All language subtitles for Presunto Culpable 1x06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,970 --> 00:00:09,600 - Что это? - Это было в книге Áннэ, 2 00:00:09,640 --> 00:00:11,200 которую ты мне дал. - Это не мой почерк. 3 00:00:11,240 --> 00:00:12,400 - Йон. - Оставь меня. 4 00:00:12,440 --> 00:00:15,680 Это Йон, мне нужно узнать владельца номера телефона. 5 00:00:15,720 --> 00:00:18,480 - Чем могу вам помочь? - Я родственник Áннэ Очо́а. 6 00:00:18,520 --> 00:00:20,520 Это я вела её беременность. 7 00:00:20,560 --> 00:00:23,120 Áннэ была беременна, но это ещё не всё. 8 00:00:23,160 --> 00:00:25,120 У Áннэ был любовник. - Ты знаешь, кто это был? 9 00:00:25,160 --> 00:00:27,440 Пока нет, но собираюсь это выяснить. 10 00:00:27,480 --> 00:00:29,880 Йон понятия не имеет, кто мог быть отцом? 11 00:00:29,920 --> 00:00:32,560 В клинике ему дали шаблонное описание. 12 00:00:32,600 --> 00:00:33,760 Им мог быть кто угодно. 13 00:00:35,040 --> 00:00:36,896 Протеин утратил большую часть своей эффективности. 14 00:00:36,920 --> 00:00:38,880 Морское дно могло измениться. 15 00:00:38,920 --> 00:00:42,240 Экосистемы перестраиваются. - Возможно, что-то ускорило этот процесс. 16 00:00:42,840 --> 00:00:45,880 Это самый загрязняющий тип стекловолокна из всех существующих. 17 00:00:45,920 --> 00:00:47,216 Использовать его - это преступление. 18 00:00:47,240 --> 00:00:50,040 Стекловолокно, которое вы используете для строительства кораблей, 19 00:00:50,080 --> 00:00:52,240 загрязняет залив. Я покончу с этим. 20 00:00:52,280 --> 00:00:54,640 - Заявишь на свою семью? - У меня нет семьи. 21 00:00:54,680 --> 00:00:56,720 Думаю, я знаю, как остановить Йона. 22 00:00:56,760 --> 00:00:59,240 - Чего вы хотите? - Где мы можем спокойно поговорить? 23 00:00:59,880 --> 00:01:02,800 Женщина в отчаянии. Он пытался покончить собой в тюрьме, 24 00:01:02,840 --> 00:01:04,640 и она боится, что попытается вновь. 25 00:01:04,680 --> 00:01:07,016 - И что ты ей сказал? - Ну, так как на нём нет тяжких преступлений, 26 00:01:07,040 --> 00:01:09,040 можно написать письмо о раскаянии. 27 00:01:09,080 --> 00:01:11,200 Ничего не делай, не заявляй на свою семью. 28 00:01:11,240 --> 00:01:13,096 - Почему? - Если узнают, что с водой какая-то проблема, 29 00:01:13,120 --> 00:01:15,200 кто будет покупать нашу рыбу? 30 00:01:15,240 --> 00:01:17,536 Не будем радоваться раньше времени. Если Йон ничего не сказал, 31 00:01:17,560 --> 00:01:19,640 он явно сделал это не ради нас. 32 00:01:19,680 --> 00:01:22,280 Я собираю фотографии из поездок Áннэ, чтобы показать 33 00:01:22,320 --> 00:01:24,560 в клинике Бильба́о, которую она посещала, 34 00:01:24,600 --> 00:01:26,456 может, они узнают человека, который её сопровождал. 35 00:01:26,480 --> 00:01:28,760 Всё происходящее в нашей клинике конфиденциально. 36 00:01:28,800 --> 00:01:30,880 Простите, но больше я ничего не могу для вас сделать. 37 00:01:33,240 --> 00:01:35,560 В чём дело? Это он сопровождал Áннэ? 38 00:01:35,600 --> 00:01:37,680 Йон, подожди, Йон. 39 00:01:37,720 --> 00:01:39,960 Ты был единственным человеком, которому я доверял. 40 00:01:40,000 --> 00:01:42,640 Ты не представляешь, как я раскаивался все эти годы. 41 00:01:42,680 --> 00:01:45,880 - Я не хочу тебя больше видеть. - Ты не можешь всё бросить сейчас. 42 00:01:45,920 --> 00:01:47,520 Сделай это ради меня. 43 00:01:53,640 --> 00:01:56,960 - Что мы будем делать? - Я не скажу ничего твоему брату. 44 00:01:57,000 --> 00:01:59,640 Я сделал как договаривались. Это было в последний раз. 45 00:01:59,680 --> 00:02:01,720 Мне жаль, что тебе пришлось это сделать. 46 00:02:02,800 --> 00:02:04,280 Ха́ви не может быть отцом. 47 00:02:04,320 --> 00:02:07,520 В конце сезона твой брат, как и другие сёрферы, 48 00:02:07,560 --> 00:02:09,400 отправляется в Южное полушарие в поисках волн. 49 00:02:09,440 --> 00:02:11,880 Судя по датам, в которые Áннэ забеременела, 50 00:02:11,920 --> 00:02:13,000 Ха́ви здесь не было. 51 00:02:13,040 --> 00:02:14,840 Лучше бы ты никогда не знакомился с Áннэ. 52 00:02:14,880 --> 00:02:16,960 Мы бы продолжали быть семьёй. 53 00:02:17,000 --> 00:02:18,720 - И она была бы жива. - Бывают дни, 54 00:02:18,760 --> 00:02:21,336 когда мне кажется, что я вижу её в посёлке. Её пальто с капюшоном. 55 00:02:21,360 --> 00:02:24,320 Это то же пальто с капюшоном, которое вижу я в своих кошмарах. 56 00:02:24,360 --> 00:02:27,440 Твоя мать запомнила это пальто, потому что видела его на ней 57 00:02:27,480 --> 00:02:29,160 когда-то. - Это невозможно. Оно было новое. 58 00:02:29,200 --> 00:02:32,920 Это пальто мог узнать только тот, кто видел Áннэ последним. 59 00:03:17,720 --> 00:03:19,760 Не рановато ли ты пришёл на собрание? 60 00:03:20,760 --> 00:03:22,240 Я хотел с тобой поговорить. 61 00:03:24,600 --> 00:03:27,560 Вчера вечером, когда мы разговаривали, у меня осталось странное чувство. 62 00:03:28,920 --> 00:03:30,440 Я не враг, мама. 63 00:03:32,040 --> 00:03:35,320 - Я такого и не говорила. - Также я не хочу быть посторонним. 64 00:03:35,840 --> 00:03:38,160 Может, и не заметно, но мне снова хочется быть твоим сыном. 65 00:03:40,560 --> 00:03:42,800 Я скучаю по нашим спорам обо всём на свете. 66 00:03:45,240 --> 00:03:47,120 Раньше у нас не было секретов друг от друга. 67 00:03:50,520 --> 00:03:54,360 - Это было давно. - Я хочу, чтобы ты знала, 68 00:03:54,400 --> 00:03:57,680 если тебе есть, что сказать мне, я здесь, чтобы выслушать тебя. 69 00:04:02,440 --> 00:04:03,800 Что-то ещё? 70 00:04:04,560 --> 00:04:07,240 Мне нужно подготовиться к собранию, думаю, тебе тоже. 71 00:04:11,440 --> 00:04:12,880 Нет. 72 00:04:30,000 --> 00:04:38,000 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman t.me/viruseproject_tv. 73 00:04:45,880 --> 00:04:53,880 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas. 74 00:05:00,320 --> 00:05:08,320 ОБВИНЯЕМЫЙ 1Х06 Боль. 75 00:05:11,940 --> 00:05:17,820 Перевод: Ирина Храмова, Ольга Соколова. 76 00:05:20,320 --> 00:05:22,840 Птицы не сердятся, что ты их будишь? 77 00:05:23,560 --> 00:05:26,560 Когда мне не спится, я прихожу рано. 78 00:05:27,400 --> 00:05:28,840 Не знаю, меня это расслабляет. 79 00:05:30,320 --> 00:05:32,720 Я разговаривала с двумя друзьями Хавьéра. 80 00:05:34,920 --> 00:05:38,520 В том году он точно был в Австралии, он не отец. 81 00:05:40,760 --> 00:05:43,000 Этот ребёнок мог быть твоим. 82 00:05:43,040 --> 00:05:45,720 Мы не рассматривали такой вариант. - Если бы он был моим, 83 00:05:45,760 --> 00:05:48,840 Áннэ бы мне рассказала. Зачем было это от меня скрывать? 84 00:05:48,880 --> 00:05:50,320 Не знаю. 85 00:05:51,760 --> 00:05:53,360 Ты разговаривала с Хавьéром? 86 00:05:54,840 --> 00:05:57,600 Нет, я не знаю, что ему сказать. 87 00:05:58,280 --> 00:06:00,480 Он обманывал меня столько времени, что... 88 00:06:00,520 --> 00:06:03,000 Ясно, что Хавьéр кого-то покрывает. 89 00:06:03,880 --> 00:06:05,440 Нужно выяснить кого. 90 00:06:28,880 --> 00:06:30,440 Кого ты покрываешь? 91 00:06:33,440 --> 00:06:34,560 Ты нас обманул. 92 00:06:35,520 --> 00:06:37,840 Ты не был отцом ребёнка, которого ждала Áннэ. 93 00:06:41,560 --> 00:06:43,760 Когда Áннэ забеременела, ты был 94 00:06:43,800 --> 00:06:46,920 на другом конце земли, как всегда, в поисках волн. 95 00:06:48,840 --> 00:06:51,840 Ты кого-то покрываешь, и я хочу знать кого и почему. 