Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:05,500
Následující pořad obsahuje násilné záběry.
Prosím, zvažte jeho sledování.
2
00:00:05,500 --> 00:00:14,220
Barbar:
-Není členem velké Řecké ani Římské civilizace.
-Je to cizinec, podivín a ignorant.
-Člověk vyřazený ze společnosti.
3
00:00:17,310 --> 00:00:20,020
Viděli jste v Povstání Barbarů:
4
00:00:21,460 --> 00:00:25,780
Po 600 let se barbaři
snaží porazit sílu Říma,...
5
00:00:25,780 --> 00:00:29,940
vedou bitvu po bitvě ve jménu svobody.
6
00:00:30,760 --> 00:00:33,860
Ale když povstalci jeden
po druhém umírají,...
7
00:00:33,860 --> 00:00:36,400
tak Řím vytrvává...
8
00:00:36,400 --> 00:00:39,580
a povstání se stupňuje.
9
00:00:39,580 --> 00:00:42,540
Germánie před Římem nikdy nepoklekne.
10
00:00:42,780 --> 00:00:46,260
Barbaři bojují krví proti krvi.
11
00:00:47,380 --> 00:00:49,660
-Lítost je pro hlupáky.
-Ne!
12
00:00:50,280 --> 00:00:52,260
Ne, ne, ne. Ne!
13
00:00:53,660 --> 00:00:57,060
Věk růstu Impéria se díky tomu...
14
00:00:57,060 --> 00:00:59,220
dočkal násilného konce.
15
00:00:59,900 --> 00:01:04,540
Kdysi jedna z nejrychleji
rostoucích mocí na světě,...
16
00:01:04,540 --> 00:01:09,580
Řím nyní staví hradby,
aby za nimi držel barbary...
17
00:01:09,580 --> 00:01:13,560
a bojuje, aby ochránil své území
před zvětšující se hrozbou.
18
00:01:16,070 --> 00:01:19,540
Gótové hledají v Impériu útočiště,...
19
00:01:19,540 --> 00:01:23,940
Dostali jsme od Císaře zprávu,
že nám zajistíte bezpečí.
20
00:01:23,940 --> 00:01:25,480
...ale Římská zrada...
21
00:01:25,480 --> 00:01:28,900
Jaký idiot si mě chce znepřátelit,
když přicházím v míru?
22
00:01:28,900 --> 00:01:32,140
...si vytváří svou vlastní pohromu.
23
00:02:16,620 --> 00:02:22,220
Vzestup Barbarů - Ruiny
Díl 4 ze 4
www.titulky.com
Překlad: martanius
24
00:02:23,140 --> 00:02:25,620
Léta páně 285...
25
00:02:25,620 --> 00:02:31,140
bylo Římské Impérium tak veliké,
že se muselo rozdělit, aby přetrvalo.
26
00:02:31,140 --> 00:02:36,380
Císař Diocletian oficiálně rozdělil Impérium
na dvě poloviny, Západní a Východní.
27
00:02:36,380 --> 00:02:40,500
Je tak jednodušší ho řídit.
Je jednodušší ho bránit.
28
00:02:42,860 --> 00:02:49,420
Obě strany spolupracují, aby ochránili
Východní hranici před nedobytým územím,...
29
00:02:49,420 --> 00:02:53,820
kde se čára dělící Římany od
barbarů začíná rozmazávat.
30
00:02:55,220 --> 00:02:59,880
Římané začali být čím dál více nejistí
ve svých vojenských schopnostech...
31
00:02:59,880 --> 00:03:02,620
a čím dál více spoléhali na ty barbarské.
32
00:03:03,640 --> 00:03:06,500
Léta páně 394...
33
00:03:06,500 --> 00:03:11,020
jsou v Římské armádě z
větší části barbarští žoldáci.
34
00:03:12,990 --> 00:03:15,940
Mezi nimi jsou i Gótové,...
35
00:03:17,020 --> 00:03:22,580
kteří žijí na území Impéria přes
10 let jako samostatný národ.
36
00:03:23,460 --> 00:03:28,540
Z některých dětí z Adrianople, se stali dobří
Římané a později Římští důstojníci.
37
00:03:28,540 --> 00:03:30,380
Jedním z nich byl i Alaric.
38
00:03:33,480 --> 00:03:43,100
Alaric, kterému je nyní 24, je generál velící divizi
20 000 Gótů, která bojuje ve jménu Říma.
39
00:03:43,660 --> 00:03:47,100
Alaric za ně bojuje, protože mu slíbili území.
40
00:03:47,100 --> 00:03:52,220
Toto je pro něj velká příležitost,
aby se už jeho lidem neříkalo uprchlíci...
41
00:03:52,230 --> 00:03:54,900
a aby se mohl v Římském Impériu usadit.
42
00:03:55,600 --> 00:04:01,220
Alaric slouží pod Generálem Stilichem,
který velí Východní armádě.
43
00:04:01,640 --> 00:04:04,740
Římský voják s barbarskými předky.
44
00:04:05,480 --> 00:04:09,540
Byl to člověk, co měl Vandalského
otce a Římskou matku,...
45
00:04:09,540 --> 00:04:15,100
co vyrostl uvnitř Římských vojenských kruhů,
ale přesto s ním jednají jako s outsiderem.
46
00:04:16,800 --> 00:04:23,860
Barbaři nyní pod Římským praporem žijí,
bojují a umírají, ale nejsou to Římané.
47
00:04:23,860 --> 00:04:27,100
Impérium je bere jako postradatelné.
48
00:04:28,000 --> 00:04:33,780
Když vypukne válka, tak jsou Alaric a jeho
muži použiti jako figurky ve smrtící hře.
49
00:04:35,000 --> 00:04:37,100
Zaútočíme těsně před úsvitem.
50
00:04:38,140 --> 00:04:39,260
A?
51
00:04:39,920 --> 00:04:42,980
Ty a tví muži povedou první útok přes řeku.
52
00:04:43,380 --> 00:04:44,580
Kde?
53
00:04:49,300 --> 00:04:50,540
Tady.
54
00:04:50,980 --> 00:04:52,820
To je jejich pevnost.
55
00:04:52,820 --> 00:04:55,780
Navrhuješ útok na nejlépe opevněnou pozici.
56
00:04:56,760 --> 00:04:58,780
Tam to budou nejméně očekávat.
57
00:04:58,780 --> 00:05:00,900
Budeme pro ně cvičný terč.
58
00:05:01,920 --> 00:05:04,660
Půlka mé armády zemře dřív,
než dojde ke svahu.
59
00:05:04,660 --> 00:05:06,020
Své rozkazy máš.
60
00:05:06,020 --> 00:05:07,270
Příteli.
61
00:05:08,340 --> 00:05:10,780
Přesvědč Císaře,
že to není dobrý nápad.
62
00:05:12,280 --> 00:05:14,020
Byl to nápad Císaře...
63
00:05:14,740 --> 00:05:17,220
a ten má plnou víru ve váš úspěch.
64
00:05:18,560 --> 00:05:20,420
Odsuzuje nás k smrti.
65
00:05:22,540 --> 00:05:26,660
Řeka Frigidus
Východní Římské pohraničí
Léta páně 394
66
00:05:52,940 --> 00:05:57,400
Alarica a jeho Gótické vojáky už unavuje,
že při bojích na Východní straně...
67
00:05:57,400 --> 00:06:00,620
proti Západním Římanům
trpí ztrátami nejvíce oni.
68
00:06:02,220 --> 00:06:05,100
Řím Gótiků při bojích jen využívá.
69
00:06:05,100 --> 00:06:08,860
Dávají je do předních linií,
jsou pro ně nahraditelní.
70
00:06:09,520 --> 00:06:15,980
Tisíce zemřelo, jeho jednotky byly pobité
dříve, než se jakýkoliv Říman pustil do bitvy.
71
00:06:29,940 --> 00:06:31,300
V očích máš stále bitvu.
72
00:06:31,300 --> 00:06:33,740
Dnes jsem přišel o 10 000 mužů.
73
00:06:33,740 --> 00:06:36,060
Byly pobiti. Tak, jak jsme říkali.
74
00:06:36,060 --> 00:06:37,820
A obětovali se pro něj!
75
00:06:37,820 --> 00:06:41,740
Alaricu, mysli, mohli by pít
a být vděční za to, že žijí.
76
00:06:41,740 --> 00:06:44,980
Císař nyní oslavuje, nechce myslet na ztráty.
77
00:06:47,940 --> 00:06:51,380
Oslavujte své vítězství.
Já budu oplakávat své mrtvé.
78
00:06:52,200 --> 00:06:54,180
Neukvapuj se, příteli.
79
00:06:54,180 --> 00:06:56,980
Teď jsi naštvaný, ale věci se mění.
80
00:06:56,980 --> 00:07:00,520
Dnešní svět je jiný, než ten,
ve kterém jsme se narodili.
81
00:07:00,520 --> 00:07:01,860
Ano, to je.
82
00:07:02,280 --> 00:07:05,160
Tehdy jsme šli proti nim a byly na to hrdí.
83
00:07:05,160 --> 00:07:07,740
Dnes děláme jejich práci
a líbáme jim boty.
84
00:07:07,740 --> 00:07:09,260
Uklidni se, buď trpělivý.
85
00:07:09,260 --> 00:07:10,480
Třeba se to změní.
86
00:07:10,480 --> 00:07:12,100
-Změní?
-Ano.
87
00:07:14,060 --> 00:07:15,820
Víš, co jsem se naučil, příteli?
88
00:07:16,920 --> 00:07:20,060
Změna vždy přichází až po meči.
89
00:07:45,180 --> 00:07:50,840
Ve válkách nás obětují, dřou nás k
smrti při stavbách jejich cest a měst.
90
00:07:50,840 --> 00:07:53,620
Berou nám dcery a ničí naši pokrevní linii.
91
00:07:58,860 --> 00:08:01,460
Za 30 let tu už nebude žádný Gót.
92
00:08:04,220 --> 00:08:10,220
Myslím, že ta zrada, kterou Aleric cítil po
bitvě u Frigidusu byla tak velká, jako...
93
00:08:10,220 --> 00:08:14,540
to zoufalství, které vzešlo
z jejich dohody s Impériem.
94
00:08:14,540 --> 00:08:18,220
V této chvíli měl Alaric o všem jasno.
95
00:08:18,220 --> 00:08:24,460
Uvědomil si, že se nikdy za hranicemi Impéria
nestanou ničím jiným, než uprchlíky.
96
00:08:24,460 --> 00:08:31,140
Když nelze s Impériem spolupracovat, tak se
bude muset vrátit zpět a bojovat proti němu.
97
00:08:33,460 --> 00:08:37,020
O 4 měsíce později.
98
00:08:38,280 --> 00:08:42,620
V Impériu žilo zhruba 100 000 Gótů.
99
00:08:43,480 --> 00:08:47,300
Alaric je odhodlán všechny
sjednotit pod jednoho vůdce.
100
00:09:03,120 --> 00:09:06,620
Mimo Římské Impérium
vždy byly nějácí Králové.
101
00:09:08,000 --> 00:09:14,820
Alaric odhodlaně říkal, že už nadále
nehodlá být nástrojem Římského Impéria.
102
00:09:16,060 --> 00:09:18,300
Dnes jste mě korunovali Králem.
103
00:09:19,400 --> 00:09:20,980
Je to čest.
104
00:09:21,360 --> 00:09:23,780
Ale co je král bez svého království?
105
00:09:27,700 --> 00:09:30,740
Co je koruna na hlavě krále bez království?
106
00:09:36,240 --> 00:09:38,460
Bez své domoviny...
107
00:09:38,460 --> 00:09:40,420
jsme úplně sami.
108
00:09:40,900 --> 00:09:48,540
Léta už snášíme Římské lži a krutosti
a dusíme se drobky z jejich stolů.
109
00:09:50,590 --> 00:09:53,300
Dnes jste mě korunovali králem.
110
00:09:54,980 --> 00:09:56,860
No, pak si žádám království!
111
00:09:57,680 --> 00:10:02,300
Tuto zemi zabereme, buď,
jako dobyvatelé, či jako mrtvoly.
112
00:10:02,300 --> 00:10:05,420
Ode dneška už neplníme Římské příkazy.
113
00:10:06,030 --> 00:10:09,420
Ode dneška jsme s Římem ve válce.
114
00:10:19,120 --> 00:10:23,660
Řím již starému světu vládne 600 let,...
115
00:10:24,260 --> 00:10:26,740
ale žádné impérium netrvá věčně.
116
00:10:28,020 --> 00:10:34,420
Léta páně 400 usiluje o udržení si své moci,
když proti němu povstává barbarská hrozba.
117
00:10:36,580 --> 00:10:40,660
Alaricovi Gótové se stále hlouběji
vnořují do Římského území...
118
00:10:40,660 --> 00:10:44,780
a formují hranice nového
domova z dobytých území.
