All language subtitles for Bewitched s07e24 Out of the Mouths of Babes.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,267 --> 00:00:05,369 [ ] 2 00:00:05,370 --> 00:00:07,338 Feet apart... 3 00:00:07,339 --> 00:00:09,908 toes in... 4 00:00:09,909 --> 00:00:12,510 knees together... 5 00:00:12,511 --> 00:00:14,613 legs bent... 6 00:00:14,614 --> 00:00:16,848 elbows wide... 7 00:00:18,151 --> 00:00:20,218 and head over the ball. 8 00:00:21,253 --> 00:00:22,654 How do I look? 9 00:00:22,655 --> 00:00:24,155 Like an accident victim 10 00:00:24,156 --> 00:00:25,623 about to putt a ball. 11 00:00:25,624 --> 00:00:26,958 [ ] 12 00:00:30,263 --> 00:00:31,897 Now, how do I look? 13 00:00:31,898 --> 00:00:34,733 Like a man who's gonna break par today. 14 00:00:34,734 --> 00:00:35,834 [DOORBELL RINGS] 15 00:00:35,835 --> 00:00:37,068 Come in. 16 00:00:41,340 --> 00:00:43,642 Hi, Sam. Darrin. 17 00:00:44,710 --> 00:00:46,271 Hi, Larry. Larry. 18 00:00:48,013 --> 00:00:50,047 [SIGHS] 19 00:00:52,918 --> 00:00:54,186 That's a new putter, huh? 20 00:00:54,187 --> 00:00:55,787 Yeah. 21 00:00:55,788 --> 00:00:58,188 That's a lovely putter. 22 00:00:58,424 --> 00:01:00,192 Anything wrong, Larry? 23 00:01:01,561 --> 00:01:02,828 It's Mother Flanagan. 24 00:01:02,829 --> 00:01:03,795 Who's she? 25 00:01:03,796 --> 00:01:05,764 She's not a she. 26 00:01:05,765 --> 00:01:09,000 She's an Irish stew, and she's a he. 27 00:01:09,769 --> 00:01:11,336 It just hurts me here... 28 00:01:11,337 --> 00:01:13,371 Okay, Larry. Let me have it. 29 00:01:13,372 --> 00:01:14,372 Certainly. 30 00:01:15,441 --> 00:01:18,977 That's why I brought it. For inspiration. 31 00:01:18,978 --> 00:01:20,344 Uh, let me warn you, Larry. 32 00:01:20,345 --> 00:01:23,615 Uh, this putter also doubles as a deadly weapon. 33 00:01:23,616 --> 00:01:26,618 It's hard to talk sensibly to a man who's about to mug you. 34 00:01:26,619 --> 00:01:28,386 So I'll fill you in, Sam. 35 00:01:28,387 --> 00:01:29,988 Mother Flanagan is leaving 36 00:01:29,989 --> 00:01:31,356 Sloan and Sloan Advertising 37 00:01:31,357 --> 00:01:33,325 and thinking of coming with us. 38 00:01:33,326 --> 00:01:35,494 Only thinking, mind you. 39 00:01:35,495 --> 00:01:36,761 Do you follow me so far? 40 00:01:36,762 --> 00:01:37,829 Mm-hm. 41 00:01:37,830 --> 00:01:39,230 Oh, don't follow him, Sam. 42 00:01:39,231 --> 00:01:42,267 He's leading you into a trap. And it isn't a sand trap. 43 00:01:42,268 --> 00:01:44,035 Well, Mother Flanagan was supposed to be in 44 00:01:44,036 --> 00:01:45,504 a week from Monday, but... 45 00:01:45,505 --> 00:01:47,071 But he's not coming in a week from Monday. 46 00:01:47,072 --> 00:01:48,807 He's coming in tomorrow. 47 00:01:48,808 --> 00:01:51,843 And all the work that Darrin was supposed to do next week, 48 00:01:51,844 --> 00:01:53,811 you want him to do today, right? 49 00:01:53,812 --> 00:01:56,047 That's a brilliant summation, Sam. 50 00:01:57,016 --> 00:01:58,716 Larry, you have a heart 51 00:01:58,717 --> 00:02:00,885 the size of an overgrown pea. 52 00:02:01,787 --> 00:02:02,868 [CHUCKLING] 53 00:02:04,957 --> 00:02:06,591 May I? 54 00:02:07,760 --> 00:02:10,160 Mm. Lovely balance. 55 00:02:10,863 --> 00:02:12,030 Mind if I borrow it? 56 00:02:12,031 --> 00:02:13,598 Yes. Thank you. 57 00:02:14,900 --> 00:02:16,601 You mean y... You're not gonna work 58 00:02:16,602 --> 00:02:18,536 on the Flanagan ideas with me? 59 00:02:18,537 --> 00:02:20,672 Of course I'm going to work on them, 60 00:02:20,673 --> 00:02:22,373 but you think better sitting... 61 00:02:22,374 --> 00:02:24,609 and I think better walking. 62 00:02:24,610 --> 00:02:26,178 I'll be back right after my walk, 63 00:02:26,179 --> 00:02:27,845 and we'll compare scores. 64 00:02:28,681 --> 00:02:30,081 Notes. 65 00:02:30,082 --> 00:02:31,849 Ha-ha. 66 00:02:31,850 --> 00:02:32,850 [HUMMING] 67 00:02:33,919 --> 00:02:34,919 [DOOR CLOSES] 68 00:02:34,920 --> 00:02:36,220 I hope it pours. 69 00:02:37,557 --> 00:02:39,924 [THUNDER CRASHES] 70 00:02:47,700 --> 00:02:50,068 The craziest thing just happened. 71 00:02:50,069 --> 00:02:53,004 There was one lousy cloud in the sky, 72 00:02:53,005 --> 00:02:55,106 and wham. 73 00:02:55,107 --> 00:02:57,208 [ ] 74 00:03:06,251 --> 00:03:09,387 [NARRATOR READING ON-SCREEN TEXT] 75 00:03:09,388 --> 00:03:11,423 [ ] 76 00:03:47,359 --> 00:03:50,227 [ ] 77 00:03:54,033 --> 00:03:56,534 [ ] 78 00:04:02,741 --> 00:04:04,208 How you doing? 79 00:04:04,209 --> 00:04:05,290 Terrible. 