96 00:06:53,000 --> 00:06:55,360 Зачем мне делать такую глупость? 97 00:06:55,400 --> 00:06:57,640 Мы с Йоном задаёмся этим же вопросом. 98 00:06:58,520 --> 00:07:01,640 Ты предпочёл порвать со мной и позволить своему брату возненавидеть тебя. 99 00:07:01,680 --> 00:07:04,720 Ради чего? Что ты выигрываешь? 100 00:07:04,760 --> 00:07:09,080 Возможно, дело не в выигрыше, а в том, что ты можешь потерять. 101 00:07:10,360 --> 00:07:11,760 Это так? 102 00:07:13,120 --> 00:07:14,800 Тебя заставили сказать это? 103 00:07:15,920 --> 00:07:17,440 Тебе угрожали? 104 00:07:19,680 --> 00:07:20,880 Ха́ви... 105 00:07:25,560 --> 00:07:27,280 Мне нужно начинать занятия. 106 00:07:33,840 --> 00:07:36,640 - Ты спятил? - Изменить производственный процесс 107 00:07:36,680 --> 00:07:39,320 на верфях. На данный момент это немыслимо. 108 00:07:39,360 --> 00:07:42,160 - Для этого понадобятся миллионы. - Также вам придётся раскошелиться 109 00:07:42,200 --> 00:07:44,680 для восстановления побережья и устья. 110 00:07:44,720 --> 00:07:47,080 И выплатить компенсацию лаборатории. 111 00:07:47,120 --> 00:07:49,000 Ты пришёл посмеяться над нами? 112 00:07:49,040 --> 00:07:52,240 Вы загрязнили залив и разрушили наше изобретение. 113 00:07:52,280 --> 00:07:54,680 Это сотни тысяч евро коту под хвост. 114 00:07:54,720 --> 00:07:57,280 Отцу следовало давно избавиться от этого бизнеса. 115 00:07:57,320 --> 00:08:00,840 Если об этом станет известно, вам придётся заплатить штраф. 116 00:08:00,880 --> 00:08:03,960 Не говоря о том, как пострадает репутация верфей, 117 00:08:04,000 --> 00:08:05,640 и о том, что вы можете попасть в тюрьму. 118 00:08:05,680 --> 00:08:09,080 Если бы я тебя не знала, подумала бы, что ты пришёл шантажировать нас. 119 00:08:09,600 --> 00:08:11,800 Я пришёл требовать справедливости. 120 00:08:11,840 --> 00:08:14,040 Думаю, ты меня плохо знаешь. 121 00:08:16,520 --> 00:08:20,280 Хорошо. Пришли нам своё предложение, и мы его изучим. 122 00:08:20,320 --> 00:08:22,200 Уверен, что мы сможем договориться. 123 00:08:23,960 --> 00:08:25,280 Это в ваших интересах. 124 00:08:27,440 --> 00:08:28,640 До встречи. 125 00:08:36,240 --> 00:08:37,840 Мы можем разориться. 126 00:08:39,080 --> 00:08:41,760 Если мы не сделаем то, что он просит, можем попасть под суд, 127 00:08:41,800 --> 00:08:43,400 и тогда нам точно конец. 128 00:08:45,640 --> 00:08:48,400 Но раз он соглашается вести переговоры, чтобы прикрыть преступление, 129 00:08:48,440 --> 00:08:50,400 то становится соучастником. 130 00:08:51,160 --> 00:08:53,216 Если он не заговорит сейчас, то потом уже не сможет ничего сказать. 131 00:08:53,240 --> 00:08:55,200 Нам дорого обойдётся почистить залив, 132 00:08:55,240 --> 00:08:57,360 но мы вырастем в глазах общественности. 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,720 И обанкротимся. 134 00:08:59,760 --> 00:09:01,440 Я думаю, это не стоит того, Инья́ки. 135 00:09:02,640 --> 00:09:05,360 Ты помнишь круизный лайнер, который мы отказались строить? 136 00:09:05,960 --> 00:09:08,640 У нас не было необходимых ресурсов, 137 00:09:08,680 --> 00:09:11,400 и сейчас их тоже нет. - Кое-кто может нам с этим помочь. 138 00:09:14,480 --> 00:09:17,520 Они будут придумывать способ отомстить мне. 139 00:09:17,560 --> 00:09:20,280 Ты тоже поставил их в не самое лучшее положение. 140 00:09:20,320 --> 00:09:22,880 Но всё могло усложниться намного больше. 141 00:09:25,200 --> 00:09:28,600 Я благодарен, что ты решил всё уладить внутри семьи. 142 00:09:30,320 --> 00:09:31,720 Конечно. 143 00:09:32,720 --> 00:09:34,520 Я ведь тоже её часть, да? 144 00:10:03,520 --> 00:10:06,200 Мой самый большой успех - не успех в бизнесе, а любовь к моей семье. 145 00:10:09,880 --> 00:10:11,320 Это не мой почерк. 146 00:10:14,440 --> 00:10:17,040 Ты не мог придумать что-то получше? 147 00:10:17,080 --> 00:10:18,720 Это придумал твой дядя. 148 00:10:18,760 --> 00:10:20,800 Я собирался повесить его в кабинете, 149 00:10:20,840 --> 00:10:24,840 в маленькой рамке, а он появился здесь, на стене. 150 00:10:24,880 --> 00:10:28,120 Мои брат и сестра не придут к обеду? Будем обедать одни? 151 00:10:28,160 --> 00:10:30,880 Нет, нет, они заканчивают дела. Сейчас придут. 152 00:10:33,360 --> 00:10:34,720 Папа, всё в порядке? 153 00:10:39,120 --> 00:10:40,320 Что-то случилось? 154 00:10:46,520 --> 00:10:47,960 Я всегда старался 155 00:10:48,720 --> 00:10:49,920 как лучше для тебя. 156 00:10:50,480 --> 00:10:53,240 Ты ведь это знаешь, да? - Да. 157 00:10:54,080 --> 00:10:57,560 Я тебя безумно люблю. И знаю, что ты меня тоже. 158 00:10:57,600 --> 00:11:00,120 Что ты всегда мне доверял. 159 00:11:01,200 --> 00:11:04,160 - Да. - Тогда я прошу тебя... 160 00:11:05,080 --> 00:11:06,680 Привет. 161 00:11:06,720 --> 00:11:09,200 В следующий раз, как организуете семейное собрание, 162 00:11:09,240 --> 00:11:12,120 предупреждайте заранее, потому что у некоторых серьёзная работа, 163 00:11:12,160 --> 00:11:14,336 нужно соблюдать повестку дня... - Вы на него посмотрите. 164 00:11:14,360 --> 00:11:16,760 Твой ежедневник всё ещё продаётся в магазине. 165 00:11:16,800 --> 00:11:19,000 Не слушай его. Единственная работа, которая у него была 166 00:11:19,040 --> 00:11:21,720 на этой неделе, это кастинг... - Бесстыдник! 167 00:12:16,040 --> 00:12:17,320 Когда ты узнал об этом? 168 00:12:18,480 --> 00:12:19,680 Мне рассказала Áннэ. 169 00:12:20,680 --> 00:12:23,200 Она была очень обеспокоена и напугана из-за того, что произошло. 170 00:12:24,280 --> 00:12:25,720 Напугана из-за отца? 171 00:12:27,960 --> 00:12:30,680 Он не хотел этого ребёнка, а она не хотела делать аборт. 172 00:12:30,720 --> 00:12:32,080 Отец хотел его. 173 00:12:35,440 --> 00:12:38,240 Она долго не решалась с ним поговорить, но когда сделала это, 174 00:12:38,280 --> 00:12:41,480 я видел, как он был взволнован. Он бы никогда не навредил Áннэ. 175 00:12:43,960 --> 00:12:47,240 - Мама знала? - Она знала, что между ними что-то было, 176 00:12:47,280 --> 00:12:48,720 но про беременность не знала. 177 00:12:49,560 --> 00:12:53,080 У них с отцом давно не ладилось. 178 00:12:53,120 --> 00:12:56,560 И как так получилось, что я единственный ничего не знал? 179 00:12:56,600 --> 00:12:59,240 Тебя в то время волновали только две вещи: 180 00:13:00,240 --> 00:13:01,720 Твоя работа и Áннэ. 181 00:13:02,920 --> 00:13:05,880 Если бы ты огляделся вокруг, то увидел бы, 182 00:13:05,920 --> 00:13:07,960 как на самом деле обстояли дела. - На самом деле? 183 00:13:09,960 --> 00:13:11,960 Отец трахал мою невесту, 184 00:13:12,000 --> 00:13:14,856 а тебе казалось это настолько нормальным, что ты даже решил его покрывать. 185 00:13:14,880 --> 00:13:16,360 Вот как обстояли дела! 186 00:13:19,280 --> 00:13:21,800 Он повёл себя как мразь, думаешь, я не понимаю? 187 00:13:21,840 --> 00:13:24,480 Но я подумал, что тебе будет проще 188 00:13:24,520 --> 00:13:26,480 возненавидеть нас с Áннэ, чем его. 189 00:13:34,320 --> 00:13:37,040 Я думал, если ты узнаешь правду, ты её не перенесёшь. 190 00:13:42,200 --> 00:13:43,280 Ты был прав. 191 00:13:50,920 --> 00:13:52,080 Прости. 192 00:13:58,440 --> 00:13:59,920 И думаешь, это сработает? 193 00:13:59,960 --> 00:14:02,960 Вы никогда не строили такие большие корабли. 