119
00:10:44,780 --> 00:10:49,740
Tažení plné devastace trvá 8 let.
120
00:10:50,200 --> 00:10:58,780
Aby Řím setrval, pak musí Generál Stilicho, nyní
vrchní velitel západních armád, tuto válku ukončit.
121
00:10:58,980 --> 00:11:02,700
Verona
Severní Itálie
Léta páně 403
122
00:11:04,900 --> 00:11:07,740
Ušli jsme dlouhou cestu, oba dva.
123
00:11:08,540 --> 00:11:09,820
Možná.
124
00:11:11,970 --> 00:11:13,740
Neunavuje tě už to zabíjení?
125
00:11:13,740 --> 00:11:16,420
Viděl jsem to, čemu Řím říká mír.
126
00:11:16,420 --> 00:11:18,780
Nemusíme spolu válčit.
127
00:11:22,740 --> 00:11:25,080
Ty máš svou moc,...
128
00:11:25,080 --> 00:11:26,820
my nemáme žádnou.
129
00:11:26,820 --> 00:11:28,780
Ty máš svůj domov,...
130
00:11:28,780 --> 00:11:30,820
my nemáme žádný.
131
00:11:30,820 --> 00:11:32,540
Nebude tu žádný mír,...
132
00:11:32,540 --> 00:11:36,220
dokud nebudou mít moji
lidé svou vlastní domovinu.
133
00:11:37,460 --> 00:11:38,900
Mohu ti jí dát.
134
00:11:40,460 --> 00:11:43,780
Hunům na východě jsou hranice lhostejné.
135
00:11:43,780 --> 00:11:46,980
Potřebuji tvojí pomoc a tvých lidí.
136
00:11:48,500 --> 00:11:49,900
Proč bychom měli?
137
00:11:54,380 --> 00:11:56,620
Protože ti mohu dát, co chceš.
138
00:11:57,040 --> 00:12:02,020
Pomoc mi při boji s našimi nepřáteli
a já slibuji, že ti dám tvou zemi.
139
00:12:02,020 --> 00:12:03,580
Máš mé slovo.
140
00:12:05,400 --> 00:12:07,980
Slovo Římana za moc nestojí.
141
00:12:07,980 --> 00:12:09,220
To jsem se naučil.
142
00:12:09,220 --> 00:12:10,940
Pak tedy slovo přítele.
143
00:12:20,460 --> 00:12:22,180
Pak slyš toto.
144
00:12:24,010 --> 00:12:26,100
Když to přijmu...
145
00:12:26,100 --> 00:12:27,980
a ty mě zradíš,...
146
00:12:27,980 --> 00:12:33,780
pak z Říma žádná žena, dítě
nebo muž neuteče mé odplatě.
147
00:12:35,420 --> 00:12:37,420
Nic jiného bych nečekal.
148
00:12:44,030 --> 00:12:52,820
Od doby, co se jeho lid ucházel o útočiště před Huny,
tak se Alaric od Římanů dočkával jen samé zrady.
149
00:12:53,400 --> 00:12:55,700
Ale chopil se příležitosti.
150
00:12:56,480 --> 00:13:01,420
Dohoda se Stilichem přislíbila Gótům to,
za co už dlouhou dobu bojují.
151
00:13:02,360 --> 00:13:04,580
Trvalý domov.
152
00:13:06,550 --> 00:13:12,260
Na oplátku Alaric a jeho muži souhlasí,
že pomohou s obranou Impéria před Huny.
153
00:13:16,100 --> 00:13:23,380
Po dalších 5 let Gótové dodržují svou část
dohody, bojují a chrání území na východě.
154
00:13:25,340 --> 00:13:28,260
Ale Stilicho nikdy svému slibu nedostojí.
155
00:13:28,640 --> 00:13:37,980
Římské Impérium se dívá jak střed jeho území
zabírají a udržují lidé, kteří nejsou Římané,...
156
00:13:37,980 --> 00:13:44,660
když se nenávist vůči barbarům navyšuje
a vede až k podezřívání Stilicha.
157
00:13:45,540 --> 00:13:50,740
I přesto, že Římu vždy sloužil dobře,
dokonce jeho armády vedl rázně a odhodlaně,...
158
00:13:50,740 --> 00:13:53,380
tak je brán, jako potencionální nepřítel.
159
00:13:53,380 --> 00:13:57,180
Ravenna
Severní Itálie
Léta páně 408
160
00:14:15,800 --> 00:14:21,900
Když je Stilicho zavražděn, tak to pro
Alarica znamená, že je s dohodou konec.
161
00:14:21,900 --> 00:14:26,660
To arogance utlačovatele Říma...
162
00:14:26,660 --> 00:14:28,580
předchází jeho pádu.
163
00:14:28,580 --> 00:14:33,060
Gótské tábořiště
Epirus, Západní Řecko
Léta páně 408
164
00:14:40,580 --> 00:14:42,820
Jak je možné,...
165
00:14:42,820 --> 00:14:49,940
že tihle bezcenní Římané, ti lháři,
vládnou tomuto světu staletí?
166
00:14:50,990 --> 00:14:53,040
No, s jejich vládou už je konec.
167
00:14:53,040 --> 00:14:56,900
Nechat Stilicha popravit byl velice hloupí tah.
168
00:14:56,900 --> 00:15:03,100
Vedlo to k tomu, že se velké skupiny
barbarských jednotek přidali na stranu Alarica.
169
00:15:05,700 --> 00:15:10,940
Alaric byl zrazen a zklamán
znovu a znovu a znovu.
170
00:15:10,940 --> 00:15:15,460
Chtěl svou domovinu, ale
Římané mu jí neustále upírali.
171
00:15:15,460 --> 00:15:20,380
Takže se nakonec rozhodl, že
si vezme domovinu Římanů.
172
00:15:20,380 --> 00:15:22,540
Půjde a vydrancuje Řím.
173
00:15:26,360 --> 00:15:28,740
Řím je středem Impéria.
174
00:15:29,920 --> 00:15:34,900
8 kilometrů čtverečních
obklopených 12 metrovými hradbami.
175
00:15:35,800 --> 00:15:40,700
Vzor Císařovi vize podle
kterého by měl svět vypadat.
176
00:15:42,440 --> 00:15:44,320
Tisíce Gótů...
177
00:15:44,320 --> 00:15:48,940
a tisíce dalších Stilichových mužů,
kteří přísahali věrnost Alaricovi,...
178
00:15:48,940 --> 00:15:50,860
pochodují na Řím.
179
00:15:53,000 --> 00:15:56,620
Alaric má město na dohled.
180
00:16:05,400 --> 00:16:10,260
Řím je supervelmocí starého světa už 600 let.
181
00:16:11,640 --> 00:16:17,460
Žádný barbarský vůdce se ještě neodvážil
pochodovat na samotné město.
182
00:16:17,740 --> 00:16:24,180
Vypadalo nedobytně, ovšem Achilovou patou bylo,
že město potřebovalo obrovské zásoby jídla,...
183
00:16:24,180 --> 00:16:27,900
aby uživili téměř milion lidí, kteří tam žili.
184
00:16:27,900 --> 00:16:33,100
Alaric tomu rozuměl a když se pustil
do obléhání, tak toho plně využil.
185
00:16:34,700 --> 00:16:42,340
Barbaři město odbklopili, odřízli dodávku zásob
a snažili se Řím vyhladovět, dokud se nepodřídí.
186
00:16:43,140 --> 00:16:47,380
Alaric město obléhal třikrát během 18 měsíců.
187
00:16:49,460 --> 00:16:55,740
Gótové město dokonale odřízli, znemožnili přístup
na moře, po kterém jim obvykle dováželi zásoby.
188
00:16:55,740 --> 00:16:59,300
Hlad začal být ve městě vážný problém.
189
00:17:00,240 --> 00:17:05,140
Ale tento způsob vedení války si
vyžádá daň na obou stranách.
190
00:17:05,920 --> 00:17:09,140
Na obou stranách to má strašlivé následky.
191
00:17:09,140 --> 00:17:15,140
V Římu je mor a hladomor, lidé tam
chtějí zlegalizovat kanibalismus.
192
00:17:15,140 --> 00:17:18,020
V Gótských armádách je také mor.
193
00:17:18,020 --> 00:17:22,060
Takže opravdu potřebují
přijít s nějakým řešením.
194
00:17:22,140 --> 00:17:26,420
Brány Říma
Srpen, léta páně 410
195
00:17:27,500 --> 00:17:31,780
Alaric pošle nabídku k
míru Římskému senátu.
196
00:17:42,600 --> 00:17:44,940
Co říkají vaši senátoři?
197
00:17:44,940 --> 00:17:47,340
Nechtějí žádné podmínky.
198
00:17:50,760 --> 00:17:54,660
Senátoři věří, že je vaše
nabídka aktem slabosti.
199
00:17:54,660 --> 00:17:56,580
Budeme s vámi bojovat.
200
00:18:01,680 --> 00:18:03,780
A když nyní odejdeme,...
201
00:18:07,020 --> 00:18:09,860
dají nám své slovo,
že po nás nepůjdete?
202
00:18:13,760 --> 00:18:18,300
Z pohledu Římanů tohle vypadá
velmi dobře, vypadá to jako vítězství.
203
00:18:18,300 --> 00:18:22,340
Vypadalo to jako, že ustáli
obléhání a Alaric se stáhne...
204
00:18:22,340 --> 00:18:25,500
a možná, že ho budou
moci později odstranit.
205
00:18:25,500 --> 00:18:29,940
Ale velmi vážně podcenili
Alarica a jeho brilantnost.
206
00:18:29,940 --> 00:18:32,340
Unwine, pošli jim zprávu.
207
00:18:33,050 --> 00:18:37,060
Když nám dají ještě noc, abychom
připravili své mrtvé na pohřeb,...
208
00:18:37,060 --> 00:18:39,720
pak dám Římským senátorům dar.
209
00:18:39,720 --> 00:18:41,260
Dar, můj Pane?
210
00:18:42,500 --> 00:18:45,020
300 našich nejlepších mužů...
211
00:18:45,940 --> 00:18:47,580
jako otroky.
212
00:18:59,940 --> 00:19:02,420
Senát s dohodou souhlasí,...
213
00:19:04,450 --> 00:19:07,420
ale Alaric nehodlá ustoupit.
214
00:19:15,460 --> 00:19:17,380
Arogance má dvě strany.
215
00:19:17,380 --> 00:19:24,460
Na jedné straně musíte mít neotřesitelnou víru,
že jste to největší, co kdy svět poznal,...
216
00:19:24,460 --> 00:19:26,020
a nikdo vás nezastaví.
217
00:19:26,020 --> 00:19:27,860
A na druhé straně...
218
00:19:27,860 --> 00:19:29,420
můžete selhat.
219
00:19:29,420 --> 00:19:32,180
Musíte být k sobě opravdu velice upřímní.
220
00:19:32,180 --> 00:19:36,580
Padlo mnoho velkých impérií,
protože přehlíželi své slabiny.
221
00:19:36,580 --> 00:19:44,340
Brilantní a spíše ironické je to,
že předci Římanů byly hlavně Trójané...
222
00:19:44,340 --> 00:19:49,260
a to, co jim Aleric dal, byl
v podstatě Trojský kůň.
223
00:19:49,260 --> 00:19:56,340
Ti otroci nebyly nějací staří otroci,
bylo to 300 jeho nejlepších válečníků.
224
00:20:22,980 --> 00:20:25,020
Víš, koho dnes pohřbíváme?
225
00:20:26,230 --> 00:20:29,660
Neoslovuj mě, Gótská spodino. Jdi dál.
226
00:20:29,660 --> 00:20:31,140
Ne.
227
00:20:31,140 --> 00:20:32,580
Ptám se.
228
00:20:33,340 --> 00:20:36,460
Víš, koho dnes pohřbíváme?
229
00:20:39,810 --> 00:20:42,740
Možná tvýho debilního bratra?
230
00:20:42,740 --> 00:20:44,980
Nebo tvojí sestru děvku?
231
00:20:46,340 --> 00:20:47,300
Ne.
232
00:20:49,580 --> 00:20:51,460
Pohřbíváme Řím.
233
00:21:00,240 --> 00:21:02,340
Toto je za mou sestru.
234
00:22:07,430 --> 00:22:08,740
Dost!
235
00:22:10,400 --> 00:22:11,700
Dost.
236
00:22:13,600 --> 00:22:15,380
My nejsme Římané.
237
00:22:16,780 --> 00:22:18,260
My nejsme Hunové.
238
00:22:19,540 --> 00:22:21,380
Máme své vítězství.
239
00:22:23,380 --> 00:22:26,500
Nechte nějaké žít, ať to mohou rozhlásit.
240
00:22:36,390 --> 00:22:41,780
Řekni svým dětem, že vaše
dny moci jsou u konce.
241
00:22:43,180 --> 00:22:46,100
Z psychologického hlediska
to byla velká rána.
