Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,050 --> 00:00:09,960
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,660 --> 00:01:17,030
Watching the person in the mirror's countenance grow pale and haggard,
3
00:01:17,030 --> 00:01:23,960
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,960 --> 00:01:30,770
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,770 --> 00:01:40,810
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:40,810 --> 00:01:49,670
Story of Yanxi Palace
Episode 1
7
00:02:09,970 --> 00:02:19,510
[ Qianlong Year Six, Second Month, Second Day. ] (T/N need the context, era vs reign, late 1941/early 1942 CE)
8
00:02:38,810 --> 00:02:40,170
Stop looking at everything!
9
00:02:40,170 --> 00:02:42,110
- This is the Forbidden City.
- So big!
10
00:02:42,110 --> 00:02:44,840
In this world, this is the most honorable and respected place. [ Wei Yingluo ]
11
00:02:44,840 --> 00:02:47,510
How can you be allowed to randomly view it!
12
00:02:51,080 --> 00:02:54,100
Sister Uya, you look very pretty today! (T/N "sister" and "brother" are used generally as courteous address)
13
00:02:54,100 --> 00:02:57,110
Sister Uya, your hairpin is really nice.
14
00:02:57,110 --> 00:02:59,180
This hairpin is also very nice.
15
00:02:59,180 --> 00:03:01,720
Everyone, look! Look over there!
16
00:03:02,970 --> 00:03:04,090
Who are they? [ Jixiang ]
17
00:03:04,090 --> 00:03:06,670
They are the ones who have passed through [ Linglong ]
18
00:03:06,670 --> 00:03:08,290
to the final round of the selection in the palace hall, they are "xiunv". (T/N Noble concubine candidates)
19
00:03:08,290 --> 00:03:10,960
They are wearing such beautiful clothing!
20
00:03:10,960 --> 00:03:14,700
- If I could put on beautiful clothing like that, I would be very pretty!
- How pretty!
21
00:03:14,700 --> 00:03:18,840
Those..all are precious daughters of prestigious families, entering the emperor's palace as masters.
[ Jinxiu ]
22
00:03:18,840 --> 00:03:20,640
None of us come from that sort of family background.
23
00:03:20,640 --> 00:03:24,840
Even if we were selected as talented individuals and trained, we would still have no choice but to be palace maids.
24
00:03:24,840 --> 00:03:27,070
It's just wishful thinking.
25
00:03:30,960 --> 00:03:32,850
Despicable, low-class maid!
26
00:03:32,850 --> 00:03:35,590
This gambiered silk I'm wearing was especially purchased from Jiangnan,
27
00:03:35,590 --> 00:03:37,870
precisely so as to prepare for today's selection at the palace hall!
[ Uya Qingdai ] (T/N English convention for the tribe "Wuya")
28
00:03:37,870 --> 00:03:40,720
You got it dirty, so what am I supposed to wear in His Majesty's attendance?
29
00:03:40,720 --> 00:03:42,340
It's all your servant's fault.
30
00:03:42,340 --> 00:03:44,870
Your servant will wipe it clean for you.
31
00:03:44,870 --> 00:03:46,490
Go away.
32
00:03:46,490 --> 00:03:49,480
Young Mistress, please spare my life! Young Mistress, please spare my life!
33
00:03:49,480 --> 00:03:52,340
Tell me, should I spare her?
34
00:03:52,340 --> 00:03:55,780
Sister Uya, she did not do it intentionally.
[ Lu Wanwan (left); Nalan Chunxue ]
35
00:03:55,780 --> 00:03:56,790
You should just forgive her.
36
00:03:56,790 --> 00:03:58,790
I didn't ask you.
37
00:04:01,210 --> 00:04:05,370
Young Mistress Uya, these servant girls all have just entered the palace as a palace maids.
[ Gugu Fang ] (T/N Gugu is a senior maidservant, also "momo")
38
00:04:05,370 --> 00:04:06,910
They are dumb like pigs.
39
00:04:06,910 --> 00:04:09,370
You can beat them or scold them all you want.
40
00:04:09,370 --> 00:04:12,410
But please don't allow your anger to harm your health here.
41
00:04:12,410 --> 00:04:15,270
Since you got my clothes dirty,
42
00:04:15,270 --> 00:04:18,510
then we'll have you repay with your hand.
43
00:04:20,240 --> 00:04:22,010
Hurts.
44
00:04:22,010 --> 00:04:23,510
No.
45
00:04:23,510 --> 00:04:25,810
No.
46
00:04:32,520 --> 00:04:34,380
May Young Mistress Uya lift her precious foot.
47
00:04:34,380 --> 00:04:37,790
A petty palace maid like you, you dare to delude yourself for my mercy?
48
00:04:37,790 --> 00:04:41,700
Humble words from your lowly servant hold no qualification.
49
00:04:41,700 --> 00:04:45,560
But today you will attend the selection and it's a grand honor of yours.
50
00:04:45,560 --> 00:04:49,970
It's best not to let blood taint your auspicious mood and fortune.
51
00:04:49,970 --> 00:04:52,610
You sure talk well.
52
00:04:52,610 --> 00:04:55,840
But now my shoes are dirty too.
53
00:04:55,840 --> 00:04:57,910
And I'm not happy.
54
00:05:01,720 --> 00:05:04,150
You are ingenious, Young Mistress.
55
00:05:04,150 --> 00:05:07,310
You have a lotus flower carved on your sole.
56
00:05:07,310 --> 00:05:12,690
But something is still lacking, and I dare to offer my assistance.
57
00:05:12,690 --> 00:05:14,630
How will you assist me?
58
00:05:25,620 --> 00:05:28,830
Linglong, give me your scented sachet.
59
00:05:28,830 --> 00:05:29,980
I --
60
00:05:29,980 --> 00:05:31,770
Hurry and give it to me.
61
00:05:51,950 --> 00:05:54,710
May Young Mistress lift her precious foot.
62
00:06:01,320 --> 00:06:04,810
This palace maid looks beautiful.
63
00:06:04,810 --> 00:06:09,120
So what if she's beautiful? She's still a baoyi by birth, born to be a servant. (T/N family of a middle-class man given higher responsibilities by the nobility)
64
00:06:09,120 --> 00:06:12,610
Destined to hold up Sister Uya's shoe.
65
00:06:16,060 --> 00:06:19,320
May Young Mistress try and take a couple of steps.