194 00:14:05,240 --> 00:14:06,920 Я знаю. 195 00:14:07,640 --> 00:14:09,920 Но это единственный выход, 196 00:14:09,960 --> 00:14:12,080 который у нас есть. - Если у вас нет средств, 197 00:14:12,120 --> 00:14:13,840 как вы возьмётесь за такой корабль? 198 00:14:19,120 --> 00:14:22,400 Ты могла бы поговорить со своим отцом. 199 00:14:23,320 --> 00:14:25,520 Нам необходимо капиталовложение. 200 00:14:25,560 --> 00:14:26,600 И речи быть не может. 201 00:14:26,640 --> 00:14:28,880 Мой отец не банкомат. 202 00:14:28,920 --> 00:14:30,160 Ната́лия, всё очень серьёзно. 203 00:14:30,200 --> 00:14:32,400 На кону будущее верфей. 204 00:14:32,440 --> 00:14:34,840 Единственный способ справиться с кредитами - 205 00:14:34,880 --> 00:14:36,760 это более крупное и надежное вложение. 206 00:14:40,480 --> 00:14:41,800 Нет, мне неудобно. 207 00:14:41,840 --> 00:14:44,400 Я не умею просить об одолжениях, я тебе уже говорила. 208 00:14:44,440 --> 00:14:46,960 Тогда у нас не было ребёнка, Ната́лия. 209 00:14:47,440 --> 00:14:50,440 Мне гордость не позволит использовать ребёнка как козырь. 210 00:14:52,720 --> 00:14:54,680 Он проснулся. 211 00:14:54,720 --> 00:14:56,360 Пойду посмотрю, в чём дело. - Ната́лия. 212 00:14:58,160 --> 00:15:00,520 Я могу оказаться за решёткой, если мы не выберемся из этого. 213 00:15:01,080 --> 00:15:03,520 Посмотрим, как ты объяснишь это И́керу, когда он вырастет. 214 00:15:06,200 --> 00:15:07,640 Просто невероятно. 215 00:15:12,600 --> 00:15:15,840 Он говорит, что всё идёт хорошо, чтобы я не строила иллюзий, 216 00:15:15,880 --> 00:15:18,200 но письмо, которое ты подписал... 217 00:15:18,240 --> 00:15:20,320 Мама, про письмо ни слова. 218 00:15:20,360 --> 00:15:23,040 Тебе нечего стыдиться. 219 00:15:23,080 --> 00:15:25,400 Или как, ты думаешь, из этого выбрались остальные? 220 00:15:25,440 --> 00:15:26,640 Сдав вышестоящего. 221 00:15:26,680 --> 00:15:29,640 Некоторые называли имена, места, даты и всё остальное. 222 00:15:29,680 --> 00:15:31,920 - Нет, я не крыса. - Конечно нет. 223 00:15:31,960 --> 00:15:34,200 Ты просто подписал. 224 00:15:34,240 --> 00:15:36,920 В чём проблема? - В том, что я продался. 225 00:15:36,960 --> 00:15:39,640 Я попросил прощения. - А чего ты хочешь? 226 00:15:39,680 --> 00:15:42,120 Сгнить здесь с высоко поднятой головой? 227 00:15:43,040 --> 00:15:45,200 Для тебя всё так просто, мама. 228 00:15:45,240 --> 00:15:47,120 Да, для меня всё просто. 229 00:15:47,160 --> 00:15:49,640 Все эти годы было так просто. 230 00:15:49,680 --> 00:15:52,440 Не беспокойся, никто ничего не узнает про письмо. 231 00:15:52,480 --> 00:15:55,720 И о том, как легко мне было все эти годы. 232 00:15:58,640 --> 00:16:00,200 Как это дело продвинулось вперёд? 233 00:16:00,240 --> 00:16:02,680 Ведь до этого ты не говорил с Амайей о письме. 234 00:16:02,720 --> 00:16:05,880 Это вопрос верховного судьи и судьи по надзору за тюрьмами. 235 00:16:05,920 --> 00:16:07,880 Йосэ́ба Очо́а два года участвует в программе 236 00:16:07,920 --> 00:16:10,560 по условному освобождению в виду отсутствия тяжких преступлений. 237 00:16:10,600 --> 00:16:12,240 Но он помог совершить их. 238 00:16:12,280 --> 00:16:14,120 Ты не понимаешь, что это одно и то же? - Я да, 239 00:16:14,160 --> 00:16:15,720 но это никого не волнует. 240 00:16:17,280 --> 00:16:20,920 То есть его могут условно освободить через полгода? 241 00:16:22,600 --> 00:16:23,840 Раньше? 242 00:16:23,880 --> 00:16:25,256 Послушай, я знаю столько же, сколько и ты. 243 00:16:25,280 --> 00:16:27,440 Только говорю, что слышал. 244 00:16:27,480 --> 00:16:30,280 - Но можно же что-то сделать. - И что ты хочешь сделать? 245 00:16:30,320 --> 00:16:33,200 Это закон. Ты клялась уважать и защищать его, помнишь? 246 00:16:33,240 --> 00:16:36,280 Да, конечно, я вспоминаю его каждый раз, как надеваю эту форму, 247 00:16:36,320 --> 00:16:39,600 но защищать его не значит быть со всем согласной. 248 00:16:57,880 --> 00:17:00,600 Восстановлением залива должна заниматься 249 00:17:00,640 --> 00:17:03,440 администрация, а не частная фирма. 250 00:17:03,480 --> 00:17:05,840 Да, это так, но дело в том, что я, как никто, понимаю, 251 00:17:05,880 --> 00:17:08,000 насколько ограничены государственные ресурсы. 252 00:17:08,040 --> 00:17:11,160 Если оставить этот вопрос в руках администрации, 253 00:17:11,200 --> 00:17:13,640 то мы не сможем действовать быстро. 254 00:17:13,680 --> 00:17:16,560 А как такое возможно, что никто не заметил 255 00:17:16,600 --> 00:17:19,600 уровня загрязнения? - Это мы не знаем. 256 00:17:19,640 --> 00:17:22,480 Мы решили начать действовать до первых тревожных сигналов. 257 00:17:22,520 --> 00:17:25,200 И для этого придётся раскошелиться? 258 00:17:25,240 --> 00:17:26,320 Нет. 259 00:17:26,360 --> 00:17:29,120 Деньги на очистку залива 260 00:17:29,160 --> 00:17:31,760 поступят с верфей Ари́стеги. 261 00:17:31,800 --> 00:17:34,760 - Вы являетесь акционером компании. - Да. 262 00:17:34,800 --> 00:17:39,240 Вам не кажется, что это...? Не знаю. Слишком популистская мера? 263 00:17:39,280 --> 00:17:41,040 Нет, не кажется. 264 00:17:41,080 --> 00:17:43,800 Я думаю, что заботиться об окружающей среде должен каждый. 265 00:17:43,840 --> 00:17:45,720 И как житель этого муниципалитета 266 00:17:45,760 --> 00:17:48,400 я хочу сказать, что не чувствую себя обязанной, 267 00:17:48,440 --> 00:17:49,920 это честь для меня. 268 00:17:55,920 --> 00:17:59,680 Твоим детям не понадобилось даже 24 часов, чтобы извлечь выгоду из всего этого. 269 00:18:00,360 --> 00:18:01,960 Ты хорошо их обучила. 270 00:18:04,080 --> 00:18:05,480 - Салют. - Салют. 271 00:18:10,960 --> 00:18:12,880 Ну, ты и вырядился, красавчик. 272 00:18:12,920 --> 00:18:14,800 - Всегда одно и то же. - Ясно одно, 273 00:18:14,840 --> 00:18:17,280 вы должны перенести лабораторию сюда. 274 00:18:17,320 --> 00:18:18,640 И как мы это сделаем? 275 00:18:18,680 --> 00:18:21,080 Возьмём её на буксир и поднимем по дороге? 276 00:18:21,120 --> 00:18:24,040 Может, поговорим уже о чём нибудь более интересном. 277 00:18:24,080 --> 00:18:27,120 В нашей стране всё пойдёт к чертям, вы даже глазом моргнуть не успеете. 278 00:18:27,160 --> 00:18:29,440 Это правда. Европейские страны 279 00:18:29,480 --> 00:18:31,960 уделяют мало внимания научным исследованиям. 280 00:18:32,000 --> 00:18:34,280 Ну, ты уже одной ногой в правительстве, 281 00:18:34,320 --> 00:18:35,480 у тебя будет власть. 282 00:18:35,520 --> 00:18:37,856 Конечно. Года через два превратишься из советника в министра. 283 00:18:37,880 --> 00:18:38,960 Помолчи, помолчи. 284 00:18:39,000 --> 00:18:41,520 Через два года я хочу быть подальше от мэрии. 285 00:18:41,560 --> 00:18:43,040 Это гнездо гадюк... 286 00:18:44,280 --> 00:18:46,480 Я тоже думаю, что здесь мы ничего не добьёмся. 287 00:18:46,520 --> 00:18:48,560 В Париже бы перед нами расстелили красную дорожку. 288 00:18:48,600 --> 00:18:51,640 Хорошо, что хоть у кого-то из них есть чувство здравого смысла. 289 00:18:51,680 --> 00:18:53,960 Хорошо. 290 00:18:54,000 --> 00:18:56,120 Храбрости. Вот чего нам не хватает, 291 00:18:56,160 --> 00:18:58,360 чтобы отправиться на верфи. Храбрости. 292 00:18:58,400 --> 00:19:01,120 А я считаю, что мы должны сделать что-то для нашего посёлка. 293 00:19:01,160 --> 00:19:02,320 Чтобы о нём узнали. 294 00:19:02,360 --> 00:19:04,280 Кто-то должен бороться за свою землю. 295 00:19:04,320 --> 00:19:05,880 Конечно. Так и должно быть. 296 00:19:05,920 --> 00:19:09,200 Жаль только земля не всегда борется за своих. 