242
00:22:46,100 --> 00:22:51,660
Hlavní město impéria tohoto
světa bylo sraženo na kolena.
243
00:22:51,660 --> 00:22:53,500
Impéria povstávají a padají.
244
00:22:53,500 --> 00:22:57,180
To, co je dělá velkými,
nemusí být jejich trvání.
245
00:22:57,180 --> 00:23:00,820
Vydrancování Říma bylo
Alericovím největším vítězstvím.
246
00:23:00,820 --> 00:23:05,060
Útok tak devastující, že se z něj
impérium už nikdy nevzchopí.
247
00:23:06,220 --> 00:23:10,100
Karta se v podstatě obrátila.
248
00:23:10,100 --> 00:23:16,700
Kdysi barbaři spoléhali na milost Říma,
ale nyní Řím spoléhá na milost barbarů.
249
00:23:17,300 --> 00:23:19,940
Po této porážce...
250
00:23:19,940 --> 00:23:25,540
si Gótové zabírají 48 000 čtvereční
kilometrů území Impéria v jížní Gálii.
251
00:23:27,070 --> 00:23:30,860
Alaric dá svým lidem zemi, kterou jim slíbil,...
252
00:23:32,480 --> 00:23:34,260
ale nikdy ji neuvidí.
253
00:23:35,880 --> 00:23:40,020
Umírá na horečku jen měsíc
po jejich útoku na Řím.
254
00:23:45,420 --> 00:23:48,460
Poprvé za několik generací...
255
00:23:48,460 --> 00:23:52,660
už Impérium nebojuje o dominanci,...
256
00:23:52,660 --> 00:23:55,180
ale o své přežití.
257
00:23:55,540 --> 00:23:59,300
Římští nepřátelé chtějí území dobýt zpět...
258
00:23:59,300 --> 00:24:02,220
a zrodí se nová hrozba.
259
00:24:04,420 --> 00:24:08,380
Panonie
Dnešní Maďarsko
Léta páně 406
260
00:24:30,100 --> 00:24:32,500
Jmenuje se Attila!
261
00:24:40,640 --> 00:24:43,560
Barbaři jsou sílou na vzestupu...
262
00:24:43,560 --> 00:24:50,560
a bojují, aby opět ovládli starý svět,
kterému již téměř 7 století vládne Impérium.
263
00:24:53,720 --> 00:24:58,560
Alaricovo zabrání Říma je v dlouhém
boji za svobodu klíčovým vítězstvím.
264
00:25:01,400 --> 00:25:04,440
A během toho, co Impérium sbírá všechny kousky,...
265
00:25:04,440 --> 00:25:08,160
tak musí odrážet hrozby,
které chodí ze všech stran.
266
00:25:11,800 --> 00:25:13,960
Góty ze Západu,...
267
00:25:15,520 --> 00:25:17,680
Huny z Východu,...
268
00:25:18,800 --> 00:25:20,280
a z Jihu...
269
00:25:21,520 --> 00:25:23,080
Vandaly.
270
00:25:24,200 --> 00:25:31,120
Germánský kmen, který vytlačili Hunové,
a kteří se nyní toulají po Impériu už 20 let.
271
00:25:34,520 --> 00:25:41,820
Roku 406 překročili území Rýna jako součást
koalice lidí, a poté se vydali do Španělska,...
272
00:25:41,820 --> 00:25:49,040
kde byly v podstatě trestáni za to, co udělali Gótové
a Římané a další lidé, kteří se usadili v Ibérii.
273
00:25:51,640 --> 00:25:53,520
Jejich nepravděpodobný vůdce...
274
00:25:53,520 --> 00:25:55,880
byl nevlastním synem Krále.
275
00:25:56,320 --> 00:25:59,160
Jmenoval se Geiseric.
276
00:25:59,160 --> 00:26:04,120
Podle Římských zdrojů
byl Geiseric fyzicky postižený,...
277
00:26:04,120 --> 00:26:07,960
ale sympatizovali s ním
hlavně díky jeho inteligenci.
278
00:26:07,960 --> 00:26:11,920
Geiseric byl téměř jako velice vnímavý politik.
279
00:26:13,280 --> 00:26:20,720
Byl nemilosrdný, když došlo na vyjednávání,
a nemilosrdný, když se rozhodl využít své armády.
280
00:26:21,440 --> 00:26:26,360
Geiseric se vyjeví jako hrozba, když
zaútočí na šperk koruny Impéria.
281
00:26:27,760 --> 00:26:33,560
Na území, které si Řím drží od dob,
co porazili Hannibala před 600 lety.
282
00:26:34,480 --> 00:26:38,640
Rozcestí ideální pro výstavbu
nového království Vandalů.
283
00:26:40,600 --> 00:26:44,800
Kartágo
Severní Afrika
Léta páně 439
284
00:26:55,760 --> 00:26:59,840
Geiseric, stejně, jako mnoho
barbarů konvertoval ke křesťanství.
285
00:26:59,840 --> 00:27:04,840
Byl to Árijský Křesťan a Římané Katolíci
a každý si myslel o tom druhém, že je kacíř.
286
00:27:04,840 --> 00:27:11,080
To znamenalo, že po nich bůh vyžadoval,
aby jeden druhého vymazali ze světa.
287
00:27:14,440 --> 00:27:17,560
Prosím, ve jménu Boha,...
288
00:27:17,560 --> 00:27:19,680
buďte shovívavý.
289
00:27:23,240 --> 00:27:27,600
Kdy nám nějaký Katolík či
Říman prokázal shovívavost?
290
00:27:36,680 --> 00:27:40,000
Co jsme vstoupili do
tohoto odporného Impéria,...
291
00:27:40,000 --> 00:27:44,480
tak jste byly ty a tvé Římské
loutky důvodem našeho utrpení.
292
00:27:44,480 --> 00:27:46,840
Ty hrůzy, co jsem viděl.
293
00:27:46,840 --> 00:27:50,120
Viděl jsem, jak naše děti házíte na hranici.
294
00:27:50,120 --> 00:27:54,680
Ženy jste přibili na své kříže a rozťali je ve dví.
295
00:27:54,680 --> 00:27:58,440
Celá generace mého lidu byla zničena.
296
00:28:01,560 --> 00:28:04,600
Vše ve jménu vašeho...
297
00:28:06,480 --> 00:28:08,600
...Katolického Boha.
298
00:28:15,280 --> 00:28:17,800
Tak řekni, knězi,...
299
00:28:20,600 --> 00:28:23,040
Kde byla tehdy vaše shovívavost?
300
00:28:25,480 --> 00:28:28,080
Kde byla tehdy vaše shovívavost?!
301
00:28:28,080 --> 00:28:29,440
Kde?!
302
00:28:36,880 --> 00:28:38,480
Ubliž jim.
303
00:28:40,600 --> 00:28:50,520
Když Geiseric zabral Kartágo, tak to byla
pro Římské Impérium obrovská rána.
304
00:28:50,520 --> 00:28:57,640
Geiseric nyní ovládá dovoz jídla pro armády
ze Západního Impéria, dovoz jídla pro Řím.
305
00:28:57,640 --> 00:28:59,440
Ovládá všechno.
306
00:29:02,560 --> 00:29:07,760
V Římu vypukají nepokoje při snaze obrany
svých území před růstem těch barbarských...
307
00:29:07,760 --> 00:29:10,480
a politici ho ještě oslabují zevnitř.
308
00:29:13,920 --> 00:29:19,960
V rozděleném Impériu vládnou
dva Císaři a oba s různými řády.
309
00:29:20,640 --> 00:29:25,240
Theodosius II vládne z Východního
města, z Konstantinopole.
310
00:29:26,060 --> 00:29:29,680
Zatímco jeho mladší bratranec,
Císař Valentinianus III,...
311
00:29:29,680 --> 00:29:32,240
vládne Západnímu Impériu z Ravenny.
312
00:29:34,720 --> 00:29:37,800
Císař Valentinianus přišel k trůnu jako dítě.
313
00:29:37,800 --> 00:29:45,800
Byl mladý, byl slabí, nebyl naučen
politice tak, jako jeho císařští předchůdci,...
314
00:29:45,800 --> 00:29:47,680
a nebyl to voják.
315
00:29:48,640 --> 00:29:54,360
Byl také pod velkým vlivem své
matky, princezny Impéria, Gally.
316
00:29:55,200 --> 00:29:57,640
Galla je opravdu udivující ženou.
317
00:29:57,640 --> 00:30:04,400
Nejenže je sestra jednoho Císaře, ale vdala se
s druhým a poté počala syna, kterým byl třetím.
318
00:30:04,400 --> 00:30:12,160
A má opravdu velkou osobní moc,
co se vnitřní císařské politiky týče.
319
00:30:12,160 --> 00:30:16,080
Skutečná moc není o
dominanci slabších.
320
00:30:16,080 --> 00:30:21,560
Skutečnou mocí je, když inspirujete
ty silné, aby byly na vaší straně.
321
00:30:22,000 --> 00:30:25,840
Ravenna, Itálie
Hlavní město Západního Impéria
Léta páně 440
322
00:30:29,400 --> 00:30:35,220
Galla se obrátí na jediného muže, který dokáže
zachránit rozpadající se Impérium jejího syna.
323
00:30:35,220 --> 00:30:37,440
Generál Flavius Aetius.
324
00:30:39,500 --> 00:30:43,440
Byl rukojmím barbarských
Gótů a barbarských Hunů.
325
00:30:43,440 --> 00:30:51,200
To znamená, že zná jejich jazyk, jejich zvyky,
a také jejich osobitost, vztahy mocí jejich lidí.
326
00:30:51,200 --> 00:30:57,120
Pro Aetia je politickou překážkou to,
že mu královská rodina nedůvěřuje.
327
00:30:57,120 --> 00:30:59,640
Vlastně proto, že se stal příliš mocným.
328
00:30:59,640 --> 00:31:05,280
Takhle, jeho moc je rozdělena mezi několik
dalších generálů, ale on je dokázal eliminovat...
329
00:31:05,280 --> 00:31:10,320
a převzít tak kontrolu nad celým
vojskem Západního Impéria.
330
00:31:13,080 --> 00:31:13,800
Paní Gallo.
331
00:31:13,800 --> 00:31:16,640
Nech si ty zdvořilosti, Aetie. Nikdy ti moc nešli.
332
00:31:16,640 --> 00:31:18,320
-Má Paní.
-Avite.
333
00:31:18,320 --> 00:31:19,640
Máme nové zprávy.
334
00:31:19,640 --> 00:31:22,440
Vandalský král, Geiseric, zabral Kartágo.
335
00:31:22,440 --> 00:31:23,640
A loďstvo?
336
00:31:23,640 --> 00:31:25,360
V Kartáckém přístavu.
337
00:31:25,360 --> 00:31:30,480
Jestli Geiseric ovládá loďstvo, pak jsou Řím,
Ravenna a Konstantinopol zranitelné.
338
00:31:30,480 --> 00:31:35,000
-Vandal nebude riskovat
válku se Západním Impériem.
-Ne.
339
00:31:35,000 --> 00:31:40,280
Ale pokud je schopen zarazit naše zásoby
jídla a zlata, pak už chytil Řím pod krkem.
340
00:31:40,280 --> 00:31:42,080
Pouze pokud si udrží Kartágo.
341
00:31:42,080 --> 00:31:43,600
Přesně tak.
342
00:31:43,600 --> 00:31:47,040
Opět získáš Kartágo a přineseš
mi hlavu toho mrzáka.
343
00:31:47,040 --> 00:31:50,800
Už nemáme armádu pro boj na více
frontách. Držíme Huny a Góty...
344
00:31:50,800 --> 00:31:53,400
Jsem si vědoma naší situace, Aetie.
345
00:31:53,400 --> 00:31:56,200
Zažádám Východní Impérium o posily.
346
00:31:56,200 --> 00:31:58,600
Geiseric ohrožuje je, stejně jako nás.
347
00:31:59,560 --> 00:32:00,840
To jsou mé rozkazy.
348
00:32:00,840 --> 00:32:02,080
A Císařovi rozkazy?
349
00:32:02,640 --> 00:32:04,120
O to se postarám.
350
00:32:18,640 --> 00:32:21,680
Nerespektuješ císařovo soukromí, matko?
351
00:32:21,680 --> 00:32:25,320
Ne, když můj syn nerespektuje Impérium.
352
00:32:26,120 --> 00:32:28,040
Jděte. Hned!
353
00:32:43,760 --> 00:32:45,560
Promluvíš si s bratrancem.
354
00:32:46,960 --> 00:32:52,800
Musíme podpořit Východní vojsko, pokud
chceme Geiserica porazit. Uděláš to, co říkám.
355
00:32:52,800 --> 00:32:55,360
Opatrně jak mluvíš se svým císařem, matko.
356
00:33:04,520 --> 00:33:07,400
Když to udělám, budou
si myslet, že jsem slabý.
