All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_01_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,050 --> 00:00:09,960 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,660 --> 00:01:17,030 Watching the person in the mirror's countenance grow pale and haggard, 3 00:01:17,030 --> 00:01:23,960 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,960 --> 00:01:30,770 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,770 --> 00:01:40,810 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,810 --> 00:01:49,670 Story of Yanxi Palace Episode 1 7 00:02:09,970 --> 00:02:19,510 [ Qianlong Year Six, Second Month, Second Day. ] (T/N need the context, era vs reign, late 1941/early 1942 CE) 8 00:02:38,810 --> 00:02:40,170 Stop looking at everything! 9 00:02:40,170 --> 00:02:42,110 - This is the Forbidden City. - So big! 10 00:02:42,110 --> 00:02:44,840 In this world, this is the most honorable and respected place. [ Wei Yingluo ] 11 00:02:44,840 --> 00:02:47,510 How can you be allowed to randomly view it! 12 00:02:51,080 --> 00:02:54,100 Sister Uya, you look very pretty today! (T/N "sister" and "brother" are used generally as courteous address) 13 00:02:54,100 --> 00:02:57,110 Sister Uya, your hairpin is really nice. 14 00:02:57,110 --> 00:02:59,180 This hairpin is also very nice. 15 00:02:59,180 --> 00:03:01,720 Everyone, look! Look over there! 16 00:03:02,970 --> 00:03:04,090 Who are they? [ Jixiang ] 17 00:03:04,090 --> 00:03:06,670 They are the ones who have passed through [ Linglong ] 18 00:03:06,670 --> 00:03:08,290 to the final round of the selection in the palace hall, they are "xiunv". (T/N Noble concubine candidates) 19 00:03:08,290 --> 00:03:10,960 They are wearing such beautiful clothing! 20 00:03:10,960 --> 00:03:14,700 - If I could put on beautiful clothing like that, I would be very pretty! - How pretty! 21 00:03:14,700 --> 00:03:18,840 Those..all are precious daughters of prestigious families, entering the emperor's palace as masters. [ Jinxiu ] 22 00:03:18,840 --> 00:03:20,640 None of us come from that sort of family background. 23 00:03:20,640 --> 00:03:24,840 Even if we were selected as talented individuals and trained, we would still have no choice but to be palace maids. 24 00:03:24,840 --> 00:03:27,070 It's just wishful thinking. 25 00:03:30,960 --> 00:03:32,850 Despicable, low-class maid! 26 00:03:32,850 --> 00:03:35,590 This gambiered silk I'm wearing was especially purchased from Jiangnan, 27 00:03:35,590 --> 00:03:37,870 precisely so as to prepare for today's selection at the palace hall! [ Uya Qingdai ] (T/N English convention for the tribe "Wuya") 28 00:03:37,870 --> 00:03:40,720 You got it dirty, so what am I supposed to wear in His Majesty's attendance? 29 00:03:40,720 --> 00:03:42,340 It's all your servant's fault. 30 00:03:42,340 --> 00:03:44,870 Your servant will wipe it clean for you. 31 00:03:44,870 --> 00:03:46,490 Go away. 32 00:03:46,490 --> 00:03:49,480 Young Mistress, please spare my life! Young Mistress, please spare my life! 33 00:03:49,480 --> 00:03:52,340 Tell me, should I spare her? 34 00:03:52,340 --> 00:03:55,780 Sister Uya, she did not do it intentionally. [ Lu Wanwan (left); Nalan Chunxue ] 35 00:03:55,780 --> 00:03:56,790 You should just forgive her. 36 00:03:56,790 --> 00:03:58,790 I didn't ask you. 37 00:04:01,210 --> 00:04:05,370 Young Mistress Uya, these servant girls all have just entered the palace as a palace maids. [ Gugu Fang ] (T/N Gugu is a senior maidservant, also "momo") 38 00:04:05,370 --> 00:04:06,910 They are dumb like pigs. 39 00:04:06,910 --> 00:04:09,370 You can beat them or scold them all you want. 40 00:04:09,370 --> 00:04:12,410 But please don't allow your anger to harm your health here. 41 00:04:12,410 --> 00:04:15,270 Since you got my clothes dirty, 42 00:04:15,270 --> 00:04:18,510 then we'll have you repay with your hand. 43 00:04:20,240 --> 00:04:22,010 Hurts. 44 00:04:22,010 --> 00:04:23,510 No. 45 00:04:23,510 --> 00:04:25,810 No. 46 00:04:32,520 --> 00:04:34,380 May Young Mistress Uya lift her precious foot. 47 00:04:34,380 --> 00:04:37,790 A petty palace maid like you, you dare to delude yourself for my mercy? 48 00:04:37,790 --> 00:04:41,700 Humble words from your lowly servant hold no qualification. 49 00:04:41,700 --> 00:04:45,560 But today you will attend the selection and it's a grand honor of yours. 50 00:04:45,560 --> 00:04:49,970 It's best not to let blood taint your auspicious mood and fortune. 51 00:04:49,970 --> 00:04:52,610 You sure talk well. 52 00:04:52,610 --> 00:04:55,840 But now my shoes are dirty too. 53 00:04:55,840 --> 00:04:57,910 And I'm not happy. 54 00:05:01,720 --> 00:05:04,150 You are ingenious, Young Mistress. 55 00:05:04,150 --> 00:05:07,310 You have a lotus flower carved on your sole. 56 00:05:07,310 --> 00:05:12,690 But something is still lacking, and I dare to offer my assistance. 57 00:05:12,690 --> 00:05:14,630 How will you assist me? 58 00:05:25,620 --> 00:05:28,830 Linglong, give me your scented sachet. 59 00:05:28,830 --> 00:05:29,980 I -- 60 00:05:29,980 --> 00:05:31,770 Hurry and give it to me. 61 00:05:51,950 --> 00:05:54,710 May Young Mistress lift her precious foot. 62 00:06:01,320 --> 00:06:04,810 This palace maid looks beautiful. 63 00:06:04,810 --> 00:06:09,120 So what if she's beautiful? She's still a baoyi by birth, born to be a servant. (T/N family of a middle-class man given higher responsibilities by the nobility) 64 00:06:09,120 --> 00:06:12,610 Destined to hold up Sister Uya's shoe. 65 00:06:16,060 --> 00:06:19,320 May Young Mistress try and take a couple of steps. 