297 00:19:14,320 --> 00:19:17,200 Ладно, забудь о Париже, мне кажется, эта семья 298 00:19:17,240 --> 00:19:20,120 больше привязана к земле, чем фундамент этого дома. 299 00:19:20,160 --> 00:19:22,160 Как красиво. Прям не министр, а поэт. 300 00:19:49,880 --> 00:19:52,240 Значит, вы должны помочь мне покрасить квартиру 301 00:19:52,280 --> 00:19:54,960 в следующий раз. - Нам не нужна комната. 302 00:19:55,000 --> 00:19:56,120 Как это нет? 303 00:19:56,160 --> 00:19:58,840 Так мы сможем проводить больше времени вместе, а не только ночь. 304 00:19:58,880 --> 00:20:00,000 Так ведь будет лучше. 305 00:20:04,720 --> 00:20:05,960 Подожди, а поцеловать? 306 00:20:07,840 --> 00:20:09,640 Привет, сынок, поцелуй меня. 307 00:20:11,080 --> 00:20:12,760 Как всё прошло? - Ну, 308 00:20:12,800 --> 00:20:14,720 плохо. - И почему? 309 00:20:14,760 --> 00:20:18,000 Мы не делали ничего особенного. 310 00:20:28,400 --> 00:20:30,120 Я тоже буду по тебе скучать. 311 00:20:33,680 --> 00:20:36,600 Нет, в выходные я работаю. 312 00:20:36,640 --> 00:20:37,680 Я не смогу. 313 00:20:37,720 --> 00:20:40,720 Но на следующей неделе вы снова приедете. 314 00:20:44,960 --> 00:20:47,520 Да. Здесь очень красиво, правда? 315 00:20:47,560 --> 00:20:48,760 Дело в том, 316 00:20:48,800 --> 00:20:51,000 что мне немного одиноко без вас. 317 00:20:58,080 --> 00:21:00,160 Ты тоже ему очень понравилась. 318 00:21:01,000 --> 00:21:02,960 - Нам пора ехать. - Да. 319 00:21:07,240 --> 00:21:09,240 Я увижу их на следующей неделе? 320 00:21:09,280 --> 00:21:10,360 Посмотрим. 321 00:21:10,400 --> 00:21:12,840 Я не могу всё время привозить их сюда. 322 00:21:15,320 --> 00:21:17,400 Ты никогда не упростишь мне задачу, да? 323 00:21:20,000 --> 00:21:22,280 Я даже не должен позволять тебе видеться с детьми. 324 00:21:23,440 --> 00:21:25,880 Напомню, что судья ещё не отнял их у меня. 325 00:21:25,920 --> 00:21:27,560 - Он это сделает, не беспокойся. - Да. 326 00:21:31,640 --> 00:21:33,976 Ты всю жизнь заставишь расплачиваться меня за это, так ведь? 327 00:21:34,000 --> 00:21:36,240 Мы все будем расплачиваться за это, 328 00:21:36,280 --> 00:21:38,280 потому что жертвы здесь дети, а не ты. 329 00:21:38,320 --> 00:21:39,320 Не забывай об этом. 330 00:21:56,240 --> 00:21:59,120 Ты пропустил пресс-конференцию брата и сестры. 331 00:22:00,320 --> 00:22:03,360 Может, я ошибаюсь, но ты преподнёс на блюдечке своей сестре 332 00:22:03,400 --> 00:22:04,760 новый срок полномочий. 333 00:22:05,800 --> 00:22:07,600 Я знаю про отца и Áннэ. 334 00:22:09,480 --> 00:22:12,640 Честно говоря, я не знаю, что больнее. 335 00:22:14,040 --> 00:22:16,120 Их предательство или твоё молчание. 336 00:22:17,400 --> 00:22:19,760 Я собиралась рассказать тебе, как только узнала. 337 00:22:21,440 --> 00:22:22,560 И что случилось? 338 00:22:22,600 --> 00:22:24,920 Áннэ пропала. 339 00:22:24,960 --> 00:22:27,560 И я не видела смысла ещё больше вредить этой семье. 340 00:22:27,600 --> 00:22:30,160 Ты продолжила жить с ним и спать в его кровати 341 00:22:30,200 --> 00:22:31,280 после всего, что он сделал. 342 00:22:32,360 --> 00:22:35,040 В любом случае, это была простая интрижка, 343 00:22:35,080 --> 00:22:36,320 глупость. 344 00:22:36,360 --> 00:22:39,800 Эта шлюшка положила глаз на твоего отца, они весело провели время и всё. 345 00:22:39,840 --> 00:22:41,240 Боже! 346 00:22:43,280 --> 00:22:45,280 Áннэ была беременна от отца. 347 00:22:46,640 --> 00:22:48,440 Они оба хотели этого ребёнка. 348 00:22:50,240 --> 00:22:51,440 И я готов поклясться, 349 00:22:51,480 --> 00:22:54,000 что Áннэ хотела уехать за границу 350 00:22:54,040 --> 00:22:55,200 вместе с ним. 351 00:22:57,680 --> 00:22:59,560 Так что видишь, мама, 352 00:23:01,600 --> 00:23:05,360 ты заставила меня поверить в ложь, а сама жила в другой лжи. 353 00:23:06,840 --> 00:23:09,000 Отец не любил ни тебя и никого другого. 354 00:23:12,400 --> 00:23:13,400 И знаешь что? 355 00:23:15,520 --> 00:23:16,520 Я его не виню. 356 00:23:23,360 --> 00:23:24,360 Мама. 357 00:23:25,600 --> 00:23:26,600 Мама. 358 00:23:32,280 --> 00:23:33,480 И Энэ́ко? 359 00:23:34,280 --> 00:23:35,800 Он пошёл грести. 360 00:23:36,320 --> 00:23:38,000 Сказал пообедает там. 361 00:23:42,800 --> 00:23:45,080 Думаю, что Йосэ́бу освободят условно. 362 00:23:46,280 --> 00:23:47,440 Думаешь? 363 00:23:49,280 --> 00:23:53,280 - Адвокат оптимист. - Все адвокаты оптимисты. 364 00:23:58,280 --> 00:24:00,000 Он вернётся домой. 365 00:24:01,040 --> 00:24:02,040 Ты меня слышишь? 366 00:24:03,520 --> 00:24:06,120 Твой сын вернётся не сегодня, так завтра. 367 00:24:06,160 --> 00:24:07,880 Вот так просто. 368 00:24:07,920 --> 00:24:10,880 Подписать письмо и всё. - Нет, не просто. 369 00:24:11,520 --> 00:24:13,280 Он два года участвует в этой программе, 370 00:24:13,320 --> 00:24:14,680 чтобы это произошло. 371 00:24:14,720 --> 00:24:16,880 Даже пришлось обратиться к верховному судье. 372 00:24:17,800 --> 00:24:19,440 Тебе плевать, да? 373 00:24:20,970 --> 00:24:22,376 Ты не хочешь, чтобы он вернулся домой. 374 00:24:22,400 --> 00:24:24,280 Я не хочу, чтобы он кому-нибудь навредил. 375 00:24:39,600 --> 00:24:43,960 Всё в порядке, давление чуть повышено, а так всё в порядке. 376 00:24:44,000 --> 00:24:45,800 Показатели хорошие. 377 00:24:48,600 --> 00:24:50,000 Тогда что это было? 378 00:24:50,040 --> 00:24:52,680 Небольшой приступ паники, ничего больше. 379 00:24:52,720 --> 00:24:55,800 Иногда они сопровождаются потерей сознания 380 00:24:55,840 --> 00:24:57,160 или высоким давлением. 381 00:24:57,200 --> 00:24:59,040 У вас такое часто случается? - Нет. 382 00:24:59,920 --> 00:25:02,120 Я веду очень спокойный образ жизни. 383 00:25:08,120 --> 00:25:12,800 Вы никогда не принимали лекарства, чтобы предотвратить эти приступы? 384 00:25:12,840 --> 00:25:16,080 Нет, я же говорю, у меня такое впервые. 385 00:25:21,080 --> 00:25:22,360 Что-то не так? 386 00:25:23,960 --> 00:25:25,800 Просто я смотрю историю. 387 00:25:25,840 --> 00:25:30,160 Вы проходили лечение здесь в течении двух месяцев 388 00:25:30,200 --> 00:25:33,200 из-за приступа паники несколько лет назад. 389 00:25:33,240 --> 00:25:35,400 С 4 мая 2012 года. 390 00:25:36,880 --> 00:25:39,880 Нет, я не помню. Честно говоря, не могу вспомнить это. 391 00:25:39,920 --> 00:25:41,480 Ладно. 392 00:25:42,040 --> 00:25:44,400 Тревожность приходит, когда вздумается. 393 00:25:44,440 --> 00:25:47,200 Некоторые люди склонны к ней больше, чем другие. 394 00:25:47,240 --> 00:25:49,760 И иногда её трудно контролировать, 395 00:25:49,800 --> 00:25:52,160 но можно предотвратить. 396 00:25:56,520 --> 00:25:58,960 Я никак не привыкну, что в доме такая тишина. 397 00:25:59,000 --> 00:26:00,640 Ну, будем наслаждаться этим 398 00:26:00,680 --> 00:26:02,360 днём, когда мы остались одни. 399 00:26:02,400 --> 00:26:05,280 Ты помнишь, когда они были маленькими, сколько шуму от них было? 400 00:26:05,920 --> 00:26:08,880 Я помню, как кричал целый день и наказывал их. 401 00:26:08,920 --> 00:26:10,160 Но меня никто не слушал. 402 00:26:10,880 --> 00:26:12,080 У меня даже язва открылась. 403 00:26:13,000 --> 00:26:15,320 Сейчас нам здоровья не хватит на истерики 404 00:26:15,360 --> 00:26:16,520 и драки между детьми. 405 00:26:31,880 --> 00:26:33,360 Невозможно. 