All language subtitles for Bewitched s08e09 A Plague on Maurice and Samantha.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,370 --> 00:00:06,804 Hi, this is Elizabeth Montgomery 2 00:00:06,805 --> 00:00:09,340 inviting you to stay tuned for Bewitched. 3 00:00:12,011 --> 00:00:13,945 [ ] 4 00:00:18,050 --> 00:00:21,920 Flowers, rise. 5 00:00:23,155 --> 00:00:26,391 I said, "Flowers, rise." 6 00:00:28,427 --> 00:00:31,730 Flowers, won't you please rise? 7 00:00:31,731 --> 00:00:33,765 Is this some sort of a charade? 8 00:00:33,766 --> 00:00:36,635 Oh, Mother, am I glad to see you. 9 00:00:36,636 --> 00:00:37,936 No, it isn't a charade 10 00:00:37,937 --> 00:00:40,005 and you are looking at one sick witch. 11 00:00:40,006 --> 00:00:41,205 What's happened? 12 00:00:41,206 --> 00:00:43,408 I've lost my powers. 13 00:00:43,409 --> 00:00:45,376 Great Halley's comet! 14 00:00:45,377 --> 00:00:47,078 I'll call Dr. Bombay right away. 15 00:00:47,079 --> 00:00:49,347 Oh, don't bother. He's been here and gone. 16 00:00:49,348 --> 00:00:51,115 Well, how could you get in touch with him 17 00:00:51,116 --> 00:00:52,383 without your witchcraft? 18 00:00:52,384 --> 00:00:54,753 Well, Esmeralda was babysitting for me 19 00:00:54,754 --> 00:00:56,387 and she contacted him. 20 00:00:56,388 --> 00:00:58,056 What did Bombay say was wrong? 21 00:00:59,559 --> 00:01:00,692 Nothing. 22 00:01:00,693 --> 00:01:02,226 Samantha. 23 00:01:02,227 --> 00:01:03,462 Well. 24 00:01:03,463 --> 00:01:07,031 Mother, it's very difficult to talk about. 25 00:01:07,032 --> 00:01:10,469 Uh, Dr. Bombay gave me a complete checkup 26 00:01:10,470 --> 00:01:13,237 with his computerized hexometer and couldn't find 27 00:01:13,238 --> 00:01:16,074 a single, solitary thing wrong with me. 28 00:01:16,075 --> 00:01:19,043 Then how does he explain the loss of your powers? 29 00:01:19,044 --> 00:01:21,813 Well, Dr. Bombay seems to think that... 30 00:01:22,782 --> 00:01:24,215 He seems to think 31 00:01:24,216 --> 00:01:27,886 that it's a manifestation of molecular mortal linkage 32 00:01:27,887 --> 00:01:29,921 caused by a formation of polymers 33 00:01:29,922 --> 00:01:32,256 and certain hydrogen elements 34 00:01:32,257 --> 00:01:36,862 in a biological unity of two or more dominant species. 35 00:01:36,863 --> 00:01:38,930 Would you like me to repeat that? 36 00:01:38,931 --> 00:01:41,466 No, I got it. 37 00:01:41,467 --> 00:01:44,836 Mother, promise you'll try to control yourself. 38 00:01:44,837 --> 00:01:46,037 Yes. Yes, I will. 39 00:01:47,273 --> 00:01:49,273 It's the result of your mortal marriage. 40 00:01:49,274 --> 00:01:51,476 You got it, all right. 41 00:01:51,477 --> 00:01:53,611 Mother. 42 00:01:53,612 --> 00:01:55,780 [THUNDER CRASHES] 43 00:01:59,652 --> 00:02:01,419 [WIND BLOWING] 44 00:02:03,923 --> 00:02:07,926 Mother, you promised to control yourself. 45 00:02:07,927 --> 00:02:09,427 I did. 46 00:02:09,428 --> 00:02:14,365 If I didn't, this house would be in El Paso. 47 00:02:14,366 --> 00:02:16,601 Have you told Durwood? 48 00:02:16,602 --> 00:02:20,471 He merely pointed out that millions of-of people 49 00:02:20,472 --> 00:02:24,108 get along very well without witchcraft. 50 00:02:24,109 --> 00:02:26,011 And, well, maybe he's right. 51 00:02:26,012 --> 00:02:27,345 Maybe I can adjust. 52 00:02:27,346 --> 00:02:29,247 Maybe you could. 53 00:02:29,248 --> 00:02:31,917 And I might even learn to live with the disgrace. 54 00:02:31,918 --> 00:02:35,120 But your father is another story. 55 00:02:35,121 --> 00:02:37,054 When he finds out, 56 00:02:37,055 --> 00:02:39,490 I wouldn't give two kopeks 57 00:02:39,491 --> 00:02:41,992 for Durwood's continued existence. 58 00:02:41,993 --> 00:02:45,763 Oh. And he's bound to find out sooner or later. 59 00:02:45,764 --> 00:02:47,699 [TRUMPET FANFARE] 60 00:02:53,639 --> 00:02:55,573 [ ] 61 00:02:58,644 --> 00:03:00,077 Correction. 62 00:03:00,078 --> 00:03:02,514 He's going to find out sooner. 63 00:03:06,451 --> 00:03:08,386 [NARRATOR READING ON-SCREEN TEXT] 64 00:03:12,791 --> 00:03:14,759 [ ] 65 00:03:47,125 --> 00:03:49,326 [ ] 66 00:03:55,000 --> 00:03:56,467 Mother. Yes? 67 00:03:56,468 --> 00:04:00,038 Wouldn't we stand a better chance of avoiding an explosion 68 00:04:00,039 --> 00:04:02,974 if Daddy didn't find out 69 00:04:02,975 --> 00:04:05,009 I'd lost my powers? 70 00:04:05,010 --> 00:04:07,278 What are you suggesting? 71 00:04:07,279 --> 00:04:11,482 Well, there's nothing wrong with your powers. 