01:05:54,643
Dopo la nascita di Vinnie,
957
01:05:55,279 --> 01:05:58,496
si e' impossessata di me
una sorta di malinconia, che
958
01:05:59,338 --> 01:06:01,172
io ho confuso con letizia.
959
01:06:03,810 --> 01:06:06,436
Siamo stati noi il terribile
prezzo da pagare?
960
01:06:07,869 --> 01:06:08,509
No.
961
01:06:11,059 --> 01:06:13,459
Non potrei
stare senza voi tre.
962
01:06:15,909 --> 01:06:17,690
Avere i miei figli con me,
963
01:06:19,185 --> 01:06:21,497
non potrebbe
esserci miglior medicina.
964
01:06:26,887 --> 01:06:28,144
Ma alle volte,
965
01:06:32,508 --> 01:06:33,828
ad una certa ora,
966
01:06:36,969 --> 01:06:38,540
quando il sole e' basso,
967
01:06:40,569 --> 01:06:42,190
l'oscurita' si distende.
968
01:06:46,977 --> 01:06:48,038
Mi riempie
969
01:06:49,102 --> 01:06:51,175
un tal senso di solitudine!
970
01:06:54,381 --> 01:06:56,864
Percepisco
un terribile peso sul cuore.
971
01:07:00,935 --> 01:07:02,154
Oh, come duole.
972
01:07:07,870 --> 01:07:09,164
Oh, mia cara.
973
01:07:12,808 --> 01:07:13,946
Mio caro.
974
01:07:14,777 --> 01:07:16,196
Sono qui, tesoro mio.
975
01:07:16,674 --> 01:07:17,566
Sono qui.
976
01:07:33,339 --> 01:07:36,266
Il reverendo Wadsworth e'
salpato per San Francisco.
977
01:07:37,925 --> 01:07:39,290
Sono andati tutti.
978
01:07:39,767 --> 01:07:41,155
Sono partiti tutti.
979
01:07:41,865 --> 01:07:43,549
Ti hanno abbandonata tutti.
980
01:07:43,669 --> 01:07:45,264
Non ti avvicinare!
981
01:07:46,647 --> 01:07:48,174
Non saro' compatita.
982
01:07:48,903 --> 01:07:50,516
Mi fa sentire ripugnante.
983
01:07:50,636 --> 01:07:53,253
Dai troppo spazio alla
bellezza fisica, Emily.
984
01:07:53,693 --> 01:07:57,205
Gli unici che possono essere ottimisti
in merito al non essere belli
985
01:07:57,325 --> 01:07:59,275
sono coloro gia' bellissimi.
986
01:08:00,569 --> 01:08:03,350
Noialtri abbiamo soltanto
l'invidia a mantenerci in vita.
987
01:08:03,470 --> 01:08:05,270
Tu hai un'indole splendida.
988
01:08:05,390 --> 01:08:07,436
Qual e' il suo scopo nel mondo?
989
01:08:07,710 --> 01:08:10,261
A volte credo tu sia troppo
severa con te stessa.
990
01:08:10,381 --> 01:08:12,114
Ho molti difetti!
991
01:08:12,428 --> 01:08:13,896
C'e' molto da correggere.
992
01:08:14,016 --> 01:08:18,436
Ammettere i troppi errori e' punitivo
tanto quanto negare le poche virtu'.
993
01:08:18,961 --> 01:08:21,613
Il reverendo Wadsworth
e' un uomo sposato.
994
01:08:26,154 --> 01:08:28,290
Tale affezione
e' inappropriata.
995
01:08:30,608 --> 01:08:33,708
Non tutti possediamo
la tua compiaciuta probita'.
996
01:08:33,828 --> 01:08:37,259
Non schernite la moralita' altrui, se anche
la tua, con qualche miglioria, lo farebbe.
997
01:08:37,379 --> 01:08:39,664
Presumo tu intenda
il reverendo Wadsworth.
998
01:08:39,784 --> 01:08:40,934
E' sposato!
999
01:08:41,585 --> 01:08:45,650
Non dovresti affezionarti a chi
non e' libero di contraccambiare.
1000
01:08:46,382 --> 01:08:49,360
Lo conosci a malapena,
se non attraverso i suoi sermoni.
1001
01:08:51,497 --> 01:08:52,477
Oltretutto,
1002
01:08:52,741 --> 01:08:55,279
i coniugi Wadsworth
sono molto felici insieme.
1003
01:08:55,748 --> 01:08:57,535
Ella conduce una vita impeccabile.
1004
01:08:57,655 --> 01:08:59,613
Non conduce affatto una vita!
1005
01:09:00,104 --> 01:09:01,863
E' troppo inerte.
1006
01:09:02,263 --> 01:09:05,963
Se la mansuetudine fosse amore,
vivremmo tutti felicemente, dopo.
1007
01:09:06,083 --> 01:09:07,884
E' una brava moglie!
1008
01:09:08,963 --> 01:09:12,734
E, per la verita', non ho mai compreso
l'attrazione di suo marito per te.
1009
01:09:13,041 --> 01:09:17,054
Egli e' a malapena Rochester, ma
tu sicuramente non sei Jane Eyre.
1010
01:09:23,799 --> 01:09:25,231
E' stato scortese.
1011
01:09:27,832 --> 01:09:29,001
Mi dispiace.
1012
01:09:30,737 --> 01:09:32,195
Non esserne compiaciuta.
1013
01:09:33,181 --> 01:09:34,676
Ma faccio le prediche.
1014
01:09:36,595 --> 01:09:37,336
Ed io
1015
01:09:37,575 --> 01:09:39,221
drammatizzo troppo.
1016
01:09:40,518 --> 01:09:42,572
Ma si trattava
di una notizia, che era...
1017
01:09:43,687 --> 01:09:44,277
e'
1018
01:09:45,057 --> 01:09:46,604
difficile da sopportare.
1019
01:09:49,262 --> 01:09:51,411
Oh, tu sei creatura miserabile.
1020
01:09:52,617 --> 01:09:54,357
Riuscirai mai ad ottenere
1021
01:09:54,740 --> 01:09:55,721
qualcosa?
