All language subtitles for barbarians.rising.S01E04CZtitWEBDL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:05,500 Následující pořad obsahuje násilné záběry. Prosím, zvažte jeho sledování. 2 00:00:05,500 --> 00:00:14,220 Barbar: -Není členem velké Řecké ani Římské civilizace. -Je to cizinec, podivín a ignorant. -Člověk vyřazený ze společnosti. 3 00:00:17,310 --> 00:00:20,020 Viděli jste v Povstání Barbarů: 4 00:00:21,460 --> 00:00:25,780 Po 600 let se barbaři snaží porazit sílu Říma,... 5 00:00:25,780 --> 00:00:29,940 vedou bitvu po bitvě ve jménu svobody. 6 00:00:30,760 --> 00:00:33,860 Ale když povstalci jeden po druhém umírají,... 7 00:00:33,860 --> 00:00:36,400 tak Řím vytrvává... 8 00:00:36,400 --> 00:00:39,580 a povstání se stupňuje. 9 00:00:39,580 --> 00:00:42,540 Germánie před Římem nikdy nepoklekne. 10 00:00:42,780 --> 00:00:46,260 Barbaři bojují krví proti krvi. 11 00:00:47,380 --> 00:00:49,660 -Lítost je pro hlupáky. -Ne! 12 00:00:50,280 --> 00:00:52,260 Ne, ne, ne. Ne! 13 00:00:53,660 --> 00:00:57,060 Věk růstu Impéria se díky tomu... 14 00:00:57,060 --> 00:00:59,220 dočkal násilného konce. 15 00:00:59,900 --> 00:01:04,540 Kdysi jedna z nejrychleji rostoucích mocí na světě,... 16 00:01:04,540 --> 00:01:09,580 Řím nyní staví hradby, aby za nimi držel barbary... 17 00:01:09,580 --> 00:01:13,560 a bojuje, aby ochránil své území před zvětšující se hrozbou. 18 00:01:16,070 --> 00:01:19,540 Gótové hledají v Impériu útočiště,... 19 00:01:19,540 --> 00:01:23,940 Dostali jsme od Císaře zprávu, že nám zajistíte bezpečí. 20 00:01:23,940 --> 00:01:25,480 ...ale Římská zrada... 21 00:01:25,480 --> 00:01:28,900 Jaký idiot si mě chce znepřátelit, když přicházím v míru? 22 00:01:28,900 --> 00:01:32,140 ...si vytváří svou vlastní pohromu. 23 00:02:16,620 --> 00:02:22,220 Vzestup Barbarů - Ruiny Díl 4 ze 4 www.titulky.com Překlad: martanius 24 00:02:23,140 --> 00:02:25,620 Léta páně 285... 25 00:02:25,620 --> 00:02:31,140 bylo Římské Impérium tak veliké, že se muselo rozdělit, aby přetrvalo. 26 00:02:31,140 --> 00:02:36,380 Císař Diocletian oficiálně rozdělil Impérium na dvě poloviny, Západní a Východní. 27 00:02:36,380 --> 00:02:40,500 Je tak jednodušší ho řídit. Je jednodušší ho bránit. 28 00:02:42,860 --> 00:02:49,420 Obě strany spolupracují, aby ochránili Východní hranici před nedobytým územím,... 29 00:02:49,420 --> 00:02:53,820 kde se čára dělící Římany od barbarů začíná rozmazávat. 30 00:02:55,220 --> 00:02:59,880 Římané začali být čím dál více nejistí ve svých vojenských schopnostech... 31 00:02:59,880 --> 00:03:02,620 a čím dál více spoléhali na ty barbarské. 32 00:03:03,640 --> 00:03:06,500 Léta páně 394... 33 00:03:06,500 --> 00:03:11,020 jsou v Římské armádě z větší části barbarští žoldáci. 34 00:03:12,990 --> 00:03:15,940 Mezi nimi jsou i Gótové,... 35 00:03:17,020 --> 00:03:22,580 kteří žijí na území Impéria přes 10 let jako samostatný národ. 36 00:03:23,460 --> 00:03:28,540 Z některých dětí z Adrianople, se stali dobří Římané a později Římští důstojníci. 37 00:03:28,540 --> 00:03:30,380 Jedním z nich byl i Alaric. 38 00:03:33,480 --> 00:03:43,100 Alaric, kterému je nyní 24, je generál velící divizi 20 000 Gótů, která bojuje ve jménu Říma. 39 00:03:43,660 --> 00:03:47,100 Alaric za ně bojuje, protože mu slíbili území. 40 00:03:47,100 --> 00:03:52,220 Toto je pro něj velká příležitost, aby se už jeho lidem neříkalo uprchlíci... 41 00:03:52,230 --> 00:03:54,900 a aby se mohl v Římském Impériu usadit. 42 00:03:55,600 --> 00:04:01,220 Alaric slouží pod Generálem Stilichem, který velí Východní armádě. 43 00:04:01,640 --> 00:04:04,740 Římský voják s barbarskými předky. 44 00:04:05,480 --> 00:04:09,540 Byl to člověk, co měl Vandalského otce a Římskou matku,... 45 00:04:09,540 --> 00:04:15,100 co vyrostl uvnitř Římských vojenských kruhů, ale přesto s ním jednají jako s outsiderem. 46 00:04:16,800 --> 00:04:23,860 Barbaři nyní pod Římským praporem žijí, bojují a umírají, ale nejsou to Římané. 47 00:04:23,860 --> 00:04:27,100 Impérium je bere jako postradatelné. 48 00:04:28,000 --> 00:04:33,780 Když vypukne válka, tak jsou Alaric a jeho muži použiti jako figurky ve smrtící hře. 49 00:04:35,000 --> 00:04:37,100 Zaútočíme těsně před úsvitem. 50 00:04:38,140 --> 00:04:39,260 A? 51 00:04:39,920 --> 00:04:42,980 Ty a tví muži povedou první útok přes řeku. 52 00:04:43,380 --> 00:04:44,580 Kde? 53 00:04:49,300 --> 00:04:50,540 Tady. 54 00:04:50,980 --> 00:04:52,820 To je jejich pevnost. 55 00:04:52,820 --> 00:04:55,780 Navrhuješ útok na nejlépe opevněnou pozici. 56 00:04:56,760 --> 00:04:58,780 Tam to budou nejméně očekávat. 57 00:04:58,780 --> 00:05:00,900 Budeme pro ně cvičný terč. 58 00:05:01,920 --> 00:05:04,660 Půlka mé armády zemře dřív, než dojde ke svahu. 59 00:05:04,660 --> 00:05:06,020 Své rozkazy máš. 60 00:05:06,020 --> 00:05:07,270 Příteli. 61 00:05:08,340 --> 00:05:10,780 Přesvědč Císaře, že to není dobrý nápad. 62 00:05:12,280 --> 00:05:14,020 Byl to nápad Císaře... 63 00:05:14,740 --> 00:05:17,220 a ten má plnou víru ve váš úspěch. 64 00:05:18,560 --> 00:05:20,420 Odsuzuje nás k smrti. 65 00:05:22,540 --> 00:05:26,660 Řeka Frigidus Východní Římské pohraničí Léta páně 394 66 00:05:52,940 --> 00:05:57,400 Alarica a jeho Gótické vojáky už unavuje, že při bojích na Východní straně... 67 00:05:57,400 --> 00:06:00,620 proti Západním Římanům trpí ztrátami nejvíce oni. 68 00:06:02,220 --> 00:06:05,100 Řím Gótiků při bojích jen využívá. 69 00:06:05,100 --> 00:06:08,860 Dávají je do předních linií, jsou pro ně nahraditelní. 70 00:06:09,520 --> 00:06:15,980 Tisíce zemřelo, jeho jednotky byly pobité dříve, než se jakýkoliv Říman pustil do bitvy. 71 00:06:29,940 --> 00:06:31,300 V očích máš stále bitvu. 72 00:06:31,300 --> 00:06:33,740 Dnes jsem přišel o 10 000 mužů. 73 00:06:33,740 --> 00:06:36,060 Byly pobiti. Tak, jak jsme říkali. 74 00:06:36,060 --> 00:06:37,820 A obětovali se pro něj! 75 00:06:37,820 --> 00:06:41,740 Alaricu, mysli, mohli by pít a být vděční za to, že žijí. 76 00:06:41,740 --> 00:06:44,980 Císař nyní oslavuje, nechce myslet na ztráty. 77 00:06:47,940 --> 00:06:51,380 Oslavujte své vítězství. Já budu oplakávat své mrtvé. 78 00:06:52,200 --> 00:06:54,180 Neukvapuj se, příteli. 79 00:06:54,180 --> 00:06:56,980 Teď jsi naštvaný, ale věci se mění. 80 00:06:56,980 --> 00:07:00,520 Dnešní svět je jiný, než ten, ve kterém jsme se narodili. 81 00:07:00,520 --> 00:07:01,860 Ano, to je. 82 00:07:02,280 --> 00:07:05,160 Tehdy jsme šli proti nim a byly na to hrdí. 83 00:07:05,160 --> 00:07:07,740 Dnes děláme jejich práci a líbáme jim boty. 84 00:07:07,740 --> 00:07:09,260 Uklidni se, buď trpělivý. 85 00:07:09,260 --> 00:07:10,480 Třeba se to změní. 86 00:07:10,480 --> 00:07:12,100 -Změní? -Ano. 87 00:07:14,060 --> 00:07:15,820 Víš, co jsem se naučil, příteli? 88 00:07:16,920 --> 00:07:20,060 Změna vždy přichází až po meči. 89 00:07:45,180 --> 00:07:50,840 Ve válkách nás obětují, dřou nás k smrti při stavbách jejich cest a měst. 90 00:07:50,840 --> 00:07:53,620 Berou nám dcery a ničí naši pokrevní linii. 91 00:07:58,860 --> 00:08:01,460 Za 30 let tu už nebude žádný Gót. 92 00:08:04,220 --> 00:08:10,220 Myslím, že ta zrada, kterou Aleric cítil po bitvě u Frigidusu byla tak velká, jako... 93 00:08:10,220 --> 00:08:14,540 to zoufalství, které vzešlo z jejich dohody s Impériem. 94 00:08:14,540 --> 00:08:18,220 V této chvíli měl Alaric o všem jasno. 95 00:08:18,220 --> 00:08:24,460 Uvědomil si, že se nikdy za hranicemi Impéria nestanou ničím jiným, než uprchlíky. 96 00:08:24,460 --> 00:08:31,140 Když nelze s Impériem spolupracovat, tak se bude muset vrátit zpět a bojovat proti němu. 97 00:08:33,460 --> 00:08:37,020 O 4 měsíce později. 98 00:08:38,280 --> 00:08:42,620 V Impériu žilo zhruba 100 000 Gótů. 99 00:08:43,480 --> 00:08:47,300 Alaric je odhodlán všechny sjednotit pod jednoho vůdce. 100 00:09:03,120 --> 00:09:06,620 Mimo Římské Impérium vždy byly nějácí Králové. 101 00:09:08,000 --> 00:09:14,820 Alaric odhodlaně říkal, že už nadále nehodlá být nástrojem Římského Impéria. 102 00:09:16,060 --> 00:09:18,300 Dnes jste mě korunovali Králem. 103 00:09:19,400 --> 00:09:20,980 Je to čest. 104 00:09:21,360 --> 00:09:23,780 Ale co je král bez svého království? 105 00:09:27,700 --> 00:09:30,740 Co je koruna na hlavě krále bez království? 106 00:09:36,240 --> 00:09:38,460 Bez své domoviny... 107 00:09:38,460 --> 00:09:40,420 jsme úplně sami. 108 00:09:40,900 --> 00:09:48,540 Léta už snášíme Římské lži a krutosti a dusíme se drobky z jejich stolů. 109 00:09:50,590 --> 00:09:53,300 Dnes jste mě korunovali králem. 110 00:09:54,980 --> 00:09:56,860 No, pak si žádám království! 111 00:09:57,680 --> 00:10:02,300 Tuto zemi zabereme, buď, jako dobyvatelé, či jako mrtvoly. 112 00:10:02,300 --> 00:10:05,420 Ode dneška už neplníme Římské příkazy. 113 00:10:06,030 --> 00:10:09,420 Ode dneška jsme s Římem ve válce. 114 00:10:19,120 --> 00:10:23,660 Řím již starému světu vládne 600 let,... 115 00:10:24,260 --> 00:10:26,740 ale žádné impérium netrvá věčně. 116 00:10:28,020 --> 00:10:34,420 Léta páně 400 usiluje o udržení si své moci, když proti němu povstává barbarská hrozba. 117 00:10:36,580 --> 00:10:40,660 Alaricovi Gótové se stále hlouběji vnořují do Římského území... 