66
00:06:33,760 --> 00:06:38,160
Sister Uya, you're stamping lotus flowers on the ground. So beautiful.
67
00:06:38,160 --> 00:06:40,350
So special.
68
00:06:41,860 --> 00:06:43,510
I have not read much,
69
00:06:43,510 --> 00:06:46,060
but I listened when the book master told me this.
70
00:06:46,060 --> 00:06:52,690
Noble Consort Pan of Southern Qi Dynasty would imprint golden lotus on the ground. Between her steps, lotus flowers would bloom.
71
00:06:52,690 --> 00:06:56,910
So exquisite beyond words, and thus she won the emperor's favor.
72
00:06:56,910 --> 00:07:02,910
Today, I have offered a simple trick to embed rose powder into your sole.
73
00:07:02,910 --> 00:07:07,460
I offer my wish for Young Mistress to rise with each step and reach your goal.
74
00:07:09,170 --> 00:07:10,860
Alright.
75
00:07:10,860 --> 00:07:15,310
On your plight of looking like a pug, I will spare her life.
76
00:07:30,840 --> 00:07:34,910
Jixiang, how are you so foolish?
77
00:07:34,910 --> 00:07:37,200
You almost got us in huge peril.
78
00:07:37,200 --> 00:07:39,220
And you are unashamed to say it?
79
00:07:39,220 --> 00:07:42,620
If it weren't for you earlier, I wouldn't have made a mistake.
80
00:07:42,620 --> 00:07:44,640
Look.
81
00:07:44,640 --> 00:07:50,520
Alright. Palace maids are only retained after passing the sweeping and embroidery tests.
82
00:07:50,520 --> 00:07:54,450
Blabbering skills alone won't work. You need real skills.
83
00:07:54,450 --> 00:07:55,850
You all go.
84
00:07:55,850 --> 00:07:57,500
Hurry.
85
00:08:03,590 --> 00:08:07,160
Yingluo. That Uya Clan girl is so mean.
86
00:08:07,160 --> 00:08:10,230
Why did you help her to win the selection?
87
00:08:10,230 --> 00:08:13,880
I often heard that matters of the palace always come in pairs of blessing and misfortune.
88
00:08:13,880 --> 00:08:16,450
Whether that is truly a blessing or a misfortune,
89
00:08:16,450 --> 00:08:19,040
that is not yet set.
90
00:08:24,930 --> 00:08:27,250
Your Highness, the hall selection is about to commence.
91
00:08:27,250 --> 00:08:30,100
You should hurry and get ready.
92
00:08:34,050 --> 00:08:35,980
Your Highness?
93
00:08:46,360 --> 00:08:48,860
[ Ming Yu ]
94
00:08:50,940 --> 00:08:56,030
Today is for the selection candidates to fight for beauty. What is there for me to prepare?
95
00:08:56,030 --> 00:08:58,950
It'd be better to stay here and mend the flowers.
96
00:08:58,950 --> 00:09:02,600
If Your Highness doesn't go, you will be giving that one in Chuxiu Palace an opportunity.
97
00:09:02,600 --> 00:09:04,350
Mingyu.
98
00:09:06,970 --> 00:09:09,920
Your Highness, hall selection is a grand event.
99
00:09:09,920 --> 00:09:13,110
You should at least go have a look, or else --
100
00:09:13,110 --> 00:09:15,530
Empress Dowager will cast blame on you again for ignoring your palace duty.
101
00:09:15,530 --> 00:09:19,450
You're so young but you all nag so much.
102
00:09:19,450 --> 00:09:22,010
Alright. Let's go then.
103
00:09:22,010 --> 00:09:26,060
Good then. I will dress and accessorize you right away.
104
00:09:40,970 --> 00:09:45,750
[ Noble Consort Gao ] (T/N Noble Consort is the third rank, with Empress being at the top)
105
00:10:07,870 --> 00:10:10,850
Greetings to Your Highness the Empress.
106
00:10:10,850 --> 00:10:12,690
You're spared further formality.
107
00:10:23,240 --> 00:10:31,890
Empress, this session of selection girls are extraordinary in quality. A few are just so beautiful.
108
00:10:31,890 --> 00:10:37,720
Our Great Qing's selection of maidens differs from the previous dynasty.
109
00:10:37,720 --> 00:10:40,260
We ought to pick ones from houses of honor.
110
00:10:40,260 --> 00:10:44,590
Girls with excellent character and conduct to serve by His Majesty.
111
00:10:44,590 --> 00:10:47,300
This is unrelated to their appearance.
112
00:10:47,300 --> 00:10:50,430
But we still can't choose some crooked melons or broken jujubes.
113
00:10:50,430 --> 00:10:54,160
It would stifle His Majesty on sight.
114
00:10:54,160 --> 00:10:57,460
And it would affect the appearance of the royal heirs too.
115
00:10:57,460 --> 00:11:04,890
No matter how beautiful the selection candidates are, they can't compare to the Noble Consort's glamour that is above all.
116
00:11:04,890 --> 00:11:09,240
I don't dare to accept your gracious compliment.
117
00:11:09,240 --> 00:11:15,880
However the peony is most beautiful and fragrant, king of all flowers.
118
00:11:15,880 --> 00:11:19,380
Surely it's not something anyone can serve as.
119
00:11:19,380 --> 00:11:23,170
The Emperor has arrived!
120
00:11:27,300 --> 00:11:30,510
I respectfully greet Your Majesty and wish you good health.
121
00:11:32,370 --> 00:11:34,160
No need for formality.
122
00:11:41,140 --> 00:11:43,880
[ Qianlong, the Sixth Emperor of the Qing Dynasty ]
123
00:11:52,570 --> 00:11:55,510
The Xiunv selection begins!
124
00:11:55,510 --> 00:11:57,820
[ List of Xiunv ]
125
00:12:13,380 --> 00:12:17,880
Minister of Justice, Suochuoluo Daojin's daughter.
126
00:12:17,880 --> 00:12:23,560
Suochuoluo Yuli. Age fifteen.
127
00:12:25,520 --> 00:12:27,470
The wind is very strong today.
128
00:12:27,470 --> 00:12:30,310
It must be strenuous for her to stand there.
129
00:12:31,010 --> 00:12:32,910
Your Majesty.
130
00:12:34,780 --> 00:12:39,600
Your Highness, she is too skinny.
131
00:12:39,600 --> 00:12:42,800
It seems like she will be blown away by a gust of the wind.