1022
01:10:03,647 --> 01:10:06,376
Come altre cose
l'amore ci va stretto
1023
01:10:07,380 --> 01:10:09,509
e lo riponiamo in un cassetto,
1024
01:10:10,533 --> 01:10:13,146
finche' si rivelera
di foggia antiquata
1025
01:10:14,201 --> 01:10:16,840
come i costumi
indossati dai re.
1026
01:10:18,366 --> 01:10:21,143
Che l'Eterno faccia risplendere
il suo volto su di voi
1027
01:10:21,464 --> 01:10:22,877
e vi sia propizio.
1028
01:10:24,278 --> 01:10:26,967
Che l�Eterno rivolga
il suo volto su di voi
1029
01:10:27,953 --> 01:10:29,285
e vi dia la pace.
1030
01:10:48,918 --> 01:10:51,419
Vi auguro
tutta la felicita' del mondo.
1031
01:10:53,106 --> 01:10:54,589
Niente lacrime, Emily.
1032
01:10:55,481 --> 01:10:56,662
Niente lacrime.
1033
01:11:14,386 --> 01:11:15,378
Verrete?
1034
01:11:16,056 --> 01:11:16,697
No.
1035
01:11:20,900 --> 01:11:22,483
Le rivolgo il mio addio.
1036
01:11:35,317 --> 01:11:37,668
Ai morenti basta poco, caro.
1037
01:11:38,798 --> 01:11:40,911
Un bicchiere d'acqua e' tutto.
1038
01:11:41,200 --> 01:11:45,153
Il volto discreto di un fiore
a punteggiare la parete.
1039
01:11:46,216 --> 01:11:49,311
Un ventaglio, forse
il pianto d'un amico,
1040
01:11:50,214 --> 01:11:53,686
e la certezza che qualcuno
nessun colore nell'arcobaleno
1041
01:11:53,806 --> 01:11:56,194
percepira',
quando te ne sarai andato.
1042
01:11:57,324 --> 01:12:00,193
Guarda al tempo passato
con occhio benevolo,
1043
01:12:00,575 --> 01:12:02,902
senza dubbio
ha fatto del suo meglio.
1044
01:12:03,585 --> 01:12:06,515
Dolcemente s'immerge
quel sole tremante
1045
01:12:07,263 --> 01:12:09,598
nell'occidente
della natura umana.
1046
01:13:18,883 --> 01:13:21,169
Di una cosi' divina perdita
1047
01:13:21,289 --> 01:13:23,476
non registriamo che il guadagno,
1048
01:13:24,259 --> 01:13:26,616
indennita' per la solitudine
1049
01:13:26,973 --> 01:13:29,200
che una tale estasi sia esistita.
1050
01:13:45,021 --> 01:13:48,994
Se raggiungiamo il silenzio
non possiamo poi temere,
1051
01:13:49,576 --> 01:13:51,262
dove non c'e' nulla,
1052
01:13:52,345 --> 01:13:53,672
Li' c'e' Dio.
1053
01:14:09,006 --> 01:14:09,811
Emily?
1054
01:14:14,355 --> 01:14:15,137
Emily.
1055
01:14:18,018 --> 01:14:19,342
Devi mangiare.
1056
01:14:21,307 --> 01:14:22,993
Devi scendere subito.
1057
01:14:26,222 --> 01:14:27,881
Sono trascorsi tre giorni.
1058
01:14:34,604 --> 01:14:36,103
Vesti di bianco.
1059
01:14:38,327 --> 01:14:39,019
Si'.
1060
01:14:40,991 --> 01:14:42,763
Ma noi siamo ancora in lutto.
1061
01:14:45,229 --> 01:14:46,159
Anche io.
1062
01:14:50,847 --> 01:14:51,647
Emily?
1063
01:14:52,661 --> 01:14:54,294
C'e' il signor Bowles.
1064
01:14:54,795 --> 01:14:57,748
E' venuto da Amherst
appositamente per incontrarti.
1065
01:15:07,609 --> 01:15:09,419
Bene, scendete, maledizione.
1066
01:15:09,539 --> 01:15:13,118
Mi rifiuto di parlare con qualcuno
su un rampa di scale piu' in alto di me.
1067
01:15:13,810 --> 01:15:15,933
Perdonatemi, signore,
se sono spaventata.
1068
01:15:16,786 --> 01:15:19,476
Non ho mai visto nessuno
e non so proprio cosa dire.
1069
01:15:19,839 --> 01:15:23,346
Potreste dirmi 'grazie' per aver
pubblicato alcuni dei vostri versi.
1070
01:15:23,594 --> 01:15:27,338
Per quello, sir, avete piu' dei miei
ringraziamenti, avete la mia gratitudine, ma
1071
01:15:28,820 --> 01:15:29,498
signore,
1072
01:15:31,031 --> 01:15:33,620
avete alterato parte
della mia punteggiatura.
1073
01:15:33,902 --> 01:15:37,941
Buon cielo, cosa sara' mai un
trattino qui o un punto e virgola la'.
1074
01:15:38,061 --> 01:15:39,368
Per molti nulla,
1075
01:15:39,941 --> 01:15:44,653
ma per me l'alterazione della punteggiatura
e' molto difficile da tollerare.
1076
01:15:45,118 --> 01:15:46,496
Allora mi scuso.
1077
01:15:47,521 --> 01:15:50,738
Cercavo solo di rendere il vostro
messaggio piu' chiaro ai miei lettori.
1078
01:15:50,964 --> 01:15:52,799
Chiarezza e' una cosa, signore.
1079
01:15:53,333 --> 01:15:54,929
Banalita' e' un'altra.
1080
01:15:56,102 --> 01:16:00,362
L'unica persona qualificata ad alterare
il lavoro di un poeta e' il poeta stesso.
1081
01:16:01,166 --> 01:16:03,428
Chiunque altro lo faccia,
e' un attacco.
1082
01:16:03,993 --> 01:16:07,546
Signorina Dickinson, non e' questo
il modo di parlare o comportarsi.
1083
01:16:08,061 --> 01:16:10,235
Se trattate un pretendente cosi',
1084
01:16:10,663 --> 01:16:12,120
questi non ritornera'.
1085
01:16:13,559 --> 01:16:15,180
Siete sicuri
che ce ne sara' uno?
1086
01:16:15,406 --> 01:16:16,386
Certamente.
1087
01:16:17,366 --> 01:16:20,394
Persino per qualcuno difficilmente
contentabile come voi.