72 00:04:11,483 --> 00:04:14,218 [CHUCKLING] Oh, I see what you mean. 73 00:04:14,219 --> 00:04:15,553 Mm-hm. 74 00:04:15,554 --> 00:04:17,622 [CAR HORN HONKING] 75 00:04:26,932 --> 00:04:30,969 Maurice, what are you doing in that absurd costume? 76 00:04:30,970 --> 00:04:33,270 I'll give you a hint. 77 00:04:33,271 --> 00:04:37,208 O that this too too solid flesh 78 00:04:37,209 --> 00:04:38,543 would melt. 79 00:04:38,544 --> 00:04:42,413 Thaw, and resolve itself into a dew. 80 00:04:42,414 --> 00:04:44,415 Going on a diet? 81 00:04:44,416 --> 00:04:47,919 No, he's a Danish prince. 82 00:04:47,920 --> 00:04:49,854 Or a Danish ham. 83 00:04:49,855 --> 00:04:52,189 Endora, you have all the charm 84 00:04:52,190 --> 00:04:54,726 of a tsetse fly. 85 00:04:54,727 --> 00:04:56,994 All right, Yorick, that will be all for now. 86 00:04:56,995 --> 00:04:59,263 You may go. 87 00:04:59,264 --> 00:05:01,366 [COUGHS] 88 00:05:01,367 --> 00:05:04,369 Alas, poor Yorick. He isn't well. 89 00:05:08,306 --> 00:05:10,775 Samantha, my dearest. 90 00:05:10,776 --> 00:05:12,910 Mm. 91 00:05:12,911 --> 00:05:15,780 Endora, for you. 92 00:05:15,781 --> 00:05:19,684 I know how you love to make cutting remarks. 93 00:05:19,685 --> 00:05:22,887 Oh, you're so sharp. 94 00:05:22,888 --> 00:05:24,021 Well, Daddy, 95 00:05:24,022 --> 00:05:25,690 I suppose with your crowded schedule 96 00:05:25,691 --> 00:05:27,291 you're on your way somewhere. 97 00:05:27,292 --> 00:05:28,893 No, on the contrary. 98 00:05:28,894 --> 00:05:31,763 I've decided to drop out of the witches' race for a while 99 00:05:31,764 --> 00:05:34,432 and spend a few days with you and the children. 100 00:05:34,433 --> 00:05:36,300 Oh, how nice. 101 00:05:36,301 --> 00:05:37,835 By the by, 102 00:05:37,836 --> 00:05:40,739 how is Adam progressing with his witchcraft? 103 00:05:40,740 --> 00:05:44,375 Fine. And Tabitha? 104 00:05:44,376 --> 00:05:46,077 She's doing fine too. 105 00:05:46,078 --> 00:05:48,079 Has she flown yet? Not yet. 106 00:05:48,080 --> 00:05:50,447 Huh. It's obvious her powers of witchcraft 107 00:05:50,448 --> 00:05:53,551 are frustrated with this mortal atmosphere. 108 00:05:53,552 --> 00:05:57,288 As I recall, you were barely 3 when you first flew. 109 00:05:57,289 --> 00:05:58,723 Oh, well. 110 00:05:58,724 --> 00:06:00,925 Which reminds me, 111 00:06:00,926 --> 00:06:03,227 do you remember that charming little trick 112 00:06:03,228 --> 00:06:05,196 you used to do when you were a child? 113 00:06:05,197 --> 00:06:08,432 Turning yourself into a polka-dotted unicorn? 114 00:06:08,433 --> 00:06:09,867 Remember, Endora? 115 00:06:09,868 --> 00:06:11,402 Who can forget? 116 00:06:11,403 --> 00:06:15,006 [CHUCKLES] She used to butt me with her horn. 117 00:06:15,007 --> 00:06:16,640 [LAUGHS] I'd dearly love 118 00:06:16,641 --> 00:06:20,444 to see you do that again, Samantha. 119 00:06:20,445 --> 00:06:22,914 Well, I, uh... 120 00:06:22,915 --> 00:06:24,382 [ ] 121 00:06:24,383 --> 00:06:25,549 Okay. 122 00:06:28,988 --> 00:06:31,522 Hm, doesn't look quite the same. 123 00:06:31,523 --> 00:06:34,125 What's the difference? A unicorn is a unicorn. 124 00:06:34,126 --> 00:06:36,060 [ ] 125 00:06:40,132 --> 00:06:43,067 What is going on? 126 00:06:43,068 --> 00:06:44,735 Darby. 127 00:06:44,736 --> 00:06:46,604 Are you still living here? 128 00:06:46,605 --> 00:06:48,739 If you call this living. 129 00:06:48,740 --> 00:06:52,210 What is this, who did it, and how about getting rid of it? 130 00:06:52,211 --> 00:06:54,245 Don't be a dolt, this is Samantha. 131 00:06:54,246 --> 00:06:56,580 It's a little trick she used to do when she was a child. 132 00:06:56,581 --> 00:06:58,549 You mean, she got her witchcraft back? 133 00:07:00,218 --> 00:07:01,252 Back? 134 00:07:01,253 --> 00:07:02,386 Blabbermouth. 135 00:07:02,387 --> 00:07:04,122 What is this all about? 136 00:07:04,123 --> 00:07:05,556 Durwood, like the rest of you, 137 00:07:05,557 --> 00:07:08,526 your timing is atrocious. 138 00:07:08,527 --> 00:07:12,463 Samantha, is this true, that you've lost your powers? 139 00:07:13,932 --> 00:07:16,634 W... Well, yes, it is. 140 00:07:16,635 --> 00:07:19,370 Sort of, in a way. 141 00:07:19,371 --> 00:07:21,438 But not actually. 142 00:07:21,439 --> 00:07:24,842 Samantha, why are you hedging? 143 00:07:24,843 --> 00:07:27,145 Did I sound like I was hedging? 144 00:07:27,146 --> 00:07:28,813 No, it's no use, Samantha. 