132
00:12:42,800 --> 00:12:47,390
Take down her tag. Grant her a flower.
133
00:12:51,870 --> 00:12:56,780
Minister of Imperial Stables, Gan Tanlin's daughter, Gan Ruyu.
134
00:12:56,780 --> 00:13:00,100
Age sixteen.
135
00:13:06,430 --> 00:13:09,570
Does she need to have five meals in a day?
136
00:13:11,490 --> 00:13:15,600
Take down her tag. Grant her a flower.
137
00:13:16,730 --> 00:13:20,560
Magistrate of Shuntian Prefecture, Janggiya Sixian's daughter.
138
00:13:20,560 --> 00:13:25,790
Janggiya Ruhong. Age sixteen.
139
00:13:27,480 --> 00:13:31,080
Does she apply soy sauce and bask in the sun every day?
140
00:13:31,970 --> 00:13:35,050
His Majesty is saying that you are too tanned.
141
00:13:35,680 --> 00:13:39,310
Why does she have so many spots on her face?
142
00:13:39,310 --> 00:13:43,570
Take down her tag. Grant her a flower.
143
00:13:45,740 --> 00:13:50,320
Minister of Imperial Sacrifices, Uya Xiongshan's daughter.
144
00:13:50,320 --> 00:13:52,230
Uya Qingdai.
145
00:13:52,230 --> 00:13:55,600
Age seventeen.
146
00:13:58,570 --> 00:14:01,010
What is that on the ground?
147
00:14:07,290 --> 00:14:09,250
What's wrong with your feet?
148
00:14:09,250 --> 00:14:13,250
To reply Your Majesty, these is known as "lotus steps".
149
00:14:16,170 --> 00:14:18,070
Remove her shoes and let me take a look.
150
00:14:18,070 --> 00:14:19,840
Yes.
151
00:14:32,970 --> 00:14:37,140
So the shoes have carvings of lotus flowers on the soles.
152
00:14:37,140 --> 00:14:40,770
The soles of the shoes are even stained with powder.
153
00:14:40,770 --> 00:14:44,280
She even put a lot of thought into it.
154
00:14:44,280 --> 00:14:46,500
Drag her out.
155
00:14:46,500 --> 00:14:50,930
Your Majesty, Your Majesty. I was...I was merely...
156
00:14:50,930 --> 00:14:54,330
I was just forging the lotus step only to stand out.
157
00:14:54,330 --> 00:14:56,610
May Your Majesty please pardon my offense.
158
00:14:58,950 --> 00:15:03,330
Your Highness, please save me. Please save me!
159
00:15:05,710 --> 00:15:11,930
Your Majesty, there's nothing wrong with a Xiunv trying to take the lead.
160
00:15:11,930 --> 00:15:15,300
If you dislike it, just grant her a flower and that's that.
161
00:15:15,300 --> 00:15:17,260
If you expel her from the palace in this manner,
162
00:15:17,260 --> 00:15:20,940
how will she face others in the future?
163
00:15:20,940 --> 00:15:23,290
I entered the palace for the selection.
164
00:15:23,290 --> 00:15:25,340
If I'm expelled in this manner,
165
00:15:25,340 --> 00:15:29,210
not only will I bring shame to my family, how would I live in the future?
166
00:15:29,210 --> 00:15:31,690
I have already given the decree
167
00:15:31,690 --> 00:15:34,660
to ban foot-binding among the Xiunvs.
168
00:15:34,660 --> 00:15:39,630
But in today's draft selection, there's more than just one or two with bound feet.
169
00:15:39,630 --> 00:15:42,100
Not just the Han banners.(T/N Prior to the Qing Dynasty, foot binding and breaking to reduce foot size was usual)
170
00:15:42,100 --> 00:15:46,910
Even the Uya clan is learning such an abolished, decaying practice?
171
00:15:47,640 --> 00:15:51,090
Pan Yunu was a bewitching Noble Consort. (T/N Southern Qi Dynasty, end of 4th century CE)
172
00:15:51,800 --> 00:15:54,500
Xiao Baojuan was an incompetent king. (T/N Southern Qi Emperor, overthrown after a violent reign)
173
00:15:54,500 --> 00:15:58,870
Are you learning this from her to create disorder?
174
00:16:01,190 --> 00:16:03,670
If such a woman is chosen to enter the palace,
175
00:16:04,230 --> 00:16:06,410
she will definitely cause troubles.
176
00:16:06,410 --> 00:16:10,160
Not only will I expel her from the palace, I will also get her father
177
00:16:10,160 --> 00:16:13,590
made an example with punishment to war the others!
178
00:16:13,590 --> 00:16:17,410
- Let's go!
- Your Majesty! Your Majesty, I know my mistake!
179
00:16:17,410 --> 00:16:19,280
It was that lousy female slave who harmed me!
180
00:16:19,280 --> 00:16:23,130
Your Majesty! Your Majesty, it was that lousy female slave who harmed me!
181
00:16:23,130 --> 00:16:25,360
Your Majesty! Your Majesty, spare my life!
182
00:16:25,360 --> 00:16:30,350
Your Majesty! Your Majesty! Your Majesty! Your Majesty, spare my life. Your Majesty..!
183
00:16:30,350 --> 00:16:31,710
It's so scary.
184
00:16:31,710 --> 00:16:33,590
I know my mistake.
185
00:16:33,590 --> 00:16:36,160
Your Majesty, it was that lousy female slave!
186
00:16:36,160 --> 00:16:37,570
What did she do wrong?
187
00:16:37,570 --> 00:16:41,350
Your Majesty! Your Majesty, spare my life.
188
00:16:56,760 --> 00:16:59,510
Chief Steward Wu, you are here.
189
00:16:59,510 --> 00:17:02,470
I'm here to take a look at the new palace maids.
190
00:17:22,920 --> 00:17:27,040
Chief Steward Wu, there's still another half of the lit incense stick before time's up.
191
00:17:27,040 --> 00:17:29,020
Why don't you have some tea first?
192
00:17:29,020 --> 00:17:30,460
Take me to the storehouse to have a look.
193
00:17:30,460 --> 00:17:33,120
Fine. This way, please.
194
00:17:56,160 --> 00:17:57,750
A palace maid
195
00:17:57,750 --> 00:18:01,090
needs to be clever and quick-witted. Look at how stupid you are.
196
00:18:01,090 --> 00:18:04,070
Even if you enter the palace, you will be kicked out soon.