80 00:04:06,278 --> 00:04:08,179 Every time I get close to an idea, 81 00:04:08,180 --> 00:04:10,081 all I can see is Larry out on that golf course. 82 00:04:10,082 --> 00:04:12,417 Well, forget about him. Concentrate. 83 00:04:13,752 --> 00:04:15,753 Try thinking music. 84 00:04:15,754 --> 00:04:17,288 A musical campaign. 85 00:04:17,289 --> 00:04:19,523 A jingle. Something cute. Like, uh: 86 00:04:20,993 --> 00:04:24,729 If it's for Irish stew You're carin' 87 00:04:24,730 --> 00:04:27,532 You don't have to go To Erin 88 00:04:27,533 --> 00:04:31,035 Ask for Mother Flanagan 89 00:04:31,036 --> 00:04:34,005 And you'll buy Can and can again 90 00:04:34,006 --> 00:04:35,006 [GIGGLES] 91 00:04:39,111 --> 00:04:41,746 Well, what do you want, good lyrics or good taste? 92 00:04:42,648 --> 00:04:43,881 Hello, darling. 93 00:04:43,882 --> 00:04:44,882 Good morning, Mother. 94 00:04:44,883 --> 00:04:46,284 Darwin. 95 00:04:46,285 --> 00:04:49,120 Terrific. This is going to help a lot. 96 00:04:49,121 --> 00:04:51,523 Typhoon Mary just blew in. 97 00:04:51,524 --> 00:04:53,057 Darrin. 98 00:04:53,058 --> 00:04:55,393 Not to see you, Durwood. 99 00:04:55,394 --> 00:04:57,629 I expected you to be out on the golf course 100 00:04:57,630 --> 00:05:00,264 hitting home runs or shooting pucks, 101 00:05:00,265 --> 00:05:02,300 or whatever it is you do. 102 00:05:02,301 --> 00:05:04,469 TABITHA: Grandmama. 103 00:05:04,470 --> 00:05:07,505 Oh. There's my little princess. 104 00:05:08,373 --> 00:05:10,008 Hi, Grandmama. 105 00:05:10,009 --> 00:05:12,877 Grandmama has a delicious surprise for you. 106 00:05:12,878 --> 00:05:14,345 Oh, goody. Heh. 107 00:05:14,346 --> 00:05:17,549 Well, it will be if certain mortals don't spoil it. 108 00:05:17,550 --> 00:05:20,318 [ ] 109 00:05:20,319 --> 00:05:21,386 That depends on what 110 00:05:21,387 --> 00:05:23,827 certain witches have in mind. 111 00:05:28,660 --> 00:05:30,227 Oh, Samantha. 112 00:05:30,228 --> 00:05:33,298 Oh, what was the happiest day in your life? 113 00:05:33,299 --> 00:05:35,100 The day I married Darrin. 114 00:05:35,101 --> 00:05:37,668 I don't mean "insanely" happy. 115 00:05:37,669 --> 00:05:40,204 I mean just "happy" happy. 116 00:05:40,205 --> 00:05:42,807 Well, I've had a lot of those days. 117 00:05:42,808 --> 00:05:47,145 Do you remember the Unicorn Handicap? 118 00:05:47,146 --> 00:05:48,480 The Unicorn Handicap? 119 00:05:48,481 --> 00:05:50,582 Yes, it's... It's just like the Kentucky Derby, 120 00:05:50,583 --> 00:05:52,016 only with unicorns. 121 00:05:52,017 --> 00:05:54,018 Well, they're off and running, 122 00:05:54,019 --> 00:05:56,755 and Grandmama wants to take you. 123 00:05:56,756 --> 00:05:57,956 Forget it. 124 00:05:59,358 --> 00:06:01,092 Tabitha's not going anywhere, 125 00:06:01,093 --> 00:06:04,229 except maybe to the park to play mortal games. 126 00:06:04,230 --> 00:06:08,065 Mother, I hope you understand. You too, sweetheart. 127 00:06:08,066 --> 00:06:10,301 I understand he's behaving 128 00:06:10,302 --> 00:06:12,003 like a petulant little boy. 129 00:06:13,105 --> 00:06:15,273 You may think so, Endora, but the truth is. 130 00:06:15,274 --> 00:06:17,242 I happen to be the head of this household. 131 00:06:17,243 --> 00:06:19,243 And I'm man enough to stand up to you. 132 00:06:19,244 --> 00:06:20,211 I doubt it. 133 00:06:20,212 --> 00:06:21,612 Don't, Darrin. [MAGIC CHIMES] 134 00:06:21,613 --> 00:06:22,580 Stop, Mother! 135 00:06:22,581 --> 00:06:24,215 Too late. 136 00:06:26,618 --> 00:06:30,488 Now your appearance has caught up with your mentality. 137 00:06:30,489 --> 00:06:31,256 [GIGGLES] 138 00:06:31,257 --> 00:06:33,091 [IN DARRIN'S VOICE] Sam. 139 00:06:33,092 --> 00:06:34,425 Uh, Tabitha. 140 00:06:34,426 --> 00:06:36,561 Would you mind going outside 141 00:06:36,562 --> 00:06:38,429 and waiting for the mailman? 142 00:06:38,430 --> 00:06:41,098 Oh, gee. I miss all the fun. 143 00:06:41,099 --> 00:06:42,400 Tabitha. 144 00:06:42,401 --> 00:06:44,636 Okay, Daddy. 145 00:06:44,637 --> 00:06:46,704 [ ] 146 00:06:46,705 --> 00:06:47,805 Mother. Mm. 147 00:06:47,806 --> 00:06:49,273 You change him back the way he was. 148 00:06:49,274 --> 00:06:50,508 [DOOR CLOSES] 149 00:06:50,509 --> 00:06:52,276 In due time, darling. 150 00:06:52,277 --> 00:06:54,345 When he's ready to apologize. 151 00:06:54,346 --> 00:06:55,913 In the meantime... 152 00:06:55,914 --> 00:06:58,349 I suggest he see a tailor. 153 00:07:00,352 --> 00:07:01,953 Sam. Do something. 154 00:07:01,954 --> 00:07:04,388 Don't just stand there. 