All language subtitles for barbarians.rising.S01E03CZtitWEBDL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,660 --> 00:00:05,660 Následující pořad obsahuje násilné záběry. Zvažte jeho sledování. 2 00:00:05,700 --> 00:00:14,340 Barbar: -Není členem velké Řecké ani Římské civilizace. -Je to cizinec, podivín a ignorant. -Člověk vyřazený ze společnosti. 3 00:00:15,270 --> 00:00:18,180 Viděli jste ve Vzestupu Barbarů:... 4 00:00:18,180 --> 00:00:22,060 Řím rozrostl z městského státu do Impéria. 5 00:00:22,060 --> 00:00:26,020 Ale jeho cesta k moci je zuřivá a osudná. 6 00:00:27,500 --> 00:00:34,740 Barbaři proti němu povstávají stále a stále, ale Řím každé povstání rozdrtil. 7 00:00:36,200 --> 00:00:39,540 Impérium spoléhá na celkovou navládu,... 8 00:00:39,540 --> 00:00:42,900 ale nyní se setkává se zrádcem uvnitř. 9 00:00:42,900 --> 00:00:47,700 Arminius, syn Germánů, vydán Římu,... 10 00:00:48,500 --> 00:00:51,460 se nyní stává největší hrozbou Impéria. 11 00:00:51,460 --> 00:00:55,540 Chlapec, kterého vlastní kmen obětoval Římu. Jaké to opovržení. 12 00:00:55,540 --> 00:01:00,300 Byl vyslán, aby zničil svůj vlastní lid, ale místo toho se obrací proti Římu. 13 00:01:00,300 --> 00:01:03,300 -Řím nelze porazit. -Ne, budou krvácet. 14 00:01:03,940 --> 00:01:06,180 Započal cestu plnou tajemství,... 15 00:01:06,180 --> 00:01:08,300 Nikdy mě nebudou podezřívat. 16 00:01:08,300 --> 00:01:11,180 Vím, jak postupují, jak bojují. 17 00:01:11,180 --> 00:01:13,100 ...aby vyhnal Římany... 18 00:01:13,100 --> 00:01:16,900 Když seženeme dost lidí, můžeme Varuse a jeho legie porazit. 19 00:01:16,900 --> 00:01:19,620 ...a získal jejich svobodu. 20 00:02:04,980 --> 00:02:10,980 Vzestup Barbarů - Pomsta Díl 3 ze 4 www.titulky.com Překlad: martanius 21 00:02:11,900 --> 00:02:15,900 Teutoburský les Západní Germánie Léta páně 9 22 00:02:29,740 --> 00:02:31,140 Arminie,... 23 00:02:33,180 --> 00:02:34,660 tyhle jsou pro tebe. 24 00:02:38,620 --> 00:02:40,580 Byly tvého otce. 25 00:02:43,140 --> 00:02:46,820 Arminius a jeho Germánští válečníci vyčkávají,... 26 00:02:46,820 --> 00:02:51,300 když se Guvernér Varus a jeho legie blíží k místu přepadu. 27 00:02:51,300 --> 00:02:52,660 Jděte, jděte, jděte. 28 00:02:57,340 --> 00:02:59,860 Nemůžeme útočit, dokud předvoj nepřejde. 29 00:02:59,860 --> 00:03:01,860 Vyčkáme na Varuse. 30 00:03:01,860 --> 00:03:04,420 Když zaútočíme brzy, tak se přeskupí. 31 00:03:04,860 --> 00:03:07,620 Nenechte je utvořit formace. 32 00:05:02,340 --> 00:05:05,020 Alespoň tu už není žádná zmije,... 33 00:05:05,020 --> 00:05:07,020 kterou bys chtěl umlčet. 34 00:05:13,380 --> 00:05:17,540 Bitva o Teutoburský les zuří 3 dny. 35 00:05:17,540 --> 00:05:24,660 Ten nejkrvavější střet mezí Římany a barbary od dob Hannibalova vítězství před 200 lety. 36 00:05:24,660 --> 00:05:28,380 Impérium přišlo téměř o všech svých 20 000 mužů. 37 00:05:28,380 --> 00:05:33,020 Arminiovo vítězství je naprosto bezprecedentní. 38 00:05:33,020 --> 00:05:34,620 Nikdy k tomu nemělo dojít. 39 00:05:34,620 --> 00:05:40,500 Aby shluk netrénovaných Germánských domorodců obrátil 3 legie naruby... 40 00:05:40,500 --> 00:05:44,420 a v podstatě je úplně vyhladil, k tomu nikdy nemělo dojít. 41 00:05:44,420 --> 00:05:48,180 Ironií je, že to Řím si vytvořil svého nejhoršího nepřítele. 42 00:05:53,780 --> 00:05:57,340 Arminius poslal zprávu přímo samotnému Císaři. 43 00:06:03,860 --> 00:06:07,380 Řím už není nepřemožitelný. 44 00:06:11,450 --> 00:06:15,380 Agustus nechává z hlavního města vyhostit všechny Germány... 45 00:06:15,380 --> 00:06:20,300 a stahuje všechny jednotky z Germánie, posílá je na Jih, k Rýnu. 46 00:06:21,020 --> 00:06:24,420 Císař ale odmítá připustit porážku. 47 00:06:25,060 --> 00:06:27,980 O dva roky později opět útočí. 48 00:06:27,980 --> 00:06:33,660 Tentokrát ale zdvojnásobuje své síly a vyšle 40 000 mužů, ale zničili Arminia... 49 00:06:33,660 --> 00:06:36,740 a Germánii přivedly pod znak Římského Impéria. 50 00:06:37,340 --> 00:06:40,580 Řím nikdy neodpouští a nikdy nezapomíná. 51 00:06:40,580 --> 00:06:42,420 Vždycky si jde za pomstou. 52 00:06:42,420 --> 00:06:46,200 Barbaři se dva roky brání jejich útokům... 53 00:06:46,200 --> 00:06:49,620 a během toho jejich vůdce, Arminius, uniká zajetí. 54 00:06:49,620 --> 00:06:52,780 V Germánii nemůžete dosáhnou velkého vítězství,... 55 00:06:52,780 --> 00:06:55,300 pokud si to její lidé nepřejí. 56 00:06:55,300 --> 00:06:58,180 Lidé jsou rozprostření, všude jsou stromy,... 57 00:06:58,180 --> 00:07:00,780 svého protivníka musíte nejprve najít. 58 00:07:00,780 --> 00:07:06,580 Velkou partyzánskou válku mohou proti vám vést donekonečna. 59 00:07:07,060 --> 00:07:08,460 Pro Germány... 60 00:07:08,460 --> 00:07:12,660 je ale motivací něco mnohem většího. 61 00:07:12,660 --> 00:07:16,300 A tou motivací, to, co je žene kupředu, je svoboda. 62 00:07:19,100 --> 00:07:22,980 Impérium proti kmenům vede velké bitvy plné násilí,... 63 00:07:22,980 --> 00:07:26,340 ale to Arminia nedostane ven z úkrytu,... 64 00:07:28,140 --> 00:07:31,540 dokud se legie nezaměří na jeho rodinu. 65 00:07:55,580 --> 00:07:57,820 Toto je cena za svobodu? 66 00:08:00,100 --> 00:08:02,380 Toto je teď nás život? 67 00:08:03,820 --> 00:08:08,820 Skrýváme se ve tmě, sledujeme, jak svět spěje ke zkáze. 68 00:08:08,820 --> 00:08:10,340 Skončí to. 69 00:08:10,900 --> 00:08:11,980 Opravdu? 70 00:08:14,340 --> 00:08:17,220 Jde o Thusneldu. Našli jí. 71 00:08:17,220 --> 00:08:20,160 Její otec uzavřel s Římským velitelem obchod. 72 00:08:58,200 --> 00:08:59,800 Byl to tvůj bratr,... 73 00:09:00,700 --> 00:09:02,140 Flavus. 74 00:09:03,340 --> 00:09:04,660 Ne! 75 00:09:06,680 --> 00:09:11,500 Před 15 lety byl vydán Římu společně se svým bratrem Arminiem,... 76 00:09:11,500 --> 00:09:14,260 Flavus dokázal svou věrnost v bitvě... 77 00:09:14,260 --> 00:09:17,460 a nyní je jedním z Římských nejvěrnějších velitelů. 78 00:09:17,460 --> 00:09:21,060 Je jedním z těch, které vyšlou, aby konečně dobyli Germánii. 79 00:09:21,060 --> 00:09:26,180 Zajetí Arminiovi ženy a jeho nenarozeného syna dosáhne kýženého výsledku. 80 00:09:26,540 --> 00:09:28,900 Arminius se vynoří ze stínů... 81 00:09:28,900 --> 00:09:32,180 a jeho odpověď bude rychlá a drtivá. 82 00:09:32,420 --> 00:09:39,260 Když váš protivník nemá co ztratit, než svou čest a svou důstojnost, pak je velice nebezpečný. 83 00:09:40,260 --> 00:09:45,020 Pláň Idistaviso Západní Germánie Léta páně 16 84 00:09:46,120 --> 00:09:48,140 Když se dvě strany setkají,... 85 00:09:48,140 --> 00:09:53,740 tak Arminius velí 20 000 válečníkům z kmenů celé Germánie. 86 00:09:54,360 --> 00:09:59,220 Posílené vojsko Římanů čítá 40 000. 87 00:10:00,320 --> 00:10:07,060 Je to za 200 let poprvé, co se barbaři s Impériem utkají na otevřeném bojišti. 88 00:10:10,580 --> 00:10:11,940 Bratře. 89 00:10:14,220 --> 00:10:15,420 Kde je? 90 00:10:19,300 --> 00:10:21,220 Řím tě oslepil. 91 00:10:21,700 --> 00:10:24,340 Pořád ale vidím, že jsi pokryt špínou,... 92 00:10:25,500 --> 00:10:27,700 některá je dokonce i tvá. 93 00:10:30,340 --> 00:10:34,300 Kdybys tak mohl vidět mé vily, mé lázně. 94 00:10:35,300 --> 00:10:37,580 Dokonce i otroci jsou vynikající. 95 00:10:39,020 --> 00:10:41,460 Co máš ze své zrady, bratře? 96 00:10:41,460 --> 00:10:46,060 Postel ze slámy a loajálnost tlupy bestií. 97 00:10:47,500 --> 00:10:50,140 Ne, mám něco, co jsi nikdy nepoznal. 98 00:10:52,180 --> 00:10:53,380 Svobodu. 99 00:10:55,220 --> 00:10:57,580 Nejsem ničí vynikající otrok. 100 00:10:58,100 --> 00:11:00,780 Zlatá klec je stále klecí, Flavusi. 101 00:11:04,020 --> 00:11:06,620 Impérium nás o všechno připravilo,... 102 00:11:08,500 --> 00:11:10,300 dokonce i o naše bratrství. 103 00:11:11,220 --> 00:11:15,180 Ale ty tu sedíš jak nějaký bastard Říma. 104 00:11:18,060 --> 00:11:19,740 Kde je? 105 00:11:24,220 --> 00:11:25,860 Je v Římu. 106 00:11:29,020 --> 00:11:30,820 S tvým synem. 107 00:11:33,860 --> 00:11:35,940 Takže tys nevěděl, že máš syna? 108 00:11:37,860 --> 00:11:40,060 Vyroste z něj dobrý Říman. 109 00:11:40,340 --> 00:11:42,500 Vychovám ho jako svého vlastního. 110 00:11:42,740 --> 00:11:45,460 Svého vlastního Římského otroka. 111 00:11:46,380 --> 00:11:48,500 Za tohle tě zabiju. 112 00:11:50,180 --> 00:11:51,860 Zabiju tě. 113 00:11:52,700 --> 00:11:54,700 Tak začneme. 