406 00:26:33,400 --> 00:26:36,680 Бего́ния организовала ужин. 407 00:26:45,080 --> 00:26:46,760 Чтобы ты обо мне не забыл. 408 00:26:49,960 --> 00:26:51,840 Всё готово. 409 00:26:51,880 --> 00:26:53,400 Откроешь вино? 410 00:26:56,680 --> 00:26:58,560 Да, конечно. 411 00:26:59,680 --> 00:27:01,400 Красное или белое? 412 00:27:01,440 --> 00:27:02,840 Красное. 413 00:27:08,440 --> 00:27:10,800 Мама, как ты? 414 00:27:10,840 --> 00:27:12,200 В порядке. 415 00:27:12,240 --> 00:27:14,080 Просто давление подскочило. 416 00:27:14,120 --> 00:27:16,320 Но Йон сказал, что ты потеряла сознание. 417 00:27:16,960 --> 00:27:19,040 Твой брат преувеличивает. 418 00:27:19,080 --> 00:27:21,200 Я в порядке, не беспокойся. 419 00:27:21,240 --> 00:27:24,400 Нужно взять ещё кое-какие анализы. Подождите, пожалуйста, снаружи. 420 00:27:25,040 --> 00:27:26,480 Конечно. 421 00:27:26,520 --> 00:27:27,760 Идём. 422 00:27:35,760 --> 00:27:37,480 Что случилось? 423 00:27:40,800 --> 00:27:42,560 Я рассказал ей про беременность. 424 00:27:42,600 --> 00:27:44,360 Как ты додумался? 425 00:27:44,400 --> 00:27:46,696 После того, как она потеряла отца, ты рассказываешь ей такое? 426 00:27:46,720 --> 00:27:49,000 Конечно, мама тоже имеет право знать правду. 427 00:27:49,040 --> 00:27:51,360 Какую правду? Ты сказал ей это, чтобы уколоть. 428 00:27:51,400 --> 00:27:53,320 Вы оба годами покрывали отца, 429 00:27:53,360 --> 00:27:55,440 не тебе читать мне нотации. 430 00:27:55,480 --> 00:27:58,800 Думаешь, мне было легко видеть, как ты ломаешься изнутри? 431 00:27:58,840 --> 00:28:01,480 Всё ради Áннэ. Хотя она этого и не заслуживала. 432 00:28:04,240 --> 00:28:07,920 Ладно, я должен был рассказать тебе, когда узнал, 433 00:28:07,960 --> 00:28:11,800 чёрт, но ты же мой брат. Если бы ты узнал, 434 00:28:11,840 --> 00:28:12,960 что сделал папа... 435 00:28:13,000 --> 00:28:16,160 То, что он сделал... Нет слов, чтобы это передать. 436 00:28:16,920 --> 00:28:18,920 Но он был нашим отцом. 437 00:28:20,680 --> 00:28:24,760 Ты чуть не позволил мне разбить тебе лицо, лишь бы я ничего не заподозрил. 438 00:28:26,160 --> 00:28:27,520 Ладно, спокойно... 439 00:28:27,560 --> 00:28:30,680 Ты драться-то не умеешь, ты бы не смог. 440 00:28:33,400 --> 00:28:36,400 - Послушай. - Да. 441 00:28:36,440 --> 00:28:38,160 Мама кое-что рассказала мне об Áннэ. 442 00:28:38,200 --> 00:28:40,680 Кое-что про пальто, в котором она была. 443 00:28:40,720 --> 00:28:43,320 Это пальто Áннэ надевала всего один раз. 444 00:28:43,360 --> 00:28:45,760 Сразу после праздника в лаборатории. 445 00:28:46,640 --> 00:28:49,600 Но ведь мама никому ничего не говорила о том, что видела Áннэ 446 00:28:49,640 --> 00:28:51,040 после праздника. 447 00:28:51,080 --> 00:28:54,640 Но на следующий день, она поступила сюда с приступом паники. 448 00:28:54,680 --> 00:28:57,440 Об этом сказал врач, и она попыталась это скрыть. 449 00:28:57,480 --> 00:29:00,080 Должно быть какое-то объяснение. 450 00:29:00,840 --> 00:29:03,280 И оно как-то связано со всем этим. 451 00:30:28,240 --> 00:30:31,640 Эй. Я так и подумала, что ты на пробежке. 452 00:30:31,680 --> 00:30:33,760 Как-нибудь я покажу тебе дорогу... 453 00:30:37,840 --> 00:30:39,400 Что случилось? 454 00:30:40,600 --> 00:30:43,200 Я знаю, кого покрывал Хавьéр. 455 00:31:11,680 --> 00:31:13,720 Йон мне всё рассказал. 456 00:31:15,000 --> 00:31:17,240 Теперь ты понимаешь, почему я тебя обманул? 457 00:31:19,240 --> 00:31:22,720 После того, что сделал твой отец, как у тебя хватило духа 458 00:31:22,760 --> 00:31:25,080 защищать его? - Мой отец ошибся 459 00:31:25,120 --> 00:31:27,056 один раз в жизни, но он также сделал много хорошего. 460 00:31:27,080 --> 00:31:28,560 Я его не оправдываю. 461 00:31:29,040 --> 00:31:31,200 Но и не собираюсь осуждать. 462 00:31:34,720 --> 00:31:39,000 Но почему Áннэ...? Почему она рассказала тебе? 463 00:31:39,040 --> 00:31:43,440 Я ведь была её сестрой. И у нас не было секретов. 464 00:31:43,480 --> 00:31:45,200 Я увидел их как-то ночью. 465 00:31:45,920 --> 00:31:48,480 Они ехали в машине отца и ругались. 466 00:31:48,520 --> 00:31:50,480 Ну, она плакала. 467 00:31:51,600 --> 00:31:54,296 На следующий день я пошёл поговорить с ней, и у неё не осталось выбора, 468 00:31:54,320 --> 00:31:55,320 как рассказать мне всё. 469 00:31:59,520 --> 00:32:01,120 А если об этом знал кто-то ещё? 470 00:32:02,760 --> 00:32:06,840 Кто-то, кому совсем не понравилась то, что было между ней 471 00:32:06,880 --> 00:32:08,120 и твоим отцом... 472 00:32:08,160 --> 00:32:10,080 И кто решил положить этому конец. 473 00:32:11,480 --> 00:32:13,960 Я всегда думал, что знал только я. 474 00:32:21,080 --> 00:32:26,880 Но после того, что мне рассказал Йон, 475 00:32:28,280 --> 00:32:31,080 возможно, был ещё человек, который знал об этом. 476 00:32:52,120 --> 00:32:55,520 Оставь, я могу сама. Я отлично себя чувствую. 477 00:32:56,000 --> 00:32:58,800 Мы едем из больницы, не нужно показывать какая ты сильная. 478 00:33:02,360 --> 00:33:05,160 Ты уверена, что не хочешь, чтобы я остался ночевать? 479 00:33:05,200 --> 00:33:07,400 Ты и так достаточно сделал. 480 00:33:07,880 --> 00:33:11,080 Единственное, что мне нужно, - это побыть в тишине. Иди домой. 481 00:33:33,560 --> 00:33:35,080 Проснись. 482 00:33:35,120 --> 00:33:37,120 - Чёрт, Йон. - Ха́ви. 483 00:33:37,600 --> 00:33:39,080 Машина. - В чём дело? 484 00:33:39,120 --> 00:33:41,200 Ты помнишь машину? 485 00:33:41,240 --> 00:33:43,000 - О чём ты? - Когда я уехал в Париж, 486 00:33:43,040 --> 00:33:45,040 ты сказал, что мама перестала водить машину. 487 00:33:45,080 --> 00:33:46,600 - Да. - Теперь она везде ездит на такси 488 00:33:46,640 --> 00:33:48,920 или на рабочей машине. 489 00:33:48,960 --> 00:33:51,040 Но раньше она водила. - Да. 490 00:33:51,080 --> 00:33:54,480 Последняя машина, которую она купила, был серый внедорожник. 491 00:33:54,520 --> 00:33:57,160 Она купила его незадолго до того, как ты уехал. 492 00:33:57,200 --> 00:33:59,960 И после этого за руль она не садилась? 493 00:34:02,160 --> 00:34:04,640 - Ты отлично выступила вчера. - Новости уже донеслись? 494 00:34:04,680 --> 00:34:07,440 Донеслись? Оппозиция полыхает. 495 00:34:07,480 --> 00:34:10,600 Никто такого не ожидал. Чья это была идея? 496 00:34:10,640 --> 00:34:13,000 Ну, я давно думала об этом. 497 00:34:13,040 --> 00:34:16,080 Но не хотела извлекать из этого политическую выгоду. 498 00:34:16,960 --> 00:34:19,880 Ну, ты только что выиграла для нас новый срок. 499 00:34:20,640 --> 00:34:23,960 - Два дня назад мы были мертвы. - Ну так наслаждайся жизнью, 500 00:34:24,000 --> 00:34:26,360 потому что сейчас мы живее всех живых. 501 00:34:30,080 --> 00:34:32,880 - Больше трёх месяцев назад. - И не оставили никаких следов? 502 00:34:32,920 --> 00:34:36,200 Никаких. Мы должны быть более решительными... 503 00:34:36,240 --> 00:34:39,040 - Что вы здесь делаете? - Мы пришли к тебе, 504 00:34:39,080 --> 00:34:41,280 на случай, если ты решишь поехать домой. 505 00:34:41,320 --> 00:34:43,800 Нет, я себя прекрасно чувствую. 506 00:34:43,840 --> 00:34:46,000 Не нужно весь день опекать меня. 507 00:34:46,040 --> 00:34:49,600 Мама, а что случилось с твоей машиной? 508 00:34:49,640 --> 00:34:52,320 Той, что ты купила до моего отъезда. 509 00:34:52,360 --> 00:34:55,080 Не знаю, сынок, я не помню, столько времени прошло. 