1088
01:16:21,632 --> 01:16:23,215
Be', se egli mai arrivera',
1089
01:16:23,730 --> 01:16:26,229
dovra' essere
grandioso come Disraeli
1090
01:16:26,796 --> 01:16:28,450
e leale come Gladstone.
1091
01:16:28,814 --> 01:16:30,987
E retto come George Washington?
1092
01:16:32,841 --> 01:16:33,872
George chi?
1093
01:17:18,698 --> 01:17:19,464
Emily?
1094
01:17:20,130 --> 01:17:22,317
Il signor Emmons
e' venuto a trovarci.
1095
01:17:26,982 --> 01:17:28,490
Il nostro bellissimo amico?
1096
01:17:28,766 --> 01:17:29,828
Scenderai?
1097
01:17:30,211 --> 01:17:30,865
No.
1098
01:17:32,787 --> 01:17:35,723
E' sgarbato. Perche' non scendi
e non lo conosci?
1099
01:17:35,974 --> 01:17:39,044
Perche' egli e' bellissimo e io
non lo sono abbastanza.
1100
01:17:39,769 --> 01:17:42,494
Ha letto alcuni delle tue poesie
pubblicate e le ammira.
1101
01:17:42,808 --> 01:17:44,862
L'ammirazione
cela sempre l'invidia.
1102
01:17:45,565 --> 01:17:46,860
L'invidia cosa cela?
1103
01:17:47,350 --> 01:17:49,285
Oh, quella cela l'ammirazione.
1104
01:17:51,902 --> 01:17:53,987
Potra' venire
ai piedi delle scale.
1105
01:17:55,143 --> 01:17:56,413
Signorina Dickinson?
1106
01:17:56,827 --> 01:17:57,506
Si'?
1107
01:17:58,850 --> 01:18:00,270
Non riesco a vederla.
1108
01:18:00,609 --> 01:18:02,243
Non e' un problema, signore.
1109
01:18:06,059 --> 01:18:08,987
E' la prima volta che mi imbatto
in una visita di questa natura.
1110
01:18:10,997 --> 01:18:14,938
Mi sembra ingiusto che voi possiate
vedermi, mentre io solo ascoltarvi.
1111
01:18:15,201 --> 01:18:17,199
Non puo'
essere un'avversita', signore,
1112
01:18:17,569 --> 01:18:19,567
sentirmi e non vedermi.
1113
01:18:21,648 --> 01:18:23,608
Farete un giro con me e Vinnie?
1114
01:18:23,847 --> 01:18:27,265
Non esco da casa di mio padre
per alcuna casa o citta'.
1115
01:18:28,173 --> 01:18:31,163
Sarebbe un oltraggio, specie
con questo clima piacevole.
1116
01:18:31,496 --> 01:18:35,159
Il clima rimarra' piacevole,
che io lo senta sulla pelle o meno.
1117
01:18:38,455 --> 01:18:40,282
Buona giornata,
signorina Dickinson.
1118
01:18:40,402 --> 01:18:41,797
Altrettanto, signor Emmons.
1119
01:18:45,779 --> 01:18:47,875
Egli salira' le scale
1120
01:18:48,742 --> 01:18:49,860
a mezzanotte.
1121
01:18:52,732 --> 01:18:54,742
L'incalzante uomo nella notte.
1122
01:18:57,494 --> 01:19:00,409
Non era uno sposo comune, egli.
1123
01:19:03,760 --> 01:19:05,167
Ma io lo attendero'
1124
01:19:06,499 --> 01:19:08,133
per tutti i miei giorni.
1125
01:19:10,502 --> 01:19:12,166
E lui giungera'
1126
01:19:12,563 --> 01:19:14,181
prima dell'aldila'.
1127
01:19:17,830 --> 01:19:19,187
Oh, per favore
1128
01:19:20,369 --> 01:19:21,856
lasciatelo giungere.
1129
01:19:23,233 --> 01:19:25,432
Non lasciate che mi dimentichi!
1130
01:23:17,691 --> 01:23:20,995
Oh, Emily, sareste dovuta venire
Il sole era radioso.
1131
01:23:21,115 --> 01:23:23,998
Si' e lo avreste reso ancor
piu' splendente, signorina Emily.
1132
01:23:24,118 --> 01:23:27,074
Ridicolo, non e' il modo di giungere
al cuore di una donna, signore.
1133
01:23:27,400 --> 01:23:28,535
Tantomeno al mio.
1134
01:23:28,655 --> 01:23:30,047
Lo dicevo siceramente,
1135
01:23:30,311 --> 01:23:32,792
o dovrei giudicare la bellezza
con criteri comuni?
1136
01:23:32,912 --> 01:23:34,741
Ogni criterio
puo' essere comune.
1137
01:23:35,219 --> 01:23:37,920
La consuetudine, si dice,
alimenta il disprezzo.
1138
01:23:38,247 --> 01:23:40,711
O forse il disprezzo
alimenta la consuetudine.
1139
01:23:40,831 --> 01:23:43,826
Ad ogni modo, la bellezza
e' negli occhi dell'osservatore.
1140
01:23:43,946 --> 01:23:45,865
Questo non e'
affatto vero, signore;
1141
01:23:46,619 --> 01:23:48,791
quell'ovvieta'
e' diventata un cliche'.
1142
01:23:52,113 --> 01:23:53,928
Signorina Dickinson, siete
troppo rude.
1143
01:23:54,048 --> 01:23:57,064
E voi, signore, recitate troppo
in fretta la parte del martire.
1144
01:23:57,384 --> 01:23:59,784
Me ne andro', prima che sia
versato del sangue.
1145
01:24:00,703 --> 01:24:03,286
Ci sono ferite
che non sanguinano,
1146
01:24:06,597 --> 01:24:08,545
ma che affliggono ugualmente.
1147
01:24:10,386 --> 01:24:11,278
Suppongo
1148
01:24:11,643 --> 01:24:13,380
vogliate sbarazzarvi di me.
1149
01:24:13,854 --> 01:24:15,161
Non intendevo ferire.
1150
01:24:15,739 --> 01:24:16,958
Nemmeno io, signore.
1151
01:24:18,240 --> 01:24:19,986
Voglio solo essere onesta.
1152
01:24:25,638 --> 01:24:26,769
Posso richiamare?