114 00:12:44,660 --> 00:12:45,860 Bratře. 115 00:12:51,250 --> 00:12:53,140 Tvé povstání selže. 116 00:12:53,140 --> 00:12:54,660 A tady jsi,... 117 00:12:55,260 --> 00:12:58,980 na kolenou, před Římem. 118 00:13:00,060 --> 00:13:02,620 Před Římem nikdy nepokleknu. 119 00:13:07,180 --> 00:13:11,060 Germánie nikdy před Římem nepoklekne. 120 00:13:12,340 --> 00:13:16,460 Pak zemřeš i s Germánií, můj bratře. 121 00:13:50,020 --> 00:13:52,020 Nezapomeň, kdo jsi. 122 00:13:54,320 --> 00:13:57,100 Cherusek, vždycky. 123 00:13:59,620 --> 00:14:02,140 Teď se doplaz zpátky do Říma... 124 00:14:02,140 --> 00:14:05,940 a řekni jim, že tato půda je už dost bohatá Římskou krví. 125 00:14:06,700 --> 00:14:10,980 A jestli se vrátí, pak budou krvácet pod mou rukou... 126 00:14:11,580 --> 00:14:13,900 a budoucími generacemi. 127 00:14:30,680 --> 00:14:33,760 Poprvé za 300 let... 128 00:14:33,760 --> 00:14:37,440 barbaři síly s Římem vyrovnávají. 129 00:14:38,160 --> 00:14:40,760 Přes stálou snahu dobýt Germánii... 130 00:14:40,760 --> 00:14:44,880 Impérium podniká série útoků po dalších 8 let. 131 00:14:44,880 --> 00:14:47,520 Arminius je všechny odráží. 132 00:14:47,520 --> 00:14:50,360 Ale se svou rodinou se již nikdy neshledá. 133 00:14:50,360 --> 00:14:53,240 Jeho syn byl vychován v zajetí Římanů. 134 00:14:53,240 --> 00:14:56,480 Příběh jeho života byl ztracen v dějinách. 135 00:14:57,560 --> 00:15:03,600 Arminius byl zavražděn léta páně 21 spojenci, kteří se obávali jeho rostoucí moci. 136 00:15:03,600 --> 00:15:06,560 Ale už navždy bude znám, jako osvoboditel,... 137 00:15:06,560 --> 00:15:09,760 první barbar, který vyhostil Řím ze své domoviny. 138 00:15:09,760 --> 00:15:15,000 Arminius byl, bez pochyb, osvoboditel Germánie. 139 00:15:15,000 --> 00:15:21,120 S Římany bojoval, když byla jejich moc na vrcholu a dokázal je porazit. 140 00:15:21,120 --> 00:15:25,280 Mnozí přijali svůj osud, ale pár ne. 141 00:15:25,800 --> 00:15:31,160 Nechtějí, aby nad nimi měl kdokoliv nějakou moc, a tak se brání. 142 00:15:31,400 --> 00:15:34,200 Germánie měla být vrcholnou trofejí Říma,... 143 00:15:34,200 --> 00:15:37,600 místo toho se stala místem nejdrtivější porážky. 144 00:15:38,240 --> 00:15:42,000 Impérium své tažení odvolalo léta páně 21,... 145 00:15:42,000 --> 00:15:44,800 40 let poté, co svou invazi započali. 146 00:15:45,220 --> 00:15:47,520 Své hranice umístili u Rýna... 147 00:15:48,020 --> 00:15:50,720 a už nikdy na Germánskou půdu nevkročili. 148 00:15:51,320 --> 00:15:54,360 Ale aby Řím přetrval, musí se rozrůstat. 149 00:15:54,360 --> 00:15:57,000 Jeho síla pochází z dobytých zemí,... 150 00:15:57,000 --> 00:16:01,520 zdrojů a populace, která dává sílu nekonečnému růstu. 151 00:16:01,520 --> 00:16:05,640 Tato základní ambice Říma, expandovat,... 152 00:16:05,640 --> 00:16:07,520 ovlivňuje všechno. 153 00:16:07,520 --> 00:16:10,320 Je na tom postavená celá Římská civilizace. 154 00:16:10,320 --> 00:16:13,000 Když byl vyhnán z Germánie na Východě,... 155 00:16:13,000 --> 00:16:19,680 tak Řím upírá svůj zrak na Sever, na jednu z posledních barbarských pevností, na Británii. 156 00:16:19,680 --> 00:16:22,720 Není podobná žádnému území, které Řím dobylo. 157 00:16:23,060 --> 00:16:27,220 Římané viděli Británii, jako pevninu za oceánem,... 158 00:16:27,220 --> 00:16:31,680 jako místo za hranicemi civilizovaného světa, který je lákal vpřed. 159 00:16:31,680 --> 00:16:34,700 Byla to země plná mlhy a mysticismu,... 160 00:16:34,700 --> 00:16:38,580 kde žili nadpřirozené bytosti. 161 00:16:40,020 --> 00:16:43,220 Byla exotická, byla bouřlivá, byla barbarská. 162 00:16:43,220 --> 00:16:45,580 Ale také si mysleli, že byla bohatá. 163 00:16:45,580 --> 00:16:47,780 Mysleli si, že skrývá zlato a stříbro. 164 00:16:47,780 --> 00:16:50,660 Lovecké psi, otroky, obilí pro armádu. 165 00:16:50,660 --> 00:16:53,460 Cena za vítězství byla lákavá. 166 00:16:53,800 --> 00:16:59,460 Za posledních 100 let podniklo Impérium na ostrov 5 jednotlivých invazí. 167 00:16:59,460 --> 00:17:03,580 Všechny selhali. Byly poraženi Kelty. 168 00:17:04,660 --> 00:17:08,940 Divocí pohanští válečníci jezdící na dvojkolových vozech... 169 00:17:08,940 --> 00:17:13,820 a bojují nazí nebo pokrytí válečnými barvami, které mají vzbudit strach. 170 00:17:13,820 --> 00:17:18,100 Pro Řím je Británie něčím velice odlišným. 171 00:17:18,100 --> 00:17:22,140 S takovými lidmi se Římané ještě nikdy předtím nesetkali. 172 00:17:22,140 --> 00:17:25,980 Římanům připadají, jako naprostí šílenci. 173 00:17:25,980 --> 00:17:28,220 A také jdou samozřejmě po vaši hlavě. 174 00:17:28,220 --> 00:17:31,380 Neuznají vaší porážku, dokud nebudou mít vaši hlavu. 175 00:17:31,380 --> 00:17:33,700 A to je pro protivníky velmi děsivé. 176 00:17:43,340 --> 00:17:46,660 Když Řím opět podnikne invazi léta páně 43,... 177 00:17:46,660 --> 00:17:49,220 založí si na Jiho-Východě základnu. 178 00:17:49,500 --> 00:17:53,740 Císař Claudius vyšle 40 000 mužů, aby ostrov získali. 179 00:17:55,740 --> 00:17:58,420 Keltové opět povstanou,... 180 00:17:58,940 --> 00:18:03,820 ale nyní nejsou pro Římské válečné stroje žádnou výzvou. 181 00:18:07,860 --> 00:18:11,020 Jeden kmen po druhém začnou upadat. 182 00:18:11,340 --> 00:18:15,580 Ty, které přežili, uplácí, aby přijali mírové dohody. 183 00:18:15,580 --> 00:18:20,940 Mezi nimi je i kmen Icénů, který proti Římanům bojoval přes 2 desetiletí. 184 00:18:21,220 --> 00:18:23,980 Jeho vůdce, Král Prasutag,... 185 00:18:23,980 --> 00:18:26,300 přijal mírové podmínky Impéria. 186 00:18:26,300 --> 00:18:30,220 V Germánii jsme se s tím již setkali, tohle prostě Římané dělají. 187 00:18:30,220 --> 00:18:33,140 Nabídnou kmenům dohodu společně se smlouvou. 188 00:18:33,140 --> 00:18:36,060 Podepíšete a jste přítel a spojenec Říma. 189 00:18:36,060 --> 00:18:38,340 Nepodepíšete a budete zničeni. 190 00:18:38,960 --> 00:18:42,020 Ale o 10 let později vládne Římu nový Císař,... 191 00:18:42,020 --> 00:18:46,500 nechvalně proslulý Nero, který chce celkovou kapitulaci Keltů. 192 00:18:47,980 --> 00:18:52,220 Pohřebiště Icénů Východní Británie Léta páně 60 193 00:18:57,980 --> 00:19:01,060 Prasutagu, Králi Incenů,... 194 00:19:02,180 --> 00:19:05,700 jsme tu, abychom urychlili tvou cestu do jiného světa. 195 00:19:05,700 --> 00:19:07,940 Přinesl jsi svým lidem mír,... 196 00:19:08,940 --> 00:19:10,540 nyní dojdi svého. 197 00:19:12,180 --> 00:19:15,900 Tvé dcery tě nyní nahradí, jako hlavu tohoto velkého kmene,... 198 00:19:15,900 --> 00:19:18,740 vedené tvou milovanou královnou Boudicou. 199 00:19:29,660 --> 00:19:31,660 Budou v tomto světě přetrvávat,... 200 00:19:32,220 --> 00:19:34,860 jako ty v tom jiném. 201 00:20:07,580 --> 00:20:09,700 Strážci Posvátného Tajemství,... 202 00:20:10,220 --> 00:20:12,180 přijměte tuto oběť. 203 00:20:14,380 --> 00:20:18,620 Nechť tato krev ulehčí cestu tohoto krále. 204 00:20:34,020 --> 00:20:35,980 Druhý svět je jeho. 205 00:20:47,940 --> 00:20:49,860 Odpočívej dobře, můj králi. 206 00:20:51,220 --> 00:20:54,180 Ať tě druhý svět miluje tak, jako já tebe. 207 00:21:09,540 --> 00:21:10,700 Mluv. 208 00:21:13,940 --> 00:21:15,900 Smrt Prasutaga... 209 00:21:15,900 --> 00:21:19,260 staví kmen Incenů do zranitelné pozice. 210 00:21:19,260 --> 00:21:24,500 Nero plně očekával, že bude království předáno Římu. 211 00:21:24,500 --> 00:21:29,540 Místo toho polovinu svých území přenechal svým dcerám. 212 00:21:29,540 --> 00:21:38,500 Přenechání království dvěma dětským barbarkám je pro Řím naprosto odporné. 213 00:21:50,140 --> 00:21:52,340 Král stále hoří. 214 00:21:52,340 --> 00:21:55,540 Ať jsi přišel s čímkoliv, může to počkat, Daciane. 215 00:21:55,540 --> 00:21:58,980 Můj manžel, král, uzavřel dohodu! 216 00:21:58,980 --> 00:22:01,540 Tvůj manžel, král, leží mrtvý. 217 00:22:01,540 --> 00:22:05,420 To, co bylo jeho, nyní patří Římu, stejně, jako ty. 218 00:22:05,420 --> 00:22:07,780 Opovažuješ se urazit Královnu! 219 00:22:07,780 --> 00:22:10,340 Opovažuješ se porušit Claudiovu dohodu! 220 00:22:10,340 --> 00:22:12,100 Claudius je mrtvý. 221 00:22:12,100 --> 00:22:14,300 Zodpovídám se pouze Nerovi. 222 00:22:14,300 --> 00:22:18,420 Impérium vyzývá ke splacení všech dluhů, a tak se taky stane. 223 00:22:18,420 --> 00:22:20,660 Můj manžel udělal to, co Řím žádal. 