66 00:06:33,760 --> 00:06:38,160 Sister Uya, you're stamping lotus flowers on the ground. So beautiful. 67 00:06:38,160 --> 00:06:40,350 So special. 68 00:06:41,860 --> 00:06:43,510 I have not read much, 69 00:06:43,510 --> 00:06:46,060 but I listened when the book master told me this. 70 00:06:46,060 --> 00:06:52,690 Noble Consort Pan of Southern Qi Dynasty would imprint golden lotus on the ground. Between her steps, lotus flowers would bloom. 71 00:06:52,690 --> 00:06:56,910 So exquisite beyond words, and thus she won the emperor's favor. 72 00:06:56,910 --> 00:07:02,910 Today, I have offered a simple trick to embed rose powder into your sole. 73 00:07:02,910 --> 00:07:07,460 I offer my wish for Young Mistress to rise with each step and reach your goal. 74 00:07:09,170 --> 00:07:10,860 Alright. 75 00:07:10,860 --> 00:07:15,310 On your plight of looking like a pug, I will spare her life. 76 00:07:30,840 --> 00:07:34,910 Jixiang, how are you so foolish? 77 00:07:34,910 --> 00:07:37,200 You almost got us in huge peril. 78 00:07:37,200 --> 00:07:39,220 And you are unashamed to say it? 79 00:07:39,220 --> 00:07:42,620 If it weren't for you earlier, I wouldn't have made a mistake. 80 00:07:42,620 --> 00:07:44,640 Look. 81 00:07:44,640 --> 00:07:50,520 Alright. Palace maids are only retained after passing the sweeping and embroidery tests. 82 00:07:50,520 --> 00:07:54,450 Blabbering skills alone won't work. You need real skills. 83 00:07:54,450 --> 00:07:55,850 You all go. 84 00:07:55,850 --> 00:07:57,500 Hurry. 85 00:08:03,590 --> 00:08:07,160 Yingluo. That Uya Clan girl is so mean. 86 00:08:07,160 --> 00:08:10,230 Why did you help her to win the selection? 87 00:08:10,230 --> 00:08:13,880 I often heard that matters of the palace always come in pairs of blessing and misfortune. 88 00:08:13,880 --> 00:08:16,450 Whether that is truly a blessing or a misfortune, 89 00:08:16,450 --> 00:08:19,040 that is not yet set. 90 00:08:24,930 --> 00:08:27,250 Your Highness, the hall selection is about to commence. 91 00:08:27,250 --> 00:08:30,100 You should hurry and get ready. 92 00:08:34,050 --> 00:08:35,980 Your Highness? 93 00:08:46,360 --> 00:08:48,860 [ Ming Yu ] 94 00:08:50,940 --> 00:08:56,030 Today is for the selection candidates to fight for beauty. What is there for me to prepare? 95 00:08:56,030 --> 00:08:58,950 It'd be better to stay here and mend the flowers. 96 00:08:58,950 --> 00:09:02,600 If Your Highness doesn't go, you will be giving that one in Chuxiu Palace an opportunity. 97 00:09:02,600 --> 00:09:04,350 Mingyu. 98 00:09:06,970 --> 00:09:09,920 Your Highness, hall selection is a grand event. 99 00:09:09,920 --> 00:09:13,110 You should at least go have a look, or else -- 100 00:09:13,110 --> 00:09:15,530 Empress Dowager will cast blame on you again for ignoring your palace duty. 101 00:09:15,530 --> 00:09:19,450 You're so young but you all nag so much. 102 00:09:19,450 --> 00:09:22,010 Alright. Let's go then. 103 00:09:22,010 --> 00:09:26,060 Good then. I will dress and accessorize you right away. 104 00:09:40,970 --> 00:09:45,750 [ Noble Consort Gao ] (T/N Noble Consort is the third rank, with Empress being at the top) 105 00:10:07,870 --> 00:10:10,850 Greetings to Your Highness the Empress. 106 00:10:10,850 --> 00:10:12,690 You're spared further formality. 107 00:10:23,240 --> 00:10:31,890 Empress, this session of selection girls are extraordinary in quality. A few are just so beautiful. 108 00:10:31,890 --> 00:10:37,720 Our Great Qing's selection of maidens differs from the previous dynasty. 109 00:10:37,720 --> 00:10:40,260 We ought to pick ones from houses of honor. 110 00:10:40,260 --> 00:10:44,590 Girls with excellent character and conduct to serve by His Majesty. 111 00:10:44,590 --> 00:10:47,300 This is unrelated to their appearance. 112 00:10:47,300 --> 00:10:50,430 But we still can't choose some crooked melons or broken jujubes. 113 00:10:50,430 --> 00:10:54,160 It would stifle His Majesty on sight. 114 00:10:54,160 --> 00:10:57,460 And it would affect the appearance of the royal heirs too. 115 00:10:57,460 --> 00:11:04,890 No matter how beautiful the selection candidates are, they can't compare to the Noble Consort's glamour that is above all. 116 00:11:04,890 --> 00:11:09,240 I don't dare to accept your gracious compliment. 117 00:11:09,240 --> 00:11:15,880 However the peony is most beautiful and fragrant, king of all flowers. 118 00:11:15,880 --> 00:11:19,380 Surely it's not something anyone can serve as. 119 00:11:19,380 --> 00:11:23,170 The Emperor has arrived! 120 00:11:27,300 --> 00:11:30,510 I respectfully greet Your Majesty and wish you good health. 121 00:11:32,370 --> 00:11:34,160 No need for formality. 122 00:11:41,140 --> 00:11:43,880 [ Qianlong, the Sixth Emperor of the Qing Dynasty ] 123 00:11:52,570 --> 00:11:55,510 The Xiunv selection begins! 124 00:11:55,510 --> 00:11:57,820 [ List of Xiunv ] 125 00:12:13,380 --> 00:12:17,880 Minister of Justice, Suochuoluo Daojin's daughter. 126 00:12:17,880 --> 00:12:23,560 Suochuoluo Yuli. Age fifteen. 127 00:12:25,520 --> 00:12:27,470 The wind is very strong today. 128 00:12:27,470 --> 00:12:30,310 It must be strenuous for her to stand there. 129 00:12:31,010 --> 00:12:32,910 Your Majesty. 130 00:12:34,780 --> 00:12:39,600 Your Highness, she is too skinny. 