1153
01:24:27,089 --> 01:24:28,559
Se non vi aggrada,
1154
01:24:29,577 --> 01:24:30,758
qual e' il punto?
1155
01:24:31,198 --> 01:24:33,567
Sparavo che la mia compagnia
non fosse un peso.
1156
01:24:34,044 --> 01:24:36,721
Ci si puo' sempre liberare
di un peso, signore.
1157
01:24:37,845 --> 01:24:40,408
Nessuno vi ha chiesto
di essere un altro Sisifo.
1158
01:24:50,945 --> 01:24:51,762
Emily,
1159
01:24:52,277 --> 01:24:54,177
perche' ti comporti cosi'?
1160
01:24:55,130 --> 01:24:57,291
E' un brav'uomo
ed e' stato ferito.
1161
01:24:58,572 --> 01:24:59,565
Non lo so.
1162
01:25:01,648 --> 01:25:04,915
Non appena si avvicinano troppo,
mi sento soffocare.
1163
01:25:06,132 --> 01:25:07,589
Desidero ardentemente
1164
01:25:09,225 --> 01:25:10,170
qualcosa,
1165
01:25:12,014 --> 01:25:13,070
me lo temo.
1166
01:25:14,692 --> 01:25:17,092
Un uomo potra' amare
e poi raffreddarsi,
1167
01:25:18,059 --> 01:25:19,648
ma con me non funziona cosi'.
1168
01:25:19,768 --> 01:25:21,565
Non puoi essere come un uomo.
1169
01:25:21,892 --> 01:25:25,432
Se non puo' esserci eguaglianza,
non voglio saperne niente dell'amore.
1170
01:25:25,907 --> 01:25:28,573
Non saro' cosi' limitata
da non poter respirare.
1171
01:25:28,912 --> 01:25:31,828
Ma uno spirito ribelle
porta solo alla pena.
1172
01:25:32,596 --> 01:25:34,983
Allora saro' silente
nella mia ribellione,
1173
01:25:35,499 --> 01:25:38,042
cosi' nessuno sapra'
i miei reali sentimenti.
1174
01:25:38,162 --> 01:25:39,456
Dio lo sapra'.
1175
01:25:39,984 --> 01:25:41,762
Ma non posso sposare Dio.
1176
01:25:42,328 --> 01:25:45,457
Ma tu gli appartieni e
siete tenuta a rispondergli.
1177
01:25:47,743 --> 01:25:50,093
Egli sapra' della mia lotta
e sara' clemente.
1178
01:25:53,184 --> 01:25:54,755
E se Egli non esistesse,
1179
01:25:56,883 --> 01:25:58,485
saro' libera in eterno.
1180
01:27:59,759 --> 01:28:01,357
Non sappiamo di andare,
1181
01:28:01,961 --> 01:28:03,507
mentre stiamo andando.
1182
01:28:04,289 --> 01:28:06,236
Celiamo e chiudiamo la porta.
1183
01:28:07,259 --> 01:28:09,850
Il Fato, dietro di noi
la spranga,
1184
01:28:11,596 --> 01:28:13,707
e non ci accostiamo mai piu'.
1185
01:28:20,237 --> 01:28:24,547
Egli strimpella la tua anima,
come i suonatori con i tasti
1186
01:28:25,031 --> 01:28:27,531
Prima di spargervi
musica a piene mani,
1187
01:28:28,312 --> 01:28:30,635
ti stordisce per gradi,
1188
01:28:31,578 --> 01:28:33,906
prepara la tua fragile natura
1189
01:28:34,006 --> 01:28:35,709
all'etereo colpo,
1190
01:28:36,298 --> 01:28:38,948
con piu' deboli martelli,
uditi da lontano,
1191
01:28:39,201 --> 01:28:40,451
poi piu' vicini,
1192
01:28:41,014 --> 01:28:42,264
poi cosi' lenti.
1193
01:28:43,554 --> 01:28:46,181
Che il tuo respiro
ha il tempo di riprendersi,
1194
01:28:46,281 --> 01:28:48,831
il cervello
di gorgogliare indifferente,
1195
01:28:49,316 --> 01:28:52,144
scatta solitario
imperiale il fulmine
1196
01:28:52,244 --> 01:28:54,982
che scotenna la tua anima nuda.
1197
01:28:56,066 --> 01:28:58,766
Avete notato del sangue
nelle vostre urine?
1198
01:29:02,473 --> 01:29:03,573
Si', dottore.
1199
01:29:04,513 --> 01:29:06,013
Dolori alla schiena?
1200
01:29:06,566 --> 01:29:07,666
Si', dottore.
1201
01:29:08,011 --> 01:29:08,811
Acuti?
1202
01:29:10,578 --> 01:29:11,678
Molto acuti.
1203
01:29:12,201 --> 01:29:14,808
Ha avuto febbre e vomito.
1204
01:29:16,829 --> 01:29:18,879
E la vostra respirazione com'e'?
1205
01:29:19,302 --> 01:29:20,552
Molto limitata.
1206
01:29:25,328 --> 01:29:28,598
Possedete tutti i sintomi
piu' comuni della nefrite.
1207
01:29:29,508 --> 01:29:32,158
- E una malattia dei reni.
- C'e' una cura?
1208
01:29:34,379 --> 01:29:35,779
Non che io sappia.
1209
01:29:38,005 --> 01:29:39,905
Qual e' la prognosi, dottore?
1210
01:29:41,685 --> 01:29:44,003
Diuretici e lassativi possono...
1211
01:29:44,389 --> 01:29:46,339
alleviare alcuni dei sintomi.
1212
01:29:47,269 --> 01:29:49,719
Ma non c'e' assolutamente
nessuna cura?
1213
01:29:51,551 --> 01:29:52,201
No.
1214
01:29:54,697 --> 01:29:55,997
Grazie, dottore.
1215
01:29:56,938 --> 01:29:58,741
Vi accompagno alla porta.
1216
01:30:11,274 --> 01:30:13,324
Questo mondo non e' conclusione,
1217
01:30:14,088 --> 01:30:15,794
un seguito sta al di la',
1218
01:30:17,018 --> 01:30:18,849
invisibile, come la musica,
1219
01:30:18,949 --> 01:30:20,799
ma concreto, come il suono.