224 00:22:20,660 --> 00:22:22,860 Ctil každý slib. 225 00:22:23,100 --> 00:22:26,860 Pokud nyní Řím zradí naše spojenectví, pak slyš toto, Daciane,... 226 00:22:26,860 --> 00:22:29,540 budete litovat, že jste si nás znepřátelili! 227 00:22:29,540 --> 00:22:32,780 O tom pochybuju, ty špinavý zvíře. 228 00:22:33,580 --> 00:22:35,060 Jak se opovažujete!! 229 00:22:38,780 --> 00:22:42,460 -Co to děláte s naší královnou?! -Nechte jí být! 230 00:22:43,140 --> 00:22:45,980 Mocná Královna Incenů,... 231 00:22:45,980 --> 00:22:48,580 žena, která si myslí, že může být vůdcem. 232 00:22:48,580 --> 00:22:49,540 To je snad vtip! 233 00:22:49,540 --> 00:22:51,100 Zabiju tě! 234 00:22:53,100 --> 00:22:55,980 Se psi dohody neuzavíráme. 235 00:22:56,920 --> 00:22:57,680 Ne! 236 00:22:57,680 --> 00:22:59,660 Naučte ji respektu. 237 00:23:04,700 --> 00:23:05,700 Ne! 238 00:23:22,460 --> 00:23:23,580 Mami! 239 00:23:24,420 --> 00:23:25,700 Vemte její dcery! 240 00:23:25,700 --> 00:23:26,860 Dcery ne! 241 00:23:27,100 --> 00:23:28,300 Ne! 242 00:23:30,180 --> 00:23:31,700 Dcery ne! 243 00:23:32,700 --> 00:23:33,620 Ne! 244 00:23:33,620 --> 00:23:34,980 Dcery ne! 245 00:23:35,620 --> 00:23:37,700 Ne, ne, ne! 246 00:23:37,700 --> 00:23:42,060 Dělejte si se mnou, co chcete, ale děti nechte být. 247 00:23:42,700 --> 00:23:44,780 Mějte slitování! 248 00:23:45,540 --> 00:23:47,660 Lítost je pro hlupáky. 249 00:23:50,020 --> 00:23:51,380 Nechte jí být! 250 00:23:51,380 --> 00:23:53,060 Udělejte z nich ženy! 251 00:24:09,740 --> 00:24:11,740 Postarej se o svou sestru. 252 00:24:13,760 --> 00:24:16,180 Postarej se o svou sestru. 253 00:24:22,700 --> 00:24:26,460 Římané situaci nechutně podcenili. 254 00:24:27,380 --> 00:24:30,020 Boudica nenechá toto lhaní jen tak. 255 00:24:30,020 --> 00:24:36,420 Je to urážka jejího kmene, je to urážka jejího boha, a uráží to i ji a její postavení. 256 00:24:36,420 --> 00:24:39,180 Je tu jen jediná možnost,... 257 00:24:39,180 --> 00:24:42,980 a tou je použít násilí proti násilí. 258 00:25:18,980 --> 00:25:22,940 Přísahám, že to udělám tvým mečem. 259 00:25:40,580 --> 00:25:43,220 Všechny je zničíme. 260 00:25:49,200 --> 00:25:53,720 Povstání barbarů proti Římanům dosáhlo bodu zvratu. 261 00:25:53,720 --> 00:26:00,240 Poprvé za 300 let výhody Impéria obrátili proti nim a vyhnali je z Germánie. 262 00:26:00,420 --> 00:26:03,280 Ale dalším cílem Říma je Británie,... 263 00:26:03,280 --> 00:26:06,960 kde rozpoutávají vlnu násilí, aby Kelty rozdrtili. 264 00:26:07,320 --> 00:26:09,000 A nyní, Boudica,... 265 00:26:09,000 --> 00:26:13,520 Královna Incenů, se chce pomstít za krutou Římskou zradu. 266 00:26:13,520 --> 00:26:18,040 Nepoznáte, že jste velký vůdce, dokud se vám nepřihodí opravdu zlé věci. 267 00:26:18,040 --> 00:26:20,960 A pak se buď chopíte příležitosti, nebo zemřete. 268 00:26:24,480 --> 00:26:27,520 Boudica se vydává shromáždit armádu. 269 00:26:27,840 --> 00:26:32,800 Důležité kmeny pro rozpoutání povstání jsou Trinovantiové,... 270 00:26:34,760 --> 00:26:44,040 zuřivě nesnášející Římany Silurové a Catuvellauni, kteří odrazili invazi Julia Ceasara přes 100 lety. 271 00:26:44,040 --> 00:26:46,600 Boudica má před sebou mnoho výzev. 272 00:26:46,600 --> 00:26:50,800 Je nezkušená, neprověřená, bez významnější minulosti. 273 00:26:50,800 --> 00:26:54,560 Britské kmeny mají za sebou dlouhou historii bojů mezi sebou... 274 00:26:54,560 --> 00:26:59,600 takže pro ni nebude nikdy lehké tyto kmeny sjednotit pod jeden prapor. 275 00:27:00,280 --> 00:27:04,160 Aby Kelty ovládli, tak Řím rozpoutává válku. 276 00:27:04,160 --> 00:27:07,080 Císař Nero povolává nového Guvernéra,... 277 00:27:07,080 --> 00:27:09,880 Generála Gaia Suetonia Paulina. 278 00:27:10,320 --> 00:27:13,200 Je známo, že Paulinus umí rozdrtit vzpoury. 279 00:27:13,200 --> 00:27:16,400 Tak to bylo i v Severní Africe, kde bojoval. 280 00:27:16,400 --> 00:27:22,440 A nyní příchází do Británie, jako Guvernér v území, které je stále nevyzpytatelné. 281 00:27:22,800 --> 00:27:26,800 Prvním krokem Paulina je útok na srdce Keltské kultury. 282 00:27:27,160 --> 00:27:32,000 Druidové jsou náboženskými a politickými průvodci kmenů. 283 00:27:34,760 --> 00:27:37,640 Mezi Kelty mají Druidové zvláštní místo. 284 00:27:37,640 --> 00:27:42,160 Dokážou komunikovat mezi Bohy v Nebi a lidmi na Zemi. 285 00:27:42,480 --> 00:27:46,120 Druidi nejspíše vždy cítili hrozbu Římského Impéria. 286 00:27:46,120 --> 00:27:50,840 Byly dominantní v Gálii, ale byly vyhnáni a teď jsou v Británii. 287 00:27:50,840 --> 00:27:54,840 Takže z pohledu Druidů byly Římané tím velkým nepřítelem. 288 00:27:54,840 --> 00:27:59,880 Hluboko v Keltském území je ostrov Mona domovem pro Druidy. 289 00:27:59,880 --> 00:28:04,240 Léta páně roku 60 Paulinus započal tažení s cílem ho zničit. 290 00:28:04,240 --> 00:28:07,440 Ale v době, kdy se vydává na cestu s 10 000 legionáři,... 291 00:28:07,440 --> 00:28:13,880 tak nechává Římské osady na jihu, které jsou teoreticky bezbranné a zranitelné vůči útoku. 292 00:28:13,880 --> 00:28:16,320 Toto je příležitost pro Boudicu. 293 00:28:26,880 --> 00:28:28,560 Potřebujeme tě tady. 294 00:28:29,000 --> 00:28:30,640 Jsem potřebný v Moně. 295 00:28:30,860 --> 00:28:34,500 Egus a jeho válečníci vás ochrání, jestli se Dacianus vrátí. 296 00:28:34,500 --> 00:28:36,140 To nebude třeba. 297 00:28:36,140 --> 00:28:38,180 Nečekám, až padne sekera. 298 00:28:38,180 --> 00:28:40,620 Už nyní si ostřím svůj meč. 299 00:28:40,620 --> 00:28:43,580 -Nevíte, co děláte. -Vím, co je třeba udělat. 300 00:28:43,580 --> 00:28:46,060 Nenechte se pomstou zaslepit. 301 00:28:46,940 --> 00:28:50,540 Až budu potřebovat tvou radu, Cathbade, požádám o ní. 302 00:28:52,020 --> 00:28:55,860 A až o ní požádáte, pak vám řeknu toto... 303 00:28:56,620 --> 00:28:59,860 Vězte, že jediná věc, pro kterou stojí žít,... 304 00:28:59,860 --> 00:29:02,060 je ta, pro kterou stojí zemřít. 305 00:29:14,060 --> 00:29:17,300 Boudica je ve zvláštním postavení,... 306 00:29:17,300 --> 00:29:20,260 jako žena, která vede Inceny. 307 00:29:20,260 --> 00:29:23,500 Zbičovali jí, její dcery znásilnili,... 308 00:29:23,500 --> 00:29:30,220 symbolizovala to nejhorší, co může Římské podmanění přinést, a hned poté stála jako dokonalý člověk,... 309 00:29:30,220 --> 00:29:34,820 aby inspirovala Britský lid k povstání. 310 00:29:36,140 --> 00:29:38,660 Scházet se takhle je sebevražda. 311 00:29:38,660 --> 00:29:41,140 Sebevražda je nescházet se takhle. 312 00:29:41,140 --> 00:29:43,020 Nech ji mluvit. 313 00:29:45,140 --> 00:29:47,300 Přišla velká temnota,... 314 00:29:48,460 --> 00:29:50,820 může nás všechny pohltit. 315 00:29:50,820 --> 00:29:52,700 Můj lid nic nezastraší. 316 00:29:52,700 --> 00:29:56,860 Ta brutalita, kterou na mě použili znamená,... 317 00:29:56,860 --> 00:30:00,300 že nikdo z nás není před Impériem v bezpečí. 318 00:30:01,620 --> 00:30:04,060 Leda bychom se mu postavili,... 319 00:30:04,060 --> 00:30:09,460 budeme poslední generací Britů, která poznala chuť svobody. 320 00:30:11,660 --> 00:30:15,380 Musíme ty démony vyhnat z našich zemí! 321 00:30:15,380 --> 00:30:16,500 Jak? 322 00:30:16,980 --> 00:30:20,660 Posledně nás při boji rozdrtili a ty to víš. 323 00:30:20,660 --> 00:30:26,180 Váš kmen Incenů si po porážce podmanili, protože váš Král s Římem podepsal smlouvu. 324 00:30:28,680 --> 00:30:34,700 Od tohoto dne už Incenové nemají s Římem žádnou smlouvu. 325 00:30:34,700 --> 00:30:37,340 Tvé rozhodnutí nemusí být i to naše. 326 00:30:39,140 --> 00:30:41,900 Naše děti neznásilnili. 327 00:30:48,260 --> 00:30:54,980 Ty dvě děti, které znásilnila ta Římská zvířata, se možná z tohoto těla zrodili,... 328 00:30:56,500 --> 00:30:59,500 ale nikomu nepatří. 329 00:31:00,500 --> 00:31:04,740 Patří pouze tomuto! 330 00:31:05,460 --> 00:31:07,780 Našemu ostrovu! 331 00:31:08,300 --> 00:31:14,940 A nyní vyslali Paulina a své legie, aby vyvraždili Druidy na Moně. 332 00:31:15,260 --> 00:31:19,180 A ty tu stojíš a mluvíš o smlouvách! 333 00:31:19,180 --> 00:31:22,860 -Co víš o tom, že jdou po Druidech? -Cathbad mi to řekl. 334 00:31:23,420 --> 00:31:26,940 Během našeho rozhovoru míří Impérium na Západ. 335 00:31:26,940 --> 00:31:31,060 Toto může být naše jediná příležitost k útoku! 336 00:31:31,060 --> 00:31:32,220 Kde? 337 00:31:33,200 --> 00:31:35,260 Na jejich srdce. 338 00:31:35,260 --> 00:31:36,700 V Camulodunumu. 