357
00:33:07,400 --> 00:33:09,520
Ty jsi slabý.
358
00:33:15,160 --> 00:33:22,160
Nikde v Západním Impériu není tolik
politických intrik, jako v císařské rodině.
359
00:33:24,200 --> 00:33:28,440
Víš, že ti má matka a Císař
nikdy neodpustí to, co jsi udělal?
360
00:33:28,440 --> 00:33:31,920
Nechtěl jsi, aby byl můj bratr císařem.
361
00:33:32,560 --> 00:33:34,360
Stále je mi to připomínáno.
362
00:33:34,720 --> 00:33:40,280
Tím se ocitáš ve velmi
nebezpečné pozici, že, Aetie?
363
00:33:40,800 --> 00:33:44,280
Ten nejmocnější muž Impéria mého bratra...
364
00:33:44,760 --> 00:33:47,360
je i tím nejméně důvěryhodným.
365
00:33:47,360 --> 00:33:51,720
Všichni se s vaším bratrem nacházíme
v nebezpečné pozici, Paní Honorio,...
366
00:33:51,720 --> 00:33:53,240
především vy.
367
00:33:54,080 --> 00:33:59,480
Honorie nebylo nikdy dovoleno účastnit
se politiky císařství tak, jak to chtěla,...
368
00:33:59,480 --> 00:34:02,360
a tak, jak to často dělala princezna.
369
00:34:03,480 --> 00:34:06,840
Byla v podstatě vězněm v paláci.
370
00:34:07,440 --> 00:34:11,360
Ona, víceméně, strávila celý
svůj život na císařově dvoře.
371
00:34:11,360 --> 00:34:14,560
Znala hry o moci a jak je hrát.
372
00:34:18,920 --> 00:34:20,440
Aetius,...
373
00:34:21,160 --> 00:34:24,720
Velitel oddílů Západních armád,...
374
00:34:24,720 --> 00:34:26,360
nejvyšší představitel...
375
00:34:27,520 --> 00:34:29,520
mého Impéria.
376
00:34:34,560 --> 00:34:36,960
Dej to mému bratranci, Theodiu.
377
00:34:42,840 --> 00:34:50,000
Rozhodl jsem se zažádat Východní Impérium
o spojenectví jejich armád a loďstev,...
378
00:34:50,960 --> 00:34:54,840
aby pod tvým velením vyhnali
Vandalského krále z Kartága.
379
00:35:00,000 --> 00:35:01,960
Znáš Huny,...
380
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
víš o smrti Krále Ruase.
381
00:35:05,600 --> 00:35:10,720
Není to tajemství. Byl jsem Ruasův zajatec,
když byl Řím přinucen podepsat dohodu.
382
00:35:10,720 --> 00:35:13,440
-Vím o jeho smrti.
-Tenhle Attila...
383
00:35:15,040 --> 00:35:18,360
Je to démon, jak říkají?
384
00:35:18,360 --> 00:35:19,800
Ne.
385
00:35:21,600 --> 00:35:23,120
Mnohem hůř.
386
00:35:28,120 --> 00:35:31,960
Ze všech hrozeb, které mohou
Impérium svrhnout,...
387
00:35:32,840 --> 00:35:35,640
byly Hunové tou nejděsivější.
388
00:35:37,400 --> 00:35:40,040
Valící se ze stepí Eurasie,...
389
00:35:40,040 --> 00:35:42,280
jsou Hanové dokonalí jezdci.
390
00:35:42,600 --> 00:35:48,520
Valečníci, kteří žijí, bojují
a vyjednávají v sedlech.
391
00:35:49,480 --> 00:35:56,160
Své tváře si jizví, aby zastrašili své
nepřátele, nebo truchlili nad padlími v bitvě.
392
00:35:57,040 --> 00:36:02,380
Jsou popisování jako neuvěřitelné ošklivý,
jakoby byly ke koním přilepeni.
393
00:36:02,380 --> 00:36:04,400
Jsou to úžasní střelci.
394
00:36:05,160 --> 00:36:10,800
Využívají zvláštních, nekonvenčních
strategií. Objevují se odnikud.
395
00:36:10,800 --> 00:36:17,840
Zdálo se, že je více zajímalo
plenění, než dobývání území.
396
00:36:17,840 --> 00:36:19,800
Nezakládali města,...
397
00:36:19,800 --> 00:36:23,200
nešlo jim o vytvoření usazené komunity.
398
00:36:23,200 --> 00:36:28,800
Snažili se o dobytí více a více kmenů,
aby byly mocnější a mocnější.
399
00:36:40,080 --> 00:36:45,960
Hunové pod vládou Krále Ruase terorizovali
oblasti hranic Impéria přes více, jak desetiletí,...
400
00:36:47,560 --> 00:36:51,960
ale jeho smrt odpoutala smrtící
moc, o kterou bylo usilováno.
401
00:36:58,000 --> 00:37:01,960
Ve světe Hunů není žádný systém následovníků.
402
00:37:01,960 --> 00:37:07,340
Vzorem by mohla být císařská rodina, jejíž
děti jsou potencionálními následníky trůnu...
403
00:37:07,340 --> 00:37:09,520
a prostě se s tím musí smířit.
404
00:37:09,960 --> 00:37:13,960
Válečný tábor Hunů
Maďarské pláně
405
00:37:25,240 --> 00:37:28,840
Attilo, Ruasovi synové přijeli.
406
00:37:28,840 --> 00:37:31,400
Nárokují právo na trůn a naši věrnost
407
00:37:31,400 --> 00:37:34,160
Jim já spojenectví neodpřisáhnu.
408
00:37:35,240 --> 00:37:37,640
Musíme se s nimi spojit, bratře.
409
00:37:37,640 --> 00:37:39,520
Je to jejich rodové právo.
410
00:37:42,400 --> 00:37:45,280
A co naše rodové právo, bratře?
411
00:37:59,200 --> 00:38:02,720
A teď... si nárokuji trůn já.
412
00:38:03,120 --> 00:38:05,520
To byla velká chyba, bratře.
413
00:38:05,520 --> 00:38:07,800
Ruasové byly platnými následovníky.
414
00:38:07,800 --> 00:38:10,240
Tvůj nárok bude zpochybněn.
415
00:38:10,240 --> 00:38:12,920
Pak se dočkají stejného osudu.
416
00:38:12,920 --> 00:38:14,560
Svoláme radu.
417
00:38:15,040 --> 00:38:16,640
Sežeň vůdce kmenů.
418
00:38:16,640 --> 00:38:17,960
Jak?
419
00:38:18,920 --> 00:38:20,760
Jejich loajálnost si koupíme.
420
00:38:20,760 --> 00:38:22,480
Zlatem si respekt nekoupíš.
421
00:38:22,480 --> 00:38:24,440
Nemusí mě respektovat!
422
00:38:25,680 --> 00:38:27,320
Musí se mě bát.
423
00:38:31,300 --> 00:38:36,380
Následující pořad obsahuje násilné záběry.
Zvažte jeho sledování.
424
00:38:39,500 --> 00:38:45,540
Barbaři mají poprvé za 700 let
nad Impériem navrch.
425
00:38:50,740 --> 00:38:54,980
Svědci Římské krutosti a násilí
páchané na jejich generacích...
426
00:38:54,980 --> 00:38:56,820
nemají žádné slitování,...
427
00:38:56,820 --> 00:39:01,860
když začínají ničit Impérium,
které si je jednou podmanilo.
428
00:39:07,020 --> 00:39:10,940
Na Řím se útočí ze všech stran.
429
00:39:10,940 --> 00:39:14,540
Na Jihu drží Vandalové Kartágo.
430
00:39:19,600 --> 00:39:26,220
Na Východě se Hunové hrnou přes hranice,
přepadají a zabírají Římská města,...
431
00:39:26,220 --> 00:39:29,900
a poté je prodávají Římu zpět.
432
00:39:31,580 --> 00:39:36,460
Ale Attila upírá svůj zrak
na mnohem větší moc.
433
00:39:36,460 --> 00:39:38,620
Válečný tábor Hunů
Maďarské pláně
434
00:39:39,420 --> 00:39:42,020
Všichni znáte mě...
435
00:39:42,020 --> 00:39:43,620
a mého bratra...
436
00:39:44,500 --> 00:39:48,180
a naše... mé právo...
437
00:39:48,180 --> 00:39:49,900
na Hunský trůn.
438
00:39:50,820 --> 00:39:53,500
Od smrti krále Ruase...
439
00:39:54,380 --> 00:39:57,740
se mnozí ucházeli o vůdcovství.
440
00:39:57,740 --> 00:40:01,500
Mnoho z vás... Sedni si!
441
00:40:07,340 --> 00:40:13,100
Ruas se spokojil s tím, když
jsme loupili pláně, jako zloději,...
442
00:40:14,780 --> 00:40:16,300
jako divoši,...
443
00:40:16,300 --> 00:40:19,020
když bychom měli být dobyvatelé.
444
00:40:20,580 --> 00:40:22,380
Podpořte mé právo...
445
00:40:23,700 --> 00:40:27,300
a už se nebudeme muset
spokojit s útržky Impéria.
446
00:40:27,300 --> 00:40:31,900
Budeme mít více bohatství,
než se vám kdy zdálo.
447
00:40:31,900 --> 00:40:33,740
Ovšem staňte proti mně....
448
00:40:34,500 --> 00:40:37,860
a vaše kmeny budou zmasakrovány.
449
00:40:37,860 --> 00:40:39,420
A na to...
450
00:40:39,980 --> 00:40:42,220
vám dávám své slovo!
451
00:40:46,660 --> 00:40:51,540
Řím jde proti tomu, o čem si myslí,
že je největší hrozbou jeho přežití.
452
00:40:52,300 --> 00:40:55,620
Ne za Attilou, ale za Geisericem.
453
00:40:56,340 --> 00:41:03,340
Východní a Západní Impérium shromáždí 1 100 lodí
a 100 000 mužů, aby opět získali Kartágo.
454
00:41:04,540 --> 00:41:09,020
Je to ta největší invaze,
kterou kdy Řím podnikl.
455
00:41:11,380 --> 00:41:20,500
Ale k tomu Řím potřebuje shromáždit téměř celé
vojsko a tím je východní hranice téměř bezbranná.
456
00:41:21,780 --> 00:41:28,900
Většina vojsk z Východního Impéria
této expedice přišla od hranic u řeky Dunaj.
457
00:41:28,900 --> 00:41:39,420
Attila a Bleda to věděli, takže když byla expedice
stále v Sicílii, vyslali své Hunské hordy k Dunaji.
458
00:41:40,540 --> 00:41:44,620
Viminacium
Moesie, Dnešní Srbsko
Léta páně 441
459
00:41:44,980 --> 00:41:49,220
Attila započal novou fázi
svého tažení plného destrukce.
460
00:41:50,740 --> 00:41:58,420
Těžké obléhací stroje, jako jsou věže, katapulty
a beranidla, mu umožňují útoky stupňovat.
461
00:42:00,340 --> 00:42:05,020
Díky této technologii se Attila
velmi liší od ostatních barbarů.
462
00:42:05,420 --> 00:42:07,940
Za použití Římských obléhacích taktik...
463
00:42:07,940 --> 00:42:13,420
může nyní Attila dobývat
opevněná města během několika dní.
464
00:42:21,380 --> 00:42:25,660
Toto otřásá samotnou
strategickou posloupností sil.
465
00:42:25,660 --> 00:42:31,540
Dříve armády útočili skrze Balkán, jako
Gótové, takže nemohli zabrat opevněná města.
466
00:42:31,540 --> 00:42:34,540
Nikdy při obléhání neuspěli.
467
00:42:34,540 --> 00:42:40,420
Když tohle Hunové dokážou, zabrat hlavní
základny Římanů, to mění všechno.
468
00:42:40,900 --> 00:42:47,100
Attila chtěl demonstrovat svou sílu, aby ukázal,
že může zabrat cestu vedoucí do Konstantinopole...
469
00:42:47,100 --> 00:42:50,380
a to tak, že může vyhrožovat
hlavnímu městu na východě.
470
00:42:59,820 --> 00:43:01,500
Co jsi zač?
471
00:43:01,900 --> 00:43:03,260
Jsem Attila.
472
00:43:04,100 --> 00:43:05,660
Bič boží.
473
00:43:12,300 --> 00:43:14,780
Poslali jsme zprávu, bratře.
474
00:43:14,780 --> 00:43:16,780
Počkáme na Římské požadavky.
475
00:43:16,780 --> 00:43:19,980
-Ať oni čekají na ty mé.
-Podívej kolem sebe, Attilo.
476
00:43:19,980 --> 00:43:21,820
Udělali jsme dost.
477
00:43:21,820 --> 00:43:24,500
Další válka nám nic nepřinese.
478
00:43:24,500 --> 00:43:25,620
Pravda.