145 00:07:28,814 --> 00:07:31,949 You might as well tell him. 146 00:07:31,950 --> 00:07:34,218 Yes, uh. 147 00:07:34,219 --> 00:07:38,089 Darrin, why don't you go and wash up before dinner? 148 00:07:38,090 --> 00:07:39,490 I'm not hungry. 149 00:07:39,491 --> 00:07:42,493 Something has taken the edge off my appetite. 150 00:07:42,494 --> 00:07:45,429 The lack of admiration is mutual. 151 00:07:46,531 --> 00:07:47,999 Daddy, how about a martini? 152 00:07:48,000 --> 00:07:50,501 Let's not avoid the issue, Samantha. 153 00:07:50,502 --> 00:07:54,138 Samantha, I've learned from experience 154 00:07:54,139 --> 00:07:56,240 that circumventing the truth 155 00:07:56,241 --> 00:07:58,743 is not the way around your father. 156 00:08:00,145 --> 00:08:01,312 Okay. 157 00:08:01,313 --> 00:08:03,381 But, Daddy, you have to promise me 158 00:08:03,382 --> 00:08:07,285 that you'll think before you react. 159 00:08:07,286 --> 00:08:10,855 Promise? Oh... 160 00:08:10,856 --> 00:08:14,325 Well, it's because of my marriage. 161 00:08:14,326 --> 00:08:15,593 Ooh. 162 00:08:15,594 --> 00:08:16,995 [GRUMBLES] 163 00:08:16,996 --> 00:08:18,462 Ah. 164 00:08:18,463 --> 00:08:19,864 When I met you, 165 00:08:19,865 --> 00:08:24,168 my first instinct was to turn you into a leaping lizard. 166 00:08:24,169 --> 00:08:27,671 I'm sorry I didn't obey that instinct. 167 00:08:27,672 --> 00:08:30,141 Daddy, you promised that you'd think before you reacted. 168 00:08:30,142 --> 00:08:34,012 I have thought, and now I'm reacting. 169 00:08:34,013 --> 00:08:37,415 Young man, you are a leaping lizard. 170 00:08:37,416 --> 00:08:39,817 Oh. Good heavens. 171 00:08:39,818 --> 00:08:41,386 DARRIN: That's funny. 172 00:08:41,387 --> 00:08:45,123 I don't feel like a lizard, leaping or otherwise. 173 00:08:45,124 --> 00:08:47,058 [SIREN WAILING] 174 00:08:48,794 --> 00:08:50,128 [GASPS] 175 00:08:50,129 --> 00:08:52,763 Oh, Dr. Bombay. 176 00:08:52,764 --> 00:08:54,632 Did you find something that could help me? 177 00:08:54,633 --> 00:08:56,500 No, but I've isolated the bug you've got. 178 00:08:56,501 --> 00:08:58,102 Bug? 179 00:08:58,103 --> 00:09:01,172 The computer couldn't find anything wrong with me. 180 00:09:01,173 --> 00:09:03,808 I'm afraid that computer has a few bugs of its own. 181 00:09:03,809 --> 00:09:07,678 What you have is a rare disease called perimeridictamitis. 182 00:09:07,679 --> 00:09:09,513 I'm working on the cure right now. 183 00:09:09,514 --> 00:09:12,984 In the meantime, you must all avoid direct contact with her 184 00:09:12,985 --> 00:09:15,519 and above all, no one must kiss her. 185 00:09:15,520 --> 00:09:19,190 This might cause a complete loss of his or her powers. 186 00:09:20,425 --> 00:09:22,193 Make that "his." 187 00:09:22,194 --> 00:09:24,662 Oh, Daddy, I'm so sorry. 188 00:09:24,663 --> 00:09:26,397 Don't worry, my dear. 189 00:09:26,398 --> 00:09:28,366 How long will it take you to find a cure 190 00:09:28,367 --> 00:09:30,368 for this perimeri...? P...? P...? 191 00:09:30,369 --> 00:09:32,337 Perimeridictamitis. 192 00:09:32,338 --> 00:09:33,838 No way of telling. 193 00:09:33,839 --> 00:09:38,175 Few hours, few weeks, couple of months, few years. 194 00:09:38,176 --> 00:09:40,310 Lucky for you, I have a new assistant 195 00:09:40,311 --> 00:09:42,647 who's on a fellowship from Witches U. 196 00:09:42,648 --> 00:09:44,615 Lucky for me, she's not a fellow. 197 00:09:44,616 --> 00:09:46,383 [LAUGHS] 198 00:09:50,355 --> 00:09:52,389 Well, well, well. 199 00:09:52,390 --> 00:09:54,491 If I didn't have scruples, 200 00:09:54,492 --> 00:09:57,594 wouldn't I be in a lovely position to pay you back 201 00:09:57,595 --> 00:10:00,430 for all the nasty things you've done to me? 202 00:10:00,431 --> 00:10:02,599 Fortunately, I don't have any scruples. 203 00:10:02,600 --> 00:10:05,502 Darrin, be careful. 204 00:10:05,503 --> 00:10:08,172 Young man, take my advice and take her advice. 205 00:10:08,173 --> 00:10:12,776 When the mighty fall, the jackals come to call. 206 00:10:12,777 --> 00:10:14,778 As poor old King Lear said 207 00:10:14,779 --> 00:10:18,049 in similar circumstances: 208 00:10:18,050 --> 00:10:21,352 Blow, winds, and crack your cheeks. 209 00:10:21,353 --> 00:10:23,721 Rage. Blow. 210 00:10:23,722 --> 00:10:26,424 You cataracts and hurricanoes. 211 00:10:26,425 --> 00:10:28,659 Oak-cleaving thunderbolts... 212 00:10:28,660 --> 00:10:31,462 I think now would be a good time for me to go to wash up. 213 00:10:31,463 --> 00:10:33,931 Come back. I'm not through yet. 214 00:10:33,932 --> 00:10:36,000 As far as I'm concerned, you are. 215 00:10:36,001 --> 00:10:37,535 Darrin, watch it. 216 00:10:37,536 --> 00:10:39,603 Before you find yourself in orbit 217 00:10:39,604 --> 00:10:42,040 around the planet of your choice. 