510 00:34:55,120 --> 00:34:58,600 Это потому, что ты даже месяц на ней не поездила после того, как купила. 511 00:34:58,640 --> 00:35:00,840 Ну, та машина или какая-нибудь другая. 512 00:35:00,880 --> 00:35:04,160 Ты больше не садилась за руль, помнишь? 513 00:35:06,040 --> 00:35:08,640 Не знаю, сынок, говорю же тебе, я не помню. 514 00:35:08,680 --> 00:35:10,680 Да, это из-за той аварии. 515 00:35:11,480 --> 00:35:13,040 Какой аварии? 516 00:35:13,960 --> 00:35:16,120 Ваш дядя немного преувеличивает, 517 00:35:16,160 --> 00:35:18,760 это была не авария, я просто съехала с дороги 518 00:35:18,800 --> 00:35:21,520 и попросила его забрать меня. - И когда это было? 519 00:35:21,560 --> 00:35:25,360 Я же сказала, примерно в то время, когда ты уехал. 520 00:35:25,400 --> 00:35:28,080 Это было в ночь праздника в лаборатории. 521 00:35:28,120 --> 00:35:30,680 Ваша мать позвонила мне на рассвете, 522 00:35:30,720 --> 00:35:32,040 и мне пришлось ехать помогать ей. 523 00:35:32,760 --> 00:35:34,920 И где это было? 524 00:36:09,440 --> 00:36:11,000 Этого не может быть. 525 00:36:12,280 --> 00:36:15,040 Невозможно, чтобы мама съехала здесь. 526 00:36:15,080 --> 00:36:16,360 И что мы будем делать? 527 00:36:16,400 --> 00:36:19,480 Мы не можем пойти к ней, пока не будем уверены. 528 00:36:19,520 --> 00:36:21,360 Ты хочешь, чтобы мы заявились и сказали: 529 00:36:21,400 --> 00:36:23,480 "Привет, мама, ты что-то сделала с Áннэ?" 530 00:36:23,520 --> 00:36:24,816 Это не сильно бы отличалось от того, 531 00:36:24,840 --> 00:36:27,440 как она обращалась со мной все эти годы. 532 00:36:27,480 --> 00:36:32,960 Йон, я лишь прошу подождать, пока мы не выясним что-то ещё. 533 00:36:41,160 --> 00:36:42,760 Поехали. 534 00:36:57,760 --> 00:36:59,960 Что? Есть что-нибудь интересное? 535 00:37:04,200 --> 00:37:05,680 Этого никогда не знаешь. 536 00:37:06,480 --> 00:37:09,240 Несколько лет назад здесь появился финва́л, 537 00:37:09,280 --> 00:37:12,080 заплыл в протоки. - Кто это, рыба? 538 00:37:12,120 --> 00:37:14,560 Очень большой кит. 539 00:37:15,440 --> 00:37:18,040 Самое крупное животное на планете 540 00:37:18,080 --> 00:37:19,720 после голубого кита. 541 00:37:19,760 --> 00:37:21,400 Надо же. 542 00:37:37,040 --> 00:37:38,880 Зачем они это сделали? 543 00:37:42,280 --> 00:37:44,280 Люди приходят сюда, чтобы побыть в тишине. 544 00:37:44,320 --> 00:37:47,840 Они ловят рыбу, снимают с крючка и отпускают в море. 545 00:37:47,880 --> 00:37:50,600 И так как у рыб нет памяти, они снова попадаются на крючок? 546 00:37:50,640 --> 00:37:53,840 Все эти рассказы про память рыб - ложь. 547 00:37:54,480 --> 00:37:57,800 Хотя было бы неплохо забывать обо всём 548 00:37:57,840 --> 00:38:00,200 спустя какое-то время. 549 00:38:00,240 --> 00:38:02,320 Ну, есть и хорошие воспоминания. 550 00:38:03,160 --> 00:38:05,640 Я ходила к фронтону посмотреть игру 551 00:38:05,680 --> 00:38:07,680 и видела там фото твоего сына. 552 00:38:07,720 --> 00:38:09,400 Он выглядел очень счастливым. 553 00:38:16,080 --> 00:38:18,840 Это было до того, как он связался с этими. 554 00:38:21,840 --> 00:38:24,121 Честно говоря, я никогда не понимала, зачем он это сделал. 555 00:38:24,520 --> 00:38:27,240 Когда он в это ввязался, уже всё закончилось, 556 00:38:27,280 --> 00:38:28,800 это было бессмысленно. 557 00:38:29,480 --> 00:38:31,480 Не знаю. 558 00:38:31,520 --> 00:38:33,960 В семье Амайи все были очень радикальными. 559 00:38:34,000 --> 00:38:35,360 Возможно, это пошло оттуда. 560 00:38:39,920 --> 00:38:42,240 Но почему ты спрашиваешь об этом сейчас? 561 00:38:44,080 --> 00:38:47,480 Твоя жена была в участке, разговаривала с моим коллегой. 562 00:38:47,520 --> 00:38:51,000 Мой сын так и не раскаялся в том, в чём его обвинили. 563 00:38:51,680 --> 00:38:55,360 Я никогда не понимал, как можно умереть за идею, 564 00:38:55,400 --> 00:38:56,760 но никого не убить. 565 00:38:58,080 --> 00:39:00,680 Больше мне знать и не нужно. 566 00:39:07,280 --> 00:39:09,120 Хочешь чего-нибудь выпить? 567 00:39:09,160 --> 00:39:11,440 - Нет. - Можно узнать, 568 00:39:11,480 --> 00:39:12,840 что вы замышляете? 569 00:39:13,000 --> 00:39:16,120 Что вы сделали вашей матери, что она оказалась в больнице 570 00:39:16,160 --> 00:39:19,040 с приступом паники? - Не понимаю, о чём ты говоришь. 571 00:39:19,080 --> 00:39:22,240 А к чему этот допрос про машину? 572 00:39:22,280 --> 00:39:26,520 Просто пришлось к слову, ничего особенного. 573 00:39:26,560 --> 00:39:28,720 Ничего особенного? 574 00:39:29,480 --> 00:39:30,560 Вы за дурака меня держите? 575 00:39:32,240 --> 00:39:33,360 Ладно. 576 00:39:33,400 --> 00:39:35,880 А тебе не показалось странным, что мама попала в аварию 577 00:39:35,920 --> 00:39:37,920 в ту же ночь, когда исчезла Áннэ? 578 00:39:37,960 --> 00:39:39,960 Вы что, сериалов насмотрелись? 579 00:39:40,000 --> 00:39:43,680 А то, что она продала только что купленную машину? 580 00:39:43,720 --> 00:39:45,720 Эта машина всё ещё принадлежит твоей матери. 581 00:40:23,040 --> 00:40:24,440 Йон, что мы здесь делаем? 582 00:40:24,480 --> 00:40:27,160 Раз мама хранит здесь машину, значит, ей нечего скрывать. 583 00:40:27,200 --> 00:40:28,960 Помоги мне с этим. Сними это. 584 00:40:42,440 --> 00:40:44,640 Я уверен, что здесь ничего нет. Почему бы нам не уйти? 585 00:40:48,920 --> 00:40:50,400 Чёрт, ну и запах. 586 00:41:19,040 --> 00:41:20,120 Иди сюда. 587 00:41:21,840 --> 00:41:22,840 Взгляни на это. 588 00:41:30,400 --> 00:41:31,480 Это засохшая кровь. 589 00:41:32,480 --> 00:41:35,600 Уверен, этому есть объяснение. Это не обязательно кровь Áннэ. 590 00:42:15,080 --> 00:42:17,080 Я не помню, когда мы в последний раз 591 00:42:17,120 --> 00:42:18,240 так смеялись. 592 00:42:20,720 --> 00:42:23,800 Как ты могла жить все эти годы, будто ничего не случилось, 593 00:42:23,840 --> 00:42:25,240 после того, что сделал отец? 594 00:42:26,440 --> 00:42:29,000 Я сделала то, что посчитала лучшим для вас. 595 00:42:29,040 --> 00:42:30,040 Нет. 596 00:42:31,920 --> 00:42:34,440 Для нас было бы лучше, если бы ты сказала, 597 00:42:34,480 --> 00:42:36,600 каким мерзавцем был наш отец. 598 00:42:36,640 --> 00:42:37,840 Не говори так о нём, Йон. 599 00:42:37,880 --> 00:42:41,000 - Ты всё ещё защищаешь его? - А что я должна делать? 600 00:42:41,040 --> 00:42:42,880 Думаешь, я не страдала? 601 00:42:45,160 --> 00:42:46,600 Ты боялась потерять всё это. 602 00:42:48,840 --> 00:42:51,440 Ты не хотела, чтобы об этом говорили в посёлке. 603 00:42:51,480 --> 00:42:55,160 Мама, мы были бы рядом, чтобы поддержать тебя. 604 00:42:55,200 --> 00:42:56,880 Я любила твоего отца, Йон. 605 00:42:56,920 --> 00:42:59,040 И он раскаивался в том, что произошло. 606 00:43:01,000 --> 00:43:04,240 Труднее всего было осознать, что нельзя всю жизнь 607 00:43:04,280 --> 00:43:06,440 судить человека за то, что он один раз оступился. 608 00:43:06,480 --> 00:43:08,720 Да, он совершил ошибку, 609 00:43:08,760 --> 00:43:11,440 и я решила простить его. 610 00:43:14,360 --> 00:43:17,400 Простить его или устранить её? 611 00:43:23,280 --> 00:43:25,480 В ночь исчезновения Áннэ 612 00:43:25,520 --> 00:43:29,200 ты видела её, видела после праздника в лаборатории? 613 00:43:30,560 --> 00:43:31,760 Конечно, нет. 614 00:43:31,800 --> 00:43:33,560 Я же говорила. 