118 00:10:40,660 --> 00:10:44,780 a formují hranice nového domova z dobytých území. 119 00:10:44,780 --> 00:10:49,740 Tažení plné devastace trvá 8 let. 120 00:10:50,200 --> 00:10:58,780 Aby Řím setrval, pak musí Generál Stilicho, nyní vrchní velitel západních armád, tuto válku ukončit. 121 00:10:58,980 --> 00:11:02,700 Verona Severní Itálie Léta páně 403 122 00:11:04,900 --> 00:11:07,740 Ušli jsme dlouhou cestu, oba dva. 123 00:11:08,540 --> 00:11:09,820 Možná. 124 00:11:11,970 --> 00:11:13,740 Neunavuje tě už to zabíjení? 125 00:11:13,740 --> 00:11:16,420 Viděl jsem to, čemu Řím říká mír. 126 00:11:16,420 --> 00:11:18,780 Nemusíme spolu válčit. 127 00:11:22,740 --> 00:11:25,080 Ty máš svou moc,... 128 00:11:25,080 --> 00:11:26,820 my nemáme žádnou. 129 00:11:26,820 --> 00:11:28,780 Ty máš svůj domov,... 130 00:11:28,780 --> 00:11:30,820 my nemáme žádný. 131 00:11:30,820 --> 00:11:32,540 Nebude tu žádný mír,... 132 00:11:32,540 --> 00:11:36,220 dokud nebudou mít moji lidé svou vlastní domovinu. 133 00:11:37,460 --> 00:11:38,900 Mohu ti jí dát. 134 00:11:40,460 --> 00:11:43,780 Hunům na východě jsou hranice lhostejné. 135 00:11:43,780 --> 00:11:46,980 Potřebuji tvojí pomoc a tvých lidí. 136 00:11:48,500 --> 00:11:49,900 Proč bychom měli? 137 00:11:54,380 --> 00:11:56,620 Protože ti mohu dát, co chceš. 138 00:11:57,040 --> 00:12:02,020 Pomoc mi při boji s našimi nepřáteli a já slibuji, že ti dám tvou zemi. 139 00:12:02,020 --> 00:12:03,580 Máš mé slovo. 140 00:12:05,400 --> 00:12:07,980 Slovo Římana za moc nestojí. 141 00:12:07,980 --> 00:12:09,220 To jsem se naučil. 142 00:12:09,220 --> 00:12:10,940 Pak tedy slovo přítele. 143 00:12:20,460 --> 00:12:22,180 Pak slyš toto. 144 00:12:24,010 --> 00:12:26,100 Když to přijmu... 145 00:12:26,100 --> 00:12:27,980 a ty mě zradíš,... 146 00:12:27,980 --> 00:12:33,780 pak z Říma žádná žena, dítě nebo muž neuteče mé odplatě. 147 00:12:35,420 --> 00:12:37,420 Nic jiného bych nečekal. 148 00:12:44,030 --> 00:12:52,820 Od doby, co se jeho lid ucházel o útočiště před Huny, tak se Alaric od Římanů dočkával jen samé zrady. 149 00:12:53,400 --> 00:12:55,700 Ale chopil se příležitosti. 150 00:12:56,480 --> 00:13:01,420 Dohoda se Stilichem přislíbila Gótům to, za co už dlouhou dobu bojují. 151 00:13:02,360 --> 00:13:04,580 Trvalý domov. 152 00:13:06,550 --> 00:13:12,260 Na oplátku Alaric a jeho muži souhlasí, že pomohou s obranou Impéria před Huny. 153 00:13:16,100 --> 00:13:23,380 Po dalších 5 let Gótové dodržují svou část dohody, bojují a chrání území na východě. 154 00:13:25,340 --> 00:13:28,260 Ale Stilicho nikdy svému slibu nedostojí. 155 00:13:28,640 --> 00:13:37,980 Římské Impérium se dívá jak střed jeho území zabírají a udržují lidé, kteří nejsou Římané,... 156 00:13:37,980 --> 00:13:44,660 když se nenávist vůči barbarům navyšuje a vede až k podezřívání Stilicha. 157 00:13:45,540 --> 00:13:50,740 I přesto, že Římu vždy sloužil dobře, dokonce jeho armády vedl rázně a odhodlaně,... 158 00:13:50,740 --> 00:13:53,380 tak je brán, jako potencionální nepřítel. 159 00:13:53,380 --> 00:13:57,180 Ravenna Severní Itálie Léta páně 408 160 00:14:15,800 --> 00:14:21,900 Když je Stilicho zavražděn, tak to pro Alarica znamená, že je s dohodou konec. 161 00:14:21,900 --> 00:14:26,660 To arogance utlačovatele Říma... 162 00:14:26,660 --> 00:14:28,580 předchází jeho pádu. 163 00:14:28,580 --> 00:14:33,060 Gótské tábořiště Epirus, Západní Řecko Léta páně 408 164 00:14:40,580 --> 00:14:42,820 Jak je možné,... 165 00:14:42,820 --> 00:14:49,940 že tihle bezcenní Římané, ti lháři, vládnou tomuto světu staletí? 166 00:14:50,990 --> 00:14:53,040 No, s jejich vládou už je konec. 167 00:14:53,040 --> 00:14:56,900 Nechat Stilicha popravit byl velice hloupí tah. 168 00:14:56,900 --> 00:15:03,100 Vedlo to k tomu, že se velké skupiny barbarských jednotek přidali na stranu Alarica. 169 00:15:05,700 --> 00:15:10,940 Alaric byl zrazen a zklamán znovu a znovu a znovu. 170 00:15:10,940 --> 00:15:15,460 Chtěl svou domovinu, ale Římané mu jí neustále upírali. 171 00:15:15,460 --> 00:15:20,380 Takže se nakonec rozhodl, že si vezme domovinu Římanů. 172 00:15:20,380 --> 00:15:22,540 Půjde a vydrancuje Řím. 173 00:15:26,360 --> 00:15:28,740 Řím je středem Impéria. 174 00:15:29,920 --> 00:15:34,900 8 kilometrů čtverečních obklopených 12 metrovými hradbami. 175 00:15:35,800 --> 00:15:40,700 Vzor Císařovi vize podle kterého by měl svět vypadat. 176 00:15:42,440 --> 00:15:44,320 Tisíce Gótů... 177 00:15:44,320 --> 00:15:48,940 a tisíce dalších Stilichových mužů, kteří přísahali věrnost Alaricovi,... 178 00:15:48,940 --> 00:15:50,860 pochodují na Řím. 179 00:15:53,000 --> 00:15:56,620 Alaric má město na dohled. 180 00:16:05,400 --> 00:16:10,260 Řím je supervelmocí starého světa už 600 let. 181 00:16:11,640 --> 00:16:17,460 Žádný barbarský vůdce se ještě neodvážil pochodovat na samotné město. 182 00:16:17,740 --> 00:16:24,180 Vypadalo nedobytně, ovšem Achilovou patou bylo, že město potřebovalo obrovské zásoby jídla,... 183 00:16:24,180 --> 00:16:27,900 aby uživili téměř milion lidí, kteří tam žili. 184 00:16:27,900 --> 00:16:33,100 Alaric tomu rozuměl a když se pustil do obléhání, tak toho plně využil. 185 00:16:34,700 --> 00:16:42,340 Barbaři město odbklopili, odřízli dodávku zásob a snažili se Řím vyhladovět, dokud se nepodřídí. 186 00:16:43,140 --> 00:16:47,380 Alaric město obléhal třikrát během 18 měsíců. 187 00:16:49,460 --> 00:16:55,740 Gótové město dokonale odřízli, znemožnili přístup na moře, po kterém jim obvykle dováželi zásoby. 188 00:16:55,740 --> 00:16:59,300 Hlad začal být ve městě vážný problém. 189 00:17:00,240 --> 00:17:05,140 Ale tento způsob vedení války si vyžádá daň na obou stranách. 190 00:17:05,920 --> 00:17:09,140 Na obou stranách to má strašlivé následky. 191 00:17:09,140 --> 00:17:15,140 V Římu je mor a hladomor, lidé tam chtějí zlegalizovat kanibalismus. 192 00:17:15,140 --> 00:17:18,020 V Gótských armádách je také mor. 193 00:17:18,020 --> 00:17:22,060 Takže opravdu potřebují přijít s nějakým řešením. 194 00:17:22,140 --> 00:17:26,420 Brány Říma Srpen, léta páně 410 195 00:17:27,500 --> 00:17:31,780 Alaric pošle nabídku k míru Římskému senátu. 196 00:17:42,600 --> 00:17:44,940 Co říkají vaši senátoři? 197 00:17:44,940 --> 00:17:47,340 Nechtějí žádné podmínky. 198 00:17:50,760 --> 00:17:54,660 Senátoři věří, že je vaše nabídka aktem slabosti. 199 00:17:54,660 --> 00:17:56,580 Budeme s vámi bojovat. 200 00:18:01,680 --> 00:18:03,780 A když nyní odejdeme,... 201 00:18:07,020 --> 00:18:09,860 dají nám své slovo, že po nás nepůjdete? 202 00:18:13,760 --> 00:18:18,300 Z pohledu Římanů tohle vypadá velmi dobře, vypadá to jako vítězství. 203 00:18:18,300 --> 00:18:22,340 Vypadalo to jako, že ustáli obléhání a Alaric se stáhne... 204 00:18:22,340 --> 00:18:25,500 a možná, že ho budou moci později odstranit. 205 00:18:25,500 --> 00:18:29,940 Ale velmi vážně podcenili Alarica a jeho brilantnost. 206 00:18:29,940 --> 00:18:32,340 Unwine, pošli jim zprávu. 207 00:18:33,050 --> 00:18:37,060 Když nám dají ještě noc, abychom připravili své mrtvé na pohřeb,... 208 00:18:37,060 --> 00:18:39,720 pak dám Římským senátorům dar. 209 00:18:39,720 --> 00:18:41,260 Dar, můj Pane? 210 00:18:42,500 --> 00:18:45,020 300 našich nejlepších mužů... 211 00:18:45,940 --> 00:18:47,580 jako otroky. 212 00:18:59,940 --> 00:19:02,420 Senát s dohodou souhlasí,... 213 00:19:04,450 --> 00:19:07,420 ale Alaric nehodlá ustoupit. 214 00:19:15,460 --> 00:19:17,380 Arogance má dvě strany. 215 00:19:17,380 --> 00:19:24,460 Na jedné straně musíte mít neotřesitelnou víru, že jste to největší, co kdy svět poznal,... 216 00:19:24,460 --> 00:19:26,020 a nikdo vás nezastaví. 217 00:19:26,020 --> 00:19:27,860 A na druhé straně... 218 00:19:27,860 --> 00:19:29,420 můžete selhat. 219 00:19:29,420 --> 00:19:32,180 Musíte být k sobě opravdu velice upřímní. 220 00:19:32,180 --> 00:19:36,580 Padlo mnoho velkých impérií, protože přehlíželi své slabiny. 221 00:19:36,580 --> 00:19:44,340 Brilantní a spíše ironické je to, že předci Římanů byly hlavně Trójané... 222 00:19:44,340 --> 00:19:49,260 a to, co jim Aleric dal, byl v podstatě Trojský kůň. 223 00:19:49,260 --> 00:19:56,340 Ti otroci nebyly nějací staří otroci, bylo to 300 jeho nejlepších válečníků. 224 00:20:22,980 --> 00:20:25,020 Víš, koho dnes pohřbíváme? 225 00:20:26,230 --> 00:20:29,660 Neoslovuj mě, Gótská spodino. Jdi dál. 226 00:20:29,660 --> 00:20:31,140 Ne. 227 00:20:31,140 --> 00:20:32,580 Ptám se. 228 00:20:33,340 --> 00:20:36,460 Víš, koho dnes pohřbíváme? 229 00:20:39,810 --> 00:20:42,740 Možná tvýho debilního bratra? 230 00:20:42,740 --> 00:20:44,980 Nebo tvojí sestru děvku? 231 00:20:46,340 --> 00:20:47,300 Ne. 232 00:20:49,580 --> 00:20:51,460 Pohřbíváme Řím. 233 00:21:00,240 --> 00:21:02,340 Toto je za mou sestru. 234 00:22:07,430 --> 00:22:08,740 Dost! 235 00:22:10,400 --> 00:22:11,700 Dost. 236 00:22:13,600 --> 00:22:15,380 My nejsme Římané. 237 00:22:16,780 --> 00:22:18,260 My nejsme Hunové. 238 00:22:19,540 --> 00:22:21,380 Máme své vítězství. 239 00:22:23,380 --> 00:22:26,500 Nechte nějaké žít, ať to mohou rozhlásit. 240 00:22:36,390 --> 00:22:41,780 Řekni svým dětem, že vaše dny moci jsou u konce. 