339 00:31:37,900 --> 00:31:42,220 Srovnáme jejich město se zemí. 340 00:31:42,220 --> 00:31:44,060 A co ti lidé tam? 341 00:31:44,540 --> 00:31:46,620 Všechny je pobijeme. 342 00:31:52,620 --> 00:31:55,180 Přišel jsem jen z úcty ke tvému manželovi. 343 00:31:55,540 --> 00:31:58,140 Ale nebudu umírat po tvém boku,... 344 00:31:58,940 --> 00:32:01,060 nikdo by tu neměl. 345 00:32:01,660 --> 00:32:05,460 Lidé nebudou umírat kvůli tvé osobní pomstě. 346 00:32:05,460 --> 00:32:08,900 Toto je osobní pro všechny z nás! 347 00:32:08,900 --> 00:32:14,780 Proč bychom měli zemřít ve válce, když si můžeme udržet to, co máme, v míru. 348 00:32:15,820 --> 00:32:20,100 To Císař Claudius těmito slovy sváděl naše lidi. 349 00:32:21,260 --> 00:32:25,660 Ale Řím... Řím se změnil. 350 00:32:26,020 --> 00:32:32,220 Císaře Nera nezajímají dohody. Nyní bychom měli jednat a ne se krčit. 351 00:32:33,220 --> 00:32:35,460 Ale nerozhodujme o tom sami. 352 00:32:36,540 --> 00:32:39,980 Nechme to na bozích. 353 00:32:41,540 --> 00:32:46,700 Pro pohanské Briti je jejich víra v bohy stejná, jako vzduch, který dýchají. 354 00:32:46,700 --> 00:32:50,540 Takže pokud z toho vzejde něco, co jí dá za pravdu,... 355 00:32:50,540 --> 00:32:53,420 třeba i kdyby k tomu sama dopomohla,... 356 00:32:53,420 --> 00:32:56,300 tak získá na svou stranu velkou sílu. 357 00:32:58,220 --> 00:33:00,580 Uzřete vránu! 358 00:33:01,380 --> 00:33:05,420 Duch naší Bohyně Andraste. 359 00:33:06,820 --> 00:33:09,380 Zeptejme se jí,... 360 00:33:09,780 --> 00:33:14,260 jestli je správné vyhostit tyto Římské žvanily z našeho ostrova. 361 00:33:14,260 --> 00:33:21,140 Zeptejme se jí, jestli společně můžeme dosáhnout vítězství. 362 00:33:21,140 --> 00:33:24,180 -Zeptejme se. -Zeptejme. -Zeptejme. 363 00:34:04,900 --> 00:34:06,500 Uzři mě, Andraste. 364 00:34:06,500 --> 00:34:07,620 Uzři mě. 365 00:34:07,760 --> 00:34:08,980 Uzři mě. 366 00:34:12,180 --> 00:34:13,900 Uzři mě, Andraste. 367 00:34:22,800 --> 00:34:24,700 Uzři mě, Andraste. 368 00:34:50,340 --> 00:34:52,260 Kdy má to zabíjení začít? 369 00:35:03,760 --> 00:35:10,280 Vítězství barbarů v Germánii přinutilo Impérium najít nové území k dobytí. 370 00:35:10,280 --> 00:35:15,880 Británie na Severu byla slibná na bohatství stříbra, zlata a otroků. 371 00:35:17,320 --> 00:35:20,520 Ale Keltové hodlají za svou svobodu bojovat. 372 00:35:20,520 --> 00:35:27,720 Královna Boudica kmenu Inceni chce pomstu a udělá vše, aby kmeny přesvědčila a připojili se k ní v boji. 373 00:35:27,720 --> 00:35:33,000 Přinést velkou oběť je pro jedince velice obtížné. 374 00:35:33,000 --> 00:35:36,760 Pro vyšší účel se lidé vzdají svého života,... 375 00:35:36,760 --> 00:35:40,840 svých peněz, své rodiny, čehokoliv. 376 00:35:42,300 --> 00:35:46,480 Ve staré Británii povstávají celé komunity... 377 00:35:46,480 --> 00:35:49,880 a všichni se chystají na bitvu. 378 00:35:50,120 --> 00:35:53,040 To znamená, že když to dopadne špatně,... 379 00:35:53,040 --> 00:35:59,120 tak nepůjde jen o prohru samotnou, ale skutečně přijdou o celé národy. 380 00:36:05,320 --> 00:36:07,040 Kmeny jsou na pochodu. 381 00:36:07,040 --> 00:36:10,840 Desítky tisíc jdou na své pozice před Camulodunumem. 382 00:36:10,840 --> 00:36:13,440 Za dva dny budeme připraveni k útoku. 383 00:36:20,000 --> 00:36:22,440 První zabití je to nejtěžší. 384 00:36:23,640 --> 00:36:28,080 Ale jako každý válečník, ten most přejdete, až přijde čas. 385 00:36:46,240 --> 00:36:47,440 Jak jsi mohla? 386 00:36:47,440 --> 00:36:51,480 -Jak se mě takhle můžeš ptát? -Armádu jsi obelhala, ale mě neoblbneš. 387 00:36:51,480 --> 00:36:54,680 -Nikoho jsem neobelhala. -Chceš mít na rukou krev? 388 00:36:54,680 --> 00:36:55,440 Cože? 389 00:36:55,440 --> 00:36:57,760 Kolik lidí hodláš zničit? 390 00:36:57,760 --> 00:37:00,040 Tolik Římanů, kolik dokážu. 391 00:37:00,560 --> 00:37:06,140 -A kolik mimo své domovy? -Domov není místo, je to privilegium. 392 00:37:06,140 --> 00:37:09,600 A jestli nebudeme bojovat, pak nám ho vezmou. 393 00:37:10,560 --> 00:37:12,080 A co když zemřeš? 394 00:37:12,680 --> 00:37:16,640 Pak na tebe budu čekat v jiném světě,... 395 00:37:17,280 --> 00:37:18,960 spolu s tvým otcem. 396 00:37:20,040 --> 00:37:22,040 Dobře, notak, notak, notak. 397 00:37:29,040 --> 00:37:32,400 Camulodunum je hlavním městem Římanů v Británii,... 398 00:37:32,400 --> 00:37:38,040 jedno ze sítě osad po celém Jiho-Východě, díky kterému Impérium na ostrově setrvává. 399 00:37:38,040 --> 00:37:44,120 Když je Paulinus se svými legiemi na cestě do bitvy na ostrov Mona, za Druidy, 460 kilometrů daleko,... 400 00:37:44,120 --> 00:37:46,360 tak je město téměř bezbranné. 401 00:37:46,840 --> 00:37:52,040 Camulodunum je hnisajícím vředem pro každého, kdo cítí zášť vůči Římu. 402 00:37:52,040 --> 00:37:58,960 Nejen, že je srdcem administrativy, ale je plný vysloužilých Římských vojáků. 403 00:37:58,960 --> 00:38:02,440 To jsou ti, kteří si berou peníze z daní,... 404 00:38:02,440 --> 00:38:05,640 kteří urazili bohy, kteří napadali lidi. 405 00:38:05,640 --> 00:38:10,720 Není rozdíl ve výzvách, kterým musí čelit každý vůdce, ať už je to žena nebo muž. 406 00:38:10,720 --> 00:38:15,120 To, co všechny žene kupředu je, když lidé vzhlíží na tohoto člověka,... 407 00:38:15,120 --> 00:38:20,680 který po nich žádá, aby v boji riskovali vlastní život, toto je tou motivací onoho člověka. 408 00:38:20,680 --> 00:38:23,840 A jde jim opravdu o to, o co jde mě? 409 00:38:23,840 --> 00:38:28,040 3 kilometry severně od Camulodunumu -Mohu jim věřit, že nás povedou? 410 00:38:35,760 --> 00:38:37,720 Teď se ukáže, jak bojuješ. 411 00:38:55,360 --> 00:38:56,960 Poslouchejte! 412 00:39:01,560 --> 00:39:03,840 Hlídky a stráže jako první. 413 00:39:04,080 --> 00:39:06,260 Vzbuďte v nich co nejvíce strachu. 414 00:39:06,260 --> 00:39:08,680 Náš hněv nás dovede do Říma. 415 00:39:09,120 --> 00:39:13,680 Ty pijavice sáli naší krev už dost dlouho. 416 00:39:14,480 --> 00:39:16,800 Dnes večer se s ní udusí! 417 00:39:31,380 --> 00:39:35,080 Boudica chce v Camulodunumu rozpoutat velké krveprolití. 418 00:39:35,080 --> 00:39:40,960 Chce poslat zprávu a vyvolat velký strach v Římanech v Británii a napříč celým Římským Impériem. 419 00:39:40,960 --> 00:39:46,720 Camulodunum Léta páně 61 -"Britové zuří. Říme, s něčím takovým jsi se ještě nesetkal." 420 00:40:44,240 --> 00:40:45,600 Boudico. 421 00:41:01,280 --> 00:41:03,280 -Kde je Dacianus? -Já nevím. 422 00:41:03,280 --> 00:41:04,740 Kde je?! Kde je?! 423 00:41:04,740 --> 00:41:06,600 V Římu. Odešel do Říma. 424 00:41:26,900 --> 00:41:32,100 Následující pořad obsahuje násilné záběry. Zvažte jeho sledování. 425 00:41:34,180 --> 00:41:41,820 Římské Impérium ovládá starý svět, ale 300 let vzdoru jeho mocí otřásá. 426 00:41:44,940 --> 00:41:52,820 Boudicina Keltská horda podnikne násilný útok, odhodlaná krev splatit krví. 427 00:41:56,860 --> 00:42:01,900 Sťali jsme všechny jejich hodnostáře a pobili jejich ženy, jako to oni udělali nám. 428 00:42:01,900 --> 00:42:02,980 A kde jsou ostatní? 429 00:42:02,980 --> 00:42:06,060 V chrámu postaveném na počest Caludia. 430 00:42:09,220 --> 00:42:12,420 Claudiův Chrám byl místem k uctívání císaře,... 431 00:42:12,420 --> 00:42:14,940 takže to byl jednoznačný cíl. 432 00:42:14,940 --> 00:42:19,380 Vše, co na Římanech nesnášeli, bylo na jednom místě. 433 00:42:20,940 --> 00:42:22,340 Prosím, pomozte. 434 00:42:22,900 --> 00:42:24,100 Prosím. 435 00:42:25,060 --> 00:42:26,900 Jsou tady děti. 436 00:42:28,300 --> 00:42:32,020 Prosím, ve jménu bohů, pusťte nás! 437 00:42:32,940 --> 00:42:35,540 Boudico, ty děti. 438 00:42:35,540 --> 00:42:37,220 Moje děti! 439 00:42:37,620 --> 00:42:38,940 Prosím! 440 00:42:39,580 --> 00:42:41,460 Mějte slitování. 441 00:42:46,700 --> 00:42:49,020 -Lítost je pro hlupáky. -Ne! 442 00:42:49,680 --> 00:42:51,700 Ne, ne, ne. 443 00:43:00,260 --> 00:43:04,980 Boudicina armáda pobila v Camulodunumu desítky tisíc civilistů. 444 00:43:05,620 --> 00:43:07,540 Srovnali ho se zemí. 445 00:43:08,180 --> 00:43:11,620 A to plamenem tak zničujícím, že i po 2 000 letech... 446 00:43:11,620 --> 00:43:16,540 najdou archeologové na místě, kde toto město stálo, pevnou vrstvu prachu. 447 00:43:16,540 --> 00:43:22,060 Boudica poráží Římany v jejich vlastní hře a to tažením plným pohoršení a hrůzou. 