197
00:18:04,070 --> 00:18:07,920
If you want me to say it, just don't waste your energy.
198
00:18:14,050 --> 00:18:16,250
What a pity.
199
00:18:18,230 --> 00:18:21,890
Linglong, we grew up together.
200
00:18:21,890 --> 00:18:25,990
Help me to think of a solution immediately. Okay?
201
00:18:25,990 --> 00:18:28,550
What solution would I have?
202
00:18:28,550 --> 00:18:30,810
I haven't finished my embroidery either.
203
00:19:01,520 --> 00:19:05,970
Wipe off your tears. Don't let Momo Zhang see it.
204
00:19:07,870 --> 00:19:09,520
Are you crazy?
205
00:19:09,520 --> 00:19:12,790
The request is for a golden carp. This part is stained with blood.
206
00:19:12,790 --> 00:19:15,560
No matter what you do, it's too late for you to salvage it.
207
00:19:16,340 --> 00:19:18,100
We only have time left of half the incense stick before it's burned out.
208
00:19:18,100 --> 00:19:21,590
You don't have enough time to redo the embroidery.
209
00:19:21,590 --> 00:19:25,590
There are only two stitches left for the peony flower. Help me to finish it.
210
00:19:27,650 --> 00:19:29,960
Blindly flaunting her superiority.
211
00:19:34,930 --> 00:19:38,990
No, I can't implicate you. Let's switch it back.
212
00:19:45,130 --> 00:19:54,450
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
213
00:20:22,120 --> 00:20:24,340
Okay, time's up.
214
00:20:24,340 --> 00:20:26,520
Put down your needles.
215
00:20:41,030 --> 00:20:43,140
Chief Steward Wu.
216
00:20:46,570 --> 00:20:49,720
The embroidery skill is delicate. Not bad.
217
00:20:55,330 --> 00:20:56,890
This is...
218
00:20:56,890 --> 00:20:59,900
Reporting, Chief Steward Wu. This is double-sided embroidery.
219
00:21:01,770 --> 00:21:04,850
Great. Excellent.
220
00:21:09,630 --> 00:21:11,450
Not bad.
221
00:21:14,920 --> 00:21:18,290
What a mess. What did you embroider?
222
00:21:39,300 --> 00:21:43,160
This peony flower is vivid, life-like, has good form and charming.
223
00:21:43,160 --> 00:21:46,600
The embroidery skill is uncommon. It's the best.
224
00:21:46,600 --> 00:21:48,310
That's right.
225
00:21:50,140 --> 00:21:53,630
Chief Steward Wu, why don't you take a look at Wei Yingluo's embroidery piece?
226
00:21:53,630 --> 00:21:57,780
She took the longest time to complete it. It should be done well.
227
00:22:00,260 --> 00:22:02,420
Let me take a look.
228
00:22:08,110 --> 00:22:10,100
Momo Zhang.
229
00:22:12,790 --> 00:22:14,220
Very skillfully thought out.
230
00:22:14,220 --> 00:22:16,380
The needlework is not bad too.
231
00:22:16,380 --> 00:22:22,100
Chief Steward Wu, this palace maid is very talented.
232
00:22:22,100 --> 00:22:25,300
Chief Steward Wu, Yingluo cheated for someone.
233
00:22:25,300 --> 00:22:27,000
What?
234
00:22:28,970 --> 00:22:34,420
Deputy minister Nalan Yongshou's daughter, Nalan Chunxue.
235
00:22:34,420 --> 00:22:37,620
Age sixteen.
236
00:22:45,350 --> 00:22:47,040
What happened to your ears.
237
00:22:47,040 --> 00:22:50,040
Replying to Your Majesty, my father told me that
238
00:22:50,040 --> 00:22:53,190
women wearing three earrings and elevated shoes
239
00:22:53,190 --> 00:22:55,620
are traditions passed down from our ancestors.
240
00:22:55,620 --> 00:22:59,920
If we were to abandon our traditions and mimic the Han women,
241
00:22:59,920 --> 00:23:02,590
then it would mean that we have forgotten about our ancestry.
242
00:23:07,690 --> 00:23:09,450
Well said.
243
00:23:09,450 --> 00:23:15,280
The Qing Dynasty has entered the mainland for a while now, the Manchurian traditions are slowly being forgotten.
244
00:23:16,090 --> 00:23:20,190
I ordered them to study the Han language and learn their etiquette.
245
00:23:20,190 --> 00:23:24,010
I didn't order them to forget who they are.
246
00:23:25,610 --> 00:23:28,770
Keep the name tag.
247
00:23:29,730 --> 00:23:31,680
Thank you, Your Majesty.
248
00:23:35,000 --> 00:23:40,920
Guanglu Temple's Deputy Head Lu Shilong's daughter, Lu Wanwan.
249
00:23:40,920 --> 00:23:44,320
Age sixteen.
250
00:23:45,350 --> 00:23:47,780
I still have reports to review, I have to leave.
251
00:23:47,780 --> 00:23:50,480
Your Majesty, then what about this?
252
00:23:50,480 --> 00:23:55,670
Empress, please handle this accordingly, I trust your decisions.
253
00:24:08,400 --> 00:24:12,500
If His Majesty left, it means that there is not much left to see.
254
00:24:12,500 --> 00:24:15,680
I'm leaving as well.
255
00:24:22,870 --> 00:24:26,020
I saw with my own eyes that Jixiang's piece has been stained with blood.
256
00:24:26,020 --> 00:24:28,860
Wei Yingluo exchanged hers with Jixiang and completed it instead.
257
00:24:28,860 --> 00:24:32,040
Rules are very clear within the palace,
258
00:24:32,040 --> 00:24:35,020
if one person is cheating, both of them should be expelled from the palace.
259
00:24:36,180 --> 00:24:38,560
Is this what happened?
260
00:24:38,560 --> 00:24:40,320
I...
261
00:24:41,580 --> 00:24:43,080
I...
262
00:24:44,360 --> 00:24:48,270
What do you mean, "I", Chief Steward Wu is asking you a question!
263
00:24:48,270 --> 00:24:50,210
Hurry up and answer it.
264
00:24:50,210 --> 00:24:52,890
Zhang Momo, it's all my fault.
265
00:24:52,890 --> 00:24:55,520
Who said that we cheated?
266
00:24:59,740 --> 00:25:02,010
If you don't believe me, just take a look.
267
00:25:05,080 --> 00:25:06,750
Look.