241 00:22:43,180 --> 00:22:46,100 Z psychologického hlediska to byla velká rána. 242 00:22:46,100 --> 00:22:51,660 Hlavní město impéria tohoto světa bylo sraženo na kolena. 243 00:22:51,660 --> 00:22:53,500 Impéria povstávají a padají. 244 00:22:53,500 --> 00:22:57,180 To, co je dělá velkými, nemusí být jejich trvání. 245 00:22:57,180 --> 00:23:00,820 Vydrancování Říma bylo Alericovím největším vítězstvím. 246 00:23:00,820 --> 00:23:05,060 Útok tak devastující, že se z něj impérium už nikdy nevzchopí. 247 00:23:06,220 --> 00:23:10,100 Karta se v podstatě obrátila. 248 00:23:10,100 --> 00:23:16,700 Kdysi barbaři spoléhali na milost Říma, ale nyní Řím spoléhá na milost barbarů. 249 00:23:17,300 --> 00:23:19,940 Po této porážce... 250 00:23:19,940 --> 00:23:25,540 si Gótové zabírají 48 000 čtvereční kilometrů území Impéria v jížní Gálii. 251 00:23:27,070 --> 00:23:30,860 Alaric dá svým lidem zemi, kterou jim slíbil,... 252 00:23:32,480 --> 00:23:34,260 ale nikdy ji neuvidí. 253 00:23:35,880 --> 00:23:40,020 Umírá na horečku jen měsíc po jejich útoku na Řím. 254 00:23:45,420 --> 00:23:48,460 Poprvé za několik generací... 255 00:23:48,460 --> 00:23:52,660 už Impérium nebojuje o dominanci,... 256 00:23:52,660 --> 00:23:55,180 ale o své přežití. 257 00:23:55,540 --> 00:23:59,300 Římští nepřátelé chtějí území dobýt zpět... 258 00:23:59,300 --> 00:24:02,220 a zrodí se nová hrozba. 259 00:24:04,420 --> 00:24:08,380 Panonie Dnešní Maďarsko Léta páně 406 260 00:24:30,100 --> 00:24:32,500 Jmenuje se Attila! 261 00:24:40,640 --> 00:24:43,560 Barbaři jsou sílou na vzestupu... 262 00:24:43,560 --> 00:24:50,560 a bojují, aby opět ovládli starý svět, kterému již téměř 7 století vládne Impérium. 263 00:24:53,720 --> 00:24:58,560 Alaricovo zabrání Říma je v dlouhém boji za svobodu klíčovým vítězstvím. 264 00:25:01,400 --> 00:25:04,440 A během toho, co Impérium sbírá všechny kousky,... 265 00:25:04,440 --> 00:25:08,160 tak musí odrážet hrozby, které chodí ze všech stran. 266 00:25:11,800 --> 00:25:13,960 Góty ze Západu,... 267 00:25:15,520 --> 00:25:17,680 Huny z Východu,... 268 00:25:18,800 --> 00:25:20,280 a z Jihu... 269 00:25:21,520 --> 00:25:23,080 Vandaly. 270 00:25:24,200 --> 00:25:31,120 Germánský kmen, který vytlačili Hunové, a kteří se nyní toulají po Impériu už 20 let. 271 00:25:34,520 --> 00:25:41,820 Roku 406 překročili území Rýna jako součást koalice lidí, a poté se vydali do Španělska,... 272 00:25:41,820 --> 00:25:49,040 kde byly v podstatě trestáni za to, co udělali Gótové a Římané a další lidé, kteří se usadili v Ibérii. 273 00:25:51,640 --> 00:25:53,520 Jejich nepravděpodobný vůdce... 274 00:25:53,520 --> 00:25:55,880 byl nevlastním synem Krále. 275 00:25:56,320 --> 00:25:59,160 Jmenoval se Geiseric. 276 00:25:59,160 --> 00:26:04,120 Podle Římských zdrojů byl Geiseric fyzicky postižený,... 277 00:26:04,120 --> 00:26:07,960 ale sympatizovali s ním hlavně díky jeho inteligenci. 278 00:26:07,960 --> 00:26:11,920 Geiseric byl téměř jako velice vnímavý politik. 279 00:26:13,280 --> 00:26:20,720 Byl nemilosrdný, když došlo na vyjednávání, a nemilosrdný, když se rozhodl využít své armády. 280 00:26:21,440 --> 00:26:26,360 Geiseric se vyjeví jako hrozba, když zaútočí na šperk koruny Impéria. 281 00:26:27,760 --> 00:26:33,560 Na území, které si Řím drží od dob, co porazili Hannibala před 600 lety. 282 00:26:34,480 --> 00:26:38,640 Rozcestí ideální pro výstavbu nového království Vandalů. 283 00:26:40,600 --> 00:26:44,800 Kartágo Severní Afrika Léta páně 439 284 00:26:55,760 --> 00:26:59,840 Geiseric, stejně, jako mnoho barbarů konvertoval ke křesťanství. 285 00:26:59,840 --> 00:27:04,840 Byl to Árijský Křesťan a Římané Katolíci a každý si myslel o tom druhém, že je kacíř. 286 00:27:04,840 --> 00:27:11,080 To znamenalo, že po nich bůh vyžadoval, aby jeden druhého vymazali ze světa. 287 00:27:14,440 --> 00:27:17,560 Prosím, ve jménu Boha,... 288 00:27:17,560 --> 00:27:19,680 buďte shovívavý. 289 00:27:23,240 --> 00:27:27,600 Kdy nám nějaký Katolík či Říman prokázal shovívavost? 290 00:27:36,680 --> 00:27:40,000 Co jsme vstoupili do tohoto odporného Impéria,... 291 00:27:40,000 --> 00:27:44,480 tak jste byly ty a tvé Římské loutky důvodem našeho utrpení. 292 00:27:44,480 --> 00:27:46,840 Ty hrůzy, co jsem viděl. 293 00:27:46,840 --> 00:27:50,120 Viděl jsem, jak naše děti házíte na hranici. 294 00:27:50,120 --> 00:27:54,680 Ženy jste přibili na své kříže a rozťali je ve dví. 295 00:27:54,680 --> 00:27:58,440 Celá generace mého lidu byla zničena. 296 00:28:01,560 --> 00:28:04,600 Vše ve jménu vašeho... 297 00:28:06,480 --> 00:28:08,600 ...Katolického Boha. 298 00:28:15,280 --> 00:28:17,800 Tak řekni, knězi,... 299 00:28:20,600 --> 00:28:23,040 Kde byla tehdy vaše shovívavost? 300 00:28:25,480 --> 00:28:28,080 Kde byla tehdy vaše shovívavost?! 301 00:28:28,080 --> 00:28:29,440 Kde?! 302 00:28:36,880 --> 00:28:38,480 Ubliž jim. 303 00:28:40,600 --> 00:28:50,520 Když Geiseric zabral Kartágo, tak to byla pro Římské Impérium obrovská rána. 304 00:28:50,520 --> 00:28:57,640 Geiseric nyní ovládá dovoz jídla pro armády ze Západního Impéria, dovoz jídla pro Řím. 305 00:28:57,640 --> 00:28:59,440 Ovládá všechno. 306 00:29:02,560 --> 00:29:07,760 V Římu vypukají nepokoje při snaze obrany svých území před růstem těch barbarských... 307 00:29:07,760 --> 00:29:10,480 a politici ho ještě oslabují zevnitř. 308 00:29:13,920 --> 00:29:19,960 V rozděleném Impériu vládnou dva Císaři a oba s různými řády. 309 00:29:20,640 --> 00:29:25,240 Theodosius II vládne z Východního města, z Konstantinopole. 310 00:29:26,060 --> 00:29:29,680 Zatímco jeho mladší bratranec, Císař Valentinianus III,... 311 00:29:29,680 --> 00:29:32,240 vládne Západnímu Impériu z Ravenny. 312 00:29:34,720 --> 00:29:37,800 Císař Valentinianus přišel k trůnu jako dítě. 313 00:29:37,800 --> 00:29:45,800 Byl mladý, byl slabí, nebyl naučen politice tak, jako jeho císařští předchůdci,... 314 00:29:45,800 --> 00:29:47,680 a nebyl to voják. 315 00:29:48,640 --> 00:29:54,360 Byl také pod velkým vlivem své matky, princezny Impéria, Gally. 316 00:29:55,200 --> 00:29:57,640 Galla je opravdu udivující ženou. 317 00:29:57,640 --> 00:30:04,400 Nejenže je sestra jednoho Císaře, ale vdala se s druhým a poté počala syna, kterým byl třetím. 318 00:30:04,400 --> 00:30:12,160 A má opravdu velkou osobní moc, co se vnitřní císařské politiky týče. 319 00:30:12,160 --> 00:30:16,080 Skutečná moc není o dominanci slabších. 320 00:30:16,080 --> 00:30:21,560 Skutečnou mocí je, když inspirujete ty silné, aby byly na vaší straně. 321 00:30:22,000 --> 00:30:25,840 Ravenna, Itálie Hlavní město Západního Impéria Léta páně 440 322 00:30:29,400 --> 00:30:35,220 Galla se obrátí na jediného muže, který dokáže zachránit rozpadající se Impérium jejího syna. 323 00:30:35,220 --> 00:30:37,440 Generál Flavius Aetius. 324 00:30:39,500 --> 00:30:43,440 Byl rukojmím barbarských Gótů a barbarských Hunů. 325 00:30:43,440 --> 00:30:51,200 To znamená, že zná jejich jazyk, jejich zvyky, a také jejich osobitost, vztahy mocí jejich lidí. 326 00:30:51,200 --> 00:30:57,120 Pro Aetia je politickou překážkou to, že mu královská rodina nedůvěřuje. 327 00:30:57,120 --> 00:30:59,640 Vlastně proto, že se stal příliš mocným. 328 00:30:59,640 --> 00:31:05,280 Takhle, jeho moc je rozdělena mezi několik dalších generálů, ale on je dokázal eliminovat... 329 00:31:05,280 --> 00:31:10,320 a převzít tak kontrolu nad celým vojskem Západního Impéria. 330 00:31:13,080 --> 00:31:13,800 Paní Gallo. 331 00:31:13,800 --> 00:31:16,640 Nech si ty zdvořilosti, Aetie. Nikdy ti moc nešli. 332 00:31:16,640 --> 00:31:18,320 -Má Paní. -Avite. 333 00:31:18,320 --> 00:31:19,640 Máme nové zprávy. 334 00:31:19,640 --> 00:31:22,440 Vandalský král, Geiseric, zabral Kartágo. 335 00:31:22,440 --> 00:31:23,640 A loďstvo? 336 00:31:23,640 --> 00:31:25,360 V Kartáckém přístavu. 337 00:31:25,360 --> 00:31:30,480 Jestli Geiseric ovládá loďstvo, pak jsou Řím, Ravenna a Konstantinopol zranitelné. 338 00:31:30,480 --> 00:31:35,000 -Vandal nebude riskovat válku se Západním Impériem. -Ne. 339 00:31:35,000 --> 00:31:40,280 Ale pokud je schopen zarazit naše zásoby jídla a zlata, pak už chytil Řím pod krkem. 340 00:31:40,280 --> 00:31:42,080 Pouze pokud si udrží Kartágo. 341 00:31:42,080 --> 00:31:43,600 Přesně tak. 342 00:31:43,600 --> 00:31:47,040 Opět získáš Kartágo a přineseš mi hlavu toho mrzáka. 343 00:31:47,040 --> 00:31:50,800 Už nemáme armádu pro boj na více frontách. Držíme Huny a Góty... 344 00:31:50,800 --> 00:31:53,400 Jsem si vědoma naší situace, Aetie. 345 00:31:53,400 --> 00:31:56,200 Zažádám Východní Impérium o posily. 346 00:31:56,200 --> 00:31:58,600 Geiseric ohrožuje je, stejně jako nás. 347 00:31:59,560 --> 00:32:00,840 To jsou mé rozkazy. 348 00:32:00,840 --> 00:32:02,080 A Císařovi rozkazy? 349 00:32:02,640 --> 00:32:04,120 O to se postarám. 350 00:32:18,640 --> 00:32:21,680 Nerespektuješ císařovo soukromí, matko? 351 00:32:21,680 --> 00:32:25,320 Ne, když můj syn nerespektuje Impérium. 352 00:32:26,120 --> 00:32:28,040 Jděte. Hned! 353 00:32:43,760 --> 00:32:45,560 Promluvíš si s bratrancem. 354 00:32:46,960 --> 00:32:52,800 Musíme podpořit Východní vojsko, pokud chceme Geiserica porazit. Uděláš to, co říkám. 355 00:32:52,800 --> 00:32:55,360 Opatrně jak mluvíš se svým císařem, matko. 