131 00:12:39,600 --> 00:12:42,800 It seems like she will be blown away by a gust of the wind. 132 00:12:42,800 --> 00:12:47,390 Take down her tag. Grant her a flower. 133 00:12:51,870 --> 00:12:56,780 Minister of Imperial Stables, Gan Tanlin's daughter, Gan Ruyu. 134 00:12:56,780 --> 00:13:00,100 Age sixteen. 135 00:13:06,430 --> 00:13:09,570 Does she need to have five meals in a day? 136 00:13:11,490 --> 00:13:15,600 Take down her tag. Grant her a flower. 137 00:13:16,730 --> 00:13:20,560 Magistrate of Shuntian Prefecture, Janggiya Sixian's daughter. 138 00:13:20,560 --> 00:13:25,790 Janggiya Ruhong. Age sixteen. 139 00:13:27,480 --> 00:13:31,080 Does she apply soy sauce and bask in the sun every day? 140 00:13:31,970 --> 00:13:35,050 His Majesty is saying that you are too tanned. 141 00:13:35,680 --> 00:13:39,310 Why does she have so many spots on her face? 142 00:13:39,310 --> 00:13:43,570 Take down her tag. Grant her a flower. 143 00:13:45,740 --> 00:13:50,320 Minister of Imperial Sacrifices, Uya Xiongshan's daughter. 144 00:13:50,320 --> 00:13:52,230 Uya Qingdai. 145 00:13:52,230 --> 00:13:55,600 Age seventeen. 146 00:13:58,570 --> 00:14:01,010 What is that on the ground? 147 00:14:07,290 --> 00:14:09,250 What's wrong with your feet? 148 00:14:09,250 --> 00:14:13,250 To reply Your Majesty, these is known as "lotus steps". 149 00:14:16,170 --> 00:14:18,070 Remove her shoes and let me take a look. 150 00:14:18,070 --> 00:14:19,840 Yes. 151 00:14:32,970 --> 00:14:37,140 So the shoes have carvings of lotus flowers on the soles. 152 00:14:37,140 --> 00:14:40,770 The soles of the shoes are even stained with powder. 153 00:14:40,770 --> 00:14:44,280 She even put a lot of thought into it. 154 00:14:44,280 --> 00:14:46,500 Drag her out. 155 00:14:46,500 --> 00:14:50,930 Your Majesty, Your Majesty. I was...I was merely... 156 00:14:50,930 --> 00:14:54,330 I was just forging the lotus step only to stand out. 157 00:14:54,330 --> 00:14:56,610 May Your Majesty please pardon my offense. 158 00:14:58,950 --> 00:15:03,330 Your Highness, please save me. Please save me! 159 00:15:05,710 --> 00:15:11,930 Your Majesty, there's nothing wrong with a Xiunv trying to take the lead. 160 00:15:11,930 --> 00:15:15,300 If you dislike it, just grant her a flower and that's that. 161 00:15:15,300 --> 00:15:17,260 If you expel her from the palace in this manner, 162 00:15:17,260 --> 00:15:20,940 how will she face others in the future? 163 00:15:20,940 --> 00:15:23,290 I entered the palace for the selection. 164 00:15:23,290 --> 00:15:25,340 If I'm expelled in this manner, 165 00:15:25,340 --> 00:15:29,210 not only will I bring shame to my family, how would I live in the future? 166 00:15:29,210 --> 00:15:31,690 I have already given the decree 167 00:15:31,690 --> 00:15:34,660 to ban foot-binding among the Xiunvs. 168 00:15:34,660 --> 00:15:39,630 But in today's draft selection, there's more than just one or two with bound feet. 169 00:15:39,630 --> 00:15:42,100 Not just the Han banners.(T/N Prior to the Qing Dynasty, foot binding and breaking to reduce foot size was usual) 170 00:15:42,100 --> 00:15:46,910 Even the Uya clan is learning such an abolished, decaying practice? 171 00:15:47,640 --> 00:15:51,090 Pan Yunu was a bewitching Noble Consort. (T/N Southern Qi Dynasty, end of 4th century CE) 172 00:15:51,800 --> 00:15:54,500 Xiao Baojuan was an incompetent king. (T/N Southern Qi Emperor, overthrown after a violent reign) 173 00:15:54,500 --> 00:15:58,870 Are you learning this from her to create disorder? 174 00:16:01,190 --> 00:16:03,670 If such a woman is chosen to enter the palace, 175 00:16:04,230 --> 00:16:06,410 she will definitely cause troubles. 176 00:16:06,410 --> 00:16:10,160 Not only will I expel her from the palace, I will also get her father 177 00:16:10,160 --> 00:16:13,590 made an example with punishment to war the others! 178 00:16:13,590 --> 00:16:17,410 - Let's go! - Your Majesty! Your Majesty, I know my mistake! 179 00:16:17,410 --> 00:16:19,280 It was that lousy female slave who harmed me! 180 00:16:19,280 --> 00:16:23,130 Your Majesty! Your Majesty, it was that lousy female slave who harmed me! 181 00:16:23,130 --> 00:16:25,360 Your Majesty! Your Majesty, spare my life! 182 00:16:25,360 --> 00:16:30,350 Your Majesty! Your Majesty! Your Majesty! Your Majesty, spare my life. Your Majesty..! 183 00:16:30,350 --> 00:16:31,710 It's so scary. 184 00:16:31,710 --> 00:16:33,590 I know my mistake. 185 00:16:33,590 --> 00:16:36,160 Your Majesty, it was that lousy female slave! 186 00:16:36,160 --> 00:16:37,570 What did she do wrong? 187 00:16:37,570 --> 00:16:41,350 Your Majesty! Your Majesty, spare my life. 188 00:16:56,760 --> 00:16:59,510 Chief Steward Wu, you are here. 189 00:16:59,510 --> 00:17:02,470 I'm here to take a look at the new palace maids. 190 00:17:22,920 --> 00:17:27,040 Chief Steward Wu, there's still another half of the lit incense stick before time's up. 191 00:17:27,040 --> 00:17:29,020 Why don't you have some tea first? 192 00:17:29,020 --> 00:17:30,460 Take me to the storehouse to have a look. 193 00:17:30,460 --> 00:17:33,120 Fine. This way, please. 194 00:17:56,160 --> 00:17:57,750 A palace maid 195 00:17:57,750 --> 00:18:01,090 needs to be clever and quick-witted. Look at how stupid you are. 196 00:18:01,090 --> 00:18:04,070 Even if you enter the palace, you will be kicked out soon. 197 00:18:04,070 --> 00:18:07,920 If you want me to say it, just don't waste your energy. 198 00:18:14,050 --> 00:18:16,250 What a pity. 199 00:18:18,230 --> 00:18:21,890 Linglong, we grew up together. 