155 00:07:04,389 --> 00:07:07,759 Well, you know I can't undo Mother's spells. 156 00:07:07,760 --> 00:07:10,595 Oh, sorry. So stupid of me to forget. 157 00:07:13,632 --> 00:07:15,533 [GIGGLING] 158 00:07:16,902 --> 00:07:19,737 Uh... however, I, um... 159 00:07:19,738 --> 00:07:22,540 I-I can substitute for your friendly tailor. 160 00:07:25,243 --> 00:07:27,712 Sweetheart, try to stay calm. 161 00:07:27,713 --> 00:07:31,916 Calm? I've just been stunted out of 30 years' growth. 162 00:07:31,917 --> 00:07:34,152 Now, how do you expect me to be calm? 163 00:07:34,153 --> 00:07:36,387 Get your mother back. 164 00:07:36,388 --> 00:07:37,789 Well, I'll try. 165 00:07:37,790 --> 00:07:40,525 But it might be easier if you'd apologize. 166 00:07:40,526 --> 00:07:43,427 Apologize? For what? 167 00:07:43,428 --> 00:07:44,896 For daring to stand up to her? 168 00:07:44,897 --> 00:07:47,298 For having a difference of opinion? 169 00:07:47,299 --> 00:07:50,568 You're hardly in a position to debate the issue. 170 00:07:53,772 --> 00:07:55,506 The door was open, and, uh, heh... 171 00:07:55,507 --> 00:07:56,774 [DOOR CLOSES] 172 00:07:56,775 --> 00:08:00,110 Sam, Darrin's putter worked like magic. 173 00:08:00,111 --> 00:08:02,112 Hi there. 174 00:08:02,113 --> 00:08:04,449 Um, thi... This is Darrin's nephew. 175 00:08:04,450 --> 00:08:07,418 Darrin's nephew, this is Mr. Tate. 176 00:08:07,419 --> 00:08:09,253 Hello there, Darrin's nephew. 177 00:08:11,056 --> 00:08:12,657 Does he have a name? 178 00:08:12,658 --> 00:08:13,457 His name is, uh... 179 00:08:13,458 --> 00:08:14,926 [IN HIGH-PITCHED VOICE] Marvin. 180 00:08:14,927 --> 00:08:17,261 Peter. Uh, Marvin. Peter! 181 00:08:17,262 --> 00:08:18,796 It's Marvin Peter. 182 00:08:18,797 --> 00:08:21,733 And I also have a last name: Stephens. 183 00:08:21,734 --> 00:08:22,634 Well, Marvin Peter, 184 00:08:22,635 --> 00:08:24,869 you look a lot like your Uncle Darrin. 185 00:08:24,870 --> 00:08:26,437 By the way, where is Darrin? 186 00:08:26,438 --> 00:08:28,439 Oh, well, he was up to his hips 187 00:08:28,440 --> 00:08:29,874 in Mother Flanagan's Irish Stew 188 00:08:29,875 --> 00:08:31,909 until a few minutes ago. 189 00:08:31,910 --> 00:08:34,345 Uh, he... He just ran down to the nursery 190 00:08:34,346 --> 00:08:36,281 uh, to get a few things for the garden. 191 00:08:36,282 --> 00:08:37,948 Well, then I'll just hang around 192 00:08:37,949 --> 00:08:39,317 till he gets back. 193 00:08:39,318 --> 00:08:41,519 I've got a couple of ideas for the Flanagan account 194 00:08:41,520 --> 00:08:42,620 I wanna throw at him. 195 00:08:42,621 --> 00:08:44,388 Well, uh, Larry, the thing is 196 00:08:44,389 --> 00:08:46,156 he could be gone for hours. 197 00:08:47,593 --> 00:08:49,594 Well, it's either here, or going home 198 00:08:49,595 --> 00:08:50,794 and listening to Louise and 199 00:08:50,795 --> 00:08:53,431 her string quartet murder Bach. 200 00:08:53,432 --> 00:08:54,632 I'll leave when they leave. 201 00:08:54,633 --> 00:08:57,033 Which should be around 5:30. 202 00:08:57,769 --> 00:08:59,437 [DOOR OPENS] Here's the mail, Mommy. 203 00:08:59,438 --> 00:09:00,938 Oh, uh, thank you, sweetheart. 204 00:09:00,939 --> 00:09:02,540 Auntie Samantha, could Tabitha and I 205 00:09:02,541 --> 00:09:04,241 go out and play in the park? 206 00:09:04,242 --> 00:09:06,443 I can't think of a better idea. 207 00:09:06,444 --> 00:09:08,779 Boy, this is gonna be fun. 208 00:09:08,780 --> 00:09:12,016 Yes. Now, uh, e-enjoy yourself, kids. 209 00:09:12,017 --> 00:09:14,252 Okay, auntie. 210 00:09:14,253 --> 00:09:16,373 Marvin has a problem with his voice, doesn't he? 211 00:09:17,690 --> 00:09:18,956 Yeah, well... 212 00:09:18,957 --> 00:09:21,192 uh, h-he's at that awkward age. 213 00:09:21,193 --> 00:09:23,027 Larry, fix yourself a drink, will you? 214 00:09:23,028 --> 00:09:24,128 I have something urgent 215 00:09:24,129 --> 00:09:25,730 I have to take care of in the kitchen. 216 00:09:25,731 --> 00:09:27,664 [ ] 217 00:09:32,638 --> 00:09:34,538 Boil and bubble Toil and trouble. 218 00:09:34,539 --> 00:09:36,340 Mother, get here On the double. 219 00:09:40,345 --> 00:09:42,713 "Not until I get an apology from Durwood." 220 00:09:42,714 --> 00:09:43,981 Ooh! 221 00:09:49,154 --> 00:09:50,621 [IN DARRIN'S VOICE] Sweetheart. 222 00:09:50,622 --> 00:09:52,056 Is the coast clear? 223 00:09:52,057 --> 00:09:54,758 Sure, come on in. Larry left about 15 minutes ago. 224 00:09:58,029 --> 00:09:59,329 Boy, we had so much fun. 225 00:09:59,330 --> 00:10:01,899 I mean, Daddy played basketball with the boys, 226 00:10:01,900 --> 00:10:03,601 and they made him captain. 