268
00:25:08,390 --> 00:25:11,520
They are intended as one piece, "peony and pheasant" embroidery.
269
00:25:11,520 --> 00:25:15,910
Because it takes a long time to complete, Jixiang and I thus collaborated in order to complete it.
270
00:25:15,910 --> 00:25:18,850
- But you!
- I ask you this:
271
00:25:18,850 --> 00:25:21,260
when I handed this to JIxiang,
272
00:25:21,260 --> 00:25:24,750
was the peony not a work in progress still?
273
00:25:24,750 --> 00:25:30,880
Same goes for the pheasant, when Jixiang handed it to me, it was only partly-embroidered.
274
00:25:30,880 --> 00:25:32,720
Was it not so?
275
00:25:34,420 --> 00:25:40,440
If they were both unfinished pieces, how is this cheating?
276
00:25:40,440 --> 00:25:43,610
This is an unprecedented case in the palace.
277
00:25:43,610 --> 00:25:46,680
Chief Steward Wu, what do you think?
278
00:26:00,390 --> 00:26:02,480
Well done.
279
00:26:02,480 --> 00:26:04,910
Well considered.
280
00:26:06,350 --> 00:26:08,780
You all remember this,
281
00:26:11,170 --> 00:26:16,640
when serving inside the palace, your have to talk less and work more.
282
00:26:16,640 --> 00:26:20,820
Your masters dislike scandals the most.
283
00:26:20,820 --> 00:26:22,480
Take her out.
284
00:26:22,480 --> 00:26:24,380
Remove her name!
285
00:26:24,380 --> 00:26:26,980
Chief Steward Wu, I was wrong, I won't do it any more!
286
00:26:26,980 --> 00:26:29,100
Chief Steward Wu, please spare me!
287
00:26:29,100 --> 00:26:31,270
Spare me! Chief Steward Wu!
288
00:26:31,270 --> 00:26:35,010
Please spare me, I was wrong!
289
00:26:36,620 --> 00:26:39,180
Jixiang, hurry and stand up.
290
00:26:43,280 --> 00:26:45,860
There girls all have extraordinary embroidery skills.
291
00:26:45,860 --> 00:26:48,260
From now on, they are to remain in the embroidery workshop.
292
00:26:48,260 --> 00:26:49,990
Yes.
293
00:26:54,460 --> 00:26:57,080
[ Changchun Palace ]
294
00:27:10,580 --> 00:27:13,680
Your Highness the Empress is are too kind!
295
00:27:13,680 --> 00:27:16,720
Look at that Noble Consort Gao talking about peonies.
296
00:27:16,720 --> 00:27:19,280
What's all that about surpassing all other flowers, extraordinary beauty and heavenly scented...
297
00:27:19,280 --> 00:27:23,390
She's clearing speaking out of her rank, why aren't you upset? (T/N peony = "king of flowers")
298
00:27:23,390 --> 00:27:26,010
How many years have you spent inside the palace?
299
00:27:26,010 --> 00:27:29,940
Don't you already know what kind of person she is?
300
00:27:29,940 --> 00:27:32,020
Today is the selection day,
301
00:27:32,020 --> 00:27:35,960
we can't let something small upset us both.
302
00:27:35,960 --> 00:27:37,460
Something small?
303
00:27:37,460 --> 00:27:41,070
I just can't stand her arrogance!
304
00:27:41,070 --> 00:27:43,720
You are the Empress, you have a mother's love to care for all people.
305
00:27:43,720 --> 00:27:45,590
Who does she think she is?
306
00:27:45,590 --> 00:27:47,490
Treading on Changchun Palace every step along the way.
307
00:27:47,490 --> 00:27:49,380
Mingyu...
308
00:27:50,630 --> 00:27:55,100
Your Highness, I'm only stating the injustice done to you.
309
00:27:55,100 --> 00:27:58,780
Take a step backwards and see the broader horizon.
310
00:27:58,780 --> 00:28:02,160
With a little forbearance, you will find calm and peace.
311
00:28:02,160 --> 00:28:08,860
Inside this palace, if you mind every little thing, will your life be easier?
312
00:28:08,860 --> 00:28:12,660
But the most important person in His Majesty's heart is clearly you!
313
00:28:12,660 --> 00:28:15,250
The grace bestowed upon you is the foremost in comparison.
314
00:28:15,250 --> 00:28:17,650
- Why the forbearance?
- Mingyu!
315
00:28:18,490 --> 00:28:20,490
Her Highness is tired.
316
00:28:27,580 --> 00:28:29,280
Your Highness the Empress.
317
00:28:29,280 --> 00:28:32,800
His Majesty had someone bring this plaque over which states "Meditate Within",
318
00:28:32,800 --> 00:28:35,090
and also the drawing of "Tai Si teaching her son".
319
00:28:35,090 --> 00:28:37,930
Does Your Highness wish to look at it now?
320
00:28:40,650 --> 00:28:43,410
Okay. Take it with you and store it for now.
321
00:28:43,410 --> 00:28:46,480
The plaque and the drawing..?
322
00:28:48,420 --> 00:28:51,300
Hang up the plaque.
323
00:28:51,300 --> 00:28:53,060
As for
324
00:28:53,750 --> 00:28:56,270
the drawing...
325
00:28:56,270 --> 00:28:58,360
pick a fitting date, hang it up as well.
326
00:28:59,060 --> 00:29:00,190
Go and arrange it.
327
00:29:00,190 --> 00:29:01,950
Yes.
328
00:29:06,150 --> 00:29:08,160
You can all leave now.
329
00:29:08,160 --> 00:29:11,250
I want to rest a little by myself.
330
00:29:12,970 --> 00:29:24,060
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
331
00:29:26,280 --> 00:29:28,530
- What are you doing?
- Shhh...
332
00:29:30,120 --> 00:29:33,730
Can't you see that Her Highness is in a bad mood, you mustn't stick around.
333
00:29:33,730 --> 00:29:37,040
It's only a drawing from His Majesty, why is Her Highness in a bad mood?
334
00:29:37,040 --> 00:29:41,130
Do you know what "Tai Si teaching her son" is?
335
00:29:42,160 --> 00:29:47,100
Tai Si was the official wife to Emperor Wen of Zhou, Emperor Wu's biological mother. (T/N Yuwen Tai)
336
00:29:47,100 --> 00:29:49,800
She was smart and virtuous, benevolent yet fair-minded.
337
00:29:49,800 --> 00:29:52,310
She was loved by the emperor and the people.