200 00:18:21,890 --> 00:18:25,990 Help me to think of a solution immediately. Okay? 201 00:18:25,990 --> 00:18:28,550 What solution would I have? 202 00:18:28,550 --> 00:18:30,810 I haven't finished my embroidery either. 203 00:19:01,520 --> 00:19:05,970 Wipe off your tears. Don't let Momo Zhang see it. 204 00:19:07,870 --> 00:19:09,520 Are you crazy? 205 00:19:09,520 --> 00:19:12,790 The request is for a golden carp. This part is stained with blood. 206 00:19:12,790 --> 00:19:15,560 No matter what you do, it's too late for you to salvage it. 207 00:19:16,340 --> 00:19:18,100 We only have time left of half the incense stick before it's burned out. 208 00:19:18,100 --> 00:19:21,590 You don't have enough time to redo the embroidery. 209 00:19:21,590 --> 00:19:25,590 There are only two stitches left for the peony flower. Help me to finish it. 210 00:19:27,650 --> 00:19:29,960 Blindly flaunting her superiority. 211 00:19:34,930 --> 00:19:38,990 No, I can't implicate you. Let's switch it back. 212 00:19:45,130 --> 00:19:54,450 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 213 00:20:22,120 --> 00:20:24,340 Okay, time's up. 214 00:20:24,340 --> 00:20:26,520 Put down your needles. 215 00:20:41,030 --> 00:20:43,140 Chief Steward Wu. 216 00:20:46,570 --> 00:20:49,720 The embroidery skill is delicate. Not bad. 217 00:20:55,330 --> 00:20:56,890 This is... 218 00:20:56,890 --> 00:20:59,900 Reporting, Chief Steward Wu. This is double-sided embroidery. 219 00:21:01,770 --> 00:21:04,850 Great. Excellent. 220 00:21:09,630 --> 00:21:11,450 Not bad. 221 00:21:14,920 --> 00:21:18,290 What a mess. What did you embroider? 222 00:21:39,300 --> 00:21:43,160 This peony flower is vivid, life-like, has good form and charming. 223 00:21:43,160 --> 00:21:46,600 The embroidery skill is uncommon. It's the best. 224 00:21:46,600 --> 00:21:48,310 That's right. 225 00:21:50,140 --> 00:21:53,630 Chief Steward Wu, why don't you take a look at Wei Yingluo's embroidery piece? 226 00:21:53,630 --> 00:21:57,780 She took the longest time to complete it. It should be done well. 227 00:22:00,260 --> 00:22:02,420 Let me take a look. 228 00:22:08,110 --> 00:22:10,100 Momo Zhang. 229 00:22:12,790 --> 00:22:14,220 Very skillfully thought out. 230 00:22:14,220 --> 00:22:16,380 The needlework is not bad too. 231 00:22:16,380 --> 00:22:22,100 Chief Steward Wu, this palace maid is very talented. 232 00:22:22,100 --> 00:22:25,300 Chief Steward Wu, Yingluo cheated for someone. 233 00:22:25,300 --> 00:22:27,000 What? 234 00:22:28,970 --> 00:22:34,420 Deputy minister Nalan Yongshou's daughter, Nalan Chunxue. 235 00:22:34,420 --> 00:22:37,620 Age sixteen. 236 00:22:45,350 --> 00:22:47,040 What happened to your ears. 237 00:22:47,040 --> 00:22:50,040 Replying to Your Majesty, my father told me that 238 00:22:50,040 --> 00:22:53,190 women wearing three earrings and elevated shoes 239 00:22:53,190 --> 00:22:55,620 are traditions passed down from our ancestors. 240 00:22:55,620 --> 00:22:59,920 If we were to abandon our traditions and mimic the Han women, 241 00:22:59,920 --> 00:23:02,590 then it would mean that we have forgotten about our ancestry. 242 00:23:07,690 --> 00:23:09,450 Well said. 243 00:23:09,450 --> 00:23:15,280 The Qing Dynasty has entered the mainland for a while now, the Manchurian traditions are slowly being forgotten. 244 00:23:16,090 --> 00:23:20,190 I ordered them to study the Han language and learn their etiquette. 245 00:23:20,190 --> 00:23:24,010 I didn't order them to forget who they are. 246 00:23:25,610 --> 00:23:28,770 Keep the name tag. 247 00:23:29,730 --> 00:23:31,680 Thank you, Your Majesty. 248 00:23:35,000 --> 00:23:40,920 Guanglu Temple's Deputy Head Lu Shilong's daughter, Lu Wanwan. 249 00:23:40,920 --> 00:23:44,320 Age sixteen. 250 00:23:45,350 --> 00:23:47,780 I still have reports to review, I have to leave. 251 00:23:47,780 --> 00:23:50,480 Your Majesty, then what about this? 252 00:23:50,480 --> 00:23:55,670 Empress, please handle this accordingly, I trust your decisions. 253 00:24:08,400 --> 00:24:12,500 If His Majesty left, it means that there is not much left to see. 254 00:24:12,500 --> 00:24:15,680 I'm leaving as well. 255 00:24:22,870 --> 00:24:26,020 I saw with my own eyes that Jixiang's piece has been stained with blood. 256 00:24:26,020 --> 00:24:28,860 Wei Yingluo exchanged hers with Jixiang and completed it instead. 257 00:24:28,860 --> 00:24:32,040 Rules are very clear within the palace, 258 00:24:32,040 --> 00:24:35,020 if one person is cheating, both of them should be expelled from the palace. 259 00:24:36,180 --> 00:24:38,560 Is this what happened? 260 00:24:38,560 --> 00:24:40,320 I... 261 00:24:41,580 --> 00:24:43,080 I... 262 00:24:44,360 --> 00:24:48,270 What do you mean, "I", Chief Steward Wu is asking you a question! 263 00:24:48,270 --> 00:24:50,210 Hurry up and answer it. 264 00:24:50,210 --> 00:24:52,890 Zhang Momo, it's all my fault. 265 00:24:52,890 --> 00:24:55,520 Who said that we cheated? 266 00:24:59,740 --> 00:25:02,010 If you don't believe me, just take a look. 267 00:25:05,080 --> 00:25:06,750 Look. 268 00:25:08,390 --> 00:25:11,520 They are intended as one piece, "peony and pheasant" embroidery. 269 00:25:11,520 --> 00:25:15,910 Because it takes a long time to complete, Jixiang and I thus collaborated in order to complete it. 270 00:25:15,910 --> 00:25:18,850 - But you! - I ask you this: 271 00:25:18,850 --> 00:25:21,260 when I handed this to JIxiang, 272 00:25:21,260 --> 00:25:24,750 was the peony not a work in progress still? 