227 00:10:03,602 --> 00:10:05,770 He was better than almost anybody. 228 00:10:05,771 --> 00:10:07,505 Well. 229 00:10:07,506 --> 00:10:09,473 Why not? I was the only kid on the team 230 00:10:09,474 --> 00:10:11,794 who was an all-star forward at Missouri State. 231 00:10:12,911 --> 00:10:14,378 [KNOCK ON DOOR] 232 00:10:14,379 --> 00:10:16,047 Uh, Tabitha, why don't you run up 233 00:10:16,048 --> 00:10:17,682 and get ready for dinner? 234 00:10:17,683 --> 00:10:18,983 Okay. 235 00:10:18,984 --> 00:10:21,452 [ ] 236 00:10:23,722 --> 00:10:25,556 [IN HIGH-PITCHED VOICE] Herbie. I thought 237 00:10:25,557 --> 00:10:27,025 I told you to get lost. 238 00:10:27,026 --> 00:10:29,494 Can't get lost. I live down the block. 239 00:10:29,495 --> 00:10:30,361 Hi. 240 00:10:30,362 --> 00:10:31,362 SAMANTHA: Hello. 241 00:10:32,364 --> 00:10:34,131 Boy, something smells good. 242 00:10:34,132 --> 00:10:35,933 Well, I'm sure your parents will have 243 00:10:35,934 --> 00:10:37,301 a lovely dinner for you. 244 00:10:37,302 --> 00:10:39,102 Nah. On Saturdays we usually 245 00:10:39,103 --> 00:10:40,904 have roast duck or lobster 246 00:10:40,905 --> 00:10:43,340 or Cornish hen, or some dumb thing like that. 247 00:10:43,341 --> 00:10:46,144 Well, this is even dumber. It's Irish stew. 248 00:10:46,145 --> 00:10:48,913 Mother Flanagan's Stew? How come? 249 00:10:48,914 --> 00:10:50,994 Well, I was so busy with the incan... 250 00:10:52,016 --> 00:10:54,318 Uh, I-I mean, trying to reach Mother, 251 00:10:54,319 --> 00:10:56,420 that I forgot to take the roast out of the freezer. 252 00:10:56,421 --> 00:10:59,190 So it's Mother Flanagan to the rescue. 253 00:10:59,191 --> 00:11:02,326 Wow. Sure gives a guy an appetite. 254 00:11:02,327 --> 00:11:04,562 Uh, it's a little early for dinner. 255 00:11:04,563 --> 00:11:07,031 Not for me. I usually eat early. 256 00:11:09,234 --> 00:11:10,435 Uh... 257 00:11:10,436 --> 00:11:11,903 would you like some, Herbie? 258 00:11:11,904 --> 00:11:14,138 Would I? Okay, sit down. 259 00:11:14,139 --> 00:11:16,140 You boys can have an early dinner, 260 00:11:16,141 --> 00:11:18,442 and then it's home for you, Herbie. 261 00:11:18,443 --> 00:11:20,177 You'd have been proud of Marvin, ma'am. 262 00:11:20,178 --> 00:11:21,278 I bet you when he grows up, 263 00:11:21,279 --> 00:11:22,946 he's gonna be a basketball star. 264 00:11:22,947 --> 00:11:23,981 The reason I followed you home 265 00:11:23,982 --> 00:11:25,850 is we're playing the Blackhawks tomorrow. 266 00:11:25,851 --> 00:11:27,184 We sure could use you. 267 00:11:27,185 --> 00:11:28,318 I told you, Herbie. 268 00:11:28,319 --> 00:11:30,121 I won't be able to play tomorrow. 269 00:11:30,122 --> 00:11:32,155 He, uh... He has homework. 270 00:11:34,192 --> 00:11:35,926 Gee. We really need him. 271 00:11:35,927 --> 00:11:37,261 Because without you, 272 00:11:37,262 --> 00:11:39,330 we don't stand a chance against the Blackhawks. 273 00:11:39,331 --> 00:11:41,899 Sorry, Herbie. No chance. 274 00:11:43,101 --> 00:11:45,262 Would you consider some player incentive? 275 00:11:46,138 --> 00:11:49,373 How about 50 cents? My daddy is loaded, and maybe... 276 00:11:49,374 --> 00:11:51,475 SAMANTHA: Ah, here you are, Herbie. 277 00:11:51,476 --> 00:11:52,776 You know... 278 00:11:52,777 --> 00:11:54,578 I've never had Irish stew in my whole life. 279 00:11:54,579 --> 00:11:57,481 [ ] 280 00:11:59,618 --> 00:12:00,885 Now I know why. 281 00:12:03,087 --> 00:12:04,807 Y-you mean, you don't like it? 282 00:12:06,959 --> 00:12:09,227 I guess it takes getting used to. 283 00:12:13,899 --> 00:12:15,399 If I had more time, I'd get used to it. 284 00:12:15,400 --> 00:12:16,601 But my folks will get worried 285 00:12:16,602 --> 00:12:17,902 if I don't get home soon. 286 00:12:17,903 --> 00:12:19,770 Thanks. I'll be checking with you tomorrow 287 00:12:19,771 --> 00:12:20,771 about playing, Marvin. 288 00:12:20,772 --> 00:12:23,207 [ ] 289 00:12:31,016 --> 00:12:33,376 [IN DARRIN'S VOICE] The kid's right. It's blech. 290 00:12:34,286 --> 00:12:36,053 Now, what about your mother? 291 00:12:36,054 --> 00:12:38,422 All you have to do is apologize. 292 00:12:39,658 --> 00:12:41,358 Endora, I'm sorry. 293 00:12:41,359 --> 00:12:42,760 I'm contrite. 294 00:12:42,761 --> 00:12:46,063 I'm apologizing. I'm even grateful. 295 00:12:46,064 --> 00:12:47,865 ENDORA: You mustn't overdo. 