338
00:29:52,310 --> 00:29:53,890
Isn't it a good thing?
339
00:29:53,890 --> 00:29:58,050
It means that His Majesty hopes that Her Highness will follow Tai Si as her example and become a virtuous Empress.
340
00:29:58,050 --> 00:29:59,360
You...
341
00:29:59,360 --> 00:30:01,530
The Second Prince passed away three years ago. (T/N Yonglian)
342
00:30:01,530 --> 00:30:03,490
Ever since then, Her Highness has been melancholic.
343
00:30:03,490 --> 00:30:06,230
She can't focus on anything.
344
00:30:06,230 --> 00:30:10,150
His Majesty wants to remind Her Highness through today's act,
345
00:30:10,150 --> 00:30:12,260
to not forget about the duties of an Empress.
346
00:30:12,260 --> 00:30:13,760
That's not it!
347
00:30:13,760 --> 00:30:16,060
His Majesty wanted to let Her Highness know
348
00:30:16,060 --> 00:30:20,330
that whatever happens, she is the master of the inner palace.
349
00:30:20,330 --> 00:30:24,940
Don't forget about the fact that His Majesty is always most concerned about Changchun Palace.
350
00:30:24,940 --> 00:30:30,140
Her Highness distanced herself from His Majesty because of what happened to the Second Prince.
351
00:30:35,330 --> 00:30:38,660
"Xi Lingshi breeding silkworms"! What's the meaning of this! (T/N Leizu, Yellow Emperor's wife, discovered silk)
352
00:30:38,660 --> 00:30:42,460
Why is Your Highness so angry all of the sudden?
353
00:30:42,460 --> 00:30:44,250
His Majesty wants to remind me that
354
00:30:44,250 --> 00:30:46,880
I have to be a diligent concubine!
355
00:30:46,880 --> 00:30:48,620
Your Highness the Noble Consort.
356
00:30:48,620 --> 00:30:55,690
Ever since we entered the palace, she became the Empress of the Qing dynasty.
357
00:30:55,690 --> 00:30:58,930
Her yearly allowance is one thousand ounces.
358
00:30:58,930 --> 00:31:01,630
I have to settle for four hundred ounces less.
359
00:31:01,630 --> 00:31:04,500
Changchun Palace uses gold.
360
00:31:04,500 --> 00:31:07,970
Chuxiu Palace can only use silver.
361
00:31:07,970 --> 00:31:12,520
Her honor guard surpasses mine.
362
00:31:12,520 --> 00:31:17,880
When there are festivities or celebrations, I receive a lot fewer rewards than she.
363
00:31:17,880 --> 00:31:20,550
I can tolerate all this.
364
00:31:20,550 --> 00:31:22,500
What about His Majesty.
365
00:31:22,500 --> 00:31:25,570
I was a living person standing there.
366
00:31:25,570 --> 00:31:28,430
His Majesty didn't even look at me,
367
00:31:28,430 --> 00:31:31,890
he had only eyes for her!
368
00:31:31,890 --> 00:31:34,460
How can one tolerate this!
369
00:31:34,460 --> 00:31:37,260
The stupid drawing he granted me,
370
00:31:37,260 --> 00:31:40,340
he wants to let me know that I overstepped.
371
00:31:40,340 --> 00:31:44,360
That I bullied his beloved Empress.
372
00:31:45,830 --> 00:31:49,060
Your Highness, you are rambling.
373
00:31:49,060 --> 00:31:51,170
You misunderstood.
374
00:31:55,500 --> 00:31:57,000
Misunderstood?
375
00:31:57,000 --> 00:31:58,330
What have I misunderstood?
376
00:31:58,330 --> 00:32:03,160
Your Highness, His Majesty gave all six palaces plaques.
377
00:32:03,160 --> 00:32:10,090
His Majesty commissioned to have twelve instructional drawings made based on the ancient stories.
378
00:32:10,090 --> 00:32:13,700
For Zhongcui Palace, it's a painting of "Empress Xu serving (rice) cake."
379
00:32:13,700 --> 00:32:16,670
For Qixiang Palace, it's painting of "Empress Jiang taking off hairpin."
380
00:32:16,670 --> 00:32:23,720
Allow me to speak over my place, but does His Majesty intend to raise both consorts to empresses?
381
00:32:24,630 --> 00:32:28,980
What I mean is, His Majesty was just caught up in the mood
382
00:32:28,980 --> 00:32:33,610
and wants everyone to model themselves after the sage empresses and consorts of the old days.
383
00:32:33,610 --> 00:32:37,770
Then you have no need to stay angry, Your Highness.
384
00:32:38,790 --> 00:32:42,530
You sure were born with a skillful mouth.
385
00:32:42,530 --> 00:32:44,430
Sit.
386
00:32:49,230 --> 00:32:52,400
I am not talented, but I wish to assist you.
387
00:32:52,400 --> 00:32:58,020
Then tell me, what does His Majesty mean?
388
00:32:58,020 --> 00:33:02,780
I am speculating that the twelve paintings combined
389
00:33:02,780 --> 00:33:07,330
represent the ideal empress His Majesty pictures in his mind.
390
00:33:07,330 --> 00:33:09,850
For example, "Consort Xu's direct admonishment."
391
00:33:09,850 --> 00:33:12,830
He wants everyone to be like Consort Xu Hui. (T/N Tang poet of about 1000 poems, of which 5 survive)
392
00:33:12,830 --> 00:33:17,690
When Tang's Emperor Taizong committed a mistake, she spoke up bravely directly against him.
393
00:33:19,630 --> 00:33:24,770
Then "Empress Cao farming." He's saying for the harem to work the fields?
394
00:33:24,770 --> 00:33:26,580
Your Highness.
395
00:33:26,580 --> 00:33:31,000
His Majesty wishes for the harem to be like Empress Cao of Song's Emperor Renzong.
396
00:33:31,000 --> 00:33:34,420
Frugal and simple, valuing agriculture.
397
00:33:34,420 --> 00:33:39,100
"Jieyu blocking the bear." He hopes that when he's in danger,
398
00:33:39,100 --> 00:33:44,890
someone can be like Feng Jieyu protecting Han's Emperor Yuan, so brave and putting her life on the line to protect him.
399
00:33:44,890 --> 00:33:48,020
As for "Empress Xu serving the cake," this needs no explanation.
400
00:33:48,020 --> 00:33:52,910
It's for us to be filial to the elder, Empress Dowager.