356 00:33:04,520 --> 00:33:07,400 Když to udělám, budou si myslet, že jsem slabý. 357 00:33:07,400 --> 00:33:09,520 Ty jsi slabý. 358 00:33:15,160 --> 00:33:22,160 Nikde v Západním Impériu není tolik politických intrik, jako v císařské rodině. 359 00:33:24,200 --> 00:33:28,440 Víš, že ti má matka a Císař nikdy neodpustí to, co jsi udělal? 360 00:33:28,440 --> 00:33:31,920 Nechtěl jsi, aby byl můj bratr císařem. 361 00:33:32,560 --> 00:33:34,360 Stále je mi to připomínáno. 362 00:33:34,720 --> 00:33:40,280 Tím se ocitáš ve velmi nebezpečné pozici, že, Aetie? 363 00:33:40,800 --> 00:33:44,280 Ten nejmocnější muž Impéria mého bratra... 364 00:33:44,760 --> 00:33:47,360 je i tím nejméně důvěryhodným. 365 00:33:47,360 --> 00:33:51,720 Všichni se s vaším bratrem nacházíme v nebezpečné pozici, Paní Honorio,... 366 00:33:51,720 --> 00:33:53,240 především vy. 367 00:33:54,080 --> 00:33:59,480 Honorie nebylo nikdy dovoleno účastnit se politiky císařství tak, jak to chtěla,... 368 00:33:59,480 --> 00:34:02,360 a tak, jak to často dělala princezna. 369 00:34:03,480 --> 00:34:06,840 Byla v podstatě vězněm v paláci. 370 00:34:07,440 --> 00:34:11,360 Ona, víceméně, strávila celý svůj život na císařově dvoře. 371 00:34:11,360 --> 00:34:14,560 Znala hry o moci a jak je hrát. 372 00:34:18,920 --> 00:34:20,440 Aetius,... 373 00:34:21,160 --> 00:34:24,720 Velitel oddílů Západních armád,... 374 00:34:24,720 --> 00:34:26,360 nejvyšší představitel... 375 00:34:27,520 --> 00:34:29,520 mého Impéria. 376 00:34:34,560 --> 00:34:36,960 Dej to mému bratranci, Theodiu. 377 00:34:42,840 --> 00:34:50,000 Rozhodl jsem se zažádat Východní Impérium o spojenectví jejich armád a loďstev,... 378 00:34:50,960 --> 00:34:54,840 aby pod tvým velením vyhnali Vandalského krále z Kartága. 379 00:35:00,000 --> 00:35:01,960 Znáš Huny,... 380 00:35:03,400 --> 00:35:05,600 víš o smrti Krále Ruase. 381 00:35:05,600 --> 00:35:10,720 Není to tajemství. Byl jsem Ruasův zajatec, když byl Řím přinucen podepsat dohodu. 382 00:35:10,720 --> 00:35:13,440 -Vím o jeho smrti. -Tenhle Attila... 383 00:35:15,040 --> 00:35:18,360 Je to démon, jak říkají? 384 00:35:18,360 --> 00:35:19,800 Ne. 385 00:35:21,600 --> 00:35:23,120 Mnohem hůř. 386 00:35:28,120 --> 00:35:31,960 Ze všech hrozeb, které mohou Impérium svrhnout,... 387 00:35:32,840 --> 00:35:35,640 byly Hunové tou nejděsivější. 388 00:35:37,400 --> 00:35:40,040 Valící se ze stepí Eurasie,... 389 00:35:40,040 --> 00:35:42,280 jsou Hanové dokonalí jezdci. 390 00:35:42,600 --> 00:35:48,520 Valečníci, kteří žijí, bojují a vyjednávají v sedlech. 391 00:35:49,480 --> 00:35:56,160 Své tváře si jizví, aby zastrašili své nepřátele, nebo truchlili nad padlími v bitvě. 392 00:35:57,040 --> 00:36:02,380 Jsou popisování jako neuvěřitelné ošklivý, jakoby byly ke koním přilepeni. 393 00:36:02,380 --> 00:36:04,400 Jsou to úžasní střelci. 394 00:36:05,160 --> 00:36:10,800 Využívají zvláštních, nekonvenčních strategií. Objevují se odnikud. 395 00:36:10,800 --> 00:36:17,840 Zdálo se, že je více zajímalo plenění, než dobývání území. 396 00:36:17,840 --> 00:36:19,800 Nezakládali města,... 397 00:36:19,800 --> 00:36:23,200 nešlo jim o vytvoření usazené komunity. 398 00:36:23,200 --> 00:36:28,800 Snažili se o dobytí více a více kmenů, aby byly mocnější a mocnější. 399 00:36:40,080 --> 00:36:45,960 Hunové pod vládou Krále Ruase terorizovali oblasti hranic Impéria přes více, jak desetiletí,... 400 00:36:47,560 --> 00:36:51,960 ale jeho smrt odpoutala smrtící moc, o kterou bylo usilováno. 401 00:36:58,000 --> 00:37:01,960 Ve světe Hunů není žádný systém následovníků. 402 00:37:01,960 --> 00:37:07,340 Vzorem by mohla být císařská rodina, jejíž děti jsou potencionálními následníky trůnu... 403 00:37:07,340 --> 00:37:09,520 a prostě se s tím musí smířit. 404 00:37:09,960 --> 00:37:13,960 Válečný tábor Hunů Maďarské pláně 405 00:37:25,240 --> 00:37:28,840 Attilo, Ruasovi synové přijeli. 406 00:37:28,840 --> 00:37:31,400 Nárokují právo na trůn a naši věrnost 407 00:37:31,400 --> 00:37:34,160 Jim já spojenectví neodpřisáhnu. 408 00:37:35,240 --> 00:37:37,640 Musíme se s nimi spojit, bratře. 409 00:37:37,640 --> 00:37:39,520 Je to jejich rodové právo. 410 00:37:42,400 --> 00:37:45,280 A co naše rodové právo, bratře? 411 00:37:59,200 --> 00:38:02,720 A teď... si nárokuji trůn já. 412 00:38:03,120 --> 00:38:05,520 To byla velká chyba, bratře. 413 00:38:05,520 --> 00:38:07,800 Ruasové byly platnými následovníky. 414 00:38:07,800 --> 00:38:10,240 Tvůj nárok bude zpochybněn. 415 00:38:10,240 --> 00:38:12,920 Pak se dočkají stejného osudu. 416 00:38:12,920 --> 00:38:14,560 Svoláme radu. 417 00:38:15,040 --> 00:38:16,640 Sežeň vůdce kmenů. 418 00:38:16,640 --> 00:38:17,960 Jak? 419 00:38:18,920 --> 00:38:20,760 Jejich loajálnost si koupíme. 420 00:38:20,760 --> 00:38:22,480 Zlatem si respekt nekoupíš. 421 00:38:22,480 --> 00:38:24,440 Nemusí mě respektovat! 422 00:38:25,680 --> 00:38:27,320 Musí se mě bát. 423 00:38:31,300 --> 00:38:36,380 Následující pořad obsahuje násilné záběry. Zvažte jeho sledování. 424 00:38:39,500 --> 00:38:45,540 Barbaři mají poprvé za 700 let nad Impériem navrch. 425 00:38:50,740 --> 00:38:54,980 Svědci Římské krutosti a násilí páchané na jejich generacích... 426 00:38:54,980 --> 00:38:56,820 nemají žádné slitování,... 427 00:38:56,820 --> 00:39:01,860 když začínají ničit Impérium, které si je jednou podmanilo. 428 00:39:07,020 --> 00:39:10,940 Na Řím se útočí ze všech stran. 429 00:39:10,940 --> 00:39:14,540 Na Jihu drží Vandalové Kartágo. 430 00:39:19,600 --> 00:39:26,220 Na Východě se Hunové hrnou přes hranice, přepadají a zabírají Římská města,... 431 00:39:26,220 --> 00:39:29,900 a poté je prodávají Římu zpět. 432 00:39:31,580 --> 00:39:36,460 Ale Attila upírá svůj zrak na mnohem větší moc. 433 00:39:36,460 --> 00:39:38,620 Válečný tábor Hunů Maďarské pláně 434 00:39:39,420 --> 00:39:42,020 Všichni znáte mě... 435 00:39:42,020 --> 00:39:43,620 a mého bratra... 436 00:39:44,500 --> 00:39:48,180 a naše... mé právo... 437 00:39:48,180 --> 00:39:49,900 na Hunský trůn. 438 00:39:50,820 --> 00:39:53,500 Od smrti krále Ruase... 439 00:39:54,380 --> 00:39:57,740 se mnozí ucházeli o vůdcovství. 440 00:39:57,740 --> 00:40:01,500 Mnoho z vás... Sedni si! 441 00:40:07,340 --> 00:40:13,100 Ruas se spokojil s tím, když jsme loupili pláně, jako zloději,... 442 00:40:14,780 --> 00:40:16,300 jako divoši,... 443 00:40:16,300 --> 00:40:19,020 když bychom měli být dobyvatelé. 444 00:40:20,580 --> 00:40:22,380 Podpořte mé právo... 445 00:40:23,700 --> 00:40:27,300 a už se nebudeme muset spokojit s útržky Impéria. 446 00:40:27,300 --> 00:40:31,900 Budeme mít více bohatství, než se vám kdy zdálo. 447 00:40:31,900 --> 00:40:33,740 Ovšem staňte proti mně.... 448 00:40:34,500 --> 00:40:37,860 a vaše kmeny budou zmasakrovány. 449 00:40:37,860 --> 00:40:39,420 A na to... 450 00:40:39,980 --> 00:40:42,220 vám dávám své slovo! 451 00:40:46,660 --> 00:40:51,540 Řím jde proti tomu, o čem si myslí, že je největší hrozbou jeho přežití. 452 00:40:52,300 --> 00:40:55,620 Ne za Attilou, ale za Geisericem. 453 00:40:56,340 --> 00:41:03,340 Východní a Západní Impérium shromáždí 1 100 lodí a 100 000 mužů, aby opět získali Kartágo. 454 00:41:04,540 --> 00:41:09,020 Je to ta největší invaze, kterou kdy Řím podnikl. 455 00:41:11,380 --> 00:41:20,500 Ale k tomu Řím potřebuje shromáždit téměř celé vojsko a tím je východní hranice téměř bezbranná. 456 00:41:21,780 --> 00:41:28,900 Většina vojsk z Východního Impéria této expedice přišla od hranic u řeky Dunaj. 457 00:41:28,900 --> 00:41:39,420 Attila a Bleda to věděli, takže když byla expedice stále v Sicílii, vyslali své Hunské hordy k Dunaji. 458 00:41:40,540 --> 00:41:44,620 Viminacium Moesie, Dnešní Srbsko Léta páně 441 459 00:41:44,980 --> 00:41:49,220 Attila započal novou fázi svého tažení plného destrukce. 460 00:41:50,740 --> 00:41:58,420 Těžké obléhací stroje, jako jsou věže, katapulty a beranidla, mu umožňují útoky stupňovat. 461 00:42:00,340 --> 00:42:05,020 Díky této technologii se Attila velmi liší od ostatních barbarů. 462 00:42:05,420 --> 00:42:07,940 Za použití Římských obléhacích taktik... 463 00:42:07,940 --> 00:42:13,420 může nyní Attila dobývat opevněná města během několika dní. 464 00:42:21,380 --> 00:42:25,660 Toto otřásá samotnou strategickou posloupností sil. 465 00:42:25,660 --> 00:42:31,540 Dříve armády útočili skrze Balkán, jako Gótové, takže nemohli zabrat opevněná města. 466 00:42:31,540 --> 00:42:34,540 Nikdy při obléhání neuspěli. 467 00:42:34,540 --> 00:42:40,420 Když tohle Hunové dokážou, zabrat hlavní základny Římanů, to mění všechno. 468 00:42:40,900 --> 00:42:47,100 Attila chtěl demonstrovat svou sílu, aby ukázal, že může zabrat cestu vedoucí do Konstantinopole... 469 00:42:47,100 --> 00:42:50,380 a to tak, že může vyhrožovat hlavnímu městu na východě. 470 00:42:59,820 --> 00:43:01,500 Co jsi zač? 471 00:43:01,900 --> 00:43:03,260 Jsem Attila. 472 00:43:04,100 --> 00:43:05,660 Bič boží. 473 00:43:12,300 --> 00:43:14,780 Poslali jsme zprávu, bratře. 474 00:43:14,780 --> 00:43:16,780 Počkáme na Římské požadavky. 475 00:43:16,780 --> 00:43:19,980 -Ať oni čekají na ty mé. -Podívej kolem sebe, Attilo. 