218 00:10:42,041 --> 00:10:46,010 Or you may turn into a leaping lizard after all. 219 00:10:46,011 --> 00:10:48,012 Daddy, what were you saying? 220 00:10:48,013 --> 00:10:49,947 I was saying: 221 00:10:49,948 --> 00:10:54,852 Oak-cleaving thunderbolts, singe my white head. 222 00:10:54,853 --> 00:10:57,621 And thou all-shaking thunder. 223 00:10:57,622 --> 00:11:03,160 Crack nature's moulds, that make ingrateful man. 224 00:11:03,161 --> 00:11:05,162 Oh, Daddy, that is absolutely... 225 00:11:05,163 --> 00:11:08,532 Rumble thy bellyful. Sorry. 226 00:11:08,533 --> 00:11:12,303 Spit, fire. Spout, rain. 227 00:11:12,304 --> 00:11:14,138 I said I was sorry. 228 00:11:16,408 --> 00:11:18,342 [ ] 229 00:11:21,613 --> 00:11:23,647 [GROANS] 230 00:11:23,648 --> 00:11:25,482 Good morning, Mother. Did you sleep well? 231 00:11:25,483 --> 00:11:27,985 Sleep? I was up all night. 232 00:11:27,986 --> 00:11:30,587 Samantha, I'm worried sick about your father. 233 00:11:30,588 --> 00:11:32,756 We must be very kind and considerate of him. 234 00:11:32,757 --> 00:11:35,059 And above all, let's not let him know 235 00:11:35,060 --> 00:11:36,961 how concerned we are. Right. 236 00:11:36,962 --> 00:11:39,297 Sam, I'll have two three-minute eggs and... 237 00:11:39,298 --> 00:11:40,898 Oh, good morning, Endora. 238 00:11:40,899 --> 00:11:43,234 Make that one one-minute egg. 239 00:11:43,235 --> 00:11:45,369 That way, I can leave the house sooner. 240 00:11:45,370 --> 00:11:48,205 Durwood, I'm not in the mood to bandy words with you. 241 00:11:48,206 --> 00:11:50,374 Where is poor Maurice? 242 00:11:50,375 --> 00:11:52,643 He's coming down. I had to show him how to use my razor. 243 00:11:52,644 --> 00:11:54,645 [GASPS] Oh. 244 00:11:54,646 --> 00:11:58,449 The thought of Daddy having to use a razor. 245 00:11:58,450 --> 00:12:01,919 Oh, it's ill-making. It's just ill-making. 246 00:12:01,920 --> 00:12:05,423 That fine proud figure of a warlock, reduced to this. 247 00:12:05,424 --> 00:12:07,959 Good morning, all. Good morning. 248 00:12:07,960 --> 00:12:10,995 I've had the most marvelous experience. 249 00:12:10,996 --> 00:12:13,197 I shaved with a razor. 250 00:12:13,198 --> 00:12:15,366 You know, it's remarkably efficient. 251 00:12:15,367 --> 00:12:18,569 And it gives one's skin a bit of a tingle. 252 00:12:18,570 --> 00:12:20,070 Mm. 253 00:12:20,071 --> 00:12:22,607 Is that smoked pheasant I smell? 254 00:12:22,608 --> 00:12:25,109 No. It's just ham and eggs. 255 00:12:25,110 --> 00:12:27,411 Ham and eggs? 256 00:12:27,412 --> 00:12:30,281 That sounds a very intriguing combination. 257 00:12:30,282 --> 00:12:33,284 Oh, Maurice, you don't have to pretend with us. 258 00:12:33,285 --> 00:12:35,085 We're your family. 259 00:12:35,086 --> 00:12:38,556 Why don't you let me zap up some pheasant for you? 260 00:12:38,557 --> 00:12:41,225 Here, let me help you to the table. 261 00:12:41,226 --> 00:12:44,094 Endora, have you gone completely batty? 262 00:12:44,095 --> 00:12:47,465 Oh, I can't bear to watch this. 263 00:12:47,466 --> 00:12:51,135 I just... I just can't bear to watch this. 264 00:12:51,136 --> 00:12:53,237 What ails the old girl? 265 00:12:53,238 --> 00:12:57,141 She's a little overwrought about your losing your powers. 266 00:12:57,142 --> 00:12:58,576 Ridiculous. 267 00:12:58,577 --> 00:13:00,411 What your mother doesn't... 268 00:13:00,412 --> 00:13:02,880 What your mother doesn't understand 269 00:13:02,881 --> 00:13:05,283 is that this temporary loss of powers 270 00:13:05,284 --> 00:13:08,152 presents a unique opportunity to me. 271 00:13:08,153 --> 00:13:09,920 Opportunity? Of course. 272 00:13:09,921 --> 00:13:12,122 To find out how the other half lives. 273 00:13:12,123 --> 00:13:14,492 Well, that's a very sensible attitude. 274 00:13:14,493 --> 00:13:15,993 I'm glad you feel that way, 275 00:13:15,994 --> 00:13:18,829 because do you know what I've decided to do today? 276 00:13:18,830 --> 00:13:22,666 Come with you to your office to take a look around. 277 00:13:22,667 --> 00:13:24,068 [COUGHS] Why? 278 00:13:24,069 --> 00:13:26,303 I'm interested in knowing what you do for a living. 279 00:13:26,304 --> 00:13:29,340 Well, I'd like to oblige, but I'm afraid I can't. 280 00:13:29,341 --> 00:13:31,108 I beg your pardon. 