273 00:25:24,750 --> 00:25:30,880 Same goes for the pheasant, when Jixiang handed it to me, it was only partly-embroidered. 274 00:25:30,880 --> 00:25:32,720 Was it not so? 275 00:25:34,420 --> 00:25:40,440 If they were both unfinished pieces, how is this cheating? 276 00:25:40,440 --> 00:25:43,610 This is an unprecedented case in the palace. 277 00:25:43,610 --> 00:25:46,680 Chief Steward Wu, what do you think? 278 00:26:00,390 --> 00:26:02,480 Well done. 279 00:26:02,480 --> 00:26:04,910 Well considered. 280 00:26:06,350 --> 00:26:08,780 You all remember this, 281 00:26:11,170 --> 00:26:16,640 when serving inside the palace, your have to talk less and work more. 282 00:26:16,640 --> 00:26:20,820 Your masters dislike scandals the most. 283 00:26:20,820 --> 00:26:22,480 Take her out. 284 00:26:22,480 --> 00:26:24,380 Remove her name! 285 00:26:24,380 --> 00:26:26,980 Chief Steward Wu, I was wrong, I won't do it any more! 286 00:26:26,980 --> 00:26:29,100 Chief Steward Wu, please spare me! 287 00:26:29,100 --> 00:26:31,270 Spare me! Chief Steward Wu! 288 00:26:31,270 --> 00:26:35,010 Please spare me, I was wrong! 289 00:26:36,620 --> 00:26:39,180 Jixiang, hurry and stand up. 290 00:26:43,280 --> 00:26:45,860 There girls all have extraordinary embroidery skills. 291 00:26:45,860 --> 00:26:48,260 From now on, they are to remain in the embroidery workshop. 292 00:26:48,260 --> 00:26:49,990 Yes. 293 00:26:54,460 --> 00:26:57,080 [ Changchun Palace ] 294 00:27:10,580 --> 00:27:13,680 Your Highness the Empress is are too kind! 295 00:27:13,680 --> 00:27:16,720 Look at that Noble Consort Gao talking about peonies. 296 00:27:16,720 --> 00:27:19,280 What's all that about surpassing all other flowers, extraordinary beauty and heavenly scented... 297 00:27:19,280 --> 00:27:23,390 She's clearing speaking out of her rank, why aren't you upset? (T/N peony = "king of flowers") 298 00:27:23,390 --> 00:27:26,010 How many years have you spent inside the palace? 299 00:27:26,010 --> 00:27:29,940 Don't you already know what kind of person she is? 300 00:27:29,940 --> 00:27:32,020 Today is the selection day, 301 00:27:32,020 --> 00:27:35,960 we can't let something small upset us both. 302 00:27:35,960 --> 00:27:37,460 Something small? 303 00:27:37,460 --> 00:27:41,070 I just can't stand her arrogance! 304 00:27:41,070 --> 00:27:43,720 You are the Empress, you have a mother's love to care for all people. 305 00:27:43,720 --> 00:27:45,590 Who does she think she is? 306 00:27:45,590 --> 00:27:47,490 Treading on Changchun Palace every step along the way. 307 00:27:47,490 --> 00:27:49,380 Mingyu... 308 00:27:50,630 --> 00:27:55,100 Your Highness, I'm only stating the injustice done to you. 309 00:27:55,100 --> 00:27:58,780 Take a step backwards and see the broader horizon. 310 00:27:58,780 --> 00:28:02,160 With a little forbearance, you will find calm and peace. 311 00:28:02,160 --> 00:28:08,860 Inside this palace, if you mind every little thing, will your life be easier? 312 00:28:08,860 --> 00:28:12,660 But the most important person in His Majesty's heart is clearly you! 313 00:28:12,660 --> 00:28:15,250 The grace bestowed upon you is the foremost in comparison. 314 00:28:15,250 --> 00:28:17,650 - Why the forbearance? - Mingyu! 315 00:28:18,490 --> 00:28:20,490 Her Highness is tired. 316 00:28:27,580 --> 00:28:29,280 Your Highness the Empress. 317 00:28:29,280 --> 00:28:32,800 His Majesty had someone bring this plaque over which states "Meditate Within", 318 00:28:32,800 --> 00:28:35,090 and also the drawing of "Tai Si teaching her son". 319 00:28:35,090 --> 00:28:37,930 Does Your Highness wish to look at it now? 320 00:28:40,650 --> 00:28:43,410 Okay. Take it with you and store it for now. 321 00:28:43,410 --> 00:28:46,480 The plaque and the drawing..? 322 00:28:48,420 --> 00:28:51,300 Hang up the plaque. 323 00:28:51,300 --> 00:28:53,060 As for 324 00:28:53,750 --> 00:28:56,270 the drawing... 325 00:28:56,270 --> 00:28:58,360 pick a fitting date, hang it up as well. 326 00:28:59,060 --> 00:29:00,190 Go and arrange it. 327 00:29:00,190 --> 00:29:01,950 Yes. 328 00:29:06,150 --> 00:29:08,160 You can all leave now. 329 00:29:08,160 --> 00:29:11,250 I want to rest a little by myself. 330 00:29:12,970 --> 00:29:24,060 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 331 00:29:26,280 --> 00:29:28,530 - What are you doing? - Shhh... 332 00:29:30,120 --> 00:29:33,730 Can't you see that Her Highness is in a bad mood, you mustn't stick around. 333 00:29:33,730 --> 00:29:37,040 It's only a drawing from His Majesty, why is Her Highness in a bad mood? 334 00:29:37,040 --> 00:29:41,130 Do you know what "Tai Si teaching her son" is? 335 00:29:42,160 --> 00:29:47,100 Tai Si was the official wife to Emperor Wen of Zhou, Emperor Wu's biological mother. (T/N Yuwen Tai) 336 00:29:47,100 --> 00:29:49,800 She was smart and virtuous, benevolent yet fair-minded. 337 00:29:49,800 --> 00:29:52,310 She was loved by the emperor and the people. 338 00:29:52,310 --> 00:29:53,890 Isn't it a good thing? 339 00:29:53,890 --> 00:29:58,050 It means that His Majesty hopes that Her Highness will follow Tai Si as her example and become a virtuous Empress. 340 00:29:58,050 --> 00:29:59,360 You... 341 00:29:59,360 --> 00:30:01,530 The Second Prince passed away three years ago. (T/N Yonglian) 342 00:30:01,530 --> 00:30:03,490 Ever since then, Her Highness has been melancholic. 