476 00:43:19,980 --> 00:43:21,820 Udělali jsme dost. 477 00:43:21,820 --> 00:43:24,500 Další válka nám nic nepřinese. 478 00:43:24,500 --> 00:43:25,620 Pravda. 479 00:43:26,020 --> 00:43:29,460 Ale panika a strach nám přinesou všechno. 480 00:43:40,520 --> 00:43:45,560 Barbaři přichází ze všech stran a obklopují oslabené Impérium. 481 00:43:48,360 --> 00:43:50,520 Gótové ze západu,... 482 00:43:50,520 --> 00:43:52,760 Vandalové z Jihu,.. 483 00:43:53,400 --> 00:43:55,800 a Hunové z Východu. 484 00:44:00,000 --> 00:44:04,160 Aetius bojuje, aby Řím zachránil od té největší hrozby,... 485 00:44:05,400 --> 00:44:08,720 od Geisericovi kontroly nad dovozem jídla. 486 00:44:10,000 --> 00:44:15,520 Generál svolává tu největší invazi, kterou kdy Impérium podniklo,... 487 00:44:15,520 --> 00:44:17,720 aby opět získali Kartágo. 488 00:44:18,320 --> 00:44:22,240 Římský válečný tábor Jižní Sicílie Léta páně 441 489 00:44:23,040 --> 00:44:26,400 To loďsto je naše jediná šance na záchranu Impéria. 490 00:44:26,400 --> 00:44:28,960 Když jí nevyužijeme, Geiseric se opevní. 491 00:44:28,960 --> 00:44:30,680 Attilu udržíme. 492 00:44:31,240 --> 00:44:34,600 K boji s Huny se připojíme při návratu z Kartága. 493 00:44:34,600 --> 00:44:36,920 Avitusi, nechápeš to. 494 00:44:36,920 --> 00:44:40,520 Toho nepřítele znám. Jeho bratr, Bleda, ho drží na uzdě, ale... 495 00:44:40,520 --> 00:44:42,520 Bojíš se, že ho Bleda nezvládne? 496 00:44:42,520 --> 00:44:47,040 Pokud ne, pak se Attila nezastaví, dokud nebude celé Impérium v plamenech. 497 00:44:48,520 --> 00:44:50,600 Máme rozkaz se stáhnout. 498 00:44:51,640 --> 00:44:58,160 Císař Theodosius svolává zpět celou armádu z východu, aby bránila Konstantinopol před Huny. 499 00:44:58,160 --> 00:44:59,800 Odcházíme za úsvitu. 500 00:44:59,800 --> 00:45:01,160 Je mi to líto, příteli. 501 00:45:08,320 --> 00:45:10,680 Bez Východního loďstva jsme vyřízený. 502 00:45:11,960 --> 00:45:14,000 Sami nemůžeme vyplout. 503 00:45:14,000 --> 00:45:15,560 Co navrhuješ? 504 00:45:16,640 --> 00:45:19,400 Necháme Kartágo Geisericovi, prozatím. 505 00:45:19,400 --> 00:45:23,080 Odsouhlaste podmínky Vandalů, aby nám poslali obilí. 506 00:45:23,080 --> 00:45:28,800 Až a pokud Attilu porazíme, pak se sem vrátím a utnu tomu zrádci hlavu. 507 00:45:30,440 --> 00:45:34,720 Řím své jednotky invaze odvolává a posílá na Sever za Attilou. 508 00:45:36,280 --> 00:45:42,560 Tím se Geisericovi naskýtá příležitost, který hraje jinou hru o moc. 509 00:45:43,320 --> 00:45:48,760 Fakt, že expedice ze Sicílie nikdy nevypluje, znamená pro Geiserica všechno. 510 00:45:49,960 --> 00:45:57,560 Umožní mu to vystavit v Severní Africe skutečné království. 511 00:45:57,560 --> 00:46:03,760 V podstatě mu to zajistí jeho existenci, jako nezávislé moci. 512 00:46:05,760 --> 00:46:09,760 Když je Impérium na cestě, aby rozpoutalo otevřenou válku s Huny,... 513 00:46:10,200 --> 00:46:14,240 tak je Geiseric svou strategií přechytračí. 514 00:46:14,320 --> 00:46:18,280 Kartágo Severní Afrika Léta páně 441 515 00:46:22,000 --> 00:46:24,240 Římské síly ustupují. 516 00:46:24,680 --> 00:46:28,440 Když se Valentinia bojí Attily, pak se s ním musíme spřátelit. 517 00:46:29,040 --> 00:46:30,160 Gendo,... 518 00:46:30,920 --> 00:46:36,440 odnes Hunům zlato, které jsme našli v tomto městě, jako dar, na znamení našeho spojenectví. 519 00:46:39,240 --> 00:46:41,880 Musíme využít času na opevnění. 520 00:46:41,880 --> 00:46:44,000 Impérium se vrátí. 521 00:46:44,000 --> 00:46:45,160 Přesně tak. 522 00:46:45,160 --> 00:46:47,800 Chci, aby byl každý odpůrce ihned popraven. 523 00:46:47,800 --> 00:46:50,720 Kohokoliv, kdo se mohl napít z Římského šálku,... 524 00:46:51,600 --> 00:46:53,760 pověste za vnitřnosti. 525 00:46:55,600 --> 00:46:56,960 A Hunericu,... 526 00:46:57,560 --> 00:47:00,560 mám s tebou velké plány, můj synu. 527 00:47:03,320 --> 00:47:04,960 Začněte s čistkou. 528 00:47:37,520 --> 00:47:40,520 Tvé Impérium tě opustilo, veliteli. 529 00:47:41,960 --> 00:47:44,840 Nechali tě tu shnít. 530 00:47:44,840 --> 00:47:49,420 A během toho, co tvé lidi hladovíme k smrti, tak další kmeny povstávají. 531 00:47:49,420 --> 00:47:53,120 Tví lidé budou z tváře toho světa odstraněni. 532 00:47:55,780 --> 00:47:57,040 Vidíš... 533 00:47:58,200 --> 00:48:01,680 Teď už to vaši učitelé začínají chápat. 534 00:48:02,800 --> 00:48:05,000 My už nejsme ti psanci,... 535 00:48:05,920 --> 00:48:07,840 my jsme tou sílou na vzestupu. 536 00:48:10,800 --> 00:48:15,520 Vandalové drží Kratágo bez odporu. 537 00:48:16,520 --> 00:48:21,560 Řím nemá dostatek bojovníků, aby s nimi a Huny bojovali současně. 538 00:48:22,440 --> 00:48:31,760 Geiseric využívá této slabiny Říma a požaduje stále více zlata za stálou dodávku obilí Římanům. 539 00:48:34,160 --> 00:48:40,240 Geiseric přinutí Císaře Valentiniana, aby si jeho dcera, Eudocia, vzala jeho syna, Hunerica. 540 00:48:43,000 --> 00:48:46,920 Buď bude mít svého syna na dvoře v Ravenně,... 541 00:48:46,920 --> 00:48:51,160 nebo bude císařova dcera u něj v Kartágu. 542 00:48:51,160 --> 00:48:53,700 Tak či tak, dojde k novému spojenectví. 543 00:48:53,700 --> 00:48:55,640 Je to nový úhel moci. 544 00:48:55,640 --> 00:48:57,640 Co může ztratit? Nic. 545 00:49:02,680 --> 00:49:05,920 Když je nyní jeho syn Římským princem,... 546 00:49:05,920 --> 00:49:09,400 tak se Geiseric infiltroval jak do síně moci,... 547 00:49:09,400 --> 00:49:12,040 tak i do císařské pokrevní linie. 548 00:49:14,360 --> 00:49:16,400 U hranic... 549 00:49:16,400 --> 00:49:20,440 se Římským vojskům nedaří zastavit postup Hunů. 550 00:49:22,280 --> 00:49:27,760 Východní císař nyní žádá své nejbohatší občany, aby zaplatili svou roční daň zlata,... 551 00:49:27,760 --> 00:49:29,760 které drží Huny tam, kde jsou. 552 00:49:30,400 --> 00:49:35,640 Dokonce i senátoři, kteří mají obvykle v daních výjimku, jsou přinuceni zaplatit. 553 00:49:37,860 --> 00:49:43,280 Theodosius chce také sjednat novou dohodu. 554 00:49:43,280 --> 00:49:46,800 Scythie, Střed Eurasie Dnešní Rumunsko Léta páně 441 555 00:49:49,400 --> 00:49:51,240 Tvé jméno, vyslanče? 556 00:49:51,240 --> 00:49:53,060 Ariobindus, velitel... 557 00:49:53,060 --> 00:49:54,880 Máte naše zrádné princátko? 558 00:49:56,480 --> 00:50:00,160 Dle rozkazu Císaře Theodosiuse smím mluvit pouze s Attilem. 559 00:50:00,160 --> 00:50:02,600 Vašeho Císaře tu neznáme. 560 00:50:07,120 --> 00:50:10,520 Konstantinopol ještě stojí proto,... 561 00:50:11,960 --> 00:50:13,520 protože jsem to dovolil. 562 00:50:20,920 --> 00:50:24,360 Císař mě vyslal, abych sjednal podmínky mírové dohody. 563 00:50:24,360 --> 00:50:26,640 Toto není vyjednávání, Římane. 564 00:50:27,480 --> 00:50:29,000 Toto jsou mé podmínky. 565 00:50:29,000 --> 00:50:34,160 Odevzdáte mi poslední syny a dědice Hunských zrádců, které v Impériu skrýváte. 566 00:50:36,080 --> 00:50:39,040 Dar na znamení dobré vůle Císaře Theodosiuse. 567 00:50:41,760 --> 00:50:43,800 Také chceme zdvojnásobit daň... 568 00:50:43,800 --> 00:50:46,040 na 635 kilo zlata. 569 00:50:47,560 --> 00:50:49,320 Odmítněte tyto podmínky... 570 00:50:49,880 --> 00:50:54,600 a já vám pošlu vaše muže zpět do Konstantinopole v pytlích. 571 00:50:58,440 --> 00:51:00,720 Předám vaše podmínky císaři. 572 00:51:02,400 --> 00:51:06,760 Moji muži vám zajistí bezpečnou cestu k hranicím. 573 00:51:18,640 --> 00:51:19,880 Tu daň zaplatí. 574 00:51:19,880 --> 00:51:22,160 Mluvíš jako zlodějíček, kterým jsi. 575 00:51:23,920 --> 00:51:28,640 Nejsem tvůj pes, bratře. Takhle se ke mně nechovej. Nejsem žádný zloděj. 576 00:51:28,640 --> 00:51:34,320 To já přemluvil naše nepřátele, aby nám platili daně, to zlato, které zajišťuje tvou armádu. 577 00:51:35,040 --> 00:51:39,040 Jsem obojí, náš politik i svědomí, Attilo. 578 00:51:42,200 --> 00:51:45,000 Nepotřebuji svědomí, bratře. 579 00:51:53,600 --> 00:51:56,720 Barbaři jsou mocí na vzestupu... 580 00:51:58,000 --> 00:52:03,320 a kdysi velké Římské Impérium nyní čelí hrozbě, která vše pohlcuje. 581 00:52:05,160 --> 00:52:11,360 Attila buduje impérium, které není založeno na území, ale na plenění. 582 00:52:14,240 --> 00:52:18,120 Jeho strategií je zabírání Římských měst... 583 00:52:18,120 --> 00:52:22,400 a jejich následný prodej Římanům za obrovské výkupné. 584 00:52:23,560 --> 00:52:26,520 Attila byl v podstatě zlodějíček. 585 00:52:26,520 --> 00:52:33,040 Nestanovil pevný daňový systém, aby měl od jejich plátců stálý příjem. 586 00:52:33,040 --> 00:52:39,600 Místo toho využíval Římské Impérium, jako banku, která mu dala peníze kdykoliv, kdy je potřeboval,... 587 00:52:39,600 --> 00:52:44,600 aby se zásoboval, a především, aby zásoboval ty, kteří byly jeho veliteli, zlatem. 588 00:52:45,320 --> 00:52:51,560 Když Attilova válečná stezka vede nebezpečně blízko k hlavnímu městu na východě, ke Konstantinopoli,... 589 00:52:51,560 --> 00:52:56,160 tak se Císař Theodosius pokusí s Huny vyjednávat, aby je držel dál. 590 00:52:57,280 --> 00:53:01,320 Ale Attila požaduje téměř tunu zlata, jako daň. 591 00:53:03,400 --> 00:53:07,400 Císařský Palác Ravenna, Severní Itálie Léta páně 447 592 00:53:15,000 --> 00:53:20,560 Ztracená území stojí peníze, které potřebujeme pro mou armádu, která je teď na cáry. 593 00:53:20,560 --> 00:53:22,800 Tys to neslyšel, že ne? 594 00:53:22,800 --> 00:53:24,440 Neslyšel co? 595 00:53:24,440 --> 00:53:26,760 Theodosius je příliš troufalý. 