281 00:13:32,511 --> 00:13:35,346 No, I have to prepare for an important meeting. 282 00:13:35,347 --> 00:13:37,448 You don't seem to understand, young man. 283 00:13:37,449 --> 00:13:40,551 I'm not asking you, I'm telling you. 284 00:13:42,620 --> 00:13:45,222 You're the one who doesn't seem to understand. 285 00:13:45,223 --> 00:13:48,625 Without your powers, you have no way of forcing me to agree. 286 00:13:50,729 --> 00:13:52,663 Excuse me. 287 00:13:52,664 --> 00:13:54,599 [ ] 288 00:13:56,134 --> 00:13:57,335 Uh-oh. 289 00:13:57,336 --> 00:14:00,638 I'm sorry, but I just had to assert myself. 290 00:14:00,639 --> 00:14:02,306 I know. 291 00:14:02,307 --> 00:14:04,442 But asserting yourself in front of Daddy 292 00:14:04,443 --> 00:14:08,078 is not conducive to continued good health. 293 00:14:08,079 --> 00:14:09,246 What can he do to me now? 294 00:14:09,247 --> 00:14:12,149 [ ] Oh, my stars. 295 00:14:12,150 --> 00:14:15,152 You were saying? 296 00:14:16,421 --> 00:14:17,687 [CLEARS THROAT] 297 00:14:17,688 --> 00:14:19,790 H... How about coming down to the office with me, 298 00:14:19,791 --> 00:14:21,792 Maurice, and having a look around? 299 00:14:28,066 --> 00:14:29,900 Oh, Betty, there you are. 300 00:14:29,901 --> 00:14:31,935 I'd like you to meet my father-in-law, Mr... 301 00:14:31,936 --> 00:14:33,670 Just Maurice. 302 00:14:33,671 --> 00:14:35,406 How do you do? 303 00:14:35,407 --> 00:14:38,842 Charmed, my dear. 304 00:14:38,843 --> 00:14:40,344 What a lucky devil you are 305 00:14:40,345 --> 00:14:42,579 to have such an attractive amanuensis. 306 00:14:42,580 --> 00:14:45,315 Oh, no, I'm just a secretary. 307 00:14:45,316 --> 00:14:47,351 Yes, that's what I meant to say. 308 00:14:47,352 --> 00:14:48,718 Hi, Darrin. Oh, hi, Larry. 309 00:14:48,719 --> 00:14:50,287 Uh, you know my father-in-law. 310 00:14:50,288 --> 00:14:52,689 Oh, of course, of course. How are you? 311 00:14:52,690 --> 00:14:54,191 Going to a wedding? 312 00:14:54,192 --> 00:14:55,926 No. Oh. 313 00:14:55,927 --> 00:14:57,228 M-Maurice just thought 314 00:14:57,229 --> 00:14:59,163 he'd come down to the office with me today 315 00:14:59,164 --> 00:15:02,099 and sort of, uh, look around. 316 00:15:02,100 --> 00:15:03,334 Yes, and so far, 317 00:15:03,335 --> 00:15:06,604 what I've looked at is most pleasing. 318 00:15:06,605 --> 00:15:08,239 LARRY: Uh, Benson's due any minute 319 00:15:08,240 --> 00:15:10,608 and we still haven't gone over these layouts. 320 00:15:10,609 --> 00:15:12,543 Think this color match is close enough? 321 00:15:12,544 --> 00:15:13,844 Mm-hm. 322 00:15:13,845 --> 00:15:15,812 "Benson's Chili Con Carne." 323 00:15:15,813 --> 00:15:17,615 That's chili with meat. 324 00:15:17,616 --> 00:15:19,250 Thanks for the translation. 325 00:15:19,251 --> 00:15:20,951 Can I be of any other assistance? 326 00:15:20,952 --> 00:15:23,287 Well, if you really wanna help, 327 00:15:23,288 --> 00:15:25,155 um, why don't you sit right here at my desk? 328 00:15:25,156 --> 00:15:27,391 Uh, Betty will give you a pad and a pencil, 329 00:15:27,392 --> 00:15:29,126 and if you come up with any ideas 330 00:15:29,127 --> 00:15:31,061 for a slogan or a campaign for this chili, 331 00:15:31,062 --> 00:15:32,429 just, uh, write them down. 332 00:15:32,430 --> 00:15:34,131 But I've never tasted it. 333 00:15:34,132 --> 00:15:36,967 Well, you don't have to taste a product to sell it. 334 00:15:36,968 --> 00:15:39,003 You don't? 335 00:15:39,004 --> 00:15:41,005 [CHUCKLES] That doesn't seem logical. 336 00:15:41,006 --> 00:15:44,808 Logic has nothing to do with advertising. 337 00:15:44,809 --> 00:15:47,244 Suppose we step into my office? Right. 338 00:15:47,245 --> 00:15:50,514 Uh, just ask Betty, and she'll get you coffee or anything. 339 00:15:50,515 --> 00:15:51,848 [ ] 340 00:15:51,849 --> 00:15:54,751 Would you like some coffee? No, thanks. 341 00:15:54,752 --> 00:15:56,554 But, uh, what comes under 342 00:15:56,555 --> 00:15:59,390 the heading of "anything"? 343 00:15:59,391 --> 00:16:01,392 [LAUGHS] 344 00:16:01,393 --> 00:16:03,627 When do you suppose that fool doctor 345 00:16:03,628 --> 00:16:05,396 is going to come up with a cure? 346 00:16:05,397 --> 00:16:07,498 Soon, I hope. 347 00:16:07,499 --> 00:16:10,367 Although Daddy's attitude is remarkably good. 348 00:16:10,368 --> 00:16:12,670 Mm. For him. 349 00:16:12,671 --> 00:16:14,104 [SIREN WAILING] 350 00:16:14,105 --> 00:16:16,707 Dr. Bombay. About time. 351 00:16:16,708 --> 00:16:18,041 DR. BOMBAY: Hello? 352 00:16:18,042 --> 00:16:20,777 Hello? 