296 00:12:47,866 --> 00:12:49,066 [ENDORA LAUGHS] 297 00:12:51,503 --> 00:12:52,503 Thank you. 298 00:12:52,504 --> 00:12:54,505 You're welcome. Ta-ta. 299 00:12:54,506 --> 00:12:57,908 What do you mean, you're "even grateful"? 300 00:12:57,909 --> 00:13:00,377 I mean, if she hadn't turned me into a kid, 301 00:13:00,378 --> 00:13:01,545 I wouldn't have met Herbie. 302 00:13:01,546 --> 00:13:03,080 And if I hadn't met Herbie, 303 00:13:03,081 --> 00:13:05,916 I wouldn't have realized the problem isn't advertising. 304 00:13:05,917 --> 00:13:08,485 It's taste. It's as simple as that. 305 00:13:16,361 --> 00:13:19,230 Which means now I have even a bigger problem. 306 00:13:19,231 --> 00:13:20,498 What's that? 307 00:13:20,499 --> 00:13:21,932 Convincing Larry to give up 308 00:13:21,933 --> 00:13:24,235 a quarter of a million dollars in commission. 309 00:13:24,236 --> 00:13:25,836 Well, that shouldn't be difficult. 310 00:13:25,837 --> 00:13:27,404 No? 311 00:13:27,405 --> 00:13:30,074 No. Just invite him over to taste it. 312 00:13:30,075 --> 00:13:32,316 You think that'll do it? 313 00:13:36,247 --> 00:13:37,882 No question about it. 314 00:13:41,152 --> 00:13:42,553 Ooh. 315 00:13:46,290 --> 00:13:49,160 [ ] 316 00:13:51,063 --> 00:13:53,023 You mean, it doesn't taste good to you. 317 00:14:03,641 --> 00:14:05,943 And it may not taste good to me... 318 00:14:05,944 --> 00:14:07,644 but that's because our palates 319 00:14:07,645 --> 00:14:09,580 have been spoiled by expensive food. 320 00:14:09,581 --> 00:14:11,815 We can't appreciate... 321 00:14:11,816 --> 00:14:14,452 the humble Irish stew. 322 00:14:14,453 --> 00:14:16,420 The word is "horrible." 323 00:14:16,421 --> 00:14:17,587 That's your opinion. 324 00:14:18,857 --> 00:14:20,858 Well, our job is to convince the public 325 00:14:20,859 --> 00:14:23,426 that they like Mother Flanagan's Irish Stew, 326 00:14:23,427 --> 00:14:25,095 whether they like it or not. 327 00:14:25,096 --> 00:14:27,698 Larry, don't you think you're being a little hypocritical? 328 00:14:28,934 --> 00:14:31,435 I call it compassionate. 329 00:14:31,436 --> 00:14:33,938 The Mother Flanagan people think their stew is yummy, 330 00:14:33,939 --> 00:14:37,140 and I'm not the one to break their hearts with the truth. 331 00:14:38,242 --> 00:14:40,444 Well, Larry, have you ever heard of integrity? 332 00:14:40,445 --> 00:14:42,747 Yes. 333 00:14:42,748 --> 00:14:44,581 And, Darrin, I didn't become 334 00:14:44,582 --> 00:14:46,450 the president of McMann & Tate 335 00:14:46,451 --> 00:14:49,887 without bending my integrity occasionally. 336 00:14:51,356 --> 00:14:54,091 And this is one of those "occasionallys." 337 00:14:54,092 --> 00:14:56,294 So when Flanagan comes here tomorrow, 338 00:14:56,295 --> 00:14:59,730 see that you have some mouthwatering ideas. 339 00:15:03,935 --> 00:15:05,603 Is there any bicarb in the house? 340 00:15:05,604 --> 00:15:07,838 [ ] 341 00:15:13,779 --> 00:15:15,779 Okay. Sock it to me. 342 00:15:15,780 --> 00:15:17,081 I've been up most of the night 343 00:15:17,082 --> 00:15:19,316 nursing a sick Mother Flanagan, 344 00:15:19,317 --> 00:15:20,884 and just a moment ago, 345 00:15:20,885 --> 00:15:22,686 I think I came up with the right medicine. 346 00:15:22,687 --> 00:15:23,921 Oh? 347 00:15:23,922 --> 00:15:24,989 Which is the following: 348 00:15:24,990 --> 00:15:28,325 We tell the truth about the product. 349 00:15:28,326 --> 00:15:30,161 Don't be ridiculous. 350 00:15:30,162 --> 00:15:32,029 DARRIN: No, no, no, no. Hear me out. 351 00:15:32,030 --> 00:15:34,631 The idea is integrity with humor. 352 00:15:34,632 --> 00:15:37,034 Well, for instance: 353 00:15:37,035 --> 00:15:40,204 Uh, "Mother Flanagan's Stew may not be a gourmet treat, 354 00:15:40,205 --> 00:15:42,173 but at least it's nourishing." 355 00:15:42,174 --> 00:15:43,907 I don't know, Darrin. 356 00:15:43,908 --> 00:15:46,377 Okay, how about this? 357 00:15:46,378 --> 00:15:48,746 "You can say this for Mother Flanagan Irish Stew: 358 00:15:48,747 --> 00:15:52,083 Even if you don't like it, all you've blown is 59 cents." 359 00:15:54,052 --> 00:15:56,086 And the account. 360 00:15:56,087 --> 00:15:58,389 Darrin, you must be out of your tree. 361 00:15:58,390 --> 00:15:59,290 [DOORBELL RINGS] 362 00:15:59,291 --> 00:16:00,357 And that's probably him. 363 00:16:00,358 --> 00:16:02,718 Now, let's hear some positive ideas. 364 00:16:04,429 --> 00:16:05,862 Mr. Flanagan. Welcome. 365 00:16:05,863 --> 00:16:06,863 Hello, Tate. 366 00:16:06,864 --> 00:16:08,232 Ha, ha, ha! 367 00:16:08,233 --> 00:16:10,834 Uh, Samantha, Darrin. May I present... 