479
00:43:26,020 --> 00:43:29,460
Ale panika a strach nám přinesou všechno.
480
00:43:40,520 --> 00:43:45,560
Barbaři přichází ze všech stran
a obklopují oslabené Impérium.
481
00:43:48,360 --> 00:43:50,520
Gótové ze západu,...
482
00:43:50,520 --> 00:43:52,760
Vandalové z Jihu,..
483
00:43:53,400 --> 00:43:55,800
a Hunové z Východu.
484
00:44:00,000 --> 00:44:04,160
Aetius bojuje, aby Řím zachránil
od té největší hrozby,...
485
00:44:05,400 --> 00:44:08,720
od Geisericovi kontroly
nad dovozem jídla.
486
00:44:10,000 --> 00:44:15,520
Generál svolává tu největší invazi,
kterou kdy Impérium podniklo,...
487
00:44:15,520 --> 00:44:17,720
aby opět získali Kartágo.
488
00:44:18,320 --> 00:44:22,240
Římský válečný tábor
Jižní Sicílie
Léta páně 441
489
00:44:23,040 --> 00:44:26,400
To loďsto je naše jediná
šance na záchranu Impéria.
490
00:44:26,400 --> 00:44:28,960
Když jí nevyužijeme, Geiseric se opevní.
491
00:44:28,960 --> 00:44:30,680
Attilu udržíme.
492
00:44:31,240 --> 00:44:34,600
K boji s Huny se připojíme
při návratu z Kartága.
493
00:44:34,600 --> 00:44:36,920
Avitusi, nechápeš to.
494
00:44:36,920 --> 00:44:40,520
Toho nepřítele znám. Jeho bratr,
Bleda, ho drží na uzdě, ale...
495
00:44:40,520 --> 00:44:42,520
Bojíš se, že ho Bleda nezvládne?
496
00:44:42,520 --> 00:44:47,040
Pokud ne, pak se Attila nezastaví, dokud
nebude celé Impérium v plamenech.
497
00:44:48,520 --> 00:44:50,600
Máme rozkaz se stáhnout.
498
00:44:51,640 --> 00:44:58,160
Císař Theodosius svolává zpět celou armádu z
východu, aby bránila Konstantinopol před Huny.
499
00:44:58,160 --> 00:44:59,800
Odcházíme za úsvitu.
500
00:44:59,800 --> 00:45:01,160
Je mi to líto, příteli.
501
00:45:08,320 --> 00:45:10,680
Bez Východního loďstva jsme vyřízený.
502
00:45:11,960 --> 00:45:14,000
Sami nemůžeme vyplout.
503
00:45:14,000 --> 00:45:15,560
Co navrhuješ?
504
00:45:16,640 --> 00:45:19,400
Necháme Kartágo Geisericovi, prozatím.
505
00:45:19,400 --> 00:45:23,080
Odsouhlaste podmínky Vandalů,
aby nám poslali obilí.
506
00:45:23,080 --> 00:45:28,800
Až a pokud Attilu porazíme, pak se
sem vrátím a utnu tomu zrádci hlavu.
507
00:45:30,440 --> 00:45:34,720
Řím své jednotky invaze odvolává
a posílá na Sever za Attilou.
508
00:45:36,280 --> 00:45:42,560
Tím se Geisericovi naskýtá
příležitost, který hraje jinou hru o moc.
509
00:45:43,320 --> 00:45:48,760
Fakt, že expedice ze Sicílie nikdy nevypluje,
znamená pro Geiserica všechno.
510
00:45:49,960 --> 00:45:57,560
Umožní mu to vystavit v Severní
Africe skutečné království.
511
00:45:57,560 --> 00:46:03,760
V podstatě mu to zajistí jeho
existenci, jako nezávislé moci.
512
00:46:05,760 --> 00:46:09,760
Když je Impérium na cestě, aby
rozpoutalo otevřenou válku s Huny,...
513
00:46:10,200 --> 00:46:14,240
tak je Geiseric svou strategií přechytračí.
514
00:46:14,320 --> 00:46:18,280
Kartágo
Severní Afrika
Léta páně 441
515
00:46:22,000 --> 00:46:24,240
Římské síly ustupují.
516
00:46:24,680 --> 00:46:28,440
Když se Valentinia bojí Attily, pak
se s ním musíme spřátelit.
517
00:46:29,040 --> 00:46:30,160
Gendo,...
518
00:46:30,920 --> 00:46:36,440
odnes Hunům zlato, které jsme našli v tomto městě,
jako dar, na znamení našeho spojenectví.
519
00:46:39,240 --> 00:46:41,880
Musíme využít času na opevnění.
520
00:46:41,880 --> 00:46:44,000
Impérium se vrátí.
521
00:46:44,000 --> 00:46:45,160
Přesně tak.
522
00:46:45,160 --> 00:46:47,800
Chci, aby byl každý odpůrce ihned popraven.
523
00:46:47,800 --> 00:46:50,720
Kohokoliv, kdo se mohl
napít z Římského šálku,...
524
00:46:51,600 --> 00:46:53,760
pověste za vnitřnosti.
525
00:46:55,600 --> 00:46:56,960
A Hunericu,...
526
00:46:57,560 --> 00:47:00,560
mám s tebou velké plány, můj synu.
527
00:47:03,320 --> 00:47:04,960
Začněte s čistkou.
528
00:47:37,520 --> 00:47:40,520
Tvé Impérium tě opustilo, veliteli.
529
00:47:41,960 --> 00:47:44,840
Nechali tě tu shnít.
530
00:47:44,840 --> 00:47:49,420
A během toho, co tvé lidi hladovíme
k smrti, tak další kmeny povstávají.
531
00:47:49,420 --> 00:47:53,120
Tví lidé budou z tváře
toho světa odstraněni.
532
00:47:55,780 --> 00:47:57,040
Vidíš...
533
00:47:58,200 --> 00:48:01,680
Teď už to vaši učitelé začínají chápat.
534
00:48:02,800 --> 00:48:05,000
My už nejsme ti psanci,...
535
00:48:05,920 --> 00:48:07,840
my jsme tou sílou na vzestupu.
536
00:48:10,800 --> 00:48:15,520
Vandalové drží Kratágo bez odporu.
537
00:48:16,520 --> 00:48:21,560
Řím nemá dostatek bojovníků, aby
s nimi a Huny bojovali současně.
538
00:48:22,440 --> 00:48:31,760
Geiseric využívá této slabiny Říma a požaduje stále
více zlata za stálou dodávku obilí Římanům.
539
00:48:34,160 --> 00:48:40,240
Geiseric přinutí Císaře Valentiniana, aby si jeho
dcera, Eudocia, vzala jeho syna, Hunerica.
540
00:48:43,000 --> 00:48:46,920
Buď bude mít svého syna na dvoře v Ravenně,...
541
00:48:46,920 --> 00:48:51,160
nebo bude císařova dcera u něj v Kartágu.
542
00:48:51,160 --> 00:48:53,700
Tak či tak, dojde k novému spojenectví.
543
00:48:53,700 --> 00:48:55,640
Je to nový úhel moci.
544
00:48:55,640 --> 00:48:57,640
Co může ztratit? Nic.
545
00:49:02,680 --> 00:49:05,920
Když je nyní jeho syn Římským princem,...
546
00:49:05,920 --> 00:49:09,400
tak se Geiseric infiltroval jak do síně moci,...
547
00:49:09,400 --> 00:49:12,040
tak i do císařské pokrevní linie.
548
00:49:14,360 --> 00:49:16,400
U hranic...
549
00:49:16,400 --> 00:49:20,440
se Římským vojskům
nedaří zastavit postup Hunů.
550
00:49:22,280 --> 00:49:27,760
Východní císař nyní žádá své nejbohatší
občany, aby zaplatili svou roční daň zlata,...
551
00:49:27,760 --> 00:49:29,760
které drží Huny tam, kde jsou.
552
00:49:30,400 --> 00:49:35,640
Dokonce i senátoři, kteří mají obvykle v
daních výjimku, jsou přinuceni zaplatit.
553
00:49:37,860 --> 00:49:43,280
Theodosius chce také
sjednat novou dohodu.
554
00:49:43,280 --> 00:49:46,800
Scythie, Střed Eurasie
Dnešní Rumunsko
Léta páně 441
555
00:49:49,400 --> 00:49:51,240
Tvé jméno, vyslanče?
556
00:49:51,240 --> 00:49:53,060
Ariobindus, velitel...
557
00:49:53,060 --> 00:49:54,880
Máte naše zrádné princátko?
558
00:49:56,480 --> 00:50:00,160
Dle rozkazu Císaře Theodosiuse
smím mluvit pouze s Attilem.
559
00:50:00,160 --> 00:50:02,600
Vašeho Císaře tu neznáme.
560
00:50:07,120 --> 00:50:10,520
Konstantinopol ještě stojí proto,...
561
00:50:11,960 --> 00:50:13,520
protože jsem to dovolil.
562
00:50:20,920 --> 00:50:24,360
Císař mě vyslal, abych sjednal
podmínky mírové dohody.
563
00:50:24,360 --> 00:50:26,640
Toto není vyjednávání, Římane.
564
00:50:27,480 --> 00:50:29,000
Toto jsou mé podmínky.
565
00:50:29,000 --> 00:50:34,160
Odevzdáte mi poslední syny a dědice
Hunských zrádců, které v Impériu skrýváte.
566
00:50:36,080 --> 00:50:39,040
Dar na znamení dobré
vůle Císaře Theodosiuse.
567
00:50:41,760 --> 00:50:43,800
Také chceme zdvojnásobit daň...
568
00:50:43,800 --> 00:50:46,040
na 635 kilo zlata.
569
00:50:47,560 --> 00:50:49,320
Odmítněte tyto podmínky...
570
00:50:49,880 --> 00:50:54,600
a já vám pošlu vaše muže zpět
do Konstantinopole v pytlích.
571
00:50:58,440 --> 00:51:00,720
Předám vaše podmínky císaři.
572
00:51:02,400 --> 00:51:06,760
Moji muži vám zajistí
bezpečnou cestu k hranicím.
573
00:51:18,640 --> 00:51:19,880
Tu daň zaplatí.
574
00:51:19,880 --> 00:51:22,160
Mluvíš jako zlodějíček, kterým jsi.
575
00:51:23,920 --> 00:51:28,640
Nejsem tvůj pes, bratře. Takhle se ke
mně nechovej. Nejsem žádný zloděj.
576
00:51:28,640 --> 00:51:34,320
To já přemluvil naše nepřátele, aby nám platili
daně, to zlato, které zajišťuje tvou armádu.
577
00:51:35,040 --> 00:51:39,040
Jsem obojí, náš politik i svědomí, Attilo.
578
00:51:42,200 --> 00:51:45,000
Nepotřebuji svědomí, bratře.
579
00:51:53,600 --> 00:51:56,720
Barbaři jsou mocí na vzestupu...
580
00:51:58,000 --> 00:52:03,320
a kdysi velké Římské Impérium
nyní čelí hrozbě, která vše pohlcuje.
581
00:52:05,160 --> 00:52:11,360
Attila buduje impérium, které není
založeno na území, ale na plenění.
582
00:52:14,240 --> 00:52:18,120
Jeho strategií je zabírání Římských měst...
583
00:52:18,120 --> 00:52:22,400
a jejich následný prodej
Římanům za obrovské výkupné.
584
00:52:23,560 --> 00:52:26,520
Attila byl v podstatě zlodějíček.
585
00:52:26,520 --> 00:52:33,040
Nestanovil pevný daňový systém,
aby měl od jejich plátců stálý příjem.
586
00:52:33,040 --> 00:52:39,600
Místo toho využíval Římské Impérium, jako banku,
která mu dala peníze kdykoliv, kdy je potřeboval,...
587
00:52:39,600 --> 00:52:44,600
aby se zásoboval, a především, aby
zásoboval ty, kteří byly jeho veliteli, zlatem.
588
00:52:45,320 --> 00:52:51,560
Když Attilova válečná stezka vede nebezpečně blízko
k hlavnímu městu na východě, ke Konstantinopoli,...
589
00:52:51,560 --> 00:52:56,160
tak se Císař Theodosius pokusí s
Huny vyjednávat, aby je držel dál.
590
00:52:57,280 --> 00:53:01,320
Ale Attila požaduje téměř tunu zlata, jako daň.
591
00:53:03,400 --> 00:53:07,400
Císařský Palác
Ravenna, Severní Itálie
Léta páně 447
592
00:53:15,000 --> 00:53:20,560
Ztracená území stojí peníze, které potřebujeme
pro mou armádu, která je teď na cáry.
593
00:53:20,560 --> 00:53:22,800
Tys to neslyšel, že ne?
594
00:53:22,800 --> 00:53:24,440
Neslyšel co?
595
00:53:24,440 --> 00:53:26,760
Theodosius je příliš troufalý.