596 00:53:26,760 --> 00:53:30,160 Odmítl plnit mírové podmínky Hunů. 597 00:53:30,160 --> 00:53:32,880 Řekněte Theodosiusu, aby zaplatil výkupné. 598 00:53:32,880 --> 00:53:34,680 Vydejte rozkaz Bledovi. 599 00:53:34,680 --> 00:53:36,280 On Attilu opět zkrotí. 600 00:53:36,280 --> 00:53:40,200 Jak dlouho mám ještě poslouchat toho hlupáka? 601 00:53:40,200 --> 00:53:42,080 -Valentiniane... -Sklapni! 602 00:53:43,520 --> 00:53:44,800 Odveďte ji. 603 00:53:45,360 --> 00:53:47,080 Odveďte ji odsud. 604 00:53:52,560 --> 00:53:56,680 Attila prý v Scythii našel Meč Marsu. 605 00:53:58,220 --> 00:54:00,480 Prý má magickou moc,... 606 00:54:00,480 --> 00:54:04,160 která dokazuje jeho svaté právo na vůdcovství. 607 00:54:04,160 --> 00:54:06,080 To je jen báchorka, pověst. 608 00:54:06,080 --> 00:54:07,760 To vím! 609 00:54:12,920 --> 00:54:14,760 Ale jeho armády ne. 610 00:54:16,360 --> 00:54:18,040 Věří tomu. 611 00:54:19,280 --> 00:54:21,520 Myslí si, že následují Boha. 612 00:54:23,200 --> 00:54:26,920 Vydám přímý rozkaz Bledovi, slibte mu více zlata. 613 00:54:26,920 --> 00:54:29,120 Zastaví toto Hunské řádění. 614 00:54:32,680 --> 00:54:34,400 Ty to ještě nevíš? 615 00:54:44,000 --> 00:54:46,880 Osud mně daroval tento meč. 616 00:54:47,160 --> 00:54:48,760 A teď,... 617 00:54:48,760 --> 00:54:51,440 se už nebudu skrývat ve stínech. 618 00:54:52,440 --> 00:54:56,880 Už nebudu spoután s těmi slabochy, jako ty, bratře. 619 00:54:58,440 --> 00:55:01,440 Postavím armádu, která je všechny zničí,... 620 00:55:01,440 --> 00:55:04,880 pomocí každého kousku zlata, který mi hodí pod nohy. 621 00:55:04,880 --> 00:55:07,800 A jak se budou krčit ve svých městech za hradbami,... 622 00:55:07,800 --> 00:55:11,600 ve chrámu arogance, tak povstanu. 623 00:55:20,480 --> 00:55:22,240 Bez svého svědomí... 624 00:55:22,680 --> 00:55:24,280 se stanu... 625 00:55:25,080 --> 00:55:26,440 Bohem. 626 00:55:33,580 --> 00:55:37,600 Impérium odmítnutím platby daní udělalo osudovou chybu. 627 00:55:38,080 --> 00:55:42,200 Attila své útoky stupňuje až do celkové destrukce. 628 00:55:43,040 --> 00:55:47,880 Hunové se při cestě do Konstantinopole na východě proženou Východním Impériem,... 629 00:55:47,880 --> 00:55:51,400 kde po nich zůstává cesta hrůzy. 630 00:55:51,400 --> 00:55:56,480 Tam, kde je dnes Bulharsko a Srbsko, zabral spousty měst. 631 00:55:56,480 --> 00:55:59,440 Bylo zabráno zhruba 80 měst... 632 00:55:59,440 --> 00:56:03,560 a pravděpodobně zhruba 100 000 lidí bylo zajato. 633 00:56:05,640 --> 00:56:09,440 Když se Východní Impérium nacházelo na hraně zhroucení,... 634 00:56:09,440 --> 00:56:12,080 tak se Theodosius podřídil. 635 00:56:13,280 --> 00:56:17,640 Attila nyní požaduje trojnásobek ročních daní. 636 00:56:18,920 --> 00:56:22,480 953 kilo zlata ročně. 637 00:56:25,840 --> 00:56:29,560 Tyto požadavky uvrhují Východ do ekonomické krize,... 638 00:56:32,640 --> 00:56:39,800 kvůli čemuž se nyní musejí Valentinian a východ vypořádat s Huny a Vandali sami. 639 00:56:42,800 --> 00:56:48,280 Během toho, co se Řím dohaduje, tak Geiseric plánuje další útok. 640 00:56:48,920 --> 00:56:51,640 Tentokrát zevnitř Impéria. 641 00:56:52,280 --> 00:56:56,480 Ravenna Severní Itálie Léta páně 449 642 00:57:00,960 --> 00:57:02,760 Doufám, že nevyrušuji. 643 00:57:05,160 --> 00:57:07,520 Ne víc, než ostatní. 644 00:57:07,880 --> 00:57:12,960 Můj otec zná cestu, kterou byste mohla utéct z této krabice, ve které vás tu drží. 645 00:57:13,680 --> 00:57:16,800 Cesta, na jejímž konci budete císařovnou Říma,... 646 00:57:17,720 --> 00:57:19,520 bohyní. 647 00:57:27,800 --> 00:57:29,680 Je jen třeba... 648 00:57:30,160 --> 00:57:32,400 uzavřít dohodu s ďáblem. 649 00:57:33,360 --> 00:57:36,280 Císařova sestra, Honoria,... 650 00:57:36,280 --> 00:57:42,600 tajně pošle Attilovi zprávu, ve které mu přislíbí svou ruku v manželství. 651 00:57:46,600 --> 00:57:51,840 A také výzvu k tomu, aby sebral Římský trůn jejímu bratru. 652 00:57:53,120 --> 00:57:59,960 Než Honoria poslala svůj návrh, tak to vypadalo, že Attila zamýšlí Římské Impérium vydrancovat,... 653 00:57:59,960 --> 00:58:04,320 přepadat ho, možná, že do něj i vtrhnout a zabrat jeho území. 654 00:58:04,320 --> 00:58:11,520 Po tom, co dostane prsten od Honorie, tak má zákonitě právo o nárok na císařský trůn. 655 00:58:11,960 --> 00:58:19,440 Attila se vydá přijmout tuto nabídku a se svou hordou běží přímo do srdce Impéria. 656 00:58:26,040 --> 00:58:30,680 Barbaři Římské Impérium trhají kus po kusu. 657 00:58:34,600 --> 00:58:39,160 Attila je se svou hordou na cestě, aby si kladl nárok na Římský trůn... 658 00:58:42,920 --> 00:58:48,520 a Geiseric, ten, kdo tohle všechno vymyslel, aby Impérium rozerval zevnitř,... 659 00:58:49,320 --> 00:58:51,680 se připravuje na konec hry. 660 00:58:52,000 --> 00:58:55,920 Kartágo Severní Afrika 661 00:59:03,720 --> 00:59:06,540 Kola se už roztočila, Gendo. 662 00:59:06,540 --> 00:59:09,060 Řekni tomu Hunovi, aby připravil své muže. 663 00:59:09,060 --> 00:59:11,720 On se postará o Sever, my udržíme Jih. 664 00:59:12,320 --> 00:59:14,240 Se vší úctou,... 665 00:59:14,840 --> 00:59:19,520 až Attila dostane to, co chce, tak s námi dohody dělat nebude. 666 00:59:19,520 --> 00:59:21,840 Pro něj jsme jen slabí uprchlíci. 667 00:59:23,560 --> 00:59:26,040 A já ho nechám si to myslet. 668 00:59:26,640 --> 00:59:29,000 Vypořádáme se s ním, až nadejde čas. 669 00:59:30,120 --> 00:59:35,020 Císařův Palác Ravenna, Severní Itálie -Chcete si promluvit, nebo mě nechat zabít? 670 00:59:35,020 --> 00:59:38,080 Ušetři mě, Aetie, nemám čas na dramata. 671 00:59:45,480 --> 00:59:48,600 Attila nám udělil audienci severně od Dunaje. 672 00:59:49,240 --> 00:59:50,800 Kdy to odsouhlasil? 673 00:59:50,800 --> 00:59:53,600 Nejsi jediný, kdo má přátele v Impériu, Aetie. 674 00:59:54,920 --> 00:59:57,040 Potřebuji, abys vyslal Avituse. 675 00:59:57,040 --> 01:00:00,280 Chci najít v Attilově táboře nějakou slabinu. 676 01:00:00,280 --> 01:00:05,680 Potřebuji vědět, který z jeho spojenců má z něj nejmenší strach a šel by proti němu. 677 01:00:06,960 --> 01:00:10,920 Žádný z jeho spojenců se ho nebojí o nic méně, než kdokoliv jiný. 678 01:00:10,920 --> 01:00:12,800 Žijí ve strachu z něj. 679 01:00:14,280 --> 01:00:16,560 Víte proč se Hunové řežou? 680 01:00:18,200 --> 01:00:20,300 Když zemře někdo, koho milují,... 681 01:00:20,300 --> 01:00:22,600 tak si v zármutku pořežou obličej. 682 01:00:24,120 --> 01:00:26,400 Raději budou ronit krev, než slzy. 683 01:00:29,040 --> 01:00:30,240 No,... 684 01:00:32,080 --> 01:00:34,680 pro Attila žádnou slzu neuroním. 685 01:00:36,120 --> 01:00:37,920 Vyšli Avituse. 686 01:00:40,280 --> 01:00:44,880 Když se Gallo rozhodne zjistit informace o Attilovi, je už příliš pozdě. 687 01:00:46,520 --> 01:00:51,040 Armáda Hunů už pochoduje k Impériu. 688 01:00:54,240 --> 01:01:00,760 Attila pošle zprávu Císaři Valentinianovi, kde odhalí klam jeho sestry... 689 01:01:00,760 --> 01:01:04,680 a požaduje polovinu Západního Impéria, jako jeho svatební dar. 690 01:01:07,960 --> 01:01:09,400 Co jsi to udělala?! 691 01:01:09,400 --> 01:01:12,040 Víš, co jsem udělala. 692 01:01:12,040 --> 01:01:15,560 -Jsi zrádce. -Přislíbila jsem svou ruku Attilovi,... 693 01:01:15,560 --> 01:01:18,000 když mě od tebe osvobodí. 694 01:01:18,000 --> 01:01:20,400 Jsem dcerou císaře. 695 01:01:20,400 --> 01:01:22,360 Měl bych tě nechat popravit. 696 01:01:22,960 --> 01:01:24,800 Nikdo z nás to nepřežije. 697 01:01:24,800 --> 01:01:27,800 Nikdy z nás by to stejně nepřežil. 698 01:01:27,800 --> 01:01:31,800 Takhle bude mít alespoň naše rodina na Impérium nějaký vliv. 699 01:01:32,280 --> 01:01:33,600 Jaké Impérium? 700 01:01:34,760 --> 01:01:36,480 Žádné Impérium tu nebude. 701 01:01:37,160 --> 01:01:39,600 Dej ji do mé péče. 702 01:01:39,600 --> 01:01:44,240 Postarám se, aby ze svého pokoje nikdy nevyšla, dokud nepřijdu na to, co s ní. 703 01:01:44,240 --> 01:01:45,960 Ty v tom máš také prsty? 704 01:01:47,520 --> 01:01:49,400 Je tohle tvé dílo? 705 01:01:49,400 --> 01:01:51,000 Jistě, že ne. 706 01:01:51,000 --> 01:01:54,760 Jak se mě opovažuješ zaplétat do této ostudy? 707 01:01:54,760 --> 01:01:57,160 Vezměte ji do mých komnat a zamkněte ji! 708 01:02:00,680 --> 01:02:02,320 Přiveďte Aetia. 709 01:02:12,000 --> 01:02:13,520 Už se Avitus vrátil? 710 01:02:13,520 --> 01:02:15,800 Ano, ale se špatnými zprávami. 711 01:02:16,840 --> 01:02:18,680 Atilla a jeho armády jsou pryč. 712 01:02:18,680 --> 01:02:21,160 Nevíme kde přesně jsou,... 713 01:02:21,160 --> 01:02:24,600 ale nepochybuji o tom, že jdou k nám. 714 01:02:24,600 --> 01:02:28,040 Pak vyšli legie, aby posílily severní hranice. 715 01:02:28,040 --> 01:02:29,440 Ulovte ho. 716 01:02:29,440 --> 01:02:32,240 Se vší úctou, nemáme dostatek mužů. 717 01:02:32,240 --> 01:02:35,420 Jestli a až zaútočí, není dost mužů na obranu. 718 01:02:35,420 --> 01:02:37,240 Své hranice neubráníme. 719 01:02:37,240 --> 01:02:39,760 Nemůžeme se spoléhat na podporu z Východu. 720 01:02:39,760 --> 01:02:41,480 Zbyla nám jen jedna možnost. 