353 00:16:20,778 --> 00:16:21,978 Ah. There you are. 354 00:16:21,979 --> 00:16:23,380 Do you have the cure? 355 00:16:23,381 --> 00:16:26,083 Yes, I've found the antitoxin to perimeridictamitis 356 00:16:26,084 --> 00:16:27,984 and here is the prescription. 357 00:16:27,985 --> 00:16:29,619 The apothecary will fill it for you. 358 00:16:29,620 --> 00:16:31,021 I'll take care of it. 359 00:16:31,022 --> 00:16:33,924 No, no. You'll have to zap Samantha there. 360 00:16:33,925 --> 00:16:36,560 The apothecary insists upon examining the patient 361 00:16:36,561 --> 00:16:38,362 before filling the prescription. 362 00:16:38,363 --> 00:16:39,730 Why is that necessary? 363 00:16:39,731 --> 00:16:42,099 Well, he claims that lately, a lot of witches 364 00:16:42,100 --> 00:16:45,302 have been given the wrong drugs through sloppy diagnosis. 365 00:16:45,303 --> 00:16:48,238 You're the only one who treats witches. 366 00:16:49,841 --> 00:16:52,142 Do you have to be so blunt about it? 367 00:16:53,878 --> 00:16:55,379 [ ] 368 00:16:57,849 --> 00:17:01,952 Well, Bombay's done it again. 369 00:17:01,953 --> 00:17:04,154 You mean, his diagnosis was wrong? 370 00:17:04,155 --> 00:17:08,492 No, he's right, and it's the second time this year. 371 00:17:08,493 --> 00:17:10,428 Well, that's a relief. 372 00:17:10,429 --> 00:17:12,963 Now, how soon can I have the antitoxin? 373 00:17:12,964 --> 00:17:16,767 Oh, that's tough to say. I'm a slow worker. 374 00:17:16,768 --> 00:17:19,503 Except with a groovy chick like you. 375 00:17:19,504 --> 00:17:22,606 How's about a little kiss, cutie? 376 00:17:23,775 --> 00:17:27,110 Oh, come on. Now, stop fooling around. 377 00:17:27,111 --> 00:17:29,747 Who's fooling around? I'm serious. 378 00:17:29,748 --> 00:17:32,416 It gets kind of lonely here, you know? 379 00:17:33,985 --> 00:17:35,886 You know something? 380 00:17:35,887 --> 00:17:39,690 Girls move a lot quicker than they used to. 381 00:17:44,095 --> 00:17:47,898 All right, you like to make a little game of it, do you? 382 00:17:47,899 --> 00:17:49,533 Okay. 383 00:17:50,735 --> 00:17:53,804 Now... Now... Now, look, um... 384 00:17:53,805 --> 00:17:56,273 Why don't you tend to business? 385 00:17:56,274 --> 00:17:58,141 This is my business. 386 00:17:58,142 --> 00:18:01,011 The shop is just a hobby. 387 00:18:01,012 --> 00:18:03,213 [LAUGHS] 388 00:18:04,649 --> 00:18:05,849 [GASPS, COUGHS] 389 00:18:07,485 --> 00:18:08,819 [COUGHING] 390 00:18:08,820 --> 00:18:11,589 Um. You better give me that prescription 391 00:18:11,590 --> 00:18:13,223 before you have an attack. 392 00:18:13,224 --> 00:18:16,026 Help me to that chair. 393 00:18:16,027 --> 00:18:19,229 [GROANS, COUGHING] 394 00:18:19,230 --> 00:18:22,500 Oh, before I catch you, I've gotta catch my breath. 395 00:18:22,501 --> 00:18:24,134 [SCREAMS] I've got you. 396 00:18:24,135 --> 00:18:26,871 No. [LAUGHING] 397 00:18:26,872 --> 00:18:28,338 Where are your ethics? 398 00:18:28,339 --> 00:18:29,439 Oh, let's see, now. 399 00:18:29,440 --> 00:18:32,476 I used to keep them up there on that shelf. 400 00:18:32,477 --> 00:18:34,944 Now, look, once and for all, 401 00:18:34,945 --> 00:18:38,248 will you give me that antitoxin? 402 00:18:38,249 --> 00:18:41,518 Only in exchange for a kiss. 403 00:18:42,753 --> 00:18:45,322 Would you settle for a lukewarm handshake? 404 00:18:45,323 --> 00:18:47,291 I want a kiss, a whole kiss, 405 00:18:47,292 --> 00:18:49,660 and nothing but a kiss. 406 00:18:52,029 --> 00:18:54,631 [GIGGLES] 407 00:18:54,632 --> 00:18:58,535 Don't worry, honey, I'll get your prescription now. 408 00:18:58,536 --> 00:19:01,405 I just wanted to refresh my memory. 409 00:19:02,740 --> 00:19:06,443 Well, I think this one really stirs the appetite. 410 00:19:06,444 --> 00:19:09,613 Uh, a cowboy cooking over an open flame 411 00:19:09,614 --> 00:19:13,217 in the fresh crisp air, and the copy, 412 00:19:13,218 --> 00:19:16,453 "Out of the saddle and into the chili." 413 00:19:16,454 --> 00:19:18,589 Very effective, don't you think? 414 00:19:18,590 --> 00:19:20,524 You really wanna know what I think? 415 00:19:21,726 --> 00:19:24,286 I think I know what you think. 416 00:19:24,796 --> 00:19:26,163 Ah. There you are. 417 00:19:26,164 --> 00:19:27,965 Oh. We'll be through in a minute, Maurice. 418 00:19:27,966 --> 00:19:29,800 Why don't you wait in the waiting room? 419 00:19:29,801 --> 00:19:32,235 But what about my suggestions for the chili? 