596
00:53:26,760 --> 00:53:30,160
Odmítl plnit mírové podmínky Hunů.
597
00:53:30,160 --> 00:53:32,880
Řekněte Theodosiusu,
aby zaplatil výkupné.
598
00:53:32,880 --> 00:53:34,680
Vydejte rozkaz Bledovi.
599
00:53:34,680 --> 00:53:36,280
On Attilu opět zkrotí.
600
00:53:36,280 --> 00:53:40,200
Jak dlouho mám ještě
poslouchat toho hlupáka?
601
00:53:40,200 --> 00:53:42,080
-Valentiniane...
-Sklapni!
602
00:53:43,520 --> 00:53:44,800
Odveďte ji.
603
00:53:45,360 --> 00:53:47,080
Odveďte ji odsud.
604
00:53:52,560 --> 00:53:56,680
Attila prý v Scythii našel Meč Marsu.
605
00:53:58,220 --> 00:54:00,480
Prý má magickou moc,...
606
00:54:00,480 --> 00:54:04,160
která dokazuje jeho svaté
právo na vůdcovství.
607
00:54:04,160 --> 00:54:06,080
To je jen báchorka, pověst.
608
00:54:06,080 --> 00:54:07,760
To vím!
609
00:54:12,920 --> 00:54:14,760
Ale jeho armády ne.
610
00:54:16,360 --> 00:54:18,040
Věří tomu.
611
00:54:19,280 --> 00:54:21,520
Myslí si, že následují Boha.
612
00:54:23,200 --> 00:54:26,920
Vydám přímý rozkaz Bledovi,
slibte mu více zlata.
613
00:54:26,920 --> 00:54:29,120
Zastaví toto Hunské řádění.
614
00:54:32,680 --> 00:54:34,400
Ty to ještě nevíš?
615
00:54:44,000 --> 00:54:46,880
Osud mně daroval tento meč.
616
00:54:47,160 --> 00:54:48,760
A teď,...
617
00:54:48,760 --> 00:54:51,440
se už nebudu skrývat ve stínech.
618
00:54:52,440 --> 00:54:56,880
Už nebudu spoután s těmi
slabochy, jako ty, bratře.
619
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
Postavím armádu, která je všechny zničí,...
620
00:55:01,440 --> 00:55:04,880
pomocí každého kousku zlata,
který mi hodí pod nohy.
621
00:55:04,880 --> 00:55:07,800
A jak se budou krčit ve svých
městech za hradbami,...
622
00:55:07,800 --> 00:55:11,600
ve chrámu arogance, tak povstanu.
623
00:55:20,480 --> 00:55:22,240
Bez svého svědomí...
624
00:55:22,680 --> 00:55:24,280
se stanu...
625
00:55:25,080 --> 00:55:26,440
Bohem.
626
00:55:33,580 --> 00:55:37,600
Impérium odmítnutím platby
daní udělalo osudovou chybu.
627
00:55:38,080 --> 00:55:42,200
Attila své útoky stupňuje
až do celkové destrukce.
628
00:55:43,040 --> 00:55:47,880
Hunové se při cestě do Konstantinopole na
východě proženou Východním Impériem,...
629
00:55:47,880 --> 00:55:51,400
kde po nich zůstává cesta hrůzy.
630
00:55:51,400 --> 00:55:56,480
Tam, kde je dnes Bulharsko
a Srbsko, zabral spousty měst.
631
00:55:56,480 --> 00:55:59,440
Bylo zabráno zhruba 80 měst...
632
00:55:59,440 --> 00:56:03,560
a pravděpodobně zhruba
100 000 lidí bylo zajato.
633
00:56:05,640 --> 00:56:09,440
Když se Východní Impérium
nacházelo na hraně zhroucení,...
634
00:56:09,440 --> 00:56:12,080
tak se Theodosius podřídil.
635
00:56:13,280 --> 00:56:17,640
Attila nyní požaduje trojnásobek ročních daní.
636
00:56:18,920 --> 00:56:22,480
953 kilo zlata ročně.
637
00:56:25,840 --> 00:56:29,560
Tyto požadavky uvrhují
Východ do ekonomické krize,...
638
00:56:32,640 --> 00:56:39,800
kvůli čemuž se nyní musejí Valentinian a
východ vypořádat s Huny a Vandali sami.
639
00:56:42,800 --> 00:56:48,280
Během toho, co se Řím dohaduje,
tak Geiseric plánuje další útok.
640
00:56:48,920 --> 00:56:51,640
Tentokrát zevnitř Impéria.
641
00:56:52,280 --> 00:56:56,480
Ravenna
Severní Itálie
Léta páně 449
642
00:57:00,960 --> 00:57:02,760
Doufám, že nevyrušuji.
643
00:57:05,160 --> 00:57:07,520
Ne víc, než ostatní.
644
00:57:07,880 --> 00:57:12,960
Můj otec zná cestu, kterou byste mohla
utéct z této krabice, ve které vás tu drží.
645
00:57:13,680 --> 00:57:16,800
Cesta, na jejímž konci
budete císařovnou Říma,...
646
00:57:17,720 --> 00:57:19,520
bohyní.
647
00:57:27,800 --> 00:57:29,680
Je jen třeba...
648
00:57:30,160 --> 00:57:32,400
uzavřít dohodu s ďáblem.
649
00:57:33,360 --> 00:57:36,280
Císařova sestra, Honoria,...
650
00:57:36,280 --> 00:57:42,600
tajně pošle Attilovi zprávu, ve které
mu přislíbí svou ruku v manželství.
651
00:57:46,600 --> 00:57:51,840
A také výzvu k tomu, aby
sebral Římský trůn jejímu bratru.
652
00:57:53,120 --> 00:57:59,960
Než Honoria poslala svůj návrh, tak to vypadalo,
že Attila zamýšlí Římské Impérium vydrancovat,...
653
00:57:59,960 --> 00:58:04,320
přepadat ho, možná, že do něj
i vtrhnout a zabrat jeho území.
654
00:58:04,320 --> 00:58:11,520
Po tom, co dostane prsten od Honorie, tak
má zákonitě právo o nárok na císařský trůn.
655
00:58:11,960 --> 00:58:19,440
Attila se vydá přijmout tuto nabídku a se
svou hordou běží přímo do srdce Impéria.
656
00:58:26,040 --> 00:58:30,680
Barbaři Římské Impérium trhají kus po kusu.
657
00:58:34,600 --> 00:58:39,160
Attila je se svou hordou na cestě,
aby si kladl nárok na Římský trůn...
658
00:58:42,920 --> 00:58:48,520
a Geiseric, ten, kdo tohle všechno vymyslel,
aby Impérium rozerval zevnitř,...
659
00:58:49,320 --> 00:58:51,680
se připravuje na konec hry.
660
00:58:52,000 --> 00:58:55,920
Kartágo
Severní Afrika
661
00:59:03,720 --> 00:59:06,540
Kola se už roztočila, Gendo.
662
00:59:06,540 --> 00:59:09,060
Řekni tomu Hunovi,
aby připravil své muže.
663
00:59:09,060 --> 00:59:11,720
On se postará o Sever,
my udržíme Jih.
664
00:59:12,320 --> 00:59:14,240
Se vší úctou,...
665
00:59:14,840 --> 00:59:19,520
až Attila dostane to, co chce,
tak s námi dohody dělat nebude.
666
00:59:19,520 --> 00:59:21,840
Pro něj jsme jen slabí uprchlíci.
667
00:59:23,560 --> 00:59:26,040
A já ho nechám si to myslet.
668
00:59:26,640 --> 00:59:29,000
Vypořádáme se s ním, až nadejde čas.
669
00:59:30,120 --> 00:59:35,020
Císařův Palác
Ravenna, Severní Itálie
-Chcete si promluvit, nebo mě nechat zabít?
670
00:59:35,020 --> 00:59:38,080
Ušetři mě, Aetie, nemám čas na dramata.
671
00:59:45,480 --> 00:59:48,600
Attila nám udělil audienci
severně od Dunaje.
672
00:59:49,240 --> 00:59:50,800
Kdy to odsouhlasil?
673
00:59:50,800 --> 00:59:53,600
Nejsi jediný, kdo má
přátele v Impériu, Aetie.
674
00:59:54,920 --> 00:59:57,040
Potřebuji, abys vyslal Avituse.
675
00:59:57,040 --> 01:00:00,280
Chci najít v Attilově táboře nějakou slabinu.
676
01:00:00,280 --> 01:00:05,680
Potřebuji vědět, který z jeho spojenců má z něj
nejmenší strach a šel by proti němu.
677
01:00:06,960 --> 01:00:10,920
Žádný z jeho spojenců se ho nebojí
o nic méně, než kdokoliv jiný.
678
01:00:10,920 --> 01:00:12,800
Žijí ve strachu z něj.
679
01:00:14,280 --> 01:00:16,560
Víte proč se Hunové řežou?
680
01:00:18,200 --> 01:00:20,300
Když zemře někdo, koho milují,...
681
01:00:20,300 --> 01:00:22,600
tak si v zármutku pořežou obličej.
682
01:00:24,120 --> 01:00:26,400
Raději budou ronit krev, než slzy.
683
01:00:29,040 --> 01:00:30,240
No,...
684
01:00:32,080 --> 01:00:34,680
pro Attila žádnou slzu neuroním.
685
01:00:36,120 --> 01:00:37,920
Vyšli Avituse.
686
01:00:40,280 --> 01:00:44,880
Když se Gallo rozhodne zjistit
informace o Attilovi, je už příliš pozdě.
687
01:00:46,520 --> 01:00:51,040
Armáda Hunů už pochoduje k Impériu.
688
01:00:54,240 --> 01:01:00,760
Attila pošle zprávu Císaři Valentinianovi,
kde odhalí klam jeho sestry...
689
01:01:00,760 --> 01:01:04,680
a požaduje polovinu Západního
Impéria, jako jeho svatební dar.
690
01:01:07,960 --> 01:01:09,400
Co jsi to udělala?!
691
01:01:09,400 --> 01:01:12,040
Víš, co jsem udělala.
692
01:01:12,040 --> 01:01:15,560
-Jsi zrádce.
-Přislíbila jsem svou ruku Attilovi,...
693
01:01:15,560 --> 01:01:18,000
když mě od tebe osvobodí.
694
01:01:18,000 --> 01:01:20,400
Jsem dcerou císaře.
695
01:01:20,400 --> 01:01:22,360
Měl bych tě nechat popravit.
696
01:01:22,960 --> 01:01:24,800
Nikdo z nás to nepřežije.
697
01:01:24,800 --> 01:01:27,800
Nikdy z nás by to stejně nepřežil.
698
01:01:27,800 --> 01:01:31,800
Takhle bude mít alespoň naše
rodina na Impérium nějaký vliv.
699
01:01:32,280 --> 01:01:33,600
Jaké Impérium?
700
01:01:34,760 --> 01:01:36,480
Žádné Impérium tu nebude.
701
01:01:37,160 --> 01:01:39,600
Dej ji do mé péče.
702
01:01:39,600 --> 01:01:44,240
Postarám se, aby ze svého pokoje nikdy
nevyšla, dokud nepřijdu na to, co s ní.
703
01:01:44,240 --> 01:01:45,960
Ty v tom máš také prsty?
704
01:01:47,520 --> 01:01:49,400
Je tohle tvé dílo?
705
01:01:49,400 --> 01:01:51,000
Jistě, že ne.
706
01:01:51,000 --> 01:01:54,760
Jak se mě opovažuješ
zaplétat do této ostudy?
707
01:01:54,760 --> 01:01:57,160
Vezměte ji do mých
komnat a zamkněte ji!
708
01:02:00,680 --> 01:02:02,320
Přiveďte Aetia.
709
01:02:12,000 --> 01:02:13,520
Už se Avitus vrátil?
710
01:02:13,520 --> 01:02:15,800
Ano, ale se špatnými zprávami.
711
01:02:16,840 --> 01:02:18,680
Atilla a jeho armády jsou pryč.
712
01:02:18,680 --> 01:02:21,160
Nevíme kde přesně jsou,...
713
01:02:21,160 --> 01:02:24,600
ale nepochybuji o tom, že jdou k nám.
714
01:02:24,600 --> 01:02:28,040
Pak vyšli legie, aby posílily severní hranice.
715
01:02:28,040 --> 01:02:29,440
Ulovte ho.
716
01:02:29,440 --> 01:02:32,240
Se vší úctou, nemáme dostatek mužů.
717
01:02:32,240 --> 01:02:35,420
Jestli a až zaútočí, není
dost mužů na obranu.
718
01:02:35,420 --> 01:02:37,240
Své hranice neubráníme.
719
01:02:37,240 --> 01:02:39,760
Nemůžeme se spoléhat na podporu z Východu.
720
01:02:39,760 --> 01:02:41,480
Zbyla nám jen jedna možnost.
721
01:02:41,480 --> 01:02:46,560
Musíme se spojit s barbarskými kmeny
a utvořit koalici, jako to udělal Hannibal.