343 00:30:03,490 --> 00:30:06,230 She can't focus on anything. 344 00:30:06,230 --> 00:30:10,150 His Majesty wants to remind Her Highness through today's act, 345 00:30:10,150 --> 00:30:12,260 to not forget about the duties of an Empress. 346 00:30:12,260 --> 00:30:13,760 That's not it! 347 00:30:13,760 --> 00:30:16,060 His Majesty wanted to let Her Highness know 348 00:30:16,060 --> 00:30:20,330 that whatever happens, she is the master of the inner palace. 349 00:30:20,330 --> 00:30:24,940 Don't forget about the fact that His Majesty is always most concerned about Changchun Palace. 350 00:30:24,940 --> 00:30:30,140 Her Highness distanced herself from His Majesty because of what happened to the Second Prince. 351 00:30:35,330 --> 00:30:38,660 "Xi Lingshi breeding silkworms"! What's the meaning of this! (T/N Leizu, Yellow Emperor's wife, discovered silk) 352 00:30:38,660 --> 00:30:42,460 Why is Your Highness so angry all of the sudden? 353 00:30:42,460 --> 00:30:44,250 His Majesty wants to remind me that 354 00:30:44,250 --> 00:30:46,880 I have to be a diligent concubine! 355 00:30:46,880 --> 00:30:48,620 Your Highness the Noble Consort. 356 00:30:48,620 --> 00:30:55,690 Ever since we entered the palace, she became the Empress of the Qing dynasty. 357 00:30:55,690 --> 00:30:58,930 Her yearly allowance is one thousand ounces. 358 00:30:58,930 --> 00:31:01,630 I have to settle for four hundred ounces less. 359 00:31:01,630 --> 00:31:04,500 Changchun Palace uses gold. 360 00:31:04,500 --> 00:31:07,970 Chuxiu Palace can only use silver. 361 00:31:07,970 --> 00:31:12,520 Her honor guard surpasses mine. 362 00:31:12,520 --> 00:31:17,880 When there are festivities or celebrations, I receive a lot fewer rewards than she. 363 00:31:17,880 --> 00:31:20,550 I can tolerate all this. 364 00:31:20,550 --> 00:31:22,500 What about His Majesty. 365 00:31:22,500 --> 00:31:25,570 I was a living person standing there. 366 00:31:25,570 --> 00:31:28,430 His Majesty didn't even look at me, 367 00:31:28,430 --> 00:31:31,890 he had only eyes for her! 368 00:31:31,890 --> 00:31:34,460 How can one tolerate this! 369 00:31:34,460 --> 00:31:37,260 The stupid drawing he granted me, 370 00:31:37,260 --> 00:31:40,340 he wants to let me know that I overstepped. 371 00:31:40,340 --> 00:31:44,360 That I bullied his beloved Empress. 372 00:31:45,830 --> 00:31:49,060 Your Highness, you are rambling. 373 00:31:49,060 --> 00:31:51,170 You misunderstood. 374 00:31:55,500 --> 00:31:57,000 Misunderstood? 375 00:31:57,000 --> 00:31:58,330 What have I misunderstood? 376 00:31:58,330 --> 00:32:03,160 Your Highness, His Majesty gave all six palaces plaques. 377 00:32:03,160 --> 00:32:10,090 His Majesty commissioned to have twelve instructional drawings made based on the ancient stories. 378 00:32:10,090 --> 00:32:13,700 For Zhongcui Palace, it's a painting of "Empress Xu serving (rice) cake." 379 00:32:13,700 --> 00:32:16,670 For Qixiang Palace, it's painting of "Empress Jiang taking off hairpin." 380 00:32:16,670 --> 00:32:23,720 Allow me to speak over my place, but does His Majesty intend to raise both consorts to empresses? 381 00:32:24,630 --> 00:32:28,980 What I mean is, His Majesty was just caught up in the mood 382 00:32:28,980 --> 00:32:33,610 and wants everyone to model themselves after the sage empresses and consorts of the old days. 383 00:32:33,610 --> 00:32:37,770 Then you have no need to stay angry, Your Highness. 384 00:32:38,790 --> 00:32:42,530 You sure were born with a skillful mouth. 385 00:32:42,530 --> 00:32:44,430 Sit. 386 00:32:49,230 --> 00:32:52,400 I am not talented, but I wish to assist you. 387 00:32:52,400 --> 00:32:58,020 Then tell me, what does His Majesty mean? 388 00:32:58,020 --> 00:33:02,780 I am speculating that the twelve paintings combined 389 00:33:02,780 --> 00:33:07,330 represent the ideal empress His Majesty pictures in his mind. 390 00:33:07,330 --> 00:33:09,850 For example, "Consort Xu's direct admonishment." 391 00:33:09,850 --> 00:33:12,830 He wants everyone to be like Consort Xu Hui. (T/N Tang poet of about 1000 poems, of which 5 survive) 392 00:33:12,830 --> 00:33:17,690 When Tang's Emperor Taizong committed a mistake, she spoke up bravely directly against him. 393 00:33:19,630 --> 00:33:24,770 Then "Empress Cao farming." He's saying for the harem to work the fields? 394 00:33:24,770 --> 00:33:26,580 Your Highness. 395 00:33:26,580 --> 00:33:31,000 His Majesty wishes for the harem to be like Empress Cao of Song's Emperor Renzong. 396 00:33:31,000 --> 00:33:34,420 Frugal and simple, valuing agriculture. 397 00:33:34,420 --> 00:33:39,100 "Jieyu blocking the bear." He hopes that when he's in danger, 398 00:33:39,100 --> 00:33:44,890 someone can be like Feng Jieyu protecting Han's Emperor Yuan, so brave and putting her life on the line to protect him. 399 00:33:44,890 --> 00:33:48,020 As for "Empress Xu serving the cake," this needs no explanation. 400 00:33:48,020 --> 00:33:52,910 It's for us to be filial to the elder, Empress Dowager. 401 00:33:52,910 --> 00:33:59,740 You mean, His Majesty wants us to be virtuous and kind, 402 00:33:59,740 --> 00:34:04,770 but also beautiful above the crowd, as well as frugal and family-minded. 403 00:34:04,770 --> 00:34:08,340 With also the courage to move forward? 404 00:34:08,340 --> 00:34:10,860 Your Highness, you are correct. 405 00:34:10,860 --> 00:34:15,040 You are very smart and only needed to be pointed in the right direction. 406 00:34:15,040 --> 00:34:18,930 Does he want women or divinities? 