420 00:19:32,236 --> 00:19:33,604 Hah. Not now. 421 00:19:33,605 --> 00:19:36,306 W-w-wait. I'd like to hear those suggestions. 422 00:19:36,307 --> 00:19:37,507 I'm getting desperate. 423 00:19:37,508 --> 00:19:39,710 I take it you're Mr. Benson? Yeah. 424 00:19:39,711 --> 00:19:42,145 Sir, you are to be complimented. 425 00:19:42,146 --> 00:19:44,348 Your chili is delicious. 426 00:19:44,349 --> 00:19:48,385 Thank you. That's already better than what I've heard. 427 00:19:48,386 --> 00:19:51,655 The mistake you made, Durwood, was not tasting the chili. 428 00:19:51,656 --> 00:19:53,156 He didn't even taste it? 429 00:19:53,157 --> 00:19:57,127 Heh. The poor guy doesn't even know his son-in-law's name, 430 00:19:57,128 --> 00:19:59,062 so I wouldn't... [PHONE BUZZES] 431 00:19:59,063 --> 00:20:00,230 Excuse me. 432 00:20:00,231 --> 00:20:02,165 [ ] 433 00:20:04,135 --> 00:20:05,335 Now what? 434 00:20:07,004 --> 00:20:08,244 Sam's in the outer office. 435 00:20:09,207 --> 00:20:11,308 You'd better get her in here. 436 00:20:11,309 --> 00:20:13,644 She's the only one who can handle him. 437 00:20:13,645 --> 00:20:16,680 Tell her to come right in. 438 00:20:16,681 --> 00:20:18,047 MAURICE: Sam, come in, come in. 439 00:20:18,048 --> 00:20:19,349 Hi, Larry. Darrin. Hi, Sam. 440 00:20:19,350 --> 00:20:20,550 Hello, Daddy. 441 00:20:20,551 --> 00:20:23,086 This is Mr. Benson, Mrs. Stephens. 442 00:20:23,087 --> 00:20:24,921 Oh, how do you do? Delighted, I'm sure. 443 00:20:24,922 --> 00:20:26,189 My daughter. Oh. How nice. 444 00:20:26,190 --> 00:20:28,191 Well, it appears that this business meeting 445 00:20:28,192 --> 00:20:30,059 is turning into a family reunion. 446 00:20:30,060 --> 00:20:32,496 Well, we are going to change it 447 00:20:32,497 --> 00:20:34,431 back into a business meeting. 448 00:20:34,432 --> 00:20:36,166 Come along Daddy, I have your medicine. 449 00:20:36,167 --> 00:20:38,368 Good, but first I want to give Mr. Benson 450 00:20:38,369 --> 00:20:41,037 my ideas on advertising his chili. 451 00:20:41,038 --> 00:20:44,207 Well, why don't you take your medicine first? 452 00:20:44,208 --> 00:20:46,410 I did, and I feel wonderful. 453 00:20:46,411 --> 00:20:49,145 No, thank you, dear. I think I'll go it on my own. 454 00:20:49,146 --> 00:20:51,414 Mr. Benson, to be honest, 455 00:20:51,415 --> 00:20:54,217 I'd never tasted chili before. 456 00:20:54,218 --> 00:20:55,919 I'd understood that chili con carne 457 00:20:55,920 --> 00:20:58,555 was a very ordinary food. 458 00:20:58,556 --> 00:21:00,691 I found it to be a rare treat, 459 00:21:00,692 --> 00:21:02,926 a veritable gourmet dish. 460 00:21:02,927 --> 00:21:04,495 Poor guy's lost his marbles. 461 00:21:04,496 --> 00:21:06,497 He's got something you haven't got. 462 00:21:06,498 --> 00:21:08,164 What's that? Class. 463 00:21:09,834 --> 00:21:11,735 If, indeed, it is thought of as ordinary, 464 00:21:11,736 --> 00:21:13,070 all the more reason 465 00:21:13,071 --> 00:21:15,572 for giving it aristocratic appeal. 466 00:21:15,573 --> 00:21:18,876 Oh, that a man's reach should exceed his grasp. 467 00:21:18,877 --> 00:21:21,645 Or what's a heaven for? 468 00:21:21,646 --> 00:21:23,280 Robert Browning, right? 469 00:21:23,281 --> 00:21:25,649 Precisely as I dictated it to him. 470 00:21:27,852 --> 00:21:29,786 Now, here's the sort of thing I had in mind. 471 00:21:29,787 --> 00:21:32,155 Picture a very distinguished man. 472 00:21:32,156 --> 00:21:33,523 About your height? 473 00:21:33,524 --> 00:21:34,758 More or less. 474 00:21:34,759 --> 00:21:37,627 An attractive man of obvious breeding 475 00:21:37,628 --> 00:21:41,130 seated at a table set with fine china, 476 00:21:41,131 --> 00:21:43,233 linen, and candlelight. 477 00:21:43,234 --> 00:21:45,435 A butler offers him a dish. 478 00:21:45,436 --> 00:21:47,937 He holds up his hand and says, 479 00:21:47,938 --> 00:21:49,806 "Take away the caviar 480 00:21:49,807 --> 00:21:53,643 and bring me Benson's Chili Con Carne." 481 00:21:55,312 --> 00:21:59,616 Oh, my, isn't that an interesting approach? 482 00:21:59,617 --> 00:22:02,719 Naturally, she'd like it. I like it too. 483 00:22:02,720 --> 00:22:06,456 That makes three of us. Four with Darrin, right? 484 00:22:06,457 --> 00:22:10,627 Right. Never underestimate the power of my father-in-law. 485 00:22:10,628 --> 00:22:13,229 I think he's hit on a theme that just might catch on. 486 00:22:13,230 --> 00:22:14,931 Might? My dear sir, 487 00:22:14,932 --> 00:22:16,666 I know nothing about advertising, 488 00:22:16,667 --> 00:22:19,669 but I am an authority on human foibles. 