1220
01:30:21,630 --> 01:30:23,987
Accenna, e sfugge,
1221
01:30:25,027 --> 01:30:26,977
la filosofia, non lo conosce.
1222
01:30:27,807 --> 01:30:30,194
E attraverso
un enigma, alla fine,
1223
01:30:30,294 --> 01:30:32,323
la sagacia, deve procedere.
1224
01:30:34,054 --> 01:30:36,204
Risolverlo,
confonde gli studiosi
1225
01:30:36,867 --> 01:30:39,517
Per ottenerlo,
gli uomini hanno sopportato
1226
01:30:39,814 --> 01:30:41,881
il disprezzo di generazioni,
1227
01:30:43,391 --> 01:30:45,529
e la crocifissione, esibito.
1228
01:31:54,478 --> 01:31:57,678
Posso sentirla sospirare
prima ancora che lo faccia.
1229
01:32:00,137 --> 01:32:00,937
Emily,
1230
01:32:01,715 --> 01:32:03,515
madre ha avuto un infarto.
1231
01:32:42,679 --> 01:32:43,429
Cosi'.
1232
01:32:48,582 --> 01:32:49,332
Cosi'.
1233
01:33:27,269 --> 01:33:30,019
Madre, siamo venuti
per dare la buonanotte.
1234
01:33:43,340 --> 01:33:44,471
P-perche'?
1235
01:33:49,577 --> 01:33:50,427
Perche'?
1236
01:34:56,763 --> 01:34:58,510
Padre ha creduto.
1237
01:34:59,440 --> 01:35:00,925
E madre ha amato.
1238
01:35:02,801 --> 01:35:06,251
Ha raggiunto con la dolcezza
cio' che le mancava in forza.
1239
01:36:50,967 --> 01:37:00,535
[Schubert 'Nacht und Traume']
1240
01:37:03,069 --> 01:37:11,294
# O santa notte #
1241
01:37:12,281 --> 01:37:20,218
# Tu stai per finire #
1242
01:37:21,428 --> 01:37:33,374
# Cosi' svaniscono
anche i sogni #
1243
01:37:33,980 --> 01:37:45,758
# Come il raggio
di luna nelle stanze #
1244
01:37:47,280 --> 01:37:50,230
Vostra moglie suona
splendidamente, signor Todd.
1245
01:37:51,634 --> 01:37:53,934
Mia moglie
fa tutto splendidamente.
1246
01:37:55,026 --> 01:37:56,626
E con tutta se stessa.
1247
01:37:57,149 --> 01:38:03,838
# Nel silenzioso
cuore dell'uomo #
1248
01:38:09,059 --> 01:38:12,159
Dicono che ogni uomo
che la conosce se ne innamora.
1249
01:38:12,933 --> 01:38:13,583
No.
1250
01:38:14,566 --> 01:38:15,816
E' lei a dirlo.
1251
01:38:16,613 --> 01:38:23,189
# Egli con piacere li spia #
1252
01:38:23,660 --> 01:38:34,576
# Egli con piacere li spia #
1253
01:38:36,043 --> 01:38:42,740
# Li richiama,
sul far del giorno #
1254
01:38:42,840 --> 01:38:54,262
# Torna indietro,
o santa notte #
1255
01:38:55,026 --> 01:39:07,584
# O sogni d'incanto,
tornate indietro! #
1256
01:39:09,430 --> 01:39:25,332
# O sogni d'incanto,
tornate indietro! #
1257
01:40:36,981 --> 01:40:40,272
E' una prova privata
o e' aperta al pubblico?
1258
01:40:47,852 --> 01:40:50,746
Signora Todd,
l'uscita e' sulla vostra destra.
1259
01:40:53,209 --> 01:40:54,009
Emily?
1260
01:40:56,872 --> 01:40:59,372
La signora Todd
e' pronta per andarsene.
1261
01:41:00,699 --> 01:41:01,810
Da questo mondo?
1262
01:41:01,910 --> 01:41:04,860
- O solo da questa casa?
- Smettila. Ti sentira'.
1263
01:41:05,176 --> 01:41:06,626
Arrivederci, Emily.
1264
01:41:09,847 --> 01:41:11,647
Arrivederci, signora Todd.
1265
01:41:12,339 --> 01:41:14,969
Vi prego di mandare
i miei omaggi al signor Todd,
1266
01:41:15,069 --> 01:41:17,419
un uomo di rara
pazienza e fermezza.
1267
01:41:18,507 --> 01:41:20,057
Gli ricordero' di voi.
1268
01:41:24,984 --> 01:41:27,856
Emily, forse la prossima volta
che vuoi salutare un ospite
1269
01:41:27,956 --> 01:41:29,745
potresti considerare
l'alfabeto semaforico.
1270
01:41:29,845 --> 01:41:33,345
Non ci sono abbastanza
bandierine per cio' che vorrei dire.
1271
01:41:34,655 --> 01:41:36,905
Passa dal retro, Austin.
1272
01:41:37,159 --> 01:41:38,359
Faresti prima.
1273
01:41:41,057 --> 01:41:43,307
Oh Emily,
perche' ti comporti cosi'?
1274
01:41:44,334 --> 01:41:46,683
Ora ci sara'
ostilita' per giorni.
1275
01:42:21,777 --> 01:42:23,027
Come sta Susan?
1276
01:42:24,705 --> 01:42:25,855
Bene, grazie.
1277
01:42:27,205 --> 01:42:29,047
Sta prendendo il te' con Mabel.
1278
01:42:29,147 --> 01:42:30,647
Ah, la signora Todd.
1279
01:42:31,329 --> 01:42:35,107
- E il suo tedioso narcisismo.
- Confondi autostima con narcisismo,
1280
01:42:35,207 --> 01:42:37,476
e reticenza femminile
con tediosita'.
1281
01:42:37,576 --> 01:42:41,476
Nessuno potrebbe dare
alla signora Todd della reticente.
1282
01:42:42,405 --> 01:42:44,651
O si richiede reticenza
solo alla moglie?
1283
01:42:44,751 --> 01:42:46,551
Mia moglie e' molto felice.
1284
01:42:46,670 --> 01:42:47,973
Ma certo!
1285
01:42:48,948 --> 01:42:50,897
Di sicuro vede l'infedelta',
1286
01:42:50,997 --> 01:42:54,609
quando accompagnata da Schubert,
come un passatempo delizioso.