401
00:33:52,910 --> 00:33:59,740
You mean, His Majesty wants us to be virtuous and kind,
402
00:33:59,740 --> 00:34:04,770
but also beautiful above the crowd, as well as frugal and family-minded.
403
00:34:04,770 --> 00:34:08,340
With also the courage to move forward?
404
00:34:08,340 --> 00:34:10,860
Your Highness, you are correct.
405
00:34:10,860 --> 00:34:15,040
You are very smart and only needed to be pointed in the right direction.
406
00:34:15,040 --> 00:34:18,930
Does he want women or divinities?
407
00:34:21,210 --> 00:34:23,500
When the current Emperor was still Qinwang Bao, (T/N Hongli, Prince Bao of the First Rank)
408
00:34:23,500 --> 00:34:27,580
you and Fuca clan and Gao clan women all entered the prince's manor together.
409
00:34:27,580 --> 00:34:29,980
Fuca clan is a family of generations of high ministers.
[ Consort Xian, Hoifa-Nara Clan ]
410
00:34:29,980 --> 00:34:34,470
And she was favored by the late Emperor, so we can't compete.
411
00:34:34,470 --> 00:34:37,290
But that Gao clan's power is just mediocre.
412
00:34:37,290 --> 00:34:39,710
She got to be the second side wife back in the prince's manor. (T/N Cefujin, side wife, under Princess Consort)
413
00:34:39,710 --> 00:34:42,670
To be shoulder to shoulder with you there, but now in the Imperial palace,
[ Madam Hoifa-Nara ]
414
00:34:42,670 --> 00:34:46,180
she was promoted to Noble Consort and is pressing you down.
415
00:34:46,180 --> 00:34:47,820
Where's the justice?
416
00:34:47,820 --> 00:34:51,340
Mother, don't say anymore. I don't want to hear this.
417
00:34:51,340 --> 00:34:53,960
Don't want to hear it?
418
00:34:53,960 --> 00:34:56,720
If you don't want to hear this, what do you want to hear?
419
00:34:56,720 --> 00:35:01,220
You have been with His Majesty for many years and you are still Consort Xian.
420
00:35:01,220 --> 00:35:04,170
Chengqian Palace is such a big place. If His Majesty doesn't visit you,
421
00:35:04,170 --> 00:35:07,040
what's the difference between here and the Cold Palace?
422
00:35:07,040 --> 00:35:09,930
Gao clan's father and brother are moving up in the ranks.
423
00:35:09,930 --> 00:35:13,900
If you don't compete, you won't be able to compete for any benefits for the family.
424
00:35:13,900 --> 00:35:16,450
What's the use of sending you to enter the palace?
425
00:35:16,450 --> 00:35:18,870
Mother.
426
00:35:18,870 --> 00:35:22,230
Your pitiful father. He's worked so diligently all his life.
427
00:35:22,230 --> 00:35:27,200
He's already spent two whole decades as a banner commander.
428
00:35:27,200 --> 00:35:31,120
For your pitiful father, to put in a few favorable words for him before His Majesty
429
00:35:31,120 --> 00:35:33,150
so he can get a transfer too, can't you?
430
00:35:33,150 --> 00:35:37,430
Mother, this can't be done in the harem. I must not make it difficult for His Majesty.
431
00:35:37,430 --> 00:35:39,000
Zhen'er.
432
00:35:39,000 --> 00:35:41,250
Make it difficult for him? Alright.
433
00:35:41,250 --> 00:35:43,870
Fine. Just stay here and endure the pain then.
434
00:35:43,870 --> 00:35:49,230
I want to see whether His Majesty will take pity on you and look at you.
435
00:35:55,770 --> 00:36:00,410
H-How did I give birth to such an unremarkable daughter like you?
436
00:36:08,490 --> 00:36:14,640
Your Highness, why don't you say a few soft words to her? What do you really want?
437
00:36:27,160 --> 00:36:30,410
My first wish is for my man to live a long life.
438
00:36:30,410 --> 00:36:33,560
My second wish is to stay healthy.
439
00:36:34,870 --> 00:36:41,460
My third wish is for us to be like sparrows on the beam, together for a long time.
440
00:36:51,220 --> 00:36:56,190
Your Majesty, I would like to ask something.
441
00:36:56,190 --> 00:36:59,390
Those twelve devotion paintings together.
442
00:36:59,390 --> 00:37:02,870
Is that your aspirations for the harem consorts?
443
00:37:07,830 --> 00:37:11,210
Your Majesty, at least I am,
444
00:37:11,210 --> 00:37:13,680
still half a man.
445
00:37:13,680 --> 00:37:17,140
I have seen many women in the Forbidden City.
446
00:37:17,140 --> 00:37:20,860
Now, women, they look so delicate and charming.
447
00:37:20,860 --> 00:37:27,160
With their elegant figures so alluring. Then they learn a few poems and songs and dances, flutes and zithers.
448
00:37:27,160 --> 00:37:30,410
That is already a rarity.
449
00:37:30,410 --> 00:37:33,500
To ask them to meld all the virtues into one body?
450
00:37:33,500 --> 00:37:37,050
That is...where do you find one?
451
00:37:38,540 --> 00:37:41,140
I just thought they were idling too much.
452
00:37:41,990 --> 00:37:43,100
You mean.
453
00:37:43,100 --> 00:37:46,330
Idleness creates trouble.
454
00:37:46,330 --> 00:37:49,450
I granted the devotion paintings to the harem.
455
00:37:49,450 --> 00:37:51,060
It should keep them busy for a while.
456
00:37:51,060 --> 00:37:54,590
Busy for a while?
457
00:37:54,590 --> 00:37:57,350
That's not all that useful though.
458
00:37:58,220 --> 00:38:00,380
Because they are.
459
00:38:01,530 --> 00:38:04,900
Because most of them are dumb like you.
460
00:38:04,900 --> 00:38:10,990
That they only think I'm reminding them to be virtuous and kind.
461
00:38:12,170 --> 00:38:17,860
In order to meet my aspiration and be that virtuous and merit-bound woman to win my fondness,
462
00:38:17,860 --> 00:38:20,060
they would have to keep quiet for a few days.
463
00:38:20,060 --> 00:38:23,640
Then I can have a few days of peace and quiet.
464
00:38:23,640 --> 00:38:30,190
Your Majesty, all this trouble and you're messing with them?
465
00:38:32,870 --> 00:38:37,330
The tributes are complete!