368 00:16:10,835 --> 00:16:13,571 Sean Flanagan's the name. Irish stew is me game. 369 00:16:13,572 --> 00:16:15,206 How do you do? How do you do? 370 00:16:15,207 --> 00:16:17,241 I'm sorry to intrude on your sacred Sunday. 371 00:16:17,242 --> 00:16:18,809 Not at all, Mr. Flanagan. 372 00:16:18,810 --> 00:16:20,277 At McMann & Tate, 373 00:16:20,278 --> 00:16:22,045 Sunday is just the day 374 00:16:22,046 --> 00:16:23,046 before Monday. 375 00:16:23,047 --> 00:16:25,216 Ah, cut out the blarney, Tate. 376 00:16:25,217 --> 00:16:27,384 If I wasn't so rich and you weren't so greedy, 377 00:16:27,385 --> 00:16:29,520 you'd tell me to go to the devil. 378 00:16:29,521 --> 00:16:30,721 Couldn't be helped. 379 00:16:30,722 --> 00:16:32,089 Could we get started? 380 00:16:32,090 --> 00:16:34,058 I have to catch a plane for Dublin. 381 00:16:34,059 --> 00:16:35,459 Uh, before you get started, 382 00:16:35,460 --> 00:16:37,328 how about a wee nip of Irish whiskey? 383 00:16:37,329 --> 00:16:39,563 Good idea, Mrs. Stephens. Ha-ha. 384 00:16:39,564 --> 00:16:41,131 Would you help me get out the ice? 385 00:16:41,132 --> 00:16:42,566 Uh, sure. 386 00:16:42,567 --> 00:16:44,402 [ ] 387 00:16:45,603 --> 00:16:47,238 Darrin, I have an idea. 388 00:16:47,239 --> 00:16:48,605 Oh, I certainly hope so. 389 00:16:48,606 --> 00:16:51,708 Why not let Marvin tell Mr. Flanagan the truth? 390 00:16:52,410 --> 00:16:53,643 Sam, you're not suggesting 391 00:16:53,644 --> 00:16:55,913 I go through that kid routine again? 392 00:16:55,914 --> 00:16:56,780 Think of it this way: 393 00:16:56,781 --> 00:16:58,882 You won't have to bend your integrity. 394 00:16:58,883 --> 00:17:00,151 You just have to... 395 00:17:00,152 --> 00:17:01,818 shrink it a little. 396 00:17:01,819 --> 00:17:05,489 Besides, Mr. Flanagan has to catch a plane for Dublin. 397 00:17:06,991 --> 00:17:07,991 [SIGHS] 398 00:17:07,992 --> 00:17:10,393 Okay, Sam. Zap away. 399 00:17:13,131 --> 00:17:15,633 Okay, kid. Do your stuff. 400 00:17:20,038 --> 00:17:21,305 [CHUCKLING] 401 00:17:22,240 --> 00:17:23,540 Where's Darrin? 402 00:17:23,541 --> 00:17:25,642 Oh, the pilot's out in the stove. He's fixing it. 403 00:17:25,643 --> 00:17:27,110 I'll have mine on the rocks, Tate. 404 00:17:27,111 --> 00:17:28,345 Uh, right. Uh, right. 405 00:17:28,346 --> 00:17:29,713 Uh, this is my nephew, Marvin. 406 00:17:29,714 --> 00:17:30,948 Marvin, you know Mr. Tate. 407 00:17:30,949 --> 00:17:32,950 [IN HIGH-PITCHED VOICE] Hello, Mr. Tate, sir. 408 00:17:32,951 --> 00:17:33,951 How are you, Marvin? 409 00:17:33,952 --> 00:17:35,218 And this is Mr. Flanagan. 410 00:17:36,588 --> 00:17:39,523 And a top of the morning to you too, Mr. Finnegan. 411 00:17:39,524 --> 00:17:41,391 No, sweetheart, that's "Flanagan." 412 00:17:41,392 --> 00:17:44,228 As in Mother Flanagan's Irish Stew. 413 00:17:44,229 --> 00:17:46,464 Oh, her. 414 00:17:46,465 --> 00:17:48,866 What do you mean, "Oh, her," young fella? 415 00:17:48,867 --> 00:17:49,867 Nothing, sir. 416 00:17:51,202 --> 00:17:54,471 Have you ever tasted Mother Flanagan's Irish Stew? 417 00:17:54,472 --> 00:17:57,007 Do I have to answer that, Auntie Samantha? 418 00:17:57,008 --> 00:17:58,375 Of course not, darling. 419 00:17:58,376 --> 00:17:59,443 You can run out and play. 420 00:17:59,444 --> 00:18:01,745 Uh, no, no. You stay right where you are. 421 00:18:01,746 --> 00:18:03,480 Have you ever tasted it? 422 00:18:03,481 --> 00:18:05,082 Yes, sir, I have. 423 00:18:05,083 --> 00:18:07,117 Ah. And, uh, 424 00:18:07,118 --> 00:18:08,952 how did you like it? 425 00:18:08,953 --> 00:18:11,889 I'm a Boy Scout, sir, and I cannot tell a lie. 426 00:18:11,890 --> 00:18:14,158 Please don't ask me that question. 427 00:18:14,159 --> 00:18:15,292 You can go now, Marvin. 428 00:18:15,293 --> 00:18:16,926 No, no, no. You stay. 429 00:18:18,062 --> 00:18:19,963 I want an answer. 430 00:18:19,964 --> 00:18:21,464 The answer is that I tasted it, 431 00:18:21,465 --> 00:18:24,001 and I didn't care for it very much, sir. 432 00:18:26,638 --> 00:18:28,004 [LARRY CHUCKLES] 433 00:18:28,005 --> 00:18:30,340 There are a lot of radical subversives 434 00:18:30,341 --> 00:18:31,741 infiltrating the Boy Scouts, 435 00:18:31,742 --> 00:18:32,776 and, uh... 436 00:18:32,777 --> 00:18:34,511 Sam, would you please get Darrin? 437 00:18:34,512 --> 00:18:35,512 Of course. 438 00:18:35,513 --> 00:18:37,347 [ ] 439 00:18:39,016 --> 00:18:41,084 That kid has a weird voice. 