1287
01:42:54,709 --> 01:42:56,254
Una specie
di adulterio musicale.
1288
01:42:56,354 --> 01:42:59,165
I veri artisti non possono essere
rinchiusi in convenzioni limitate.
1289
01:42:59,265 --> 01:43:03,033
I veri artisti non ingannano
se stessi o il proprio pubblico.
1290
01:43:03,133 --> 01:43:05,704
Quando avrai un pubblico a cui parlare
di certo la tua reputazione
1291
01:43:05,804 --> 01:43:07,904
sara' senza dubbio molto stabile.
1292
01:43:08,100 --> 01:43:11,039
In tutto questo, Susan
e' la vittima innocente.
1293
01:43:11,139 --> 01:43:14,990
Se avessi guardato meglio, vedresti
dell'altro, oltre all'innocenza.
1294
01:43:15,090 --> 01:43:17,178
Che cosa spregevole da dire!
1295
01:43:17,278 --> 01:43:19,328
Oh, smettetela di battibeccare!
1296
01:43:27,964 --> 01:43:30,414
Sono completamente
solidale con Susan.
1297
01:43:31,556 --> 01:43:34,606
Se avesse avuto una relazione
con un uomo sposato,
1298
01:43:34,765 --> 01:43:37,715
- come avresti reagito?
- Non l'avrei perdonata.
1299
01:43:38,443 --> 01:43:40,608
Eppure ammiri la signora Todd.
1300
01:43:40,783 --> 01:43:42,883
Una cosa
e' una donna ammirabile,
1301
01:43:43,462 --> 01:43:45,121
e decisamente altro
e' una moglie.
1302
01:43:45,221 --> 01:43:48,389
Non penso di essere mai stata
cosi' vicina al disprezzarti.
1303
01:43:48,491 --> 01:43:50,231
Non darmi lezioni di vita!
1304
01:43:50,331 --> 01:43:53,381
E tu non cercare
di giustificare la tua posizione!
1305
01:43:53,757 --> 01:43:55,945
E sia immorale che crudele.
1306
01:43:57,099 --> 01:43:57,999
Susan...
1307
01:43:58,483 --> 01:44:01,055
e' una moglie
brava e intelligente.
1308
01:44:02,220 --> 01:44:04,939
O preferisci
un fascino piu' palese?
1309
01:44:05,041 --> 01:44:07,482
Immagino ti riferisca
a Mabel Loomis Todd?
1310
01:44:07,582 --> 01:44:09,026
La signora Todd, si'.
1311
01:44:09,126 --> 01:44:12,685
E non dirmi che le tue intenzioni
verso lei sono meramente amichevoli.
1312
01:44:12,785 --> 01:44:15,274
Specialmente in quella
posizione semi-stesa!
1313
01:44:15,374 --> 01:44:18,624
A volte, Emily, diventi orribile
quanto la tua poesia!
1314
01:44:19,196 --> 01:44:22,246
Mi chiedo se sia cosi'
insistente con suo marito!
1315
01:44:29,937 --> 01:44:31,587
Non c'e' niente da fare.
1316
01:44:32,668 --> 01:44:35,654
Mabel e' decisa a proseguire
lo status quo.
1317
01:44:35,754 --> 01:44:37,830
E' incapace di prendere
una decisione
1318
01:44:37,930 --> 01:44:40,280
perche' e' troppo
stupida per pensare!
1319
01:44:41,175 --> 01:44:43,125
E' una cosa orribile da dire.
1320
01:44:45,757 --> 01:44:47,457
Hai visto che persona...
1321
01:44:48,028 --> 01:44:49,928
meschina sono diventata?
1322
01:44:51,149 --> 01:44:52,349
Non dire cosi'.
1323
01:44:53,831 --> 01:44:57,176
Attacchi gli altri perche'
sei ferita o arrabbiata.
1324
01:44:58,012 --> 01:45:01,462
Penso che la tua rabbia
sia la tua difesa contro il mondo.
1325
01:45:09,079 --> 01:45:11,179
Come puoi ancora volermi bene...
1326
01:45:12,918 --> 01:45:14,418
se non me lo merito?
1327
01:45:15,744 --> 01:45:18,458
Perche' e' molto facile
volerti bene.
1328
01:45:21,973 --> 01:45:23,023
Oh, Vinnie.
1329
01:45:24,403 --> 01:45:25,253
Vinnie.
1330
01:45:27,587 --> 01:45:30,801
Non sei l'unica
1331
01:45:31,573 --> 01:45:33,523
che ha pensato cose orribili.
1332
01:45:35,973 --> 01:45:37,189
Si', anch'io.
1333
01:45:39,117 --> 01:45:43,517
Una volta ho sperato che Mabel andasse
su una mongolfiera, per poi esplodere.
1334
01:45:52,229 --> 01:45:53,279
Oh, Vinnie.
1335
01:45:54,036 --> 01:45:56,786
Se questa e' tutta
la malvagita' che possiedi,
1336
01:45:57,080 --> 01:45:58,980
la tua santita' e' assicurata.
1337
01:46:00,054 --> 01:46:01,654
Malgrado l'esplosione.
1338
01:46:04,364 --> 01:46:06,064
Cerca di non provocarlo.
1339
01:46:40,602 --> 01:46:44,402
Emily, hai letto questo articolo
sullo Springfield Republican?
1340
01:46:45,057 --> 01:46:45,707
No.
1341
01:46:46,544 --> 01:46:47,394
Perche'?
1342
01:46:47,826 --> 01:46:50,871
E' scritto dal signor Bowles,
che pubblica alcuni dei tuoi lavori.
1343
01:46:50,971 --> 01:46:52,821
Il quale, immagino, ammiri.
1344
01:46:53,250 --> 01:46:55,200
Il quale e' anche lui sposato.
1345
01:46:55,530 --> 01:46:56,530
Cosa dice?
1346
01:46:57,813 --> 01:46:59,163
'Perche' scrivere?
1347
01:47:00,584 --> 01:47:02,584
'C'e' un altro tipo di scrittura,
1348
01:47:02,726 --> 01:47:04,276
'anche troppo diffusa,
1349
01:47:04,376 --> 01:47:06,122
'che chiede
la solidarieta' del lettore
1350
01:47:06,222 --> 01:47:08,848
'senza che faccia tesoro
di cio' che scrive.