407 00:34:21,210 --> 00:34:23,500 When the current Emperor was still Qinwang Bao, (T/N Hongli, Prince Bao of the First Rank) 408 00:34:23,500 --> 00:34:27,580 you and Fuca clan and Gao clan women all entered the prince's manor together. 409 00:34:27,580 --> 00:34:29,980 Fuca clan is a family of generations of high ministers. [ Consort Xian, Hoifa-Nara Clan ] 410 00:34:29,980 --> 00:34:34,470 And she was favored by the late Emperor, so we can't compete. 411 00:34:34,470 --> 00:34:37,290 But that Gao clan's power is just mediocre. 412 00:34:37,290 --> 00:34:39,710 She got to be the second side wife back in the prince's manor. (T/N Cefujin, side wife, under Princess Consort) 413 00:34:39,710 --> 00:34:42,670 To be shoulder to shoulder with you there, but now in the Imperial palace, [ Madam Hoifa-Nara ] 414 00:34:42,670 --> 00:34:46,180 she was promoted to Noble Consort and is pressing you down. 415 00:34:46,180 --> 00:34:47,820 Where's the justice? 416 00:34:47,820 --> 00:34:51,340 Mother, don't say anymore. I don't want to hear this. 417 00:34:51,340 --> 00:34:53,960 Don't want to hear it? 418 00:34:53,960 --> 00:34:56,720 If you don't want to hear this, what do you want to hear? 419 00:34:56,720 --> 00:35:01,220 You have been with His Majesty for many years and you are still Consort Xian. 420 00:35:01,220 --> 00:35:04,170 Chengqian Palace is such a big place. If His Majesty doesn't visit you, 421 00:35:04,170 --> 00:35:07,040 what's the difference between here and the Cold Palace? 422 00:35:07,040 --> 00:35:09,930 Gao clan's father and brother are moving up in the ranks. 423 00:35:09,930 --> 00:35:13,900 If you don't compete, you won't be able to compete for any benefits for the family. 424 00:35:13,900 --> 00:35:16,450 What's the use of sending you to enter the palace? 425 00:35:16,450 --> 00:35:18,870 Mother. 426 00:35:18,870 --> 00:35:22,230 Your pitiful father. He's worked so diligently all his life. 427 00:35:22,230 --> 00:35:27,200 He's already spent two whole decades as a banner commander. 428 00:35:27,200 --> 00:35:31,120 For your pitiful father, to put in a few favorable words for him before His Majesty 429 00:35:31,120 --> 00:35:33,150 so he can get a transfer too, can't you? 430 00:35:33,150 --> 00:35:37,430 Mother, this can't be done in the harem. I must not make it difficult for His Majesty. 431 00:35:37,430 --> 00:35:39,000 Zhen'er. 432 00:35:39,000 --> 00:35:41,250 Make it difficult for him? Alright. 433 00:35:41,250 --> 00:35:43,870 Fine. Just stay here and endure the pain then. 434 00:35:43,870 --> 00:35:49,230 I want to see whether His Majesty will take pity on you and look at you. 435 00:35:55,770 --> 00:36:00,410 H-How did I give birth to such an unremarkable daughter like you? 436 00:36:08,490 --> 00:36:14,640 Your Highness, why don't you say a few soft words to her? What do you really want? 437 00:36:27,160 --> 00:36:30,410 My first wish is for my man to live a long life. 438 00:36:30,410 --> 00:36:33,560 My second wish is to stay healthy. 439 00:36:34,870 --> 00:36:41,460 My third wish is for us to be like sparrows on the beam, together for a long time. 440 00:36:51,220 --> 00:36:56,190 Your Majesty, I would like to ask something. 441 00:36:56,190 --> 00:36:59,390 Those twelve devotion paintings together. 442 00:36:59,390 --> 00:37:02,870 Is that your aspirations for the harem consorts? 443 00:37:07,830 --> 00:37:11,210 Your Majesty, at least I am, 444 00:37:11,210 --> 00:37:13,680 still half a man. 445 00:37:13,680 --> 00:37:17,140 I have seen many women in the Forbidden City. 446 00:37:17,140 --> 00:37:20,860 Now, women, they look so delicate and charming. 447 00:37:20,860 --> 00:37:27,160 With their elegant figures so alluring. Then they learn a few poems and songs and dances, flutes and zithers. 448 00:37:27,160 --> 00:37:30,410 That is already a rarity. 449 00:37:30,410 --> 00:37:33,500 To ask them to meld all the virtues into one body? 450 00:37:33,500 --> 00:37:37,050 That is...where do you find one? 451 00:37:38,540 --> 00:37:41,140 I just thought they were idling too much. 452 00:37:41,990 --> 00:37:43,100 You mean. 453 00:37:43,100 --> 00:37:46,330 Idleness creates trouble. 454 00:37:46,330 --> 00:37:49,450 I granted the devotion paintings to the harem. 455 00:37:49,450 --> 00:37:51,060 It should keep them busy for a while. 456 00:37:51,060 --> 00:37:54,590 Busy for a while? 457 00:37:54,590 --> 00:37:57,350 That's not all that useful though. 458 00:37:58,220 --> 00:38:00,380 Because they are. 459 00:38:01,530 --> 00:38:04,900 Because most of them are dumb like you. 460 00:38:04,900 --> 00:38:10,990 That they only think I'm reminding them to be virtuous and kind. 461 00:38:12,170 --> 00:38:17,860 In order to meet my aspiration and be that virtuous and merit-bound woman to win my fondness, 462 00:38:17,860 --> 00:38:20,060 they would have to keep quiet for a few days. 463 00:38:20,060 --> 00:38:23,640 Then I can have a few days of peace and quiet. 464 00:38:23,640 --> 00:38:30,190 Your Majesty, all this trouble and you're messing with them? 465 00:38:32,870 --> 00:38:37,330 The tributes are complete! 466 00:38:37,330 --> 00:38:40,480 The gates are being locked! 467 00:38:40,480 --> 00:38:41,710 Beware of lantern and fire. 468 00:38:41,710 --> 00:38:46,600 The tributes are complete. 469 00:38:46,600 --> 00:38:50,430 The gates are being locked! 470 00:38:50,430 --> 00:38:53,880 Beware of lantern and fire. 471 00:38:57,160 --> 00:38:59,360 Hurry and pay respects! 