440 00:18:41,085 --> 00:18:43,405 He's at that awkward age. 441 00:18:46,925 --> 00:18:48,405 [IN NORMAL VOICE] Thanks, honey. 442 00:18:49,928 --> 00:18:51,695 Good. Now we can get down to business. 443 00:18:51,696 --> 00:18:54,064 Yeah, well, where's that kid? I wanna talk to him again. 444 00:18:54,065 --> 00:18:55,232 I'll get him. 445 00:18:59,704 --> 00:19:01,071 He wants Marvin again. 446 00:19:01,072 --> 00:19:03,574 So if you don't mind, Sam, once more with feeling. 447 00:19:08,580 --> 00:19:10,681 [IN HIGH-PITCHED VOICE] You asked to see me, sir? 448 00:19:10,682 --> 00:19:12,602 Yes, I did. Now, come here. 449 00:19:13,351 --> 00:19:15,218 Why didn't you like the stew? 450 00:19:15,219 --> 00:19:17,187 Because it didn't taste very good. 451 00:19:17,188 --> 00:19:20,057 Ha-ha. What would a little kid know? Ha. 452 00:19:20,058 --> 00:19:21,892 It's only my opinion, sir. 453 00:19:21,893 --> 00:19:23,494 The kid's a finicky eater. 454 00:19:24,328 --> 00:19:25,962 Oh, no, Mr. Tate, sir. 455 00:19:25,963 --> 00:19:28,165 I eat everything that is set before me. 456 00:19:28,166 --> 00:19:30,300 But I couldn't finish the stew. 457 00:19:30,301 --> 00:19:31,735 Scout's honor. 458 00:19:31,736 --> 00:19:35,773 Naturally. The exotic seasoning is not for a child's taste. 459 00:19:36,708 --> 00:19:38,609 Oh, shut up, Tate. 460 00:19:38,610 --> 00:19:40,730 Why can't we be as honest as this lad? 461 00:19:42,047 --> 00:19:47,351 That stew is based on me sainted mother's secret recipe. 462 00:19:47,352 --> 00:19:49,319 But listening to this lad 463 00:19:49,320 --> 00:19:53,123 has brought back memories of meself as a child. 464 00:19:53,124 --> 00:19:55,459 I remember I hated that stew. 465 00:19:55,460 --> 00:19:56,826 And as I grew up, 466 00:19:56,827 --> 00:19:57,861 I must have been 467 00:19:57,862 --> 00:19:59,696 brainwashed into liking it. 468 00:19:59,697 --> 00:20:03,367 The truth is the stew was lousy then, 469 00:20:03,368 --> 00:20:04,535 and it's lousy now. 470 00:20:05,737 --> 00:20:08,005 Uh, Marvin, could I see you for a minute? 471 00:20:08,006 --> 00:20:09,306 Coming, auntie. 472 00:20:09,307 --> 00:20:11,774 [ ] 473 00:20:13,311 --> 00:20:14,711 [IN DARRIN'S VOICE] It worked. 474 00:20:14,712 --> 00:20:15,712 I heard. 475 00:20:15,713 --> 00:20:17,114 Now put me back. 476 00:20:18,516 --> 00:20:20,217 I'm beginning to feel like a yo-yo. 477 00:20:21,653 --> 00:20:22,919 Mr. Flanagan? 478 00:20:25,423 --> 00:20:27,257 Mr. Flanagan? Huh? 479 00:20:27,258 --> 00:20:28,825 Is anything wrong, Mr. Flanagan? 480 00:20:28,826 --> 00:20:30,227 Wrong? No, no, no, no. 481 00:20:30,228 --> 00:20:32,762 I was... I was just thinking about all those warehouses 482 00:20:32,763 --> 00:20:34,731 all over the country full of. 483 00:20:34,732 --> 00:20:36,266 Mother Flanagan's Irish Stew, 484 00:20:36,267 --> 00:20:39,003 just sitting there, rotting away. 485 00:20:39,004 --> 00:20:42,205 It doesn't have to just sit there, rotting away. 486 00:20:43,808 --> 00:20:45,208 It doesn't? 487 00:20:45,209 --> 00:20:49,446 Uh, Mother Flanagan's Stew sells for 59 cents a can, right? 488 00:20:49,447 --> 00:20:50,314 Right. 489 00:20:50,315 --> 00:20:52,082 How much of that is profit? 490 00:20:52,083 --> 00:20:54,517 Ah, well, uh, with, uh, shipping and delivery, 491 00:20:54,518 --> 00:20:57,320 we probably eke out 1 or 2 cents a can profit. 492 00:20:57,321 --> 00:20:59,623 The truth, Mr. Flanagan. 493 00:20:59,624 --> 00:21:01,584 The truth? Well, uh... 494 00:21:02,660 --> 00:21:04,160 The truth is we... 495 00:21:04,161 --> 00:21:06,497 make about 30 cents a can profit. 496 00:21:08,199 --> 00:21:09,767 Why did I say that? 497 00:21:09,768 --> 00:21:11,835 Don't worry. It'll be our secret. 498 00:21:11,836 --> 00:21:15,005 Okay. Now, suppose you lower the price 499 00:21:15,006 --> 00:21:18,642 from 59 cents a can to 39 cents a can. 500 00:21:18,643 --> 00:21:19,743 You'd still make a profit 501 00:21:19,744 --> 00:21:21,478 of 10 cents a can, right? 502 00:21:21,479 --> 00:21:23,246 There wouldn't be enough buyers at any price. 503 00:21:23,247 --> 00:21:24,881 There would be... 504 00:21:24,882 --> 00:21:26,583 if Mr. Flanagan will make 505 00:21:26,584 --> 00:21:28,251 one small change in the packaging. 506 00:21:28,252 --> 00:21:29,252 Hm? 507 00:21:29,253 --> 00:21:30,688 What's that? 508 00:21:30,689 --> 00:21:34,691 All you have to do is change the labels 509 00:21:34,692 --> 00:21:38,662 from "Mother Flanagan's Irish Stew..." 510 00:21:38,663 --> 00:21:40,797 to "Mother Flanagan's... 511 00:21:40,798 --> 00:21:42,566 Doggy Stew." 512 00:21:42,567 --> 00:21:43,833 Sam! 513 00:21:45,002 --> 00:21:47,404 Ha! She's joking, of course. 