466
00:38:37,330 --> 00:38:40,480
The gates are being locked!
467
00:38:40,480 --> 00:38:41,710
Beware of lantern and fire.
468
00:38:41,710 --> 00:38:46,600
The tributes are complete.
469
00:38:46,600 --> 00:38:50,430
The gates are being locked!
470
00:38:50,430 --> 00:38:53,880
Beware of lantern and fire.
471
00:38:57,160 --> 00:38:59,360
Hurry and pay respects!
472
00:39:06,630 --> 00:39:09,180
What are you looking at? You want to die?
473
00:39:14,610 --> 00:39:17,320
That's the consort's yijia? (T/N carriage, or carried chair)
474
00:39:18,850 --> 00:39:22,030
What an ignorant thing.
475
00:39:22,030 --> 00:39:24,920
Only the empress's carriage is called the yijia.
476
00:39:24,920 --> 00:39:29,110
That was Noble Consort Gao that passed by. That's called "yizhang".
477
00:39:29,110 --> 00:39:31,730
Then, what about other consorts?
478
00:39:31,730 --> 00:39:33,990
Those are called "caizhang".
479
00:39:33,990 --> 00:39:37,460
But only a mistress of a palace can use it.
480
00:39:37,460 --> 00:39:41,080
Yingluo, aren't you curious?
481
00:39:44,300 --> 00:39:49,090
Gugu, where is Noble Consort Gao going then?
482
00:39:49,090 --> 00:39:52,520
You don't need to worry about where the mistress is going.
483
00:39:52,520 --> 00:39:54,920
Your eyes are popping out of your eye sockets.
484
00:39:54,920 --> 00:39:57,150
You aren't that lucky.
485
00:39:57,150 --> 00:39:59,460
Let's go. Stop looking.
486
00:40:08,670 --> 00:40:10,430
Your Majesty.
487
00:40:22,080 --> 00:40:25,230
So everyone's gathered here today.
488
00:40:26,080 --> 00:40:30,400
Your Highness, Consort Chun is down with the chills and hasn't recovered fully.
489
00:40:31,790 --> 00:40:36,790
Of the three hundred sixty-five days a year, she's sick half of them.
490
00:40:36,790 --> 00:40:40,530
What a sickly one.
491
00:40:40,530 --> 00:40:42,180
You are right, Your Highness.
492
00:40:42,180 --> 00:40:47,160
Sister Chun is sick every other day, and her bones and body are indeed quite weak.
493
00:40:47,160 --> 00:40:52,320
Yesterday we were discussing of visiting her in the sickbed.
494
00:40:52,320 --> 00:40:56,470
Consort Chun is sick, but she's got the Empress caring after her.
495
00:40:56,470 --> 00:40:59,340
We don't need you few to worry now, do we?
496
00:40:59,340 --> 00:41:01,250
Yes.
497
00:41:08,580 --> 00:41:11,750
You're always in a pair.
498
00:41:11,750 --> 00:41:15,490
How is it you're alone today?
499
00:41:17,120 --> 00:41:20,370
Imperial Concubine Yi, Noble Consort is asking you a question.
500
00:41:20,370 --> 00:41:22,720
Where is Noble Lady Yu?
501
00:41:25,730 --> 00:41:30,800
Replying to Noble Consort, Noble Lady Yu is unwell so she reported she will be absent.
502
00:41:32,120 --> 00:41:35,500
Another sick one?
503
00:41:40,120 --> 00:41:44,460
I don't know what malevolent breeze is coming through this Forbidden City.
504
00:41:44,460 --> 00:41:46,900
Everyone's falling down ill.
505
00:41:46,900 --> 00:41:52,020
I guess it's time for the royal physician to have a good look.
506
00:41:52,020 --> 00:41:54,810
I said the same to her.
507
00:41:54,810 --> 00:41:58,090
Just that Ayan is always scared of taking medicine.
508
00:41:58,090 --> 00:42:03,750
And she's only coughing lightly, so I believe it's nothing serious.
509
00:42:03,750 --> 00:42:06,990
She really doesn't need to be seen by the royal physician?
510
00:42:06,990 --> 00:42:10,450
She'll be recovered in a couple of days.
511
00:42:10,450 --> 00:42:12,660
She's troubled your concern.
512
00:42:12,660 --> 00:42:16,020
But this really doesn't need attention paid to.
513
00:42:16,850 --> 00:42:21,390
Everyone, today's hall selection has ended.
514
00:42:21,390 --> 00:42:25,230
The newly-selected concubines will be entering the palace soon.
515
00:42:25,230 --> 00:42:28,690
If anyone is sick, get yourselves recovered quickly.
516
00:42:28,690 --> 00:42:31,600
And the ones who aren't sick, get your spirits alert.
517
00:42:31,600 --> 00:42:36,260
Don't let the newcomers press you down.
518
00:42:36,260 --> 00:42:37,340
Yes.
519
00:42:37,340 --> 00:42:39,310
Yes.
520
00:42:44,000 --> 00:42:46,400
Disperse.
521
00:42:50,030 --> 00:43:00,020
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
522
00:43:19,670 --> 00:43:27,140
���The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.���
523
00:43:27,140 --> 00:43:34,500
���As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.���
524
00:43:34,500 --> 00:43:41,890
���Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.���
525
00:43:41,890 --> 00:43:48,420
��� Knowing only how to go with the flow and pass the years.���
526
00:43:48,420 --> 00:43:51,130
���Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ���
527
00:43:51,130 --> 00:43:55,710
���Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow���
528
00:43:55,710 --> 00:43:58,640
���Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma���
529
00:43:58,640 --> 00:44:04,120
���Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?���
530
00:44:04,120 --> 00:44:11,440
���Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,���
531
00:44:11,440 --> 00:44:18,720
���At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.���
532
00:44:18,720 --> 00:44:26,220
���Who will pity her, and record her lifetime full of misery?���
533
00:44:26,220 --> 00:44:33,410
���A pretentious, showy vision on a stage.���
534
00:44:33,410 --> 00:44:40,990
���Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,���
535
00:44:40,990 --> 00:44:48,140
���At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.���
536
00:44:48,140 --> 00:44:55,780
���Who will pity her, and record her lifetime full of misery?���
537
00:44:55,780 --> 00:45:03,130
���A pretentious, showy vision on a stage.���
538
00:45:03,130 --> 00:45:14,030
���A pretentious, showy vision on a stage.���
47163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.