448 00:43:22,060 --> 00:43:30,460 Řím v žádném případě nenechá tento čin nepotrestaný a vede z toho jen jediná cesta. 449 00:43:30,460 --> 00:43:37,340 Efektivně zmobilizovala celý Řím proti sobě a jejím spojencům. 450 00:43:37,340 --> 00:43:40,140 Během pár hodin se Řím dozví o útoku. 451 00:43:40,140 --> 00:43:44,820 Jako odpověď povolává jednotky z Londinia 130 kilometrů daleko. 452 00:43:48,180 --> 00:43:49,740 Římští legionáři. 453 00:43:49,740 --> 00:43:52,900 Je jich několik tisíc. Jsou necelých pár hodin odsud. 454 00:43:52,900 --> 00:43:54,820 Jdou přímo po karavaně,... 455 00:43:54,820 --> 00:43:56,700 po vozech a po dětech. 456 00:43:57,980 --> 00:44:00,060 Jděte ke kopcům a odřízněte je. 457 00:44:00,420 --> 00:44:01,580 A ty? 458 00:44:02,140 --> 00:44:03,660 Setkám se tam s vámi. 459 00:44:07,580 --> 00:44:15,740 Místo útoku je nyní nutná slušná obrana špatně opevněného města před oddělenou Římskou Legií. 460 00:44:15,740 --> 00:44:18,900 Tím situace nabírá zcela jiný směr. 461 00:44:18,900 --> 00:44:21,700 3 kilometry západně od Camulodunumu 462 00:44:26,540 --> 00:44:27,940 Formace! 463 00:44:28,540 --> 00:44:29,940 Formace! 464 00:46:26,860 --> 00:46:31,140 Bohyně Andraste, přines nám odvetu,... 465 00:46:31,780 --> 00:46:33,700 přines nám vítězství. 466 00:46:50,940 --> 00:46:56,220 300-letá snaha barbarů o získání svobody nabírá spád v Británii. 467 00:46:57,420 --> 00:47:00,260 Povstání Boudici začíná jako krvelačný útok,... 468 00:47:00,260 --> 00:47:04,660 který za sebou nechává desetitisíce mrtvých a hlavní město v plamenech. 469 00:47:06,380 --> 00:47:12,100 Kelti využívají partyzánských strategií, které si barbaři adaptovali pro boj s Římany. 470 00:47:12,100 --> 00:47:15,100 Ale povstání se stupňuje,... 471 00:47:15,100 --> 00:47:18,380 cílem jsou civilisté, včetně žen a dětí,... 472 00:47:18,380 --> 00:47:22,460 krutost, které byly obvykle schopni jen Římané. 473 00:47:23,100 --> 00:47:29,700 Obsazení a zničení Camulodunumu bylo pro Brity symbolické, protože to bylo hlavním centrem Římanů,... 474 00:47:29,700 --> 00:47:33,900 ale zároveň to byl velmi lehký cíl. 475 00:47:33,900 --> 00:47:35,520 Dobytí bylo jednoduché. 476 00:47:35,520 --> 00:47:36,900 Nebyly tam hradby. 477 00:47:36,900 --> 00:47:41,420 Obyvatelé byly z větší části Římští vysloužilý vojáci. 478 00:47:41,420 --> 00:47:46,980 Takže nyní mohou očekávat, že proti nim půjde Řím celou svou silou. 479 00:47:57,820 --> 00:47:59,980 Věděla jsem, že se nic nestane. 480 00:48:10,340 --> 00:48:12,100 Měla jsi pravdu. 481 00:48:12,100 --> 00:48:13,700 Zaútočili na tvůj lid? 482 00:48:14,340 --> 00:48:15,780 Hůř. 483 00:48:15,780 --> 00:48:16,700 Mona. 484 00:48:18,260 --> 00:48:20,380 Druidové už nejsou. 485 00:48:26,820 --> 00:48:31,420 Paulinusův útok na Monu byl brutální. 486 00:48:31,420 --> 00:48:35,180 Svým legionářům dal volnou ruku, pobili ženy,... 487 00:48:35,180 --> 00:48:37,620 zavraždili Druidského kněze. 488 00:48:37,620 --> 00:48:41,300 Dalo by se to srovnat s armádou, která šla do Vatikánu,... 489 00:48:41,300 --> 00:48:44,700 zabili všechny jeptišky, všechny kněze,... 490 00:48:44,700 --> 00:48:47,020 poté spálili chrám Svatého Petra. 491 00:48:58,150 --> 00:49:02,010 Vyhlazení všech Druidů bylo pro Britský lid katastrofální. 492 00:49:02,010 --> 00:49:10,620 Vyrvali srdce jejich víry, jejich politiky, jejich vůdcovství, jejich komunikace s bohy. 493 00:49:10,620 --> 00:49:13,460 Pro ně... pro ně to byla skutečná apokalypsa. 494 00:49:15,900 --> 00:49:18,060 Bohové nás opustili. 495 00:49:19,140 --> 00:49:20,700 Nemůžeme pokračovat. 496 00:49:21,860 --> 00:49:23,300 Musíme. 497 00:49:23,300 --> 00:49:25,140 Jakou máme bez Druidů naději? 498 00:49:25,140 --> 00:49:27,660 Jakou mají tito lidé naději bez nás? 499 00:49:29,340 --> 00:49:32,180 Pobili Druidy, aby nás rozervali. 500 00:49:32,180 --> 00:49:37,340 Pokud uspějí a naše spojenectví přetrhnou, pak již Impériu nebude nic bránit. 501 00:49:37,340 --> 00:49:40,820 Musíme pokračovat, nemáme na výběr. 502 00:49:42,220 --> 00:49:45,460 Jsme jediní, kteří mohou vést tento boj. 503 00:49:46,260 --> 00:49:50,620 Musíme jít krví proti krvi. 504 00:49:51,180 --> 00:49:52,580 Má pravdu. 505 00:49:54,100 --> 00:49:56,180 Podívej, co jsi zde udělal. 506 00:49:56,820 --> 00:49:58,740 Bitva už začala. 507 00:49:59,110 --> 00:50:03,020 Jejich vojsko leží mrtvé, jejich město je zničeno. 508 00:50:03,020 --> 00:50:06,860 Pokud budeme pokračovat, můžeme je zahnat zpět do moře. 509 00:50:07,540 --> 00:50:09,100 Pokud to vzdáme,... 510 00:50:09,100 --> 00:50:10,740 Británie padne. 511 00:50:13,900 --> 00:50:15,660 Jaký máš plán? 512 00:50:21,400 --> 00:50:24,580 Postaráme se, aby neměli kam ustoupit. 513 00:50:25,220 --> 00:50:27,900 A potom rozerveme je! 514 00:50:29,020 --> 00:50:35,940 Setrvání Římské okupace závisí na pásu opevněných měst napříč celým Keltským územím. 515 00:50:35,940 --> 00:50:42,620 Camulodunum, nyní ležící v ruinách, Verulamium a centrum obchodu Římanů, Londinium. 516 00:50:42,620 --> 00:50:45,220 Boudica je plánuje všechny zničit. 517 00:50:45,220 --> 00:50:49,420 Je to jako pradávný Shermanův Pochod při Americké Občanské Válce. 518 00:50:49,420 --> 00:50:52,580 V podstatě jde o to všechno zničit a spálit. 519 00:50:52,580 --> 00:50:57,780 Spálit to na prach, nic nenechat, každou strukturu rozmetat na kusy. 520 00:50:57,780 --> 00:51:01,940 Boudicin plán útoku na Londinium je velmi chytrý tah. 521 00:51:01,940 --> 00:51:05,740 Je to hlavní přístav, je strategicky umístěn,... 522 00:51:05,740 --> 00:51:11,540 nyní může vrazit klín mezi Paulina a zbytek Říma a odříznout je od zásob. 523 00:51:13,780 --> 00:51:17,340 Keltové se mstí na Londiniu. 524 00:51:17,550 --> 00:51:23,580 Boudiciny válečníci pálili, věšeli, stínali, podřezávali hrdla,... 525 00:51:23,580 --> 00:51:29,100 usekávali ňadra těm nejšlechetnějším a nejhezčím ženám a poté jim je přišívali na ústa,... 526 00:51:29,100 --> 00:51:33,180 aby to vypadalo, jako že je jedí a poté ty ženy nabodli. 527 00:51:33,830 --> 00:51:39,340 Generál Paulinus, který Londiniu spěchal na pomoc, přijel ve chvíli, kdy už byl v plamenech. 528 00:51:39,640 --> 00:51:41,900 Od povstání uběhlo 6 měsíců,... 529 00:51:41,900 --> 00:51:47,020 Boudiciny Keltové zabili 70 000 lidí a zničili 3 Římská města. 530 00:51:47,550 --> 00:51:50,580 Ale ještě se musí utkat s Paulinusem v bitvě. 531 00:51:51,020 --> 00:51:54,740 Aby vyhráli válku, pak budou muset s jeho legiemi bojovat. 532 00:51:57,100 --> 00:51:59,940 Paulinus a jeho muži se vracejí z Mony. 533 00:51:59,940 --> 00:52:03,900 Vezmi dalšího jezdce a najděte je, ať už to můžeme skončit. 534 00:52:18,550 --> 00:52:20,300 Egus je najde. 535 00:52:20,300 --> 00:52:21,860 Včas? 536 00:52:21,860 --> 00:52:24,660 Už nemůžeme dlouho čekat. Lidé hladoví. 537 00:52:24,660 --> 00:52:29,300 -Tak získejte více obilí. -Už nejsou žádná místa, která bychom přepadli. 538 00:52:29,300 --> 00:52:33,380 Je po sklizni, potrava hnije v zemi a lidé brzy zemřou. 539 00:52:33,380 --> 00:52:36,220 Buď si jistý, že Římané hladoví stejně tak. 540 00:52:38,330 --> 00:52:42,460 Musí být blízko a my je porazíme. 541 00:52:42,780 --> 00:52:46,220 Brzy budeme schopni opět sázet, opět jíst... 542 00:52:46,710 --> 00:52:48,940 a opět žít. 543 00:52:53,550 --> 00:52:56,480 Bohyně Andraste, prosím, přijď ke mně. 544 00:52:56,480 --> 00:52:58,820 Přijď ke mně a veď mě. 545 00:52:59,060 --> 00:53:01,740 Prosím, pomoz mi. 546 00:53:09,260 --> 00:53:11,620 Paulinusovi hlídky ho dostali. 547 00:53:12,170 --> 00:53:15,380 Římané jsou blízko, den cesty. 548 00:53:33,150 --> 00:53:35,460 Dej to mému manželovi. 549 00:53:36,290 --> 00:53:39,220 Řekni mu, že zítra budeme volní. 550 00:53:44,940 --> 00:53:47,220 Nesmíme jim dát čas na opevnění. 551 00:53:47,500 --> 00:53:49,220 Odcházíme za úsvitu. 552 00:53:55,260 --> 00:53:58,880 Řím je nemocnějším Impériem starého světa,... 553 00:53:58,880 --> 00:54:01,840 postaven na nadvládě skrze expanzi. 554 00:54:01,840 --> 00:54:07,080 A nyní bojují, aby dobyli Británii, kde je Boudica poráží v jejich vlastní hře,... 555 00:54:07,080 --> 00:54:10,720 partyzánským způsobem boje ve stylu Římské odplaty. 556 00:54:11,300 --> 00:54:13,500 Desetitisíce mrtvých. 557 00:54:13,500 --> 00:54:16,000 Tři města v plamenech. 558 00:54:16,000 --> 00:54:19,760 Řím se s něčím takovým ve své historii ještě nikdy nesetkal. 