1351
01:47:09,959 --> 01:47:13,231
'Puo' essere chiamata
la letteratura della miseria.
1352
01:47:14,312 --> 01:47:16,535
'Le scrittrici sono
soprattutto donne,
1353
01:47:16,635 --> 01:47:20,802
'magari di talento, piene di pensieri,
sentimenti e immaginazione,
1354
01:47:21,250 --> 01:47:24,191
'ma povere, sole e infelici.
1355
01:47:25,262 --> 01:47:28,286
'Inoltre, questa sofferenza
e' di rado salutare.
1356
01:47:29,600 --> 01:47:31,662
'Puo' infine risultare
un'educazione preziosa,
1357
01:47:31,762 --> 01:47:34,696
'ma nel frattempo
e' troppo spesso offuscante,
1358
01:47:34,984 --> 01:47:37,377
'inaridente e confusionaria.
1359
01:47:38,375 --> 01:47:43,348
'E' difficile vedere con chiarezza
attraverso un velo di lacrime.
1360
01:47:44,153 --> 01:47:46,103
'Le poesie abbozzate sono...'
1361
01:47:48,677 --> 01:47:50,027
E' stato crudele.
1362
01:47:50,802 --> 01:47:52,202
La vita e' crudele.
1363
01:47:52,320 --> 01:47:54,570
E la crudelta' non ha moralita'.
1364
01:48:17,392 --> 01:48:18,392
Stai bene?
1365
01:48:19,868 --> 01:48:21,518
Austin e' stato crudele.
1366
01:48:22,419 --> 01:48:25,169
Immagino stesse
difendendo la sua posizione.
1367
01:48:26,281 --> 01:48:28,931
O dovremmo chiamarla
licenziosita' poetica?
1368
01:48:31,473 --> 01:48:35,187
Confesso che non capisco
perche' si sia infatuato di lei,
1369
01:48:36,166 --> 01:48:41,069
quando ha gia' un marito a soddisfarla
in tutti gli aspetti matrimoniali.
1370
01:48:43,157 --> 01:48:44,307
Dicono che...
1371
01:48:45,078 --> 01:48:46,628
con il signor Todd...
1372
01:48:47,433 --> 01:48:49,942
Che abbia
una malattia venerea.
1373
01:48:52,204 --> 01:48:54,554
- Come fai a saperlo?
- Girano voci.
1374
01:48:56,264 --> 01:48:57,164
Forse...
1375
01:48:58,139 --> 01:49:00,775
adesso puoi vedere Mabel
con una luce piu' favorevole.
1376
01:49:00,875 --> 01:49:01,875
Ne dubito.
1377
01:49:04,272 --> 01:49:05,522
La signora Todd
1378
01:49:05,949 --> 01:49:08,625
potra' anche avere
i suoi problemi personali,
1379
01:49:08,725 --> 01:49:11,877
ma non e' una scusa
per l'infedelta' di Austin.
1380
01:49:13,479 --> 01:49:16,284
Il fratello che una volta
adoravo ha tradito Susan
1381
01:49:16,384 --> 01:49:18,697
nel modo piu' crudele
che si possa immaginare!
1382
01:49:18,797 --> 01:49:20,608
Le persone
non sono sante, Emily.
1383
01:49:20,708 --> 01:49:23,717
Giudichi troppo duramente perche'
giudichi con standard troppo alti.
1384
01:49:23,817 --> 01:49:26,696
Abbassare gli standard
e' la prima scusa per ogni perfidia.
1385
01:49:26,796 --> 01:49:28,798
E attaccarsi
a un nobile principio
1386
01:49:28,898 --> 01:49:31,142
e' l'ultima risorsa
di un'intollerante.
1387
01:49:31,242 --> 01:49:32,782
E l'integrita'?
1388
01:49:34,103 --> 01:49:36,828
Austin ne era un tempo
il primo difensore.
1389
01:49:37,506 --> 01:49:41,989
E ora sembra una cosa ingombrante
da mettere da parte senza problemi!
1390
01:49:42,089 --> 01:49:45,605
L'integrita', se spinta troppo in la',
puo' essere ugualmente spietata!
1391
01:49:45,705 --> 01:49:48,862
- E rientro in quella categoria?
- A volte, si'.
1392
01:50:09,625 --> 01:50:11,325
Siamo solo umani, Emily.
1393
01:50:12,656 --> 01:50:14,956
Non metterci
alla gogna per questo.
1394
01:50:22,761 --> 01:50:23,861
Hai ragione.
1395
01:50:25,351 --> 01:50:26,301
Ma certo.
1396
01:50:29,569 --> 01:50:31,819
Vorrei avere
il tuo animo gentile.
1397
01:50:34,689 --> 01:50:36,461
Se condanno Austin...
1398
01:50:38,227 --> 01:50:41,677
e' perche' i miei stessi fallimenti
sono altrettanto grandi.
1399
01:50:47,561 --> 01:50:50,111
Diventiamo esattamente
cio' che temiamo.
1400
01:50:53,936 --> 01:50:56,036
E io sono diventata amareggiata.
1401
01:50:59,222 --> 01:51:01,172
Nonostante la tua veemenza...
1402
01:51:02,792 --> 01:51:04,042
hai un'anima...
1403
01:51:05,208 --> 01:51:07,208
di cui chiunque sarebbe fiero.
1404
01:51:12,007 --> 01:51:13,057
Oh, Vinnie!
1405
01:51:13,667 --> 01:51:14,517
Vinnie.
1406
01:51:17,984 --> 01:51:20,853
Perche' il mondo e' diventato
cosi' orribile?
1407
01:51:37,494 --> 01:51:40,044
Il nostro viaggio
era prossimo alla fine.
1408
01:51:40,157 --> 01:51:42,362
I piedi erano quasi arrivati
1409
01:51:42,464 --> 01:51:45,364
a quell'estremo bivio
della strada dell'essere,
1410
01:51:45,924 --> 01:51:47,564
che ha nome eternita'.
1411
01:51:49,211 --> 01:51:51,761
L'andatura si fece
d'improvviso timorosa,
1412
01:51:52,107 --> 01:51:54,157
i piedi procedevano riluttanti.