615 00:43:33,600 --> 00:43:35,720 Ты уверена? 616 00:43:41,680 --> 00:43:44,800 Как ты объяснишь кровь, которую я нашёл в машине, 617 00:43:44,840 --> 00:43:47,040 за рулём которой была ты в ночь её исчезновения? 618 00:43:47,080 --> 00:43:50,400 Ты правда думаешь, что я имею к этому отношение? 619 00:43:50,440 --> 00:43:52,480 Мама, 620 00:43:53,040 --> 00:43:55,120 я отдам эту кровь на анализ, 621 00:43:56,160 --> 00:43:58,920 но до этого хотел бы узнать правду. 622 00:43:59,840 --> 00:44:01,480 Это кровь Áннэ? 623 00:44:09,160 --> 00:44:10,200 Да. 624 00:44:10,240 --> 00:44:12,760 И почему ты никогда ничего мне не рассказывала? 625 00:44:14,360 --> 00:44:15,680 Что ты сделала с Áннэ? 626 00:44:16,520 --> 00:44:19,040 Не копайся в прошлом, оставь его. 627 00:44:19,080 --> 00:44:20,320 Ты не понимаешь? 628 00:44:21,240 --> 00:44:22,560 Áннэ скорее всего мертва. 629 00:44:22,600 --> 00:44:23,856 После того, что она сделала тебе и мне, 630 00:44:23,880 --> 00:44:26,240 ты правда хочешь копаться в этом? 631 00:44:26,280 --> 00:44:28,120 Почему ты говоришь, что она мертва? 632 00:44:28,960 --> 00:44:30,560 Что ты знаешь? 633 00:44:30,600 --> 00:44:33,240 Я только знаю, что из-за неё я потеряла мужа и сына. 634 00:44:33,280 --> 00:44:35,320 И мне плевать, что с ней произошло. 635 00:44:35,360 --> 00:44:37,800 И ты позволила, чтобы меня принимали за убийцу. 636 00:44:42,480 --> 00:44:43,760 Что ты собираешься делать? 637 00:44:48,080 --> 00:44:49,200 Расскажу правду. 638 00:44:50,440 --> 00:44:52,480 Если ты сделаешь это, то пожалеешь. 639 00:44:53,880 --> 00:44:55,480 Ты так же угрожала Áннэ? 640 00:45:02,320 --> 00:45:03,320 Йон. 641 00:45:22,640 --> 00:45:24,200 Привет, Бего́ния. 642 00:45:26,120 --> 00:45:28,800 У тебя хватает наглости вести себя, будто ничего не случилось. 643 00:45:31,680 --> 00:45:32,760 Что ты хочешь сказать? 644 00:45:36,240 --> 00:45:38,360 С каких пор ты спишь с Сальвадо́ром? 645 00:45:42,000 --> 00:45:45,160 - Не знаю, откуда ты это взяла. - Не будь лицемеркой. 646 00:45:45,200 --> 00:45:47,000 Я всё знаю. 647 00:45:54,080 --> 00:45:56,320 - Йон тоже знает? - Пока нет. 648 00:45:57,840 --> 00:45:59,280 Тебе было недостаточно Йона? 649 00:45:59,320 --> 00:46:01,480 Нужно было переспать ещё и с его отцом? 650 00:46:05,880 --> 00:46:07,960 Я знаю, что это ничего не изменит. 651 00:46:08,800 --> 00:46:11,680 Но я не горжусь тем, что произошло. 652 00:46:12,720 --> 00:46:14,320 Это худшее, что я сделала в своей жизни. 653 00:46:16,280 --> 00:46:17,720 Я даже не знаю, как это случилось. 654 00:46:17,760 --> 00:46:20,120 Я всегда видела тебя насквозь. 655 00:46:22,000 --> 00:46:25,520 Йон бы отдал жизнь за тебя. - Я бы не была в этом так уверенна. 656 00:46:28,200 --> 00:46:30,280 Он воспользовался моей работой. 657 00:46:30,320 --> 00:46:33,120 Это я открыла формулу препарата, 658 00:46:33,160 --> 00:46:35,520 а он отказывается это признать. 659 00:46:35,560 --> 00:46:37,040 Будто я ничего не сделала. 660 00:46:37,080 --> 00:46:40,120 Я бы никогда так не поступила. 661 00:46:45,480 --> 00:46:47,880 Так значит ты любишь Йона? 662 00:46:48,680 --> 00:46:51,080 Тогда собирай свои вещи и убирайся отсюда. 663 00:46:51,120 --> 00:46:53,800 Чтобы никто из нас больше никогда о тебе не слышал. 664 00:46:53,840 --> 00:46:56,600 Как ты заставишь меня это сделать? 665 00:46:58,560 --> 00:46:59,720 Что ты ему скажешь? 666 00:47:01,240 --> 00:47:02,800 Что я изменила ему с его отцом? 667 00:47:06,400 --> 00:47:09,280 Тогда это он больше не захочет ничего знать 668 00:47:09,320 --> 00:47:10,560 о своей семье. 669 00:47:10,600 --> 00:47:13,120 Это его ты больше не увидишь. 670 00:47:15,280 --> 00:47:19,800 Бего́ния, мне не следовало связываться с Сальвадо́ром, 671 00:47:22,800 --> 00:47:25,400 но я не собираюсь бросать Йона. 672 00:47:26,280 --> 00:47:28,200 По крайней мере, без боя 673 00:47:28,240 --> 00:47:30,560 или не заполучив своё. 674 00:47:53,000 --> 00:47:54,560 - Закончила на сегодня? - Да, 675 00:47:54,600 --> 00:47:58,040 но стоит только слово сказать, и меня чем-нибудь загрузят. 676 00:47:58,080 --> 00:48:00,110 А если тебя загружу я? Можем пойти поужинать, 677 00:48:00,280 --> 00:48:02,000 мне рассказали про новую сидрерию... 678 00:48:02,280 --> 00:48:04,000 Не думаю, что это хорошая идея. 679 00:48:05,400 --> 00:48:07,760 Почему ты не дашь себе второй шанс? 680 00:48:10,360 --> 00:48:13,040 Почему все думают, что моя жизнь меня не устраивает? 681 00:48:13,080 --> 00:48:15,680 Мне и так хорошо. 682 00:48:15,720 --> 00:48:18,520 Ладно, ладно, я лишь пришёл попрощаться. 683 00:48:19,640 --> 00:48:22,040 Попрощаться, почему? Куда ты собрался? 684 00:48:22,080 --> 00:48:25,400 У меня есть шанс продвинуться по службе, если я перейду в другой участок. 685 00:48:29,760 --> 00:48:32,320 И когда ты узнал об этом? 686 00:48:33,200 --> 00:48:34,720 Некоторое время назад, 687 00:48:34,760 --> 00:48:37,680 но я решил посмотреть, как пойдут дела здесь. 688 00:48:37,720 --> 00:48:39,680 Но я не в Австралию уезжаю, 689 00:48:39,720 --> 00:48:41,480 иногда мы сможем видеться. 690 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 Конечно. 691 00:49:40,000 --> 00:49:42,360 Надо же, что ты здесь делаешь? 692 00:49:43,040 --> 00:49:44,680 Йон попросил передать тебе это. 693 00:49:46,480 --> 00:49:49,240 Это подробный отчёт об ущербе, который вы причинили. 694 00:49:51,440 --> 00:49:53,120 Я вижу, ты в восторге. 695 00:49:53,160 --> 00:49:55,440 А чего ты ожидал, после всего, что вы натворили? 696 00:49:56,480 --> 00:49:58,160 Вы едва не разорили лабораторию. 697 00:49:58,680 --> 00:50:01,960 Гильермо, я не знал, что стекловолокно так повлияет 698 00:50:02,000 --> 00:50:03,800 на воду. - Конечно. 699 00:50:03,840 --> 00:50:07,080 Поэтому вы сфальсифицировали в мэрии результаты замеров. 700 00:50:07,680 --> 00:50:09,440 Думаешь, кругом одни дураки? 701 00:50:10,920 --> 00:50:12,880 Ну, Йон должен был тебе так же рассказать, 702 00:50:12,920 --> 00:50:15,040 что мы изменили систему производства. 703 00:50:15,080 --> 00:50:18,160 Что собираемся раскошелиться на очистку воды в устье. 704 00:50:18,200 --> 00:50:19,920 Так вы всё решаете... 705 00:50:19,960 --> 00:50:21,280 С помощью чековой книжки. 706 00:50:22,000 --> 00:50:25,760 Ну, у меня есть и другие способы. 707 00:50:42,200 --> 00:50:44,240 Я больше не хочу тебя видеть. 708 00:50:45,920 --> 00:50:48,000 На самом деле я пришёл сказать тебе это. 709 00:50:48,040 --> 00:50:49,160 Да? 710 00:50:49,200 --> 00:50:51,880 Ну, а тут, внизу, кто-то думает иначе. 711 00:50:53,600 --> 00:50:55,160 Я говорю серьёзно. 712 00:50:55,200 --> 00:50:56,600 Но почему? 713 00:50:56,640 --> 00:50:58,760 Я ведь тебе объяснил насчёт стекловолокна. 714 00:50:58,800 --> 00:51:01,080 Стекловолокно - не самое токсичное, 715 00:51:01,120 --> 00:51:02,520 что есть на этих верфях. 716 00:51:03,440 --> 00:51:04,800 Поэтому я хочу уйти. 717 00:51:07,880 --> 00:51:08,880 Гильермо, 718 00:51:09,520 --> 00:51:11,600 ты сериалов пересмотрел? 719 00:51:15,960 --> 00:51:16,960 Гильермо. 720 00:51:53,080 --> 00:51:55,000 - Где ключи? - Они у меня. 721 00:51:55,040 --> 00:51:56,920 Я не позволю тебе совершить глупость. 722 00:51:56,960 --> 00:51:59,600 Я отвезу эту машину на свалку, будто ничего не произошло. 723 00:51:59,640 --> 00:52:00,760 Отдай мне ключи. 