559 00:54:20,680 --> 00:54:28,400 Během příprav armád na první střet je Boudicina Keltská armáda s Římany v přesile 3 na 1. 560 00:54:31,830 --> 00:54:37,680 Generál Paulinus, vrchní vojenský stratég, chce síly vyrovnat. 561 00:54:37,680 --> 00:54:41,400 Žádný velitel nechce jít na bojiště, aby vedl férový boj. 562 00:54:41,400 --> 00:54:44,480 Proč byste vůbec chtěli férový boj? 563 00:54:44,480 --> 00:54:49,320 Jde vám o neférový boj se všemi výhodami na vaší straně. 564 00:54:50,240 --> 00:54:57,840 Vymyslí plán, jak nalákat Keltské válečníky do úzkého průchodu, kde je může pobít jednoho po druhém. 565 00:54:59,190 --> 00:55:06,120 Aby měla Boudica šanci na přežití, pak musí své jednotky dostat přes průchod co nejrychleji,... 566 00:55:06,120 --> 00:55:11,640 aby se pak mohli rozprostřít a využít svých taktik, které vždy tak dobře fungovali. 567 00:55:11,640 --> 00:55:16,960 Pokud Boudica vkládá do svého vítězství nějakou naději, pak je rychlost důležitá. 568 00:55:19,180 --> 00:55:20,800 Jsou tvý muži připraveni? 569 00:55:20,800 --> 00:55:22,040 Připraveni. 570 00:55:32,600 --> 00:55:34,560 Co by řekl otec? 571 00:55:35,260 --> 00:55:38,400 Řekl by ti to, co by řekl mně. 572 00:55:40,180 --> 00:55:42,600 Jsem s tebou, má lásko. 573 00:56:27,180 --> 00:56:31,240 Nepřítel věří, že jsme rozpolcený svět,... 574 00:56:32,340 --> 00:56:34,240 dobytí lidé,... 575 00:56:34,240 --> 00:56:36,840 ze kterých lze snadno udělat otroky. 576 00:56:37,560 --> 00:56:40,120 Ale ukázali jsme jim,... 577 00:56:40,120 --> 00:56:43,280 že máme v srdcích mnohem větší pravdu. 578 00:56:45,840 --> 00:56:50,880 Od svobody nás dělí jen jedna bitva! 579 00:56:52,340 --> 00:56:56,760 Od našeho osudu stojí jen jedna bitva! 580 00:56:59,080 --> 00:57:06,000 Od vykázání těch bastardů z našich pevnin stojí jen jedna bitva! 581 00:57:06,800 --> 00:57:08,640 Už navždy! 582 00:57:12,690 --> 00:57:15,240 Pro ty, kteří by nás chtěli utlačovat,... 583 00:57:15,240 --> 00:57:18,560 uvítá vás smrt! 584 00:58:20,800 --> 00:58:22,080 Běž. 585 00:58:23,040 --> 00:58:24,240 Běž! 586 00:58:24,360 --> 00:58:26,080 Běž! 587 00:58:26,080 --> 00:58:28,960 Běž! Běž! 588 00:58:30,200 --> 00:58:31,560 Běž. 589 00:59:02,640 --> 00:59:07,600 Boudicina poslední bitva byla pro Britské povstání proti Římanům katastrofou. 590 00:59:07,600 --> 00:59:12,600 V ten den na bojišti zemřelo 80 000 Britů. 591 00:59:12,600 --> 00:59:18,640 Po bitvě Římané rozpoutali destrukci, v podstatě genocidu. 592 00:59:18,640 --> 00:59:25,520 Ty, které nepobili nebo si je nuceně nepodmanili, pomocí hladomoru vyhladověli. 593 00:59:25,520 --> 00:59:28,560 Vedla tak, jak to byla naučena,... 594 00:59:28,560 --> 00:59:32,400 a vedla svým srdcem a nějakou dobu to fungovalo dobře. 595 00:59:32,400 --> 00:59:35,160 Boudicino povstání končí porážkou,... 596 00:59:35,160 --> 00:59:38,440 ale inspiruje mnoho kmenů, aby proti Římu povstali. 597 00:59:38,440 --> 00:59:41,360 Stala se tváří Britského povstání. 598 00:59:41,360 --> 00:59:42,940 Byla to děsivá tvář. 599 00:59:42,940 --> 00:59:45,800 Římany to naučilo, že Britům nelze plně věřit. 600 00:59:45,800 --> 00:59:50,940 Musejí být ostražití, někde by mohla být další Boudica, která plánuje další povstání. 601 00:59:51,960 --> 00:59:57,080 Než Impérium konečně ostrov dobude, trvá to dalších 60 let. 602 01:00:01,830 --> 01:00:06,420 Bitvy s Germány a Brity si vyžádali vysokou daň, tak vysokou,... 603 01:00:06,420 --> 01:00:10,600 že už Impérium není schopno nadále bojovat proti barbarům. 604 01:00:10,600 --> 01:00:13,720 Římská doba expanze je u konce. 605 01:00:14,160 --> 01:00:16,880 Řím se přestal rozrůstat z několika důvodů. 606 01:00:16,880 --> 01:00:18,360 Jeden byl vojenský. 607 01:00:18,360 --> 01:00:21,480 Odpor u hranic byl stále větší. 608 01:00:21,480 --> 01:00:23,160 Další byl byrokratický. 609 01:00:23,160 --> 01:00:30,200 Římané nebyly schopni udržet si již dobytá území, protože na to nebyla vláda dost sofistikovaná. 610 01:00:30,640 --> 01:00:34,440 Impérium nyní postavilo hradby, aby za nimi drželi barbary. 611 01:00:34,440 --> 01:00:39,680 Ve Skotsku daleko na Severu, podél řeky Rýn na Západě a na Východě... 612 01:00:39,680 --> 01:00:44,840 se Dunaj stane dělící čárou mezi Impériem a východní Evropou. 613 01:00:44,840 --> 01:00:51,880 Poprvé za 4 století nejsou barbaři žijící na hranicích Říma nadále pod tyranií. 614 01:00:51,880 --> 01:00:56,160 Barbaři si tento 'mír' v určitém smyslu užívali,... 615 01:00:56,160 --> 01:00:59,480 byly tu dobré příležitosti pro obchod s Impériem. 616 01:00:59,480 --> 01:01:04,080 Takže obecně řečeno měli ti, kteří nyní žili na hranicích, výhodu. 617 01:01:04,560 --> 01:01:06,800 Mezi nimi byly Gótové,... 618 01:01:06,800 --> 01:01:11,740 smíšená skupina lidí, která se před 200 lety usadila na severu Dunaje. 619 01:01:11,740 --> 01:01:16,200 Gótové byly Germánský kmen, který se nastěhoval tam, kde je nyní Rumunsko. 620 01:01:16,200 --> 01:01:20,680 Byla to hospodářská společnost pod vládou elity mocných válečníků. 621 01:01:20,680 --> 01:01:23,400 Gótové mívají časté potyčky s Římany,... 622 01:01:23,400 --> 01:01:27,360 ale podél hranic si zvládají zachovat nejistý mír,... 623 01:01:27,880 --> 01:01:32,000 kterým otřese jen temná síla vynořující se z východu,... 624 01:01:32,840 --> 01:01:33,920 Hunové. 625 01:01:33,920 --> 01:01:38,480 Hunové jsou na konci 4. století takovou novinkou. 626 01:01:38,480 --> 01:01:41,960 Nikdo je nikdy neviděl a nikdo neví co s nimi. 627 01:01:41,960 --> 01:01:46,480 Byla to rasa válečníků žíjící z plenění a válek. 628 01:01:47,160 --> 01:01:49,280 S Impériem na Západě... 629 01:01:49,280 --> 01:01:51,160 a Huny na Východě... 630 01:01:51,160 --> 01:01:54,560 jsou Gótové v sevření dvou smrtících hrozeb. 631 01:01:58,000 --> 01:02:02,000 Skythie Ranné Rumunsko Léta páně 375 632 01:02:08,520 --> 01:02:09,800 Alaricu,... 633 01:02:09,800 --> 01:02:11,080 víc dřeva. 634 01:02:20,440 --> 01:02:21,520 Otče! 635 01:02:30,520 --> 01:02:31,840 Alaricu! 636 01:02:42,620 --> 01:02:43,960 Matko! 637 01:02:50,500 --> 01:02:58,140 Koncem 4. století je Římské Impérium obrovskou supervelmocí velící 40 milionům lidem. 638 01:02:58,620 --> 01:03:05,980 Ale s koncem věku Římské expanze přichází hrozba, která se vynořuje na východní hranici... 639 01:03:05,980 --> 01:03:08,700 a Gótové se octnou přímo mezi. 640 01:03:10,180 --> 01:03:14,220 Proti Hunským přepadům jsou bezbranní. 641 01:03:20,340 --> 01:03:27,220 Aby svůj lid ochránil, tak je Gótský vůdce, Fritigern, nucen uzavřít se svým nepřítelem dohodu. 642 01:03:27,220 --> 01:03:31,660 Fritigern byl vojenským velitelem jedné z Gótských skupin. 643 01:03:31,660 --> 01:03:35,180 V nedávné době se účastnil několika válek. 644 01:03:35,600 --> 01:03:43,340 Fritigern žádá Řím o azyl a bezpečný průchod skrze hranice do ochrany Impéria. 645 01:03:43,680 --> 01:03:49,700 Souhlasí, že Císaři Valensovi přenechá armádu Gótských žoldáků, aby pomohli při boji s Huny. 646 01:03:50,140 --> 01:03:52,700 Fritigern neměl moc na výběr. 647 01:03:52,700 --> 01:03:54,820 Octl se mezi blátem a louží. 648 01:03:54,820 --> 01:04:00,700 Musel se dostat od Hunů a to tak, že uzavře dohodu s ďáblem, kterého ztělesňoval Římský Císař Valens,... 649 01:04:00,700 --> 01:04:03,620 což pro něj bylo jediné východisko. 650 01:04:05,940 --> 01:04:10,220 Fritigern musí shromáždit své kmeny, než bude příliš pozdě. 651 01:04:21,260 --> 01:04:22,620 Jste v bezpečí. 652 01:04:23,860 --> 01:04:24,980 Pojď. 653 01:04:39,820 --> 01:04:42,020 Najdi všechny přeživší. 654 01:04:42,020 --> 01:04:44,220 Vemte všechno obilí a dobytek. 655 01:04:44,940 --> 01:04:46,620 A mrtvé pohřběte. 656 01:04:47,660 --> 01:04:49,180 Nemáme mnoho času. 657 01:04:49,180 --> 01:04:51,180 Toto byla jen hlídka. 658 01:04:51,180 --> 01:04:54,220 Až přijde další vlna, celá zem se otřese. 659 01:05:03,140 --> 01:05:04,380 Vezmi si to. 660 01:05:06,500 --> 01:05:07,860 Budeš žít. 661 01:05:10,220 --> 01:05:14,820 Když Alaric přežil Hunské přepady, byl ještě mladý chlapec. 662 01:05:15,220 --> 01:05:19,820 Během cesty na Římskou půdu ho vezme Fritigern pod svou ochranu. 663 01:05:21,680 --> 01:05:28,440 Jedním z Hunských následků bylo, že jim lidé ustupovali a směr, kterým ustupovali,... 664 01:05:28,440 --> 01:05:31,940 vedl přímo do Římského Impéria. Tam bylo bezpečno. 