722
01:02:47,160 --> 01:02:48,960
Přišel jsi o rozum?
723
01:02:48,960 --> 01:02:54,480
Nejdříve škemráme o pomoc Východ, a teď
nás žádáš, abychom škemrali u svých nepřátel?
724
01:02:54,480 --> 01:02:56,560
Jsou to i Attilovi nepřátelé...
725
01:02:56,560 --> 01:02:58,400
a také vědí, že až přijde,...
726
01:02:58,400 --> 01:03:01,200
pak budou nuceni se
buď podřídit, nebo zemřít.
727
01:03:01,200 --> 01:03:03,920
Pokud se s námi spojí,
pak budou mít naději.
728
01:03:04,320 --> 01:03:06,280
Pak jim musíš poslat zprávu.
729
01:03:06,880 --> 01:03:08,320
To už jsem udělal.
730
01:03:08,880 --> 01:03:11,800
Poslové jedou k Alanům,
Burgundům a Frankům.
731
01:03:11,800 --> 01:03:14,840
Aviatus jede požádat o
audienci Theodricha a Góty.
732
01:03:17,800 --> 01:03:22,280
Opovažuješ se vysílat zprávu
bez konzultace se mnou?
733
01:03:22,280 --> 01:03:24,160
Toto je zrada!
734
01:03:24,160 --> 01:03:26,440
Zradou by bylo nic neudělat...
735
01:03:26,440 --> 01:03:31,000
a zradou by bylo nechat toto Impérium
padnout pod vládou této rodiny.
736
01:03:41,160 --> 01:03:45,160
Proč myslíš, že budou Theodrich
a Gótové bojovat na naší straně?
737
01:03:45,160 --> 01:03:47,800
Ze všeho nejvíce nesnáší nás a tebe.
738
01:03:47,800 --> 01:03:51,080
Theodrich mě možná nenávidí,
ale také mě respektuje.
739
01:03:51,080 --> 01:03:53,040
Dvakrát jsem ho porazil v bitvě.
740
01:03:53,840 --> 01:03:58,360
A nezapomínejme, že to Hunové
tehdy vehnali jeho lid do Impéria...
741
01:03:59,200 --> 01:04:00,840
a pro něj...
742
01:04:00,840 --> 01:04:03,280
jsme nejspíše ze dvou ďáblů tím menším.
743
01:04:04,720 --> 01:04:09,040
Avitus učil Theodricha jako chlapce.
Theodrich ho vyslechne...
744
01:04:09,040 --> 01:04:10,360
a věří mu.
745
01:04:10,920 --> 01:04:12,640
A když ne?
746
01:04:15,240 --> 01:04:17,080
Pak jsme opravdu v koncích.
747
01:04:21,160 --> 01:04:24,960
Území Gótů
Jiho-Východní Gálie
Léta páně 450
748
01:04:26,640 --> 01:04:33,160
Až do této doby bylo strategií
Impéria Góty držet srovnané v lati.
749
01:04:33,160 --> 01:04:38,960
Nyní, aby Impérium přetrvalo,
musí zažádat Góty o pomoc.
750
01:04:42,000 --> 01:04:45,520
Měl bych tě nechat zabít
za to, že jsi sem přišel,...
751
01:04:45,520 --> 01:04:48,120
ať už jsi pro mě v minulosti udělal cokoliv.
752
01:04:48,120 --> 01:04:51,320
Možná bys mě měl nejdříve
vyslechnout, Theodrichu.
753
01:04:51,320 --> 01:04:57,120
Pokud budeš bojovat na naší straně, proti Hunům,
budou ti přidělena bezpečná území až do konce dní.
754
01:04:57,120 --> 01:04:59,400
I kdybych ti to hodlal uvěřit,...
755
01:04:59,400 --> 01:05:03,280
nebyl by to první slib císaře, který porušil.
756
01:05:03,280 --> 01:05:11,680
70 let po nás Impérium chtělo, abychom umírali v
bitvách, a masakrovali nás, i když byla bitva vyhrána.
757
01:05:11,680 --> 01:05:15,200
Nabízíme ti Gótickou zemi
Impériem nedotčenou.
758
01:05:15,200 --> 01:05:17,440
Myslíš, že by ti to Attila nabídl?
759
01:05:17,440 --> 01:05:20,080
Pokud nás porazí, pak půjde po vás.
760
01:05:20,080 --> 01:05:24,160
A budeš přinucet se buď podřídit,
nebo zemřít, jako ostatní.
761
01:05:24,160 --> 01:05:26,080
Attilu nelze porazit.
762
01:05:26,080 --> 01:05:28,080
Nemá žádné slabiny.
763
01:05:28,080 --> 01:05:29,920
Attila má slabinu.
764
01:05:29,920 --> 01:05:34,640
Nejsou dost rychlí. Nemohou
útočit a ustupovat beze stop.
765
01:05:35,800 --> 01:05:37,760
Ale tvá kavalerie ano.
766
01:05:38,360 --> 01:05:40,520
I kdyby tomu bylo tak,...
767
01:05:40,520 --> 01:05:42,400
Attila nikdy nebyl poražen.
768
01:05:42,400 --> 01:05:43,920
Jako Aetius.
769
01:05:44,760 --> 01:05:46,960
Nikdo to neví lépe, než ty.
770
01:05:48,720 --> 01:05:51,920
Theodrichu, starý příteli, máš dvě možnosti.
771
01:05:52,440 --> 01:05:55,400
Bojuj na naší straně nebo
se s Huny utkej sám...
772
01:05:57,040 --> 01:06:00,280
a sleduj, jak budou Gótové spět ke zkáze.
773
01:06:02,840 --> 01:06:04,640
Počkám na tvou odpověď.
774
01:06:04,880 --> 01:06:08,320
Jak mám vědět, že budeš dohodu ctít?
775
01:06:09,480 --> 01:06:10,920
Nevíš.
776
01:06:18,120 --> 01:06:24,040
Než Thedorich sám rozhodne o spojenectví
s Římem, tak ho k tomu Attila přinutí.
777
01:06:28,200 --> 01:06:34,280
Jeho horda, která čítá zhruba 100 000 válečníků,
přešla přes Rýn do Římského území...
778
01:06:34,280 --> 01:06:37,640
a útočí na síť měst, aby ovládli Gálii.
779
01:06:40,480 --> 01:06:43,920
Aetius svým silám rozkáže, aby Attilovi čelili.
780
01:06:50,000 --> 01:06:53,920
Římské velitelství
Katalaunské pláně
Červen, léta páně 451
781
01:06:59,320 --> 01:07:04,680
Nejsem tady, abych ti pomohl Aetie,
jsem tu, abych zachránil svůj lid.
782
01:07:04,680 --> 01:07:06,440
Nic jiného bych nečekal.
783
01:07:06,440 --> 01:07:08,000
Své muže si povedu sám.
784
01:07:08,000 --> 01:07:10,400
A nebudeme žádnou návnadou.
785
01:07:10,400 --> 01:07:11,440
Máš mé slovo.
786
01:07:11,440 --> 01:07:13,640
Attila ví, že se připravujeme k bitvě.
787
01:07:13,640 --> 01:07:16,720
Přestal s obléháním, vyrazil směrem k pláním.
788
01:07:16,720 --> 01:07:19,240
Je velmi důležité, abychom přijeli první.
789
01:07:21,320 --> 01:07:23,120
Vyrazíme za úsvitu.
790
01:07:23,280 --> 01:07:28,320
8km Východně
Válečný tábor Hunů
Katalaunské pláně
-Tři vůdci se sejdou.
791
01:07:28,920 --> 01:07:31,240
Jeden vyhraje.
792
01:07:31,240 --> 01:07:33,160
Jeden prohraje.
793
01:07:34,400 --> 01:07:36,600
Jeden zemře.
794
01:07:36,600 --> 01:07:38,240
Kdo zemře?
795
01:07:40,640 --> 01:07:42,520
Je to příliš zmatečné, nemohu...
796
01:07:48,880 --> 01:07:50,480
Vězte,...
797
01:07:51,520 --> 01:07:55,640
že ten, kdo na bojišti zemře, nebudu já.
798
01:07:57,720 --> 01:08:00,080
Naplním svůj osud...
799
01:08:00,640 --> 01:08:02,840
a získám jejich trůn.
800
01:08:03,840 --> 01:08:05,720
Jejich čas je u konce!
801
01:08:07,160 --> 01:08:09,440
Toto je konec jejich vlády...
802
01:08:10,160 --> 01:08:12,640
a začátek té mé!
803
01:08:18,880 --> 01:08:20,480
Složte tábor.
804
01:08:21,200 --> 01:08:23,000
Vyrážíme k pláním.
805
01:08:29,720 --> 01:08:35,920
Po 700 let se barbaři snaží porazit Římskou
supervelmoc a bojují proti její tyranii.
806
01:08:40,060 --> 01:08:45,120
Když ale čelí větší hrozbě,
tak se dva nepřátelé spojí,...
807
01:08:46,040 --> 01:08:51,600
Římané a Gótové, a bojují proti
Attilovi a jeho mocným Hunům.
808
01:08:54,160 --> 01:08:58,440
Toto je ta nejmocnější Hunská
armáda, která tu kdy byla.
809
01:08:59,520 --> 01:09:02,880
Toto je střet kolosálních rozměrů.
810
01:09:08,720 --> 01:09:12,200
Katalaunské Pláně budou jejich bojištěm.
811
01:09:13,200 --> 01:09:20,280
Rozlehlá plochá oblast, nad kterou se
z jedné strany tyčí prudký hřeben.
812
01:09:21,520 --> 01:09:27,320
Toto se stane tou nejsmrtelnější
oblastí v boji dvou stran o výhodu.
813
01:09:28,320 --> 01:09:34,960
Tehdy, stejně, jako nyní, znamená vyvýšenina
v bitvě výhodu, především ve starém světě.
814
01:09:35,520 --> 01:09:42,880
Aetius velí kombinaci Římských a Gótských sil
čítající 80 000 mužů na Severní straně bojiště.
815
01:09:44,720 --> 01:09:46,720
Na protilehlé straně...
816
01:09:46,720 --> 01:09:51,600
velí Attila 100 000 válečníkům
připraveních k boji.
817
01:09:52,640 --> 01:09:57,640
Až bitva začne, začne i závod o to,
kdo obsadí hřeben uprostřed.
818
01:10:00,960 --> 01:10:02,440
Dnes...
819
01:10:03,480 --> 01:10:06,200
jim vyrveme Impérium...
820
01:10:06,200 --> 01:10:08,160
z jejich mrtvých rukou.
821
01:10:08,640 --> 01:10:10,680
Budou tu velké oběti!
822
01:10:11,440 --> 01:10:13,160
Budou tu mrtví!
823
01:10:13,640 --> 01:10:15,920
Ale zvítězíme my!
824
01:10:21,920 --> 01:10:26,680
Já hodím na nepřítele první oštěp...
825
01:10:26,680 --> 01:10:30,400
a pokud se tu bude někdo flákat,...
826
01:10:30,400 --> 01:10:32,400
když já bojuji,...
827
01:10:32,800 --> 01:10:35,480
tak je pro mě už teď mrtvý!
828
01:10:41,760 --> 01:10:43,520
Zavelte k postupu.
829
01:11:04,440 --> 01:11:09,760
Během bitvy hřebenu dominuje
chvíli jedna strana, chvíli ta druhá.
830
01:11:15,840 --> 01:11:18,120
Ta bitva byla brutální.
831
01:11:18,120 --> 01:11:22,280
Ta nejničivější bitva,
kterou kdy starý svět poznal.
832
01:11:30,040 --> 01:11:34,320
Nakonec Gótové prorazili přední linii Hunů.
833
01:11:43,000 --> 01:11:44,920
Hřeben je náš.
834
01:11:46,160 --> 01:11:48,200
Řekni zbytku, aby se přesunuli.
835
01:11:48,440 --> 01:11:50,240
Musíme si udržet výhodu.
836
01:11:56,360 --> 01:12:00,480
Zabíjení pokračuje
bez přestání 12 hodin.
837
01:12:29,800 --> 01:12:32,080
Moji muži vás mezi stromy viděli.
838
01:12:33,320 --> 01:12:35,000
Co se děje?
839
01:12:35,000 --> 01:12:36,520
Kdo je ve výhodě?
840
01:12:36,520 --> 01:12:40,320
Obě strany mají velké ztráty, jsme
ve výhodě, ale za velkou cenu.
841
01:12:40,320 --> 01:12:41,640
Theodorich padl.
842
01:12:41,640 --> 01:12:44,040
Jeho muže pobili, jako naše.
843
01:12:44,040 --> 01:12:45,880
Kde je Attila?
844
01:12:45,880 --> 01:12:47,760
Ustoupil za své povozy.
845
01:12:47,760 --> 01:12:50,000
Za úsvitu je opět napadneme.