514 00:21:47,405 --> 00:21:48,805 No, no, no, wait. 515 00:21:48,806 --> 00:21:51,608 I think Mrs. Stephens might have something here. 516 00:21:51,609 --> 00:21:54,144 A brilliant idea. 517 00:21:54,145 --> 00:21:55,946 And think of the possibilities. 518 00:21:55,947 --> 00:21:57,448 Do you know how many dogs there are 519 00:21:57,449 --> 00:21:59,015 in the United States? 520 00:21:59,016 --> 00:22:00,250 Millions. 521 00:22:00,251 --> 00:22:03,220 Why, those warehouses will be empty in no time. 522 00:22:03,221 --> 00:22:05,322 And how's this for a TV commercial? 523 00:22:05,323 --> 00:22:07,825 A pair of hands empties a can 524 00:22:07,826 --> 00:22:10,928 of Mother Flanagan's Doggy Stew into a dish. 525 00:22:10,929 --> 00:22:13,696 Uh, a beautiful Irish setter lopes into the shot 526 00:22:13,697 --> 00:22:15,532 and gulps it down hungrily. 527 00:22:16,768 --> 00:22:19,136 The... The TV announcer's voice comes in... 528 00:22:19,137 --> 00:22:21,771 "If it's good enough for the champion, Erin O'Cork, 529 00:22:21,772 --> 00:22:24,341 it's good enough for your pup." 530 00:22:24,342 --> 00:22:28,312 And it's only 39 cents a can. 531 00:22:28,313 --> 00:22:30,046 [CHUCKLES] 532 00:22:30,047 --> 00:22:31,881 Mother may never forgive me, 533 00:22:31,882 --> 00:22:33,817 but I think I've saved the business. 534 00:22:33,818 --> 00:22:35,152 [ALL LAUGH] 535 00:22:35,153 --> 00:22:36,954 [ ] 536 00:22:39,991 --> 00:22:41,057 [ ] 537 00:22:41,058 --> 00:22:42,659 Do you realize we got rid of Flanagan 538 00:22:42,660 --> 00:22:44,027 in less than an hour? 539 00:22:44,028 --> 00:22:45,729 And I've still got time for 18 holes. 540 00:22:45,730 --> 00:22:47,231 [DOORBELL RINGS] 541 00:22:47,232 --> 00:22:48,432 That must be Larry. 542 00:22:52,904 --> 00:22:54,505 Hi. Oh, hi. 543 00:22:54,506 --> 00:22:56,072 You must be Marvin's uncle. 544 00:22:56,073 --> 00:22:58,509 Yeah? Oh. Yeah. 545 00:22:58,510 --> 00:23:00,778 Is he ready? For what? 546 00:23:00,779 --> 00:23:03,080 Isn't Marvin coming to play basketball with us? 547 00:23:03,081 --> 00:23:06,917 Gee, uh, I-I don't know. 548 00:23:06,918 --> 00:23:08,585 It figures. He's sore at me 549 00:23:08,586 --> 00:23:09,953 'cause I was rude. 550 00:23:09,954 --> 00:23:11,454 Rude? 551 00:23:11,455 --> 00:23:12,389 My mother said I was 552 00:23:12,390 --> 00:23:14,558 when I told her about not eating the stew. 553 00:23:15,894 --> 00:23:18,294 Herbie, you were honest. 554 00:23:19,330 --> 00:23:21,464 Uh, I think that kind of honesty 555 00:23:21,465 --> 00:23:22,866 should be rewarded. 556 00:23:22,867 --> 00:23:25,148 Don't you, sweetheart? 557 00:23:25,803 --> 00:23:27,137 Please let Marvin play. 558 00:23:27,138 --> 00:23:29,806 We're playing the Blackhawks, and they're a bunch of bullies. 559 00:23:29,807 --> 00:23:31,875 We won't have a chance without Marvin. 560 00:23:35,646 --> 00:23:38,015 You got yourself a basketball player. 561 00:23:38,016 --> 00:23:39,349 I'll get him. 562 00:23:39,350 --> 00:23:41,652 [ ] 563 00:23:48,927 --> 00:23:51,447 I'm getting him, Sam! 564 00:23:53,397 --> 00:23:54,677 I got him. 565 00:24:00,471 --> 00:24:01,771 [IN HIGH-PITCHED VOICE] Hi. 566 00:24:01,772 --> 00:24:03,540 Hi. Come on, let's go. 567 00:24:06,410 --> 00:24:08,411 [IN DARRIN'S VOICE] Bye, Auntie Samantha. 568 00:24:09,480 --> 00:24:12,382 Hi, Sam. Where's Darrin? 569 00:24:12,383 --> 00:24:14,551 Oh, uh, he had a previous engagement. 570 00:24:14,552 --> 00:24:16,487 But we had a date for golf. 571 00:24:16,488 --> 00:24:20,491 Well, he... He had a previous date for basketball. 572 00:24:20,492 --> 00:24:22,559 I don't get it. He could have called me. 573 00:24:22,560 --> 00:24:24,227 It's the least he... 574 00:24:24,228 --> 00:24:26,096 Basketball? 575 00:24:27,799 --> 00:24:30,167 He's gone off to play basketball? 576 00:24:30,168 --> 00:24:31,535 At his age? 577 00:24:31,536 --> 00:24:33,470 Larry... 578 00:24:33,471 --> 00:24:34,905 there are some times 579 00:24:34,906 --> 00:24:37,507 when he's a lot younger than you think. 580 00:24:37,508 --> 00:24:38,641 [CHUCKLES] 581 00:24:39,777 --> 00:24:42,278 [ ] 582 00:24:45,616 --> 00:24:48,018 [ ] 583 00:24:48,068 --> 00:24:52,618 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 39436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.