489 00:22:19,670 --> 00:22:23,206 One of the most sensitive of these is ego. 490 00:22:23,207 --> 00:22:26,342 Strike a man there and you touch home, believe me. 491 00:22:26,343 --> 00:22:28,378 I believe you, I believe you. 492 00:22:28,379 --> 00:22:30,714 You're one of the most convincing people I've met. 493 00:22:30,715 --> 00:22:34,518 Of course, you realize I did it with no spell whatsoever. 494 00:22:34,519 --> 00:22:35,619 No what? 495 00:22:35,620 --> 00:22:37,253 What does he mean, "no spell"? 496 00:22:37,254 --> 00:22:38,588 Well, he's just pointing out 497 00:22:38,589 --> 00:22:42,893 that he... He didn't have to use any tricks. 498 00:22:42,894 --> 00:22:46,496 Right. Well, Sam, I'm sorry you have to rush off. 499 00:22:46,497 --> 00:22:47,965 Come along, Daddy. 500 00:22:47,966 --> 00:22:50,901 Well, goodbye, all. It's been charming. 501 00:22:50,902 --> 00:22:54,704 And, Mrs. Stephens, you should be very proud of your father. 502 00:22:54,705 --> 00:22:56,539 I think he's dynamite. 503 00:22:56,540 --> 00:22:58,075 Oh, I do too. 504 00:22:58,076 --> 00:23:01,044 And I never know when he might explode. 505 00:23:01,045 --> 00:23:02,980 [ ] 506 00:23:10,221 --> 00:23:12,389 Daddy, you sure you won't stay for dinner? 507 00:23:12,390 --> 00:23:14,958 No, thank you. My dear, 508 00:23:14,959 --> 00:23:17,127 I want you to continue practicing your witchcraft 509 00:23:17,128 --> 00:23:19,529 in spite of what this buffoon tells you. 510 00:23:19,530 --> 00:23:21,631 Now, just... Stop, Darrin. 511 00:23:21,632 --> 00:23:24,667 Don't say anything you might not live to regret. 512 00:23:24,668 --> 00:23:26,370 Daddy, I appreciate the advice, 513 00:23:26,371 --> 00:23:29,873 but it's rather hard to ignore your husband's wishes. 514 00:23:29,874 --> 00:23:32,643 It's not so hard, believe me. 515 00:23:32,644 --> 00:23:36,647 Endora, I know that beneath that cold exterior 516 00:23:36,648 --> 00:23:38,915 there beats a heart of ice. 517 00:23:38,916 --> 00:23:40,917 All this family warmth is underwhelming. 518 00:23:40,918 --> 00:23:43,720 Darby, I'm warning you... 519 00:23:43,721 --> 00:23:47,090 Uh, Darrin, I need some help in the kitchen. 520 00:23:47,091 --> 00:23:49,325 Please. 521 00:23:49,326 --> 00:23:52,629 Endora, I take my leave. 522 00:23:57,035 --> 00:24:00,336 How about a real kiss for your old flame? 523 00:24:00,337 --> 00:24:03,640 Well, if he shows up, I'll be glad to kiss him. 524 00:24:03,641 --> 00:24:06,109 Come on, Endora, come on. 525 00:24:06,110 --> 00:24:08,444 Stop pretending. 526 00:24:08,445 --> 00:24:09,780 Well... 527 00:24:09,781 --> 00:24:11,548 Sure, I'm grateful to your father. 528 00:24:11,549 --> 00:24:13,583 I just wish he'd stop using me like a doormat. 529 00:24:13,584 --> 00:24:15,852 Well, as long as he doesn't change you into one 530 00:24:15,853 --> 00:24:17,888 what difference does it make? 531 00:24:17,889 --> 00:24:20,891 That man. That man. Do you know what he just did? 532 00:24:20,892 --> 00:24:23,426 What? He kissed me. 533 00:24:23,427 --> 00:24:25,595 Oh, how sweet. 534 00:24:25,596 --> 00:24:27,430 Sweet? The wretch. 535 00:24:27,431 --> 00:24:30,767 He hasn't taken the antidote, and now I have the bug. 536 00:24:30,768 --> 00:24:32,402 [LAUGHS] 537 00:24:32,403 --> 00:24:34,304 Isn't that a shame? 538 00:24:34,305 --> 00:24:35,538 Oh... 539 00:24:35,539 --> 00:24:38,008 Darrin, this is no joking matter. 540 00:24:38,009 --> 00:24:40,344 MAURICE: Yes, it is. 541 00:24:40,345 --> 00:24:42,679 I saved half of this for you, my dear. 542 00:24:43,982 --> 00:24:47,784 After you sip, how about a little sup? 543 00:24:47,785 --> 00:24:49,853 I beg your pardon. 544 00:24:49,854 --> 00:24:53,190 I was thinking of that little place we used to go to, 545 00:24:53,191 --> 00:24:54,992 on the Milky Way. 546 00:24:54,993 --> 00:24:57,727 Daddy, what has gotten into you? 547 00:24:57,728 --> 00:25:00,664 Oh, just some fond memories. 548 00:25:00,665 --> 00:25:02,599 [ ] 549 00:25:04,401 --> 00:25:06,603 Um... 550 00:25:09,306 --> 00:25:10,740 Ciao. 551 00:25:10,741 --> 00:25:12,208 Oh, 552 00:25:12,209 --> 00:25:15,478 isn't that charming? 553 00:25:15,479 --> 00:25:19,248 Just like anybody else's mommy and daddy. 554 00:25:19,249 --> 00:25:21,618 You're kidding. 555 00:25:26,724 --> 00:25:28,791 [ ] 556 00:25:28,841 --> 00:25:33,391 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 39101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.