665 01:05:31,940 --> 01:05:39,980 Když všechny ty barbarské kmeny před Huny ustupovali, byla z toho jakási uprchlická krize,... 666 01:05:39,980 --> 01:05:41,960 podobná té, kterou známe dnes. 667 01:05:42,460 --> 01:05:45,980 Přeplujeme přes Dunaj a začneme nový život. 668 01:05:47,380 --> 01:05:49,380 Všechno se teď změní. 669 01:05:50,300 --> 01:05:52,260 Římané nám pomohou. 670 01:05:55,740 --> 01:06:00,980 Severní část řeky Dunaj Léto, léta páně 376 -Gótové šli k Dunaji jako přílivová vlna. 671 01:06:00,980 --> 01:06:06,740 Fritigernův lid čítal okolo 50 000, ale tisíce dalších se sešli u Dunaje. 672 01:06:06,740 --> 01:06:12,300 Císař Valens povolá legie na východě, aby zorganizovali bezpečný přechod,... 673 01:06:12,300 --> 01:06:15,140 ale rozkaz se splnit nezdaří. 674 01:06:15,140 --> 01:06:18,660 Gótové jdou přímo do smrtící pasti. 675 01:06:27,180 --> 01:06:33,940 Na Římských hranicích uvrhne zvyšující se hrozba Hunů na barbarský lid zkázu a chaos,... 676 01:06:36,020 --> 01:06:39,260 který vrhá Góty přimo do náruče nepřítele. 677 01:06:40,140 --> 01:06:47,140 Ale slib Impéria bezpečné plavby přes řeku Dunaj byl ztracen dříve, než byl vyřknut. 678 01:06:49,020 --> 01:06:54,260 Plavba přes Dunaj byla katastrofou od začátku do konce. 679 01:06:54,260 --> 01:07:00,660 Římané vůbec nebyly na takové množství Gótů připraveni, když došlo na jejich převoz přes Dunaj. 680 01:07:00,660 --> 01:07:07,380 Po skupinách je převáželi na vorech, které byly ale příliš malé a některé se převrátili a lidé utonuli. 681 01:07:12,780 --> 01:07:15,620 Při přepravě zemřelo stovky Gótů. 682 01:07:16,340 --> 01:07:22,940 Ti, kteří přežili, konfrontují drsné způsoby jejich takzvaného spojenectví s Impériem. 683 01:07:22,940 --> 01:07:27,660 Gótové, kteří chtějí vstoupit na území Impéria, musí odevzdat zbraně. 684 01:07:27,660 --> 01:07:30,740 Gótové jsou odzbrojeni, takže se nemohou bránit. 685 01:07:30,740 --> 01:07:35,140 A Římští důstojníci jich začnou využívat hned, jak se dostanou za Dunaj. 686 01:07:37,820 --> 01:07:39,060 Hej! 687 01:07:41,140 --> 01:07:42,460 Hej! 688 01:07:45,280 --> 01:07:46,620 Dost! 689 01:07:48,020 --> 01:07:52,420 Setkají se s tímto odpadlíkem, s Římským velitelem Lupiciniusem. 690 01:07:52,420 --> 01:07:58,700 Chce na tom všem jen vydělat, takže s nimi jedná, jako s nějakou sebrankou. 691 01:07:59,260 --> 01:08:00,700 A ty jsi? 692 01:08:00,700 --> 01:08:02,180 Jsem Fritigern. 693 01:08:02,780 --> 01:08:04,500 Takže jsi jejich vůdce. 694 01:08:05,180 --> 01:08:06,620 Nevypadáš nic moc. 695 01:08:07,060 --> 01:08:10,020 A tohle je ta tvá podělaná chátra. 696 01:08:10,540 --> 01:08:12,180 Nechci tu žádný potíže. 697 01:08:12,580 --> 01:08:14,220 Nebudu je tolerovat. 698 01:08:14,220 --> 01:08:18,180 Ještě vztáhni ruku na jednoho z mých mužů a budeš viset. 699 01:08:19,680 --> 01:08:23,180 Váš Císař poslal zprávu ohledně naší ochrany. 700 01:08:23,180 --> 01:08:25,860 Uvidíte, že máme právo na bezpečnou cestu. 701 01:08:36,620 --> 01:08:38,580 Nedbáte na Císařova slova. 702 01:08:38,580 --> 01:08:42,280 Nedovolím, aby nám tu pár barbarů vyvolávalo paniku. 703 01:08:42,280 --> 01:08:43,740 Přišli jsme v míru. 704 01:08:43,740 --> 01:08:44,660 Opravdu? 705 01:08:46,460 --> 01:08:50,000 Jestli tu má někdo nějakou zbraň, raději ji odevzdejte. 706 01:08:50,000 --> 01:08:52,060 Všichni mí muži tak již učinili. 707 01:08:52,740 --> 01:08:55,660 Potřebujeme jídlo. Můj lid hladoví. 708 01:08:55,660 --> 01:08:57,140 Máto za něj čím zaplatit? 709 01:08:57,140 --> 01:08:58,740 Nebo vám jde o charitu? 710 01:08:58,740 --> 01:09:00,260 Máme peníze. 711 01:09:15,000 --> 01:09:16,220 Můžete začít. 712 01:09:16,220 --> 01:09:17,900 Myslíte, že jsme divoši? 713 01:09:19,470 --> 01:09:20,460 Ne. 714 01:09:21,940 --> 01:09:24,540 Ne, Hunové jsou divoši. 715 01:09:24,540 --> 01:09:26,620 A vy, co,... 716 01:09:28,060 --> 01:09:29,850 zbabělci nejspíš. 717 01:09:29,850 --> 01:09:31,220 Paraziti. 718 01:09:31,850 --> 01:09:33,700 Jestli se vám to nelíbí,... 719 01:09:33,700 --> 01:09:37,580 tak se můžete vrátit zpátky přes řeku a vypořádat se s Huny,... 720 01:09:37,580 --> 01:09:39,300 jako muži. 721 01:09:41,190 --> 01:09:48,300 Lupicinius jen vyjadřoval všechny ty pocity, které mu vštípil Římský systém, který říkal:... 722 01:09:48,300 --> 01:09:49,880 "Opovrhujte všemi barbary." 723 01:09:49,880 --> 01:09:56,580 V očích Římanů byly tito lidé podřazení, nezasloužili si nic, než být okrádáni a uráženi. 724 01:09:57,280 --> 01:10:04,100 Impérium usadilo Góty v síti táborů podél břehu řeky a pod vojenským dozorem. 725 01:10:04,950 --> 01:10:12,340 Důvod jejich chování vůči Gótům je, podle mě, kombinací velkých problémů při zásobování a zlé vůle Římanů. 726 01:10:12,340 --> 01:10:18,180 Dováží tam jídlo, takže pod výhružkami o hladomoru si s Góty mohou dělat, co chtějí. 727 01:10:19,940 --> 01:10:22,060 Musíme poslat Císařovi zprávu. 728 01:10:22,060 --> 01:10:24,290 Vím, že je slepý k tomu, co se tu děje. 729 01:10:24,300 --> 01:10:25,700 A jak to uděláme? 730 01:10:25,700 --> 01:10:28,300 Poslední co vím je, že bojoval v Persii. 731 01:10:30,500 --> 01:10:34,100 Mohli bychom se s těmihle bastardy vypořádat, ale co pak? 732 01:10:34,100 --> 01:10:35,500 Byly bychom psanci. 733 01:10:35,500 --> 01:10:37,920 Kvůli tomu jsem nás sem nepřivedl. 734 01:10:37,920 --> 01:10:39,940 Tak kvůli čemu jsi nás sem přivedl? 735 01:10:41,060 --> 01:10:46,820 Abychom našli domov, jak Císař slíbil, abyste ty a tvé sestry byly v bezpečí. 736 01:10:46,820 --> 01:10:49,540 A najdeme ho, jen... 737 01:10:49,540 --> 01:10:51,260 jen to může chvíli trvat. 738 01:10:54,200 --> 01:10:57,940 Římané se do nich velmi rádi naváželi a začalo to okamžitě. 739 01:10:57,940 --> 01:11:00,820 Částečně proto, protože neměli dost zdrojů. 740 01:11:00,820 --> 01:11:05,520 Neměli dost jídla, aby nakrmili všechny uprchlíky, kteří přišli do Impéria. 741 01:11:05,520 --> 01:11:08,620 O 2 měsíce později. 742 01:11:14,020 --> 01:11:17,180 Dnes zemřelo hlady 12 lidí. 743 01:11:17,180 --> 01:11:19,420 Rodiče vyměňují své děti. 744 01:11:19,420 --> 01:11:20,900 Vyměňují své děti? 745 01:11:20,900 --> 01:11:22,140 Za psí maso. 746 01:11:22,140 --> 01:11:24,220 Moc dlouho to už nevydržíme. 747 01:11:30,760 --> 01:11:33,420 Avino? Avino! 748 01:11:36,870 --> 01:11:39,100 Avino! 749 01:11:39,100 --> 01:11:40,660 Alaricu! 750 01:11:41,260 --> 01:11:44,260 Alaricu! 751 01:11:44,920 --> 01:11:45,800 Avino! 752 01:11:45,800 --> 01:11:47,220 Alaricu! 753 01:11:47,220 --> 01:11:48,780 Avino! 754 01:11:55,140 --> 01:11:55,780 Co se děje? 755 01:11:55,780 --> 01:11:57,300 -Vzali jí! -Co? 756 01:11:57,300 --> 01:11:58,580 Lhal jsi! 757 01:11:58,580 --> 01:12:01,100 Řekls, že budeme v bezpečí. 758 01:12:23,550 --> 01:12:30,500 Když Lupicinius zajal jejich vůdce, Fritigerna, tak vyprovokoval už tak rozhněvané Góty k boji. 759 01:12:30,500 --> 01:12:34,220 Lupicinius situaci značně podcenil. 760 01:12:34,220 --> 01:12:40,100 Gótové ve skutečnosti nejsou ti slabí, hladoví a bezmocní lidé, jak si myslel. 761 01:12:40,100 --> 01:12:43,460 Jsou jedněmi z nejmocnější válečníků starého světa. 762 01:12:43,460 --> 01:12:46,820 On se v podstatě šťoural v sršním hnízdě. 763 01:12:54,920 --> 01:12:57,740 Ta tvá chátra kvičí jak raněný osel. 764 01:12:57,740 --> 01:12:59,740 Obávají se o mé zdraví. 765 01:12:59,960 --> 01:13:01,460 To by měli. 766 01:13:02,390 --> 01:13:03,980 Napadl jsi stráž. 767 01:13:04,260 --> 01:13:06,100 To je vážný přestupek. 768 01:13:06,100 --> 01:13:07,500 Je mrtvý? 769 01:13:08,230 --> 01:13:10,260 Měl jsem ho udeřit silněji. 770 01:13:13,670 --> 01:13:15,500 Děláš jenom samé potíže. 771 01:13:15,500 --> 01:13:19,740 Přišli jsme v míru a vy děláte vše proto, abyste si nás znepřátelili. 772 01:13:19,740 --> 01:13:23,900 Můj lid hladoví, zatímco se tu ládujete dobrým jídlem a vínem. 773 01:13:24,380 --> 01:13:27,380 Jak vám bude chutnat, až vás rozervou na kusy? 774 01:13:30,960 --> 01:13:32,740 Vyhrožuješ mi? 775 01:13:32,980 --> 01:13:34,220 Já ne. 776 01:13:35,330 --> 01:13:40,740 Ale myslím, že by bylo moudré nechat mě vrátit se ke svým lidem a ulehčit tak jejich mysli. 777 01:13:51,060 --> 01:13:58,340 Římané berou svou velikost za samozřejmost, protože tomu byly tak naučeni, když začali sloužit v armádě,... 778 01:13:58,340 --> 01:14:00,820 vlastně už od doby, co byly kojenci. 