1413
01:51:54,745 --> 01:51:57,820
Davanti c'erano citta',
ma nel mezzo,
1414
01:51:58,635 --> 01:52:00,185
la foresta dei morti.
1415
01:52:01,946 --> 01:52:04,086
D'indietreggiare
non c'era speranza,
1416
01:52:04,186 --> 01:52:06,222
alle spalle
un percorso sigillato,
1417
01:52:06,322 --> 01:52:09,022
la fredda bandiera
dell'eternita' di fronte,
1418
01:52:10,201 --> 01:52:12,552
e Dio ad ogni entrata.
1419
01:52:28,418 --> 01:52:29,318
Emily...
1420
01:52:30,359 --> 01:52:33,213
Tranquilla.
Emily, calmati.
1421
01:52:37,130 --> 01:52:38,838
Non possiamo
fare niente, dottore?
1422
01:52:38,938 --> 01:52:41,510
Tenetela giu'.
Le daro' dell'altro cloroformio.
1423
01:52:41,610 --> 01:52:42,760
Emily, Emily.
1424
01:52:44,064 --> 01:52:44,964
Emily...
1425
01:52:54,135 --> 01:52:55,385
Calmati, Emily.
1426
01:52:57,572 --> 01:52:58,372
Emily,
1427
01:52:58,780 --> 01:52:59,830
siamo qui.
1428
01:53:00,863 --> 01:53:02,413
Va tutto bene, Emily.
1429
01:53:03,079 --> 01:53:04,677
Piano. Calmati.
1430
01:53:06,882 --> 01:53:08,402
- Piano.
- Si', si'.
1431
01:53:08,763 --> 01:53:10,261
Respira, Emily.
1432
01:53:11,100 --> 01:53:12,300
Va tutto bene.
1433
01:53:12,875 --> 01:53:14,075
Va tutto bene.
1434
01:53:41,116 --> 01:53:42,016
Dottore?
1435
01:53:43,255 --> 01:53:44,055
Piano.
1436
01:56:11,432 --> 01:56:14,382
La mia vita fini' due volte
prima della sua fine.
1437
01:56:15,511 --> 01:56:17,481
Resta ancora da vedere
1438
01:56:18,095 --> 01:56:22,275
se l'Immortalita' non sveli
un terzo evento a me.
1439
01:56:23,477 --> 01:56:26,546
Cosi' immenso,
cosi' disperante da concepire
1440
01:56:26,648 --> 01:56:28,998
come quelli
che due volte accaddero.
1441
01:56:31,385 --> 01:56:33,935
Separazione
e' quanto sappiamo del cielo,
1442
01:56:34,246 --> 01:56:36,246
e quanto ci basta dell'inferno
1443
01:56:37,658 --> 01:56:39,743
Addio alla vita che vivevo,
1444
01:56:40,580 --> 01:56:42,558
e al mondo che conoscevo.
1445
01:56:43,765 --> 01:56:46,615
E baciate le colline,
per me, basta una volta.
1446
01:56:48,140 --> 01:56:51,143
Ora sono pronta ad andare.
1447
01:56:59,036 --> 01:57:02,269
Poiche' non potevo
fermarmi per la morte,
1448
01:57:03,721 --> 01:57:05,860
lei gentilmente
si fermo' per me.
1449
01:57:07,422 --> 01:57:09,875
La carrozza
non portava che noi due
1450
01:57:11,284 --> 01:57:12,767
e l'Immortalita'.
1451
01:57:14,646 --> 01:57:16,246
Procedemmo lentamente,
1452
01:57:16,552 --> 01:57:17,902
non aveva fretta,
1453
01:57:18,974 --> 01:57:21,824
ed io avevo
messo via il mio lavoro,
1454
01:57:21,924 --> 01:57:23,824
e il mio tempo libero anche,
1455
01:57:24,119 --> 01:57:25,619
per la sua cortesia.
1456
01:57:27,209 --> 01:57:30,275
Oltrepassammo la scuola,
dove i bambini si battevano
1457
01:57:30,375 --> 01:57:32,345
nell'Intervallo in cerchio.
1458
01:57:33,399 --> 01:57:36,099
Oltrepassammo
campi di grano che ci fissava,
1459
01:57:37,864 --> 01:57:39,814
oltrepassammo il sole calante,
1460
01:57:41,622 --> 01:57:42,722
o piuttosto,
1461
01:57:43,390 --> 01:57:45,015
lui oltrepasso' noi.
1462
01:57:47,561 --> 01:57:50,161
La rugiada si poso'
rabbrividente e gelida,
1463
01:57:50,932 --> 01:57:53,182
perche' solo di garza,
la mia veste,
1464
01:57:53,669 --> 01:57:54,819
la mia stola,
1465
01:57:55,558 --> 01:57:56,608
solo tulle.
1466
01:57:58,839 --> 01:58:01,276
Sostammo davanti
a una casa che sembrava
1467
01:58:01,376 --> 01:58:03,326
un rigonfiamento del terreno,
1468
01:58:03,930 --> 01:58:06,080
il tetto
era a malapena visibile,
1469
01:58:06,748 --> 01:58:08,599
il cornicione nel terreno.
1470
01:58:10,618 --> 01:58:11,618
Da allora,
1471
01:58:13,447 --> 01:58:14,752
sono secoli,
1472
01:58:16,113 --> 01:58:19,186
eppure li avverto
piu' brevi del giorno
1473
01:58:20,145 --> 01:58:23,095
in cui da subito intuii
che le teste dei cavalli
1474
01:58:23,899 --> 01:58:25,850
andavano verso l'eternita'.
1475
01:58:33,708 --> 01:58:37,673
Questa e' la mia lettera al mondo,
che a me non scrisse mai.
1476
01:58:38,613 --> 01:58:40,906
Le semplici conoscenze
che la natura riferi'
1477
01:58:41,006 --> 01:58:42,816
con tenera maesta'.
1478
01:58:44,074 --> 01:58:46,586
Il suo messaggio e' assegnato
1479
01:58:46,688 --> 01:58:49,231
a mani che non posso vedere.
1480
01:58:50,891 --> 01:58:53,468
Per amor suo, dolci compaesani,
1481
01:58:53,995 --> 01:58:57,242
valutate amorevolmente me.
1482
02:05:23,116 --> 02:05:24,516
Un'altra traduzione
di SRT project
108849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.