846
01:12:50,800 --> 01:12:59,560
Když Attila přišel o hřeben, když věděl,
že přišel o výhodu, myslel si to nemyslitelné,...
847
01:12:59,560 --> 01:13:03,840
že by mohli prohrát,
to pro něj bylo moc.
848
01:13:03,840 --> 01:13:06,760
Proč jste přišli o mou výhodu?!
849
01:13:07,280 --> 01:13:09,880
Nenechám se jimi polapit živý!
850
01:13:12,120 --> 01:13:14,460
Toto bude má hranice.
851
01:13:14,460 --> 01:13:19,000
Nenechám je, aby si mou
mrtvolu vystavili v ulicích Říma.
852
01:13:30,920 --> 01:13:36,400
Bitva u Katalaunských Plání byla tou
nejkrvavější bitvou v dějinách Římského Impéria.
853
01:13:41,400 --> 01:13:45,400
Římská koalice přišla o 40 000 bojovníků,...
854
01:13:46,880 --> 01:13:51,120
včetně Gótského krále, Theodoricha,...
855
01:13:52,520 --> 01:13:57,080
50 000 z Attilových 100 000 mužů padlo.
856
01:14:00,520 --> 01:14:05,920
Hunové na bitevní pole přijeli jako
ta největší hrozba starého světa.
857
01:14:07,840 --> 01:14:10,680
A opustili ho, jako roztříštěné impérium.
858
01:14:17,280 --> 01:14:19,440
Pobijme ty, co prchají.
859
01:14:19,440 --> 01:14:22,040
Ne, nechte je jít.
860
01:14:22,040 --> 01:14:24,160
Další šanci nedostaneme.
861
01:14:24,160 --> 01:14:25,600
Je vyřízený.
862
01:14:26,560 --> 01:14:28,240
Jeho pověst je zničená.
863
01:14:28,240 --> 01:14:29,760
Už nic není.
864
01:14:31,220 --> 01:14:36,640
Attila při Bitvě u Chalons přišel o svou
mystičnost, o svou auru nepřemožitelnosti.
865
01:14:36,640 --> 01:14:42,420
Ukázalo se, že tato Římská představa
stvůry byla jen generálem, jako každý jiný.
866
01:14:42,420 --> 01:14:44,440
Ten, koho lze porazit.
867
01:14:44,440 --> 01:14:47,640
Lidé začnou mít o jeho vládě pochyby.
868
01:14:47,640 --> 01:14:55,640
A není ani překvapením, že se Attila podle zdrojů
ihned po bitvě octl v jakési hluboké depresi
869
01:14:55,640 --> 01:14:59,080
Attila si Honorii nikdy za ženu nevzal.
870
01:14:59,920 --> 01:15:06,320
Když Hunové při dobytí Říma selhali, tak
pokračovali s pleněním Itálie a východní Evropy,...
871
01:15:06,320 --> 01:15:09,160
ale svou původní sílu již nikdy nezískali.
872
01:15:19,480 --> 01:15:23,560
Poté, léta páně 453,...
873
01:15:31,080 --> 01:15:34,760
Attila umírá při své svatební noci.
874
01:15:36,840 --> 01:15:39,800
A jeho impérium zmírá s ním.
875
01:15:40,360 --> 01:15:46,720
Když je vaše impérium velké a prohraje,
pak se musíte vykoupit krví svých vojáků,...
876
01:15:46,720 --> 01:15:49,160
protože jste ukázali slabinu...
877
01:15:49,160 --> 01:15:52,560
a kvůli té slabině se setkáte s výzvou...
878
01:15:52,560 --> 01:15:55,200
a další výzvou a další výzvou.
879
01:15:56,280 --> 01:16:00,400
Aetis se vrátil do Říma,
jako velitel zničené armády.
880
01:16:01,760 --> 01:16:05,600
Bitva byla pro Impérium
strategicky důležitým vítězstvím,...
881
01:16:05,600 --> 01:16:08,560
ale ztráty jejich vojenských sil jsou tak velké,...
882
01:16:08,560 --> 01:16:12,280
že se jen stěží brání novým hrozbám.
883
01:16:24,280 --> 01:16:28,200
Kartágo
Severní Afrika
Léta páně 453
884
01:16:35,560 --> 01:16:37,600
Attila byl poražen...
885
01:16:38,960 --> 01:16:41,720
a Aetius se vrácí do Říma jako hrdina.
886
01:16:42,240 --> 01:16:44,120
To je katastrofa.
887
01:16:47,480 --> 01:16:49,720
Není to katastrofa, Gendo,...
888
01:16:50,400 --> 01:16:52,040
je to osud.
889
01:16:52,040 --> 01:16:56,120
A nyní, když byl Attila poražen,
není už nic víc, než duch.
890
01:16:56,120 --> 01:17:00,400
Aetius se stal nejmocnějším mužem
Impéria a Řím se jeho síly obává.
891
01:17:00,880 --> 01:17:02,920
Nenechají ho žít.
892
01:17:08,920 --> 01:17:13,760
Ravenna, Severní Itálie
Hlavní město Západního Impéria
Září, léta páně 454
893
01:17:14,600 --> 01:17:17,120
V bitvě jsme přišli o sedm legií.
894
01:17:17,120 --> 01:17:19,360
Na severních hranicích vládne chaos.
895
01:17:19,360 --> 01:17:21,800
Nemáme dost mužů, abychom je posílily.
896
01:17:21,800 --> 01:17:26,640
Geiseric pokračuje ve své blokádě v
Sardinii, znemožňuje nám přístup na moře.
897
01:17:26,640 --> 01:17:30,160
Musíme opět požádat
Východní Impérium o posily.
898
01:17:31,040 --> 01:17:37,160
Opovažuješ se pochybovat o mé vládě tím, že
mě obviňuješ z toho, co postihlo Impérium?
899
01:17:37,160 --> 01:17:39,200
-Nikoho neobviňuji.
-Už dost.
900
01:17:45,680 --> 01:17:48,080
Chceš snad tu moc pro sebe?
901
01:17:51,520 --> 01:17:53,480
Nic nechci.
902
01:17:54,280 --> 01:17:56,320
Jde ti o mé svržení.
903
01:17:57,160 --> 01:18:00,240
Tu příležitost ti nedám,
ty zrádný bastarde!
904
01:18:10,980 --> 01:18:18,180
Aetius měl být oslavován jako velký hrdina,
který porazil Huny, dokázal nemožné.
905
01:18:18,180 --> 01:18:22,260
Byl nejspíše tou největší vojenskou
figurou, jakou kdy Řím poznal.
906
01:18:22,260 --> 01:18:26,340
Určitě byl tou největší vojenskou
figurou, kterou Řím dlouho znal.
907
01:18:26,340 --> 01:18:31,880
Ale Řím se bojí těch, kteří mají velkou
vojenskou moc a nikdo nevěděl lépe, než on,...
908
01:18:31,880 --> 01:18:34,400
v jak nebezpečné pozici byl.
909
01:18:36,120 --> 01:18:41,400
Smrt Aetia připravuje Řím
o jeho nejlepšího ochránce.
910
01:18:41,400 --> 01:18:47,800
K tomu, aby udrželi barbary za branami Říma,
stačila nejspíše jen samotná jeho reputace.
911
01:18:47,800 --> 01:18:49,240
Ale bez něj...
912
01:18:49,240 --> 01:18:51,400
se stali mnohem zranitelnějšími.
913
01:18:53,120 --> 01:18:59,120
Když barbaři kdysi velké Impérium trhají kus
po kusu, spěje Řím stále rychleji ke svému pádu.
914
01:19:00,280 --> 01:19:04,000
Domácnost Impéria se začíná hroutit.
915
01:19:04,440 --> 01:19:07,160
Tys nikdy nedostala šanci vládnout,...
916
01:19:08,440 --> 01:19:09,800
že ne, matko?
917
01:19:10,200 --> 01:19:13,800
Valentinian Gallu popravil.
918
01:19:22,480 --> 01:19:25,000
Co to má znamenat?
919
01:19:46,080 --> 01:19:52,160
Valentinia do roka zavraždí
vojáci loajální Aetiusovi.
920
01:19:53,720 --> 01:19:56,360
Císařova dcera, Eudocia,...
921
01:19:56,360 --> 01:19:59,440
jedna z posledních členů
císařské rodiny,...
922
01:19:59,440 --> 01:20:03,480
je stále zasnoubena se synem
Vandalského krále, s Hunericem.
923
01:20:05,080 --> 01:20:09,280
Geiseric se vydává do Říma,
aby si převzal dědictví svého syna.
924
01:20:11,280 --> 01:20:14,480
Geiseric je tím temným rytířem.
925
01:20:14,480 --> 01:20:19,760
To on skutečně srazil
Západní Impérium na kolena.
926
01:20:20,880 --> 01:20:25,240
Vandalové k branám Říma
přichází léta páně 455.
927
01:20:27,360 --> 01:20:31,720
Geisericův záměr není
Řím dobýt, ale vyplenit.
928
01:20:31,720 --> 01:20:37,560
Jde mu o to zvětšit sílu
svého království na úkor Říma.
929
01:20:37,560 --> 01:20:42,520
Chce si pro sebe z popela
Impéria vytvořit nové panství.
930
01:20:46,000 --> 01:20:50,320
Vandalům netrvá ani dva týdny,
aby přemohli obranu Říma.
931
01:20:50,880 --> 01:20:54,720
Po staletí vlády supervelmoci Říma, díky meči,...
932
01:20:54,720 --> 01:21:02,080
barbaři konečně uštědřili Impériu
smrtící zásah a usedají na trůn Impéria.
933
01:21:05,600 --> 01:21:11,160
Hlavy těch nejmocnějších z vás tu
kolem leží, stejně, jako jejich těla,...
934
01:21:11,160 --> 01:21:14,840
a vše, co vám je drahé,
je nyní v našich rukou.
935
01:21:20,040 --> 01:21:23,640
Vy hlupáci.
936
01:21:26,680 --> 01:21:29,360
Tohle jste nikdy nečekali, že ne?
937
01:21:32,200 --> 01:21:36,560
Zítra vyplujeme do Kartága, abychom
urychlili růst našeho Impéria...
938
01:21:36,560 --> 01:21:40,640
a sledovali to vaše zpovzdálí,
jak se noří do písku.
939
01:21:43,400 --> 01:21:45,080
Jste vyřízení.
940
01:21:47,720 --> 01:21:49,760
Nyní přišel náš čas.
941
01:22:14,000 --> 01:22:21,120
Geiseric se vrátil do Kartága, do nového
království Vandalů, kde vládl dalších 20 let,...
942
01:22:21,120 --> 01:22:23,800
dokud ve věku 88 let nezemřel.
943
01:22:32,560 --> 01:22:40,600
Brzy se barbaři s celé Evropy, včetně Gótů, Franků
a Saxonů, vydávají získat své území zpět.
944
01:22:40,880 --> 01:22:47,080
Léta páně 476 přišel Západ
o území, které si dobyl.
945
01:22:47,360 --> 01:22:51,600
Od Británie přes Gálii až do Hispánie,...
946
01:22:51,600 --> 01:22:54,720
Germánie a Severní Afriky.
947
01:22:55,320 --> 01:23:00,000
Jejich území se vrátila na hranice,
které neviděli 6 století.
948
01:23:05,720 --> 01:23:10,960
Po 700 letech bojů za svobodu
proti celkové dominanci,...
949
01:23:10,960 --> 01:23:17,680
brutalitě, otroctví a tyranie,
barbaři povstali...
950
01:23:18,540 --> 01:23:21,640
a Impérium padlo.
951
01:23:23,080 --> 01:23:27,200
Barbarská království,
která z popela povstanou,...
952
01:23:27,200 --> 01:23:34,360
budou nové státy, které položí základy
moderní Evropy a utvoří budoucí svět.
953
01:23:35,400 --> 01:23:44,240
Nikdo nechce být uvězněný, nikdo
nechce skončit v poutech v něčí moci,...
954
01:23:44,240 --> 01:23:51,000
ale z fyzického uvěznění se lze
osvobodit pomocí duševní svobody.
955
01:23:51,840 --> 01:23:53,320
Byly to barbaři.
956
01:23:53,320 --> 01:23:55,600
Ale barbaři pro koho?
957
01:23:55,960 --> 01:23:58,160
Pro Římany to byly barbaři.
958
01:23:58,160 --> 01:24:00,940
Ale sebe brali jako bojovníky za svobodu.
959
01:24:01,480 --> 01:24:04,240
Když má někdo tu moc
pohlédnout smrti do očí...
960
01:24:04,240 --> 01:24:07,960
a nepodlehnout tomu a
vidět ten život po smrti,...
961
01:24:07,960 --> 01:24:09,520
to je ta moc,...
962
01:24:10,000 --> 01:24:11,820
kterou nelze zastavit.
85510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.