779 01:14:01,100 --> 01:14:05,620 Myslím, že netušili jak mocní budou tito Gótové. 780 01:14:08,760 --> 01:14:10,500 Nadešel čas. 781 01:14:12,780 --> 01:14:19,340 Fritigern si tajně hromadil zbraně, které propašovali do tábora nebo je ukradli strážím. 782 01:14:19,900 --> 01:14:22,900 Jeho lid je připraven ke vzpouře. 783 01:14:23,620 --> 01:14:29,780 Fritigern si stejně, jako Boudica, uvědomil, že tato mírová dohoda neměla žádnou váhu. 784 01:14:29,780 --> 01:14:34,760 A nešlo jen o to, že se octl mezi blátem a louží, ale opravdu hladověl. 785 01:14:34,760 --> 01:14:37,980 Takže neměl jinou možnost, než s Římany bojovat. 786 01:15:15,930 --> 01:15:17,620 Zastavte je! 787 01:15:26,500 --> 01:15:33,580 Na východním kraji Impéria se 300-leté období nejistého míru mezi Římem a barbary... 788 01:15:33,580 --> 01:15:35,900 dočkalo výbušného konce. 789 01:15:36,460 --> 01:15:37,580 Nadešel čas. 790 01:15:38,020 --> 01:15:44,340 Ve kterém se za hranicemi Říma Fritigern a jeho horda 15 000 Gótských válečníků... 791 01:15:44,340 --> 01:15:47,660 pobitím svého vojenského dozoru osvobodí. 792 01:15:52,500 --> 01:15:54,140 Přišli jsme v míru. 793 01:15:57,020 --> 01:15:58,700 Chtěli jsme přátelství. 794 01:16:01,740 --> 01:16:05,540 Který idiot by si mě chtěl znepřátelit, když přicházím v míru? 795 01:16:07,900 --> 01:16:10,220 Pošleme zprávu Císaři. 796 01:16:11,580 --> 01:16:16,140 Řím se nyní ocitá v noční můře, kterou si sám vytvořil. 797 01:16:16,140 --> 01:16:21,380 Takže teď nejenže tu jsou Hunové mimo Impérium a všechna ta hrůza, kterou dělají,... 798 01:16:21,380 --> 01:16:29,020 ale také tu je rozpoutané povstání uvnitř Impéria a to válečníky, kteří mohli bojovat proti Hunům. 799 01:16:29,420 --> 01:16:35,420 Poté, co Fritigern a jeho síly přemohli Lupiniciuse, se všichni lidé, kteří se přeplavili přes Dunaj,... 800 01:16:35,420 --> 01:16:40,740 připojili ke Gótům a zabrali území, které je dnes známo jako Severní Bulharsko. 801 01:16:41,860 --> 01:16:49,580 Města, vesnice, tábory, farmy, vše to je spáleno, vypleněno, zničeno. 802 01:16:50,340 --> 01:16:57,300 Řím je zaneprázněn bojemi v Persii, takže nedokáže plně vzdorovat Gótským přepadům. 803 01:16:57,300 --> 01:17:03,360 Fritigern území ovládá dva roky, zvětšuje území a zaměřuje se na... 804 01:17:03,360 --> 01:17:06,940 nejdůležitější města ve východní části Impéria.,... 805 01:17:06,940 --> 01:17:12,540 těžce opevněný Adrianople a hlavní město Konstantinopol. 806 01:17:13,340 --> 01:17:18,180 Císař Valens vysílá své jednotky z Persie, aby zastavili postup Gótů. 807 01:17:19,940 --> 01:17:24,020 Gótský přepadový oddíl Pohraničí Thrákie Léta páně 377 808 01:18:15,980 --> 01:18:17,060 Támhle. 809 01:18:19,660 --> 01:18:20,820 Ahoj, hochu. 810 01:18:23,300 --> 01:18:24,780 Vrátil ses. 811 01:18:24,780 --> 01:18:30,460 Pokud chtějí Gótové přežit útoky Římských legií, pak potřebují změnit svou strategii. 812 01:18:30,460 --> 01:18:33,140 Fritigern nemůže bojovat donekonečna. 813 01:18:33,140 --> 01:18:38,100 Do Impéria nepřišel, aby bojoval, ale aby se tam usadil. 814 01:18:38,100 --> 01:18:41,100 Thrákie 160km severně od Adrianople 815 01:18:41,740 --> 01:18:44,580 Adrianople čeká na dobytí. 816 01:18:44,980 --> 01:18:49,420 Pokud prorazíme jeho zdi, pak je tam dost jídla na půl roku. 817 01:18:49,840 --> 01:18:53,060 Zásoby, zbraně co budeme kdy potřebovat čekají. 818 01:18:53,060 --> 01:18:54,980 Včera jsme ztratili dobré muže. 819 01:18:55,860 --> 01:18:57,500 Všechny, kromě jednoho. 820 01:18:57,820 --> 01:18:59,660 Alaricu, připoj se k nám. 821 01:19:01,920 --> 01:19:03,540 Musíme rozhodnout. 822 01:19:03,540 --> 01:19:06,820 Dát v sázku vše a zaútočit na Adrianople před námi,... 823 01:19:06,820 --> 01:19:11,620 nebo zůstat v lesích a pokračovat s přepady, znepříjemňovat Římanům životy. 824 01:19:13,330 --> 01:19:15,780 Viděl jsem, co se včera stalo. 825 01:19:15,780 --> 01:19:17,980 Saracéni nás mohou kdykoliv dostat. 826 01:19:18,380 --> 01:19:21,780 Mezi stromy není bezpečno. 827 01:19:23,060 --> 01:19:25,140 Říkám, dobuďme Adrianople. 828 01:19:33,020 --> 01:19:34,500 Tak se tedy stane. 829 01:19:34,500 --> 01:19:40,060 Kunimunde, vyšli přepadový oddíl. Jestli chceme dobýt Adrianople, pak potřebujeme zásoby. 830 01:19:40,060 --> 01:19:41,640 A pošli s nimi kavalerii. 831 01:19:41,640 --> 01:19:47,100 -Nechceme, aby nás opět překvapili. -Bez našich jezdců nás nemá kdo chránit. 832 01:19:47,100 --> 01:19:48,780 Znáš jiný způsob? 833 01:19:51,580 --> 01:19:57,500 Adrianople je velké opevněné město, které slouží jako vojenská základna východního Impéria. 834 01:19:57,500 --> 01:20:01,860 Adrianople bylo plné Římského bohatství, bylo tam spousta obyvatel. 835 01:20:01,860 --> 01:20:04,620 Byl strategicky důležitý a měl pevné hradby. 836 01:20:04,620 --> 01:20:08,060 A z těchto důvodů by to byla skvělá základna Gótů. 837 01:20:09,100 --> 01:20:13,780 Při pochodu Fritigerna na město jeho armáda čítá 15 000,... 838 01:20:13,780 --> 01:20:17,940 obrovská masa povozů s válečníky a civilisty. 839 01:20:17,940 --> 01:20:20,420 Ale Římané vědí, že přichází. 840 01:20:21,700 --> 01:20:27,940 30 000 Římských vojáků se vydává z Adrianople, aby přepadli Góty dřív, než dojdou k městu. 841 01:20:27,940 --> 01:20:31,500 Vede je sám Císař Valens. 842 01:20:32,060 --> 01:20:39,340 Valens osobně vede své Římské jednotky a stane se posledním Císařem, který tak učiní,... 843 01:20:39,340 --> 01:20:41,460 po dalších 200 let. 844 01:20:41,460 --> 01:20:48,260 Fritigern přijde s plánem podle kterého se povozy rozestaví do kruhu, aby ochránili civilisty. 845 01:20:48,260 --> 01:20:53,620 Mezi nimi a armádou Římanů nechá postavit řetěz ohnišť. 846 01:20:53,620 --> 01:20:56,620 Je polovina léta a když se plameny zažehnou,... 847 01:20:56,620 --> 01:21:02,140 tak ten dusivý žár od slunce, ty plameny a ten kouř půjde přímo proti Římským silám. 848 01:21:02,140 --> 01:21:10,220 Fritigern ví, že Římané jsou na cestě již okolo 8 hodin a to ve spalujícím horku letního dne. 849 01:21:10,220 --> 01:21:12,940 Jsou dehydrovaní, nemají vodu. 850 01:21:12,940 --> 01:21:16,900 Římané se cítí, jakoby šli přímo do pekla. 851 01:21:43,650 --> 01:21:49,420 Při usilovném boji s Římskými legiemi jsou Gótové zahnání ke svým povozům. 852 01:21:51,020 --> 01:21:54,540 Při snaze udržet linii trpí velkými ztrátami. 853 01:21:56,880 --> 01:22:00,700 Ale posili přichází právě včas. 854 01:22:09,460 --> 01:22:15,380 Když kavalerie zvrátí průběh bitvy, tak Císař Valens opustí přední linii... 855 01:22:15,780 --> 01:22:19,340 a běží do úkrytu, zatímco jeho muži bojují. 856 01:22:22,940 --> 01:22:25,780 Gótové upálí Valense zaživa. 857 01:22:28,890 --> 01:22:33,700 Barbaři zabili Římského Císaře. 858 01:22:35,380 --> 01:22:39,740 Výsledek bitvy byl pro Římskou armádu obrovské neštěstí. 859 01:22:39,740 --> 01:22:43,860 Přišli o tolik, jako o dvě třetiny všech svých sil. 860 01:22:43,860 --> 01:22:50,780 Aby Římané přišli o svého Císaře v bitvě na Římské půdě,... 861 01:22:50,780 --> 01:22:52,580 to se ještě nestalo. 862 01:22:54,260 --> 01:22:59,460 Vítězství bylo pro Řím tak devastující, že neměl jinou možnost, než se podřídit. 863 01:23:01,690 --> 01:23:07,420 Gótové vyšli z bitvy jako svobodný národ barbarů uvnitř hranic Impéria. 864 01:23:09,770 --> 01:23:12,700 Ale boj proti Římu ještě není u konce. 865 01:23:12,700 --> 01:23:17,460 V následujících bitvách přijde nový vůdce, který vyzve Impérium tak,... 866 01:23:17,460 --> 01:23:20,180 jako to ještě nikdy žádný barbar neudělal. 867 01:23:21,820 --> 01:23:24,980 Jmenuje se Alaric. 868 01:23:29,980 --> 01:23:32,860 Příště v Povstání Barbarů:... 869 01:23:33,260 --> 01:23:35,300 Už nejsme ti bezmocní. 870 01:23:35,300 --> 01:23:37,360 My jsme tou silou na vzestupu. 871 01:23:41,270 --> 01:23:43,340 Nemusí mě respektovat. 872 01:23:44,420 --> 01:23:46,140 Musí se mě bát. 873 01:23:49,380 --> 01:23:53,180 Ode dneška už nejsme pod vládou Římanů. 874 01:23:53,460 --> 01:23:54,740 Dnes,... 875 01:23:54,740 --> 01:23:56,900 jdeme s Římem do války. 876 01:24:04,980 --> 01:24:07,580 Toto je zrada! 877 01:24:07,700 --> 01:24:09,900 Teď tě už nic nezachrání. 878 01:24:09,900 --> 01:24:12,940 Pro www.titulky.com Přeložil: martanus Snad jste si díl užili :) 77051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.