724 00:52:09,720 --> 00:52:11,400 Вот почему ты помогал мне, 725 00:52:11,440 --> 00:52:13,920 чтобы уничтожить улики, которые приведут меня к маме. 726 00:52:13,960 --> 00:52:15,360 И что мы будем делать? 727 00:52:15,400 --> 00:52:18,280 Пойдём в полицию и скажем, что она может быть причастна 728 00:52:18,320 --> 00:52:19,760 к исчезновению Áннэ? 729 00:52:20,080 --> 00:52:22,760 Мама призналась, что кровь в машине была её. 730 00:52:22,800 --> 00:52:25,360 И что? Это может означать что угодно. 731 00:52:26,160 --> 00:52:28,600 Это ведь мама. 732 00:52:29,080 --> 00:52:32,080 Ты правда готов бросить её на растерзание волкам? 733 00:52:32,120 --> 00:52:35,120 Она и пальцем не пошевелила, когда все обвиняли меня. 734 00:52:35,160 --> 00:52:38,320 Послушай, Йон, у тебя есть все основания обижаться, 735 00:52:38,360 --> 00:52:39,960 но мы не можем так поступить с ней. 736 00:52:40,000 --> 00:52:42,960 К тому же, все узнают про Áннэ и отца. 737 00:52:43,000 --> 00:52:44,920 Мама этого не переживёт. - Я лишь хочу 738 00:52:44,960 --> 00:52:47,240 справедливости. Дай мне ключи, Ха́ви. 739 00:52:47,280 --> 00:52:49,600 Если ты это сделаешь, то пожалеешь, я уверен. 740 00:52:49,640 --> 00:52:53,080 И даже если ты прав, Áннэ загубила жизни нам всем, 741 00:52:53,120 --> 00:52:56,640 мама лишь хотела защитить нас. - Мама лишь хотела защитить себя. 742 00:52:56,680 --> 00:52:58,720 Только это... - Но если мама..! 743 00:52:58,760 --> 00:53:01,280 - Дай мне эти чёртовы ключи. - Отвали от меня! 744 00:53:11,160 --> 00:53:13,440 Мне жаль, что всё так закончилось. 745 00:53:14,280 --> 00:53:17,160 Это её убьёт. 746 00:53:19,040 --> 00:53:21,400 Лучше бы ты никогда не возвращался. 747 00:55:05,200 --> 00:55:07,400 Йон? Привет. 748 00:55:08,000 --> 00:55:10,080 Привет, я хотел с тобой поговорить. 749 00:55:10,120 --> 00:55:12,000 Да, конечно. 750 00:55:12,040 --> 00:55:13,720 Присаживайся. 751 00:55:17,880 --> 00:55:19,840 Ты в порядке? 752 00:55:23,280 --> 00:55:24,960 Что с тобой? 753 00:55:28,160 --> 00:55:30,120 Я хотел поговорить об этом. 754 00:55:30,160 --> 00:55:32,960 А что с этими ключами? 755 00:55:33,680 --> 00:55:36,920 Прости... Прости, Йон, я на минутку. 756 00:55:41,200 --> 00:55:44,080 Педро, что ты делаешь? - То, о чём говорил тебе вчера. 757 00:55:44,120 --> 00:55:47,160 Собираю свои манатки и сваливаю отсюда. - Так быстро? 758 00:55:47,200 --> 00:55:48,640 Ну, всё уже решено. 759 00:55:48,680 --> 00:55:50,840 Тянуть нет смысла. 760 00:55:50,880 --> 00:55:54,000 Да, но как твой непосредственный начальник, 761 00:55:54,040 --> 00:55:56,400 я должна подготовить отчёт. 762 00:55:56,440 --> 00:55:58,600 Хорошо, но это не займёт много времени, 763 00:55:58,640 --> 00:56:02,120 писать "Войну и мир" не нужно. 764 00:56:05,280 --> 00:56:07,400 Не знаю, хочу ли я, чтобы ты уезжал. 765 00:56:09,280 --> 00:56:13,680 За продвижение не беспокойся, если ты останешься, я тебе помогу. 766 00:56:15,120 --> 00:56:17,080 Ну, с тем, как ты себя ведешь со мной, 767 00:56:17,120 --> 00:56:18,480 я не уверен, что ты готова. 768 00:56:18,520 --> 00:56:20,960 Помочь с продвижением. - Да. 769 00:56:22,760 --> 00:56:24,800 Всё изменится. 770 00:56:26,880 --> 00:56:28,600 Мне просто нужно немного времени. 771 00:57:32,240 --> 00:57:34,720 Ты знаешь, где глиняная кастрюля? 772 00:57:35,440 --> 00:57:38,080 Наверное, с остальными. 773 00:57:38,960 --> 00:57:40,640 Откуда мне знать. 774 00:58:05,920 --> 00:58:07,480 Да? 775 00:58:09,000 --> 00:58:10,520 Да, это я. 776 00:58:10,560 --> 00:58:12,120 Я его мать, да. 777 00:58:14,120 --> 00:58:16,080 Что-то случилось? 778 00:58:20,440 --> 00:58:22,400 Что? 779 00:58:22,960 --> 00:58:25,000 Йосэ́ба. 780 00:58:46,200 --> 00:58:48,600 Сегодня мы пойдём не туда. 781 00:59:11,160 --> 00:59:12,960 Привет, мама. 782 00:59:15,160 --> 00:59:17,120 Йосэ́ба, дорогой. 783 00:59:20,280 --> 00:59:23,680 Когда мне позвонили, я поверить не могла. 784 00:59:23,720 --> 00:59:27,680 Да, это нормально. Я тоже не мог поверить в это, мама. 785 00:59:27,720 --> 00:59:29,480 Но это правда. 786 00:59:29,520 --> 00:59:34,320 Как только судья по надзору подпишет разрешение 787 00:59:34,360 --> 00:59:37,080 об освобождении, мама, я буду свободен. 788 00:59:39,000 --> 00:59:40,680 Свободен. 789 01:00:02,640 --> 01:00:06,480 Я весь день ищу тебя. Ты это сделал? 790 01:00:08,720 --> 01:00:11,000 Ты рассказал про кровь в машине? 791 01:00:12,080 --> 01:00:14,240 Можешь быть спокойна. 792 01:00:14,280 --> 01:00:17,920 Для всех я продолжаю быть виновным. 793 01:00:17,960 --> 01:00:20,960 Йон, мне нужно рассказать тебе правду. 794 01:00:25,240 --> 01:00:27,720 Ты прав, я всем солгала. 795 01:00:27,760 --> 01:00:31,400 Я не рассказала, что произошло в ночь исчезновения Áннэ. 796 01:00:33,240 --> 01:00:35,800 Поэтому ты не хотела, чтобы я возвращался в посёлок? 797 01:00:36,320 --> 01:00:40,200 Боялась, что если я разворошу прошлое, это дерьмо забрызгает тебя? 798 01:00:40,240 --> 01:00:42,480 Ты не представляешь, как ошибаешься. 799 01:00:43,160 --> 01:00:45,720 Это было после праздника в лаборатории. 800 01:00:47,400 --> 01:00:49,560 Вы с Áннэ уже уехали. 801 01:00:51,360 --> 01:00:53,800 Я ехала одна домой. 802 01:01:40,640 --> 01:01:41,800 Боже мой. 803 01:01:44,000 --> 01:01:45,480 Ты в порядке? 804 01:01:47,720 --> 01:01:50,280 Áннэ, но что с тобой случилось? 805 01:01:51,320 --> 01:01:53,040 Идём, поднимайся. 806 01:01:54,240 --> 01:01:56,400 Давай, позовём на помощь. Пошли. 807 01:01:56,440 --> 01:01:58,240 Идём. 808 01:02:00,600 --> 01:02:01,920 Где Йон? 809 01:02:03,160 --> 01:02:04,800 Áннэ. - Йон... 810 01:02:06,560 --> 01:02:08,440 Что-то случилось с Йоном? 811 01:02:08,480 --> 01:02:09,520 Йон... С ним нет. 812 01:02:10,000 --> 01:02:11,840 Йон. 813 01:02:11,880 --> 01:02:13,600 Что Йон? 814 01:02:14,760 --> 01:02:16,520 Скажи мне, Áннэ. 815 01:02:23,280 --> 01:02:25,400 Это сделал Йон? 816 01:02:25,440 --> 01:02:27,640 Скажи мне, Áннэ. - Йон. 817 01:02:27,680 --> 01:02:29,760 Йон. - Скажи мне. 818 01:02:29,800 --> 01:02:31,600 Йон. 819 01:02:56,840 --> 01:02:58,160 Айто́р? 820 01:02:59,120 --> 01:03:01,720 Я даже не смогла ей помочь. 821 01:03:01,760 --> 01:03:06,080 И не смогла рассказать о произошедшем, потому что если бы она пошла в полицию, 822 01:03:06,120 --> 01:03:07,640 тебя бы обвинили. 823 01:03:08,400 --> 01:03:10,360 Она сказала, что я на неё напал? 824 01:03:10,400 --> 01:03:12,960 Возможно, удар, от которого ты потерял память, 825 01:03:13,000 --> 01:03:14,520 нанесла тебе она, пытаясь сбежать. 826 01:03:20,400 --> 01:03:23,080 Как можно забыть нечто настолько ужасное? 827 01:03:23,560 --> 01:03:25,440 Я не знаю, сынок. 828 01:03:26,120 --> 01:03:29,040 Но мне не хотелось, чтобы ты узнал это от меня. 829 01:03:32,600 --> 01:03:36,560 Все эти годы ты защищала меня, мама? 830 01:03:37,720 --> 01:03:40,000 Только ты в ответе за то, 831 01:03:40,040 --> 01:03:42,400 что произошло с Áннэ в ту ночь. 832 01:04:30,440 --> 01:04:32,240 Боже! 833 01:04:37,840 --> 01:04:38,840 Ты можешь помолчать? 834 01:04:38,880 --> 01:04:40,600 Отпусти меня! 835 01:04:40,640 --> 01:04:43,480 Где ты была? 836 01:04:48,200 --> 01:04:50,720 Где ты была? 837 01:04:50,760 --> 01:04:53,320 Йон, Йон, Йон. 838 01:04:53,800 --> 01:04:55,520 Йон.85961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.