472 00:39:06,630 --> 00:39:09,180 What are you looking at? You want to die? 473 00:39:14,610 --> 00:39:17,320 That's the consort's yijia? (T/N carriage, or carried chair) 474 00:39:18,850 --> 00:39:22,030 What an ignorant thing. 475 00:39:22,030 --> 00:39:24,920 Only the empress's carriage is called the yijia. 476 00:39:24,920 --> 00:39:29,110 That was Noble Consort Gao that passed by. That's called "yizhang". 477 00:39:29,110 --> 00:39:31,730 Then, what about other consorts? 478 00:39:31,730 --> 00:39:33,990 Those are called "caizhang". 479 00:39:33,990 --> 00:39:37,460 But only a mistress of a palace can use it. 480 00:39:37,460 --> 00:39:41,080 Yingluo, aren't you curious? 481 00:39:44,300 --> 00:39:49,090 Gugu, where is Noble Consort Gao going then? 482 00:39:49,090 --> 00:39:52,520 You don't need to worry about where the mistress is going. 483 00:39:52,520 --> 00:39:54,920 Your eyes are popping out of your eye sockets. 484 00:39:54,920 --> 00:39:57,150 You aren't that lucky. 485 00:39:57,150 --> 00:39:59,460 Let's go. Stop looking. 486 00:40:08,670 --> 00:40:10,430 Your Majesty. 487 00:40:22,080 --> 00:40:25,230 So everyone's gathered here today. 488 00:40:26,080 --> 00:40:30,400 Your Highness, Consort Chun is down with the chills and hasn't recovered fully. 489 00:40:31,790 --> 00:40:36,790 Of the three hundred sixty-five days a year, she's sick half of them. 490 00:40:36,790 --> 00:40:40,530 What a sickly one. 491 00:40:40,530 --> 00:40:42,180 You are right, Your Highness. 492 00:40:42,180 --> 00:40:47,160 Sister Chun is sick every other day, and her bones and body are indeed quite weak. 493 00:40:47,160 --> 00:40:52,320 Yesterday we were discussing of visiting her in the sickbed. 494 00:40:52,320 --> 00:40:56,470 Consort Chun is sick, but she's got the Empress caring after her. 495 00:40:56,470 --> 00:40:59,340 We don't need you few to worry now, do we? 496 00:40:59,340 --> 00:41:01,250 Yes. 497 00:41:08,580 --> 00:41:11,750 You're always in a pair. 498 00:41:11,750 --> 00:41:15,490 How is it you're alone today? 499 00:41:17,120 --> 00:41:20,370 Imperial Concubine Yi, Noble Consort is asking you a question. 500 00:41:20,370 --> 00:41:22,720 Where is Noble Lady Yu? 501 00:41:25,730 --> 00:41:30,800 Replying to Noble Consort, Noble Lady Yu is unwell so she reported she will be absent. 502 00:41:32,120 --> 00:41:35,500 Another sick one? 503 00:41:40,120 --> 00:41:44,460 I don't know what malevolent breeze is coming through this Forbidden City. 504 00:41:44,460 --> 00:41:46,900 Everyone's falling down ill. 505 00:41:46,900 --> 00:41:52,020 I guess it's time for the royal physician to have a good look. 506 00:41:52,020 --> 00:41:54,810 I said the same to her. 507 00:41:54,810 --> 00:41:58,090 Just that Ayan is always scared of taking medicine. 508 00:41:58,090 --> 00:42:03,750 And she's only coughing lightly, so I believe it's nothing serious. 509 00:42:03,750 --> 00:42:06,990 She really doesn't need to be seen by the royal physician? 510 00:42:06,990 --> 00:42:10,450 She'll be recovered in a couple of days. 511 00:42:10,450 --> 00:42:12,660 She's troubled your concern. 512 00:42:12,660 --> 00:42:16,020 But this really doesn't need attention paid to. 513 00:42:16,850 --> 00:42:21,390 Everyone, today's hall selection has ended. 514 00:42:21,390 --> 00:42:25,230 The newly-selected concubines will be entering the palace soon. 515 00:42:25,230 --> 00:42:28,690 If anyone is sick, get yourselves recovered quickly. 516 00:42:28,690 --> 00:42:31,600 And the ones who aren't sick, get your spirits alert. 517 00:42:31,600 --> 00:42:36,260 Don't let the newcomers press you down. 518 00:42:36,260 --> 00:42:37,340 Yes. 519 00:42:37,340 --> 00:42:39,310 Yes. 520 00:42:44,000 --> 00:42:46,400 Disperse. 521 00:42:50,030 --> 00:43:00,020 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 522 00:43:19,670 --> 00:43:27,140 ���The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.��� 523 00:43:27,140 --> 00:43:34,500 ���As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.��� 524 00:43:34,500 --> 00:43:41,890 ���Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.��� 525 00:43:41,890 --> 00:43:48,420 ��� Knowing only how to go with the flow and pass the years.��� 526 00:43:48,420 --> 00:43:51,130 ���Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ��� 527 00:43:51,130 --> 00:43:55,710 ���Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow��� 528 00:43:55,710 --> 00:43:58,640 ���Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma��� 529 00:43:58,640 --> 00:44:04,120 ���Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?��� 530 00:44:04,120 --> 00:44:11,440 ���Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,��� 531 00:44:11,440 --> 00:44:18,720 ���At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.��� 532 00:44:18,720 --> 00:44:26,220 ���Who will pity her, and record her lifetime full of misery?��� 533 00:44:26,220 --> 00:44:33,410 ���A pretentious, showy vision on a stage.��� 534 00:44:33,410 --> 00:44:40,990 ���Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,��� 535 00:44:40,990 --> 00:44:48,140 ���At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.��� 536 00:44:48,140 --> 00:44:55,780 ���Who will pity her, and record her lifetime full of misery?��� 537 00:44:55,780 --> 00:45:03,130 ���A pretentious, showy vision on a stage.��� 538 00:45:03,130 --> 00:45:14,030 ���A pretentious, showy vision on a stage.��� 47163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.