721 01:02:41,480 --> 01:02:46,560 Musíme se spojit s barbarskými kmeny a utvořit koalici, jako to udělal Hannibal. 722 01:02:47,160 --> 01:02:48,960 Přišel jsi o rozum? 723 01:02:48,960 --> 01:02:54,480 Nejdříve škemráme o pomoc Východ, a teď nás žádáš, abychom škemrali u svých nepřátel? 724 01:02:54,480 --> 01:02:56,560 Jsou to i Attilovi nepřátelé... 725 01:02:56,560 --> 01:02:58,400 a také vědí, že až přijde,... 726 01:02:58,400 --> 01:03:01,200 pak budou nuceni se buď podřídit, nebo zemřít. 727 01:03:01,200 --> 01:03:03,920 Pokud se s námi spojí, pak budou mít naději. 728 01:03:04,320 --> 01:03:06,280 Pak jim musíš poslat zprávu. 729 01:03:06,880 --> 01:03:08,320 To už jsem udělal. 730 01:03:08,880 --> 01:03:11,800 Poslové jedou k Alanům, Burgundům a Frankům. 731 01:03:11,800 --> 01:03:14,840 Aviatus jede požádat o audienci Theodricha a Góty. 732 01:03:17,800 --> 01:03:22,280 Opovažuješ se vysílat zprávu bez konzultace se mnou? 733 01:03:22,280 --> 01:03:24,160 Toto je zrada! 734 01:03:24,160 --> 01:03:26,440 Zradou by bylo nic neudělat... 735 01:03:26,440 --> 01:03:31,000 a zradou by bylo nechat toto Impérium padnout pod vládou této rodiny. 736 01:03:41,160 --> 01:03:45,160 Proč myslíš, že budou Theodrich a Gótové bojovat na naší straně? 737 01:03:45,160 --> 01:03:47,800 Ze všeho nejvíce nesnáší nás a tebe. 738 01:03:47,800 --> 01:03:51,080 Theodrich mě možná nenávidí, ale také mě respektuje. 739 01:03:51,080 --> 01:03:53,040 Dvakrát jsem ho porazil v bitvě. 740 01:03:53,840 --> 01:03:58,360 A nezapomínejme, že to Hunové tehdy vehnali jeho lid do Impéria... 741 01:03:59,200 --> 01:04:00,840 a pro něj... 742 01:04:00,840 --> 01:04:03,280 jsme nejspíše ze dvou ďáblů tím menším. 743 01:04:04,720 --> 01:04:09,040 Avitus učil Theodricha jako chlapce. Theodrich ho vyslechne... 744 01:04:09,040 --> 01:04:10,360 a věří mu. 745 01:04:10,920 --> 01:04:12,640 A když ne? 746 01:04:15,240 --> 01:04:17,080 Pak jsme opravdu v koncích. 747 01:04:21,160 --> 01:04:24,960 Území Gótů Jiho-Východní Gálie Léta páně 450 748 01:04:26,640 --> 01:04:33,160 Až do této doby bylo strategií Impéria Góty držet srovnané v lati. 749 01:04:33,160 --> 01:04:38,960 Nyní, aby Impérium přetrvalo, musí zažádat Góty o pomoc. 750 01:04:42,000 --> 01:04:45,520 Měl bych tě nechat zabít za to, že jsi sem přišel,... 751 01:04:45,520 --> 01:04:48,120 ať už jsi pro mě v minulosti udělal cokoliv. 752 01:04:48,120 --> 01:04:51,320 Možná bys mě měl nejdříve vyslechnout, Theodrichu. 753 01:04:51,320 --> 01:04:57,120 Pokud budeš bojovat na naší straně, proti Hunům, budou ti přidělena bezpečná území až do konce dní. 754 01:04:57,120 --> 01:04:59,400 I kdybych ti to hodlal uvěřit,... 755 01:04:59,400 --> 01:05:03,280 nebyl by to první slib císaře, který porušil. 756 01:05:03,280 --> 01:05:11,680 70 let po nás Impérium chtělo, abychom umírali v bitvách, a masakrovali nás, i když byla bitva vyhrána. 757 01:05:11,680 --> 01:05:15,200 Nabízíme ti Gótickou zemi Impériem nedotčenou. 758 01:05:15,200 --> 01:05:17,440 Myslíš, že by ti to Attila nabídl? 759 01:05:17,440 --> 01:05:20,080 Pokud nás porazí, pak půjde po vás. 760 01:05:20,080 --> 01:05:24,160 A budeš přinucet se buď podřídit, nebo zemřít, jako ostatní. 761 01:05:24,160 --> 01:05:26,080 Attilu nelze porazit. 762 01:05:26,080 --> 01:05:28,080 Nemá žádné slabiny. 763 01:05:28,080 --> 01:05:29,920 Attila má slabinu. 764 01:05:29,920 --> 01:05:34,640 Nejsou dost rychlí. Nemohou útočit a ustupovat beze stop. 765 01:05:35,800 --> 01:05:37,760 Ale tvá kavalerie ano. 766 01:05:38,360 --> 01:05:40,520 I kdyby tomu bylo tak,... 767 01:05:40,520 --> 01:05:42,400 Attila nikdy nebyl poražen. 768 01:05:42,400 --> 01:05:43,920 Jako Aetius. 769 01:05:44,760 --> 01:05:46,960 Nikdo to neví lépe, než ty. 770 01:05:48,720 --> 01:05:51,920 Theodrichu, starý příteli, máš dvě možnosti. 771 01:05:52,440 --> 01:05:55,400 Bojuj na naší straně nebo se s Huny utkej sám... 772 01:05:57,040 --> 01:06:00,280 a sleduj, jak budou Gótové spět ke zkáze. 773 01:06:02,840 --> 01:06:04,640 Počkám na tvou odpověď. 774 01:06:04,880 --> 01:06:08,320 Jak mám vědět, že budeš dohodu ctít? 775 01:06:09,480 --> 01:06:10,920 Nevíš. 776 01:06:18,120 --> 01:06:24,040 Než Thedorich sám rozhodne o spojenectví s Římem, tak ho k tomu Attila přinutí. 777 01:06:28,200 --> 01:06:34,280 Jeho horda, která čítá zhruba 100 000 válečníků, přešla přes Rýn do Římského území... 778 01:06:34,280 --> 01:06:37,640 a útočí na síť měst, aby ovládli Gálii. 779 01:06:40,480 --> 01:06:43,920 Aetius svým silám rozkáže, aby Attilovi čelili. 780 01:06:50,000 --> 01:06:53,920 Římské velitelství Katalaunské pláně Červen, léta páně 451 781 01:06:59,320 --> 01:07:04,680 Nejsem tady, abych ti pomohl Aetie, jsem tu, abych zachránil svůj lid. 782 01:07:04,680 --> 01:07:06,440 Nic jiného bych nečekal. 783 01:07:06,440 --> 01:07:08,000 Své muže si povedu sám. 784 01:07:08,000 --> 01:07:10,400 A nebudeme žádnou návnadou. 785 01:07:10,400 --> 01:07:11,440 Máš mé slovo. 786 01:07:11,440 --> 01:07:13,640 Attila ví, že se připravujeme k bitvě. 787 01:07:13,640 --> 01:07:16,720 Přestal s obléháním, vyrazil směrem k pláním. 788 01:07:16,720 --> 01:07:19,240 Je velmi důležité, abychom přijeli první. 789 01:07:21,320 --> 01:07:23,120 Vyrazíme za úsvitu. 790 01:07:23,280 --> 01:07:28,320 8km Východně Válečný tábor Hunů Katalaunské pláně -Tři vůdci se sejdou. 791 01:07:28,920 --> 01:07:31,240 Jeden vyhraje. 792 01:07:31,240 --> 01:07:33,160 Jeden prohraje. 793 01:07:34,400 --> 01:07:36,600 Jeden zemře. 794 01:07:36,600 --> 01:07:38,240 Kdo zemře? 795 01:07:40,640 --> 01:07:42,520 Je to příliš zmatečné, nemohu... 796 01:07:48,880 --> 01:07:50,480 Vězte,... 797 01:07:51,520 --> 01:07:55,640 že ten, kdo na bojišti zemře, nebudu já. 798 01:07:57,720 --> 01:08:00,080 Naplním svůj osud... 799 01:08:00,640 --> 01:08:02,840 a získám jejich trůn. 800 01:08:03,840 --> 01:08:05,720 Jejich čas je u konce! 801 01:08:07,160 --> 01:08:09,440 Toto je konec jejich vlády... 802 01:08:10,160 --> 01:08:12,640 a začátek té mé! 803 01:08:18,880 --> 01:08:20,480 Složte tábor. 804 01:08:21,200 --> 01:08:23,000 Vyrážíme k pláním. 805 01:08:29,720 --> 01:08:35,920 Po 700 let se barbaři snaží porazit Římskou supervelmoc a bojují proti její tyranii. 806 01:08:40,060 --> 01:08:45,120 Když ale čelí větší hrozbě, tak se dva nepřátelé spojí,... 807 01:08:46,040 --> 01:08:51,600 Římané a Gótové, a bojují proti Attilovi a jeho mocným Hunům. 808 01:08:54,160 --> 01:08:58,440 Toto je ta nejmocnější Hunská armáda, která tu kdy byla. 809 01:08:59,520 --> 01:09:02,880 Toto je střet kolosálních rozměrů. 810 01:09:08,720 --> 01:09:12,200 Katalaunské Pláně budou jejich bojištěm. 811 01:09:13,200 --> 01:09:20,280 Rozlehlá plochá oblast, nad kterou se z jedné strany tyčí prudký hřeben. 812 01:09:21,520 --> 01:09:27,320 Toto se stane tou nejsmrtelnější oblastí v boji dvou stran o výhodu. 813 01:09:28,320 --> 01:09:34,960 Tehdy, stejně, jako nyní, znamená vyvýšenina v bitvě výhodu, především ve starém světě. 814 01:09:35,520 --> 01:09:42,880 Aetius velí kombinaci Římských a Gótských sil čítající 80 000 mužů na Severní straně bojiště. 815 01:09:44,720 --> 01:09:46,720 Na protilehlé straně... 816 01:09:46,720 --> 01:09:51,600 velí Attila 100 000 válečníkům připraveních k boji. 817 01:09:52,640 --> 01:09:57,640 Až bitva začne, začne i závod o to, kdo obsadí hřeben uprostřed. 818 01:10:00,960 --> 01:10:02,440 Dnes... 819 01:10:03,480 --> 01:10:06,200 jim vyrveme Impérium... 820 01:10:06,200 --> 01:10:08,160 z jejich mrtvých rukou. 821 01:10:08,640 --> 01:10:10,680 Budou tu velké oběti! 822 01:10:11,440 --> 01:10:13,160 Budou tu mrtví! 823 01:10:13,640 --> 01:10:15,920 Ale zvítězíme my! 824 01:10:21,920 --> 01:10:26,680 Já hodím na nepřítele první oštěp... 825 01:10:26,680 --> 01:10:30,400 a pokud se tu bude někdo flákat,... 826 01:10:30,400 --> 01:10:32,400 když já bojuji,... 827 01:10:32,800 --> 01:10:35,480 tak je pro mě už teď mrtvý! 828 01:10:41,760 --> 01:10:43,520 Zavelte k postupu. 829 01:11:04,440 --> 01:11:09,760 Během bitvy hřebenu dominuje chvíli jedna strana, chvíli ta druhá. 830 01:11:15,840 --> 01:11:18,120 Ta bitva byla brutální. 831 01:11:18,120 --> 01:11:22,280 Ta nejničivější bitva, kterou kdy starý svět poznal. 832 01:11:30,040 --> 01:11:34,320 Nakonec Gótové prorazili přední linii Hunů. 833 01:11:43,000 --> 01:11:44,920 Hřeben je náš. 834 01:11:46,160 --> 01:11:48,200 Řekni zbytku, aby se přesunuli. 835 01:11:48,440 --> 01:11:50,240 Musíme si udržet výhodu. 836 01:11:56,360 --> 01:12:00,480 Zabíjení pokračuje bez přestání 12 hodin. 837 01:12:29,800 --> 01:12:32,080 Moji muži vás mezi stromy viděli. 838 01:12:33,320 --> 01:12:35,000 Co se děje? 839 01:12:35,000 --> 01:12:36,520 Kdo je ve výhodě? 840 01:12:36,520 --> 01:12:40,320 Obě strany mají velké ztráty, jsme ve výhodě, ale za velkou cenu. 841 01:12:40,320 --> 01:12:41,640 Theodorich padl. 842 01:12:41,640 --> 01:12:44,040 Jeho muže pobili, jako naše. 843 01:12:44,040 --> 01:12:45,880 Kde je Attila? 844 01:12:45,880 --> 01:12:47,760 Ustoupil za své povozy. 845 01:12:47,760 --> 01:12:50,000 Za úsvitu je opět napadneme. 846 01:12:50,800 --> 01:12:59,560 Když Attila přišel o hřeben, když věděl, že přišel o výhodu, myslel si to nemyslitelné,... 847 01:12:59,560 --> 01:13:03,840 že by mohli prohrát, to pro něj bylo moc. 848 01:13:03,840 --> 01:13:06,760 Proč jste přišli o mou výhodu?! 849 01:13:07,280 --> 01:13:09,880 Nenechám se jimi polapit živý! 850 01:13:12,120 --> 01:13:14,460 Toto bude má hranice. 851 01:13:14,460 --> 01:13:19,000 Nenechám je, aby si mou mrtvolu vystavili v ulicích Říma. 852 01:13:30,920 --> 01:13:36,400 Bitva u Katalaunských Plání byla tou nejkrvavější bitvou v dějinách Římského Impéria. 853 01:13:41,400 --> 01:13:45,400 Římská koalice přišla o 40 000 bojovníků,... 854 01:13:46,880 --> 01:13:51,120 včetně Gótského krále, Theodoricha,... 855 01:13:52,520 --> 01:13:57,080 50 000 z Attilových 100 000 mužů padlo. 856 01:14:00,520 --> 01:14:05,920 Hunové na bitevní pole přijeli jako ta největší hrozba starého světa. 857 01:14:07,840 --> 01:14:10,680 A opustili ho, jako roztříštěné impérium. 858 01:14:17,280 --> 01:14:19,440 Pobijme ty, co prchají. 859 01:14:19,440 --> 01:14:22,040 Ne, nechte je jít. 860 01:14:22,040 --> 01:14:24,160 Další šanci nedostaneme. 861 01:14:24,160 --> 01:14:25,600 Je vyřízený. 862 01:14:26,560 --> 01:14:28,240 Jeho pověst je zničená. 863 01:14:28,240 --> 01:14:29,760 Už nic není. 864 01:14:31,220 --> 01:14:36,640 Attila při Bitvě u Chalons přišel o svou mystičnost, o svou auru nepřemožitelnosti. 865 01:14:36,640 --> 01:14:42,420 Ukázalo se, že tato Římská představa stvůry byla jen generálem, jako každý jiný. 866 01:14:42,420 --> 01:14:44,440 Ten, koho lze porazit. 867 01:14:44,440 --> 01:14:47,640 Lidé začnou mít o jeho vládě pochyby. 868 01:14:47,640 --> 01:14:55,640 A není ani překvapením, že se Attila podle zdrojů ihned po bitvě octl v jakési hluboké depresi 869 01:14:55,640 --> 01:14:59,080 Attila si Honorii nikdy za ženu nevzal. 870 01:14:59,920 --> 01:15:06,320 Když Hunové při dobytí Říma selhali, tak pokračovali s pleněním Itálie a východní Evropy,... 871 01:15:06,320 --> 01:15:09,160 ale svou původní sílu již nikdy nezískali. 872 01:15:19,480 --> 01:15:23,560 Poté, léta páně 453,... 873 01:15:31,080 --> 01:15:34,760 Attila umírá při své svatební noci. 874 01:15:36,840 --> 01:15:39,800 A jeho impérium zmírá s ním. 875 01:15:40,360 --> 01:15:46,720 Když je vaše impérium velké a prohraje, pak se musíte vykoupit krví svých vojáků,... 876 01:15:46,720 --> 01:15:49,160 protože jste ukázali slabinu... 877 01:15:49,160 --> 01:15:52,560 a kvůli té slabině se setkáte s výzvou... 878 01:15:52,560 --> 01:15:55,200 a další výzvou a další výzvou. 879 01:15:56,280 --> 01:16:00,400 Aetis se vrátil do Říma, jako velitel zničené armády. 880 01:16:01,760 --> 01:16:05,600 Bitva byla pro Impérium strategicky důležitým vítězstvím,... 881 01:16:05,600 --> 01:16:08,560 ale ztráty jejich vojenských sil jsou tak velké,... 882 01:16:08,560 --> 01:16:12,280 že se jen stěží brání novým hrozbám. 883 01:16:24,280 --> 01:16:28,200 Kartágo Severní Afrika Léta páně 453 884 01:16:35,560 --> 01:16:37,600 Attila byl poražen... 885 01:16:38,960 --> 01:16:41,720 a Aetius se vrácí do Říma jako hrdina. 886 01:16:42,240 --> 01:16:44,120 To je katastrofa. 887 01:16:47,480 --> 01:16:49,720 Není to katastrofa, Gendo,... 888 01:16:50,400 --> 01:16:52,040 je to osud. 889 01:16:52,040 --> 01:16:56,120 A nyní, když byl Attila poražen, není už nic víc, než duch. 890 01:16:56,120 --> 01:17:00,400 Aetius se stal nejmocnějším mužem Impéria a Řím se jeho síly obává. 891 01:17:00,880 --> 01:17:02,920 Nenechají ho žít. 892 01:17:08,920 --> 01:17:13,760 Ravenna, Severní Itálie Hlavní město Západního Impéria Září, léta páně 454 893 01:17:14,600 --> 01:17:17,120 V bitvě jsme přišli o sedm legií. 894 01:17:17,120 --> 01:17:19,360 Na severních hranicích vládne chaos. 895 01:17:19,360 --> 01:17:21,800 Nemáme dost mužů, abychom je posílily. 896 01:17:21,800 --> 01:17:26,640 Geiseric pokračuje ve své blokádě v Sardinii, znemožňuje nám přístup na moře. 897 01:17:26,640 --> 01:17:30,160 Musíme opět požádat Východní Impérium o posily. 898 01:17:31,040 --> 01:17:37,160 Opovažuješ se pochybovat o mé vládě tím, že mě obviňuješ z toho, co postihlo Impérium? 899 01:17:37,160 --> 01:17:39,200 -Nikoho neobviňuji. -Už dost. 900 01:17:45,680 --> 01:17:48,080 Chceš snad tu moc pro sebe? 901 01:17:51,520 --> 01:17:53,480 Nic nechci. 902 01:17:54,280 --> 01:17:56,320 Jde ti o mé svržení. 903 01:17:57,160 --> 01:18:00,240 Tu příležitost ti nedám, ty zrádný bastarde! 904 01:18:10,980 --> 01:18:18,180 Aetius měl být oslavován jako velký hrdina, který porazil Huny, dokázal nemožné. 905 01:18:18,180 --> 01:18:22,260 Byl nejspíše tou největší vojenskou figurou, jakou kdy Řím poznal. 906 01:18:22,260 --> 01:18:26,340 Určitě byl tou největší vojenskou figurou, kterou Řím dlouho znal. 907 01:18:26,340 --> 01:18:31,880 Ale Řím se bojí těch, kteří mají velkou vojenskou moc a nikdo nevěděl lépe, než on,... 908 01:18:31,880 --> 01:18:34,400 v jak nebezpečné pozici byl. 909 01:18:36,120 --> 01:18:41,400 Smrt Aetia připravuje Řím o jeho nejlepšího ochránce. 910 01:18:41,400 --> 01:18:47,800 K tomu, aby udrželi barbary za branami Říma, stačila nejspíše jen samotná jeho reputace. 911 01:18:47,800 --> 01:18:49,240 Ale bez něj... 912 01:18:49,240 --> 01:18:51,400 se stali mnohem zranitelnějšími. 913 01:18:53,120 --> 01:18:59,120 Když barbaři kdysi velké Impérium trhají kus po kusu, spěje Řím stále rychleji ke svému pádu. 914 01:19:00,280 --> 01:19:04,000 Domácnost Impéria se začíná hroutit. 915 01:19:04,440 --> 01:19:07,160 Tys nikdy nedostala šanci vládnout,... 916 01:19:08,440 --> 01:19:09,800 že ne, matko? 917 01:19:10,200 --> 01:19:13,800 Valentinian Gallu popravil. 918 01:19:22,480 --> 01:19:25,000 Co to má znamenat? 919 01:19:46,080 --> 01:19:52,160 Valentinia do roka zavraždí vojáci loajální Aetiusovi. 920 01:19:53,720 --> 01:19:56,360 Císařova dcera, Eudocia,... 921 01:19:56,360 --> 01:19:59,440 jedna z posledních členů císařské rodiny,... 922 01:19:59,440 --> 01:20:03,480 je stále zasnoubena se synem Vandalského krále, s Hunericem. 923 01:20:05,080 --> 01:20:09,280 Geiseric se vydává do Říma, aby si převzal dědictví svého syna. 924 01:20:11,280 --> 01:20:14,480 Geiseric je tím temným rytířem. 925 01:20:14,480 --> 01:20:19,760 To on skutečně srazil Západní Impérium na kolena. 926 01:20:20,880 --> 01:20:25,240 Vandalové k branám Říma přichází léta páně 455. 927 01:20:27,360 --> 01:20:31,720 Geisericův záměr není Řím dobýt, ale vyplenit. 928 01:20:31,720 --> 01:20:37,560 Jde mu o to zvětšit sílu svého království na úkor Říma. 929 01:20:37,560 --> 01:20:42,520 Chce si pro sebe z popela Impéria vytvořit nové panství. 930 01:20:46,000 --> 01:20:50,320 Vandalům netrvá ani dva týdny, aby přemohli obranu Říma. 931 01:20:50,880 --> 01:20:54,720 Po staletí vlády supervelmoci Říma, díky meči,... 932 01:20:54,720 --> 01:21:02,080 barbaři konečně uštědřili Impériu smrtící zásah a usedají na trůn Impéria. 933 01:21:05,600 --> 01:21:11,160 Hlavy těch nejmocnějších z vás tu kolem leží, stejně, jako jejich těla,... 934 01:21:11,160 --> 01:21:14,840 a vše, co vám je drahé, je nyní v našich rukou. 935 01:21:20,040 --> 01:21:23,640 Vy hlupáci. 936 01:21:26,680 --> 01:21:29,360 Tohle jste nikdy nečekali, že ne? 937 01:21:32,200 --> 01:21:36,560 Zítra vyplujeme do Kartága, abychom urychlili růst našeho Impéria... 938 01:21:36,560 --> 01:21:40,640 a sledovali to vaše zpovzdálí, jak se noří do písku. 939 01:21:43,400 --> 01:21:45,080 Jste vyřízení. 940 01:21:47,720 --> 01:21:49,760 Nyní přišel náš čas. 941 01:22:14,000 --> 01:22:21,120 Geiseric se vrátil do Kartága, do nového království Vandalů, kde vládl dalších 20 let,... 942 01:22:21,120 --> 01:22:23,800 dokud ve věku 88 let nezemřel. 943 01:22:32,560 --> 01:22:40,600 Brzy se barbaři s celé Evropy, včetně Gótů, Franků a Saxonů, vydávají získat své území zpět. 944 01:22:40,880 --> 01:22:47,080 Léta páně 476 přišel Západ o území, které si dobyl. 945 01:22:47,360 --> 01:22:51,600 Od Británie přes Gálii až do Hispánie,... 946 01:22:51,600 --> 01:22:54,720 Germánie a Severní Afriky. 947 01:22:55,320 --> 01:23:00,000 Jejich území se vrátila na hranice, které neviděli 6 století. 948 01:23:05,720 --> 01:23:10,960 Po 700 letech bojů za svobodu proti celkové dominanci,... 949 01:23:10,960 --> 01:23:17,680 brutalitě, otroctví a tyranie, barbaři povstali... 950 01:23:18,540 --> 01:23:21,640 a Impérium padlo. 951 01:23:23,080 --> 01:23:27,200 Barbarská království, která z popela povstanou,... 952 01:23:27,200 --> 01:23:34,360 budou nové státy, které položí základy moderní Evropy a utvoří budoucí svět. 953 01:23:35,400 --> 01:23:44,240 Nikdo nechce být uvězněný, nikdo nechce skončit v poutech v něčí moci,... 954 01:23:44,240 --> 01:23:51,000 ale z fyzického uvěznění se lze osvobodit pomocí duševní svobody. 955 01:23:51,840 --> 01:23:53,320 Byly to barbaři. 956 01:23:53,320 --> 01:23:55,600 Ale barbaři pro koho? 957 01:23:55,960 --> 01:23:58,160 Pro Římany to byly barbaři. 958 01:23:58,160 --> 01:24:00,940 Ale sebe brali jako bojovníky za svobodu. 959 01:24:01,480 --> 01:24:04,240 Když má někdo tu moc pohlédnout smrti do očí... 960 01:24:04,240 --> 01:24:07,960 a nepodlehnout tomu a vidět ten život po smrti,... 961 01:24:07,960 --> 01:24:09,520 to je ta moc,... 962 01:24:10,000 --> 01:24:11,820 kterou nelze zastavit. 85510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.